Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:23,795
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S E N T A :::...
2
00:00:24,421 --> 00:00:30,259
Pelo Amor de Meu Amor
(1955)
3
00:01:19,592 --> 00:01:21,798
Come�ou em Londres durante a guerra.
4
00:01:21,798 --> 00:01:24,755
Eu tinha sido ferido
e dispensado do Ex�rcito.
5
00:01:24,755 --> 00:01:27,087
Mas fiquei em Londres,
porque era escritor...
6
00:01:27,087 --> 00:01:30,929
e interessava-me um outro grupo
que lutava pela sobreviv�ncia de Londres,
7
00:01:30,929 --> 00:01:34,053
os homens na retaguarda,
os funcion�rios p�blicos.
8
00:01:34,053 --> 00:01:38,141
Uma semana antes fora apresentado
a um deles, o Henry Miles,
9
00:01:38,141 --> 00:01:42,014
que me convidou para uma festa de xerez
que ele e a mulher iam dar.
10
00:01:43,027 --> 00:01:45,731
Obrigado. Tem uma casa encantadora.
11
00:01:45,731 --> 00:01:48,227
N�o o imaginava numa casa assim.
12
00:01:48,227 --> 00:01:50,563
� m�rito da minha mulher,
foi quem a encontrou.
13
00:01:50,563 --> 00:01:54,072
- Qual � a sua mulher?
- A de cinzento.
14
00:01:54,072 --> 00:01:55,702
Adeus. Foi um prazer...
15
00:01:55,702 --> 00:01:57,613
- Lamento imenso.
- Sou t�o desajeitada.
16
00:01:57,613 --> 00:01:59,696
- N�o faz mal. N�o...
- Como est�, Jeffrey?
17
00:01:59,696 --> 00:02:02,077
- Gostaria de a conhecer.
- Sim, claro.
18
00:02:02,077 --> 00:02:04,074
J� n�o a vejo h� imenso tempo.
19
00:02:04,074 --> 00:02:06,409
Sarah, queria apresentar-te
o Maurice Bendrix.
20
00:02:06,409 --> 00:02:08,411
- A minha mulher.
- � o escritor?
21
00:02:08,411 --> 00:02:10,995
A fina mem�ria
da mulher de um funcion�rio p�blico.
22
00:02:10,995 --> 00:02:12,168
N�o o posso esquecer.
23
00:02:12,168 --> 00:02:13,632
- D�o-me licen�a?
- Sim.
24
00:02:13,632 --> 00:02:16,753
Sim. Est� a escrever um livro
sobre um funcion�rio p�blico, certo?
25
00:02:16,753 --> 00:02:20,093
Receio que seja enfadonho.
Quero dizer, devido � minha escrita.
26
00:02:20,093 --> 00:02:23,513
� claro. Quero dizer,
percebi o que queria dizer.
27
00:02:23,513 --> 00:02:28,758
Esperava um tipo mais acad�mico,
com o traje completo, de toga e gorra.
28
00:02:28,758 --> 00:02:33,430
- Vejo que o Henry me tem difamado.
- N�o o faria com essa inten��o.
29
00:02:33,430 --> 00:02:35,148
- Trago-lhe um xerez?
- N�o, obrigado.
30
00:02:35,148 --> 00:02:37,853
- Vou passar v�rias horas a fazer isto.
- F�-lo lindamente.
31
00:02:37,853 --> 00:02:39,686
Bem, eu gosto.
32
00:02:40,528 --> 00:02:43,529
- D�-me licen�a?
- Claro.
33
00:02:52,496 --> 00:02:54,322
D�-me licen�a. Bendrix.
34
00:02:56,124 --> 00:02:59,290
- N�o se vai embora, pois n�o?
- Tenho trabalho para fazer, Henry.
35
00:02:59,290 --> 00:03:02,246
Invejo aos escritores esse dom
de escreverem o que pensam.
36
00:03:02,246 --> 00:03:04,578
Mas muitas vezes escrevemos
o que n�o pensamos.
37
00:03:04,578 --> 00:03:08,171
Acho que n�o conseguiria faz�-lo.
Bem, talvez empenhando-me.
38
00:03:08,171 --> 00:03:10,630
De novo, obrigado.
E a sua mulher � encantadora.
39
00:03:10,630 --> 00:03:13,125
- Ela ajuda-me imenso.
- Estou certo disso.
40
00:03:13,125 --> 00:03:16,968
Na verdade, creio que ela poderia falar mais
sobre a minha vida do que eu.
41
00:03:16,968 --> 00:03:21,847
� muito mais observadora do que eu
e j� estamos casados h� 10 anos.
42
00:03:22,353 --> 00:03:23,977
Talvez seja bom eu falar com ela.
43
00:03:23,977 --> 00:03:26,683
Certamente. Porque n�o combina com ela?
44
00:03:26,683 --> 00:03:29,938
- Acho que o vou fazer. Adeus.
- Boa noite.
45
00:03:34,195 --> 00:03:37,977
Ainda bem que n�o bebe sempre xerez.
� uma bebida enfadonha.
46
00:03:38,531 --> 00:03:41,697
Bem, na verdade, nem gosto,
mas para algumas pessoas...
47
00:03:41,697 --> 00:03:44,072
Especialmente, funcion�rios p�blicos?
48
00:03:44,536 --> 00:03:45,994
Especialmente.
49
00:03:50,540 --> 00:03:53,743
Queria perguntar-me algo?
50
00:03:53,743 --> 00:03:55,542
Sim.
51
00:03:55,542 --> 00:03:58,793
Sabe, independentemente do qu�o
criativo um escritor ache que �,
52
00:03:58,793 --> 00:04:01,252
h� sempre certas coisas que tem de saber.
53
00:04:01,252 --> 00:04:04,341
Nos meus romances... Quais � que j� leu?
54
00:04:05,635 --> 00:04:07,757
Bem, n�o li nenhum.
55
00:04:09,847 --> 00:04:12,930
Bem, deixe-me pensar.
E a rotina dom�stica?
56
00:04:12,930 --> 00:04:15,341
A que horas tomam o pequeno-almo�o
l� em casa?
57
00:04:15,341 --> 00:04:18,968
Normalmente, por volta das 8:30,
fora aos s�bados.
58
00:04:19,730 --> 00:04:23,062
E o Henry vai para o minist�rio
de metro ou de t�xi?
59
00:04:23,482 --> 00:04:24,762
De autocarro.
60
00:04:27,569 --> 00:04:29,027
Ou�a.
61
00:04:29,027 --> 00:04:32,444
Quando o seu marido nos apresentou
e ouviu o meu nome,
62
00:04:32,444 --> 00:04:34,522
disse: "O escritor?"
63
00:04:35,074 --> 00:04:38,738
Bem, li algumas cr�ticas aos seus livros.
64
00:04:38,738 --> 00:04:41,115
E nunca lhe apeteceu ir mais al�m?
65
00:04:41,115 --> 00:04:45,414
N�o gosto de romances
e tenho de ler muitas coisas para o Henry.
66
00:04:45,414 --> 00:04:47,622
Documentos e outras coisas.
67
00:04:48,292 --> 00:04:51,661
Ele leva-os numa pasta com o bras�o real?
68
00:04:51,661 --> 00:04:56,214
Bem, ele tem uma pasta,
mas acho que s� tem as iniciais dele.
69
00:04:58,259 --> 00:05:02,587
O Henry ficaria muito contente
se escrevesse sobre ele num livro.
70
00:05:02,587 --> 00:05:04,053
E voc�?
71
00:05:06,932 --> 00:05:10,714
E tem confian�a para me falar dele,
sem ter lido os meus livros?
72
00:05:14,021 --> 00:05:16,309
A confian�a � uma qualidade vari�vel.
73
00:05:19,025 --> 00:05:20,732
Limpe a boca.
74
00:05:35,453 --> 00:05:37,991
A �ltima vez que a vi foi num espelho.
75
00:05:37,991 --> 00:05:39,325
Foi?
76
00:05:40,749 --> 00:05:42,871
Estava a beijar algu�m.
77
00:05:43,168 --> 00:05:46,999
Estava? Foi por isso que me beijou?
78
00:05:50,006 --> 00:05:51,749
Pensava que sim.
79
00:05:53,009 --> 00:05:56,507
- Importam-se de me acompanhar?
- A nossa mesa est� pronta.
80
00:06:06,477 --> 00:06:10,474
Nunca conheci uma mulher com quem fosse
t�o agrad�vel estar em sil�ncio.
81
00:06:28,369 --> 00:06:32,068
Sabe, quando a convidei para jantar
esta noite,
82
00:06:33,122 --> 00:06:38,542
foi com a inten��o de extorquir informa��es
� mulher de um funcion�rio p�blico.
83
00:06:39,628 --> 00:06:43,921
Mas come�o a pensar que estou
num territ�rio desconhecido sem um mapa.
84
00:06:45,632 --> 00:06:47,920
N�o � assim t�o desconhecido.
85
00:06:49,593 --> 00:06:53,969
Ao princ�pio tamb�m n�o achei.
Talvez seja voc� a dar essa impress�o.
86
00:06:56,348 --> 00:06:58,554
N�o consigo imaginar a sua vida.
87
00:06:59,601 --> 00:07:01,427
� bastante vulgar.
88
00:07:01,978 --> 00:07:05,560
� claro, a guerra mudou as coisas.
89
00:07:06,898 --> 00:07:08,309
Para mim tamb�m.
90
00:07:10,567 --> 00:07:15,110
- Sim, queria perguntar-lhe...
- Porque n�o ando fardado?
91
00:07:15,110 --> 00:07:19,489
N�o, se coxeia por causa de um ferimento.
92
00:07:20,409 --> 00:07:23,243
- Reparou.
- Importa-se com isso?
93
00:07:24,203 --> 00:07:27,287
� s� quando estou cansado ou tenso.
94
00:07:28,832 --> 00:07:30,989
Fui ferido na guerra, ao in�cio.
95
00:07:32,585 --> 00:07:35,157
Vi-o a descer as escadas.
96
00:07:35,920 --> 00:07:37,498
A� v�-se.
97
00:07:37,922 --> 00:07:41,041
Pensei: "Ele vai-se embora."
98
00:07:43,051 --> 00:07:45,505
- E tive esperan�a...
- De qu�?
99
00:07:47,638 --> 00:07:50,175
Senti que ficara algo por dizer.
100
00:07:51,807 --> 00:07:53,847
Ent�o, apercebeu-se mais cedo.
101
00:07:55,643 --> 00:07:56,758
Sim.
102
00:08:00,856 --> 00:08:02,481
Est� ali um t�xi.
103
00:08:07,861 --> 00:08:09,059
T�xi!
104
00:08:15,993 --> 00:08:18,115
N�o a posso levar j� para casa.
105
00:08:19,578 --> 00:08:20,693
N�o.
106
00:08:27,710 --> 00:08:29,453
Para o Hotel Albion.
107
00:08:47,267 --> 00:08:49,389
- Boa tarde.
- Boa tarde, senhor.
108
00:08:49,389 --> 00:08:52,014
A Sra. Miles est� l� em cima,
na sala de visitas.
109
00:08:52,014 --> 00:08:54,558
- Est� � sua espera.
- Obrigado.
110
00:09:15,829 --> 00:09:19,245
Parecia que o tempo n�o passava.
111
00:09:20,792 --> 00:09:24,291
- Estiveste fora quase uma semana, sabias?
- Cinco dias.
112
00:09:26,463 --> 00:09:28,371
Tive tantas saudades tuas.
113
00:09:31,008 --> 00:09:34,210
H� tr�s anos que vivo na tua rua.
114
00:09:34,210 --> 00:09:38,880
A tua casa era apenas mais uma,
um n�mero que nunca vi.
115
00:09:38,880 --> 00:09:42,672
E agora, quando est�s fora,
a rua parece ficar toda vazia.
116
00:09:43,726 --> 00:09:46,133
- N�o me voltes a deixar.
- N�o.
117
00:09:57,237 --> 00:10:01,648
- O recolher. Quase me esquecia.
- N�o me tinha apercebido que era t�o tarde.
118
00:10:02,699 --> 00:10:05,271
N�o devia ter c� vindo.
119
00:10:05,271 --> 00:10:09,198
- Porque n�o?
- Com aquela criada por a�.
120
00:10:09,198 --> 00:10:10,485
Ela nunca entra sem bater.
121
00:10:10,485 --> 00:10:12,204
E o Henry podia ter chegado.
122
00:10:12,204 --> 00:10:15,290
T�-lo-�amos ouvido.
S� h� umas escadas e rangem sempre.
123
00:10:15,290 --> 00:10:16,869
Mesmo assim, nos...
124
00:10:19,670 --> 00:10:23,453
- Ainda n�o me disseste onde estiveste.
- Num lugar muito chato.
125
00:10:24,215 --> 00:10:25,544
Em Brighton.
126
00:10:26,467 --> 00:10:30,166
- O que foste l� fazer?
- Nada de interessante.
127
00:10:31,971 --> 00:10:34,461
Algu�m que conheces h� muito tempo?
128
00:10:35,391 --> 00:10:37,927
- H� mais tempo do que o Henry?
- Muito mais.
129
00:10:39,184 --> 00:10:41,473
Ele sabe onde estiveste?
130
00:10:41,473 --> 00:10:44,930
- N�o propriamente...
- Visitas secretas, �?
131
00:10:46,733 --> 00:10:48,107
De certo modo.
132
00:10:49,276 --> 00:10:52,193
Sabes, tem piada.
Poderia estar a fazer estas perguntas,
133
00:10:52,193 --> 00:10:56,061
num tom diferente
e ter�amos uma cena de ci�mes.
134
00:10:56,061 --> 00:11:00,200
Onde estiveste? Com quem estiveste?
Qual � o nome dele?
135
00:11:02,578 --> 00:11:05,447
"Qual � o nome dele?"
Estive com a minha m�e.
136
00:11:08,708 --> 00:11:11,957
- Est�s a gozar.
- Porqu�? O que pensaste?
137
00:11:13,252 --> 00:11:15,826
N�o estava a pensar. Estava s� a falar.
138
00:11:15,826 --> 00:11:17,664
O Henry e ela n�o se d�o muito bem,
139
00:11:17,664 --> 00:11:21,705
por isso, de vez em quando
vou passar algum tempo com ela.
140
00:11:22,426 --> 00:11:23,671
Olha.
141
00:11:24,928 --> 00:11:28,094
Uma concha que trouxe
para a minha cole��o.
142
00:11:33,143 --> 00:11:35,550
Acho que afinal tenho ci�mes.
143
00:11:36,395 --> 00:11:40,094
Tenho ci�mes de algu�m
que te conhece h� tanto tempo e t�o bem.
144
00:11:40,094 --> 00:11:44,518
Que te conheceu quando eras pequena
e indefesa e sem complica��es.
145
00:11:48,071 --> 00:11:49,269
O Henry.
146
00:11:58,370 --> 00:12:00,907
- Sarah. Ol�, Bendrix.
- Henry.
147
00:12:02,165 --> 00:12:04,869
Como est�s, querida? E voc� como est�?
148
00:12:04,869 --> 00:12:06,536
Como vai a guerra no seu departamento?
149
00:12:06,536 --> 00:12:09,163
Bem, estou nas Pens�es,
por isso, ando ocupado.
150
00:12:09,163 --> 00:12:10,747
O Henry e as vi�vas dele.
151
00:12:10,747 --> 00:12:12,795
Costumavam ser idosas,
importava-me pouco.
152
00:12:12,795 --> 00:12:17,128
Mas agora, todas estas vi�vas jovens,
a maioria com t�o poucas recorda��es.
153
00:12:17,128 --> 00:12:20,254
- � muito inquietante.
- U�sque, gin?
154
00:12:20,254 --> 00:12:22,717
Devia ir.
Estou de vigia aos fogos esta noite.
155
00:12:22,717 --> 00:12:25,640
- Precisa de beber. U�sque.
- Sei que fazem um bom trabalho.
156
00:12:25,640 --> 00:12:30,219
Tenho uma bela vista dos telhados
de Londres. Se fosse pintor podia us�-la.
157
00:12:30,219 --> 00:12:32,599
Isso lembra-me
de algo que lhe queria sugerir.
158
00:12:32,599 --> 00:12:35,059
- Algo que poderia usar.
- Eu?
159
00:12:35,059 --> 00:12:36,974
No seu livro do funcion�rio p�blico.
160
00:12:36,974 --> 00:12:38,939
- Sim.
- Obrigado, querida.
161
00:12:38,939 --> 00:12:40,686
Muitos de nos t�m passatempos.
162
00:12:40,686 --> 00:12:43,447
Parece ser muito comum
entre os funcion�rios p�blicos,
163
00:12:43,447 --> 00:12:46,199
a m�sica, a pintura, a escrita.
164
00:12:46,199 --> 00:12:49,484
At� temos um ge�logo amador
e um poeta bastante bom.
165
00:12:49,484 --> 00:12:52,245
E o seu, Henry? Qual � o seu passatempo?
166
00:12:52,245 --> 00:12:55,826
N�o tenho nenhum. Acho que n�o preciso.
167
00:12:57,373 --> 00:12:58,867
Tenho de ir. Obrigado, Henry.
168
00:12:58,867 --> 00:13:00,831
Foi muito gentil, pensar no meu livro.
169
00:13:00,831 --> 00:13:03,242
Essas coisas
equilibram uma personagem, n�o �?
170
00:13:03,242 --> 00:13:07,664
- Ajudam. N�o se incomode. Sei o caminho.
- Eu acompanho-o.
171
00:13:15,054 --> 00:13:16,927
O que foi, querido?
172
00:13:17,639 --> 00:13:20,723
- N�o te afetou?
- Afetar-me?
173
00:13:21,267 --> 00:13:22,974
Nem sabes do que estou a falar, pois n�o?
174
00:13:22,974 --> 00:13:26,013
- Do Henry?
- Para ti s� vale o momento, Sarah.
175
00:13:26,013 --> 00:13:27,930
Primeiro comigo e agora com ele.
176
00:13:27,930 --> 00:13:30,643
- Maurice, por favor.
- Aqui n�o, Sarah, nunca mais.
177
00:13:30,643 --> 00:13:32,689
Em qualquer lugar, menos aqui.
178
00:13:38,905 --> 00:13:40,483
Nos meses que passamos juntos,
179
00:13:40,483 --> 00:13:43,988
exploramos quase todos
os recantos de Londres.
180
00:13:43,988 --> 00:13:48,072
Agora sabia que por felicidade ou desgra�a,
estava preso a esta mulher,
181
00:13:48,072 --> 00:13:50,653
enquanto ela me quisesse.
182
00:13:50,653 --> 00:13:53,617
E espantou-me que um amor
onde entrei com tanta ligeireza,
183
00:13:53,617 --> 00:13:56,495
pudesse tornar-se numa profunda
e permanente paix�o,
184
00:13:56,495 --> 00:13:59,076
que dominava toda a minha vida.
185
00:13:59,076 --> 00:14:03,168
Tal como outros fizeram, convenci-me
de que a Sarah era uma mulher...
186
00:14:03,168 --> 00:14:07,004
que procurava tranquilidade,
estabilidade e amor eterno.
187
00:14:07,004 --> 00:14:09,133
Desde que fosse comigo.
188
00:14:09,846 --> 00:14:11,754
A vida n�o � absurda?
189
00:14:11,754 --> 00:14:13,756
Pensar que se pode comprar um dia feliz...
190
00:14:13,756 --> 00:14:16,173
com 10 litros de gasolina.
191
00:14:17,226 --> 00:14:20,096
A tua amiga tem bom gosto.
Vens aqui muitas vezes?
192
00:14:20,096 --> 00:14:24,350
Quando posso. Ela � muito hospitaleira.
Al�m disso, passa muito tempo fora.
193
00:14:25,941 --> 00:14:29,475
N�o est�s contente
por te ter feito largar o trabalho?
194
00:14:30,403 --> 00:14:31,683
Lembras-te de quando...
195
00:14:31,683 --> 00:14:34,186
Gosto quando inicias uma frase
com: "Lembras-te."
196
00:14:34,186 --> 00:14:35,443
Porqu�?
197
00:14:35,782 --> 00:14:38,652
Bem, d� continuidade � nossa vida juntos.
198
00:14:38,652 --> 00:14:41,991
Significa que temos um passado,
bem como um presente.
199
00:14:41,991 --> 00:14:44,035
S� nos falta um futuro.
200
00:14:44,539 --> 00:14:47,741
N�o somos os �nicos a viver
um dia de cada vez.
201
00:14:49,667 --> 00:14:52,787
- O que estavas a dizer antes?
- N�o sei. Uma tolice.
202
00:14:52,787 --> 00:14:54,289
Gosto de tolices.
203
00:14:54,289 --> 00:14:56,869
No in�cio, � tudo t�o s�rio e tenso.
204
00:14:56,869 --> 00:15:00,131
Depois surge o divertimento,
as tolices. Diz-me.
205
00:15:00,131 --> 00:15:02,256
- Mas eu...
- V� l�, diz-me.
206
00:15:02,256 --> 00:15:07,549
Bem, estava a pensar naquele dia de Inverno
quando atravessamos os campos...
207
00:15:07,549 --> 00:15:09,928
e estava tudo gelado.
208
00:15:09,928 --> 00:15:13,598
At� a barba no teu queixo
estava coberta de gelo.
209
00:15:13,598 --> 00:15:15,512
E havia um buraco sob uma �rvore,
210
00:15:15,512 --> 00:15:18,225
onde puseste um monte de folhas
para eu me deitar.
211
00:15:18,225 --> 00:15:20,804
E abra�aste-me e aqueceste-me.
212
00:15:21,233 --> 00:15:24,566
E no regresso, vimos pegadas...
213
00:15:24,566 --> 00:15:27,321
e percebemos que algu�m passara
muito perto de nos.
214
00:15:27,321 --> 00:15:30,689
- Nem demos por isso.
- Est�s a inventar.
215
00:15:32,700 --> 00:15:35,617
Podia ser real.
Conosco qualquer coisa podia ser real.
216
00:15:35,617 --> 00:15:38,276
O que te fez pensar nas pegadas?
217
00:15:38,276 --> 00:15:42,368
- Tive de pensar em algo.
- N�o pode ter sido imagina��o.
218
00:15:42,368 --> 00:15:46,324
Maurice, toda a gente imagina coisas,
n�o s�o s� os escritores.
219
00:15:47,169 --> 00:15:51,036
� t�o bom estar aqui e amo-te mesmo.
220
00:15:51,923 --> 00:15:54,877
Dizes isso como se dissesses:
"Est� um lindo dia."
221
00:15:54,877 --> 00:15:56,296
E porque n�o?
222
00:15:56,296 --> 00:15:59,469
� um simples fato,
� como dizer que o mundo � redondo,
223
00:15:59,469 --> 00:16:02,471
que a erva � verde
ou que a chuva � molhada.
224
00:16:02,471 --> 00:16:04,714
N�o h� uma forma especial?
225
00:16:05,475 --> 00:16:07,432
Bem, deixa-me ver.
226
00:16:08,478 --> 00:16:11,846
N�o � porque �s bonito, que n�o �s.
227
00:16:11,846 --> 00:16:13,895
N�o � porque �s esperto, que �s.
228
00:16:13,895 --> 00:16:15,641
N�o � porqu�, mas como.
229
00:16:17,317 --> 00:16:19,191
� como o sal na comida.
230
00:16:21,237 --> 00:16:25,104
Quando n�o est�s comigo
tudo parece ins�pido e sensabor�o.
231
00:16:26,158 --> 00:16:28,992
Bem, Menina Palmer,
mantive a minha palavra.
232
00:16:28,992 --> 00:16:32,527
Mas tive de me esconder atr�s de uma sebe,
quando o vig�rio passou.
233
00:16:32,527 --> 00:16:34,992
Mas prometi-lhe a primeira
que pudesse dar-lhe.
234
00:16:34,992 --> 00:16:37,785
E � uma beleza, se posso diz�-lo.
235
00:16:38,459 --> 00:16:40,415
Ora, � a Sra. Miles!
236
00:16:40,415 --> 00:16:43,039
Sim, � um prazer voltar a v�-la,
Sra. Tomkins.
237
00:16:43,039 --> 00:16:45,286
Bem, igualmente.
238
00:16:45,286 --> 00:16:48,795
E, desta vez, trouxe o Sr. Miles. Que bom.
239
00:16:48,795 --> 00:16:52,086
Espero que se refresquem com o ar
do campo, depois de tantas bombas.
240
00:16:52,086 --> 00:16:55,344
- Ele estava a precisar de f�rias.
- Ainda bem que guardei isto.
241
00:16:55,344 --> 00:16:58,384
N�o h� pessoa a quem gostasse mais
de dar este prazer,
242
00:16:58,384 --> 00:17:00,762
do que a um dos homens
que est� a vencer a guerra.
243
00:17:00,762 --> 00:17:02,393
Lembrem-se, iremos vencer.
244
00:17:02,393 --> 00:17:04,516
Querido, devias agradecer.
245
00:17:04,516 --> 00:17:06,892
- � muito gentil.
- Vou p�r isto na arca da carne.
246
00:17:06,892 --> 00:17:09,268
- Posso, Sra. Miles?
- Sim, obrigada, Sra. Tomkins.
247
00:17:09,268 --> 00:17:13,223
Com todo o gosto.
E � um prazer conhec�-lo, Sr. Miles.
248
00:17:13,223 --> 00:17:16,272
Querido, confias em mim
para te assar uma galinha?
249
00:17:16,272 --> 00:17:18,853
J� tem a �gua quase a ferver, fa�o-lhe o ch�.
250
00:17:18,853 --> 00:17:21,617
Obrigada. � uma boa mulher.
251
00:17:21,617 --> 00:17:24,949
Mas acho que podias ter sido
mais simp�tico com ela.
252
00:17:24,949 --> 00:17:29,033
Que querias que fizesse? Que a convidasse
a tomar ch� com os Miles?
253
00:17:29,033 --> 00:17:31,827
Porque est�s zangado? Que fiz?
254
00:17:32,584 --> 00:17:36,283
Que chegues a perguntar �...
Deixares aquela mulher...
255
00:17:36,283 --> 00:17:39,378
Mas foi ela que se enganou,
querido. Desculpa.
256
00:17:39,378 --> 00:17:41,290
Se lhe explicasse, envergonh�-la-ia,
257
00:17:41,290 --> 00:17:43,836
al�m disso, n�o teria sido gentil.
258
00:17:43,836 --> 00:17:46,760
- �s sempre gentil, n�o �s, Sarah?
- Maurice, por favor.
259
00:17:46,760 --> 00:17:48,172
Tens de me aturar.
260
00:17:48,172 --> 00:17:51,380
Foi a primeira vez que te vi mentir.
Isto �, que eu saiba.
261
00:17:51,380 --> 00:17:55,137
Nunca a ti, Maurice. S� a verdade, sempre.
262
00:17:55,559 --> 00:17:58,049
Mesmo enquanto o dizes,
a tua cara � franca.
263
00:17:58,049 --> 00:17:59,970
Tal como quando mentiste �quela mulher.
264
00:17:59,970 --> 00:18:04,355
Pronto. Podem sentar-se
e p�r-se confort�veis.
265
00:18:05,108 --> 00:18:08,311
Digo sempre ao meu marido,
quando tomamos ch� � lareira:
266
00:18:08,311 --> 00:18:10,276
"� a melhor parte do dia."
267
00:18:10,276 --> 00:18:13,813
Obrigada, Sra. Tomkins.
Foi muito atenciosa.
268
00:18:13,813 --> 00:18:16,443
- Vou andando. Adeus, Sra. Miles.
- Adeus.
269
00:18:16,443 --> 00:18:18,989
- Adeus, Sr. Miles.
- Adeus.
270
00:18:31,711 --> 00:18:34,202
Posso dar-te os parab�ns pela atua��o?
271
00:18:34,202 --> 00:18:37,499
Maurice, querido, est�s a fazer
uma tempestade num copo de �gua.
272
00:18:37,499 --> 00:18:41,422
Ela enganou-se e eu n�o a corrigi.
Qual � o mal?
273
00:18:41,422 --> 00:18:43,918
S� o � vontade com que o fizeste.
274
00:18:43,918 --> 00:18:47,594
Teres conseguido ficar a�
a olhar para mim como se eu fosse o Henry.
275
00:18:47,594 --> 00:18:49,971
Sem amor no olhar.
276
00:18:49,971 --> 00:18:53,676
Senti-me transformado no teu marido chato
e tu na minha...
277
00:18:53,676 --> 00:18:55,228
Maurice.
278
00:18:55,228 --> 00:18:59,261
E aquela hist�ria do dia no bosque.
N�o acredito que a tenhas inventado.
279
00:18:59,261 --> 00:19:01,563
N�o tens assim tanta imagina��o.
280
00:19:01,563 --> 00:19:04,320
Foi algo que te aconteceu, com quem?
281
00:19:04,320 --> 00:19:06,728
- Ou nem sequer te lembras?
- N�o tens direito...
282
00:19:06,728 --> 00:19:08,897
N�o tenho quaisquer direitos
em rela��o a ti.
283
00:19:08,897 --> 00:19:12,821
Sou apenas um passageiro na tua vida,
algu�m que apanhaste pelo caminho...
284
00:19:12,821 --> 00:19:15,910
e que largar�s quando te apetecer.
285
00:19:23,543 --> 00:19:27,242
Meu pobre Maurice, como te atormentas.
286
00:19:30,548 --> 00:19:34,794
� a incerteza de estarmos separados
e de existir o Henry.
287
00:19:37,971 --> 00:19:40,757
- Amas-me?
- Sim.
288
00:19:42,015 --> 00:19:43,924
Porque ficas com ele?
289
00:19:45,350 --> 00:19:46,809
Preciso de tempo.
290
00:19:47,061 --> 00:19:49,053
Tempo? Tempo para qu�?
291
00:19:50,062 --> 00:19:51,521
Tempo para confiar.
292
00:19:52,648 --> 00:19:54,936
Tu n�o confias em mim.
293
00:19:55,525 --> 00:19:58,691
� porque n�o estamos sempre juntos.
294
00:19:58,691 --> 00:20:02,822
� porque n�o sou o homem
para este amor escondido.
295
00:20:03,740 --> 00:20:08,033
Sarah, se estiv�ssemos casados,
poder�amos ser felizes para sempre.
296
00:20:08,033 --> 00:20:11,284
N�o podemos simplesmente
ser felizes um dia de cada vez?
297
00:20:38,100 --> 00:20:39,427
Entre.
298
00:20:40,643 --> 00:20:43,216
- Sarah.
- Afinal cheguei demasiado cedo.
299
00:20:43,216 --> 00:20:47,011
N�o. Perdi a no��o do tempo.
Largo j� o trabalho.
300
00:20:52,152 --> 00:20:53,645
�s linda.
301
00:20:53,645 --> 00:20:57,319
N�o consegui resistir-lhes.
As flores n�o s�o not�veis?
302
00:20:57,319 --> 00:21:00,690
O mundo inteiro num caos
e elas continuam a florir.
303
00:21:00,690 --> 00:21:02,526
D�-me uma certa f�.
304
00:21:02,526 --> 00:21:04,693
- Em qu�?
- N�o sei.
305
00:21:04,693 --> 00:21:09,281
Os lilases florescem todos os anos
e as macieiras continuam a dar ma��s.
306
00:21:10,749 --> 00:21:13,371
� imposs�vel algu�m estar zangado
num dia como este.
307
00:21:13,371 --> 00:21:16,330
- Eu n�o estou.
- N�o falava de ti.
308
00:21:17,129 --> 00:21:19,417
Todos aqueles oradores de rua no parque.
309
00:21:19,417 --> 00:21:22,790
Passei por l�
e estavam todos furiosos com algo.
310
00:21:22,790 --> 00:21:26,086
Capitalismo, servi�o militar, ajuda externa.
311
00:21:26,086 --> 00:21:28,929
At� havia um homem
que estava zangado com Deus.
312
00:21:29,680 --> 00:21:30,795
Sim.
313
00:21:30,795 --> 00:21:33,843
Na verdade, fiquei um pouco assustada
ao ouvi-lo.
314
00:21:33,843 --> 00:21:39,093
Pareceu-me arriscado, numa altura destas,
tratar mal Deus.
315
00:21:39,730 --> 00:21:43,098
Deves estar a imagin�-Lo
pronto a atirar um raio.
316
00:21:43,098 --> 00:21:46,026
N�o acreditas nessas coisas,
pois n�o, Sarah?
317
00:21:46,026 --> 00:21:48,779
� como n�o passar debaixo de escadas.
318
00:21:48,779 --> 00:21:52,313
N�o, mas tamb�m n�o passo
debaixo de escadas.
319
00:21:54,532 --> 00:21:59,110
V� l�. Sai do teu canto.
J� te armaste o suficiente.
320
00:22:06,542 --> 00:22:10,491
Estava t�o ansioso por estes dias juntos,
321
00:22:10,491 --> 00:22:13,920
que vim � janela umas doze vezes
desde o meio-dia.
322
00:22:27,850 --> 00:22:29,806
- N�o posso.
- N�o podes o qu�?
323
00:22:29,806 --> 00:22:32,431
Despentear-te. Acabaste de vir
do cabeleireiro.
324
00:22:32,431 --> 00:22:35,604
- N�o fui.
- Ent�o, posso despentear-te.
325
00:22:39,484 --> 00:22:41,689
Porque � que n�o foste ao cabeleireiro?
326
00:22:41,689 --> 00:22:43,816
Baralhei os dias.
327
00:22:43,816 --> 00:22:45,730
Foi o mesmo com o dentista
na semana passada.
328
00:22:45,730 --> 00:22:47,196
Sim, eu sei.
329
00:22:47,196 --> 00:22:49,902
- �s um caso perdido.
- Bastante.
330
00:22:54,995 --> 00:22:58,244
Se vias que estavas livre,
podias ter vindo para c�.
331
00:22:58,244 --> 00:23:02,458
- Disseste que ias trabalhar o dia todo.
- E assim fiz.
332
00:23:04,378 --> 00:23:07,046
Vamos jantar ao Ruhl's?
333
00:23:07,046 --> 00:23:09,288
E se reservasses uma mesa
enquanto me arranjo?
334
00:23:09,288 --> 00:23:10,791
Est� bem.
335
00:23:39,238 --> 00:23:42,855
N�o parecem ser bombas normais.
H� qualquer coisa diferente.
336
00:23:42,855 --> 00:23:45,440
Por favor, n�o v�s para o p� da janela.
� perigoso.
337
00:23:45,440 --> 00:23:47,609
- Tenho cuidado.
- Por favor.
338
00:23:49,788 --> 00:23:53,321
Parecem avi�es a arder, s� que n�o s�o.
339
00:23:53,321 --> 00:23:55,158
N�o sei o que...
340
00:23:55,917 --> 00:23:57,909
� melhor sa�res daqui, enquanto est� calmo.
341
00:23:57,909 --> 00:24:00,789
- N�o gosto do aspecto daquilo.
- N�o, prefiro ficar.
342
00:24:00,789 --> 00:24:02,753
Imagina que acontece algo e est�s aqui.
343
00:24:02,753 --> 00:24:06,503
- Atravesso a pra�a contigo.
- Deixa-me ficar contigo.
344
00:24:06,503 --> 00:24:09,129
Se n�o vais para casa, vamos para a cave.
� mais seguro.
345
00:24:09,129 --> 00:24:10,760
A tua senhoria pode l� estar.
N�o posso v�-la.
346
00:24:10,760 --> 00:24:13,383
- Vou l� ver.
- Maurice, n�o v�s. N�o me deixes.
347
00:24:13,383 --> 00:24:15,299
Volto j�.
348
00:24:18,726 --> 00:24:22,722
Tenho de ir, Sarah, enquanto � tempo.
Volto j�.
349
00:25:42,498 --> 00:25:43,743
Sarah?
350
00:25:47,919 --> 00:25:49,163
Sarah?
351
00:25:53,881 --> 00:25:55,044
Tu.
352
00:25:56,842 --> 00:25:59,712
Meu Deus, Maurice, est�s vivo!
353
00:26:02,639 --> 00:26:05,129
�s mesmo tu. N�o est�s morto.
354
00:26:05,724 --> 00:26:10,101
Mas est�s ferido.
Anda c�, deixa-me lavar-te a cara.
355
00:26:25,489 --> 00:26:30,233
- Que fazias ajoelhada?
- N�o sei. Estava a rezar, acho eu.
356
00:26:32,369 --> 00:26:34,777
Devias ter ido l� abaixo.
357
00:26:34,777 --> 00:26:38,322
Fui, mas n�o te vi.
358
00:26:38,708 --> 00:26:41,910
S� o teu bra�o esticado debaixo da porta.
359
00:26:41,910 --> 00:26:44,788
Achei que estavas morto.
N�o consegui levantar a porta.
360
00:26:44,788 --> 00:26:47,167
Tinha a certeza de que estavas morto.
361
00:26:48,257 --> 00:26:50,213
A porta n�o me estava a prender.
362
00:26:50,213 --> 00:26:53,798
Pelo menos, n�o parecia estar
quando me arrastei c� para fora.
363
00:26:54,511 --> 00:26:58,425
- Quanto tempo estive l� em baixo?
- N�o sei. Cinco, dez minutos.
364
00:27:00,891 --> 00:27:04,306
Tive uma sensa��o t�o estranha
quando recuperei os sentidos.
365
00:27:05,103 --> 00:27:10,344
Uma bela sensa��o de espa�o e dist�ncia,
como se viesse de uma longa viagem.
366
00:27:12,024 --> 00:27:15,440
- Quem me dera lembrar-me.
- De qu�?
367
00:27:17,279 --> 00:27:20,646
N�o sei bem. Era como um sonho.
368
00:27:22,157 --> 00:27:25,276
Tudo isto parece um pouco irreal,
mesmo tu.
369
00:27:29,580 --> 00:27:30,990
Tenho de ir.
370
00:27:36,502 --> 00:27:39,288
N�o me agrada que v�s com bombas a cair.
371
00:27:39,288 --> 00:27:43,043
Mas tamb�m acho que n�o devias
estar aqui. Atravesso a pra�a contigo.
372
00:27:43,043 --> 00:27:45,254
N�o, Maurice. Por favor.
373
00:27:46,092 --> 00:27:49,709
� quase dia.
Al�m disso, tiveste um grande choque.
374
00:27:50,178 --> 00:27:53,511
Come�o a pensar que tive. Vejo-te amanh�?
375
00:27:54,599 --> 00:27:56,141
N�o sei.
376
00:28:03,606 --> 00:28:07,603
Ent�o, este � o fim dos tr�s dias
por que esper�vamos juntos.
377
00:28:08,026 --> 00:28:09,568
Sim, � o fim.
378
00:28:11,319 --> 00:28:13,193
Vemo-nos amanh�.
379
00:28:14,030 --> 00:28:15,903
Talvez n�o seja seguro.
380
00:28:15,903 --> 00:28:17,697
Sobrevivi a isto.
381
00:28:19,076 --> 00:28:20,570
Sim, sobreviveste.
382
00:28:22,203 --> 00:28:24,278
Mas quando te verei?
383
00:28:27,081 --> 00:28:29,158
N�o fiques t�o assustado.
384
00:28:29,750 --> 00:28:33,414
O amor n�o acaba s� por n�o nos vermos.
385
00:28:46,972 --> 00:28:47,723
Sarah!
386
00:29:08,905 --> 00:29:10,483
Ela desaparecera.
387
00:29:10,483 --> 00:29:14,440
Era quase como se tudo
estivesse a acontecer num pesadelo.
388
00:29:14,440 --> 00:29:17,737
Mas depois come�aram a notar-se
os efeitos da bomba,
389
00:29:17,737 --> 00:29:20,912
descobri que n�o conseguia pensar
claramente na Sarah.
390
00:29:20,912 --> 00:29:24,697
Nos dias seguintes, tive o que os m�dicos
chamam de "choque p�s-traum�tico".
391
00:29:24,697 --> 00:29:26,619
Tinha contus�es dos ombros aos joelhos...
392
00:29:26,619 --> 00:29:30,659
e n�o percebiam como n�o tinha
todos os ossos partidos.
393
00:29:30,659 --> 00:29:34,668
Mas pior do que isto
era n�o conseguiu contatar a Sarah.
394
00:29:35,467 --> 00:29:38,421
Assim que pude, tentei ligar-lhe.
395
00:29:42,138 --> 00:29:43,764
Mas era sempre a mesma coisa.
396
00:29:43,764 --> 00:29:45,924
A Sra. Miles n�o est� em casa.
397
00:29:46,142 --> 00:29:48,264
A Sra. Miles n�o deixou nenhum recado.
398
00:29:48,264 --> 00:29:50,510
A Sra. Miles est� fora.
399
00:29:51,813 --> 00:29:53,852
E depois regressou a mem�ria,
400
00:29:53,852 --> 00:29:59,229
a mem�ria daquela express�o da Sarah,
quando disse: "Maurice, n�o est�s morto."
401
00:29:59,229 --> 00:30:01,110
E de repente soube.
402
00:30:01,110 --> 00:30:03,567
Soube que ela me mentira
com aquela per�cia dela,
403
00:30:03,567 --> 00:30:05,861
quando disse que me amava.
404
00:30:09,868 --> 00:30:12,026
"Maurice, n�o est�s morto", disse ela.
405
00:30:12,026 --> 00:30:15,323
E durante todo o tempo,
ela desejara a minha morte,
406
00:30:15,323 --> 00:30:18,284
para me poder deixar
de consci�ncia tranquila.
407
00:30:18,284 --> 00:30:21,126
E com aquele pensamento,
o meu ci�me tornou-se �dio.
408
00:30:21,126 --> 00:30:24,993
E o meu �dio virou-se para mim
e ainda pensei em suicidar-me.
409
00:30:24,993 --> 00:30:27,625
Mas o momento passou
e decidi ir-me embora,
410
00:30:27,625 --> 00:30:30,669
esquecer a Sarah e que a amara.
411
00:30:31,510 --> 00:30:33,337
Passou um ano.
412
00:30:33,720 --> 00:30:37,669
A guerra acabara e as luzes
come�avam a voltar.
413
00:30:37,669 --> 00:30:40,255
Regressei ao meu apartamento na pra�a,
414
00:30:40,255 --> 00:30:43,932
visto que estava convencido
de que tirara a Sarah da minha vida.
415
00:30:43,932 --> 00:30:47,968
Pois pensava nela raramente
e sempre com �dio.
416
00:30:49,232 --> 00:30:53,524
Tinha trabalhado todo o dia
no meu novo livro, mas tinha corrido mal.
417
00:30:53,524 --> 00:30:54,938
As palavras eram pesadas...
418
00:30:54,938 --> 00:30:58,360
e fui-as extraindo at� cair de exaust�o.
419
00:30:58,360 --> 00:31:02,657
Precisava de esticar as pernas
e fugir da minha pr�pria companhia.
420
00:31:02,657 --> 00:31:07,202
A meio da pra�a,
vi o Henry Miles a caminhar � minha frente.
421
00:31:07,202 --> 00:31:12,528
O meu primeiro instinto foi evit�-lo, porque
me convencera que tamb�m odiava o Henry,
422
00:31:12,528 --> 00:31:15,744
tanto quanto odiava a mulher dele, a Sarah.
423
00:31:15,744 --> 00:31:18,456
E depois foi como se uma m�o
me puxasse o bra�o,
424
00:31:18,456 --> 00:31:20,585
como se uma voz me sussurrasse:
425
00:31:20,585 --> 00:31:23,958
"Fala com ele. Vai ter com ele. Fala-lhe."
426
00:31:27,802 --> 00:31:31,218
- Henry!
- Bendrix.
427
00:31:31,514 --> 00:31:34,514
Nunca mais o vi. Que faz � chuva?
428
00:31:34,514 --> 00:31:38,928
S� queria apanhar ar. E a Sarah saiu.
429
00:31:38,928 --> 00:31:42,851
- Foi ao cinema?
- N�o. Raramente vai.
430
00:31:43,189 --> 00:31:44,683
Costumava ir.
431
00:31:47,442 --> 00:31:49,898
H� muito tempo que n�o o v�amos, Bendrix.
432
00:31:49,898 --> 00:31:52,109
- H� muito tempo.
- Bem, bem.
433
00:31:54,406 --> 00:31:56,778
Parecem felizes, n�o �?
434
00:31:56,778 --> 00:31:59,357
Quando estamos infelizes,
invejamos a felicidade alheia.
435
00:31:59,357 --> 00:32:01,242
Est� infeliz?
436
00:32:01,995 --> 00:32:04,949
Estou preocupado.
Estou preocupado com a Sarah.
437
00:32:04,949 --> 00:32:07,198
- Ela est� doente?
- N�o.
438
00:32:08,084 --> 00:32:10,490
Acho que n�o, doente n�o.
439
00:32:11,962 --> 00:32:15,543
N�o posso falar aqui, Bendrix.
Venha comigo l� a casa.
440
00:32:15,543 --> 00:32:17,373
A Sarah vai voltar?
441
00:32:17,924 --> 00:32:19,667
Penso que n�o.
442
00:32:23,304 --> 00:32:25,046
Entre, Bendrix.
443
00:32:28,099 --> 00:32:28,850
Sarah.
444
00:32:32,769 --> 00:32:35,935
Ainda n�o chegou. Tire o casaco, Bendrix.
445
00:32:42,401 --> 00:32:44,145
Vamos para aqui.
446
00:32:55,411 --> 00:32:59,242
- Acho que nunca tinha visto esta sala.
- � o meu escrit�rio.
447
00:33:00,290 --> 00:33:03,789
- Passa aqui muito tempo?
- Sim, bastante.
448
00:33:05,002 --> 00:33:06,875
Sempre que a Sarah sai.
449
00:33:13,925 --> 00:33:17,625
- Bendrix, tenho medo.
- Tem medo de qu�?
450
00:33:19,221 --> 00:33:23,632
Bem, sempre pensei que a pior coisa
que um homem podia fazer,
451
00:33:24,267 --> 00:33:26,139
a pior de todas...
452
00:33:26,139 --> 00:33:28,799
Sabe que pode confiar em mim, Henry.
453
00:33:33,940 --> 00:33:35,767
Leia isto, Bendrix.
454
00:33:39,987 --> 00:33:42,026
"Em resposta ao seu pedido,
455
00:33:42,026 --> 00:33:46,691
"sugiro que recorra aos servi�os
de um homem chamado Savage,
456
00:33:47,284 --> 00:33:49,360
"Rua Vigo, 159.
457
00:33:49,360 --> 00:33:54,197
"Todos os relat�rios indicam
que tem reputa��o de ser h�bil e discreto."
458
00:33:54,789 --> 00:33:57,624
N�o fiz nada,
mas essa carta est� na minha secret�ria...
459
00:33:57,624 --> 00:33:59,333
a lembrar-me.
460
00:33:59,333 --> 00:34:00,580
Parece idiota,
461
00:34:00,580 --> 00:34:03,076
mas confio cegamente
que a Sarah n�o a vai ler.
462
00:34:03,076 --> 00:34:07,333
Entra aqui imensas vezes por dia,
mas posso confiar nela.
463
00:34:07,842 --> 00:34:11,423
Ela agora foi dar uma volta, Bendrix.
Uma volta.
464
00:34:12,094 --> 00:34:15,427
Quer um detetive privado
para seguir a Sarah?
465
00:34:15,427 --> 00:34:16,628
Sim.
466
00:34:17,140 --> 00:34:21,006
Dizem sempre que o marido �
a �ltima pessoa a saber.
467
00:34:21,006 --> 00:34:23,010
Francamente, Henry, voc� espanta-me.
468
00:34:23,010 --> 00:34:26,685
Um dos mais respeitados
funcion�rios p�blicos de Sua Majestade.
469
00:34:26,685 --> 00:34:30,639
Pensava que a sua cabe�a
era t�o aprumada como as suas cal�as.
470
00:34:30,639 --> 00:34:33,306
Hoje ao v�-lo na pra�a
pensei que se lhe contasse...
471
00:34:33,306 --> 00:34:37,233
e se risse de mim,
talvez conseguisse queimar a carta.
472
00:34:38,073 --> 00:34:41,737
- Acha que sou doido, n�o acha?
- N�o, n�o acho, Henry.
473
00:34:41,737 --> 00:34:44,232
Afinal, a Sarah � humana.
474
00:34:44,232 --> 00:34:47,114
- Acha que � poss�vel?
- Bem, eu...
475
00:34:47,114 --> 00:34:49,742
Sempre achei que fosse
um bom amigo dela, Bendrix.
476
00:34:49,742 --> 00:34:52,535
S� disse que era poss�vel, Henry.
477
00:34:52,535 --> 00:34:54,416
Eu sei. Desculpe.
478
00:34:55,252 --> 00:34:58,336
Mas n�o imagina
como t�m sido estes meses.
479
00:34:58,336 --> 00:35:00,045
Nunca sei onde est� nem o que faz.
480
00:35:00,045 --> 00:35:02,918
E fica fora durante horas, sem explica��es.
481
00:35:02,918 --> 00:35:05,047
Porque n�o vai falar com o Sr. Savage?
482
00:35:05,047 --> 00:35:06,843
A� saberia.
483
00:35:07,178 --> 00:35:10,842
Mas imagine, sentar-me ali
� frente de uma secret�ria,
484
00:35:10,842 --> 00:35:14,880
onde se sentaram todos
os outros maridos ciumentos? N�o poderia.
485
00:35:14,880 --> 00:35:17,348
Ent�o, porque n�o me deixa ir, Henry?
486
00:35:18,228 --> 00:35:21,015
- Voc�?
- Podia fingir que era um amante ciumento.
487
00:35:21,015 --> 00:35:24,224
S�o menos rid�culos
do que os maridos ciumentos.
488
00:35:25,234 --> 00:35:29,183
- Faria isso por mim, Bendrix?
- Claro que sim.
489
00:35:30,654 --> 00:35:32,812
N�o sei o que me passa pela cabe�a.
490
00:35:32,812 --> 00:35:35,112
N�o se p�e um amigo
a espiar a nossa mulher,
491
00:35:35,112 --> 00:35:37,441
amigo esse que finge ser o amante dela.
492
00:35:37,441 --> 00:35:40,784
N�o se faz, mas todos os dias
se fazem coisas que n�o se fazem.
493
00:35:40,784 --> 00:35:42,993
- J� as fiz quase todas.
- N�o.
494
00:35:42,993 --> 00:35:47,658
� um bom tipo, Bendrix, mas � impens�vel.
� mesmo impens�vel.
495
00:35:47,658 --> 00:35:51,450
S� precisava de conversar
para esclarecer as ideias.
496
00:35:51,450 --> 00:35:54,462
S�o os meus nervos,
n�o tenho dormido bem, sabe.
497
00:35:54,462 --> 00:35:56,586
Mas j� me sinto melhor.
498
00:35:58,592 --> 00:36:01,165
Pronto. Deixe-me servir-lhe um copo.
499
00:36:06,098 --> 00:36:10,260
O nome era Savage, Rua Vigo, 159.
500
00:36:13,812 --> 00:36:15,354
C� est� a Sarah.
501
00:36:16,022 --> 00:36:18,809
N�o, � a criada. Saiu esta noite.
502
00:36:18,809 --> 00:36:20,773
S�o os passos da Sarah.
503
00:36:27,740 --> 00:36:28,522
Tu.
504
00:36:30,033 --> 00:36:31,491
� bom ver-te.
505
00:36:31,491 --> 00:36:33,947
Sarah, querida.
Encontrei o Bendrix na pra�a.
506
00:36:33,947 --> 00:36:37,155
E trouxe-o para beber um copo
e conversarmos.
507
00:36:37,155 --> 00:36:38,906
Como te molhaste tanto?
508
00:36:38,906 --> 00:36:42,248
Sabes, um dia destes
apanhas uma bela gripe.
509
00:36:42,248 --> 00:36:44,492
Fui dar uma volta.
510
00:36:45,462 --> 00:36:47,584
Bela noite para passear.
511
00:36:51,466 --> 00:36:52,877
Boa noite.
512
00:37:09,563 --> 00:37:12,432
Presumo que estejamos a falar
da Sra. Bendrix.
513
00:37:12,432 --> 00:37:15,608
N�o, � a mulher de um amigo meu.
514
00:37:16,068 --> 00:37:18,025
O marido pensa que ela o anda a trair.
515
00:37:18,025 --> 00:37:21,112
- Disse que o marido o mandou aqui?
- N�o.
516
00:37:21,739 --> 00:37:24,490
- Ent�o o senhor e a senhora s�o...
- N�o.
517
00:37:24,490 --> 00:37:27,658
Vi-a uma vez em mais de um ano.
518
00:37:28,995 --> 00:37:33,205
N�o percebo bem.
Disse-me que era um caso de vigia.
519
00:37:33,205 --> 00:37:35,862
A suspeita ou a curiosidade
n�o podem valer isso?
520
00:37:35,862 --> 00:37:39,243
Se preferir pensar em mim
como um dos seus clientes ciumentos...
521
00:37:39,243 --> 00:37:43,083
Ent�o, por favor,
n�o h� nada de mal no ci�me.
522
00:37:43,083 --> 00:37:46,831
Vejo-o como o sinal do amor verdadeiro.
523
00:37:47,509 --> 00:37:51,291
Na verdade, meu caro senhor,
isso completa o c�rculo.
524
00:37:52,012 --> 00:37:57,052
Uma pessoa n�o pode ter ci�mes
sem estar apaixonada.
525
00:37:57,808 --> 00:38:02,802
Estar apaixonado � desejar
e desejar � querer possuir.
526
00:38:02,802 --> 00:38:04,971
E querer possuir � querer proteger.
527
00:38:04,971 --> 00:38:08,645
E querer proteger � suspeitar dos outros.
528
00:38:08,645 --> 00:38:12,860
E suspeitar dos outros � ci�me.
529
00:38:13,529 --> 00:38:17,395
V�, tudo se liga ao amor,
530
00:38:17,990 --> 00:38:20,659
a mais nobre fragilidade humana.
531
00:38:21,576 --> 00:38:26,368
Al�m disso, sem esta nobre emo��o
estar�amos desempregados numa semana.
532
00:38:26,621 --> 00:38:28,413
Desconhe�o as suas tarifas.
533
00:38:28,413 --> 00:38:30,455
Tr�s guin�us por dia mais despesas,
534
00:38:30,455 --> 00:38:33,957
que, � claro, t�m de ser aprovadas,
como o caf� ocasional.
535
00:39:01,648 --> 00:39:03,640
Estou. A Sra. Miles est�?
536
00:39:07,111 --> 00:39:09,019
A que horas pensa que voltar�?
537
00:39:09,019 --> 00:39:10,689
Por volta das 14:30.
538
00:39:11,739 --> 00:39:15,190
Ent�o, se puder, volto a ligar. Obrigado.
539
00:39:48,267 --> 00:39:49,512
Sarah.
540
00:39:51,519 --> 00:39:55,268
� uma surpresa encontrarmo-nos
duas vezes em t�o pouco tempo.
541
00:39:56,357 --> 00:39:59,061
Sim, n�o costumamos encontrar-nos.
542
00:40:00,526 --> 00:40:02,150
Estive fora.
543
00:40:03,571 --> 00:40:07,319
- Est�s com bom aspecto.
- Obrigado. Tu tamb�m.
544
00:40:08,908 --> 00:40:11,695
N�o � poss�vel. Tenho uma gripe horr�vel.
545
00:40:11,695 --> 00:40:13,943
Andas na rua com mau tempo.
546
00:40:14,537 --> 00:40:17,074
- Vais para casa?
- Vou.
547
00:40:18,916 --> 00:40:22,200
- Est�s a escrever um novo livro?
- Estou.
548
00:40:23,711 --> 00:40:27,838
Chegaste a acabar o outro? Aquele
do funcion�rio p�blico, que eu odiava?
549
00:40:27,838 --> 00:40:29,002
N�o.
550
00:40:29,966 --> 00:40:32,172
Temia que tivesses acabado.
551
00:40:32,172 --> 00:40:36,505
Um livro leva um ano a escrever.
� dif�cil escrev�-lo s� por vingan�a.
552
00:40:36,505 --> 00:40:39,596
Se soubesses o pouco que tens
para te vingar.
553
00:40:40,265 --> 00:40:41,676
Estou a brincar.
554
00:40:42,141 --> 00:40:46,470
Passamos um bom tempo juntos. Agora
podemos ver-nos como velhos amigos.
555
00:40:46,470 --> 00:40:50,262
Afinal, somos adultos.
Sab�amos que tinha de acabar.
556
00:40:51,857 --> 00:40:54,941
O que nos aconteceu, Sarah?
Porque n�o te vi este tempo todo?
557
00:40:54,941 --> 00:40:56,818
Que fiz?
558
00:40:56,818 --> 00:40:59,523
Nada. N�o fizeste nada.
559
00:41:00,781 --> 00:41:03,236
A culpa foi toda minha. Eu...
560
00:41:12,414 --> 00:41:15,249
- Desculpa.
- Devias tratar disso.
561
00:41:16,751 --> 00:41:18,375
Vou ficar boa.
562
00:41:19,420 --> 00:41:21,329
Adeus, Maurice.
563
00:41:42,521 --> 00:41:43,801
Entre.
564
00:41:45,815 --> 00:41:47,807
Um tal de Sr. Parkis para si.
565
00:41:53,905 --> 00:41:55,980
Sou empregado do Sr. Savage.
566
00:41:55,980 --> 00:41:59,323
Sim. Entre. Estava a acabar de me barbear.
567
00:41:59,323 --> 00:42:01,283
Tire um cigarro. Est�o em cima da mesa.
568
00:42:01,283 --> 00:42:03,694
N�o, senhor, estou de servi�o.
569
00:42:03,694 --> 00:42:06,194
S� se fosse por raz�es de cobertura.
570
00:42:06,194 --> 00:42:09,989
- Agora n�o est� de servi�o.
- Sim, enquanto fa�o o meu relat�rio.
571
00:42:09,989 --> 00:42:14,543
- Tem algo a relatar?
- N�o � propriamente uma folha em branco.
572
00:42:16,422 --> 00:42:19,375
Bem, sente-se. Est� a deixar-me inquieto.
573
00:42:36,979 --> 00:42:41,225
- Posso come�ar, senhor?
- Sim. For�a. Estou mesmo a acabar.
574
00:42:42,609 --> 00:42:46,652
Verifiquei, mais tarde explicarei como,
575
00:42:46,652 --> 00:42:51,279
que a pessoa em quest�o estava a almo�ar
num restaurante chamado The Bagatelle,
576
00:42:51,279 --> 00:42:56,191
achei prov�vel que ela estivesse a almo�ar
com a outra pessoa em quest�o.
577
00:42:56,191 --> 00:42:58,158
- Por isso, eu e o rapaz...
- O "rapaz"?
578
00:42:58,158 --> 00:42:59,870
Sim. Ele ajuda-me quando n�o h� aulas.
579
00:42:59,870 --> 00:43:01,782
Estou a trein�-lo na profiss�o.
580
00:43:01,782 --> 00:43:04,198
- Quantos anos tem?
- J� fez 12 anos.
581
00:43:04,198 --> 00:43:05,666
Um mi�do pode ser muito �til.
582
00:43:05,666 --> 00:43:08,158
N�o custa nada,
fora uma ocasional banda desenhada.
583
00:43:08,158 --> 00:43:12,250
Al�m disso, ningu�m repara nele.
Os rapazes nascem vadios.
584
00:43:12,589 --> 00:43:14,214
Um trabalho estranho para um rapaz.
585
00:43:14,214 --> 00:43:17,750
Bem, senhor, ele n�o percebe
o verdadeiro significado, sabe?
586
00:43:17,750 --> 00:43:20,132
Quer dizer, se eu fosse entrar num quarto,
587
00:43:20,132 --> 00:43:23,671
� claro que n�o o levava comigo.
A m�e dele morreu.
588
00:43:24,140 --> 00:43:26,975
Bem, de volta ao trabalho em quest�o.
589
00:43:26,975 --> 00:43:30,178
Fiquei de vigia e n�o tive de esperar muito,
590
00:43:30,178 --> 00:43:32,760
at� a pessoa em quest�o sair.
591
00:43:32,760 --> 00:43:34,763
Mas ela vinha sozinha, senhor.
592
00:43:34,763 --> 00:43:36,137
� claro, � costume...
593
00:43:36,137 --> 00:43:39,566
que as pessoas naquela situa��o
se separem dentro do restaurante.
594
00:43:39,566 --> 00:43:43,898
Citando um velho ditado, se me permite:
"A pr�tica faz a precau��o."
595
00:43:43,898 --> 00:43:45,399
E depois?
596
00:43:45,907 --> 00:43:48,576
A seguir chamou um t�xi.
597
00:43:48,576 --> 00:43:52,074
E, obviamente, fiquei � escuta
para ouvir a morada.
598
00:43:52,074 --> 00:43:54,319
- Sim?
- Mas ela mudou de ideias...
599
00:43:54,319 --> 00:43:57,117
e foi-se embora apressadamente.
600
00:43:57,117 --> 00:44:00,373
Eu e o meu rapaz seguimo-la
a uma dist�ncia discreta.
601
00:44:00,835 --> 00:44:04,333
Fiquei muito desapontado
quando a vi apanhar um autocarro.
602
00:44:04,333 --> 00:44:05,915
Quase abandonei a pesquisa.
603
00:44:05,915 --> 00:44:08,542
� in�til seguir uma senhora at� casa,
se me fa�o entender.
604
00:44:08,542 --> 00:44:13,424
Mas num gesto impulsivo, por assim dizer,
eu e o meu rapaz entramos no autocarro.
605
00:44:13,424 --> 00:44:16,630
Mas ao sair, deu alguns passos...
606
00:44:16,630 --> 00:44:20,137
e encontrou um cavalheiro que a esperava,
obviamente por combina��o,
607
00:44:20,137 --> 00:44:22,347
embora ele se fingisse surpreendido.
608
00:44:22,347 --> 00:44:24,012
� um truque habitual, sabe?
609
00:44:24,012 --> 00:44:28,313
Cumprimentaram-se
de modo casual, indiferente.
610
00:44:28,313 --> 00:44:31,351
Uma atua��o pat�tica, achei eu.
E depois prosseguiram.
611
00:44:31,351 --> 00:44:33,517
Nos seguimo-los enquanto caminhavam...
612
00:44:33,517 --> 00:44:35,353
Para casa dela.
613
00:44:35,778 --> 00:44:37,983
Bem, o senhor � muito arguto.
614
00:44:37,983 --> 00:44:44,025
Fiquei com a impress�o de que havia
uma grande emo��o na conversa.
615
00:44:44,535 --> 00:44:46,527
- Da parte de ambos?
- Sim, senhor.
616
00:44:46,527 --> 00:44:50,947
Depois o cavalheiro fez, o que me
pareceu ser, um pedido desesperado.
617
00:44:52,415 --> 00:44:53,660
Ent�o, foi isso que pareceu.
618
00:44:53,660 --> 00:44:56,370
A�, o meu rapaz ultrapassou-os
a brincar com a bola.
619
00:44:56,370 --> 00:45:01,002
E sabe, senhor, ele disse
que a senhora estava quase a chorar.
620
00:45:02,924 --> 00:45:05,758
- � tudo?
- S� mais uma coisa, senhor.
621
00:45:05,758 --> 00:45:10,836
Ap�s este incidente, achei que o cavalheiro
fosse beijar a pessoa em quest�o.
622
00:45:10,836 --> 00:45:15,306
Mas o momento passou e eles separaram-se,
seguindo dire��es opostas.
623
00:45:15,306 --> 00:45:19,257
O cavalheiro esbarrou comigo
e fez-me cair o chap�u.
624
00:45:19,257 --> 00:45:24,938
Sabe, ocorreu-me, que talvez
se estivessem a separar de vez.
625
00:45:25,857 --> 00:45:29,689
Um final muito feliz para esta investiga��o,
se me permite.
626
00:45:30,194 --> 00:45:31,605
� poss�vel.
627
00:45:32,988 --> 00:45:35,739
Mas engana-se acerca da separa��o.
628
00:45:36,366 --> 00:45:38,939
A pessoa em quest�o e eu
separamos h� meses.
629
00:45:38,939 --> 00:45:41,525
A s�rio, senhor? Bem, isso � muito...
630
00:45:43,245 --> 00:45:44,989
Macacos me mordam.
631
00:45:47,124 --> 00:45:48,784
Era o senhor.
632
00:45:50,585 --> 00:45:52,743
- Isto � terr�vel.
- De todo.
633
00:45:52,743 --> 00:45:54,829
Visto de fora, at� tem bastante gra�a.
634
00:45:54,829 --> 00:45:58,788
Sim. Mas estou por dentro, senhor.
Quer dizer, � o meu rapaz.
635
00:45:59,550 --> 00:46:01,424
Tem grandes ideias acerca de mim.
636
00:46:01,424 --> 00:46:04,879
Sabe, as coisas que eles leem, senhor.
O Nick Carter e esses.
637
00:46:04,879 --> 00:46:06,595
Porque tem ele de saber disto?
638
00:46:06,595 --> 00:46:08,756
Temos de ser honestos com as crian�as.
639
00:46:08,756 --> 00:46:11,600
Al�m disso, ele n�o para de fazer perguntas.
640
00:46:12,018 --> 00:46:14,722
N�o lhe pode dizer
que consegui identificar o homem,
641
00:46:14,722 --> 00:46:17,681
s� isso, e que n�o estava interessado?
642
00:46:17,681 --> 00:46:21,935
Bem, lamento, estou a roubar-lhe tempo
com os meus problemas.
643
00:46:21,935 --> 00:46:25,441
Foi um prazer, Sr. Parkis.
Tente n�o se preocupar.
644
00:46:26,196 --> 00:46:31,355
- Vejo que o seu filho deve sair a si.
- Bem, tem o c�rebro da m�e.
645
00:46:31,355 --> 00:46:34,698
- Bem, boa noite.
- Boa noite.
646
00:46:48,088 --> 00:46:50,210
Fiquei a v�-lo da minha janela.
647
00:46:50,210 --> 00:46:53,048
Na sua fina gabardina revirada pelo vento.
648
00:46:53,048 --> 00:46:56,298
E senti uma certa pena
deste trabalhador de turno.
649
00:46:56,298 --> 00:46:59,220
No entanto, este homenzinho tinha
uma estranha percep��o,
650
00:46:59,220 --> 00:47:01,711
por exemplo,
ao pensar que nos quer�amos beijar.
651
00:47:01,711 --> 00:47:04,343
Ele pressentiu a minha esperan�a,
o meu desejo...
652
00:47:04,343 --> 00:47:07,350
e a mem�ria de tudo
o que a Sarah significara para mim.
653
00:47:07,350 --> 00:47:11,479
E com a rapidez dos pensamentos
indesejados, a minha mente voltou a si,
654
00:47:11,479 --> 00:47:15,856
e desejei, tal como tantas vezes,
nunca t�-la conhecido.
655
00:47:15,856 --> 00:47:18,977
Nunca ter ido a casa do Henry,
para come�ar.
656
00:47:18,977 --> 00:47:21,477
E a Sarah teria sido apenas um nome.
657
00:47:45,631 --> 00:47:48,417
- Estou?
- Fala o Parkis, senhor.
658
00:47:48,417 --> 00:47:52,126
Estou numa cabina telef�nica
� frente do n�mero 12 da Cedar Road.
659
00:47:52,886 --> 00:47:56,089
Posso sugerir
que venha ter comigo imediatamente?
660
00:47:56,089 --> 00:47:58,718
Porque, dentro de momentos,
a pessoa em quest�o...
661
00:47:58,718 --> 00:48:01,215
ir� tocar a uma campainha no n�mero 12.
662
00:48:02,019 --> 00:48:03,476
Tenho um t�xi � espera.
663
00:48:03,476 --> 00:48:06,846
Podemos ficar l� dentro
para n�o sermos vistos.
664
00:48:11,401 --> 00:48:14,769
V�, a casa divide-se
em quatro apartamentos.
665
00:48:14,769 --> 00:48:18,810
Mas at� agora, n�o conseguimos apurar
em qual campainha � que ela toca.
666
00:48:18,810 --> 00:48:21,147
Mas hoje iremos descobrir.
667
00:48:23,785 --> 00:48:27,153
Pus um pouco de farinha
em cada campainha.
668
00:48:27,153 --> 00:48:31,954
Quando a pessoa em quest�o entrar,
veremos qual campainha foi tocada.
669
00:48:31,954 --> 00:48:34,413
E saberemos
quem � a outra pessoa em quest�o.
670
00:48:34,413 --> 00:48:36,873
- Em suma, o homem.
- Brilhante.
671
00:48:36,873 --> 00:48:39,915
Obrigado. Mas h� algo
ainda melhor, senhor.
672
00:48:39,915 --> 00:48:41,914
- Melhor?
- Sim, senhor.
673
00:48:41,914 --> 00:48:45,625
Eu e o meu rapaz conseguimos
fazer amizade com a dom�stica.
674
00:48:45,625 --> 00:48:48,043
- Com quem?
- A criada, senhor.
675
00:48:48,429 --> 00:48:50,551
Uma pessoa muito importante nestes casos.
676
00:48:50,551 --> 00:48:54,636
E ela disse-nos muitas coisas
acerca dos h�bitos da pessoa em quest�o.
677
00:48:54,636 --> 00:48:57,844
Nem sempre � f�cil.
678
00:48:57,844 --> 00:49:02,644
Algumas dom�sticas s�o muito reservadas,
mas, bem, eu tenho jeito com elas.
679
00:49:02,644 --> 00:49:05,138
- Estou certo que sim.
- Obrigado, senhor.
680
00:49:05,138 --> 00:49:08,353
Bem, como resultado
deste contato amig�vel,
681
00:49:08,353 --> 00:49:12,737
pude inspecionar o conte�do
do cesto dos pap�is da pessoa em quest�o.
682
00:49:12,737 --> 00:49:17,816
E juntei algo que considero
uma prova muito interessante.
683
00:49:17,816 --> 00:49:21,574
Uma carta, senhor,
escrita pela pessoa em quest�o.
684
00:49:24,289 --> 00:49:26,779
N�o deve estar a perceber bem, senhor.
685
00:49:26,779 --> 00:49:28,250
Uma carta, deste teor,
686
00:49:28,250 --> 00:49:31,003
� algo que n�o se encontra facilmente.
687
00:49:31,003 --> 00:49:33,624
Considero-a uma descoberta muito especial.
688
00:49:40,343 --> 00:49:42,880
N�o a queime!
Em vista de poss�veis processos,
689
00:49:42,880 --> 00:49:47,299
todas as provas documentais dever�o
ser preservadas e as observa��es anotadas.
690
00:49:48,600 --> 00:49:51,434
Desculpe, senhor.
691
00:49:56,647 --> 00:49:59,398
Sei que tenho de encarar
as minhas velhas devo��es,
692
00:49:59,398 --> 00:50:04,559
todos os meus velhos medos e promessas
e v�-los na sua verdadeira perspectiva.
693
00:50:04,559 --> 00:50:08,436
Pois sei que a �nica coisa que importa
� que dev�amos estar juntos,
694
00:50:08,436 --> 00:50:10,239
agora e para sempre.
695
00:50:10,867 --> 00:50:13,439
C� est� ela, pontual�ssima.
696
00:50:26,253 --> 00:50:29,289
Tenho de esperar um momento.
697
00:50:32,050 --> 00:50:33,922
- J� devo poder ir.
- Eu vou.
698
00:50:33,922 --> 00:50:36,167
- Mas, senhor...
- Espere aqui.
699
00:51:06,618 --> 00:51:08,242
- Qual �, senhor?
- Smythe.
700
00:51:08,242 --> 00:51:09,655
Achava que era o Thompson.
701
00:51:09,655 --> 00:51:12,413
- Vai surpreend�-los, senhor?
- N�o.
702
00:51:12,413 --> 00:51:15,497
- Prefere que eu v�?
- N�o.
703
00:51:26,215 --> 00:51:28,338
O Sr. Miles est�, por favor?
704
00:51:30,427 --> 00:51:33,000
Estou, Henry? � o Bendrix.
705
00:51:34,013 --> 00:51:39,137
Podemos encontrar-nos esta tarde?
Penso que vai achar muito importante.
706
00:51:40,560 --> 00:51:45,268
Podemos encontrar-nos no meu clube.
�timo. Ent�o, �s 17:00. Adeus.
707
00:51:46,856 --> 00:51:49,643
- Ol�, Bendrix.
- Henry, como est�?
708
00:51:49,643 --> 00:51:53,861
- Mandei-lhe vir um xerez. Sente-se.
- � muito gentil. Obrigado.
709
00:51:53,861 --> 00:51:56,566
- Como est� a Sarah?
- Est� muito bem.
710
00:51:56,566 --> 00:51:59,572
- E voc�, Henry? Ainda est� preocupado?
- Preocupado?
711
00:51:59,572 --> 00:52:02,575
- Estava preocupado. Foi o que me disse.
- Estava?
712
00:52:03,494 --> 00:52:08,155
- Chegou a consultar aquele detetive?
- Esperava que tivesse esquecido isso.
713
00:52:08,155 --> 00:52:11,781
Eu n�o estava bem. Estava sobrecarregado
de trabalho na altura.
714
00:52:13,210 --> 00:52:14,584
Sa�de.
715
00:52:17,880 --> 00:52:22,292
- � um bom xerez.
- Lembra-se que me ofereci para o contatar?
716
00:52:22,292 --> 00:52:24,790
Est�vamos ambos um pouco exaustos.
717
00:52:25,219 --> 00:52:28,006
Nunca tinha estado aqui
no seu clube, Bendrix.
718
00:52:28,006 --> 00:52:30,668
Fui v�-lo uns dias depois.
719
00:52:31,140 --> 00:52:34,175
Bendrix, n�o tinha esse direito.
720
00:52:34,175 --> 00:52:38,845
Mas confiou em mim, Henry.
E tinha raz�o nas suas suspeitas.
721
00:52:38,845 --> 00:52:41,226
Isto � indescrit�vel, Bendrix.
722
00:52:41,226 --> 00:52:44,350
- A caluniar a mulher na cara do marido.
- Eu sei, n�o se faz.
723
00:52:44,350 --> 00:52:48,604
N�o devemos falar da nossa mulher.
Mas voc� f�-lo. Falou comigo.
724
00:52:49,821 --> 00:52:52,275
Acho que devia ler este relat�rio.
725
00:52:52,275 --> 00:52:56,658
Se n�o for verdade, devia deixar a Sarah
esclarecer a situa��o, se ela puder.
726
00:52:57,660 --> 00:53:00,530
Deve-lhe isso, se acredita nela.
727
00:53:25,515 --> 00:53:27,803
- Os fatos est�o a�.
- N�o acredito que o sejam.
728
00:53:27,803 --> 00:53:30,180
Nem por um segundo.
E agora, d�-me licen�a.
729
00:53:30,180 --> 00:53:33,055
Um momento, Henry.
730
00:53:33,055 --> 00:53:35,054
Esta � a caligrafia da Sarah?
731
00:53:40,276 --> 00:53:44,853
"Pela primeira vez na minha vida,
n�o me sinto insegura nem temo o futuro.
732
00:53:45,781 --> 00:53:49,230
"Pois sei que a �nica coisa que importa
� que dev�amos estar juntos,
733
00:53:49,230 --> 00:53:51,115
"agora e para sempre."
734
00:53:55,621 --> 00:53:58,158
Agora deixa-me passar, por favor?
735
00:54:26,978 --> 00:54:29,599
Desta vez, fui certeiro, senhor.
736
00:54:29,599 --> 00:54:32,974
Foi arriscado, mas pensei que
com tanta gente a ir e vir,
737
00:54:32,974 --> 00:54:35,355
podia sempre dizer
que procurava a casa de banho.
738
00:54:35,355 --> 00:54:37,150
Tive de ser r�pido,
739
00:54:37,150 --> 00:54:39,904
porque se a pessoa em quest�o
visse isto na minha m�o,
740
00:54:39,904 --> 00:54:41,896
estava tudo estragado.
741
00:54:41,896 --> 00:54:44,397
- N�o compreendo.
- Atrav�s da criada,
742
00:54:44,397 --> 00:54:49,567
soube que o Sr. E a Sra. Miles
iam dar um cocktail esta tarde.
743
00:54:49,567 --> 00:54:52,366
E eu infiltrei-me na festa.
744
00:54:53,749 --> 00:54:55,242
Ouve, rapaz, se vais incomodar,
745
00:54:55,242 --> 00:54:57,159
vais para a rua e esperas l� por mim.
746
00:54:57,159 --> 00:54:59,707
- Mas, pai, eu...
- Faz o que te digo.
747
00:55:01,463 --> 00:55:04,499
Comemos um gelado a caminho de casa,
est� bem?
748
00:55:07,134 --> 00:55:09,885
Lamento ter tido de falar rispidamente
com ele, senhor.
749
00:55:09,885 --> 00:55:13,918
Mas n�o gosto que esteja por perto
quando revelo um feito.
750
00:55:13,918 --> 00:55:17,216
E se este n�o for um feito,
n�o me chamo Albert Parkis.
751
00:55:17,216 --> 00:55:20,012
- O que tem a�?
- J� vai ver, senhor.
752
00:55:20,012 --> 00:55:22,427
Seria mais f�cil
se o senhor tivesse uma faca.
753
00:55:22,427 --> 00:55:23,801
Claro.
754
00:55:24,898 --> 00:55:27,470
Se me permite, � em momentos como este...
755
00:55:27,470 --> 00:55:30,686
que um homem sente
que o seu trabalho vale a pena.
756
00:55:30,686 --> 00:55:32,354
Obrigado.
757
00:55:37,698 --> 00:55:40,154
- O que � isto? O livro das contas?
- Melhor ainda.
758
00:55:40,154 --> 00:55:43,575
Muito melhor.
A pessoa em quest�o escreve uma agenda.
759
00:55:45,247 --> 00:55:47,369
- Quer dizer um di�rio?
- De certo modo.
760
00:55:47,369 --> 00:55:49,781
E remonta a algum tempo atr�s.
761
00:55:53,002 --> 00:55:55,327
- Leu isto?
- N�o, senhor.
762
00:55:55,327 --> 00:55:58,456
N�o � a minha fun��o
meter o nariz em assuntos privados.
763
00:55:58,456 --> 00:56:01,383
Mas certifiquei a sua natureza
com base num s� registro.
764
00:56:01,383 --> 00:56:06,008
Devo dizer que ela n�o �
propriamente cautelosa.
765
00:56:07,888 --> 00:56:10,426
Fico satisfeito por ter isto. Muito satisfeito.
766
00:56:10,426 --> 00:56:12,057
Bem, obrigado, senhor.
767
00:56:12,057 --> 00:56:16,637
N�o foi muito dif�cil. Estava l� imensa gente.
768
00:56:16,637 --> 00:56:20,263
E a Sra. Miles pensou que eu era
um amigo do Sr. Miles do minist�rio,
769
00:56:20,263 --> 00:56:23,475
e o Sr. Miles pensou
que eu era um amigo dela.
770
00:56:24,568 --> 00:56:28,896
Contei uma ou duas anedotas engra�adas,
que reservo para estas ocasi�es sociais.
771
00:56:28,896 --> 00:56:32,272
Na verdade, mod�stia � parte,
acho que contribu�...
772
00:56:32,272 --> 00:56:36,659
grandemente para o enorme sucesso
da festa.
773
00:56:37,995 --> 00:56:39,702
- Mas...
- Mas o qu�?
774
00:56:40,330 --> 00:56:42,951
N�o sei se isto � relevante, mas...
775
00:56:42,951 --> 00:56:45,613
N�o gostei do aspecto
da pessoa em quest�o.
776
00:56:45,613 --> 00:56:46,989
N�o gostei mesmo nada.
777
00:56:46,989 --> 00:56:50,169
- Como assim?
- Tinha muita tosse, senhor.
778
00:56:50,169 --> 00:56:53,338
E a cara dela, bem,
estava muito p�lida e abatida.
779
00:56:53,338 --> 00:56:56,127
Achei que ela n�o devia ter sa�do da cama.
780
00:56:56,127 --> 00:56:59,917
Compreendo. Bem,
acho que podemos fazer as contas.
781
00:56:59,917 --> 00:57:03,462
- Pago-lhe a si ou ao Sr. Savage?
- Ao Sr. Savage.
782
00:57:03,462 --> 00:57:05,465
Mas se tiver ficado satisfeito,
783
00:57:05,465 --> 00:57:08,511
agradecia-lhe que escrevesse
para o escrit�rio.
784
00:57:08,511 --> 00:57:10,475
- Ajuda muito.
- Escreverei.
785
00:57:10,475 --> 00:57:12,185
Obrigado, senhor.
786
00:57:12,185 --> 00:57:15,307
E obrigado, senhor,
por ser t�o simp�tico com o Lance.
787
00:57:15,307 --> 00:57:17,521
- O Lance?
- O rapaz, senhor.
788
00:57:17,521 --> 00:57:19,933
Como o Sir Lancelot da corte do Rei Artur.
789
00:57:19,933 --> 00:57:24,153
- Escolheu uma estranha personagem.
- Bem, foi ele que encontrou o Santo Graal.
790
00:57:24,153 --> 00:57:25,816
Esse foi o Galahad.
791
00:57:25,816 --> 00:57:28,657
O Lancelot apaixonou-se pela mulher alheia.
792
00:57:28,657 --> 00:57:30,319
N�o sabia disso.
793
00:57:30,319 --> 00:57:32,568
Fez um �timo trabalho.
Darei boas refer�ncias.
794
00:57:32,568 --> 00:57:34,535
Obrigado, senhor.
795
00:57:34,535 --> 00:57:37,158
- Bem, adeus, senhor.
- Adeus.
796
00:57:50,634 --> 00:57:54,132
Enquanto escrevo esta p�gina j� � amanh�.
797
00:57:54,132 --> 00:57:57,754
E receio chegar ao fim de ontem.
798
00:57:57,754 --> 00:58:02,140
Enquanto continuar a escrever
� hoje e ainda estamos juntos.
799
00:58:03,059 --> 00:58:05,515
Acordei esta manh� inebriada de felicidade,
800
00:58:05,515 --> 00:58:09,435
que se espalhou como a luz do sol
por todas as horas do dia.
801
00:58:09,435 --> 00:58:13,472
Nem estava impaciente por ir ter
com o Maurice, porque, finalmente,
802
00:58:13,472 --> 00:58:16,272
�amos ter algum tempo juntos
sem preocupa��es.
803
00:58:16,272 --> 00:58:21,272
Ao arranjar as flores, falei com o Maurice
como se n�o tiv�ssemos melhor para fazer.
804
00:58:21,272 --> 00:58:23,690
Nem sequer o beijei quando cheguei,
805
00:58:23,690 --> 00:58:26,570
porque soube pelo cigarro aceso
no peitoril da janela,
806
00:58:26,570 --> 00:58:31,037
que ele tinha estado � minha espera
e estava s� a fingir-se ocupado.
807
00:58:31,498 --> 00:58:32,908
Querido Maurice.
808
00:58:32,908 --> 00:58:37,078
Amo-o de forma t�o especial,
quando ele pensa que est� a ser esperto.
809
00:58:37,078 --> 00:58:39,838
Quando come�aram as sirenes,
n�o prestamos aten��o.
810
00:58:39,838 --> 00:58:41,165
N�o tinham import�ncia.
811
00:58:41,165 --> 00:58:44,588
Est�vamos habituados �s bombas
e n�o tem�amos morrer assim.
812
00:58:44,588 --> 00:58:48,754
Mas o ataque continuou incessante
e percebemos que n�o era normal.
813
00:58:48,754 --> 00:58:51,513
O Maurice implorou-me que fosse para casa,
mas n�o fui.
814
00:58:51,513 --> 00:58:55,380
Ent�o, ele disse que ia � cave
ver se estava l� algu�m.
815
00:58:55,380 --> 00:58:59,553
Ele temia por mim e eu temia por ele.
816
00:58:59,553 --> 00:59:02,348
Soube que algo iria acontecer.
817
01:00:57,025 --> 01:00:59,812
Deus, n�o o deixes morrer.
818
01:01:02,154 --> 01:01:05,653
Nunca mais ser feliz, com ningu�m.
819
01:01:07,992 --> 01:01:12,035
Outra pessoa podia t�-lo amado
e feito mais feliz do que eu fiz.
820
01:01:12,035 --> 01:01:15,535
S� lhe trouxe desgra�a e suspeita.
821
01:01:15,535 --> 01:01:17,579
Dai-lhe essa possibilidade.
822
01:01:18,333 --> 01:01:23,208
Amo-o, farei de tudo, mas deixai-o viver.
823
01:01:23,795 --> 01:01:27,164
Nunca mais discutirei com ele,
nem o farei infeliz.
824
01:01:27,164 --> 01:01:29,926
Serei doce, gentil e boa.
825
01:01:33,303 --> 01:01:34,881
Serei boa.
826
01:01:36,347 --> 01:01:38,672
Viverei como Tu queres que eu viva.
827
01:01:38,672 --> 01:01:42,763
Desistirei do Maurice para sempre,
mas deixai-o viver!
828
01:01:42,763 --> 01:01:44,844
Deixai-o viver!
829
01:01:46,813 --> 01:01:48,011
Sarah.
830
01:01:49,524 --> 01:01:50,768
Sarah.
831
01:01:55,611 --> 01:01:59,027
Imaginei aquilo tudo. Era pura histeria.
832
01:01:59,657 --> 01:02:01,198
Isso e medo.
833
01:02:01,992 --> 01:02:04,908
Ele n�o estava morto. N�o podia estar.
834
01:02:04,908 --> 01:02:09,157
Foi tudo uma tolice, uma infantilidade,
e amanh� tudo parecer� absurdo.
835
01:02:10,581 --> 01:02:13,285
Contar-lhe-ei da minha promessa
e ele rir� de mim,
836
01:02:13,285 --> 01:02:16,790
depois poderei rir de mim mesma
e esquecer aquilo tudo.
837
01:02:16,790 --> 01:02:19,913
Cairei nos seus bra�os
e recome�aremos onde t�nhamos ficado...
838
01:02:19,913 --> 01:02:22,756
e tudo ser� como dantes.
839
01:02:24,341 --> 01:02:27,295
Meu Deus. Ele est� a tentar recordar algo...
840
01:02:28,053 --> 01:02:29,962
e eu sei o que �.
841
01:02:30,930 --> 01:02:34,429
Est� a tentar-se lembrar
de como era estar morto.
842
01:02:36,185 --> 01:02:42,186
Meu querido, quem me dera que estivesses
na seguran�a da morte, sob aquela porta.
843
01:02:42,186 --> 01:02:45,226
Agora come�a a agonia de estar sem ti.
844
01:03:37,106 --> 01:03:39,181
N�o � decente um homem
aparecer perante Deus,
845
01:03:39,181 --> 01:03:41,681
sem sequer uma ora��o
a anunciar a sua chegada.
846
01:03:41,681 --> 01:03:43,353
Podemos rezar agora.
847
01:03:43,569 --> 01:03:46,523
Pouco mais podemos fazer
por aqueles ali dentro.
848
01:03:47,989 --> 01:03:51,025
Senhor, livrai-nos da morte s�bita.
849
01:04:17,554 --> 01:04:19,629
Quer falar comigo?
850
01:04:21,347 --> 01:04:23,139
N�o sou cat�lica.
851
01:04:25,601 --> 01:04:28,720
- Perdeu algu�m no bombardeamento?
- Sim.
852
01:04:29,938 --> 01:04:31,976
Perdi uma pessoa.
853
01:04:32,773 --> 01:04:34,397
Desisti dele.
854
01:04:35,651 --> 01:04:38,354
� o que todos temos de fazer a certa altura,
855
01:04:39,820 --> 01:04:41,777
desistir daqueles que amamos.
856
01:04:42,322 --> 01:04:44,279
Mas n�o tinha de o fazer.
857
01:04:44,907 --> 01:04:48,571
Desci as escadas atr�s dele,
depois de a bomba cair.
858
01:04:51,788 --> 01:04:54,823
- Lamento muito.
- Mas ele n�o morreu.
859
01:04:57,500 --> 01:05:01,034
Quer dizer, eu pensei que tinha morrido.
860
01:05:03,463 --> 01:05:07,626
Encontrei-o debaixo de uma porta,
uma porta pesada.
861
01:05:09,301 --> 01:05:11,174
S� se via o bra�o dele.
862
01:05:12,762 --> 01:05:14,339
O seu bra�o morto.
863
01:05:15,263 --> 01:05:17,055
Toquei na sua m�o.
864
01:05:18,015 --> 01:05:20,803
Podia jurar que era uma m�o morta.
865
01:05:22,352 --> 01:05:26,645
Quando duas pessoas se amaram,
n�o se devia reconhecer isso?
866
01:05:27,273 --> 01:05:29,100
Era o seu marido?
867
01:05:32,110 --> 01:05:36,652
T�nhamos planeado pela primeira vez
passar estes dias juntos.
868
01:05:38,115 --> 01:05:40,272
S� que nunca os chegamos a ter.
869
01:05:40,950 --> 01:05:42,657
Apenas algumas horas.
870
01:05:44,828 --> 01:05:47,781
Mas estava mais certa do que nunca...
871
01:05:47,781 --> 01:05:51,405
de que poder�amos ser felizes para sempre.
872
01:05:53,168 --> 01:05:55,837
Sabe, eu tornei-o muito infeliz.
873
01:05:56,086 --> 01:05:58,624
Foi por isso que fiz aquela promessa.
874
01:06:01,007 --> 01:06:04,007
Foi... � claro, era tudo histeria.
875
01:06:05,552 --> 01:06:09,929
As pessoas ficam sempre hist�ricas
em alturas como esta, n�o �?
876
01:06:09,929 --> 01:06:11,923
O que prometeu?
877
01:06:12,808 --> 01:06:14,005
Bem,
878
01:06:14,809 --> 01:06:17,726
sei que agora parece absurdo, mas...
879
01:06:20,981 --> 01:06:23,767
Achei que ele ressuscitara
pelas minhas ora��es.
880
01:06:24,275 --> 01:06:27,228
- � absurdo, n�o �?
- N�o.
881
01:06:28,028 --> 01:06:32,523
Mas as pessoas n�o ressuscitam.
Quando est�o mortas, est�o mesmo.
882
01:06:35,492 --> 01:06:37,234
De qualquer maneira, eu...
883
01:06:37,910 --> 01:06:39,238
Eu rezei.
884
01:06:40,287 --> 01:06:43,287
Fiz aquela est�pida promessa e depois ele...
885
01:06:44,540 --> 01:06:46,616
Ele entrou.
886
01:06:47,293 --> 01:06:49,331
Por isso, foi tudo um erro.
887
01:06:52,963 --> 01:06:56,877
Lamento. N�o devia faz�-lo perder tempo
desta maneira.
888
01:06:57,717 --> 01:07:02,212
Deve ter dormido pouco.
Parece muito cansado.
889
01:07:03,346 --> 01:07:05,801
Sei quando estou a perder tempo.
890
01:07:06,599 --> 01:07:10,263
Ainda n�o me disse o que prometeu...
891
01:07:10,263 --> 01:07:11,762
ou a quem?
892
01:07:15,438 --> 01:07:17,929
Prometi que se...
893
01:07:21,485 --> 01:07:25,102
Deus o ressuscitasse,
894
01:07:26,322 --> 01:07:28,610
quer dizer, se n�o o deixasse morrer,
895
01:07:30,783 --> 01:07:33,155
eu nunca mais voltaria a estar com ele.
896
01:07:35,204 --> 01:07:39,153
Imagino que n�o lhe pare�a
um grande sacrif�cio,
897
01:07:42,209 --> 01:07:45,209
mas fazer impulsivamente
uma promessa daquelas...
898
01:07:45,209 --> 01:07:47,619
e a um Deus gerado pelo meu medo...
899
01:07:47,619 --> 01:07:50,464
N�o penso que tenha quaisquer problemas.
900
01:07:50,924 --> 01:07:54,624
Se fez um voto a algu�m
em quem n�o acredita,
901
01:07:54,624 --> 01:07:56,212
porqu� mant�-lo?
902
01:07:56,761 --> 01:07:58,884
Est� a dizer-me que o quebre?
903
01:07:58,884 --> 01:08:03,467
Deus dotou-nos de livre arb�trio,
para o usarmos por Ele ou contra Ele.
904
01:08:04,351 --> 01:08:06,676
Deus, sempre Deus.
Os padres n�o dizem mais nada?
905
01:08:06,676 --> 01:08:08,678
N�o h� mais nada.
906
01:08:11,565 --> 01:08:15,811
Se existir um Deus, ent�o Ele p�s
aquela ora��o na minha cabe�a...
907
01:08:15,811 --> 01:08:17,810
e odeio-O por isso.
908
01:08:36,876 --> 01:08:39,579
Claro, apanhei o primeiro comboio de volta.
909
01:08:39,579 --> 01:08:43,713
Bem, as informa��es no campo
eram bastante surpreendentes.
910
01:08:44,090 --> 01:08:47,042
N�o, a minha n�o foi atingida, felizmente.
911
01:08:47,968 --> 01:08:50,884
Sim, h� bastantes danos na vizinhan�a.
912
01:08:51,554 --> 01:08:54,969
Na verdade, a casa de um amigo meu.
913
01:08:56,098 --> 01:08:58,304
Sim, temos de fazer
uma declara��o qualquer.
914
01:08:58,304 --> 01:09:02,519
Bem, as pessoas j� sabem que n�o eram
bombas normais pela sua intensidade.
915
01:09:02,519 --> 01:09:04,062
Sim, sem d�vida.
916
01:09:04,897 --> 01:09:08,099
Bem, regressarei, mal veja a minha mulher.
917
01:09:08,099 --> 01:09:11,357
Assim farei. Obrigado. Adeus.
918
01:09:13,904 --> 01:09:15,481
Sarah, querida!
919
01:09:16,281 --> 01:09:18,107
Sarah, estiveste na rua.
920
01:09:18,107 --> 01:09:20,274
Passei horas �s voltas.
921
01:09:20,274 --> 01:09:24,660
- Querida, sabes que isso n�o � seguro.
- Quis ver o que aconteceu.
922
01:09:24,660 --> 01:09:26,737
Passaste pela casa do Bendrix?
923
01:09:26,737 --> 01:09:29,036
Espreitei, mas levaram-no para o hospital.
924
01:09:29,036 --> 01:09:30,950
- Hospital?
- N�o estava ferido.
925
01:09:30,950 --> 01:09:33,710
Foi um choque p�s-traum�tico,
como lhe chamam.
926
01:09:35,212 --> 01:09:37,963
Sarah, querida. Pareces muito abatida.
927
01:09:37,963 --> 01:09:40,668
Tens a certeza de que est�s bem?
928
01:09:41,258 --> 01:09:44,093
- O seu ch�, senhor.
- Traga mais uma ch�vena, por favor.
929
01:09:44,093 --> 01:09:45,719
Sim, senhor.
930
01:09:48,555 --> 01:09:51,342
Vim para a cidade, mal soube.
931
01:09:51,342 --> 01:09:55,725
Felizmente, foi antes do amanhecer,
por isso, estavas em casa.
932
01:09:55,725 --> 01:09:57,602
Tentei ligar, mas n�o consegui linha.
933
01:09:57,602 --> 01:10:00,260
Havia muitas chamadas priorit�rias.
934
01:10:00,648 --> 01:10:03,220
Aqui tens, querida. Bebe isto.
935
01:10:07,111 --> 01:10:11,487
O que te aconteceu �s m�os?
Est�o todas arranhadas e sujas.
936
01:10:11,990 --> 01:10:16,366
- Tentei ajudar uma pessoa.
- Receio que haja pouco a fazer.
937
01:10:18,078 --> 01:10:20,236
- A sua ch�vena, senhor.
- Obrigado.
938
01:10:20,997 --> 01:10:23,665
� a subtaneidade destas coisas.
939
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
"Senhor, livrai-nos da morte s�bita."
940
01:10:29,712 --> 01:10:31,869
Sim, todos rezamos por isso.
941
01:10:33,590 --> 01:10:35,380
Tu rezas, Henry?
942
01:10:37,551 --> 01:10:40,219
- Todos somos ensinados a faz�-lo.
- Mas rezas?
943
01:10:42,054 --> 01:10:44,129
Na igreja, quando l� vou.
944
01:10:45,098 --> 01:10:48,015
N�o achas que � tudo supersti��o?
945
01:10:48,015 --> 01:10:50,093
A igreja, as ora��es, as promessas a Deus...
946
01:10:50,093 --> 01:10:53,055
- e tudo aquilo?
- Francamente, Sarah.
947
01:10:55,147 --> 01:10:57,519
Em que acreditas, Henry?
948
01:10:58,233 --> 01:11:00,806
Em todos estes anos casados
eu nunca soube realmente.
949
01:11:00,806 --> 01:11:02,894
Nem nunca perguntei.
950
01:11:04,405 --> 01:11:07,654
Acreditas que existe um Inferno e um C�u?
951
01:11:08,491 --> 01:11:11,776
E uma alma imortal e um Deus
que recompensa, castiga...
952
01:11:11,776 --> 01:11:13,742
e que responde �s ora��es?
953
01:11:14,121 --> 01:11:17,820
Bem, n�o � algo que se discuta
enquanto tomamos um ch�.
954
01:11:18,332 --> 01:11:20,158
Bem, porque n�o?
955
01:11:20,158 --> 01:11:23,618
Se existe um Deus, Ele fez-nos como somos,
956
01:11:23,618 --> 01:11:26,628
a comer, a beber e a dormir.
957
01:11:27,964 --> 01:11:30,917
E n�o apenas sentados
na igreja aos domingos.
958
01:11:30,917 --> 01:11:34,543
Qual � a tua religi�o, Henry?
Em que acreditas?
959
01:11:36,847 --> 01:11:40,510
Na verdade, � bastante simples.
Uma pessoa d� o seu melhor.
960
01:11:48,188 --> 01:11:51,023
Sarah, o que foi?
961
01:11:52,692 --> 01:11:55,857
Sarah, querida, isto foi demasiado para ti.
962
01:11:55,857 --> 01:11:58,269
Vais para o campo comigo. � in�til negares,
963
01:11:58,269 --> 01:12:00,651
porque j� decidi. Vejamos.
964
01:12:00,651 --> 01:12:03,525
Se fizeres as malas j�,
ainda apanhamos o pr�ximo comboio.
965
01:12:03,525 --> 01:12:06,819
Estarei fora em muitas reuni�es,
mas � uma zona tranquila.
966
01:12:06,819 --> 01:12:08,618
E poder�s descansar.
967
01:12:13,750 --> 01:12:17,082
Digo-vos, � tudo uma ilus�o, um truque!
968
01:12:17,711 --> 01:12:22,004
Acham que um Deus misericordioso
ou Todo-Poderoso,
969
01:12:22,840 --> 01:12:26,670
permitiria estes massacres?
Estas mutila��es?
970
01:12:27,760 --> 01:12:30,594
Se o homem foi feito � imagem de Deus,
971
01:12:31,471 --> 01:12:34,674
foi para poder ser bombardeado?
972
01:12:35,599 --> 01:12:38,848
As pessoas anseiam
por uma mensagem de esperan�a.
973
01:12:38,848 --> 01:12:44,059
Que esperan�a haveria
se todos no mundo soubessem...
974
01:12:44,440 --> 01:12:47,559
que n�o havia mais nada
para al�m do que temos aqui?
975
01:12:48,109 --> 01:12:52,105
Nenhumas recompensas futuras,
compensa��es, puni��es.
976
01:12:53,071 --> 01:12:56,605
Ent�o, come�ar�amos a tornar este mundo
num verdadeiro para�so!
977
01:13:00,409 --> 01:13:01,524
Dou aconselhamento privado
978
01:13:01,524 --> 01:13:04,821
- Ouviu-me falar no parque?
- Sim.
979
01:13:06,372 --> 01:13:11,448
L� tenho de expor as coisas de forma
simples, levar as pessoas a pensar por elas.
980
01:13:12,002 --> 01:13:14,327
Come�ou a pensar por si mesma?
981
01:13:14,327 --> 01:13:16,128
Penso que sim.
982
01:13:17,631 --> 01:13:20,916
- N�o pertence a nenhuma igreja?
- N�o.
983
01:13:20,916 --> 01:13:23,879
- N�o tem nenhumas cren�as religiosas?
- N�o.
984
01:13:24,761 --> 01:13:29,137
Ent�o, n�o percebo porque se sente
na obriga��o de cumprir essa promessa.
985
01:13:30,682 --> 01:13:34,051
Bem, foi mais do que uma promessa.
986
01:13:35,145 --> 01:13:37,220
Foi uma esp�cie de ora��o.
987
01:13:37,522 --> 01:13:39,514
- E foi respondida?
- Sim.
988
01:13:39,514 --> 01:13:40,886
Por quem?
989
01:13:42,275 --> 01:13:43,852
Por Deus, acho eu.
990
01:13:44,318 --> 01:13:46,773
Acima dos bombardeamentos
e das preces dos soldados,
991
01:13:46,773 --> 01:13:50,277
um ser supremo ouviu a sua precezinha?
992
01:13:51,699 --> 01:13:53,856
Faz isso parecer uma grande tolice.
993
01:13:53,856 --> 01:13:57,900
Um ser que disse:
"Ela pediu com tanto jeitinho,
994
01:13:57,900 --> 01:14:02,455
"que � melhor arranjar tempo
para tratar do que ela quer."
995
01:14:03,958 --> 01:14:07,409
Minha cara Sra. Miles,
n�o acredita nisso, pois n�o?
996
01:14:07,409 --> 01:14:10,787
N�o quero acreditar.
Por isso � que estou aqui.
997
01:14:12,465 --> 01:14:16,212
Pelo que me conta, passou
por uma experi�ncia muito traumatizante.
998
01:14:16,212 --> 01:14:18,874
E � natural que esteja confusa.
999
01:14:18,874 --> 01:14:22,551
Principalmente, depois de ter imaginado
que a sua prece fora atendida.
1000
01:14:22,551 --> 01:14:27,347
� como uma crian�a que tem medo
do escuro e grita: "M�e."
1001
01:14:28,185 --> 01:14:29,643
E quando a m�e acende a luz,
1002
01:14:29,643 --> 01:14:32,396
a crian�a acha que ela � toda-poderosa.
1003
01:14:33,230 --> 01:14:36,101
Mas poderemos ser crian�as toda a vida?
1004
01:14:37,568 --> 01:14:39,855
�s vezes, uma pessoa gostaria de ser.
1005
01:14:40,861 --> 01:14:43,103
Mas continue. Conven�a-me.
1006
01:14:43,989 --> 01:14:46,658
Nunca teve ningu�m
com mais vontade de se converter.
1007
01:14:47,616 --> 01:14:50,617
E depois acabou, acabou a guerra.
1008
01:14:50,617 --> 01:14:52,908
E fui com o Henry para o St James Park...
1009
01:14:52,908 --> 01:14:56,079
assistir �s celebra��es do Dia da Vit�ria.
1010
01:14:56,079 --> 01:14:58,834
A multid�o no pal�cio
estava bastante silenciosa.
1011
01:14:58,834 --> 01:15:02,664
Ningu�m gritou,
cantou ou bebeu demasiado.
1012
01:15:02,664 --> 01:15:05,160
Estavam simplesmente felizes
porque havia paz...
1013
01:15:05,160 --> 01:15:07,082
e n�o havia mais ataques.
1014
01:15:07,082 --> 01:15:11,040
As pessoas ficaram abra�adas
ou de m�os dadas,
1015
01:15:11,040 --> 01:15:13,506
sem se preocupar se eram vistas ou n�o.
1016
01:15:13,506 --> 01:15:16,548
E depois a fam�lia real apareceu � varanda.
1017
01:15:16,548 --> 01:15:20,801
N�o eram l�deres como Hitler,
Estaline, Churchill ou Roosevelt.
1018
01:15:20,801 --> 01:15:24,474
Eram apenas uma fam�lia
que n�o fizera mal a ningu�m.
1019
01:15:24,474 --> 01:15:28,854
E houve um enorme sussurro carinhoso
por parte da multid�o, como se dissessem:
1020
01:15:28,854 --> 01:15:32,308
"Conseguimos. Sobrevivemos.
Mantivemo-nos unidos. "
1021
01:15:33,860 --> 01:15:36,777
E de repente,
quis ter o Maurice ao meu lado.
1022
01:15:37,863 --> 01:15:40,436
Quis fazer parte da fam�lia.
1023
01:15:43,450 --> 01:15:45,822
Foi muito comovente, n�o foi?
1024
01:15:46,578 --> 01:15:49,069
Bem, agora j� podemos dormir.
1025
01:15:49,069 --> 01:15:50,443
Podemos?
1026
01:15:53,166 --> 01:15:56,332
Sarah querida, aconteceu-me algo
bastante agrad�vel.
1027
01:15:56,332 --> 01:15:58,743
La contar-te, mas com tudo isto,
1028
01:15:58,743 --> 01:16:01,162
pareceu-me bastante insignificante.
1029
01:16:03,090 --> 01:16:08,760
- N�o queres saber o que foi?
- Sim, claro. Desculpa, Henry.
1030
01:16:10,054 --> 01:16:13,553
Acabaram de me dizer que fui recomendado
para Oficial do Imp�rio Brit�nico.
1031
01:16:13,553 --> 01:16:16,213
- Que bom.
- � s� o primeiro passo.
1032
01:16:16,213 --> 01:16:18,799
Num ano ou dois, serei Comandante,
e se correr bem,
1033
01:16:18,799 --> 01:16:21,645
quando me reformar,
talvez me nomeiem Cavaleiro.
1034
01:16:21,645 --> 01:16:24,137
Parece ser muito importante,
mas muito confuso.
1035
01:16:24,137 --> 01:16:27,980
- N�o podiam manter o mesmo nome?
- Francamente, Sarah.
1036
01:16:29,945 --> 01:16:34,486
N�o gostarias de ser chamada Lady Miles?
� tudo o que quero.
1037
01:16:34,486 --> 01:16:35,770
O pouco que alcancei,
1038
01:16:35,770 --> 01:16:37,823
n�o teria alcan�ado sozinho, tu sabes.
1039
01:16:37,823 --> 01:16:39,901
�s demasiado modesto, Henry.
1040
01:16:39,901 --> 01:16:42,994
Podias ter feito muito mais sem mim.
1041
01:16:45,039 --> 01:16:48,075
Sinto-me como se estivesse sem ti, Sarah.
1042
01:16:48,075 --> 01:16:49,957
Como assim?
1043
01:16:50,877 --> 01:16:54,209
Est�s sempre fora. Voltas tarde.
1044
01:16:54,209 --> 01:16:56,502
Sempre a dar longos passeios.
1045
01:16:56,502 --> 01:17:01,381
- Uma pessoa passa por fases agitadas.
- N�o, receio que seja mais do que isso.
1046
01:17:03,261 --> 01:17:05,088
Deves dinheiro ao banco ou algo assim?
1047
01:17:05,088 --> 01:17:07,930
N�o. Quase n�o gasto nada.
1048
01:17:07,930 --> 01:17:11,763
- A tua m�e est� fatalmente doente?
- N�o. Claro que n�o.
1049
01:17:12,643 --> 01:17:16,972
- Sarah querida, se te puder ajudar.
- Sim, obrigada, Henry.
1050
01:17:40,873 --> 01:17:42,995
Ent�o, voltou.
1051
01:17:42,995 --> 01:17:46,167
- Lembra-se de mim.
- Certamente.
1052
01:17:49,714 --> 01:17:54,339
Se me vai perguntar se mantive
a minha promessa, a resposta � sim.
1053
01:17:55,718 --> 01:17:58,007
S� que sem qualquer virtude.
1054
01:17:59,304 --> 01:18:02,506
Faria muito melhor se voltasse a ser
uma alegre pecadora,
1055
01:18:02,506 --> 01:18:05,219
do que continuar nesta tristeza.
1056
01:18:05,219 --> 01:18:08,973
Agora que sou o que chamam de boa,
n�o fa�o bem a ningu�m.
1057
01:18:09,729 --> 01:18:14,306
Teve uma grande experi�ncia
e est� a tentar rejeit�-la.
1058
01:18:14,815 --> 01:18:16,226
N�o pode.
1059
01:18:16,943 --> 01:18:20,062
Naquele momento de consci�ncia de Deus,
1060
01:18:20,062 --> 01:18:23,154
deu o primeiro passo de uma longa viagem.
1061
01:18:23,154 --> 01:18:25,231
Pode voltar atr�s,
1062
01:18:25,231 --> 01:18:29,617
mas nada mudar� o fato
de que deu aquele passo.
1063
01:18:29,911 --> 01:18:34,122
Poder� vir a achar mais doloroso
voltar atr�s do que seguir em frente.
1064
01:18:34,122 --> 01:18:36,910
N�o. O tempo � minha frente � intermin�vel.
1065
01:18:37,458 --> 01:18:40,209
Rezar poderia ajudar a torn�-lo mais curto.
1066
01:18:40,794 --> 01:18:42,833
J� rezei uma vez a mais.
1067
01:18:47,716 --> 01:18:51,131
Quando procuramos Deus,
significa que j� O encontramos.
1068
01:18:51,677 --> 01:18:54,927
Mas n�o o quero. E o que quer Ele de mim?
1069
01:18:54,927 --> 01:18:58,381
O que Lhe posso dar
a n�o ser um m�sero segundo lugar?
1070
01:18:58,381 --> 01:19:00,846
Receio que Ele esteja habituado a isso.
1071
01:19:04,437 --> 01:19:06,097
Que tristeza para Ele.
1072
01:20:07,526 --> 01:20:11,689
Enquanto sa�a, n�o conseguia perceber
por que raz�o acendera a vela.
1073
01:20:11,689 --> 01:20:13,571
Por ostenta��o, imagino.
1074
01:20:14,657 --> 01:20:16,898
Mas j� devia saber.
1075
01:20:16,898 --> 01:20:20,361
Sempre que tenho um bom impulso,
sou castigada.
1076
01:20:20,361 --> 01:20:24,746
Rezei e prometi uma vez,
e olha o que me aconteceu.
1077
01:20:25,457 --> 01:20:29,536
E depois... Qual era o mal
de uma vela de seis centavos?
1078
01:20:30,920 --> 01:20:34,122
E a ideia era bonita.
1079
01:20:34,122 --> 01:20:37,297
Uma chama t�nue que se eleva
na escurid�o.
1080
01:20:38,133 --> 01:20:42,426
"Sarah, Sarah, claro inc�ndio,
Nas selvas da noite ardendo"
1081
01:20:44,137 --> 01:20:47,969
Depois comecei a pensar se haveria
alguma verdade no que o padre dissera.
1082
01:20:47,969 --> 01:20:52,220
Talvez devesse dar um passo.
Dar uma oportunidade a Deus.
1083
01:20:52,936 --> 01:20:55,473
Afinal, se tudo fosse infundado,
que mal podia fazer?
1084
01:20:55,473 --> 01:20:58,054
E se houvesse algum fundamento...
1085
01:20:59,399 --> 01:21:03,231
Pela primeira vez em meses,
senti um leve tremor de felicidade.
1086
01:21:03,231 --> 01:21:07,612
Tinha quase medo de o dizer
por temer que desaparecesse.
1087
01:21:13,994 --> 01:21:17,244
Quando voltei para casa,
lembro-me de dizer:
1088
01:21:17,244 --> 01:21:20,449
"� apenas uma pequena centelha,
do tamanho da chama de uma vela,
1089
01:21:20,449 --> 01:21:23,209
"mas d� luz e calor.
1090
01:21:23,209 --> 01:21:27,372
"Quem me dera conseguir mant�-la acesa
s� por um bocadinho. "
1091
01:21:32,509 --> 01:21:35,543
Todos aqueles meses de perda e saudade...
1092
01:21:35,543 --> 01:21:38,422
e s� consegui dizer: "Tu."
1093
01:21:45,185 --> 01:21:46,594
Boa noite.
1094
01:21:48,562 --> 01:21:53,637
Usei todas as minhas for�as para conseguir
subir as escadas e afastar-me dele.
1095
01:22:11,996 --> 01:22:14,618
N�o � justo!
1096
01:22:15,416 --> 01:22:17,573
N�o queres a minha f�?
1097
01:22:20,628 --> 01:22:22,667
Maurice, querido.
1098
01:22:28,384 --> 01:22:32,926
O mero fato de escrever estas palavras
traz-te de volta para perto de mim.
1099
01:22:33,679 --> 01:22:36,680
E embora me seja dif�cil esquecer
a tristeza no teu rosto,
1100
01:22:36,680 --> 01:22:40,549
quando nos encontramos na pra�a,
sei que ainda me amas.
1101
01:22:40,549 --> 01:22:42,968
Pela tua vontade de me magoar.
1102
01:22:44,188 --> 01:22:45,812
E agora, meu querido,
1103
01:22:46,314 --> 01:22:50,774
pela primeira vez na minha vida,
n�o me sinto insegura nem temo o futuro.
1104
01:22:50,774 --> 01:22:54,691
Sei que tenho de encarar
as minhas velhas devo��es,
1105
01:22:54,691 --> 01:22:59,322
todos os meus velhos medos e promessas
e v�-los na sua verdadeira perspectiva.
1106
01:22:59,322 --> 01:23:03,985
Pois sei que a �nica coisa que importa
� que dev�amos estar juntos,
1107
01:23:03,985 --> 01:23:05,869
agora e para sempre.
1108
01:23:06,830 --> 01:23:08,372
Tinhas raz�o.
1109
01:23:08,372 --> 01:23:12,288
Podemos encontrar tranquilidade,
estabilidade e amor eterno.
1110
01:23:13,335 --> 01:23:17,663
Maurice querido, esta � a primeira carta
de amor que escrevo na minha vida...
1111
01:23:17,663 --> 01:23:19,913
e �-me dif�cil.
1112
01:23:21,383 --> 01:23:25,166
Demasiado dif�cil.
N�o podia p�r aquelas coisas no papel.
1113
01:23:26,011 --> 01:23:29,711
Queria diz�-las todas,
faz�-lo ouvir aquelas palavras...
1114
01:23:29,711 --> 01:23:32,557
para ver a desola��o
a abandonar-lhe o rosto.
1115
01:23:53,865 --> 01:23:56,901
- Esperei por si toda a semana.
- Sim, eu sei.
1116
01:23:56,901 --> 01:23:59,484
Tenho estado ocupada a fazer planos.
1117
01:24:01,080 --> 01:24:04,033
O que foi, Sarah? O que lhe aconteceu?
1118
01:24:04,915 --> 01:24:08,534
- Vim dizer-lhe adeus.
- Adeus?
1119
01:24:09,753 --> 01:24:13,417
- Parece muito feliz com isso.
- Sim. De repente, fiquei.
1120
01:24:13,417 --> 01:24:17,585
Bastante feliz.
Sabe, vou voltar para o Maurice.
1121
01:24:21,929 --> 01:24:25,628
- Acabei por a convencer?
- Ajudou.
1122
01:24:26,141 --> 01:24:29,555
Ajudei-a a encontrar uma sa�da
desse p�ntano de medo e supersti��o?
1123
01:24:29,555 --> 01:24:31,054
N�o, Richard.
1124
01:24:31,054 --> 01:24:35,307
Ajudou-me a encontrar Deus.
Ensinou-me a acreditar Nele.
1125
01:24:35,307 --> 01:24:38,267
- Ensinei-a?
- Com o seu �dio.
1126
01:24:39,275 --> 01:24:41,730
Richard, n�o pode odiar algo
que n�o existe.
1127
01:24:41,730 --> 01:24:45,816
N�o se zangue comigo. Eu tentei.
Estive aqui e ouvi.
1128
01:24:45,816 --> 01:24:48,313
Sei toda a conversa
e n�o acredito numa palavra.
1129
01:24:48,313 --> 01:24:50,862
Ent�o o monte de artimanhas
acabou por vencer.
1130
01:24:50,862 --> 01:24:55,363
Mas fez um voto e agora
tenciona quebr�-lo deliberadamente.
1131
01:24:55,871 --> 01:24:59,120
Bem, � isso que me tem tentado
convencer a fazer, n�o �?
1132
01:24:59,120 --> 01:25:01,448
- Era por isso que vinha ter consigo.
- Sim.
1133
01:25:01,448 --> 01:25:03,998
Mas que o quebrasse
com fundamentos racionais.
1134
01:25:03,998 --> 01:25:08,165
Isso � acreditar em Deus e desafi�-Lo.
1135
01:25:08,165 --> 01:25:12,086
Isso assusta-o, n�o �?
Mas a mim n�o me assusta.
1136
01:25:12,842 --> 01:25:15,049
Parece-me tudo muito simples.
1137
01:25:15,049 --> 01:25:18,718
Se posso amar Deus
depois de tudo o que me fez sofrer,
1138
01:25:18,718 --> 01:25:23,182
porque n�o me poder� Ele amar,
mesmo que O desiluda um bocadinho?
1139
01:25:23,182 --> 01:25:27,596
Para si � f�cil aceitar a ideia de Deus.
N�o tem raz�es de queixa.
1140
01:25:27,596 --> 01:25:31,435
Mas porque deverei amar um Deus
que me deixou nascer com isto?
1141
01:25:36,736 --> 01:25:42,026
Meu caro Richard, a sua cren�a
� bem mais profunda do que a minha.
1142
01:25:45,409 --> 01:25:47,448
N�o suporto a sua piedade.
1143
01:25:49,245 --> 01:25:50,953
Adeus, Richard.
1144
01:26:24,564 --> 01:26:25,762
Sarah?
1145
01:26:27,858 --> 01:26:29,102
Sarah?
1146
01:26:30,444 --> 01:26:33,479
Onde est�s, Sarah?
1147
01:26:34,405 --> 01:26:36,562
- Sarah?
- O que �, Henry?
1148
01:26:36,562 --> 01:26:40,439
- Est�s aqui.
- Sim, estou aqui.
1149
01:26:45,913 --> 01:26:47,657
Chegaste cedo.
1150
01:26:49,291 --> 01:26:52,410
Sim. Fui beber um copo com o Bendrix
ao clube dele.
1151
01:26:52,410 --> 01:26:56,961
E quando acabamos,
j� n�o valia a pena voltar ao escrit�rio.
1152
01:26:58,089 --> 01:27:00,128
D�i a cabe�a.
1153
01:27:02,843 --> 01:27:05,962
� porque n�o tens os �culos postos.
1154
01:27:06,513 --> 01:27:08,055
Parti-os.
1155
01:27:12,059 --> 01:27:15,225
Amo-te, Sarah. Sabes disso?
1156
01:27:18,397 --> 01:27:19,594
Sim.
1157
01:27:19,594 --> 01:27:22,855
Sei que sou chato.
Os meus amigos s�o chatos.
1158
01:27:24,693 --> 01:27:29,236
J� n�o fazemos nada juntos.
1159
01:27:31,031 --> 01:27:34,150
Em todos os casamentos
isso acaba por acontecer.
1160
01:27:35,660 --> 01:27:38,232
- Somos bons amigos.
- N�o.
1161
01:27:38,232 --> 01:27:40,654
N�o, nunca poderia pensar em ti
como uma amiga.
1162
01:27:40,654 --> 01:27:44,874
Pode-se viver sem uma amiga
e eu n�o posso viver sem ti.
1163
01:27:49,462 --> 01:27:52,166
- Henry, o que foi?
- Nada.
1164
01:27:54,008 --> 01:27:58,752
- O Maurice disse algo que te perturbou?
- Claro que n�o. Como poderia faz�-lo?
1165
01:28:04,015 --> 01:28:06,931
� s� que n�o consigo viver sem ti.
1166
01:28:07,351 --> 01:28:10,885
Porque, sabes, Sarah,
� demasiado tarde para recome�ar de novo.
1167
01:28:11,688 --> 01:28:14,095
E eu n�o quero mais ningu�m.
1168
01:28:14,095 --> 01:28:16,561
N�o me importa n�o ter uma fam�lia,
um filho,
1169
01:28:16,561 --> 01:28:18,724
porque sei que n�o podes ter.
1170
01:28:19,152 --> 01:28:21,938
- Quem te disse?
- N�o interessa.
1171
01:28:21,938 --> 01:28:24,353
- A minha m�e?
- N�o interessa.
1172
01:28:24,864 --> 01:28:27,615
E sabias, sempre soubeste?
1173
01:28:28,158 --> 01:28:30,731
N�o fazia diferen�a. Tinha-te a ti.
1174
01:28:33,704 --> 01:28:37,618
Querida Sarah,
n�o tenho sido um grande marido,
1175
01:28:38,792 --> 01:28:42,835
mas aguenta-te mais uns anos.
Eu vou tentar.
1176
01:28:48,173 --> 01:28:50,296
N�o te vou abandonar, Henry.
1177
01:28:53,177 --> 01:28:54,588
Prometo.
1178
01:28:54,970 --> 01:28:57,046
Mais uma promessa para manter.
1179
01:28:57,889 --> 01:29:01,304
E mais uma vez, fechava a porta ao Maurice.
1180
01:29:01,304 --> 01:29:06,266
S� que desta vez n�o podia culpar Deus.
Fui eu a fechar a porta.
1181
01:29:06,937 --> 01:29:11,764
N�o posso continuar a escrever neste livro.
Tornou-se apenas um registro de dor.
1182
01:29:12,442 --> 01:29:15,525
Quero estar com o Maurice,
como estava nos velhos tempos.
1183
01:29:15,525 --> 01:29:17,520
Quero comer sandu�ches com ele.
1184
01:29:17,520 --> 01:29:21,823
Quero estar com ele a beber num bar.
Estou cansada e n�o quero sofrer mais.
1185
01:29:21,823 --> 01:29:26,118
Quero o Maurice.
Quero o amor humano normal.
1186
01:29:48,636 --> 01:29:50,675
Boa noite. Fala a Sra. Miles.
1187
01:29:52,222 --> 01:29:55,009
Eu sei. Reconhe�o a tua voz, Sarah.
1188
01:29:57,143 --> 01:29:58,305
Tu!
1189
01:30:01,229 --> 01:30:04,894
N�o. Por favor, n�o. N�o te posso ver.
Estou na cama.
1190
01:30:04,894 --> 01:30:08,729
Estou a falar de l�. Isto �, estou doente.
1191
01:30:10,069 --> 01:30:13,437
Bem, n�o, n�o � nada.
� s� uma grande gripe.
1192
01:30:15,615 --> 01:30:19,528
Ouve, Maurice, por favor, n�o venhas c�.
N�o te posso ver.
1193
01:30:21,536 --> 01:30:26,362
Bem, n�o estarei aqui. Levanto-me.
Digo � criada que n�o deixe entrar ningu�m.
1194
01:30:27,666 --> 01:30:29,907
Por favor, Maurice, pe�o-te.
1195
01:30:29,907 --> 01:30:32,752
H� muito tempo que n�o te pe�o nada.
1196
01:30:32,752 --> 01:30:35,753
Maurice querido, por favor,
promete-me que n�o vens.
1197
01:30:37,381 --> 01:30:41,924
Juro-te que me levanto,
me visto e saio de casa, se n�o prometeres.
1198
01:31:27,669 --> 01:31:28,832
T�xi!
1199
01:31:42,306 --> 01:31:43,551
Sarah.
1200
01:31:44,974 --> 01:31:46,303
Maurice.
1201
01:31:46,303 --> 01:31:49,677
Fizeste-me sair de casa, da cama.
1202
01:31:49,677 --> 01:31:52,225
Pelo menos, deixa-me em paz aqui.
1203
01:31:53,356 --> 01:31:57,816
- A paz � para os velhos e derrotados.
- E para mim, se a conseguir.
1204
01:31:57,816 --> 01:32:00,985
Mas n�o � vida.
H� paz e esquecimento numa campa.
1205
01:32:00,985 --> 01:32:03,228
- Sim.
- Mas ainda n�o. N�o para nos.
1206
01:32:03,228 --> 01:32:07,022
� aqui que recome�amos de novo.
Toda a tristeza fica para tr�s.
1207
01:32:07,022 --> 01:32:09,572
A culpa foi minha, Sarah. N�o confiei em ti.
1208
01:32:09,572 --> 01:32:12,909
N�o sabia o suficiente acerca de ti.
Mas agora estou seguro.
1209
01:32:12,909 --> 01:32:14,739
E tu tamb�m, Sarah. Tu tamb�m.
1210
01:32:14,739 --> 01:32:18,993
- N�o, tenho medo.
- J� n�o tens de ter.
1211
01:32:20,168 --> 01:32:25,588
Ouve-me, com muita aten��o. N�o podes
andar por a� com uma gripe dessas.
1212
01:32:25,588 --> 01:32:29,123
Quero que v�s para casa
e te trates durante uns dias.
1213
01:32:29,123 --> 01:32:33,295
Vou encontrar uma casa algures no campo
onde podes estar tranquila e repousar.
1214
01:32:33,295 --> 01:32:37,086
N�o me aproximarei de ti
enquanto n�o resolveres tudo com o Henry.
1215
01:32:37,086 --> 01:32:38,758
N�o me importo de esperar.
1216
01:32:38,758 --> 01:32:42,680
Posso esperar anos,
agora que sei o final da hist�ria.
1217
01:32:44,771 --> 01:32:46,976
N�o, Maurice. � demasiado tarde.
1218
01:32:48,523 --> 01:32:50,598
Porque Ele n�o te deixa?
1219
01:32:50,941 --> 01:32:52,815
Tens medo Dele?
1220
01:32:53,110 --> 01:32:55,779
N�o encontraste a f�, mas o medo.
1221
01:32:55,779 --> 01:32:57,404
Por favor, deixa-me estar.
1222
01:32:57,404 --> 01:33:00,572
Para Ele te destruir?
Chamaste-me amante ciumento.
1223
01:33:00,572 --> 01:33:02,816
Mas nunca exigi de ti o que Ele exige.
1224
01:33:02,816 --> 01:33:05,281
Disseste que o meu amor
era demasiado possessivo,
1225
01:33:05,281 --> 01:33:07,575
mas n�o � nada comparado com o Dele.
1226
01:33:07,575 --> 01:33:09,620
S� queria o teu amor. Ele quer a tua vida!
1227
01:33:09,620 --> 01:33:12,031
- Tem piedade de mim!
- Ele mostrou alguma?
1228
01:33:12,031 --> 01:33:14,081
- Ainda assim, agarras-te a Ele.
- N�o ou�o.
1229
01:33:14,081 --> 01:33:16,373
- Porque temes a verdade.
- Maurice, por favor.
1230
01:33:16,373 --> 01:33:18,749
Por favor, n�o me fa�as sair daqui.
1231
01:33:18,749 --> 01:33:22,171
Porque n�o?
Este lugar n�o � um ref�gio, � uma pris�o.
1232
01:33:24,717 --> 01:33:28,845
Podemos ter uma vida juntos. Uma boa vida.
1233
01:33:29,304 --> 01:33:31,343
N�o deixes que Ele te tire isso.
1234
01:33:31,343 --> 01:33:34,550
Deu-te algo mais para al�m
de sofrimento, solid�o e desespero?
1235
01:33:34,550 --> 01:33:36,349
Eu criei tudo.
1236
01:33:36,349 --> 01:33:39,304
Criei a minha solid�o e o meu desespero.
1237
01:33:40,646 --> 01:33:45,022
N�o procurei Deus. Inventei Deus
para servir os meus prop�sitos.
1238
01:33:47,192 --> 01:33:50,110
N�o, Maurice, n�o me tentes.
1239
01:33:50,612 --> 01:33:54,525
Lutei mais contra a f�
do que lutei contra o amor e perdi as for�as.
1240
01:33:54,525 --> 01:33:58,197
Amo-te, Sarah.
Nunca ningu�m te amou tanto.
1241
01:33:58,197 --> 01:34:00,075
Vamos ser felizes.
1242
01:34:00,075 --> 01:34:04,027
O Henry s� ficar� ferido no seu orgulho.
E o orgulho depressa se cura.
1243
01:34:04,027 --> 01:34:07,455
Encontrar� um novo h�bito
para tomar o teu lugar.
1244
01:34:07,667 --> 01:34:11,366
Vamos embora, Sarah.
Ningu�m nos pode impedir.
1245
01:34:13,630 --> 01:34:16,997
Amas-me. Vamos passar a vida juntos.
1246
01:34:16,997 --> 01:34:18,881
Ningu�m nos pode impedir.
1247
01:34:25,014 --> 01:34:28,013
Agora devias ir para casa, Sarah. Est� frio.
1248
01:34:29,517 --> 01:34:31,425
N�o me importa o frio.
1249
01:34:32,478 --> 01:34:36,640
E est� escuro. Posso acreditar
em qualquer coisa no escuro.
1250
01:34:37,273 --> 01:34:39,099
Acredita em nos.
1251
01:34:39,649 --> 01:34:41,523
Era a isso que me referia.
1252
01:34:42,860 --> 01:34:46,193
N�o devias ter fugido de mim
daquela forma.
1253
01:34:46,193 --> 01:34:48,770
N�o era de ti que fugia.
1254
01:34:50,158 --> 01:34:52,482
Por favor, Maurice, deixa-me agora.
1255
01:34:54,244 --> 01:34:57,992
- Devias estar na cama, Sarah.
- Em breve estarei.
1256
01:34:59,331 --> 01:35:01,821
S� quero que me deixes aqui.
1257
01:35:02,583 --> 01:35:05,916
- Promete-me que n�o te demoras.
- Sim, prometo.
1258
01:35:06,795 --> 01:35:08,586
Est�s a dizer-me a verdade?
1259
01:35:08,586 --> 01:35:11,209
N�o est�s a planear voltar a fugir de mim?
1260
01:35:11,209 --> 01:35:14,631
Maurice, querido Maurice,
n�o tenho for�as para isso.
1261
01:35:15,260 --> 01:35:16,718
Vou tratar de tudo.
1262
01:35:16,718 --> 01:35:20,135
S� tens de pensar em ficar boa.
1263
01:35:21,974 --> 01:35:24,808
- Deus te aben�oe.
- Deus te aben�oe.
1264
01:36:23,312 --> 01:36:25,637
Esquecera-me de t�o nobre
� este terra�o.
1265
01:36:25,637 --> 01:36:29,181
E bastante abrigado do vento.
A Sarah sempre gostou dele.
1266
01:36:29,181 --> 01:36:31,729
� estranho imaginar a Sarah doente.
1267
01:36:31,729 --> 01:36:34,937
N�o est� propriamente doente.
� mais uma quest�o nervosa, penso.
1268
01:36:34,937 --> 01:36:37,864
Pensei em si por isso, Menina Palmer.
Ela precisa de cuidados.
1269
01:36:37,864 --> 01:36:39,905
A Sarah sempre precisou.
1270
01:36:40,658 --> 01:36:43,363
Teve uma inf�ncia t�o inst�vel.
1271
01:36:43,363 --> 01:36:47,495
- Conheceu-a nessa altura?
- Conheci o pai dela. O verdadeiro pai.
1272
01:36:47,495 --> 01:36:51,078
� muito parecida com ele,
leal, afetuosa e alegre,
1273
01:36:51,078 --> 01:36:53,372
mas sempre a precisar de algu�m.
1274
01:36:53,372 --> 01:36:55,784
Ele morreu quando ela tinha dois anos.
1275
01:36:56,962 --> 01:36:59,203
A que horas a vai trazer amanh�?
1276
01:36:59,203 --> 01:37:04,254
Na carta sugeri o comboio do meio-dia.
Assim posso regressar no mesmo dia.
1277
01:37:04,254 --> 01:37:06,134
A Sarah aqui p�e-se boa depressa.
1278
01:37:06,134 --> 01:37:08,011
Sabe como fazer-nos sentir em casa.
1279
01:37:08,011 --> 01:37:11,843
� um dom que as velhas criadas t�m.
Para al�m doutro.
1280
01:37:11,843 --> 01:37:14,055
- Qual?
- Ser intrometida.
1281
01:37:22,649 --> 01:37:25,815
Espere aqui. Vai haver bagagens.
1282
01:37:31,405 --> 01:37:34,192
Diz � Sra. Miles que estou aqui, por favor?
1283
01:37:34,192 --> 01:37:38,362
O Sr. Miles vai receb�-lo.
Est� l� em cima na sala de visitas.
1284
01:37:41,038 --> 01:37:42,412
Obrigado.
1285
01:37:48,001 --> 01:37:51,583
Entre. Sou a m�e da Sarah, a Sra. Bertram.
1286
01:37:51,583 --> 01:37:54,422
- Chamo-me Bendrix.
- Sim.
1287
01:37:55,215 --> 01:37:58,418
- Quer um c�lice de porto?
- N�o, obrigado.
1288
01:37:58,418 --> 01:38:02,340
N�o costumo vir c�, mas a Sarah
estava doente e o Henry mandou-me buscar.
1289
01:38:02,340 --> 01:38:06,046
- O Henry mandou-a buscar? � grave?
- � uma gripe muito forte.
1290
01:38:07,099 --> 01:38:10,265
Anda assim h� semanas,
a entrar e a sair da cama.
1291
01:38:10,727 --> 01:38:14,392
- � um mau Inverno para gripes.
- Aqui est� o m�dico.
1292
01:38:14,392 --> 01:38:16,768
Bom dia, Sra. Bertram.
Como est� a nossa doente?
1293
01:38:16,768 --> 01:38:18,481
A enfermeira diz que dormiu melhor.
1294
01:38:18,481 --> 01:38:21,436
�timo. Significa
que est� a reagir � penicilina.
1295
01:38:21,436 --> 01:38:23,768
No entanto, deviam ter-me chamado
mais cedo.
1296
01:38:23,768 --> 01:38:27,065
- A Sarah n�o gosta de m�dicos.
- N�o. Como a maioria das pessoas s�s.
1297
01:38:27,065 --> 01:38:29,860
Sempre foi saud�vel.
S� teve sarampo e varicela.
1298
01:38:29,860 --> 01:38:31,492
E n�o foram graves.
1299
01:38:31,492 --> 01:38:33,699
Isso agora ajuda-a.
O Sr. Miles est� l� em cima?
1300
01:38:33,699 --> 01:38:36,870
Sim. Ele n�o a larga.
Est� muito preocupado.
1301
01:38:36,870 --> 01:38:39,410
Ficou muito chateado
quando ela saiu da cama...
1302
01:38:39,410 --> 01:38:41,705
a arder em febre e andou na rua � chuva.
1303
01:38:41,705 --> 01:38:45,789
Foi uma noite terr�vel.
Foi quando chamou o Dr. Collingwood.
1304
01:38:45,789 --> 01:38:48,036
O m�dico n�o parece muito preocupado.
1305
01:38:48,036 --> 01:38:51,463
N�o e � um especialista.
O Henry chamou o melhor.
1306
01:38:52,634 --> 01:38:57,010
Devo dizer, que ele deu tudo � Sarah.
� o que me consola.
1307
01:38:57,010 --> 01:39:01,556
Quando as coisas correm mal, digo:
"Pelo menos, a Sarah teve tudo."
1308
01:39:01,556 --> 01:39:03,840
Tudo menos uma coisa.
1309
01:39:04,476 --> 01:39:07,678
De certo modo,
isso preocupava-me. Atormentava-me.
1310
01:39:08,396 --> 01:39:09,770
O qu�?
1311
01:39:11,440 --> 01:39:13,562
Nunca contei a ningu�m.
1312
01:39:15,818 --> 01:39:17,894
Acho que estou um pouco �bria.
1313
01:39:18,737 --> 01:39:23,113
- Acha que estou �bria, Sr. Bendrix?
- N�o, claro que n�o.
1314
01:39:23,113 --> 01:39:25,819
Sabe, eu era cat�lica,
1315
01:39:26,576 --> 01:39:29,862
mas o meu marido n�o era
e n�o me deixava ser.
1316
01:39:30,788 --> 01:39:35,164
E ele estava sempre a ver
a sua primeira mulher, por isso, zanguei-me.
1317
01:39:35,164 --> 01:39:40,040
Disse � Sarah, tinha ela dois anos:
"Vai ser o nosso segredo."
1318
01:39:40,040 --> 01:39:42,286
Mas foi uma bela vingan�a, n�o foi?
1319
01:39:42,286 --> 01:39:45,748
- Uma vingan�a contra quem?
- O meu marido, � claro.
1320
01:39:45,748 --> 01:39:48,212
Est�vamos em Fran�a
e eu n�o sabia bem as palavras,
1321
01:39:48,212 --> 01:39:51,053
mas o padre f�-lo
e regressamos antes do almo�o.
1322
01:39:51,053 --> 01:39:54,090
- Fez o qu�?
- Batizou.
1323
01:39:54,848 --> 01:39:58,844
Claro que ela n�o sabia o que era,
mas eu sabia.
1324
01:39:59,352 --> 01:40:01,842
Sempre esperei que fosse como...
1325
01:40:01,842 --> 01:40:03,596
- Como uma vacina.
- Sim.
1326
01:40:03,596 --> 01:40:06,807
Achei que a impediria de cometer
os mesmos erros que eu.
1327
01:40:06,807 --> 01:40:11,227
Todos aqueles maridos
e nem um que valesse a pena.
1328
01:40:12,695 --> 01:40:15,814
N�o se marca a vida duma crian�a
de dois anos salpicando-a de �gua...
1329
01:40:15,814 --> 01:40:17,779
e murmurando uma ora��o.
1330
01:40:18,158 --> 01:40:20,648
Al�m disso, n�o parece
que tenha resultado consigo.
1331
01:40:20,648 --> 01:40:23,992
Tive muitas tenta��es na minha vida.
1332
01:40:23,992 --> 01:40:26,865
Al�m disso, n�o acreditava muito.
1333
01:40:26,865 --> 01:40:29,992
Mas espero que no fim d� bom resultado.
1334
01:40:30,583 --> 01:40:32,659
Acha que devia ter contado ao Henry?
1335
01:40:32,659 --> 01:40:35,420
- J� � um pouco tarde, n�o �?
- Sim, tem raz�o.
1336
01:40:35,420 --> 01:40:38,457
Agora percebo isso.
S� se ela ficar muito doente.
1337
01:40:46,596 --> 01:40:50,094
- Preciso de lhe pedir um grande favor.
- Sim, Sra. Bertram?
1338
01:40:50,094 --> 01:40:52,008
Cheguei hoje de Brighton t�o � pressa,
1339
01:40:52,008 --> 01:40:54,092
que me esqueci de p�r o dinheiro na mala.
1340
01:40:54,092 --> 01:40:55,893
Se estiver ao meu alcance.
1341
01:40:55,893 --> 01:40:58,894
- Pode emprestar-me � 2?
- Claro.
1342
01:41:01,732 --> 01:41:04,602
De repente, ficou tudo muito sossegado
l� em cima.
1343
01:41:36,926 --> 01:41:38,882
Voc� tinha tanta certeza.
1344
01:41:38,882 --> 01:41:43,760
Nunca vi nada assim.
A vida dela parece que se esvaiu.
1345
01:41:46,850 --> 01:41:50,977
Pouco antes do fim,
come�ou a chamar: "Pai."
1346
01:41:51,895 --> 01:41:55,844
N�o podia ser o pai dela, pois n�o?
Ela nunca o conheceu.
1347
01:42:37,472 --> 01:42:41,303
Sarah, tenho medo.
1348
01:42:46,103 --> 01:42:50,479
Exmo. Sr. Maurice Bendrix
4 Astor Gardens - W. I.
1349
01:43:02,866 --> 01:43:06,613
Querido Maurice,
escrevo em vez de telefonar.
1350
01:43:07,161 --> 01:43:10,364
N�o posso telefonar
e ouvir a tua voz ficar estranha,
1351
01:43:10,364 --> 01:43:13,159
quando te disser
que n�o vou partir contigo.
1352
01:43:13,159 --> 01:43:14,908
Porque n�o vou.
1353
01:43:15,459 --> 01:43:18,210
Amo-te e n�o te posso voltar a ver.
1354
01:43:19,796 --> 01:43:23,627
N�o sei como vou conseguir viver
nesta dor e saudade...
1355
01:43:23,627 --> 01:43:27,333
e estou sempre a pedir a Deus
que n�o seja duro.
1356
01:43:27,333 --> 01:43:31,210
Aprendi que temos de rezar
como fazemos amor,
1357
01:43:31,210 --> 01:43:33,426
com tudo o que temos.
1358
01:43:34,098 --> 01:43:36,802
Maurice, meu querido,
acredito que Deus existe.
1359
01:43:36,802 --> 01:43:41,304
Acredito em todas as artimanhas.
N�o h� nada em que n�o acredite.
1360
01:43:41,304 --> 01:43:44,680
Ca� na f� da mesma forma que me apaixonei.
1361
01:43:44,940 --> 01:43:48,142
Nunca amei como te amo a ti.
1362
01:43:48,651 --> 01:43:52,647
E nunca acreditei em nada
como acredito agora.
1363
01:43:52,647 --> 01:43:55,358
Maurice querido, n�o fiques zangado.
1364
01:43:55,698 --> 01:43:58,900
Estiveste sempre ao lado Dele
sem o saberes.
1365
01:43:58,900 --> 01:44:01,862
Odiaste em mim as coisas que Ele odeia.
1366
01:44:01,862 --> 01:44:06,863
Contribu�ste para a nossa separa��o
com a tua ira, o teu ci�me e o teu amor.
1367
01:44:07,707 --> 01:44:10,873
Como v�s, �s uma parte disto tudo, Maurice,
1368
01:44:11,460 --> 01:44:15,670
tal como �s uma parte de mim
e ambos somos uma parte de Deus.
1369
01:44:15,670 --> 01:44:19,088
Adeus, meu grande, grande amor.
1370
01:44:24,511 --> 01:44:26,551
Como queiras, Sarah.
1371
01:44:28,723 --> 01:44:32,305
Acredito que est�s viva e que Ele existe.
1372
01:44:33,561 --> 01:44:35,101
Mas estou cansado.
1373
01:44:36,437 --> 01:44:38,974
D�-me um tempo, Sarah.
1374
01:44:39,899 --> 01:44:41,808
D�-me um tempo.
1375
01:45:04,000 --> 01:45:04,782
FIM
116232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.