All language subtitles for The End of the Affair (1955) WEBRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:23,795 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S E N T A :::... 2 00:00:24,421 --> 00:00:30,259 Pelo Amor de Meu Amor (1955) 3 00:01:19,592 --> 00:01:21,798 Come�ou em Londres durante a guerra. 4 00:01:21,798 --> 00:01:24,755 Eu tinha sido ferido e dispensado do Ex�rcito. 5 00:01:24,755 --> 00:01:27,087 Mas fiquei em Londres, porque era escritor... 6 00:01:27,087 --> 00:01:30,929 e interessava-me um outro grupo que lutava pela sobreviv�ncia de Londres, 7 00:01:30,929 --> 00:01:34,053 os homens na retaguarda, os funcion�rios p�blicos. 8 00:01:34,053 --> 00:01:38,141 Uma semana antes fora apresentado a um deles, o Henry Miles, 9 00:01:38,141 --> 00:01:42,014 que me convidou para uma festa de xerez que ele e a mulher iam dar. 10 00:01:43,027 --> 00:01:45,731 Obrigado. Tem uma casa encantadora. 11 00:01:45,731 --> 00:01:48,227 N�o o imaginava numa casa assim. 12 00:01:48,227 --> 00:01:50,563 � m�rito da minha mulher, foi quem a encontrou. 13 00:01:50,563 --> 00:01:54,072 - Qual � a sua mulher? - A de cinzento. 14 00:01:54,072 --> 00:01:55,702 Adeus. Foi um prazer... 15 00:01:55,702 --> 00:01:57,613 - Lamento imenso. - Sou t�o desajeitada. 16 00:01:57,613 --> 00:01:59,696 - N�o faz mal. N�o... - Como est�, Jeffrey? 17 00:01:59,696 --> 00:02:02,077 - Gostaria de a conhecer. - Sim, claro. 18 00:02:02,077 --> 00:02:04,074 J� n�o a vejo h� imenso tempo. 19 00:02:04,074 --> 00:02:06,409 Sarah, queria apresentar-te o Maurice Bendrix. 20 00:02:06,409 --> 00:02:08,411 - A minha mulher. - � o escritor? 21 00:02:08,411 --> 00:02:10,995 A fina mem�ria da mulher de um funcion�rio p�blico. 22 00:02:10,995 --> 00:02:12,168 N�o o posso esquecer. 23 00:02:12,168 --> 00:02:13,632 - D�o-me licen�a? - Sim. 24 00:02:13,632 --> 00:02:16,753 Sim. Est� a escrever um livro sobre um funcion�rio p�blico, certo? 25 00:02:16,753 --> 00:02:20,093 Receio que seja enfadonho. Quero dizer, devido � minha escrita. 26 00:02:20,093 --> 00:02:23,513 � claro. Quero dizer, percebi o que queria dizer. 27 00:02:23,513 --> 00:02:28,758 Esperava um tipo mais acad�mico, com o traje completo, de toga e gorra. 28 00:02:28,758 --> 00:02:33,430 - Vejo que o Henry me tem difamado. - N�o o faria com essa inten��o. 29 00:02:33,430 --> 00:02:35,148 - Trago-lhe um xerez? - N�o, obrigado. 30 00:02:35,148 --> 00:02:37,853 - Vou passar v�rias horas a fazer isto. - F�-lo lindamente. 31 00:02:37,853 --> 00:02:39,686 Bem, eu gosto. 32 00:02:40,528 --> 00:02:43,529 - D�-me licen�a? - Claro. 33 00:02:52,496 --> 00:02:54,322 D�-me licen�a. Bendrix. 34 00:02:56,124 --> 00:02:59,290 - N�o se vai embora, pois n�o? - Tenho trabalho para fazer, Henry. 35 00:02:59,290 --> 00:03:02,246 Invejo aos escritores esse dom de escreverem o que pensam. 36 00:03:02,246 --> 00:03:04,578 Mas muitas vezes escrevemos o que n�o pensamos. 37 00:03:04,578 --> 00:03:08,171 Acho que n�o conseguiria faz�-lo. Bem, talvez empenhando-me. 38 00:03:08,171 --> 00:03:10,630 De novo, obrigado. E a sua mulher � encantadora. 39 00:03:10,630 --> 00:03:13,125 - Ela ajuda-me imenso. - Estou certo disso. 40 00:03:13,125 --> 00:03:16,968 Na verdade, creio que ela poderia falar mais sobre a minha vida do que eu. 41 00:03:16,968 --> 00:03:21,847 � muito mais observadora do que eu e j� estamos casados h� 10 anos. 42 00:03:22,353 --> 00:03:23,977 Talvez seja bom eu falar com ela. 43 00:03:23,977 --> 00:03:26,683 Certamente. Porque n�o combina com ela? 44 00:03:26,683 --> 00:03:29,938 - Acho que o vou fazer. Adeus. - Boa noite. 45 00:03:34,195 --> 00:03:37,977 Ainda bem que n�o bebe sempre xerez. � uma bebida enfadonha. 46 00:03:38,531 --> 00:03:41,697 Bem, na verdade, nem gosto, mas para algumas pessoas... 47 00:03:41,697 --> 00:03:44,072 Especialmente, funcion�rios p�blicos? 48 00:03:44,536 --> 00:03:45,994 Especialmente. 49 00:03:50,540 --> 00:03:53,743 Queria perguntar-me algo? 50 00:03:53,743 --> 00:03:55,542 Sim. 51 00:03:55,542 --> 00:03:58,793 Sabe, independentemente do qu�o criativo um escritor ache que �, 52 00:03:58,793 --> 00:04:01,252 h� sempre certas coisas que tem de saber. 53 00:04:01,252 --> 00:04:04,341 Nos meus romances... Quais � que j� leu? 54 00:04:05,635 --> 00:04:07,757 Bem, n�o li nenhum. 55 00:04:09,847 --> 00:04:12,930 Bem, deixe-me pensar. E a rotina dom�stica? 56 00:04:12,930 --> 00:04:15,341 A que horas tomam o pequeno-almo�o l� em casa? 57 00:04:15,341 --> 00:04:18,968 Normalmente, por volta das 8:30, fora aos s�bados. 58 00:04:19,730 --> 00:04:23,062 E o Henry vai para o minist�rio de metro ou de t�xi? 59 00:04:23,482 --> 00:04:24,762 De autocarro. 60 00:04:27,569 --> 00:04:29,027 Ou�a. 61 00:04:29,027 --> 00:04:32,444 Quando o seu marido nos apresentou e ouviu o meu nome, 62 00:04:32,444 --> 00:04:34,522 disse: "O escritor?" 63 00:04:35,074 --> 00:04:38,738 Bem, li algumas cr�ticas aos seus livros. 64 00:04:38,738 --> 00:04:41,115 E nunca lhe apeteceu ir mais al�m? 65 00:04:41,115 --> 00:04:45,414 N�o gosto de romances e tenho de ler muitas coisas para o Henry. 66 00:04:45,414 --> 00:04:47,622 Documentos e outras coisas. 67 00:04:48,292 --> 00:04:51,661 Ele leva-os numa pasta com o bras�o real? 68 00:04:51,661 --> 00:04:56,214 Bem, ele tem uma pasta, mas acho que s� tem as iniciais dele. 69 00:04:58,259 --> 00:05:02,587 O Henry ficaria muito contente se escrevesse sobre ele num livro. 70 00:05:02,587 --> 00:05:04,053 E voc�? 71 00:05:06,932 --> 00:05:10,714 E tem confian�a para me falar dele, sem ter lido os meus livros? 72 00:05:14,021 --> 00:05:16,309 A confian�a � uma qualidade vari�vel. 73 00:05:19,025 --> 00:05:20,732 Limpe a boca. 74 00:05:35,453 --> 00:05:37,991 A �ltima vez que a vi foi num espelho. 75 00:05:37,991 --> 00:05:39,325 Foi? 76 00:05:40,749 --> 00:05:42,871 Estava a beijar algu�m. 77 00:05:43,168 --> 00:05:46,999 Estava? Foi por isso que me beijou? 78 00:05:50,006 --> 00:05:51,749 Pensava que sim. 79 00:05:53,009 --> 00:05:56,507 - Importam-se de me acompanhar? - A nossa mesa est� pronta. 80 00:06:06,477 --> 00:06:10,474 Nunca conheci uma mulher com quem fosse t�o agrad�vel estar em sil�ncio. 81 00:06:28,369 --> 00:06:32,068 Sabe, quando a convidei para jantar esta noite, 82 00:06:33,122 --> 00:06:38,542 foi com a inten��o de extorquir informa��es � mulher de um funcion�rio p�blico. 83 00:06:39,628 --> 00:06:43,921 Mas come�o a pensar que estou num territ�rio desconhecido sem um mapa. 84 00:06:45,632 --> 00:06:47,920 N�o � assim t�o desconhecido. 85 00:06:49,593 --> 00:06:53,969 Ao princ�pio tamb�m n�o achei. Talvez seja voc� a dar essa impress�o. 86 00:06:56,348 --> 00:06:58,554 N�o consigo imaginar a sua vida. 87 00:06:59,601 --> 00:07:01,427 � bastante vulgar. 88 00:07:01,978 --> 00:07:05,560 � claro, a guerra mudou as coisas. 89 00:07:06,898 --> 00:07:08,309 Para mim tamb�m. 90 00:07:10,567 --> 00:07:15,110 - Sim, queria perguntar-lhe... - Porque n�o ando fardado? 91 00:07:15,110 --> 00:07:19,489 N�o, se coxeia por causa de um ferimento. 92 00:07:20,409 --> 00:07:23,243 - Reparou. - Importa-se com isso? 93 00:07:24,203 --> 00:07:27,287 � s� quando estou cansado ou tenso. 94 00:07:28,832 --> 00:07:30,989 Fui ferido na guerra, ao in�cio. 95 00:07:32,585 --> 00:07:35,157 Vi-o a descer as escadas. 96 00:07:35,920 --> 00:07:37,498 A� v�-se. 97 00:07:37,922 --> 00:07:41,041 Pensei: "Ele vai-se embora." 98 00:07:43,051 --> 00:07:45,505 - E tive esperan�a... - De qu�? 99 00:07:47,638 --> 00:07:50,175 Senti que ficara algo por dizer. 100 00:07:51,807 --> 00:07:53,847 Ent�o, apercebeu-se mais cedo. 101 00:07:55,643 --> 00:07:56,758 Sim. 102 00:08:00,856 --> 00:08:02,481 Est� ali um t�xi. 103 00:08:07,861 --> 00:08:09,059 T�xi! 104 00:08:15,993 --> 00:08:18,115 N�o a posso levar j� para casa. 105 00:08:19,578 --> 00:08:20,693 N�o. 106 00:08:27,710 --> 00:08:29,453 Para o Hotel Albion. 107 00:08:47,267 --> 00:08:49,389 - Boa tarde. - Boa tarde, senhor. 108 00:08:49,389 --> 00:08:52,014 A Sra. Miles est� l� em cima, na sala de visitas. 109 00:08:52,014 --> 00:08:54,558 - Est� � sua espera. - Obrigado. 110 00:09:15,829 --> 00:09:19,245 Parecia que o tempo n�o passava. 111 00:09:20,792 --> 00:09:24,291 - Estiveste fora quase uma semana, sabias? - Cinco dias. 112 00:09:26,463 --> 00:09:28,371 Tive tantas saudades tuas. 113 00:09:31,008 --> 00:09:34,210 H� tr�s anos que vivo na tua rua. 114 00:09:34,210 --> 00:09:38,880 A tua casa era apenas mais uma, um n�mero que nunca vi. 115 00:09:38,880 --> 00:09:42,672 E agora, quando est�s fora, a rua parece ficar toda vazia. 116 00:09:43,726 --> 00:09:46,133 - N�o me voltes a deixar. - N�o. 117 00:09:57,237 --> 00:10:01,648 - O recolher. Quase me esquecia. - N�o me tinha apercebido que era t�o tarde. 118 00:10:02,699 --> 00:10:05,271 N�o devia ter c� vindo. 119 00:10:05,271 --> 00:10:09,198 - Porque n�o? - Com aquela criada por a�. 120 00:10:09,198 --> 00:10:10,485 Ela nunca entra sem bater. 121 00:10:10,485 --> 00:10:12,204 E o Henry podia ter chegado. 122 00:10:12,204 --> 00:10:15,290 T�-lo-�amos ouvido. S� h� umas escadas e rangem sempre. 123 00:10:15,290 --> 00:10:16,869 Mesmo assim, nos... 124 00:10:19,670 --> 00:10:23,453 - Ainda n�o me disseste onde estiveste. - Num lugar muito chato. 125 00:10:24,215 --> 00:10:25,544 Em Brighton. 126 00:10:26,467 --> 00:10:30,166 - O que foste l� fazer? - Nada de interessante. 127 00:10:31,971 --> 00:10:34,461 Algu�m que conheces h� muito tempo? 128 00:10:35,391 --> 00:10:37,927 - H� mais tempo do que o Henry? - Muito mais. 129 00:10:39,184 --> 00:10:41,473 Ele sabe onde estiveste? 130 00:10:41,473 --> 00:10:44,930 - N�o propriamente... - Visitas secretas, �? 131 00:10:46,733 --> 00:10:48,107 De certo modo. 132 00:10:49,276 --> 00:10:52,193 Sabes, tem piada. Poderia estar a fazer estas perguntas, 133 00:10:52,193 --> 00:10:56,061 num tom diferente e ter�amos uma cena de ci�mes. 134 00:10:56,061 --> 00:11:00,200 Onde estiveste? Com quem estiveste? Qual � o nome dele? 135 00:11:02,578 --> 00:11:05,447 "Qual � o nome dele?" Estive com a minha m�e. 136 00:11:08,708 --> 00:11:11,957 - Est�s a gozar. - Porqu�? O que pensaste? 137 00:11:13,252 --> 00:11:15,826 N�o estava a pensar. Estava s� a falar. 138 00:11:15,826 --> 00:11:17,664 O Henry e ela n�o se d�o muito bem, 139 00:11:17,664 --> 00:11:21,705 por isso, de vez em quando vou passar algum tempo com ela. 140 00:11:22,426 --> 00:11:23,671 Olha. 141 00:11:24,928 --> 00:11:28,094 Uma concha que trouxe para a minha cole��o. 142 00:11:33,143 --> 00:11:35,550 Acho que afinal tenho ci�mes. 143 00:11:36,395 --> 00:11:40,094 Tenho ci�mes de algu�m que te conhece h� tanto tempo e t�o bem. 144 00:11:40,094 --> 00:11:44,518 Que te conheceu quando eras pequena e indefesa e sem complica��es. 145 00:11:48,071 --> 00:11:49,269 O Henry. 146 00:11:58,370 --> 00:12:00,907 - Sarah. Ol�, Bendrix. - Henry. 147 00:12:02,165 --> 00:12:04,869 Como est�s, querida? E voc� como est�? 148 00:12:04,869 --> 00:12:06,536 Como vai a guerra no seu departamento? 149 00:12:06,536 --> 00:12:09,163 Bem, estou nas Pens�es, por isso, ando ocupado. 150 00:12:09,163 --> 00:12:10,747 O Henry e as vi�vas dele. 151 00:12:10,747 --> 00:12:12,795 Costumavam ser idosas, importava-me pouco. 152 00:12:12,795 --> 00:12:17,128 Mas agora, todas estas vi�vas jovens, a maioria com t�o poucas recorda��es. 153 00:12:17,128 --> 00:12:20,254 - � muito inquietante. - U�sque, gin? 154 00:12:20,254 --> 00:12:22,717 Devia ir. Estou de vigia aos fogos esta noite. 155 00:12:22,717 --> 00:12:25,640 - Precisa de beber. U�sque. - Sei que fazem um bom trabalho. 156 00:12:25,640 --> 00:12:30,219 Tenho uma bela vista dos telhados de Londres. Se fosse pintor podia us�-la. 157 00:12:30,219 --> 00:12:32,599 Isso lembra-me de algo que lhe queria sugerir. 158 00:12:32,599 --> 00:12:35,059 - Algo que poderia usar. - Eu? 159 00:12:35,059 --> 00:12:36,974 No seu livro do funcion�rio p�blico. 160 00:12:36,974 --> 00:12:38,939 - Sim. - Obrigado, querida. 161 00:12:38,939 --> 00:12:40,686 Muitos de nos t�m passatempos. 162 00:12:40,686 --> 00:12:43,447 Parece ser muito comum entre os funcion�rios p�blicos, 163 00:12:43,447 --> 00:12:46,199 a m�sica, a pintura, a escrita. 164 00:12:46,199 --> 00:12:49,484 At� temos um ge�logo amador e um poeta bastante bom. 165 00:12:49,484 --> 00:12:52,245 E o seu, Henry? Qual � o seu passatempo? 166 00:12:52,245 --> 00:12:55,826 N�o tenho nenhum. Acho que n�o preciso. 167 00:12:57,373 --> 00:12:58,867 Tenho de ir. Obrigado, Henry. 168 00:12:58,867 --> 00:13:00,831 Foi muito gentil, pensar no meu livro. 169 00:13:00,831 --> 00:13:03,242 Essas coisas equilibram uma personagem, n�o �? 170 00:13:03,242 --> 00:13:07,664 - Ajudam. N�o se incomode. Sei o caminho. - Eu acompanho-o. 171 00:13:15,054 --> 00:13:16,927 O que foi, querido? 172 00:13:17,639 --> 00:13:20,723 - N�o te afetou? - Afetar-me? 173 00:13:21,267 --> 00:13:22,974 Nem sabes do que estou a falar, pois n�o? 174 00:13:22,974 --> 00:13:26,013 - Do Henry? - Para ti s� vale o momento, Sarah. 175 00:13:26,013 --> 00:13:27,930 Primeiro comigo e agora com ele. 176 00:13:27,930 --> 00:13:30,643 - Maurice, por favor. - Aqui n�o, Sarah, nunca mais. 177 00:13:30,643 --> 00:13:32,689 Em qualquer lugar, menos aqui. 178 00:13:38,905 --> 00:13:40,483 Nos meses que passamos juntos, 179 00:13:40,483 --> 00:13:43,988 exploramos quase todos os recantos de Londres. 180 00:13:43,988 --> 00:13:48,072 Agora sabia que por felicidade ou desgra�a, estava preso a esta mulher, 181 00:13:48,072 --> 00:13:50,653 enquanto ela me quisesse. 182 00:13:50,653 --> 00:13:53,617 E espantou-me que um amor onde entrei com tanta ligeireza, 183 00:13:53,617 --> 00:13:56,495 pudesse tornar-se numa profunda e permanente paix�o, 184 00:13:56,495 --> 00:13:59,076 que dominava toda a minha vida. 185 00:13:59,076 --> 00:14:03,168 Tal como outros fizeram, convenci-me de que a Sarah era uma mulher... 186 00:14:03,168 --> 00:14:07,004 que procurava tranquilidade, estabilidade e amor eterno. 187 00:14:07,004 --> 00:14:09,133 Desde que fosse comigo. 188 00:14:09,846 --> 00:14:11,754 A vida n�o � absurda? 189 00:14:11,754 --> 00:14:13,756 Pensar que se pode comprar um dia feliz... 190 00:14:13,756 --> 00:14:16,173 com 10 litros de gasolina. 191 00:14:17,226 --> 00:14:20,096 A tua amiga tem bom gosto. Vens aqui muitas vezes? 192 00:14:20,096 --> 00:14:24,350 Quando posso. Ela � muito hospitaleira. Al�m disso, passa muito tempo fora. 193 00:14:25,941 --> 00:14:29,475 N�o est�s contente por te ter feito largar o trabalho? 194 00:14:30,403 --> 00:14:31,683 Lembras-te de quando... 195 00:14:31,683 --> 00:14:34,186 Gosto quando inicias uma frase com: "Lembras-te." 196 00:14:34,186 --> 00:14:35,443 Porqu�? 197 00:14:35,782 --> 00:14:38,652 Bem, d� continuidade � nossa vida juntos. 198 00:14:38,652 --> 00:14:41,991 Significa que temos um passado, bem como um presente. 199 00:14:41,991 --> 00:14:44,035 S� nos falta um futuro. 200 00:14:44,539 --> 00:14:47,741 N�o somos os �nicos a viver um dia de cada vez. 201 00:14:49,667 --> 00:14:52,787 - O que estavas a dizer antes? - N�o sei. Uma tolice. 202 00:14:52,787 --> 00:14:54,289 Gosto de tolices. 203 00:14:54,289 --> 00:14:56,869 No in�cio, � tudo t�o s�rio e tenso. 204 00:14:56,869 --> 00:15:00,131 Depois surge o divertimento, as tolices. Diz-me. 205 00:15:00,131 --> 00:15:02,256 - Mas eu... - V� l�, diz-me. 206 00:15:02,256 --> 00:15:07,549 Bem, estava a pensar naquele dia de Inverno quando atravessamos os campos... 207 00:15:07,549 --> 00:15:09,928 e estava tudo gelado. 208 00:15:09,928 --> 00:15:13,598 At� a barba no teu queixo estava coberta de gelo. 209 00:15:13,598 --> 00:15:15,512 E havia um buraco sob uma �rvore, 210 00:15:15,512 --> 00:15:18,225 onde puseste um monte de folhas para eu me deitar. 211 00:15:18,225 --> 00:15:20,804 E abra�aste-me e aqueceste-me. 212 00:15:21,233 --> 00:15:24,566 E no regresso, vimos pegadas... 213 00:15:24,566 --> 00:15:27,321 e percebemos que algu�m passara muito perto de nos. 214 00:15:27,321 --> 00:15:30,689 - Nem demos por isso. - Est�s a inventar. 215 00:15:32,700 --> 00:15:35,617 Podia ser real. Conosco qualquer coisa podia ser real. 216 00:15:35,617 --> 00:15:38,276 O que te fez pensar nas pegadas? 217 00:15:38,276 --> 00:15:42,368 - Tive de pensar em algo. - N�o pode ter sido imagina��o. 218 00:15:42,368 --> 00:15:46,324 Maurice, toda a gente imagina coisas, n�o s�o s� os escritores. 219 00:15:47,169 --> 00:15:51,036 � t�o bom estar aqui e amo-te mesmo. 220 00:15:51,923 --> 00:15:54,877 Dizes isso como se dissesses: "Est� um lindo dia." 221 00:15:54,877 --> 00:15:56,296 E porque n�o? 222 00:15:56,296 --> 00:15:59,469 � um simples fato, � como dizer que o mundo � redondo, 223 00:15:59,469 --> 00:16:02,471 que a erva � verde ou que a chuva � molhada. 224 00:16:02,471 --> 00:16:04,714 N�o h� uma forma especial? 225 00:16:05,475 --> 00:16:07,432 Bem, deixa-me ver. 226 00:16:08,478 --> 00:16:11,846 N�o � porque �s bonito, que n�o �s. 227 00:16:11,846 --> 00:16:13,895 N�o � porque �s esperto, que �s. 228 00:16:13,895 --> 00:16:15,641 N�o � porqu�, mas como. 229 00:16:17,317 --> 00:16:19,191 � como o sal na comida. 230 00:16:21,237 --> 00:16:25,104 Quando n�o est�s comigo tudo parece ins�pido e sensabor�o. 231 00:16:26,158 --> 00:16:28,992 Bem, Menina Palmer, mantive a minha palavra. 232 00:16:28,992 --> 00:16:32,527 Mas tive de me esconder atr�s de uma sebe, quando o vig�rio passou. 233 00:16:32,527 --> 00:16:34,992 Mas prometi-lhe a primeira que pudesse dar-lhe. 234 00:16:34,992 --> 00:16:37,785 E � uma beleza, se posso diz�-lo. 235 00:16:38,459 --> 00:16:40,415 Ora, � a Sra. Miles! 236 00:16:40,415 --> 00:16:43,039 Sim, � um prazer voltar a v�-la, Sra. Tomkins. 237 00:16:43,039 --> 00:16:45,286 Bem, igualmente. 238 00:16:45,286 --> 00:16:48,795 E, desta vez, trouxe o Sr. Miles. Que bom. 239 00:16:48,795 --> 00:16:52,086 Espero que se refresquem com o ar do campo, depois de tantas bombas. 240 00:16:52,086 --> 00:16:55,344 - Ele estava a precisar de f�rias. - Ainda bem que guardei isto. 241 00:16:55,344 --> 00:16:58,384 N�o h� pessoa a quem gostasse mais de dar este prazer, 242 00:16:58,384 --> 00:17:00,762 do que a um dos homens que est� a vencer a guerra. 243 00:17:00,762 --> 00:17:02,393 Lembrem-se, iremos vencer. 244 00:17:02,393 --> 00:17:04,516 Querido, devias agradecer. 245 00:17:04,516 --> 00:17:06,892 - � muito gentil. - Vou p�r isto na arca da carne. 246 00:17:06,892 --> 00:17:09,268 - Posso, Sra. Miles? - Sim, obrigada, Sra. Tomkins. 247 00:17:09,268 --> 00:17:13,223 Com todo o gosto. E � um prazer conhec�-lo, Sr. Miles. 248 00:17:13,223 --> 00:17:16,272 Querido, confias em mim para te assar uma galinha? 249 00:17:16,272 --> 00:17:18,853 J� tem a �gua quase a ferver, fa�o-lhe o ch�. 250 00:17:18,853 --> 00:17:21,617 Obrigada. � uma boa mulher. 251 00:17:21,617 --> 00:17:24,949 Mas acho que podias ter sido mais simp�tico com ela. 252 00:17:24,949 --> 00:17:29,033 Que querias que fizesse? Que a convidasse a tomar ch� com os Miles? 253 00:17:29,033 --> 00:17:31,827 Porque est�s zangado? Que fiz? 254 00:17:32,584 --> 00:17:36,283 Que chegues a perguntar �... Deixares aquela mulher... 255 00:17:36,283 --> 00:17:39,378 Mas foi ela que se enganou, querido. Desculpa. 256 00:17:39,378 --> 00:17:41,290 Se lhe explicasse, envergonh�-la-ia, 257 00:17:41,290 --> 00:17:43,836 al�m disso, n�o teria sido gentil. 258 00:17:43,836 --> 00:17:46,760 - �s sempre gentil, n�o �s, Sarah? - Maurice, por favor. 259 00:17:46,760 --> 00:17:48,172 Tens de me aturar. 260 00:17:48,172 --> 00:17:51,380 Foi a primeira vez que te vi mentir. Isto �, que eu saiba. 261 00:17:51,380 --> 00:17:55,137 Nunca a ti, Maurice. S� a verdade, sempre. 262 00:17:55,559 --> 00:17:58,049 Mesmo enquanto o dizes, a tua cara � franca. 263 00:17:58,049 --> 00:17:59,970 Tal como quando mentiste �quela mulher. 264 00:17:59,970 --> 00:18:04,355 Pronto. Podem sentar-se e p�r-se confort�veis. 265 00:18:05,108 --> 00:18:08,311 Digo sempre ao meu marido, quando tomamos ch� � lareira: 266 00:18:08,311 --> 00:18:10,276 "� a melhor parte do dia." 267 00:18:10,276 --> 00:18:13,813 Obrigada, Sra. Tomkins. Foi muito atenciosa. 268 00:18:13,813 --> 00:18:16,443 - Vou andando. Adeus, Sra. Miles. - Adeus. 269 00:18:16,443 --> 00:18:18,989 - Adeus, Sr. Miles. - Adeus. 270 00:18:31,711 --> 00:18:34,202 Posso dar-te os parab�ns pela atua��o? 271 00:18:34,202 --> 00:18:37,499 Maurice, querido, est�s a fazer uma tempestade num copo de �gua. 272 00:18:37,499 --> 00:18:41,422 Ela enganou-se e eu n�o a corrigi. Qual � o mal? 273 00:18:41,422 --> 00:18:43,918 S� o � vontade com que o fizeste. 274 00:18:43,918 --> 00:18:47,594 Teres conseguido ficar a� a olhar para mim como se eu fosse o Henry. 275 00:18:47,594 --> 00:18:49,971 Sem amor no olhar. 276 00:18:49,971 --> 00:18:53,676 Senti-me transformado no teu marido chato e tu na minha... 277 00:18:53,676 --> 00:18:55,228 Maurice. 278 00:18:55,228 --> 00:18:59,261 E aquela hist�ria do dia no bosque. N�o acredito que a tenhas inventado. 279 00:18:59,261 --> 00:19:01,563 N�o tens assim tanta imagina��o. 280 00:19:01,563 --> 00:19:04,320 Foi algo que te aconteceu, com quem? 281 00:19:04,320 --> 00:19:06,728 - Ou nem sequer te lembras? - N�o tens direito... 282 00:19:06,728 --> 00:19:08,897 N�o tenho quaisquer direitos em rela��o a ti. 283 00:19:08,897 --> 00:19:12,821 Sou apenas um passageiro na tua vida, algu�m que apanhaste pelo caminho... 284 00:19:12,821 --> 00:19:15,910 e que largar�s quando te apetecer. 285 00:19:23,543 --> 00:19:27,242 Meu pobre Maurice, como te atormentas. 286 00:19:30,548 --> 00:19:34,794 � a incerteza de estarmos separados e de existir o Henry. 287 00:19:37,971 --> 00:19:40,757 - Amas-me? - Sim. 288 00:19:42,015 --> 00:19:43,924 Porque ficas com ele? 289 00:19:45,350 --> 00:19:46,809 Preciso de tempo. 290 00:19:47,061 --> 00:19:49,053 Tempo? Tempo para qu�? 291 00:19:50,062 --> 00:19:51,521 Tempo para confiar. 292 00:19:52,648 --> 00:19:54,936 Tu n�o confias em mim. 293 00:19:55,525 --> 00:19:58,691 � porque n�o estamos sempre juntos. 294 00:19:58,691 --> 00:20:02,822 � porque n�o sou o homem para este amor escondido. 295 00:20:03,740 --> 00:20:08,033 Sarah, se estiv�ssemos casados, poder�amos ser felizes para sempre. 296 00:20:08,033 --> 00:20:11,284 N�o podemos simplesmente ser felizes um dia de cada vez? 297 00:20:38,100 --> 00:20:39,427 Entre. 298 00:20:40,643 --> 00:20:43,216 - Sarah. - Afinal cheguei demasiado cedo. 299 00:20:43,216 --> 00:20:47,011 N�o. Perdi a no��o do tempo. Largo j� o trabalho. 300 00:20:52,152 --> 00:20:53,645 �s linda. 301 00:20:53,645 --> 00:20:57,319 N�o consegui resistir-lhes. As flores n�o s�o not�veis? 302 00:20:57,319 --> 00:21:00,690 O mundo inteiro num caos e elas continuam a florir. 303 00:21:00,690 --> 00:21:02,526 D�-me uma certa f�. 304 00:21:02,526 --> 00:21:04,693 - Em qu�? - N�o sei. 305 00:21:04,693 --> 00:21:09,281 Os lilases florescem todos os anos e as macieiras continuam a dar ma��s. 306 00:21:10,749 --> 00:21:13,371 � imposs�vel algu�m estar zangado num dia como este. 307 00:21:13,371 --> 00:21:16,330 - Eu n�o estou. - N�o falava de ti. 308 00:21:17,129 --> 00:21:19,417 Todos aqueles oradores de rua no parque. 309 00:21:19,417 --> 00:21:22,790 Passei por l� e estavam todos furiosos com algo. 310 00:21:22,790 --> 00:21:26,086 Capitalismo, servi�o militar, ajuda externa. 311 00:21:26,086 --> 00:21:28,929 At� havia um homem que estava zangado com Deus. 312 00:21:29,680 --> 00:21:30,795 Sim. 313 00:21:30,795 --> 00:21:33,843 Na verdade, fiquei um pouco assustada ao ouvi-lo. 314 00:21:33,843 --> 00:21:39,093 Pareceu-me arriscado, numa altura destas, tratar mal Deus. 315 00:21:39,730 --> 00:21:43,098 Deves estar a imagin�-Lo pronto a atirar um raio. 316 00:21:43,098 --> 00:21:46,026 N�o acreditas nessas coisas, pois n�o, Sarah? 317 00:21:46,026 --> 00:21:48,779 � como n�o passar debaixo de escadas. 318 00:21:48,779 --> 00:21:52,313 N�o, mas tamb�m n�o passo debaixo de escadas. 319 00:21:54,532 --> 00:21:59,110 V� l�. Sai do teu canto. J� te armaste o suficiente. 320 00:22:06,542 --> 00:22:10,491 Estava t�o ansioso por estes dias juntos, 321 00:22:10,491 --> 00:22:13,920 que vim � janela umas doze vezes desde o meio-dia. 322 00:22:27,850 --> 00:22:29,806 - N�o posso. - N�o podes o qu�? 323 00:22:29,806 --> 00:22:32,431 Despentear-te. Acabaste de vir do cabeleireiro. 324 00:22:32,431 --> 00:22:35,604 - N�o fui. - Ent�o, posso despentear-te. 325 00:22:39,484 --> 00:22:41,689 Porque � que n�o foste ao cabeleireiro? 326 00:22:41,689 --> 00:22:43,816 Baralhei os dias. 327 00:22:43,816 --> 00:22:45,730 Foi o mesmo com o dentista na semana passada. 328 00:22:45,730 --> 00:22:47,196 Sim, eu sei. 329 00:22:47,196 --> 00:22:49,902 - �s um caso perdido. - Bastante. 330 00:22:54,995 --> 00:22:58,244 Se vias que estavas livre, podias ter vindo para c�. 331 00:22:58,244 --> 00:23:02,458 - Disseste que ias trabalhar o dia todo. - E assim fiz. 332 00:23:04,378 --> 00:23:07,046 Vamos jantar ao Ruhl's? 333 00:23:07,046 --> 00:23:09,288 E se reservasses uma mesa enquanto me arranjo? 334 00:23:09,288 --> 00:23:10,791 Est� bem. 335 00:23:39,238 --> 00:23:42,855 N�o parecem ser bombas normais. H� qualquer coisa diferente. 336 00:23:42,855 --> 00:23:45,440 Por favor, n�o v�s para o p� da janela. � perigoso. 337 00:23:45,440 --> 00:23:47,609 - Tenho cuidado. - Por favor. 338 00:23:49,788 --> 00:23:53,321 Parecem avi�es a arder, s� que n�o s�o. 339 00:23:53,321 --> 00:23:55,158 N�o sei o que... 340 00:23:55,917 --> 00:23:57,909 � melhor sa�res daqui, enquanto est� calmo. 341 00:23:57,909 --> 00:24:00,789 - N�o gosto do aspecto daquilo. - N�o, prefiro ficar. 342 00:24:00,789 --> 00:24:02,753 Imagina que acontece algo e est�s aqui. 343 00:24:02,753 --> 00:24:06,503 - Atravesso a pra�a contigo. - Deixa-me ficar contigo. 344 00:24:06,503 --> 00:24:09,129 Se n�o vais para casa, vamos para a cave. � mais seguro. 345 00:24:09,129 --> 00:24:10,760 A tua senhoria pode l� estar. N�o posso v�-la. 346 00:24:10,760 --> 00:24:13,383 - Vou l� ver. - Maurice, n�o v�s. N�o me deixes. 347 00:24:13,383 --> 00:24:15,299 Volto j�. 348 00:24:18,726 --> 00:24:22,722 Tenho de ir, Sarah, enquanto � tempo. Volto j�. 349 00:25:42,498 --> 00:25:43,743 Sarah? 350 00:25:47,919 --> 00:25:49,163 Sarah? 351 00:25:53,881 --> 00:25:55,044 Tu. 352 00:25:56,842 --> 00:25:59,712 Meu Deus, Maurice, est�s vivo! 353 00:26:02,639 --> 00:26:05,129 �s mesmo tu. N�o est�s morto. 354 00:26:05,724 --> 00:26:10,101 Mas est�s ferido. Anda c�, deixa-me lavar-te a cara. 355 00:26:25,489 --> 00:26:30,233 - Que fazias ajoelhada? - N�o sei. Estava a rezar, acho eu. 356 00:26:32,369 --> 00:26:34,777 Devias ter ido l� abaixo. 357 00:26:34,777 --> 00:26:38,322 Fui, mas n�o te vi. 358 00:26:38,708 --> 00:26:41,910 S� o teu bra�o esticado debaixo da porta. 359 00:26:41,910 --> 00:26:44,788 Achei que estavas morto. N�o consegui levantar a porta. 360 00:26:44,788 --> 00:26:47,167 Tinha a certeza de que estavas morto. 361 00:26:48,257 --> 00:26:50,213 A porta n�o me estava a prender. 362 00:26:50,213 --> 00:26:53,798 Pelo menos, n�o parecia estar quando me arrastei c� para fora. 363 00:26:54,511 --> 00:26:58,425 - Quanto tempo estive l� em baixo? - N�o sei. Cinco, dez minutos. 364 00:27:00,891 --> 00:27:04,306 Tive uma sensa��o t�o estranha quando recuperei os sentidos. 365 00:27:05,103 --> 00:27:10,344 Uma bela sensa��o de espa�o e dist�ncia, como se viesse de uma longa viagem. 366 00:27:12,024 --> 00:27:15,440 - Quem me dera lembrar-me. - De qu�? 367 00:27:17,279 --> 00:27:20,646 N�o sei bem. Era como um sonho. 368 00:27:22,157 --> 00:27:25,276 Tudo isto parece um pouco irreal, mesmo tu. 369 00:27:29,580 --> 00:27:30,990 Tenho de ir. 370 00:27:36,502 --> 00:27:39,288 N�o me agrada que v�s com bombas a cair. 371 00:27:39,288 --> 00:27:43,043 Mas tamb�m acho que n�o devias estar aqui. Atravesso a pra�a contigo. 372 00:27:43,043 --> 00:27:45,254 N�o, Maurice. Por favor. 373 00:27:46,092 --> 00:27:49,709 � quase dia. Al�m disso, tiveste um grande choque. 374 00:27:50,178 --> 00:27:53,511 Come�o a pensar que tive. Vejo-te amanh�? 375 00:27:54,599 --> 00:27:56,141 N�o sei. 376 00:28:03,606 --> 00:28:07,603 Ent�o, este � o fim dos tr�s dias por que esper�vamos juntos. 377 00:28:08,026 --> 00:28:09,568 Sim, � o fim. 378 00:28:11,319 --> 00:28:13,193 Vemo-nos amanh�. 379 00:28:14,030 --> 00:28:15,903 Talvez n�o seja seguro. 380 00:28:15,903 --> 00:28:17,697 Sobrevivi a isto. 381 00:28:19,076 --> 00:28:20,570 Sim, sobreviveste. 382 00:28:22,203 --> 00:28:24,278 Mas quando te verei? 383 00:28:27,081 --> 00:28:29,158 N�o fiques t�o assustado. 384 00:28:29,750 --> 00:28:33,414 O amor n�o acaba s� por n�o nos vermos. 385 00:28:46,972 --> 00:28:47,723 Sarah! 386 00:29:08,905 --> 00:29:10,483 Ela desaparecera. 387 00:29:10,483 --> 00:29:14,440 Era quase como se tudo estivesse a acontecer num pesadelo. 388 00:29:14,440 --> 00:29:17,737 Mas depois come�aram a notar-se os efeitos da bomba, 389 00:29:17,737 --> 00:29:20,912 descobri que n�o conseguia pensar claramente na Sarah. 390 00:29:20,912 --> 00:29:24,697 Nos dias seguintes, tive o que os m�dicos chamam de "choque p�s-traum�tico". 391 00:29:24,697 --> 00:29:26,619 Tinha contus�es dos ombros aos joelhos... 392 00:29:26,619 --> 00:29:30,659 e n�o percebiam como n�o tinha todos os ossos partidos. 393 00:29:30,659 --> 00:29:34,668 Mas pior do que isto era n�o conseguiu contatar a Sarah. 394 00:29:35,467 --> 00:29:38,421 Assim que pude, tentei ligar-lhe. 395 00:29:42,138 --> 00:29:43,764 Mas era sempre a mesma coisa. 396 00:29:43,764 --> 00:29:45,924 A Sra. Miles n�o est� em casa. 397 00:29:46,142 --> 00:29:48,264 A Sra. Miles n�o deixou nenhum recado. 398 00:29:48,264 --> 00:29:50,510 A Sra. Miles est� fora. 399 00:29:51,813 --> 00:29:53,852 E depois regressou a mem�ria, 400 00:29:53,852 --> 00:29:59,229 a mem�ria daquela express�o da Sarah, quando disse: "Maurice, n�o est�s morto." 401 00:29:59,229 --> 00:30:01,110 E de repente soube. 402 00:30:01,110 --> 00:30:03,567 Soube que ela me mentira com aquela per�cia dela, 403 00:30:03,567 --> 00:30:05,861 quando disse que me amava. 404 00:30:09,868 --> 00:30:12,026 "Maurice, n�o est�s morto", disse ela. 405 00:30:12,026 --> 00:30:15,323 E durante todo o tempo, ela desejara a minha morte, 406 00:30:15,323 --> 00:30:18,284 para me poder deixar de consci�ncia tranquila. 407 00:30:18,284 --> 00:30:21,126 E com aquele pensamento, o meu ci�me tornou-se �dio. 408 00:30:21,126 --> 00:30:24,993 E o meu �dio virou-se para mim e ainda pensei em suicidar-me. 409 00:30:24,993 --> 00:30:27,625 Mas o momento passou e decidi ir-me embora, 410 00:30:27,625 --> 00:30:30,669 esquecer a Sarah e que a amara. 411 00:30:31,510 --> 00:30:33,337 Passou um ano. 412 00:30:33,720 --> 00:30:37,669 A guerra acabara e as luzes come�avam a voltar. 413 00:30:37,669 --> 00:30:40,255 Regressei ao meu apartamento na pra�a, 414 00:30:40,255 --> 00:30:43,932 visto que estava convencido de que tirara a Sarah da minha vida. 415 00:30:43,932 --> 00:30:47,968 Pois pensava nela raramente e sempre com �dio. 416 00:30:49,232 --> 00:30:53,524 Tinha trabalhado todo o dia no meu novo livro, mas tinha corrido mal. 417 00:30:53,524 --> 00:30:54,938 As palavras eram pesadas... 418 00:30:54,938 --> 00:30:58,360 e fui-as extraindo at� cair de exaust�o. 419 00:30:58,360 --> 00:31:02,657 Precisava de esticar as pernas e fugir da minha pr�pria companhia. 420 00:31:02,657 --> 00:31:07,202 A meio da pra�a, vi o Henry Miles a caminhar � minha frente. 421 00:31:07,202 --> 00:31:12,528 O meu primeiro instinto foi evit�-lo, porque me convencera que tamb�m odiava o Henry, 422 00:31:12,528 --> 00:31:15,744 tanto quanto odiava a mulher dele, a Sarah. 423 00:31:15,744 --> 00:31:18,456 E depois foi como se uma m�o me puxasse o bra�o, 424 00:31:18,456 --> 00:31:20,585 como se uma voz me sussurrasse: 425 00:31:20,585 --> 00:31:23,958 "Fala com ele. Vai ter com ele. Fala-lhe." 426 00:31:27,802 --> 00:31:31,218 - Henry! - Bendrix. 427 00:31:31,514 --> 00:31:34,514 Nunca mais o vi. Que faz � chuva? 428 00:31:34,514 --> 00:31:38,928 S� queria apanhar ar. E a Sarah saiu. 429 00:31:38,928 --> 00:31:42,851 - Foi ao cinema? - N�o. Raramente vai. 430 00:31:43,189 --> 00:31:44,683 Costumava ir. 431 00:31:47,442 --> 00:31:49,898 H� muito tempo que n�o o v�amos, Bendrix. 432 00:31:49,898 --> 00:31:52,109 - H� muito tempo. - Bem, bem. 433 00:31:54,406 --> 00:31:56,778 Parecem felizes, n�o �? 434 00:31:56,778 --> 00:31:59,357 Quando estamos infelizes, invejamos a felicidade alheia. 435 00:31:59,357 --> 00:32:01,242 Est� infeliz? 436 00:32:01,995 --> 00:32:04,949 Estou preocupado. Estou preocupado com a Sarah. 437 00:32:04,949 --> 00:32:07,198 - Ela est� doente? - N�o. 438 00:32:08,084 --> 00:32:10,490 Acho que n�o, doente n�o. 439 00:32:11,962 --> 00:32:15,543 N�o posso falar aqui, Bendrix. Venha comigo l� a casa. 440 00:32:15,543 --> 00:32:17,373 A Sarah vai voltar? 441 00:32:17,924 --> 00:32:19,667 Penso que n�o. 442 00:32:23,304 --> 00:32:25,046 Entre, Bendrix. 443 00:32:28,099 --> 00:32:28,850 Sarah. 444 00:32:32,769 --> 00:32:35,935 Ainda n�o chegou. Tire o casaco, Bendrix. 445 00:32:42,401 --> 00:32:44,145 Vamos para aqui. 446 00:32:55,411 --> 00:32:59,242 - Acho que nunca tinha visto esta sala. - � o meu escrit�rio. 447 00:33:00,290 --> 00:33:03,789 - Passa aqui muito tempo? - Sim, bastante. 448 00:33:05,002 --> 00:33:06,875 Sempre que a Sarah sai. 449 00:33:13,925 --> 00:33:17,625 - Bendrix, tenho medo. - Tem medo de qu�? 450 00:33:19,221 --> 00:33:23,632 Bem, sempre pensei que a pior coisa que um homem podia fazer, 451 00:33:24,267 --> 00:33:26,139 a pior de todas... 452 00:33:26,139 --> 00:33:28,799 Sabe que pode confiar em mim, Henry. 453 00:33:33,940 --> 00:33:35,767 Leia isto, Bendrix. 454 00:33:39,987 --> 00:33:42,026 "Em resposta ao seu pedido, 455 00:33:42,026 --> 00:33:46,691 "sugiro que recorra aos servi�os de um homem chamado Savage, 456 00:33:47,284 --> 00:33:49,360 "Rua Vigo, 159. 457 00:33:49,360 --> 00:33:54,197 "Todos os relat�rios indicam que tem reputa��o de ser h�bil e discreto." 458 00:33:54,789 --> 00:33:57,624 N�o fiz nada, mas essa carta est� na minha secret�ria... 459 00:33:57,624 --> 00:33:59,333 a lembrar-me. 460 00:33:59,333 --> 00:34:00,580 Parece idiota, 461 00:34:00,580 --> 00:34:03,076 mas confio cegamente que a Sarah n�o a vai ler. 462 00:34:03,076 --> 00:34:07,333 Entra aqui imensas vezes por dia, mas posso confiar nela. 463 00:34:07,842 --> 00:34:11,423 Ela agora foi dar uma volta, Bendrix. Uma volta. 464 00:34:12,094 --> 00:34:15,427 Quer um detetive privado para seguir a Sarah? 465 00:34:15,427 --> 00:34:16,628 Sim. 466 00:34:17,140 --> 00:34:21,006 Dizem sempre que o marido � a �ltima pessoa a saber. 467 00:34:21,006 --> 00:34:23,010 Francamente, Henry, voc� espanta-me. 468 00:34:23,010 --> 00:34:26,685 Um dos mais respeitados funcion�rios p�blicos de Sua Majestade. 469 00:34:26,685 --> 00:34:30,639 Pensava que a sua cabe�a era t�o aprumada como as suas cal�as. 470 00:34:30,639 --> 00:34:33,306 Hoje ao v�-lo na pra�a pensei que se lhe contasse... 471 00:34:33,306 --> 00:34:37,233 e se risse de mim, talvez conseguisse queimar a carta. 472 00:34:38,073 --> 00:34:41,737 - Acha que sou doido, n�o acha? - N�o, n�o acho, Henry. 473 00:34:41,737 --> 00:34:44,232 Afinal, a Sarah � humana. 474 00:34:44,232 --> 00:34:47,114 - Acha que � poss�vel? - Bem, eu... 475 00:34:47,114 --> 00:34:49,742 Sempre achei que fosse um bom amigo dela, Bendrix. 476 00:34:49,742 --> 00:34:52,535 S� disse que era poss�vel, Henry. 477 00:34:52,535 --> 00:34:54,416 Eu sei. Desculpe. 478 00:34:55,252 --> 00:34:58,336 Mas n�o imagina como t�m sido estes meses. 479 00:34:58,336 --> 00:35:00,045 Nunca sei onde est� nem o que faz. 480 00:35:00,045 --> 00:35:02,918 E fica fora durante horas, sem explica��es. 481 00:35:02,918 --> 00:35:05,047 Porque n�o vai falar com o Sr. Savage? 482 00:35:05,047 --> 00:35:06,843 A� saberia. 483 00:35:07,178 --> 00:35:10,842 Mas imagine, sentar-me ali � frente de uma secret�ria, 484 00:35:10,842 --> 00:35:14,880 onde se sentaram todos os outros maridos ciumentos? N�o poderia. 485 00:35:14,880 --> 00:35:17,348 Ent�o, porque n�o me deixa ir, Henry? 486 00:35:18,228 --> 00:35:21,015 - Voc�? - Podia fingir que era um amante ciumento. 487 00:35:21,015 --> 00:35:24,224 S�o menos rid�culos do que os maridos ciumentos. 488 00:35:25,234 --> 00:35:29,183 - Faria isso por mim, Bendrix? - Claro que sim. 489 00:35:30,654 --> 00:35:32,812 N�o sei o que me passa pela cabe�a. 490 00:35:32,812 --> 00:35:35,112 N�o se p�e um amigo a espiar a nossa mulher, 491 00:35:35,112 --> 00:35:37,441 amigo esse que finge ser o amante dela. 492 00:35:37,441 --> 00:35:40,784 N�o se faz, mas todos os dias se fazem coisas que n�o se fazem. 493 00:35:40,784 --> 00:35:42,993 - J� as fiz quase todas. - N�o. 494 00:35:42,993 --> 00:35:47,658 � um bom tipo, Bendrix, mas � impens�vel. � mesmo impens�vel. 495 00:35:47,658 --> 00:35:51,450 S� precisava de conversar para esclarecer as ideias. 496 00:35:51,450 --> 00:35:54,462 S�o os meus nervos, n�o tenho dormido bem, sabe. 497 00:35:54,462 --> 00:35:56,586 Mas j� me sinto melhor. 498 00:35:58,592 --> 00:36:01,165 Pronto. Deixe-me servir-lhe um copo. 499 00:36:06,098 --> 00:36:10,260 O nome era Savage, Rua Vigo, 159. 500 00:36:13,812 --> 00:36:15,354 C� est� a Sarah. 501 00:36:16,022 --> 00:36:18,809 N�o, � a criada. Saiu esta noite. 502 00:36:18,809 --> 00:36:20,773 S�o os passos da Sarah. 503 00:36:27,740 --> 00:36:28,522 Tu. 504 00:36:30,033 --> 00:36:31,491 � bom ver-te. 505 00:36:31,491 --> 00:36:33,947 Sarah, querida. Encontrei o Bendrix na pra�a. 506 00:36:33,947 --> 00:36:37,155 E trouxe-o para beber um copo e conversarmos. 507 00:36:37,155 --> 00:36:38,906 Como te molhaste tanto? 508 00:36:38,906 --> 00:36:42,248 Sabes, um dia destes apanhas uma bela gripe. 509 00:36:42,248 --> 00:36:44,492 Fui dar uma volta. 510 00:36:45,462 --> 00:36:47,584 Bela noite para passear. 511 00:36:51,466 --> 00:36:52,877 Boa noite. 512 00:37:09,563 --> 00:37:12,432 Presumo que estejamos a falar da Sra. Bendrix. 513 00:37:12,432 --> 00:37:15,608 N�o, � a mulher de um amigo meu. 514 00:37:16,068 --> 00:37:18,025 O marido pensa que ela o anda a trair. 515 00:37:18,025 --> 00:37:21,112 - Disse que o marido o mandou aqui? - N�o. 516 00:37:21,739 --> 00:37:24,490 - Ent�o o senhor e a senhora s�o... - N�o. 517 00:37:24,490 --> 00:37:27,658 Vi-a uma vez em mais de um ano. 518 00:37:28,995 --> 00:37:33,205 N�o percebo bem. Disse-me que era um caso de vigia. 519 00:37:33,205 --> 00:37:35,862 A suspeita ou a curiosidade n�o podem valer isso? 520 00:37:35,862 --> 00:37:39,243 Se preferir pensar em mim como um dos seus clientes ciumentos... 521 00:37:39,243 --> 00:37:43,083 Ent�o, por favor, n�o h� nada de mal no ci�me. 522 00:37:43,083 --> 00:37:46,831 Vejo-o como o sinal do amor verdadeiro. 523 00:37:47,509 --> 00:37:51,291 Na verdade, meu caro senhor, isso completa o c�rculo. 524 00:37:52,012 --> 00:37:57,052 Uma pessoa n�o pode ter ci�mes sem estar apaixonada. 525 00:37:57,808 --> 00:38:02,802 Estar apaixonado � desejar e desejar � querer possuir. 526 00:38:02,802 --> 00:38:04,971 E querer possuir � querer proteger. 527 00:38:04,971 --> 00:38:08,645 E querer proteger � suspeitar dos outros. 528 00:38:08,645 --> 00:38:12,860 E suspeitar dos outros � ci�me. 529 00:38:13,529 --> 00:38:17,395 V�, tudo se liga ao amor, 530 00:38:17,990 --> 00:38:20,659 a mais nobre fragilidade humana. 531 00:38:21,576 --> 00:38:26,368 Al�m disso, sem esta nobre emo��o estar�amos desempregados numa semana. 532 00:38:26,621 --> 00:38:28,413 Desconhe�o as suas tarifas. 533 00:38:28,413 --> 00:38:30,455 Tr�s guin�us por dia mais despesas, 534 00:38:30,455 --> 00:38:33,957 que, � claro, t�m de ser aprovadas, como o caf� ocasional. 535 00:39:01,648 --> 00:39:03,640 Estou. A Sra. Miles est�? 536 00:39:07,111 --> 00:39:09,019 A que horas pensa que voltar�? 537 00:39:09,019 --> 00:39:10,689 Por volta das 14:30. 538 00:39:11,739 --> 00:39:15,190 Ent�o, se puder, volto a ligar. Obrigado. 539 00:39:48,267 --> 00:39:49,512 Sarah. 540 00:39:51,519 --> 00:39:55,268 � uma surpresa encontrarmo-nos duas vezes em t�o pouco tempo. 541 00:39:56,357 --> 00:39:59,061 Sim, n�o costumamos encontrar-nos. 542 00:40:00,526 --> 00:40:02,150 Estive fora. 543 00:40:03,571 --> 00:40:07,319 - Est�s com bom aspecto. - Obrigado. Tu tamb�m. 544 00:40:08,908 --> 00:40:11,695 N�o � poss�vel. Tenho uma gripe horr�vel. 545 00:40:11,695 --> 00:40:13,943 Andas na rua com mau tempo. 546 00:40:14,537 --> 00:40:17,074 - Vais para casa? - Vou. 547 00:40:18,916 --> 00:40:22,200 - Est�s a escrever um novo livro? - Estou. 548 00:40:23,711 --> 00:40:27,838 Chegaste a acabar o outro? Aquele do funcion�rio p�blico, que eu odiava? 549 00:40:27,838 --> 00:40:29,002 N�o. 550 00:40:29,966 --> 00:40:32,172 Temia que tivesses acabado. 551 00:40:32,172 --> 00:40:36,505 Um livro leva um ano a escrever. � dif�cil escrev�-lo s� por vingan�a. 552 00:40:36,505 --> 00:40:39,596 Se soubesses o pouco que tens para te vingar. 553 00:40:40,265 --> 00:40:41,676 Estou a brincar. 554 00:40:42,141 --> 00:40:46,470 Passamos um bom tempo juntos. Agora podemos ver-nos como velhos amigos. 555 00:40:46,470 --> 00:40:50,262 Afinal, somos adultos. Sab�amos que tinha de acabar. 556 00:40:51,857 --> 00:40:54,941 O que nos aconteceu, Sarah? Porque n�o te vi este tempo todo? 557 00:40:54,941 --> 00:40:56,818 Que fiz? 558 00:40:56,818 --> 00:40:59,523 Nada. N�o fizeste nada. 559 00:41:00,781 --> 00:41:03,236 A culpa foi toda minha. Eu... 560 00:41:12,414 --> 00:41:15,249 - Desculpa. - Devias tratar disso. 561 00:41:16,751 --> 00:41:18,375 Vou ficar boa. 562 00:41:19,420 --> 00:41:21,329 Adeus, Maurice. 563 00:41:42,521 --> 00:41:43,801 Entre. 564 00:41:45,815 --> 00:41:47,807 Um tal de Sr. Parkis para si. 565 00:41:53,905 --> 00:41:55,980 Sou empregado do Sr. Savage. 566 00:41:55,980 --> 00:41:59,323 Sim. Entre. Estava a acabar de me barbear. 567 00:41:59,323 --> 00:42:01,283 Tire um cigarro. Est�o em cima da mesa. 568 00:42:01,283 --> 00:42:03,694 N�o, senhor, estou de servi�o. 569 00:42:03,694 --> 00:42:06,194 S� se fosse por raz�es de cobertura. 570 00:42:06,194 --> 00:42:09,989 - Agora n�o est� de servi�o. - Sim, enquanto fa�o o meu relat�rio. 571 00:42:09,989 --> 00:42:14,543 - Tem algo a relatar? - N�o � propriamente uma folha em branco. 572 00:42:16,422 --> 00:42:19,375 Bem, sente-se. Est� a deixar-me inquieto. 573 00:42:36,979 --> 00:42:41,225 - Posso come�ar, senhor? - Sim. For�a. Estou mesmo a acabar. 574 00:42:42,609 --> 00:42:46,652 Verifiquei, mais tarde explicarei como, 575 00:42:46,652 --> 00:42:51,279 que a pessoa em quest�o estava a almo�ar num restaurante chamado The Bagatelle, 576 00:42:51,279 --> 00:42:56,191 achei prov�vel que ela estivesse a almo�ar com a outra pessoa em quest�o. 577 00:42:56,191 --> 00:42:58,158 - Por isso, eu e o rapaz... - O "rapaz"? 578 00:42:58,158 --> 00:42:59,870 Sim. Ele ajuda-me quando n�o h� aulas. 579 00:42:59,870 --> 00:43:01,782 Estou a trein�-lo na profiss�o. 580 00:43:01,782 --> 00:43:04,198 - Quantos anos tem? - J� fez 12 anos. 581 00:43:04,198 --> 00:43:05,666 Um mi�do pode ser muito �til. 582 00:43:05,666 --> 00:43:08,158 N�o custa nada, fora uma ocasional banda desenhada. 583 00:43:08,158 --> 00:43:12,250 Al�m disso, ningu�m repara nele. Os rapazes nascem vadios. 584 00:43:12,589 --> 00:43:14,214 Um trabalho estranho para um rapaz. 585 00:43:14,214 --> 00:43:17,750 Bem, senhor, ele n�o percebe o verdadeiro significado, sabe? 586 00:43:17,750 --> 00:43:20,132 Quer dizer, se eu fosse entrar num quarto, 587 00:43:20,132 --> 00:43:23,671 � claro que n�o o levava comigo. A m�e dele morreu. 588 00:43:24,140 --> 00:43:26,975 Bem, de volta ao trabalho em quest�o. 589 00:43:26,975 --> 00:43:30,178 Fiquei de vigia e n�o tive de esperar muito, 590 00:43:30,178 --> 00:43:32,760 at� a pessoa em quest�o sair. 591 00:43:32,760 --> 00:43:34,763 Mas ela vinha sozinha, senhor. 592 00:43:34,763 --> 00:43:36,137 � claro, � costume... 593 00:43:36,137 --> 00:43:39,566 que as pessoas naquela situa��o se separem dentro do restaurante. 594 00:43:39,566 --> 00:43:43,898 Citando um velho ditado, se me permite: "A pr�tica faz a precau��o." 595 00:43:43,898 --> 00:43:45,399 E depois? 596 00:43:45,907 --> 00:43:48,576 A seguir chamou um t�xi. 597 00:43:48,576 --> 00:43:52,074 E, obviamente, fiquei � escuta para ouvir a morada. 598 00:43:52,074 --> 00:43:54,319 - Sim? - Mas ela mudou de ideias... 599 00:43:54,319 --> 00:43:57,117 e foi-se embora apressadamente. 600 00:43:57,117 --> 00:44:00,373 Eu e o meu rapaz seguimo-la a uma dist�ncia discreta. 601 00:44:00,835 --> 00:44:04,333 Fiquei muito desapontado quando a vi apanhar um autocarro. 602 00:44:04,333 --> 00:44:05,915 Quase abandonei a pesquisa. 603 00:44:05,915 --> 00:44:08,542 � in�til seguir uma senhora at� casa, se me fa�o entender. 604 00:44:08,542 --> 00:44:13,424 Mas num gesto impulsivo, por assim dizer, eu e o meu rapaz entramos no autocarro. 605 00:44:13,424 --> 00:44:16,630 Mas ao sair, deu alguns passos... 606 00:44:16,630 --> 00:44:20,137 e encontrou um cavalheiro que a esperava, obviamente por combina��o, 607 00:44:20,137 --> 00:44:22,347 embora ele se fingisse surpreendido. 608 00:44:22,347 --> 00:44:24,012 � um truque habitual, sabe? 609 00:44:24,012 --> 00:44:28,313 Cumprimentaram-se de modo casual, indiferente. 610 00:44:28,313 --> 00:44:31,351 Uma atua��o pat�tica, achei eu. E depois prosseguiram. 611 00:44:31,351 --> 00:44:33,517 Nos seguimo-los enquanto caminhavam... 612 00:44:33,517 --> 00:44:35,353 Para casa dela. 613 00:44:35,778 --> 00:44:37,983 Bem, o senhor � muito arguto. 614 00:44:37,983 --> 00:44:44,025 Fiquei com a impress�o de que havia uma grande emo��o na conversa. 615 00:44:44,535 --> 00:44:46,527 - Da parte de ambos? - Sim, senhor. 616 00:44:46,527 --> 00:44:50,947 Depois o cavalheiro fez, o que me pareceu ser, um pedido desesperado. 617 00:44:52,415 --> 00:44:53,660 Ent�o, foi isso que pareceu. 618 00:44:53,660 --> 00:44:56,370 A�, o meu rapaz ultrapassou-os a brincar com a bola. 619 00:44:56,370 --> 00:45:01,002 E sabe, senhor, ele disse que a senhora estava quase a chorar. 620 00:45:02,924 --> 00:45:05,758 - � tudo? - S� mais uma coisa, senhor. 621 00:45:05,758 --> 00:45:10,836 Ap�s este incidente, achei que o cavalheiro fosse beijar a pessoa em quest�o. 622 00:45:10,836 --> 00:45:15,306 Mas o momento passou e eles separaram-se, seguindo dire��es opostas. 623 00:45:15,306 --> 00:45:19,257 O cavalheiro esbarrou comigo e fez-me cair o chap�u. 624 00:45:19,257 --> 00:45:24,938 Sabe, ocorreu-me, que talvez se estivessem a separar de vez. 625 00:45:25,857 --> 00:45:29,689 Um final muito feliz para esta investiga��o, se me permite. 626 00:45:30,194 --> 00:45:31,605 � poss�vel. 627 00:45:32,988 --> 00:45:35,739 Mas engana-se acerca da separa��o. 628 00:45:36,366 --> 00:45:38,939 A pessoa em quest�o e eu separamos h� meses. 629 00:45:38,939 --> 00:45:41,525 A s�rio, senhor? Bem, isso � muito... 630 00:45:43,245 --> 00:45:44,989 Macacos me mordam. 631 00:45:47,124 --> 00:45:48,784 Era o senhor. 632 00:45:50,585 --> 00:45:52,743 - Isto � terr�vel. - De todo. 633 00:45:52,743 --> 00:45:54,829 Visto de fora, at� tem bastante gra�a. 634 00:45:54,829 --> 00:45:58,788 Sim. Mas estou por dentro, senhor. Quer dizer, � o meu rapaz. 635 00:45:59,550 --> 00:46:01,424 Tem grandes ideias acerca de mim. 636 00:46:01,424 --> 00:46:04,879 Sabe, as coisas que eles leem, senhor. O Nick Carter e esses. 637 00:46:04,879 --> 00:46:06,595 Porque tem ele de saber disto? 638 00:46:06,595 --> 00:46:08,756 Temos de ser honestos com as crian�as. 639 00:46:08,756 --> 00:46:11,600 Al�m disso, ele n�o para de fazer perguntas. 640 00:46:12,018 --> 00:46:14,722 N�o lhe pode dizer que consegui identificar o homem, 641 00:46:14,722 --> 00:46:17,681 s� isso, e que n�o estava interessado? 642 00:46:17,681 --> 00:46:21,935 Bem, lamento, estou a roubar-lhe tempo com os meus problemas. 643 00:46:21,935 --> 00:46:25,441 Foi um prazer, Sr. Parkis. Tente n�o se preocupar. 644 00:46:26,196 --> 00:46:31,355 - Vejo que o seu filho deve sair a si. - Bem, tem o c�rebro da m�e. 645 00:46:31,355 --> 00:46:34,698 - Bem, boa noite. - Boa noite. 646 00:46:48,088 --> 00:46:50,210 Fiquei a v�-lo da minha janela. 647 00:46:50,210 --> 00:46:53,048 Na sua fina gabardina revirada pelo vento. 648 00:46:53,048 --> 00:46:56,298 E senti uma certa pena deste trabalhador de turno. 649 00:46:56,298 --> 00:46:59,220 No entanto, este homenzinho tinha uma estranha percep��o, 650 00:46:59,220 --> 00:47:01,711 por exemplo, ao pensar que nos quer�amos beijar. 651 00:47:01,711 --> 00:47:04,343 Ele pressentiu a minha esperan�a, o meu desejo... 652 00:47:04,343 --> 00:47:07,350 e a mem�ria de tudo o que a Sarah significara para mim. 653 00:47:07,350 --> 00:47:11,479 E com a rapidez dos pensamentos indesejados, a minha mente voltou a si, 654 00:47:11,479 --> 00:47:15,856 e desejei, tal como tantas vezes, nunca t�-la conhecido. 655 00:47:15,856 --> 00:47:18,977 Nunca ter ido a casa do Henry, para come�ar. 656 00:47:18,977 --> 00:47:21,477 E a Sarah teria sido apenas um nome. 657 00:47:45,631 --> 00:47:48,417 - Estou? - Fala o Parkis, senhor. 658 00:47:48,417 --> 00:47:52,126 Estou numa cabina telef�nica � frente do n�mero 12 da Cedar Road. 659 00:47:52,886 --> 00:47:56,089 Posso sugerir que venha ter comigo imediatamente? 660 00:47:56,089 --> 00:47:58,718 Porque, dentro de momentos, a pessoa em quest�o... 661 00:47:58,718 --> 00:48:01,215 ir� tocar a uma campainha no n�mero 12. 662 00:48:02,019 --> 00:48:03,476 Tenho um t�xi � espera. 663 00:48:03,476 --> 00:48:06,846 Podemos ficar l� dentro para n�o sermos vistos. 664 00:48:11,401 --> 00:48:14,769 V�, a casa divide-se em quatro apartamentos. 665 00:48:14,769 --> 00:48:18,810 Mas at� agora, n�o conseguimos apurar em qual campainha � que ela toca. 666 00:48:18,810 --> 00:48:21,147 Mas hoje iremos descobrir. 667 00:48:23,785 --> 00:48:27,153 Pus um pouco de farinha em cada campainha. 668 00:48:27,153 --> 00:48:31,954 Quando a pessoa em quest�o entrar, veremos qual campainha foi tocada. 669 00:48:31,954 --> 00:48:34,413 E saberemos quem � a outra pessoa em quest�o. 670 00:48:34,413 --> 00:48:36,873 - Em suma, o homem. - Brilhante. 671 00:48:36,873 --> 00:48:39,915 Obrigado. Mas h� algo ainda melhor, senhor. 672 00:48:39,915 --> 00:48:41,914 - Melhor? - Sim, senhor. 673 00:48:41,914 --> 00:48:45,625 Eu e o meu rapaz conseguimos fazer amizade com a dom�stica. 674 00:48:45,625 --> 00:48:48,043 - Com quem? - A criada, senhor. 675 00:48:48,429 --> 00:48:50,551 Uma pessoa muito importante nestes casos. 676 00:48:50,551 --> 00:48:54,636 E ela disse-nos muitas coisas acerca dos h�bitos da pessoa em quest�o. 677 00:48:54,636 --> 00:48:57,844 Nem sempre � f�cil. 678 00:48:57,844 --> 00:49:02,644 Algumas dom�sticas s�o muito reservadas, mas, bem, eu tenho jeito com elas. 679 00:49:02,644 --> 00:49:05,138 - Estou certo que sim. - Obrigado, senhor. 680 00:49:05,138 --> 00:49:08,353 Bem, como resultado deste contato amig�vel, 681 00:49:08,353 --> 00:49:12,737 pude inspecionar o conte�do do cesto dos pap�is da pessoa em quest�o. 682 00:49:12,737 --> 00:49:17,816 E juntei algo que considero uma prova muito interessante. 683 00:49:17,816 --> 00:49:21,574 Uma carta, senhor, escrita pela pessoa em quest�o. 684 00:49:24,289 --> 00:49:26,779 N�o deve estar a perceber bem, senhor. 685 00:49:26,779 --> 00:49:28,250 Uma carta, deste teor, 686 00:49:28,250 --> 00:49:31,003 � algo que n�o se encontra facilmente. 687 00:49:31,003 --> 00:49:33,624 Considero-a uma descoberta muito especial. 688 00:49:40,343 --> 00:49:42,880 N�o a queime! Em vista de poss�veis processos, 689 00:49:42,880 --> 00:49:47,299 todas as provas documentais dever�o ser preservadas e as observa��es anotadas. 690 00:49:48,600 --> 00:49:51,434 Desculpe, senhor. 691 00:49:56,647 --> 00:49:59,398 Sei que tenho de encarar as minhas velhas devo��es, 692 00:49:59,398 --> 00:50:04,559 todos os meus velhos medos e promessas e v�-los na sua verdadeira perspectiva. 693 00:50:04,559 --> 00:50:08,436 Pois sei que a �nica coisa que importa � que dev�amos estar juntos, 694 00:50:08,436 --> 00:50:10,239 agora e para sempre. 695 00:50:10,867 --> 00:50:13,439 C� est� ela, pontual�ssima. 696 00:50:26,253 --> 00:50:29,289 Tenho de esperar um momento. 697 00:50:32,050 --> 00:50:33,922 - J� devo poder ir. - Eu vou. 698 00:50:33,922 --> 00:50:36,167 - Mas, senhor... - Espere aqui. 699 00:51:06,618 --> 00:51:08,242 - Qual �, senhor? - Smythe. 700 00:51:08,242 --> 00:51:09,655 Achava que era o Thompson. 701 00:51:09,655 --> 00:51:12,413 - Vai surpreend�-los, senhor? - N�o. 702 00:51:12,413 --> 00:51:15,497 - Prefere que eu v�? - N�o. 703 00:51:26,215 --> 00:51:28,338 O Sr. Miles est�, por favor? 704 00:51:30,427 --> 00:51:33,000 Estou, Henry? � o Bendrix. 705 00:51:34,013 --> 00:51:39,137 Podemos encontrar-nos esta tarde? Penso que vai achar muito importante. 706 00:51:40,560 --> 00:51:45,268 Podemos encontrar-nos no meu clube. �timo. Ent�o, �s 17:00. Adeus. 707 00:51:46,856 --> 00:51:49,643 - Ol�, Bendrix. - Henry, como est�? 708 00:51:49,643 --> 00:51:53,861 - Mandei-lhe vir um xerez. Sente-se. - � muito gentil. Obrigado. 709 00:51:53,861 --> 00:51:56,566 - Como est� a Sarah? - Est� muito bem. 710 00:51:56,566 --> 00:51:59,572 - E voc�, Henry? Ainda est� preocupado? - Preocupado? 711 00:51:59,572 --> 00:52:02,575 - Estava preocupado. Foi o que me disse. - Estava? 712 00:52:03,494 --> 00:52:08,155 - Chegou a consultar aquele detetive? - Esperava que tivesse esquecido isso. 713 00:52:08,155 --> 00:52:11,781 Eu n�o estava bem. Estava sobrecarregado de trabalho na altura. 714 00:52:13,210 --> 00:52:14,584 Sa�de. 715 00:52:17,880 --> 00:52:22,292 - � um bom xerez. - Lembra-se que me ofereci para o contatar? 716 00:52:22,292 --> 00:52:24,790 Est�vamos ambos um pouco exaustos. 717 00:52:25,219 --> 00:52:28,006 Nunca tinha estado aqui no seu clube, Bendrix. 718 00:52:28,006 --> 00:52:30,668 Fui v�-lo uns dias depois. 719 00:52:31,140 --> 00:52:34,175 Bendrix, n�o tinha esse direito. 720 00:52:34,175 --> 00:52:38,845 Mas confiou em mim, Henry. E tinha raz�o nas suas suspeitas. 721 00:52:38,845 --> 00:52:41,226 Isto � indescrit�vel, Bendrix. 722 00:52:41,226 --> 00:52:44,350 - A caluniar a mulher na cara do marido. - Eu sei, n�o se faz. 723 00:52:44,350 --> 00:52:48,604 N�o devemos falar da nossa mulher. Mas voc� f�-lo. Falou comigo. 724 00:52:49,821 --> 00:52:52,275 Acho que devia ler este relat�rio. 725 00:52:52,275 --> 00:52:56,658 Se n�o for verdade, devia deixar a Sarah esclarecer a situa��o, se ela puder. 726 00:52:57,660 --> 00:53:00,530 Deve-lhe isso, se acredita nela. 727 00:53:25,515 --> 00:53:27,803 - Os fatos est�o a�. - N�o acredito que o sejam. 728 00:53:27,803 --> 00:53:30,180 Nem por um segundo. E agora, d�-me licen�a. 729 00:53:30,180 --> 00:53:33,055 Um momento, Henry. 730 00:53:33,055 --> 00:53:35,054 Esta � a caligrafia da Sarah? 731 00:53:40,276 --> 00:53:44,853 "Pela primeira vez na minha vida, n�o me sinto insegura nem temo o futuro. 732 00:53:45,781 --> 00:53:49,230 "Pois sei que a �nica coisa que importa � que dev�amos estar juntos, 733 00:53:49,230 --> 00:53:51,115 "agora e para sempre." 734 00:53:55,621 --> 00:53:58,158 Agora deixa-me passar, por favor? 735 00:54:26,978 --> 00:54:29,599 Desta vez, fui certeiro, senhor. 736 00:54:29,599 --> 00:54:32,974 Foi arriscado, mas pensei que com tanta gente a ir e vir, 737 00:54:32,974 --> 00:54:35,355 podia sempre dizer que procurava a casa de banho. 738 00:54:35,355 --> 00:54:37,150 Tive de ser r�pido, 739 00:54:37,150 --> 00:54:39,904 porque se a pessoa em quest�o visse isto na minha m�o, 740 00:54:39,904 --> 00:54:41,896 estava tudo estragado. 741 00:54:41,896 --> 00:54:44,397 - N�o compreendo. - Atrav�s da criada, 742 00:54:44,397 --> 00:54:49,567 soube que o Sr. E a Sra. Miles iam dar um cocktail esta tarde. 743 00:54:49,567 --> 00:54:52,366 E eu infiltrei-me na festa. 744 00:54:53,749 --> 00:54:55,242 Ouve, rapaz, se vais incomodar, 745 00:54:55,242 --> 00:54:57,159 vais para a rua e esperas l� por mim. 746 00:54:57,159 --> 00:54:59,707 - Mas, pai, eu... - Faz o que te digo. 747 00:55:01,463 --> 00:55:04,499 Comemos um gelado a caminho de casa, est� bem? 748 00:55:07,134 --> 00:55:09,885 Lamento ter tido de falar rispidamente com ele, senhor. 749 00:55:09,885 --> 00:55:13,918 Mas n�o gosto que esteja por perto quando revelo um feito. 750 00:55:13,918 --> 00:55:17,216 E se este n�o for um feito, n�o me chamo Albert Parkis. 751 00:55:17,216 --> 00:55:20,012 - O que tem a�? - J� vai ver, senhor. 752 00:55:20,012 --> 00:55:22,427 Seria mais f�cil se o senhor tivesse uma faca. 753 00:55:22,427 --> 00:55:23,801 Claro. 754 00:55:24,898 --> 00:55:27,470 Se me permite, � em momentos como este... 755 00:55:27,470 --> 00:55:30,686 que um homem sente que o seu trabalho vale a pena. 756 00:55:30,686 --> 00:55:32,354 Obrigado. 757 00:55:37,698 --> 00:55:40,154 - O que � isto? O livro das contas? - Melhor ainda. 758 00:55:40,154 --> 00:55:43,575 Muito melhor. A pessoa em quest�o escreve uma agenda. 759 00:55:45,247 --> 00:55:47,369 - Quer dizer um di�rio? - De certo modo. 760 00:55:47,369 --> 00:55:49,781 E remonta a algum tempo atr�s. 761 00:55:53,002 --> 00:55:55,327 - Leu isto? - N�o, senhor. 762 00:55:55,327 --> 00:55:58,456 N�o � a minha fun��o meter o nariz em assuntos privados. 763 00:55:58,456 --> 00:56:01,383 Mas certifiquei a sua natureza com base num s� registro. 764 00:56:01,383 --> 00:56:06,008 Devo dizer que ela n�o � propriamente cautelosa. 765 00:56:07,888 --> 00:56:10,426 Fico satisfeito por ter isto. Muito satisfeito. 766 00:56:10,426 --> 00:56:12,057 Bem, obrigado, senhor. 767 00:56:12,057 --> 00:56:16,637 N�o foi muito dif�cil. Estava l� imensa gente. 768 00:56:16,637 --> 00:56:20,263 E a Sra. Miles pensou que eu era um amigo do Sr. Miles do minist�rio, 769 00:56:20,263 --> 00:56:23,475 e o Sr. Miles pensou que eu era um amigo dela. 770 00:56:24,568 --> 00:56:28,896 Contei uma ou duas anedotas engra�adas, que reservo para estas ocasi�es sociais. 771 00:56:28,896 --> 00:56:32,272 Na verdade, mod�stia � parte, acho que contribu�... 772 00:56:32,272 --> 00:56:36,659 grandemente para o enorme sucesso da festa. 773 00:56:37,995 --> 00:56:39,702 - Mas... - Mas o qu�? 774 00:56:40,330 --> 00:56:42,951 N�o sei se isto � relevante, mas... 775 00:56:42,951 --> 00:56:45,613 N�o gostei do aspecto da pessoa em quest�o. 776 00:56:45,613 --> 00:56:46,989 N�o gostei mesmo nada. 777 00:56:46,989 --> 00:56:50,169 - Como assim? - Tinha muita tosse, senhor. 778 00:56:50,169 --> 00:56:53,338 E a cara dela, bem, estava muito p�lida e abatida. 779 00:56:53,338 --> 00:56:56,127 Achei que ela n�o devia ter sa�do da cama. 780 00:56:56,127 --> 00:56:59,917 Compreendo. Bem, acho que podemos fazer as contas. 781 00:56:59,917 --> 00:57:03,462 - Pago-lhe a si ou ao Sr. Savage? - Ao Sr. Savage. 782 00:57:03,462 --> 00:57:05,465 Mas se tiver ficado satisfeito, 783 00:57:05,465 --> 00:57:08,511 agradecia-lhe que escrevesse para o escrit�rio. 784 00:57:08,511 --> 00:57:10,475 - Ajuda muito. - Escreverei. 785 00:57:10,475 --> 00:57:12,185 Obrigado, senhor. 786 00:57:12,185 --> 00:57:15,307 E obrigado, senhor, por ser t�o simp�tico com o Lance. 787 00:57:15,307 --> 00:57:17,521 - O Lance? - O rapaz, senhor. 788 00:57:17,521 --> 00:57:19,933 Como o Sir Lancelot da corte do Rei Artur. 789 00:57:19,933 --> 00:57:24,153 - Escolheu uma estranha personagem. - Bem, foi ele que encontrou o Santo Graal. 790 00:57:24,153 --> 00:57:25,816 Esse foi o Galahad. 791 00:57:25,816 --> 00:57:28,657 O Lancelot apaixonou-se pela mulher alheia. 792 00:57:28,657 --> 00:57:30,319 N�o sabia disso. 793 00:57:30,319 --> 00:57:32,568 Fez um �timo trabalho. Darei boas refer�ncias. 794 00:57:32,568 --> 00:57:34,535 Obrigado, senhor. 795 00:57:34,535 --> 00:57:37,158 - Bem, adeus, senhor. - Adeus. 796 00:57:50,634 --> 00:57:54,132 Enquanto escrevo esta p�gina j� � amanh�. 797 00:57:54,132 --> 00:57:57,754 E receio chegar ao fim de ontem. 798 00:57:57,754 --> 00:58:02,140 Enquanto continuar a escrever � hoje e ainda estamos juntos. 799 00:58:03,059 --> 00:58:05,515 Acordei esta manh� inebriada de felicidade, 800 00:58:05,515 --> 00:58:09,435 que se espalhou como a luz do sol por todas as horas do dia. 801 00:58:09,435 --> 00:58:13,472 Nem estava impaciente por ir ter com o Maurice, porque, finalmente, 802 00:58:13,472 --> 00:58:16,272 �amos ter algum tempo juntos sem preocupa��es. 803 00:58:16,272 --> 00:58:21,272 Ao arranjar as flores, falei com o Maurice como se n�o tiv�ssemos melhor para fazer. 804 00:58:21,272 --> 00:58:23,690 Nem sequer o beijei quando cheguei, 805 00:58:23,690 --> 00:58:26,570 porque soube pelo cigarro aceso no peitoril da janela, 806 00:58:26,570 --> 00:58:31,037 que ele tinha estado � minha espera e estava s� a fingir-se ocupado. 807 00:58:31,498 --> 00:58:32,908 Querido Maurice. 808 00:58:32,908 --> 00:58:37,078 Amo-o de forma t�o especial, quando ele pensa que est� a ser esperto. 809 00:58:37,078 --> 00:58:39,838 Quando come�aram as sirenes, n�o prestamos aten��o. 810 00:58:39,838 --> 00:58:41,165 N�o tinham import�ncia. 811 00:58:41,165 --> 00:58:44,588 Est�vamos habituados �s bombas e n�o tem�amos morrer assim. 812 00:58:44,588 --> 00:58:48,754 Mas o ataque continuou incessante e percebemos que n�o era normal. 813 00:58:48,754 --> 00:58:51,513 O Maurice implorou-me que fosse para casa, mas n�o fui. 814 00:58:51,513 --> 00:58:55,380 Ent�o, ele disse que ia � cave ver se estava l� algu�m. 815 00:58:55,380 --> 00:58:59,553 Ele temia por mim e eu temia por ele. 816 00:58:59,553 --> 00:59:02,348 Soube que algo iria acontecer. 817 01:00:57,025 --> 01:00:59,812 Deus, n�o o deixes morrer. 818 01:01:02,154 --> 01:01:05,653 Nunca mais ser feliz, com ningu�m. 819 01:01:07,992 --> 01:01:12,035 Outra pessoa podia t�-lo amado e feito mais feliz do que eu fiz. 820 01:01:12,035 --> 01:01:15,535 S� lhe trouxe desgra�a e suspeita. 821 01:01:15,535 --> 01:01:17,579 Dai-lhe essa possibilidade. 822 01:01:18,333 --> 01:01:23,208 Amo-o, farei de tudo, mas deixai-o viver. 823 01:01:23,795 --> 01:01:27,164 Nunca mais discutirei com ele, nem o farei infeliz. 824 01:01:27,164 --> 01:01:29,926 Serei doce, gentil e boa. 825 01:01:33,303 --> 01:01:34,881 Serei boa. 826 01:01:36,347 --> 01:01:38,672 Viverei como Tu queres que eu viva. 827 01:01:38,672 --> 01:01:42,763 Desistirei do Maurice para sempre, mas deixai-o viver! 828 01:01:42,763 --> 01:01:44,844 Deixai-o viver! 829 01:01:46,813 --> 01:01:48,011 Sarah. 830 01:01:49,524 --> 01:01:50,768 Sarah. 831 01:01:55,611 --> 01:01:59,027 Imaginei aquilo tudo. Era pura histeria. 832 01:01:59,657 --> 01:02:01,198 Isso e medo. 833 01:02:01,992 --> 01:02:04,908 Ele n�o estava morto. N�o podia estar. 834 01:02:04,908 --> 01:02:09,157 Foi tudo uma tolice, uma infantilidade, e amanh� tudo parecer� absurdo. 835 01:02:10,581 --> 01:02:13,285 Contar-lhe-ei da minha promessa e ele rir� de mim, 836 01:02:13,285 --> 01:02:16,790 depois poderei rir de mim mesma e esquecer aquilo tudo. 837 01:02:16,790 --> 01:02:19,913 Cairei nos seus bra�os e recome�aremos onde t�nhamos ficado... 838 01:02:19,913 --> 01:02:22,756 e tudo ser� como dantes. 839 01:02:24,341 --> 01:02:27,295 Meu Deus. Ele est� a tentar recordar algo... 840 01:02:28,053 --> 01:02:29,962 e eu sei o que �. 841 01:02:30,930 --> 01:02:34,429 Est� a tentar-se lembrar de como era estar morto. 842 01:02:36,185 --> 01:02:42,186 Meu querido, quem me dera que estivesses na seguran�a da morte, sob aquela porta. 843 01:02:42,186 --> 01:02:45,226 Agora come�a a agonia de estar sem ti. 844 01:03:37,106 --> 01:03:39,181 N�o � decente um homem aparecer perante Deus, 845 01:03:39,181 --> 01:03:41,681 sem sequer uma ora��o a anunciar a sua chegada. 846 01:03:41,681 --> 01:03:43,353 Podemos rezar agora. 847 01:03:43,569 --> 01:03:46,523 Pouco mais podemos fazer por aqueles ali dentro. 848 01:03:47,989 --> 01:03:51,025 Senhor, livrai-nos da morte s�bita. 849 01:04:17,554 --> 01:04:19,629 Quer falar comigo? 850 01:04:21,347 --> 01:04:23,139 N�o sou cat�lica. 851 01:04:25,601 --> 01:04:28,720 - Perdeu algu�m no bombardeamento? - Sim. 852 01:04:29,938 --> 01:04:31,976 Perdi uma pessoa. 853 01:04:32,773 --> 01:04:34,397 Desisti dele. 854 01:04:35,651 --> 01:04:38,354 � o que todos temos de fazer a certa altura, 855 01:04:39,820 --> 01:04:41,777 desistir daqueles que amamos. 856 01:04:42,322 --> 01:04:44,279 Mas n�o tinha de o fazer. 857 01:04:44,907 --> 01:04:48,571 Desci as escadas atr�s dele, depois de a bomba cair. 858 01:04:51,788 --> 01:04:54,823 - Lamento muito. - Mas ele n�o morreu. 859 01:04:57,500 --> 01:05:01,034 Quer dizer, eu pensei que tinha morrido. 860 01:05:03,463 --> 01:05:07,626 Encontrei-o debaixo de uma porta, uma porta pesada. 861 01:05:09,301 --> 01:05:11,174 S� se via o bra�o dele. 862 01:05:12,762 --> 01:05:14,339 O seu bra�o morto. 863 01:05:15,263 --> 01:05:17,055 Toquei na sua m�o. 864 01:05:18,015 --> 01:05:20,803 Podia jurar que era uma m�o morta. 865 01:05:22,352 --> 01:05:26,645 Quando duas pessoas se amaram, n�o se devia reconhecer isso? 866 01:05:27,273 --> 01:05:29,100 Era o seu marido? 867 01:05:32,110 --> 01:05:36,652 T�nhamos planeado pela primeira vez passar estes dias juntos. 868 01:05:38,115 --> 01:05:40,272 S� que nunca os chegamos a ter. 869 01:05:40,950 --> 01:05:42,657 Apenas algumas horas. 870 01:05:44,828 --> 01:05:47,781 Mas estava mais certa do que nunca... 871 01:05:47,781 --> 01:05:51,405 de que poder�amos ser felizes para sempre. 872 01:05:53,168 --> 01:05:55,837 Sabe, eu tornei-o muito infeliz. 873 01:05:56,086 --> 01:05:58,624 Foi por isso que fiz aquela promessa. 874 01:06:01,007 --> 01:06:04,007 Foi... � claro, era tudo histeria. 875 01:06:05,552 --> 01:06:09,929 As pessoas ficam sempre hist�ricas em alturas como esta, n�o �? 876 01:06:09,929 --> 01:06:11,923 O que prometeu? 877 01:06:12,808 --> 01:06:14,005 Bem, 878 01:06:14,809 --> 01:06:17,726 sei que agora parece absurdo, mas... 879 01:06:20,981 --> 01:06:23,767 Achei que ele ressuscitara pelas minhas ora��es. 880 01:06:24,275 --> 01:06:27,228 - � absurdo, n�o �? - N�o. 881 01:06:28,028 --> 01:06:32,523 Mas as pessoas n�o ressuscitam. Quando est�o mortas, est�o mesmo. 882 01:06:35,492 --> 01:06:37,234 De qualquer maneira, eu... 883 01:06:37,910 --> 01:06:39,238 Eu rezei. 884 01:06:40,287 --> 01:06:43,287 Fiz aquela est�pida promessa e depois ele... 885 01:06:44,540 --> 01:06:46,616 Ele entrou. 886 01:06:47,293 --> 01:06:49,331 Por isso, foi tudo um erro. 887 01:06:52,963 --> 01:06:56,877 Lamento. N�o devia faz�-lo perder tempo desta maneira. 888 01:06:57,717 --> 01:07:02,212 Deve ter dormido pouco. Parece muito cansado. 889 01:07:03,346 --> 01:07:05,801 Sei quando estou a perder tempo. 890 01:07:06,599 --> 01:07:10,263 Ainda n�o me disse o que prometeu... 891 01:07:10,263 --> 01:07:11,762 ou a quem? 892 01:07:15,438 --> 01:07:17,929 Prometi que se... 893 01:07:21,485 --> 01:07:25,102 Deus o ressuscitasse, 894 01:07:26,322 --> 01:07:28,610 quer dizer, se n�o o deixasse morrer, 895 01:07:30,783 --> 01:07:33,155 eu nunca mais voltaria a estar com ele. 896 01:07:35,204 --> 01:07:39,153 Imagino que n�o lhe pare�a um grande sacrif�cio, 897 01:07:42,209 --> 01:07:45,209 mas fazer impulsivamente uma promessa daquelas... 898 01:07:45,209 --> 01:07:47,619 e a um Deus gerado pelo meu medo... 899 01:07:47,619 --> 01:07:50,464 N�o penso que tenha quaisquer problemas. 900 01:07:50,924 --> 01:07:54,624 Se fez um voto a algu�m em quem n�o acredita, 901 01:07:54,624 --> 01:07:56,212 porqu� mant�-lo? 902 01:07:56,761 --> 01:07:58,884 Est� a dizer-me que o quebre? 903 01:07:58,884 --> 01:08:03,467 Deus dotou-nos de livre arb�trio, para o usarmos por Ele ou contra Ele. 904 01:08:04,351 --> 01:08:06,676 Deus, sempre Deus. Os padres n�o dizem mais nada? 905 01:08:06,676 --> 01:08:08,678 N�o h� mais nada. 906 01:08:11,565 --> 01:08:15,811 Se existir um Deus, ent�o Ele p�s aquela ora��o na minha cabe�a... 907 01:08:15,811 --> 01:08:17,810 e odeio-O por isso. 908 01:08:36,876 --> 01:08:39,579 Claro, apanhei o primeiro comboio de volta. 909 01:08:39,579 --> 01:08:43,713 Bem, as informa��es no campo eram bastante surpreendentes. 910 01:08:44,090 --> 01:08:47,042 N�o, a minha n�o foi atingida, felizmente. 911 01:08:47,968 --> 01:08:50,884 Sim, h� bastantes danos na vizinhan�a. 912 01:08:51,554 --> 01:08:54,969 Na verdade, a casa de um amigo meu. 913 01:08:56,098 --> 01:08:58,304 Sim, temos de fazer uma declara��o qualquer. 914 01:08:58,304 --> 01:09:02,519 Bem, as pessoas j� sabem que n�o eram bombas normais pela sua intensidade. 915 01:09:02,519 --> 01:09:04,062 Sim, sem d�vida. 916 01:09:04,897 --> 01:09:08,099 Bem, regressarei, mal veja a minha mulher. 917 01:09:08,099 --> 01:09:11,357 Assim farei. Obrigado. Adeus. 918 01:09:13,904 --> 01:09:15,481 Sarah, querida! 919 01:09:16,281 --> 01:09:18,107 Sarah, estiveste na rua. 920 01:09:18,107 --> 01:09:20,274 Passei horas �s voltas. 921 01:09:20,274 --> 01:09:24,660 - Querida, sabes que isso n�o � seguro. - Quis ver o que aconteceu. 922 01:09:24,660 --> 01:09:26,737 Passaste pela casa do Bendrix? 923 01:09:26,737 --> 01:09:29,036 Espreitei, mas levaram-no para o hospital. 924 01:09:29,036 --> 01:09:30,950 - Hospital? - N�o estava ferido. 925 01:09:30,950 --> 01:09:33,710 Foi um choque p�s-traum�tico, como lhe chamam. 926 01:09:35,212 --> 01:09:37,963 Sarah, querida. Pareces muito abatida. 927 01:09:37,963 --> 01:09:40,668 Tens a certeza de que est�s bem? 928 01:09:41,258 --> 01:09:44,093 - O seu ch�, senhor. - Traga mais uma ch�vena, por favor. 929 01:09:44,093 --> 01:09:45,719 Sim, senhor. 930 01:09:48,555 --> 01:09:51,342 Vim para a cidade, mal soube. 931 01:09:51,342 --> 01:09:55,725 Felizmente, foi antes do amanhecer, por isso, estavas em casa. 932 01:09:55,725 --> 01:09:57,602 Tentei ligar, mas n�o consegui linha. 933 01:09:57,602 --> 01:10:00,260 Havia muitas chamadas priorit�rias. 934 01:10:00,648 --> 01:10:03,220 Aqui tens, querida. Bebe isto. 935 01:10:07,111 --> 01:10:11,487 O que te aconteceu �s m�os? Est�o todas arranhadas e sujas. 936 01:10:11,990 --> 01:10:16,366 - Tentei ajudar uma pessoa. - Receio que haja pouco a fazer. 937 01:10:18,078 --> 01:10:20,236 - A sua ch�vena, senhor. - Obrigado. 938 01:10:20,997 --> 01:10:23,665 � a subtaneidade destas coisas. 939 01:10:24,958 --> 01:10:27,875 "Senhor, livrai-nos da morte s�bita." 940 01:10:29,712 --> 01:10:31,869 Sim, todos rezamos por isso. 941 01:10:33,590 --> 01:10:35,380 Tu rezas, Henry? 942 01:10:37,551 --> 01:10:40,219 - Todos somos ensinados a faz�-lo. - Mas rezas? 943 01:10:42,054 --> 01:10:44,129 Na igreja, quando l� vou. 944 01:10:45,098 --> 01:10:48,015 N�o achas que � tudo supersti��o? 945 01:10:48,015 --> 01:10:50,093 A igreja, as ora��es, as promessas a Deus... 946 01:10:50,093 --> 01:10:53,055 - e tudo aquilo? - Francamente, Sarah. 947 01:10:55,147 --> 01:10:57,519 Em que acreditas, Henry? 948 01:10:58,233 --> 01:11:00,806 Em todos estes anos casados eu nunca soube realmente. 949 01:11:00,806 --> 01:11:02,894 Nem nunca perguntei. 950 01:11:04,405 --> 01:11:07,654 Acreditas que existe um Inferno e um C�u? 951 01:11:08,491 --> 01:11:11,776 E uma alma imortal e um Deus que recompensa, castiga... 952 01:11:11,776 --> 01:11:13,742 e que responde �s ora��es? 953 01:11:14,121 --> 01:11:17,820 Bem, n�o � algo que se discuta enquanto tomamos um ch�. 954 01:11:18,332 --> 01:11:20,158 Bem, porque n�o? 955 01:11:20,158 --> 01:11:23,618 Se existe um Deus, Ele fez-nos como somos, 956 01:11:23,618 --> 01:11:26,628 a comer, a beber e a dormir. 957 01:11:27,964 --> 01:11:30,917 E n�o apenas sentados na igreja aos domingos. 958 01:11:30,917 --> 01:11:34,543 Qual � a tua religi�o, Henry? Em que acreditas? 959 01:11:36,847 --> 01:11:40,510 Na verdade, � bastante simples. Uma pessoa d� o seu melhor. 960 01:11:48,188 --> 01:11:51,023 Sarah, o que foi? 961 01:11:52,692 --> 01:11:55,857 Sarah, querida, isto foi demasiado para ti. 962 01:11:55,857 --> 01:11:58,269 Vais para o campo comigo. � in�til negares, 963 01:11:58,269 --> 01:12:00,651 porque j� decidi. Vejamos. 964 01:12:00,651 --> 01:12:03,525 Se fizeres as malas j�, ainda apanhamos o pr�ximo comboio. 965 01:12:03,525 --> 01:12:06,819 Estarei fora em muitas reuni�es, mas � uma zona tranquila. 966 01:12:06,819 --> 01:12:08,618 E poder�s descansar. 967 01:12:13,750 --> 01:12:17,082 Digo-vos, � tudo uma ilus�o, um truque! 968 01:12:17,711 --> 01:12:22,004 Acham que um Deus misericordioso ou Todo-Poderoso, 969 01:12:22,840 --> 01:12:26,670 permitiria estes massacres? Estas mutila��es? 970 01:12:27,760 --> 01:12:30,594 Se o homem foi feito � imagem de Deus, 971 01:12:31,471 --> 01:12:34,674 foi para poder ser bombardeado? 972 01:12:35,599 --> 01:12:38,848 As pessoas anseiam por uma mensagem de esperan�a. 973 01:12:38,848 --> 01:12:44,059 Que esperan�a haveria se todos no mundo soubessem... 974 01:12:44,440 --> 01:12:47,559 que n�o havia mais nada para al�m do que temos aqui? 975 01:12:48,109 --> 01:12:52,105 Nenhumas recompensas futuras, compensa��es, puni��es. 976 01:12:53,071 --> 01:12:56,605 Ent�o, come�ar�amos a tornar este mundo num verdadeiro para�so! 977 01:13:00,409 --> 01:13:01,524 Dou aconselhamento privado 978 01:13:01,524 --> 01:13:04,821 - Ouviu-me falar no parque? - Sim. 979 01:13:06,372 --> 01:13:11,448 L� tenho de expor as coisas de forma simples, levar as pessoas a pensar por elas. 980 01:13:12,002 --> 01:13:14,327 Come�ou a pensar por si mesma? 981 01:13:14,327 --> 01:13:16,128 Penso que sim. 982 01:13:17,631 --> 01:13:20,916 - N�o pertence a nenhuma igreja? - N�o. 983 01:13:20,916 --> 01:13:23,879 - N�o tem nenhumas cren�as religiosas? - N�o. 984 01:13:24,761 --> 01:13:29,137 Ent�o, n�o percebo porque se sente na obriga��o de cumprir essa promessa. 985 01:13:30,682 --> 01:13:34,051 Bem, foi mais do que uma promessa. 986 01:13:35,145 --> 01:13:37,220 Foi uma esp�cie de ora��o. 987 01:13:37,522 --> 01:13:39,514 - E foi respondida? - Sim. 988 01:13:39,514 --> 01:13:40,886 Por quem? 989 01:13:42,275 --> 01:13:43,852 Por Deus, acho eu. 990 01:13:44,318 --> 01:13:46,773 Acima dos bombardeamentos e das preces dos soldados, 991 01:13:46,773 --> 01:13:50,277 um ser supremo ouviu a sua precezinha? 992 01:13:51,699 --> 01:13:53,856 Faz isso parecer uma grande tolice. 993 01:13:53,856 --> 01:13:57,900 Um ser que disse: "Ela pediu com tanto jeitinho, 994 01:13:57,900 --> 01:14:02,455 "que � melhor arranjar tempo para tratar do que ela quer." 995 01:14:03,958 --> 01:14:07,409 Minha cara Sra. Miles, n�o acredita nisso, pois n�o? 996 01:14:07,409 --> 01:14:10,787 N�o quero acreditar. Por isso � que estou aqui. 997 01:14:12,465 --> 01:14:16,212 Pelo que me conta, passou por uma experi�ncia muito traumatizante. 998 01:14:16,212 --> 01:14:18,874 E � natural que esteja confusa. 999 01:14:18,874 --> 01:14:22,551 Principalmente, depois de ter imaginado que a sua prece fora atendida. 1000 01:14:22,551 --> 01:14:27,347 � como uma crian�a que tem medo do escuro e grita: "M�e." 1001 01:14:28,185 --> 01:14:29,643 E quando a m�e acende a luz, 1002 01:14:29,643 --> 01:14:32,396 a crian�a acha que ela � toda-poderosa. 1003 01:14:33,230 --> 01:14:36,101 Mas poderemos ser crian�as toda a vida? 1004 01:14:37,568 --> 01:14:39,855 �s vezes, uma pessoa gostaria de ser. 1005 01:14:40,861 --> 01:14:43,103 Mas continue. Conven�a-me. 1006 01:14:43,989 --> 01:14:46,658 Nunca teve ningu�m com mais vontade de se converter. 1007 01:14:47,616 --> 01:14:50,617 E depois acabou, acabou a guerra. 1008 01:14:50,617 --> 01:14:52,908 E fui com o Henry para o St James Park... 1009 01:14:52,908 --> 01:14:56,079 assistir �s celebra��es do Dia da Vit�ria. 1010 01:14:56,079 --> 01:14:58,834 A multid�o no pal�cio estava bastante silenciosa. 1011 01:14:58,834 --> 01:15:02,664 Ningu�m gritou, cantou ou bebeu demasiado. 1012 01:15:02,664 --> 01:15:05,160 Estavam simplesmente felizes porque havia paz... 1013 01:15:05,160 --> 01:15:07,082 e n�o havia mais ataques. 1014 01:15:07,082 --> 01:15:11,040 As pessoas ficaram abra�adas ou de m�os dadas, 1015 01:15:11,040 --> 01:15:13,506 sem se preocupar se eram vistas ou n�o. 1016 01:15:13,506 --> 01:15:16,548 E depois a fam�lia real apareceu � varanda. 1017 01:15:16,548 --> 01:15:20,801 N�o eram l�deres como Hitler, Estaline, Churchill ou Roosevelt. 1018 01:15:20,801 --> 01:15:24,474 Eram apenas uma fam�lia que n�o fizera mal a ningu�m. 1019 01:15:24,474 --> 01:15:28,854 E houve um enorme sussurro carinhoso por parte da multid�o, como se dissessem: 1020 01:15:28,854 --> 01:15:32,308 "Conseguimos. Sobrevivemos. Mantivemo-nos unidos. " 1021 01:15:33,860 --> 01:15:36,777 E de repente, quis ter o Maurice ao meu lado. 1022 01:15:37,863 --> 01:15:40,436 Quis fazer parte da fam�lia. 1023 01:15:43,450 --> 01:15:45,822 Foi muito comovente, n�o foi? 1024 01:15:46,578 --> 01:15:49,069 Bem, agora j� podemos dormir. 1025 01:15:49,069 --> 01:15:50,443 Podemos? 1026 01:15:53,166 --> 01:15:56,332 Sarah querida, aconteceu-me algo bastante agrad�vel. 1027 01:15:56,332 --> 01:15:58,743 La contar-te, mas com tudo isto, 1028 01:15:58,743 --> 01:16:01,162 pareceu-me bastante insignificante. 1029 01:16:03,090 --> 01:16:08,760 - N�o queres saber o que foi? - Sim, claro. Desculpa, Henry. 1030 01:16:10,054 --> 01:16:13,553 Acabaram de me dizer que fui recomendado para Oficial do Imp�rio Brit�nico. 1031 01:16:13,553 --> 01:16:16,213 - Que bom. - � s� o primeiro passo. 1032 01:16:16,213 --> 01:16:18,799 Num ano ou dois, serei Comandante, e se correr bem, 1033 01:16:18,799 --> 01:16:21,645 quando me reformar, talvez me nomeiem Cavaleiro. 1034 01:16:21,645 --> 01:16:24,137 Parece ser muito importante, mas muito confuso. 1035 01:16:24,137 --> 01:16:27,980 - N�o podiam manter o mesmo nome? - Francamente, Sarah. 1036 01:16:29,945 --> 01:16:34,486 N�o gostarias de ser chamada Lady Miles? � tudo o que quero. 1037 01:16:34,486 --> 01:16:35,770 O pouco que alcancei, 1038 01:16:35,770 --> 01:16:37,823 n�o teria alcan�ado sozinho, tu sabes. 1039 01:16:37,823 --> 01:16:39,901 �s demasiado modesto, Henry. 1040 01:16:39,901 --> 01:16:42,994 Podias ter feito muito mais sem mim. 1041 01:16:45,039 --> 01:16:48,075 Sinto-me como se estivesse sem ti, Sarah. 1042 01:16:48,075 --> 01:16:49,957 Como assim? 1043 01:16:50,877 --> 01:16:54,209 Est�s sempre fora. Voltas tarde. 1044 01:16:54,209 --> 01:16:56,502 Sempre a dar longos passeios. 1045 01:16:56,502 --> 01:17:01,381 - Uma pessoa passa por fases agitadas. - N�o, receio que seja mais do que isso. 1046 01:17:03,261 --> 01:17:05,088 Deves dinheiro ao banco ou algo assim? 1047 01:17:05,088 --> 01:17:07,930 N�o. Quase n�o gasto nada. 1048 01:17:07,930 --> 01:17:11,763 - A tua m�e est� fatalmente doente? - N�o. Claro que n�o. 1049 01:17:12,643 --> 01:17:16,972 - Sarah querida, se te puder ajudar. - Sim, obrigada, Henry. 1050 01:17:40,873 --> 01:17:42,995 Ent�o, voltou. 1051 01:17:42,995 --> 01:17:46,167 - Lembra-se de mim. - Certamente. 1052 01:17:49,714 --> 01:17:54,339 Se me vai perguntar se mantive a minha promessa, a resposta � sim. 1053 01:17:55,718 --> 01:17:58,007 S� que sem qualquer virtude. 1054 01:17:59,304 --> 01:18:02,506 Faria muito melhor se voltasse a ser uma alegre pecadora, 1055 01:18:02,506 --> 01:18:05,219 do que continuar nesta tristeza. 1056 01:18:05,219 --> 01:18:08,973 Agora que sou o que chamam de boa, n�o fa�o bem a ningu�m. 1057 01:18:09,729 --> 01:18:14,306 Teve uma grande experi�ncia e est� a tentar rejeit�-la. 1058 01:18:14,815 --> 01:18:16,226 N�o pode. 1059 01:18:16,943 --> 01:18:20,062 Naquele momento de consci�ncia de Deus, 1060 01:18:20,062 --> 01:18:23,154 deu o primeiro passo de uma longa viagem. 1061 01:18:23,154 --> 01:18:25,231 Pode voltar atr�s, 1062 01:18:25,231 --> 01:18:29,617 mas nada mudar� o fato de que deu aquele passo. 1063 01:18:29,911 --> 01:18:34,122 Poder� vir a achar mais doloroso voltar atr�s do que seguir em frente. 1064 01:18:34,122 --> 01:18:36,910 N�o. O tempo � minha frente � intermin�vel. 1065 01:18:37,458 --> 01:18:40,209 Rezar poderia ajudar a torn�-lo mais curto. 1066 01:18:40,794 --> 01:18:42,833 J� rezei uma vez a mais. 1067 01:18:47,716 --> 01:18:51,131 Quando procuramos Deus, significa que j� O encontramos. 1068 01:18:51,677 --> 01:18:54,927 Mas n�o o quero. E o que quer Ele de mim? 1069 01:18:54,927 --> 01:18:58,381 O que Lhe posso dar a n�o ser um m�sero segundo lugar? 1070 01:18:58,381 --> 01:19:00,846 Receio que Ele esteja habituado a isso. 1071 01:19:04,437 --> 01:19:06,097 Que tristeza para Ele. 1072 01:20:07,526 --> 01:20:11,689 Enquanto sa�a, n�o conseguia perceber por que raz�o acendera a vela. 1073 01:20:11,689 --> 01:20:13,571 Por ostenta��o, imagino. 1074 01:20:14,657 --> 01:20:16,898 Mas j� devia saber. 1075 01:20:16,898 --> 01:20:20,361 Sempre que tenho um bom impulso, sou castigada. 1076 01:20:20,361 --> 01:20:24,746 Rezei e prometi uma vez, e olha o que me aconteceu. 1077 01:20:25,457 --> 01:20:29,536 E depois... Qual era o mal de uma vela de seis centavos? 1078 01:20:30,920 --> 01:20:34,122 E a ideia era bonita. 1079 01:20:34,122 --> 01:20:37,297 Uma chama t�nue que se eleva na escurid�o. 1080 01:20:38,133 --> 01:20:42,426 "Sarah, Sarah, claro inc�ndio, Nas selvas da noite ardendo" 1081 01:20:44,137 --> 01:20:47,969 Depois comecei a pensar se haveria alguma verdade no que o padre dissera. 1082 01:20:47,969 --> 01:20:52,220 Talvez devesse dar um passo. Dar uma oportunidade a Deus. 1083 01:20:52,936 --> 01:20:55,473 Afinal, se tudo fosse infundado, que mal podia fazer? 1084 01:20:55,473 --> 01:20:58,054 E se houvesse algum fundamento... 1085 01:20:59,399 --> 01:21:03,231 Pela primeira vez em meses, senti um leve tremor de felicidade. 1086 01:21:03,231 --> 01:21:07,612 Tinha quase medo de o dizer por temer que desaparecesse. 1087 01:21:13,994 --> 01:21:17,244 Quando voltei para casa, lembro-me de dizer: 1088 01:21:17,244 --> 01:21:20,449 "� apenas uma pequena centelha, do tamanho da chama de uma vela, 1089 01:21:20,449 --> 01:21:23,209 "mas d� luz e calor. 1090 01:21:23,209 --> 01:21:27,372 "Quem me dera conseguir mant�-la acesa s� por um bocadinho. " 1091 01:21:32,509 --> 01:21:35,543 Todos aqueles meses de perda e saudade... 1092 01:21:35,543 --> 01:21:38,422 e s� consegui dizer: "Tu." 1093 01:21:45,185 --> 01:21:46,594 Boa noite. 1094 01:21:48,562 --> 01:21:53,637 Usei todas as minhas for�as para conseguir subir as escadas e afastar-me dele. 1095 01:22:11,996 --> 01:22:14,618 N�o � justo! 1096 01:22:15,416 --> 01:22:17,573 N�o queres a minha f�? 1097 01:22:20,628 --> 01:22:22,667 Maurice, querido. 1098 01:22:28,384 --> 01:22:32,926 O mero fato de escrever estas palavras traz-te de volta para perto de mim. 1099 01:22:33,679 --> 01:22:36,680 E embora me seja dif�cil esquecer a tristeza no teu rosto, 1100 01:22:36,680 --> 01:22:40,549 quando nos encontramos na pra�a, sei que ainda me amas. 1101 01:22:40,549 --> 01:22:42,968 Pela tua vontade de me magoar. 1102 01:22:44,188 --> 01:22:45,812 E agora, meu querido, 1103 01:22:46,314 --> 01:22:50,774 pela primeira vez na minha vida, n�o me sinto insegura nem temo o futuro. 1104 01:22:50,774 --> 01:22:54,691 Sei que tenho de encarar as minhas velhas devo��es, 1105 01:22:54,691 --> 01:22:59,322 todos os meus velhos medos e promessas e v�-los na sua verdadeira perspectiva. 1106 01:22:59,322 --> 01:23:03,985 Pois sei que a �nica coisa que importa � que dev�amos estar juntos, 1107 01:23:03,985 --> 01:23:05,869 agora e para sempre. 1108 01:23:06,830 --> 01:23:08,372 Tinhas raz�o. 1109 01:23:08,372 --> 01:23:12,288 Podemos encontrar tranquilidade, estabilidade e amor eterno. 1110 01:23:13,335 --> 01:23:17,663 Maurice querido, esta � a primeira carta de amor que escrevo na minha vida... 1111 01:23:17,663 --> 01:23:19,913 e �-me dif�cil. 1112 01:23:21,383 --> 01:23:25,166 Demasiado dif�cil. N�o podia p�r aquelas coisas no papel. 1113 01:23:26,011 --> 01:23:29,711 Queria diz�-las todas, faz�-lo ouvir aquelas palavras... 1114 01:23:29,711 --> 01:23:32,557 para ver a desola��o a abandonar-lhe o rosto. 1115 01:23:53,865 --> 01:23:56,901 - Esperei por si toda a semana. - Sim, eu sei. 1116 01:23:56,901 --> 01:23:59,484 Tenho estado ocupada a fazer planos. 1117 01:24:01,080 --> 01:24:04,033 O que foi, Sarah? O que lhe aconteceu? 1118 01:24:04,915 --> 01:24:08,534 - Vim dizer-lhe adeus. - Adeus? 1119 01:24:09,753 --> 01:24:13,417 - Parece muito feliz com isso. - Sim. De repente, fiquei. 1120 01:24:13,417 --> 01:24:17,585 Bastante feliz. Sabe, vou voltar para o Maurice. 1121 01:24:21,929 --> 01:24:25,628 - Acabei por a convencer? - Ajudou. 1122 01:24:26,141 --> 01:24:29,555 Ajudei-a a encontrar uma sa�da desse p�ntano de medo e supersti��o? 1123 01:24:29,555 --> 01:24:31,054 N�o, Richard. 1124 01:24:31,054 --> 01:24:35,307 Ajudou-me a encontrar Deus. Ensinou-me a acreditar Nele. 1125 01:24:35,307 --> 01:24:38,267 - Ensinei-a? - Com o seu �dio. 1126 01:24:39,275 --> 01:24:41,730 Richard, n�o pode odiar algo que n�o existe. 1127 01:24:41,730 --> 01:24:45,816 N�o se zangue comigo. Eu tentei. Estive aqui e ouvi. 1128 01:24:45,816 --> 01:24:48,313 Sei toda a conversa e n�o acredito numa palavra. 1129 01:24:48,313 --> 01:24:50,862 Ent�o o monte de artimanhas acabou por vencer. 1130 01:24:50,862 --> 01:24:55,363 Mas fez um voto e agora tenciona quebr�-lo deliberadamente. 1131 01:24:55,871 --> 01:24:59,120 Bem, � isso que me tem tentado convencer a fazer, n�o �? 1132 01:24:59,120 --> 01:25:01,448 - Era por isso que vinha ter consigo. - Sim. 1133 01:25:01,448 --> 01:25:03,998 Mas que o quebrasse com fundamentos racionais. 1134 01:25:03,998 --> 01:25:08,165 Isso � acreditar em Deus e desafi�-Lo. 1135 01:25:08,165 --> 01:25:12,086 Isso assusta-o, n�o �? Mas a mim n�o me assusta. 1136 01:25:12,842 --> 01:25:15,049 Parece-me tudo muito simples. 1137 01:25:15,049 --> 01:25:18,718 Se posso amar Deus depois de tudo o que me fez sofrer, 1138 01:25:18,718 --> 01:25:23,182 porque n�o me poder� Ele amar, mesmo que O desiluda um bocadinho? 1139 01:25:23,182 --> 01:25:27,596 Para si � f�cil aceitar a ideia de Deus. N�o tem raz�es de queixa. 1140 01:25:27,596 --> 01:25:31,435 Mas porque deverei amar um Deus que me deixou nascer com isto? 1141 01:25:36,736 --> 01:25:42,026 Meu caro Richard, a sua cren�a � bem mais profunda do que a minha. 1142 01:25:45,409 --> 01:25:47,448 N�o suporto a sua piedade. 1143 01:25:49,245 --> 01:25:50,953 Adeus, Richard. 1144 01:26:24,564 --> 01:26:25,762 Sarah? 1145 01:26:27,858 --> 01:26:29,102 Sarah? 1146 01:26:30,444 --> 01:26:33,479 Onde est�s, Sarah? 1147 01:26:34,405 --> 01:26:36,562 - Sarah? - O que �, Henry? 1148 01:26:36,562 --> 01:26:40,439 - Est�s aqui. - Sim, estou aqui. 1149 01:26:45,913 --> 01:26:47,657 Chegaste cedo. 1150 01:26:49,291 --> 01:26:52,410 Sim. Fui beber um copo com o Bendrix ao clube dele. 1151 01:26:52,410 --> 01:26:56,961 E quando acabamos, j� n�o valia a pena voltar ao escrit�rio. 1152 01:26:58,089 --> 01:27:00,128 D�i a cabe�a. 1153 01:27:02,843 --> 01:27:05,962 � porque n�o tens os �culos postos. 1154 01:27:06,513 --> 01:27:08,055 Parti-os. 1155 01:27:12,059 --> 01:27:15,225 Amo-te, Sarah. Sabes disso? 1156 01:27:18,397 --> 01:27:19,594 Sim. 1157 01:27:19,594 --> 01:27:22,855 Sei que sou chato. Os meus amigos s�o chatos. 1158 01:27:24,693 --> 01:27:29,236 J� n�o fazemos nada juntos. 1159 01:27:31,031 --> 01:27:34,150 Em todos os casamentos isso acaba por acontecer. 1160 01:27:35,660 --> 01:27:38,232 - Somos bons amigos. - N�o. 1161 01:27:38,232 --> 01:27:40,654 N�o, nunca poderia pensar em ti como uma amiga. 1162 01:27:40,654 --> 01:27:44,874 Pode-se viver sem uma amiga e eu n�o posso viver sem ti. 1163 01:27:49,462 --> 01:27:52,166 - Henry, o que foi? - Nada. 1164 01:27:54,008 --> 01:27:58,752 - O Maurice disse algo que te perturbou? - Claro que n�o. Como poderia faz�-lo? 1165 01:28:04,015 --> 01:28:06,931 � s� que n�o consigo viver sem ti. 1166 01:28:07,351 --> 01:28:10,885 Porque, sabes, Sarah, � demasiado tarde para recome�ar de novo. 1167 01:28:11,688 --> 01:28:14,095 E eu n�o quero mais ningu�m. 1168 01:28:14,095 --> 01:28:16,561 N�o me importa n�o ter uma fam�lia, um filho, 1169 01:28:16,561 --> 01:28:18,724 porque sei que n�o podes ter. 1170 01:28:19,152 --> 01:28:21,938 - Quem te disse? - N�o interessa. 1171 01:28:21,938 --> 01:28:24,353 - A minha m�e? - N�o interessa. 1172 01:28:24,864 --> 01:28:27,615 E sabias, sempre soubeste? 1173 01:28:28,158 --> 01:28:30,731 N�o fazia diferen�a. Tinha-te a ti. 1174 01:28:33,704 --> 01:28:37,618 Querida Sarah, n�o tenho sido um grande marido, 1175 01:28:38,792 --> 01:28:42,835 mas aguenta-te mais uns anos. Eu vou tentar. 1176 01:28:48,173 --> 01:28:50,296 N�o te vou abandonar, Henry. 1177 01:28:53,177 --> 01:28:54,588 Prometo. 1178 01:28:54,970 --> 01:28:57,046 Mais uma promessa para manter. 1179 01:28:57,889 --> 01:29:01,304 E mais uma vez, fechava a porta ao Maurice. 1180 01:29:01,304 --> 01:29:06,266 S� que desta vez n�o podia culpar Deus. Fui eu a fechar a porta. 1181 01:29:06,937 --> 01:29:11,764 N�o posso continuar a escrever neste livro. Tornou-se apenas um registro de dor. 1182 01:29:12,442 --> 01:29:15,525 Quero estar com o Maurice, como estava nos velhos tempos. 1183 01:29:15,525 --> 01:29:17,520 Quero comer sandu�ches com ele. 1184 01:29:17,520 --> 01:29:21,823 Quero estar com ele a beber num bar. Estou cansada e n�o quero sofrer mais. 1185 01:29:21,823 --> 01:29:26,118 Quero o Maurice. Quero o amor humano normal. 1186 01:29:48,636 --> 01:29:50,675 Boa noite. Fala a Sra. Miles. 1187 01:29:52,222 --> 01:29:55,009 Eu sei. Reconhe�o a tua voz, Sarah. 1188 01:29:57,143 --> 01:29:58,305 Tu! 1189 01:30:01,229 --> 01:30:04,894 N�o. Por favor, n�o. N�o te posso ver. Estou na cama. 1190 01:30:04,894 --> 01:30:08,729 Estou a falar de l�. Isto �, estou doente. 1191 01:30:10,069 --> 01:30:13,437 Bem, n�o, n�o � nada. � s� uma grande gripe. 1192 01:30:15,615 --> 01:30:19,528 Ouve, Maurice, por favor, n�o venhas c�. N�o te posso ver. 1193 01:30:21,536 --> 01:30:26,362 Bem, n�o estarei aqui. Levanto-me. Digo � criada que n�o deixe entrar ningu�m. 1194 01:30:27,666 --> 01:30:29,907 Por favor, Maurice, pe�o-te. 1195 01:30:29,907 --> 01:30:32,752 H� muito tempo que n�o te pe�o nada. 1196 01:30:32,752 --> 01:30:35,753 Maurice querido, por favor, promete-me que n�o vens. 1197 01:30:37,381 --> 01:30:41,924 Juro-te que me levanto, me visto e saio de casa, se n�o prometeres. 1198 01:31:27,669 --> 01:31:28,832 T�xi! 1199 01:31:42,306 --> 01:31:43,551 Sarah. 1200 01:31:44,974 --> 01:31:46,303 Maurice. 1201 01:31:46,303 --> 01:31:49,677 Fizeste-me sair de casa, da cama. 1202 01:31:49,677 --> 01:31:52,225 Pelo menos, deixa-me em paz aqui. 1203 01:31:53,356 --> 01:31:57,816 - A paz � para os velhos e derrotados. - E para mim, se a conseguir. 1204 01:31:57,816 --> 01:32:00,985 Mas n�o � vida. H� paz e esquecimento numa campa. 1205 01:32:00,985 --> 01:32:03,228 - Sim. - Mas ainda n�o. N�o para nos. 1206 01:32:03,228 --> 01:32:07,022 � aqui que recome�amos de novo. Toda a tristeza fica para tr�s. 1207 01:32:07,022 --> 01:32:09,572 A culpa foi minha, Sarah. N�o confiei em ti. 1208 01:32:09,572 --> 01:32:12,909 N�o sabia o suficiente acerca de ti. Mas agora estou seguro. 1209 01:32:12,909 --> 01:32:14,739 E tu tamb�m, Sarah. Tu tamb�m. 1210 01:32:14,739 --> 01:32:18,993 - N�o, tenho medo. - J� n�o tens de ter. 1211 01:32:20,168 --> 01:32:25,588 Ouve-me, com muita aten��o. N�o podes andar por a� com uma gripe dessas. 1212 01:32:25,588 --> 01:32:29,123 Quero que v�s para casa e te trates durante uns dias. 1213 01:32:29,123 --> 01:32:33,295 Vou encontrar uma casa algures no campo onde podes estar tranquila e repousar. 1214 01:32:33,295 --> 01:32:37,086 N�o me aproximarei de ti enquanto n�o resolveres tudo com o Henry. 1215 01:32:37,086 --> 01:32:38,758 N�o me importo de esperar. 1216 01:32:38,758 --> 01:32:42,680 Posso esperar anos, agora que sei o final da hist�ria. 1217 01:32:44,771 --> 01:32:46,976 N�o, Maurice. � demasiado tarde. 1218 01:32:48,523 --> 01:32:50,598 Porque Ele n�o te deixa? 1219 01:32:50,941 --> 01:32:52,815 Tens medo Dele? 1220 01:32:53,110 --> 01:32:55,779 N�o encontraste a f�, mas o medo. 1221 01:32:55,779 --> 01:32:57,404 Por favor, deixa-me estar. 1222 01:32:57,404 --> 01:33:00,572 Para Ele te destruir? Chamaste-me amante ciumento. 1223 01:33:00,572 --> 01:33:02,816 Mas nunca exigi de ti o que Ele exige. 1224 01:33:02,816 --> 01:33:05,281 Disseste que o meu amor era demasiado possessivo, 1225 01:33:05,281 --> 01:33:07,575 mas n�o � nada comparado com o Dele. 1226 01:33:07,575 --> 01:33:09,620 S� queria o teu amor. Ele quer a tua vida! 1227 01:33:09,620 --> 01:33:12,031 - Tem piedade de mim! - Ele mostrou alguma? 1228 01:33:12,031 --> 01:33:14,081 - Ainda assim, agarras-te a Ele. - N�o ou�o. 1229 01:33:14,081 --> 01:33:16,373 - Porque temes a verdade. - Maurice, por favor. 1230 01:33:16,373 --> 01:33:18,749 Por favor, n�o me fa�as sair daqui. 1231 01:33:18,749 --> 01:33:22,171 Porque n�o? Este lugar n�o � um ref�gio, � uma pris�o. 1232 01:33:24,717 --> 01:33:28,845 Podemos ter uma vida juntos. Uma boa vida. 1233 01:33:29,304 --> 01:33:31,343 N�o deixes que Ele te tire isso. 1234 01:33:31,343 --> 01:33:34,550 Deu-te algo mais para al�m de sofrimento, solid�o e desespero? 1235 01:33:34,550 --> 01:33:36,349 Eu criei tudo. 1236 01:33:36,349 --> 01:33:39,304 Criei a minha solid�o e o meu desespero. 1237 01:33:40,646 --> 01:33:45,022 N�o procurei Deus. Inventei Deus para servir os meus prop�sitos. 1238 01:33:47,192 --> 01:33:50,110 N�o, Maurice, n�o me tentes. 1239 01:33:50,612 --> 01:33:54,525 Lutei mais contra a f� do que lutei contra o amor e perdi as for�as. 1240 01:33:54,525 --> 01:33:58,197 Amo-te, Sarah. Nunca ningu�m te amou tanto. 1241 01:33:58,197 --> 01:34:00,075 Vamos ser felizes. 1242 01:34:00,075 --> 01:34:04,027 O Henry s� ficar� ferido no seu orgulho. E o orgulho depressa se cura. 1243 01:34:04,027 --> 01:34:07,455 Encontrar� um novo h�bito para tomar o teu lugar. 1244 01:34:07,667 --> 01:34:11,366 Vamos embora, Sarah. Ningu�m nos pode impedir. 1245 01:34:13,630 --> 01:34:16,997 Amas-me. Vamos passar a vida juntos. 1246 01:34:16,997 --> 01:34:18,881 Ningu�m nos pode impedir. 1247 01:34:25,014 --> 01:34:28,013 Agora devias ir para casa, Sarah. Est� frio. 1248 01:34:29,517 --> 01:34:31,425 N�o me importa o frio. 1249 01:34:32,478 --> 01:34:36,640 E est� escuro. Posso acreditar em qualquer coisa no escuro. 1250 01:34:37,273 --> 01:34:39,099 Acredita em nos. 1251 01:34:39,649 --> 01:34:41,523 Era a isso que me referia. 1252 01:34:42,860 --> 01:34:46,193 N�o devias ter fugido de mim daquela forma. 1253 01:34:46,193 --> 01:34:48,770 N�o era de ti que fugia. 1254 01:34:50,158 --> 01:34:52,482 Por favor, Maurice, deixa-me agora. 1255 01:34:54,244 --> 01:34:57,992 - Devias estar na cama, Sarah. - Em breve estarei. 1256 01:34:59,331 --> 01:35:01,821 S� quero que me deixes aqui. 1257 01:35:02,583 --> 01:35:05,916 - Promete-me que n�o te demoras. - Sim, prometo. 1258 01:35:06,795 --> 01:35:08,586 Est�s a dizer-me a verdade? 1259 01:35:08,586 --> 01:35:11,209 N�o est�s a planear voltar a fugir de mim? 1260 01:35:11,209 --> 01:35:14,631 Maurice, querido Maurice, n�o tenho for�as para isso. 1261 01:35:15,260 --> 01:35:16,718 Vou tratar de tudo. 1262 01:35:16,718 --> 01:35:20,135 S� tens de pensar em ficar boa. 1263 01:35:21,974 --> 01:35:24,808 - Deus te aben�oe. - Deus te aben�oe. 1264 01:36:23,312 --> 01:36:25,637 Esquecera-me de t�o nobre � este terra�o. 1265 01:36:25,637 --> 01:36:29,181 E bastante abrigado do vento. A Sarah sempre gostou dele. 1266 01:36:29,181 --> 01:36:31,729 � estranho imaginar a Sarah doente. 1267 01:36:31,729 --> 01:36:34,937 N�o est� propriamente doente. � mais uma quest�o nervosa, penso. 1268 01:36:34,937 --> 01:36:37,864 Pensei em si por isso, Menina Palmer. Ela precisa de cuidados. 1269 01:36:37,864 --> 01:36:39,905 A Sarah sempre precisou. 1270 01:36:40,658 --> 01:36:43,363 Teve uma inf�ncia t�o inst�vel. 1271 01:36:43,363 --> 01:36:47,495 - Conheceu-a nessa altura? - Conheci o pai dela. O verdadeiro pai. 1272 01:36:47,495 --> 01:36:51,078 � muito parecida com ele, leal, afetuosa e alegre, 1273 01:36:51,078 --> 01:36:53,372 mas sempre a precisar de algu�m. 1274 01:36:53,372 --> 01:36:55,784 Ele morreu quando ela tinha dois anos. 1275 01:36:56,962 --> 01:36:59,203 A que horas a vai trazer amanh�? 1276 01:36:59,203 --> 01:37:04,254 Na carta sugeri o comboio do meio-dia. Assim posso regressar no mesmo dia. 1277 01:37:04,254 --> 01:37:06,134 A Sarah aqui p�e-se boa depressa. 1278 01:37:06,134 --> 01:37:08,011 Sabe como fazer-nos sentir em casa. 1279 01:37:08,011 --> 01:37:11,843 � um dom que as velhas criadas t�m. Para al�m doutro. 1280 01:37:11,843 --> 01:37:14,055 - Qual? - Ser intrometida. 1281 01:37:22,649 --> 01:37:25,815 Espere aqui. Vai haver bagagens. 1282 01:37:31,405 --> 01:37:34,192 Diz � Sra. Miles que estou aqui, por favor? 1283 01:37:34,192 --> 01:37:38,362 O Sr. Miles vai receb�-lo. Est� l� em cima na sala de visitas. 1284 01:37:41,038 --> 01:37:42,412 Obrigado. 1285 01:37:48,001 --> 01:37:51,583 Entre. Sou a m�e da Sarah, a Sra. Bertram. 1286 01:37:51,583 --> 01:37:54,422 - Chamo-me Bendrix. - Sim. 1287 01:37:55,215 --> 01:37:58,418 - Quer um c�lice de porto? - N�o, obrigado. 1288 01:37:58,418 --> 01:38:02,340 N�o costumo vir c�, mas a Sarah estava doente e o Henry mandou-me buscar. 1289 01:38:02,340 --> 01:38:06,046 - O Henry mandou-a buscar? � grave? - � uma gripe muito forte. 1290 01:38:07,099 --> 01:38:10,265 Anda assim h� semanas, a entrar e a sair da cama. 1291 01:38:10,727 --> 01:38:14,392 - � um mau Inverno para gripes. - Aqui est� o m�dico. 1292 01:38:14,392 --> 01:38:16,768 Bom dia, Sra. Bertram. Como est� a nossa doente? 1293 01:38:16,768 --> 01:38:18,481 A enfermeira diz que dormiu melhor. 1294 01:38:18,481 --> 01:38:21,436 �timo. Significa que est� a reagir � penicilina. 1295 01:38:21,436 --> 01:38:23,768 No entanto, deviam ter-me chamado mais cedo. 1296 01:38:23,768 --> 01:38:27,065 - A Sarah n�o gosta de m�dicos. - N�o. Como a maioria das pessoas s�s. 1297 01:38:27,065 --> 01:38:29,860 Sempre foi saud�vel. S� teve sarampo e varicela. 1298 01:38:29,860 --> 01:38:31,492 E n�o foram graves. 1299 01:38:31,492 --> 01:38:33,699 Isso agora ajuda-a. O Sr. Miles est� l� em cima? 1300 01:38:33,699 --> 01:38:36,870 Sim. Ele n�o a larga. Est� muito preocupado. 1301 01:38:36,870 --> 01:38:39,410 Ficou muito chateado quando ela saiu da cama... 1302 01:38:39,410 --> 01:38:41,705 a arder em febre e andou na rua � chuva. 1303 01:38:41,705 --> 01:38:45,789 Foi uma noite terr�vel. Foi quando chamou o Dr. Collingwood. 1304 01:38:45,789 --> 01:38:48,036 O m�dico n�o parece muito preocupado. 1305 01:38:48,036 --> 01:38:51,463 N�o e � um especialista. O Henry chamou o melhor. 1306 01:38:52,634 --> 01:38:57,010 Devo dizer, que ele deu tudo � Sarah. � o que me consola. 1307 01:38:57,010 --> 01:39:01,556 Quando as coisas correm mal, digo: "Pelo menos, a Sarah teve tudo." 1308 01:39:01,556 --> 01:39:03,840 Tudo menos uma coisa. 1309 01:39:04,476 --> 01:39:07,678 De certo modo, isso preocupava-me. Atormentava-me. 1310 01:39:08,396 --> 01:39:09,770 O qu�? 1311 01:39:11,440 --> 01:39:13,562 Nunca contei a ningu�m. 1312 01:39:15,818 --> 01:39:17,894 Acho que estou um pouco �bria. 1313 01:39:18,737 --> 01:39:23,113 - Acha que estou �bria, Sr. Bendrix? - N�o, claro que n�o. 1314 01:39:23,113 --> 01:39:25,819 Sabe, eu era cat�lica, 1315 01:39:26,576 --> 01:39:29,862 mas o meu marido n�o era e n�o me deixava ser. 1316 01:39:30,788 --> 01:39:35,164 E ele estava sempre a ver a sua primeira mulher, por isso, zanguei-me. 1317 01:39:35,164 --> 01:39:40,040 Disse � Sarah, tinha ela dois anos: "Vai ser o nosso segredo." 1318 01:39:40,040 --> 01:39:42,286 Mas foi uma bela vingan�a, n�o foi? 1319 01:39:42,286 --> 01:39:45,748 - Uma vingan�a contra quem? - O meu marido, � claro. 1320 01:39:45,748 --> 01:39:48,212 Est�vamos em Fran�a e eu n�o sabia bem as palavras, 1321 01:39:48,212 --> 01:39:51,053 mas o padre f�-lo e regressamos antes do almo�o. 1322 01:39:51,053 --> 01:39:54,090 - Fez o qu�? - Batizou. 1323 01:39:54,848 --> 01:39:58,844 Claro que ela n�o sabia o que era, mas eu sabia. 1324 01:39:59,352 --> 01:40:01,842 Sempre esperei que fosse como... 1325 01:40:01,842 --> 01:40:03,596 - Como uma vacina. - Sim. 1326 01:40:03,596 --> 01:40:06,807 Achei que a impediria de cometer os mesmos erros que eu. 1327 01:40:06,807 --> 01:40:11,227 Todos aqueles maridos e nem um que valesse a pena. 1328 01:40:12,695 --> 01:40:15,814 N�o se marca a vida duma crian�a de dois anos salpicando-a de �gua... 1329 01:40:15,814 --> 01:40:17,779 e murmurando uma ora��o. 1330 01:40:18,158 --> 01:40:20,648 Al�m disso, n�o parece que tenha resultado consigo. 1331 01:40:20,648 --> 01:40:23,992 Tive muitas tenta��es na minha vida. 1332 01:40:23,992 --> 01:40:26,865 Al�m disso, n�o acreditava muito. 1333 01:40:26,865 --> 01:40:29,992 Mas espero que no fim d� bom resultado. 1334 01:40:30,583 --> 01:40:32,659 Acha que devia ter contado ao Henry? 1335 01:40:32,659 --> 01:40:35,420 - J� � um pouco tarde, n�o �? - Sim, tem raz�o. 1336 01:40:35,420 --> 01:40:38,457 Agora percebo isso. S� se ela ficar muito doente. 1337 01:40:46,596 --> 01:40:50,094 - Preciso de lhe pedir um grande favor. - Sim, Sra. Bertram? 1338 01:40:50,094 --> 01:40:52,008 Cheguei hoje de Brighton t�o � pressa, 1339 01:40:52,008 --> 01:40:54,092 que me esqueci de p�r o dinheiro na mala. 1340 01:40:54,092 --> 01:40:55,893 Se estiver ao meu alcance. 1341 01:40:55,893 --> 01:40:58,894 - Pode emprestar-me � 2? - Claro. 1342 01:41:01,732 --> 01:41:04,602 De repente, ficou tudo muito sossegado l� em cima. 1343 01:41:36,926 --> 01:41:38,882 Voc� tinha tanta certeza. 1344 01:41:38,882 --> 01:41:43,760 Nunca vi nada assim. A vida dela parece que se esvaiu. 1345 01:41:46,850 --> 01:41:50,977 Pouco antes do fim, come�ou a chamar: "Pai." 1346 01:41:51,895 --> 01:41:55,844 N�o podia ser o pai dela, pois n�o? Ela nunca o conheceu. 1347 01:42:37,472 --> 01:42:41,303 Sarah, tenho medo. 1348 01:42:46,103 --> 01:42:50,479 Exmo. Sr. Maurice Bendrix 4 Astor Gardens - W. I. 1349 01:43:02,866 --> 01:43:06,613 Querido Maurice, escrevo em vez de telefonar. 1350 01:43:07,161 --> 01:43:10,364 N�o posso telefonar e ouvir a tua voz ficar estranha, 1351 01:43:10,364 --> 01:43:13,159 quando te disser que n�o vou partir contigo. 1352 01:43:13,159 --> 01:43:14,908 Porque n�o vou. 1353 01:43:15,459 --> 01:43:18,210 Amo-te e n�o te posso voltar a ver. 1354 01:43:19,796 --> 01:43:23,627 N�o sei como vou conseguir viver nesta dor e saudade... 1355 01:43:23,627 --> 01:43:27,333 e estou sempre a pedir a Deus que n�o seja duro. 1356 01:43:27,333 --> 01:43:31,210 Aprendi que temos de rezar como fazemos amor, 1357 01:43:31,210 --> 01:43:33,426 com tudo o que temos. 1358 01:43:34,098 --> 01:43:36,802 Maurice, meu querido, acredito que Deus existe. 1359 01:43:36,802 --> 01:43:41,304 Acredito em todas as artimanhas. N�o h� nada em que n�o acredite. 1360 01:43:41,304 --> 01:43:44,680 Ca� na f� da mesma forma que me apaixonei. 1361 01:43:44,940 --> 01:43:48,142 Nunca amei como te amo a ti. 1362 01:43:48,651 --> 01:43:52,647 E nunca acreditei em nada como acredito agora. 1363 01:43:52,647 --> 01:43:55,358 Maurice querido, n�o fiques zangado. 1364 01:43:55,698 --> 01:43:58,900 Estiveste sempre ao lado Dele sem o saberes. 1365 01:43:58,900 --> 01:44:01,862 Odiaste em mim as coisas que Ele odeia. 1366 01:44:01,862 --> 01:44:06,863 Contribu�ste para a nossa separa��o com a tua ira, o teu ci�me e o teu amor. 1367 01:44:07,707 --> 01:44:10,873 Como v�s, �s uma parte disto tudo, Maurice, 1368 01:44:11,460 --> 01:44:15,670 tal como �s uma parte de mim e ambos somos uma parte de Deus. 1369 01:44:15,670 --> 01:44:19,088 Adeus, meu grande, grande amor. 1370 01:44:24,511 --> 01:44:26,551 Como queiras, Sarah. 1371 01:44:28,723 --> 01:44:32,305 Acredito que est�s viva e que Ele existe. 1372 01:44:33,561 --> 01:44:35,101 Mas estou cansado. 1373 01:44:36,437 --> 01:44:38,974 D�-me um tempo, Sarah. 1374 01:44:39,899 --> 01:44:41,808 D�-me um tempo. 1375 01:45:04,000 --> 01:45:04,782 FIM 116232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.