All language subtitles for Sean.Combs.The.Reckoning.S01E02.What.Goes.Down.Must.Come.Up.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:08,675 ‫"في عام 2025، حُكم على (شون كومز) ‫في المحكمة الفيدرالية بتُهم" 2 00:00:08,758 --> 00:00:11,720 ‫"تتضمّن الابتزاز والإتجار بالجنس ‫وانتهاك قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة." 3 00:00:11,803 --> 00:00:14,014 ‫"أُدين بتُهمتين ‫تتعلّقان بالإتجار بغرض الدعارة." 4 00:00:14,097 --> 00:00:17,267 ‫"بموجب قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة ‫وتمت تبرئته من التُهم المتبقية." 5 00:00:17,350 --> 00:00:20,103 ‫"حُكم عليه بالسجن لـ50 شهرًا ‫مع احتساب المدة التي قضاها" 6 00:00:20,186 --> 00:00:22,772 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك" 7 00:00:22,856 --> 00:00:23,857 ‫فليغن الجميع. 8 00:00:23,940 --> 00:00:25,775 ‫{\an8}"عيد ميلاد سعيدًا لك" 9 00:00:25,859 --> 00:00:27,652 ‫{\an8}"عيد ميلاد سعيدًا يا (بافي)" 10 00:00:27,736 --> 00:00:28,862 ‫{\an8}"4 نوفمبر 1994" 11 00:00:28,945 --> 00:00:33,491 ‫{\an8}"عيد ميلاد سعيدًا يا (باف دادي)" 12 00:00:33,575 --> 00:00:35,326 ‫{\an8}"قاعة (روزلاند) للرقص، مدينة (نيويورك)" 13 00:00:35,410 --> 00:00:40,457 ‫{\an8}"عيد ميلاد سعيدًا لك" 14 00:00:41,249 --> 00:00:42,292 ‫شكرًا. 15 00:00:42,917 --> 00:00:44,002 ‫لطالما اعتبرته 16 00:00:44,085 --> 00:00:49,049 ‫رجلًا ثريًا ومحترمًا من "هارلم" ‫يريد الرقص وجني المال فحسب. 17 00:00:49,132 --> 00:00:50,759 ‫كل السيدات يبدون جذابات. 18 00:00:50,842 --> 00:00:53,845 ‫كل الأوغاد ‫والمتلاعبين الحقيقيين في هذه القاعة. 19 00:00:53,928 --> 00:00:56,347 ‫"ارفع يديك إن كنت…" 20 00:00:56,431 --> 00:00:57,766 ‫ولا يتّسم بالعنف. 21 00:00:58,349 --> 00:01:01,061 ‫لكن في كل مرة أستدير فيها، 22 00:01:01,144 --> 00:01:02,562 ‫أجده يلتجئ إلى العنف. 23 00:01:02,645 --> 00:01:04,981 ‫{\an8}"(ويليام ليسان)، قريب (توباك شاكور)، ‫عضو في (أوتلاوز)" 24 00:01:05,065 --> 00:01:06,107 ‫{\an8}اقترن العنف باسمه. 25 00:01:06,191 --> 00:01:09,360 ‫{\an8}"ب ي غ ي" المعروف بـ… 26 00:01:09,944 --> 00:01:15,075 ‫كان هناك توتر قائم بين "باك" و"باف" آنذاك. 27 00:01:15,158 --> 00:01:16,910 ‫عندما أرحل… 28 00:01:18,328 --> 00:01:22,123 ‫أراد "باف" العمل مع "باك" ‫على عدّة أصعدة مهنية. 29 00:01:22,207 --> 00:01:23,500 ‫لكن "باك" لم يرغب في ذلك. 30 00:01:23,583 --> 00:01:26,461 ‫كان مهتمًا أكثر بـ"بيغي" ومسيرته المهنية. 31 00:01:28,755 --> 00:01:31,174 ‫شعر "باف" بأنه مُهدد جدًا من قبل "باك". 32 00:01:31,758 --> 00:01:34,803 ‫كان مُهددًا جدًا، خاصةً إن كنت مديرًا تنفيذيًا 33 00:01:34,886 --> 00:01:38,264 ‫أراد العمل مع شخص ‫لجني المال فكان الرفض ردّه. 34 00:01:38,932 --> 00:01:40,350 ‫"30 نوفمبر 1994" 35 00:01:40,433 --> 00:01:41,976 ‫في تلك الفترة، 36 00:01:42,060 --> 00:01:43,686 ‫{\an8}كان "توباك" سيسجّل أغنية مع "ليتل شون"… 37 00:01:43,770 --> 00:01:45,063 ‫{\an8}"(مارك كاري)، فنان لـ(باد بوي)" 38 00:01:45,146 --> 00:01:46,022 ‫"723 الجادة السابعة" 39 00:01:46,106 --> 00:01:47,690 ‫…في استوديو "كواد". 40 00:01:49,067 --> 00:01:50,819 ‫أرادوا مني غناء هذه الأغنية فوافقت. 41 00:01:50,902 --> 00:01:51,861 ‫"صوت (توباك شاكور)" 42 00:01:51,903 --> 00:01:54,948 ‫توقفت لشراء بعض الحشيش ودخنته. 43 00:01:55,448 --> 00:01:59,160 ‫ثم تلقيت تنبيهًا من جهاز الإشعار، ‫"أين أنت؟ لماذا لم تأت؟" 44 00:01:59,244 --> 00:02:01,538 ‫فقلت، ‫"أنا قادم. أنا في طريقي إليك، انتظرني." 45 00:02:01,621 --> 00:02:04,749 ‫لم أفكّر في سبب رغبته الملحّة في مجيئي. 46 00:02:04,833 --> 00:02:06,626 ‫صعدنا إلى المبنى. 47 00:02:06,709 --> 00:02:08,670 ‫صرخ أحدهم من الأعلى، فكان "ليل سيز". 48 00:02:08,753 --> 00:02:09,963 ‫"(ليل سيز)" 49 00:02:10,046 --> 00:02:11,714 ‫إنه بمثابة مساعد "بيغي" المقرّب. 50 00:02:11,798 --> 00:02:15,135 ‫كنا نسجل مع "بيغي" و"باف"، ‫فجأة صرخت، "يا (باك)!" 51 00:02:15,218 --> 00:02:16,177 ‫"(ليل سيز)" 52 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 ‫نظر إلى الأعلى، ‫"مرحبًا، كيف الحال أيها الفتى؟" 53 00:02:18,179 --> 00:02:21,391 ‫{\an8}عدت إلى غرفة التسجيل وقلت لـ"بيغ"، ‫"اسمع، (باك) في الطابق السفلي." 54 00:02:21,474 --> 00:02:23,518 ‫فقال، "حسنًا، اذهب وأحضره إلى هنا." 55 00:02:23,601 --> 00:02:26,271 ‫دخلت إلى المصعد، ‫وعندما كنت على وشك الخروج، 56 00:02:26,354 --> 00:02:27,772 ‫ظهر رجلان من كلا الجانبين. 57 00:02:27,856 --> 00:02:29,732 ‫"عُد إلى المصعد." 58 00:02:29,816 --> 00:02:30,942 ‫فزعت. 59 00:02:31,901 --> 00:02:35,780 ‫أُصيب فنان التسجيل "توباك شاكور" ‫بخمس طلقات نارية ليلة أمس خلال عملية سرقة. 60 00:02:35,864 --> 00:02:36,739 ‫"(رانواي 69)" 61 00:02:36,823 --> 00:02:38,867 ‫{\an8}استقرت حالته بعد الجراحة… 62 00:02:38,950 --> 00:02:39,784 ‫{\an8}"مستشفى (بيلفيو)" 63 00:02:39,868 --> 00:02:43,037 ‫{\an8}…وخرج من المستشفى معارضًا نصيحة طبيبه. 64 00:02:43,121 --> 00:02:45,081 ‫أظن أنهم كانوا يحاولون قتلي. 65 00:02:45,165 --> 00:02:48,960 ‫اللصوص لا يفرّون تاركين ساعة "روليكس" ‫بقيمة 80 ألف دولار. 66 00:02:49,043 --> 00:02:52,213 ‫هل تفهم قصدي؟ لا يفعلون ذلك. ‫في حالة كنتم تجهلون هذه الحقيقة. 67 00:02:52,297 --> 00:02:53,923 ‫لنتمعّن في الحقائق. 68 00:02:55,925 --> 00:02:57,218 ‫كان "باف" هناك. 69 00:02:57,760 --> 00:03:01,264 ‫أُطلق النار على "باك" ‫الذي كان ضيفك ومسؤوليتك في "نيويورك". 70 00:03:01,347 --> 00:03:04,142 ‫السؤال المطروح هنا، ‫من كان يعلم أنه سيذهب إلى هناك؟ 71 00:03:04,225 --> 00:03:08,146 ‫حسب معرفتي بـ"بيغي"، لم يكن له أي علاقة 72 00:03:08,229 --> 00:03:11,691 ‫بعملية السرقة التي تعرّض لها "توباك". 73 00:03:12,901 --> 00:03:14,736 ‫نحن… هذه حقيقة. 74 00:03:14,819 --> 00:03:17,030 ‫بعد كل هذه التطورات، 75 00:03:17,113 --> 00:03:20,742 ‫يجب أن أفكّر مليًا ‫في كيفية حدوث تلك الواقعة. 76 00:03:20,825 --> 00:03:23,203 ‫أتظن أن "بافي" ‫كان متورطًا في عملية إطلاق النار؟ 77 00:03:23,286 --> 00:03:26,623 ‫{\an8}أعتقد ذلك. ولديّ دليل… 78 00:03:26,706 --> 00:03:29,334 ‫يمكنك أن تفهم الآن لماذا شخص مثل "باف" 79 00:03:29,417 --> 00:03:32,420 ‫قد يريد التخلص من شخص مثل "باك". 80 00:03:34,714 --> 00:03:38,009 ‫شُوّهت سُمعة "باك" في حياته. 81 00:03:38,593 --> 00:03:40,261 ‫بينما عُظّمت سُمعة "باف". 82 00:03:41,095 --> 00:03:42,680 ‫هذا المنظور الأوضح للأمور. 83 00:03:43,306 --> 00:03:45,725 ‫وهذه قصة لم تُرو. 84 00:03:49,354 --> 00:03:54,859 ‫"(شون كومز): وقت الحساب" 85 00:03:55,693 --> 00:03:58,863 ‫من الواضح أن "باركلي" و"إيه جاي براون" ‫كل من لديك من لاعبين لتُعمّل عليهما. 86 00:03:58,947 --> 00:04:01,115 ‫{\an8}يسمح لهما باستيعاب الموقف… 87 00:04:01,199 --> 00:04:02,242 ‫{\an8}"10 سبتمبر 2024" 88 00:04:02,325 --> 00:04:03,952 ‫{\an8}…ويُمدد الدفاع أفقيًا بشكل أسرع، صحيح؟ 89 00:04:04,035 --> 00:04:05,286 ‫{\an8}"قبل اعتقال (كومز) بستة أيام" 90 00:04:05,328 --> 00:04:08,164 ‫{\an8}في المقابل، يُجبر دفاعهم على التردد ‫للحظة إضافية قبل الرد. 91 00:04:08,915 --> 00:04:11,417 ‫هذا الوضع لا يسرّ بالمرة. 92 00:04:11,501 --> 00:04:13,503 ‫الكثير من الأمور الجنونية تحدث. 93 00:04:13,586 --> 00:04:16,047 ‫ذهبت ورأيتهم يهدمون مبنى "باد بوي". 94 00:04:16,130 --> 00:04:16,965 ‫أجل. 95 00:04:17,048 --> 00:04:19,509 ‫كنت مندهشًا من اختفاء ذلك المبنى، 96 00:04:19,592 --> 00:04:21,552 ‫ما أعتبره إشارة 97 00:04:21,636 --> 00:04:24,681 ‫بأنه حان وقت تخطي الماضي. 98 00:04:24,764 --> 00:04:25,932 ‫كان مبنى صغيرًا. 99 00:04:26,015 --> 00:04:28,643 ‫مقارنةً للمبنى الذي سأبنيه لك يا بنيّ. 100 00:04:28,726 --> 00:04:30,645 ‫هل تفهمني؟ كانت إشارة بالنسبة إليّ. 101 00:04:30,728 --> 00:04:33,982 ‫أقصد أن ذلك المبنى ‫كان موجودًا قبل شهرين، صحيح؟ 102 00:04:34,065 --> 00:04:36,150 ‫- لست أتوهّم. ‫- أجل، كان هناك. 103 00:04:45,493 --> 00:04:49,706 ‫"باف" في موقف يعاني فيه كل هذه الاضطرابات. 104 00:04:51,165 --> 00:04:54,168 ‫لكنه لم يصل إلى المرحلة حيث يراجع أخطاءه. 105 00:04:55,253 --> 00:04:58,047 ‫يقول لنفسه، "كيف سأخرج من هذا المأزق؟ 106 00:04:59,590 --> 00:05:04,345 ‫ربما يمكنني إقناع بعض الشهود ‫بأنني لست الشخص الذي يظنونه." 107 00:05:04,929 --> 00:05:08,558 ‫سيصل في النهاية إلى مرحلة يسأل فيها نفسه، 108 00:05:08,641 --> 00:05:11,644 ‫"كيف أوقعت نفسي في هذا المأزق؟" 109 00:05:16,065 --> 00:05:19,694 ‫"(باد بوي) 110 00:05:21,487 --> 00:05:22,739 ‫الأوغاد غاضبون…" 111 00:05:22,822 --> 00:05:24,157 ‫عام 1995 كان لدينا أشهر فنانين. 112 00:05:24,240 --> 00:05:25,491 ‫"يونيو 1995" 113 00:05:25,575 --> 00:05:27,493 ‫قدّم لنا "كرايغ ماك" "فليفا إن يور إير"… 114 00:05:27,577 --> 00:05:29,495 ‫{\an8}"- إليك أسلوب الغناء الجديد ‫- أنعش سمعك…" 115 00:05:29,579 --> 00:05:30,955 ‫{\an8}"(فليفا إن يور إير) لـ(كرايغ ماك)" 116 00:05:31,039 --> 00:05:32,749 ‫{\an8}"…حان وقت إنعاش سمعك بأسلوب غناء جديد" 117 00:05:32,832 --> 00:05:33,916 ‫{\an8}…و"بيغي". 118 00:05:34,000 --> 00:05:35,752 ‫{\an8}"…سلاح مخبّأ في خصركم، ‫أرجوكم لا تطلقوا النار…" 119 00:05:35,835 --> 00:05:37,211 ‫{\an8}"(بيغ بابا)، (ذا نوتوريوس بيغ)" 120 00:05:37,295 --> 00:05:39,172 ‫{\an8}"- لماذا؟ ‫- لأنني أرى بعض السيدات الليلة…" 121 00:05:39,255 --> 00:05:40,882 ‫{\an8}كانت شركة "باد بوي" تزدهر. 122 00:05:40,965 --> 00:05:42,592 ‫{\an8}"(شون كومز)، (بافي)، رئيس (باد بوي)" 123 00:05:42,675 --> 00:05:44,677 ‫{\an8}مكتبي الصغير هنا، ‫حيث أبرم صفقاتي وما إلى ذلك. 124 00:05:44,761 --> 00:05:47,305 ‫{\an8}أضع سماعاتي الصغيرة وأعيش في الحلم… 125 00:05:47,388 --> 00:05:49,432 ‫{\an8}كان "شون" ذات مرة في مكتبه. 126 00:05:49,515 --> 00:05:51,976 ‫{\an8}وأنا كنت في مقصورة صغيرة عند الزاوية. 127 00:05:52,060 --> 00:05:53,227 ‫{\an8}استدعاني. 128 00:05:53,311 --> 00:05:55,563 ‫{\an8}"(كيرك بوروز)، مؤسس مشارك لـ(باد بوي)" 129 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 ‫{\an8}لذا نهضت وذهبت حاملًا أوراقي وتوجّهت لمكتبه. 130 00:05:57,940 --> 00:06:00,651 ‫فوجدت فتاة تمص قضيبه على الكرسي. 131 00:06:02,028 --> 00:06:05,031 ‫أرادني أن أرى ذلك. أرادني أن أرى وجهها. 132 00:06:05,114 --> 00:06:08,284 ‫وتمكّن من جعلها تفعل ذلك ‫في ذلك الوقت بالذات وفي المكتب. 133 00:06:09,327 --> 00:06:12,288 ‫غادرت. فسألته، "لماذا استدعيتني؟" 134 00:06:12,372 --> 00:06:14,624 ‫قال، "لم أستدعك من أجل أي شيء." 135 00:06:15,958 --> 00:06:20,338 ‫كانت تلك بداية فهمي للوضع. 136 00:06:20,421 --> 00:06:24,675 ‫هل يمكنكم الهتاف احتفالًا بـ"بيغي" ‫الذي أعاد مجد الشرق؟ 137 00:06:25,301 --> 00:06:28,137 ‫كانت هناك إشارات مبكرة لكل ما حدث. 138 00:06:28,221 --> 00:06:31,391 ‫أودّ شكركم جميعًا وشكر "أريستا ريكوردس" ‫ومجموعة "بيرتلسمان" الموسيقية… 139 00:06:31,474 --> 00:06:35,520 ‫وكانت من أشخاص يعملون ‫في مجال صناعة الموسيقى 140 00:06:35,603 --> 00:06:37,730 ‫ودعموا نشاطه. 141 00:06:39,232 --> 00:06:40,900 ‫لأنه يدرّ عليهم بالمال. 142 00:06:40,983 --> 00:06:42,985 ‫لا أعرف إن كنتم تعلمون هذا. 143 00:06:43,069 --> 00:06:44,737 ‫بيعت مليون نسخة من أغنية "جوسي". 144 00:06:45,446 --> 00:06:47,073 ‫بيعت مليون نسخة من أغنية "بيغ بابا". 145 00:06:47,698 --> 00:06:50,243 ‫بيعت مليون نسخة ‫من أغنية "فليفا إن يور إير" معدّلة. 146 00:06:50,743 --> 00:06:52,245 ‫{\an8}كانت شركة "باد بوي" في أوج ازدهارها. 147 00:06:52,328 --> 00:06:53,871 ‫{\an8}"(إريك سيرمون)، عضو فرقة (إي بي إم دي)" 148 00:06:53,955 --> 00:06:54,956 ‫"قوة (فيث)" 149 00:06:55,039 --> 00:06:57,542 ‫- "فيث إيفانز". ‫- أريد أن أكون أول امرأة مع "باف دادي"… 150 00:06:57,625 --> 00:06:58,709 ‫فرقة "توتال". 151 00:06:58,793 --> 00:07:00,128 ‫"ماذا فعلت بي؟" 152 00:07:00,211 --> 00:07:01,337 ‫"بيغي". 153 00:07:02,713 --> 00:07:03,714 ‫و"كرايغ ماك". 154 00:07:03,798 --> 00:07:06,592 ‫وأفضل أغنية للعام أغنية "كرايغ ماك". 155 00:07:07,093 --> 00:07:11,472 ‫كانت تحظى بفنانين ناجحين دون انقطاع. 156 00:07:13,683 --> 00:07:16,769 ‫لذا لأخبركم كيف يقضي "باف" يومًا في حياته. 157 00:07:17,270 --> 00:07:19,021 ‫يستيقظ من أي مكان قضى فيه تلك الليلة… 158 00:07:19,105 --> 00:07:20,565 ‫"(تيم باترسون) الملقّب بـ(دوغ)" 159 00:07:22,191 --> 00:07:24,485 ‫…يتوجّه إلى المكتب متأخرًا ساعتين. 160 00:07:24,569 --> 00:07:28,072 ‫قد يوقفه أحد ليسأله، ‫"ألست الذي ظهر في ذلك الفيديو؟" 161 00:07:28,156 --> 00:07:30,450 ‫- "إليك عينة من أغنيتي." ‫- "بافي" هناك. 162 00:07:30,533 --> 00:07:33,161 ‫طبعًا. كيف الحال يا "بافي"؟ ‫كيف الحال يا صاح؟ 163 00:07:33,911 --> 00:07:37,582 ‫كان لديه هاتف محمول كبير جدًا، ‫وقد يرده اتصال. 164 00:07:37,665 --> 00:07:41,085 ‫فلان يتصل به من السجن. "مرحبًا، سأُسرّح." 165 00:07:41,752 --> 00:07:44,422 ‫قد تجد مجموعة أشخاص يقفون أمام المكتب، 166 00:07:44,505 --> 00:07:46,674 ‫جاهزون مع الميكروفون وجاهزون للغناء… 167 00:07:46,757 --> 00:07:48,759 ‫"أنت تحبني، أنا أحب…" 168 00:07:48,843 --> 00:07:50,720 ‫…مستميتين للحصول على فرصة ‫للتوقيع مع شركته. 169 00:07:51,762 --> 00:07:55,600 ‫الجميع يريدون رؤيته. ‫لأنه الآن المدخل الجديد لعالم الموسيقى. 170 00:07:58,186 --> 00:08:01,731 ‫هل ستكتسب كل هذا النفوذ والمال الآن 171 00:08:01,814 --> 00:08:04,108 ‫وتلعب وفق القواعد؟ 172 00:08:04,192 --> 00:08:05,693 ‫لا، أنا من أضع القواعد الآن. 173 00:08:05,776 --> 00:08:08,029 ‫أنا الاستثناء من القواعد. 174 00:08:09,489 --> 00:08:13,117 ‫أنصتوا! "باد بوي" مُمثلة من قبل "باف دادي". 175 00:08:16,078 --> 00:08:21,250 ‫ذات يوم، وبشكل مفاجئ، فُتح بابي. 176 00:08:22,126 --> 00:08:23,252 ‫دخل "شون". 177 00:08:24,420 --> 00:08:25,963 ‫كان يحمل مضرب بيسبول 178 00:08:26,506 --> 00:08:30,343 ‫وحقيبة مرفقات كبيرة مزودة بأزرار كبس. 179 00:08:30,426 --> 00:08:32,094 ‫كان في داخلها وثائق حقوق الملكية. 180 00:08:32,178 --> 00:08:33,012 ‫"مضرب بيسبول" 181 00:08:33,095 --> 00:08:35,598 ‫نحن نسعى جاهدين لتحقيق النجاح ‫ونعمل بلا هوادة. قم بعملك… 182 00:08:35,681 --> 00:08:37,767 ‫أرادني أن أوقّع تنازلي ‫عن ملكية الـ25 بالمئة. 183 00:08:37,850 --> 00:08:39,060 ‫"ملكية 25 بالمئة من (باد بوي)" 184 00:08:39,143 --> 00:08:41,062 ‫وقد هددني هكذا. 185 00:08:41,145 --> 00:08:42,688 ‫يريد استعادة أسهم الشركة. 186 00:08:43,606 --> 00:08:45,107 ‫يريدها الآن. 187 00:08:45,191 --> 00:08:48,903 ‫لن أبقى مكتوف اليدين. لا يمكنني يا صاح. 188 00:08:48,986 --> 00:08:52,240 ‫قال، "هناك صفقة عمل عليّ إبرامها. 189 00:08:52,323 --> 00:08:55,117 ‫أحتاج إلى فعل هذا مؤقتًا ‫ثم سأعيد الأسهم إليك. 190 00:08:55,701 --> 00:08:57,453 ‫سأعيدها إليك." 191 00:08:57,537 --> 00:09:00,873 ‫الوضع لا يسرّ إطلاقًا. ‫أنتم لا تعرفون كيفية تحمّل مسؤولية أفعالكم. 192 00:09:01,916 --> 00:09:04,627 ‫وهددني حتى تنازلت. 193 00:09:06,879 --> 00:09:11,217 ‫يقول لي الناس دائمًا، "لماذا قد تتنازل؟ 194 00:09:11,717 --> 00:09:13,970 ‫لماذا فعلت ذلك؟" 195 00:09:14,053 --> 00:09:15,888 ‫هذا ما حدث… 196 00:09:20,101 --> 00:09:21,727 ‫لم أرد التنازل له عن الملكية. 197 00:09:21,811 --> 00:09:23,563 ‫أردت الحفاظ على مكانتي في الشركة. 198 00:09:23,646 --> 00:09:25,815 ‫ما زلت أريد العمل في الشركة. 199 00:09:25,898 --> 00:09:27,858 ‫لم يكن سيطردني. 200 00:09:28,943 --> 00:09:30,778 ‫لكن الموقف أربكني. 201 00:09:32,989 --> 00:09:35,032 ‫قد يبدو الأمر غريبًا، 202 00:09:35,116 --> 00:09:39,328 ‫لكن إن كنت قد بنيت شيئًا، وتريده أن يدوم، 203 00:09:40,246 --> 00:09:42,915 ‫فستفكّر في كيفية جعله يدوم. 204 00:09:43,457 --> 00:09:46,586 ‫"في عام 2003، وجّه (كيرك بوروز) دعوى قضائية ‫ضد (شون كومز) لخرق العقد والاحتيال،" 205 00:09:46,669 --> 00:09:48,462 ‫"ومشكلات تتعلّق ‫بحصته السابقة في (باد بوي)." 206 00:09:48,546 --> 00:09:50,923 ‫"رُفضت القضية بعدما اعتبرت المحكمة ‫أنها رُفعت في وقت متأخر جدًا،" 207 00:09:51,007 --> 00:09:53,217 ‫"وما زالت التساؤلات حول المالك الأصلي ‫لـ(باد بوي) قائمة." 208 00:09:54,594 --> 00:09:56,804 ‫{\an8}"(مايكينغ موفز ويذ باف)، (كرايغ ماك)" 209 00:09:56,887 --> 00:09:59,640 ‫{\an8}ظننت أنه رجل محترم في البداية، 210 00:09:59,724 --> 00:10:00,808 ‫ثم 211 00:10:01,684 --> 00:10:03,811 ‫بدأنا ندرك بعض الأمور. 212 00:10:03,894 --> 00:10:05,605 ‫"(روكسان)، الزوجة السابقة لـ(كرايغ ماك)" 213 00:10:05,688 --> 00:10:07,815 ‫بدأ "كرايغ" يشعر بخيبة الأمل. 214 00:10:07,898 --> 00:10:11,193 ‫أريد أن أهنئ "كرايغ ماك" ‫على ترشيحه لجائزة "غرامي". 215 00:10:11,277 --> 00:10:12,903 ‫- بلا شك. ‫- أجل يا عزيزي. 216 00:10:12,987 --> 00:10:14,030 ‫هذا رائع. 217 00:10:14,572 --> 00:10:18,701 ‫اسمع، تم ترشيحك لجائزة "غرامي"، ‫لكن لا مال لدينا. 218 00:10:19,201 --> 00:10:20,453 ‫إن نظرت إلى "باد بوي"، 219 00:10:20,536 --> 00:10:26,375 ‫فستجد أن "باد بوي" ‫لم تبع ما يكفي من الأغاني لتبرير ثرائه. 220 00:10:26,959 --> 00:10:29,962 ‫لكن كان هناك ‫العديد من الفنانين الموقّعين عقدًا مع الشركة 221 00:10:30,046 --> 00:10:33,299 ‫باعوا ما يكفي من الأغاني لتبرير ثرائه. 222 00:10:34,508 --> 00:10:36,927 ‫كانت خدعته كالآتي، سأجعلك نجمًا. 223 00:10:37,011 --> 00:10:38,929 ‫وقّع مع الشركة، وحقق أرباحًا. 224 00:10:39,013 --> 00:10:41,682 ‫هذا ما ستحاول فعله بأقصى طاقتك. 225 00:10:41,766 --> 00:10:44,769 ‫ستبذل قصارى جهدك. ونحن نعلم أنك ستفعل ذلك. 226 00:10:44,852 --> 00:10:46,979 ‫توقّع عقدك ونعطيك دُفعة مقدّمة. 227 00:10:47,063 --> 00:10:49,148 ‫{\an8}في "أبتاون"، ‫هذا هو المال الوحيد الذي يُقدّم للفنان. 228 00:10:49,231 --> 00:10:50,858 ‫{\an8}"(أندريه هاريل)، مدير (أبتاون ريكوردس)" 229 00:10:50,941 --> 00:10:53,152 ‫بقي "أندريه" يماطلهم. ‫ولم يمنحهم أي دُفعة أخرى. 230 00:10:53,235 --> 00:10:54,737 ‫اتّبع "ديدي" ذلك الأسلوب. 231 00:10:55,655 --> 00:10:57,281 ‫حتى أنه جعله أكثر تقييدًا. 232 00:10:57,365 --> 00:11:00,076 ‫"لا تترك فتاتك تحوم حولي فأنا لعوب حقًا 233 00:11:00,159 --> 00:11:01,202 ‫اسأل (باف دادي)" 234 00:11:01,285 --> 00:11:02,495 ‫إنها لعبة تضليل. 235 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 ‫تخبّئ كل الأرباح. 236 00:11:06,248 --> 00:11:08,000 ‫فتزيد من صافي ربح الشركة. 237 00:11:08,084 --> 00:11:09,752 ‫والآن أنا أملك كل شيء. 238 00:11:09,835 --> 00:11:11,921 ‫ستحقق شهرة عالمية وتقع ضحية لعبة التضليل 239 00:11:12,004 --> 00:11:14,423 ‫وهي انتظار تسديد أموالك ‫على مدار الـ20 سنة القادمة. 240 00:11:14,507 --> 00:11:17,218 ‫اتّبع "شون" هذا الأسلوب مع كل فنان. 241 00:11:18,469 --> 00:11:19,845 ‫أنت في الاستوديو. 242 00:11:19,929 --> 00:11:23,307 ‫والآن عليك تعويض وجودك في الاستوديو. 243 00:11:23,391 --> 00:11:24,975 ‫يمتلك "باف" الاستوديو. 244 00:11:25,059 --> 00:11:26,811 ‫"استوديو (داديز هاوس) للتسجيلات" 245 00:11:26,894 --> 00:11:29,397 ‫منحتك أربع فترات تسجيل، ‫لذا أنت مدين لي بـ400 ألف دولار. 246 00:11:30,564 --> 00:11:33,901 ‫إن سجّل "باف" أغنية مع فنانه، ‫يأخذ نسبة لقاء تعبه. 247 00:11:36,612 --> 00:11:38,948 ‫وإن ظهر في الفيديو خاصتك، ‫يأخذ نسبة لقاء ظهوره. 248 00:11:39,448 --> 00:11:42,493 ‫أقحم نفسه في فيديوهات أغانيهم. 249 00:11:42,576 --> 00:11:45,079 ‫عندما يصدر فيدو أغنية تقول، ‫"تبًا، أنا أكره هذا الرجل." 250 00:11:45,162 --> 00:11:47,707 ‫بصفتك فنانًا، يمكن أن تتصدر القوائم. 251 00:11:47,790 --> 00:11:50,167 ‫تحقق أغنيتك صدى واسعًا في كامل البلاد… 252 00:11:50,251 --> 00:11:51,335 ‫"(فليفا إن يور إير)، الأولى" 253 00:11:51,419 --> 00:11:52,795 ‫…لكنك لا تملك المال لإقامة عروض 254 00:11:52,878 --> 00:11:56,590 ‫{\an8}لأنك لا تجني المال الكافي ‫من عائدات حقوق الملكية لأغانيك. 255 00:11:56,674 --> 00:11:58,217 ‫{\an8}"(بيغ)، (ماك)" 256 00:11:59,093 --> 00:12:02,054 ‫أنا و"كرايغ" ‫وصلنا إلى مرحلة تأزم فيها وضعنا جدًا. 257 00:12:02,138 --> 00:12:03,597 ‫كنا معدمين ووضعنا مزر. 258 00:12:03,681 --> 00:12:06,600 ‫{\an8}تبًا، كنت أحصل على المال من أبي 259 00:12:07,393 --> 00:12:09,145 ‫{\an8}لتلبية احتياجات المنزل. 260 00:12:11,021 --> 00:12:14,316 ‫كنا جميعًا في حفل إطلاق ألبوم أحدهم 261 00:12:14,400 --> 00:12:16,902 ‫{\an8}وكان "كرايغ" سيخبر "باف" ‫بإعطائه بضعة دولارات 262 00:12:16,986 --> 00:12:19,822 ‫{\an8}وسيسددها له حالما يذهب ويقيم هذا العرض. 263 00:12:19,905 --> 00:12:23,284 ‫لقد أدخل يده في جيبه حرفيًا وسحب 264 00:12:23,784 --> 00:12:29,206 ‫مجموعة من المال بهذا الحجم ‫وأعطاه ورقة نقدية بقيمة 100 دولار. 265 00:12:32,376 --> 00:12:34,587 ‫إنه حقًا لا يكترث. 266 00:12:37,047 --> 00:12:41,010 ‫أظن أن "شون" كان يحسد فنانيه. 267 00:12:41,093 --> 00:12:44,054 ‫كان يغار من موهبتهم ويتساءل، 268 00:12:44,138 --> 00:12:48,434 ‫"هذه الموهبة إهدار على هؤلاء الأشخاص ‫الذين لا يعرفون حتى كيف يستفيدون منها. 269 00:12:48,517 --> 00:12:51,937 ‫إن كنت أتمتّع بهذه الموهبة وبخبرتي، ‫كان ليكون أمرًا مذهلًا!" 270 00:12:52,021 --> 00:12:54,607 ‫{\an8}هذا مثير للاهتمام، ‫لأن الكثير من الناس في عمر "بافي" 271 00:12:54,690 --> 00:12:58,778 ‫{\an8}يريدون مسك هذا الميكروفون وغناء الـ"راب"، ‫لكنك يا "بافي" أردت القيام بأمور أخرى. 272 00:12:58,861 --> 00:13:00,404 ‫{\an8}وأنت تفعل الكثير منها. 273 00:13:00,488 --> 00:13:02,573 ‫أيمكنك التحدّث عن موهبته كمغني "راب"؟ 274 00:13:02,656 --> 00:13:03,741 ‫سيئة للغاية. 275 00:13:03,824 --> 00:13:05,743 ‫{\an8}إنه منعدم الموهبة الموسيقية ولا يعرف كيف… 276 00:13:05,826 --> 00:13:06,660 ‫{\an8}"(آل بي شور)" 277 00:13:06,744 --> 00:13:08,370 ‫{\an8}…لا يفقه شيئًا عن "آر آند بي" ولا أي شيء. 278 00:13:08,454 --> 00:13:10,498 ‫كان يطلب مني دائمًا أن أكون متواجدًا 279 00:13:10,581 --> 00:13:13,083 ‫في حصص التسجيل لأنني أصارحه بالحقيقة. 280 00:13:13,167 --> 00:13:14,502 ‫سأقول، "أداء سيئ." 281 00:13:15,002 --> 00:13:17,379 ‫{\an8}سيقول الناس هناك، "أجل، أداء جيد." 282 00:13:17,463 --> 00:13:21,717 ‫{\an8}أقول، "اسمع، لديك أشخاص كثيرون ‫سيخبرونك بما تشتهي سماعه." 283 00:13:21,801 --> 00:13:22,718 ‫أداؤك سيئ. 284 00:13:23,385 --> 00:13:25,763 ‫لا يبدو جيدًا ولا معنى له. 285 00:13:27,723 --> 00:13:30,142 ‫لكنه أراد دائمًا أن يكون فنانًا. 286 00:13:30,226 --> 00:13:31,977 ‫نحن على وشك ‫إصدار ألبوم موسيقى "آر آند بي". 287 00:13:32,061 --> 00:13:33,771 ‫ألبوم "باف دادي". 288 00:13:33,854 --> 00:13:35,898 ‫ما رأيكم بمشروع "باف دادي" المنفرد؟ 289 00:13:35,981 --> 00:13:38,692 ‫{\an8}- لا أحب التحدّث عن ذلك… ‫- اسمع يا "بافي"… 290 00:13:38,776 --> 00:13:44,698 ‫{\an8}لجأ "شون" إلى أساليب وطرق أخرى ‫لتحقيق المجد الذي سعى إليه. 291 00:13:45,533 --> 00:13:47,660 ‫{\an8}يتّبع استراتيجيات مذهلة ‫ويتمتّع بشخصية واثقة… 292 00:13:47,743 --> 00:13:49,161 ‫{\an8}"(وارنينغ)، (ذا نوتوريوس بيغ)" 293 00:13:49,245 --> 00:13:51,413 ‫{\an8}…كل هذه الأمور أصبحت مهمة. 294 00:13:51,997 --> 00:13:53,707 ‫عندما يتعلّق الأمر بالموسيقى، 295 00:13:53,791 --> 00:13:56,544 ‫حتى وإن لم أتمتّع بموهبة فيها، فسأوجّهك. 296 00:13:56,627 --> 00:13:57,837 ‫هذا ما كان يفعله. 297 00:13:57,920 --> 00:13:59,672 ‫- تبًا، هل تفهم ما أقوله؟ ‫- ماذا؟ 298 00:14:00,840 --> 00:14:02,716 ‫تبًا، هل تفهم ما أقوله؟ 299 00:14:02,800 --> 00:14:05,386 ‫- أين مستحضرات التجميل؟ أين؟ ‫- هنا. 300 00:14:05,469 --> 00:14:08,347 ‫ارتكزت شركة "باد بوي" عليه. 301 00:14:08,931 --> 00:14:10,808 ‫لا يمكنك انتزاع ذلك النجاح منه. 302 00:14:12,434 --> 00:14:15,354 ‫لكن أظن أن "بافي" أراد ‫أن يكون محور الاهتمام كما رغب دائمًا. 303 00:14:16,397 --> 00:14:17,773 ‫من الرقص طوال الليل. 304 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 ‫أي شخص يتفاخر ويكذب بهذه الطريقة، ‫فهو يريد أن يكون محور الاهتمام. 305 00:14:22,486 --> 00:14:24,446 ‫لم يكن أمرًا يخفيه بل هذا ما أراده. 306 00:14:26,365 --> 00:14:29,660 ‫بطول 190 سم ووزن يبلغ 152 كغ، 307 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 ‫تمكّن "شوغ نايت" من أن يصبح ‫رئيس شركة تسجيلات بقيمة 100 مليون دولار. 308 00:14:32,621 --> 00:14:34,623 ‫"(ماريون نايت) الملقّب بـ(شوغ)، ‫مدير (ديث رو ريكوردس)" 309 00:14:34,707 --> 00:14:38,419 ‫إنها شركة التسجيل التي ستخلق منعطفًا حاسمًا ‫لظاهرة "راب" العصابات برمتها، 310 00:14:38,502 --> 00:14:39,879 ‫"ديث رو ريكوردس". 311 00:14:40,379 --> 00:14:42,381 ‫كانت أولوية "شوغ" جني أموال 312 00:14:42,464 --> 00:14:45,759 ‫لكنه لم يرد أن يكون ‫محور الاهتمام مثل "بافي". 313 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 ‫كان يقوم بالأمور التي يجيدها. 314 00:14:48,345 --> 00:14:49,471 ‫أنت رجل ضخم، 315 00:14:49,555 --> 00:14:51,473 ‫وهناك من يخشاك. 316 00:14:51,557 --> 00:14:53,434 ‫ربما هناك أشخاص يخشونك أنت. 317 00:14:53,517 --> 00:14:57,605 ‫في عام 1988، أعظم من أجاد حمايتي 318 00:14:57,688 --> 00:15:00,858 ‫كان رئيس جهاز الأمن الخاص بي ‫في ذلك الوقت، "شوغ نايت". 319 00:15:00,941 --> 00:15:04,028 ‫{\an8}أنا في جولة حفلات "هارت بريك" ‫مع "بوبي براون" و"نيو إيديشن"… 320 00:15:04,737 --> 00:15:09,575 ‫كنا على وشك ركوب الحافلة السياحية، ‫فأتى رجال إلينا وأساؤوا إلينا بالكلام. 321 00:15:09,658 --> 00:15:12,119 ‫من قبيل أنتم أوغاد والكثير من السُباب. 322 00:15:14,163 --> 00:15:17,958 ‫ورأيت "شوغ" يستدير في هذا الاتجاه 323 00:15:18,792 --> 00:15:21,795 ‫ويضربهم هكذا. 324 00:15:21,879 --> 00:15:24,340 ‫فأسقط الرجل أسفل التل. 325 00:15:24,423 --> 00:15:25,758 ‫بدا الأمر كرسوم متحرّكة. 326 00:15:25,841 --> 00:15:27,593 ‫كان يتدحرج إلى أسفل التل. 327 00:15:27,676 --> 00:15:29,428 ‫نُزع حذاؤه ماركة "تمبرلاند". 328 00:15:30,721 --> 00:15:32,640 ‫إنه ماهر جدًا فيما يخص الدفاع عن النفس. ‫ماهر بحق. 329 00:15:32,723 --> 00:15:36,268 ‫لكن "شوغ" مكتشف مواهب ورجل أعمال بارع. 330 00:15:36,352 --> 00:15:37,811 ‫أخذوني في جولة، 331 00:15:37,895 --> 00:15:40,272 ‫وعرفت أن كل شخص يكتب الأغاني… 332 00:15:40,356 --> 00:15:41,482 ‫"صوت (شوغ نايت)" 333 00:15:41,565 --> 00:15:44,068 ‫…يتلقى تعويضًا غير عادل مقابل نشر موسيقاه. 334 00:15:44,151 --> 00:15:48,405 ‫كان قادرًا على تجسيد فكرته على أرض الواقع ‫من خلال إطلاق "ديث رو ريكوردس". 335 00:15:48,489 --> 00:15:49,657 ‫{\an8}"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة" 336 00:15:49,740 --> 00:15:51,784 ‫{\an8}"(ناثينغ بات إيه ’جي‘ ثانغ)، ‫دكتور (دري)، 1992" 337 00:15:51,867 --> 00:15:53,577 ‫{\an8}"…(سنوب دوغ) ودكتور (دري) عند الباب" 338 00:15:53,661 --> 00:15:56,038 ‫قد تكون "ديث رو" أنجح ‫من "موتاون" أو "سوني"… 339 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 ‫"(شوغ نايت)، المدير التنفيذي" 340 00:15:57,665 --> 00:15:58,707 ‫…أو "وارنر براذرز". 341 00:15:58,791 --> 00:16:01,835 ‫ستكون "ديث رو" أكبر شركة تسجيلات موجودة. 342 00:16:01,919 --> 00:16:03,963 ‫"ذا كرونيك" هو أول ألبوم ناجح للشركة. 343 00:16:04,046 --> 00:16:05,422 ‫"(ذا كرونيك)، دكتور (دري)" 344 00:16:05,506 --> 00:16:07,758 ‫{\an8}قبل "باد بوي" ‫كانت "ديث رو" أنجح شركة تسجيلات. 345 00:16:07,841 --> 00:16:10,094 ‫{\an8}"دعك من الهموم ‫واستمتع باللحظة من دون قيود كما لو أنك…" 346 00:16:10,177 --> 00:16:12,054 ‫{\an8}"(هو آم آي ’واتس ماي نايم‘)، ‫(سنوب دوغ)، 1993" 347 00:16:12,137 --> 00:16:14,098 ‫{\an8}كان "شون" معجبًا بـ"ديث رو". 348 00:16:14,181 --> 00:16:15,516 ‫{\an8}وأرادنا أن نقتدي بهم. 349 00:16:15,599 --> 00:16:16,475 ‫{\an8}"(جن آند جوس)" 350 00:16:16,558 --> 00:16:17,851 ‫{\an8}"استرخ…" 351 00:16:18,435 --> 00:16:19,853 ‫{\an8}وكانت تلك مهمتي. 352 00:16:19,937 --> 00:16:23,107 ‫{\an8}كيف أجعل من "باد بوي" ناجحة بقدر "ديث رو". 353 00:16:23,190 --> 00:16:24,274 ‫{\an8}"دكتور (دري) و(سنوب)" 354 00:16:24,358 --> 00:16:26,485 ‫وبالطبع اندهشت من طلبه. 355 00:16:26,568 --> 00:16:29,154 ‫"ديث رو" يتميزون ببداية ناجحة ‫منحتهم الأفضلية. 356 00:16:29,238 --> 00:16:32,658 ‫كان لديهم فنانون واستقطبوا نجومًا ‫من شركات الإنتاج المستقلة الأخرى. 357 00:16:32,741 --> 00:16:34,201 ‫لكن نحن ففي بداية المشوار. 358 00:16:34,284 --> 00:16:35,995 ‫كنت أنا وهو صديقان. 359 00:16:36,078 --> 00:16:37,162 ‫مدهش! أنت و"شوغ"؟ 360 00:16:37,246 --> 00:16:39,248 ‫أجل، جاء ليقلّني من المطار. 361 00:16:39,331 --> 00:16:41,667 ‫إذ كان بيني وبين أخيه تواصل مهني. 362 00:16:41,750 --> 00:16:43,377 ‫كانت علاقتنا قائمة على كثير من الحب. 363 00:16:43,460 --> 00:16:45,796 ‫ظننت أن بيننا علاقة جيدة. 364 00:16:45,879 --> 00:16:48,298 ‫{\an8}أنا و"بافي" كنا نتسكّع معًا. 365 00:16:48,382 --> 00:16:51,010 ‫كان يبدأ مسيرته المهنية وأنا كذلك. 366 00:16:51,510 --> 00:16:53,387 ‫{\an8}"أعيش حياتي بلا خوف ‫وأضع حلقًا عيار خمسة قيراطات…" 367 00:16:53,470 --> 00:16:54,513 ‫{\an8}"(جوسي)، (ذا نوتوريوس بيغ)" 368 00:16:54,596 --> 00:16:57,558 ‫{\an8}بعد بضع سنوات، ‫أُنشأت شركتي "باد بوي" و"ديث رو". 369 00:16:57,641 --> 00:16:59,643 ‫"(ديث رو) هي الشركة التي تدفع لي" 370 00:16:59,727 --> 00:17:00,728 ‫أشهر شركتي تسجيلات. 371 00:17:00,811 --> 00:17:02,312 ‫"دكتور (دري)، (شوغ نايت)، (سنوب دوغ)" 372 00:17:02,938 --> 00:17:04,815 ‫لكن كنت أنظر إلى "ديث رو" وأقول، 373 00:17:04,898 --> 00:17:07,651 ‫{\an8}"إنهم يعتنون بفنانيهم أفضل منا." 374 00:17:08,861 --> 00:17:11,613 ‫يزرعون في ذهنك فكرة أن الفنان غير مهم. 375 00:17:11,697 --> 00:17:15,826 ‫وكانت عقليتي هي العكس. ‫فنجاح فنانيّ من نجاحي. ولا أكترث لعقليتك. 376 00:17:17,244 --> 00:17:19,163 ‫لم يكن "كرايغ" سعيدًا هناك. 377 00:17:20,205 --> 00:17:21,915 ‫وكانت "ديث رو" ‫تحاول إقناعه بالانضمام إليها. 378 00:17:21,999 --> 00:17:24,918 ‫لأن "شوغ" كان منفتحًا ‫على استقطاب فنانين من الشرق. 379 00:17:25,002 --> 00:17:26,670 ‫واكتُشف الأمر. 380 00:17:27,629 --> 00:17:29,840 ‫- هل اكتشف "شون" بالأمر؟ ‫- أجل. 381 00:17:31,508 --> 00:17:35,471 ‫"مجلة (سورس)" 382 00:17:35,888 --> 00:17:39,058 ‫إنها جائزة مجلة "سورس" الموسيقية ‫للـ"هيب هوب"! 383 00:17:39,767 --> 00:17:42,394 ‫كان عرض جوائز "سورس" ‫يُقام في مدينة "نيويورك". 384 00:17:47,066 --> 00:17:48,400 ‫أشعلوا الحماس يا أهل "نيويورك"! 385 00:17:48,484 --> 00:17:49,401 ‫"أجل" 386 00:17:49,485 --> 00:17:52,071 ‫خلف الكواليس، كان الناس يركضون جيئة وذهابًا 387 00:17:52,154 --> 00:17:54,198 ‫من غرفة ملابس إلى غرفة الملابس التالية، 388 00:17:54,281 --> 00:17:58,494 ‫التي كانت في مقطورات ‫متوقفة خارج "ماديسون سكوير غاردن". 389 00:17:59,161 --> 00:18:01,830 ‫ما مدى أهمية الفوز بجائزة "سورس"؟ 390 00:18:01,914 --> 00:18:03,290 ‫لأنتظر عند الباب. 391 00:18:03,791 --> 00:18:04,666 ‫هل أعيد السؤال؟ 392 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 ‫بحقك، من يطرق الباب بقوة هكذا؟ 393 00:18:07,628 --> 00:18:09,755 ‫عندما كنت… ما خطبك يا صاح؟ 394 00:18:09,838 --> 00:18:11,090 ‫أبق الباب مغلقًا! 395 00:18:11,173 --> 00:18:14,676 ‫وتصاعد التوتر بالخطابين اللذين أُلقيا ‫على منصة التتويج في حفل توزيع الجوائز. 396 00:18:15,260 --> 00:18:17,596 ‫أي فنان يريد أن يكون فنانًا 397 00:18:17,679 --> 00:18:20,516 ‫ويريد أن تستمر نجوميته ولا يريد أن يقلق 398 00:18:20,599 --> 00:18:24,269 ‫من أن يحاول المنتج التنفيذي ‫الظهور في كل الفيديوهات 399 00:18:24,770 --> 00:18:27,689 ‫ويصاحبه الغناء والرقص في كل الأغاني 400 00:18:27,773 --> 00:18:28,941 ‫فلينضمّ إلى "ديث رو"! 401 00:18:37,449 --> 00:18:41,036 ‫أنا المنتج التنفيذي ‫المقصود بالتعليق الذي أُدلي قبل قليل. 402 00:18:41,120 --> 00:18:45,415 ‫لكن أنصتوا. على عكس ما قد يشعر به الآخرون، 403 00:18:45,499 --> 00:18:49,086 ‫أودّ أن أقول إنني فخور جدًا بدكتور "دري"، 404 00:18:49,169 --> 00:18:51,797 ‫وبـ"ديث رو" وبـ"شوغ نايت" ‫للإنجازات التي حققوها. 405 00:18:51,880 --> 00:18:53,006 ‫هل تفهمون قصدي؟ 406 00:18:53,090 --> 00:18:58,137 ‫أنا رجل أسود أسعى للتطور وأؤلف الموسيقى ‫من أجل توحيدنا لا تفريقنا 407 00:18:58,220 --> 00:19:00,180 ‫وكل هراء المقارنات ‫بين الشرق والغرب يجب أن يتوقف. 408 00:19:00,264 --> 00:19:03,684 ‫لذا صفقوا لكل الفنانين من الشرق والغرب ‫الذين فازوا الليلة. 409 00:19:04,184 --> 00:19:05,352 ‫فليجمعنا الحب. 410 00:19:05,936 --> 00:19:08,063 ‫يريد "شون" إظهار قوته. 411 00:19:08,564 --> 00:19:10,691 ‫يريد أن يُظهر مدى هدوئه. 412 00:19:12,401 --> 00:19:15,988 ‫ثم يُظهر جانبه الشرير لاحقًا. 413 00:19:16,822 --> 00:19:19,283 ‫إنه يعالج الأمور بشكل مختلف. 414 00:19:20,576 --> 00:19:22,953 ‫يتذكّر كل إهانة. 415 00:19:24,079 --> 00:19:28,375 ‫مجددًا، صفقوا جميعًا رجاءً لكل المرشحين. 416 00:19:33,338 --> 00:19:36,675 ‫"(أطلنطا)" 417 00:19:37,885 --> 00:19:41,430 ‫"بعد سبعة أسابيع من عرض جوائز (سورس)" 418 00:19:41,513 --> 00:19:42,931 ‫قبل أن أوقّع مع شركة "باد بوي"… 419 00:19:43,015 --> 00:19:44,683 ‫"(مارك كاري)، فنان لـ(باد بوي)" 420 00:19:44,766 --> 00:19:48,937 ‫…كنت أعمل بوابًا لحانة "بلاتينيوم هاوس". 421 00:19:50,063 --> 00:19:52,274 ‫كانت شركة "باد بوي" تقيم حفلة كل يوم جمعة. 422 00:19:52,774 --> 00:19:54,067 ‫لذا كان "باف" هناك. 423 00:19:54,902 --> 00:19:57,321 ‫جاء "شوغ نايت" تلك الليلة مع صديقه "جايك". 424 00:19:57,404 --> 00:19:58,238 ‫"(جايك روبلز)" 425 00:19:58,322 --> 00:19:59,448 ‫وكنت أحرس باب الحانة. 426 00:19:59,531 --> 00:20:02,034 ‫كان "شوغ" يبحث عن "باف". 427 00:20:04,870 --> 00:20:08,832 ‫كان "شون" يحاول ملاحقة شريكات الآخرين، 428 00:20:09,333 --> 00:20:13,295 ‫مثلما حدث مع فتاة في "أطلنطا" ‫كان "شوغ" يواعدها. 429 00:20:14,588 --> 00:20:20,761 ‫أرادني "شون" أن آخذ 50 ألف دولار ‫من نفقات الشركة الإدارية 430 00:20:20,844 --> 00:20:24,473 ‫ليشتري لها قلادة من الألماس لاستمالتها 431 00:20:24,556 --> 00:20:28,685 ‫لأنها كانت حبيبة "شوغ" في "أطلنطا" ‫عندما أتى إلى هناك. 432 00:20:31,813 --> 00:20:33,815 ‫{\an8}ضابط شرطة حقيقي بزي شرطة حقيقي… 433 00:20:33,899 --> 00:20:34,733 ‫{\an8}"صوت (شوغ نايت)" 434 00:20:34,816 --> 00:20:36,276 ‫{\an8}…جاء وهاجم "جايك". 435 00:20:37,527 --> 00:20:40,948 ‫قلت، "هاجمت صاحبنا يا صاح، ‫لذا سنقلب هذه الحانة رأسًا على عقب." 436 00:20:41,031 --> 00:20:43,367 ‫قال، "يجب طرده خارجًا." فسألت، "لماذا؟" 437 00:20:43,450 --> 00:20:44,993 ‫قال إنها تعليمات "بافي". 438 00:20:45,077 --> 00:20:50,123 ‫طُرد "شوغ" و"جايك" خارج الحانة 439 00:20:50,707 --> 00:20:55,170 ‫من قبل ضابط خارج نوبته الاعتيادية ‫كنا نوظّفه دائمًا كعمل جانبي له. 440 00:20:56,296 --> 00:20:58,799 ‫خرج "جايك" و"شوغ" و"باف". 441 00:20:59,383 --> 00:21:00,968 ‫كان الجميع في الخارج. 442 00:21:01,051 --> 00:21:04,763 ‫ظهر رجل يضع يده خلف ظهره، 443 00:21:05,764 --> 00:21:07,391 ‫وكان يحمل مسدسًا. 444 00:21:09,518 --> 00:21:11,603 ‫لمس "جايك" بالمسدس. 445 00:21:12,396 --> 00:21:14,314 ‫ونظر إلى "شوغ" هكذا، 446 00:21:14,398 --> 00:21:17,234 ‫وكان يطلق النار على صديق "شوغ" هكذا. 447 00:21:18,735 --> 00:21:20,362 ‫أطلق النار عليه خمس مرات. 448 00:21:23,156 --> 00:21:26,493 ‫أمسك "شوغ" بـ"بافي" 449 00:21:26,994 --> 00:21:30,122 ‫وخنقه بقبضته وثبته أمامه هكذا. 450 00:21:30,205 --> 00:21:32,666 ‫وكان يحرّك "باف" هكذا. 451 00:21:32,749 --> 00:21:36,253 ‫لكي يطلق النار على "بافي" ‫في حال أراد إصابته هو. لن تطلق عليّ النار. 452 00:21:39,673 --> 00:21:43,468 ‫قال "باف"، "لا تخف يا صاح." 453 00:21:44,553 --> 00:21:46,888 ‫قال "شوغ"، "ماذا تعني بهذا؟" 454 00:21:47,389 --> 00:21:49,516 ‫وقال، "أخبر أمك بألّا تخاف. 455 00:21:50,267 --> 00:21:52,477 ‫وأخبر أطفالك بألّا يخافوا." 456 00:21:53,895 --> 00:21:56,106 ‫ثم هرب مطلق النار. 457 00:21:59,651 --> 00:22:02,654 ‫جاءت سيارة الإسعاف ‫ونقلت "جايك" إلى المستشفى. 458 00:22:03,280 --> 00:22:05,365 ‫وبعد يومين تُوفي. 459 00:22:07,284 --> 00:22:10,245 ‫وهذا ما أشعل فتيل ‫حرب الساحل الشرقي والغربي. 460 00:22:10,329 --> 00:22:12,748 ‫- أفسحوا المجال رجاءً. ‫- أفسحوا الطريق. 461 00:22:12,831 --> 00:22:15,375 ‫- أفسحوا المجال. ‫- اسمحوا لي بالمرور. 462 00:22:15,459 --> 00:22:16,335 ‫"ديسمبر 1994" 463 00:22:16,418 --> 00:22:19,880 ‫"توباك شاكور" الذي خرج من المستشفى ‫بعد خضوعه لجراحة جراء إصابته بطلق رصاص 464 00:22:19,963 --> 00:22:21,798 ‫أُدين بتُهم جنسية. 465 00:22:22,924 --> 00:22:26,053 ‫{\an8}بعد أن أُصيب "باك" بطلقات نارية ‫في استوديو "كواد" اتُهم بقضية اغتصاب. 466 00:22:26,136 --> 00:22:27,262 ‫{\an8}"مغني (راب) سيخضع للمحاكمة" 467 00:22:27,346 --> 00:22:30,599 ‫أدانت هيئة محلفين في "نيويورك" مغني "راب" ‫بتُهمة الاعتداء الجنسي من الدرجة الأولى. 468 00:22:30,682 --> 00:22:33,310 ‫لكنها برّأته من تُهم أكثر خطورة. 469 00:22:35,937 --> 00:22:37,064 ‫"(دانيمورا)، (نيويورك)" 470 00:22:37,147 --> 00:22:40,233 ‫منذ فترة سجنك في سجن "كلينتون" الإصلاحي، 471 00:22:41,026 --> 00:22:44,696 ‫هل خصصت وقتًا للتفكير في صورتك كرجل عصابات؟ 472 00:22:46,865 --> 00:22:48,700 ‫{\an8}كان "باك" و"بيغ" صديقين في وقت من الأوقات. 473 00:22:48,784 --> 00:22:50,327 ‫{\an8}"إدارة إصلاحات (نيويورك)، (شاكور)" 474 00:22:50,410 --> 00:22:51,620 ‫{\an8}لكن بعد أن سُجن "باك"، 475 00:22:52,120 --> 00:22:56,958 ‫{\an8}شركة "باد بوي" وكل عملائها أصبحوا أعداءه. 476 00:22:58,460 --> 00:23:00,253 ‫أنا في السجن وتصلني الأخبار من غرباء. 477 00:23:00,337 --> 00:23:01,171 ‫{\an8}"صوت (توباك شاكور)" 478 00:23:01,254 --> 00:23:02,339 ‫ألم تعلم؟ 479 00:23:02,422 --> 00:23:04,007 ‫صديق "بيغي" من أطلق عليك النار. 480 00:23:04,841 --> 00:23:05,801 ‫لأنهم يتباهون بفعلتهم. 481 00:23:05,884 --> 00:23:09,262 ‫يخبرون أتباعهم في السجن، ‫"لقد أطحنا بـ(باك) للتو." 482 00:23:10,806 --> 00:23:15,852 ‫حالما نشأ الصراع، ‫احتاج "باك" إلى شخص ذي نفوذ 483 00:23:16,353 --> 00:23:18,605 ‫يدعمه. 484 00:23:19,898 --> 00:23:25,153 ‫وصادف أن "شوغ" ‫كان يواجه مشكلة خاصة مع "بافي". 485 00:23:25,904 --> 00:23:28,407 ‫لذا ذهب "شوغ" إلى السجن لزيارته. 486 00:23:29,408 --> 00:23:32,285 ‫الأمر برمته حرب عصابات. 487 00:23:32,369 --> 00:23:33,662 ‫{\an8}"صوت (توباك شاكور)" 488 00:23:34,162 --> 00:23:37,124 ‫ضُمّ "توباك"، إنه شاب ولديه جماعته الخاصة. 489 00:23:38,291 --> 00:23:40,085 ‫أريد الانضمام إلى شركتك أيها الزعيم. 490 00:23:40,585 --> 00:23:41,586 ‫أخرجني من السجن. 491 00:23:43,713 --> 00:23:47,175 ‫وقّع "شوغ نايت" ‫لأول مرة عقد تسجيل أغان مع "توباك" 492 00:23:47,259 --> 00:23:49,928 ‫عندما كان "توباك" ‫داخل سجن ولاية "نيويورك"، 493 00:23:50,011 --> 00:23:52,973 ‫غير قادر على جمع مليون دولار ‫لتسديد كفالته، 494 00:23:53,056 --> 00:23:56,560 ‫بينما تقدّم محاموه بطعن ‫على الحُكم الصادر ضده عام 1995 495 00:23:56,643 --> 00:23:57,894 ‫بتُهمة الاعتداء الجنسي. 496 00:24:00,063 --> 00:24:02,149 ‫أريد من الجميع الترحيب بحرارة… 497 00:24:02,232 --> 00:24:03,984 ‫"أكتوبر 1995" 498 00:24:04,067 --> 00:24:05,026 ‫…بـ"توباك". 499 00:24:07,487 --> 00:24:11,074 ‫بعد خروجه بكفالة، ‫أطلق مغني الـ"راب" ألبومين بسرعة، 500 00:24:11,158 --> 00:24:13,577 ‫{\an8}وتصدرت "أول آيز أون مي" ‫لأول مرة قائمة "بيلبورد". 501 00:24:13,660 --> 00:24:16,872 ‫مع انضمام "توباك" الآن، ‫لا شيء يمكن أن يوقفنا. 502 00:24:16,955 --> 00:24:18,665 ‫أوغاد "باد بوي"، 503 00:24:19,458 --> 00:24:20,959 ‫أقول لكم تبًا لكم جميعًا! 504 00:24:21,042 --> 00:24:24,045 ‫نحن قادمون إلى الساحل الشرقي ‫لنثبت لكم أننا لا نهاب شيئًا. 505 00:24:24,129 --> 00:24:25,130 ‫أطيحوا بمضطهدتكم جميعًا… 506 00:24:25,213 --> 00:24:26,214 ‫{\an8}"(ديث رو إيست)" 507 00:24:26,298 --> 00:24:27,924 ‫المتمثلة في "باد بوي" وكل احتيالها. 508 00:24:28,008 --> 00:24:31,595 ‫فنحن سننشئ شركة جديدة ‫يمكنها دعم كل فنان في "نيويورك". 509 00:24:31,678 --> 00:24:34,264 ‫حسنًا يا صاح. سلام يا صاح. شكرًا جزيلًا. 510 00:24:35,474 --> 00:24:38,727 ‫حاول "شون" بكل وسيلة إثارة غضب "بيغي". 511 00:24:38,810 --> 00:24:41,021 ‫{\an8}كان عليه مواجهته مهنيًا. 512 00:24:41,104 --> 00:24:42,522 ‫{\an8}فهذا الرجل مسّ كرامتنا. 513 00:24:43,190 --> 00:24:45,192 ‫كنت مركزًا أكثر على… 514 00:24:47,277 --> 00:24:48,695 ‫التزام الصمت. 515 00:24:48,778 --> 00:24:51,990 ‫هل تفهمني؟ أتجاهله فحسب. 516 00:24:52,073 --> 00:24:55,827 ‫أتجاهله حتى لا تتفاقم العداوة. هل تفهمني؟ 517 00:24:55,911 --> 00:24:59,289 ‫لم يرد "بيغي" قط أن يكون عدوًا لـ"باك". 518 00:24:59,372 --> 00:25:01,583 ‫بينما كانت الإهانات ‫تنهال علينا من الساحل الغربي، 519 00:25:01,666 --> 00:25:05,629 ‫لم يرد "بيغي" الردّ عليها. 520 00:25:05,712 --> 00:25:08,548 ‫عندما كان "باك" ينتج "أول آيز أون مي"، 521 00:25:08,632 --> 00:25:12,052 ‫اتصل بنا وقال، "لقد ضاجعت (فيث إيفانز)، 522 00:25:12,844 --> 00:25:14,095 ‫زوجة (بيغ)." 523 00:25:15,013 --> 00:25:16,223 ‫سألنا مندهشين، "ماذا؟" 524 00:25:16,306 --> 00:25:18,099 ‫{\an8}"أولًا، تبًا لعاهرتك وكل رفاقك" 525 00:25:18,183 --> 00:25:19,226 ‫{\an8}"(هيت إم أب)، (توباك)" 526 00:25:19,309 --> 00:25:21,311 ‫{\an8}"في الغرب، يفضّل أن تكون مسلحًا ومتأهبًا 527 00:25:21,394 --> 00:25:24,231 ‫تدّعي أنك لعوب، لكنني ضاجعت زوجتك…" 528 00:25:24,314 --> 00:25:26,358 ‫لكن ذلك لم يكن صحيحًا بالمرة. 529 00:25:26,441 --> 00:25:28,026 ‫"بيغي" ما زال زوجي قانونيًا. 530 00:25:28,109 --> 00:25:29,528 ‫وأنا حامل بابنه. 531 00:25:29,611 --> 00:25:30,445 ‫لا، لم… 532 00:25:30,529 --> 00:25:32,322 ‫ظلّ "شون" يضغط على "بيغي". 533 00:25:32,822 --> 00:25:34,157 ‫عليك الردّ. 534 00:25:35,242 --> 00:25:36,910 ‫{\an8}أثار "توباك" غضبي، هل تفهمني؟ 535 00:25:36,993 --> 00:25:38,828 ‫{\an8}"الشرق ضد الغرب، ‫يكسر (بيغي) و(باف) صمتهما" 536 00:25:38,912 --> 00:25:40,705 ‫{\an8}وهناك شائعات تنتشر 537 00:25:40,789 --> 00:25:43,083 ‫مبنية على معلومة ما ‫أننا من أوقعنا به ليُسجن. 538 00:25:43,166 --> 00:25:45,126 ‫هل تفهمني؟ وهذا جنون. 539 00:25:45,835 --> 00:25:49,005 ‫الحرب بين الساحل الشرقي والغربي مفتعلة. ‫هذه خلاصة الكلام. 540 00:25:49,089 --> 00:25:52,634 ‫{\an8}لأنه مهما حدث، ‫ذهبنا جميعًا إلى الشرق وأتوا هم إلى الغرب. 541 00:25:52,717 --> 00:25:56,304 ‫{\an8}لم يكن هناك جدال بين المنطقتين. ‫كنا قادرين على التجول بحرية. 542 00:25:56,388 --> 00:26:00,850 ‫"تبًا لـ(بيغي) ولجميع موظّفي (باد بوي) ‫للتسجيلات، ولطاقم العمل اللعين" 543 00:26:00,934 --> 00:26:03,228 ‫كانت حربًا بين "باد بوي" و"ديث رو" فحسب. 544 00:26:03,311 --> 00:26:05,146 ‫{\an8}"من أطلق النار عليك؟ افصلوا الضعيف…" 545 00:26:05,230 --> 00:26:06,648 ‫{\an8}"(هو شوت يو)، (ذا نوتوريوس بيغ)" 546 00:26:06,731 --> 00:26:10,402 ‫{\an8}وهذا عرّض الناس للخطر ‫لأنهم تبنوا هذه الكراهية. 547 00:26:10,485 --> 00:26:12,320 ‫بدأ الناس يفعلون أمورًا من دون سبب 548 00:26:12,404 --> 00:26:15,907 ‫لأنهم مجرد أشخاص ‫يريدون إظهار إخلاصهم لفنانهم. 549 00:26:15,991 --> 00:26:17,951 ‫وانظر ماذا حدث، لذا… 550 00:26:22,872 --> 00:26:24,332 ‫انخرطت في عصابة شوارع. 551 00:26:24,416 --> 00:26:28,169 ‫كان انتمائي إلى عصابة "مانسفيلد هاسلرز". 552 00:26:29,671 --> 00:26:30,755 ‫اليوم… 553 00:26:32,007 --> 00:26:33,633 ‫{\an8}"(دي 1)، فرد سابق في (مانسفيلد كريبس)" 554 00:26:33,717 --> 00:26:35,760 ‫{\an8}نُدعى عصابة "مانسفيلد كريبس" الآن. 555 00:26:36,261 --> 00:26:37,971 ‫تقول الشرطة إن المخدرات والعنف 556 00:26:38,054 --> 00:26:40,599 ‫ينتشران على يد خصمين قديمين 557 00:26:40,682 --> 00:26:42,809 ‫متمثلين في عصابتين شبابيتين ‫في "لوس أنجلوس". 558 00:26:42,892 --> 00:26:46,062 ‫مجموعات تطلق على نفسها اسم "كريبس" ‫وترتدي الألوان الزرقاء، 559 00:26:46,146 --> 00:26:48,148 ‫ومجموعة "بلودز" يرتدون الأحمر. 560 00:26:48,815 --> 00:26:52,152 ‫هل وفّرتم الحماية؟ 561 00:26:52,235 --> 00:26:54,446 ‫كان "شون كومز" صديقًا. 562 00:26:55,071 --> 00:26:56,781 ‫{\an8}"(دي 1)" 563 00:26:56,865 --> 00:26:58,408 ‫كان "كريستوفر والاس" صديقًا. 564 00:26:59,326 --> 00:27:02,412 ‫عندما نتسكّع مع أصدقائنا… 565 00:27:04,664 --> 00:27:06,374 ‫سنحمي أصدقاءنا. 566 00:27:06,875 --> 00:27:08,084 ‫لذا كانوا يعرفون ذلك. 567 00:27:09,210 --> 00:27:11,046 ‫وكانوا شركاءنا. 568 00:27:11,546 --> 00:27:14,174 ‫إن عاديتهم فأنت تعادينا. 569 00:27:14,883 --> 00:27:15,759 ‫هذه خلاصة الكلام. 570 00:27:16,259 --> 00:27:17,469 ‫ظهرت عديد من التقارير… 571 00:27:17,552 --> 00:27:20,930 ‫تفيد بأن "باد بوي" وظّفت عصابة "كريبس" ‫لتوفير الأمن في الساحل الغربي. 572 00:27:21,014 --> 00:27:22,015 ‫هل هذا صحيح؟ 573 00:27:23,350 --> 00:27:28,688 ‫لم نوظّف قط "كريبس" أو أي فصيل عصابة آخر 574 00:27:28,772 --> 00:27:30,106 ‫لتوفير الأمن لنا. 575 00:27:30,190 --> 00:27:32,233 ‫سيكون هذا تصرّفًا غبيًا جدًا 576 00:27:32,317 --> 00:27:36,029 ‫أن توظّف بعض العصابات ليوفروا الأمن لك. 577 00:27:36,112 --> 00:27:37,155 ‫لم يسبق لنا قط… 578 00:27:37,238 --> 00:27:39,991 ‫يأتي العديد من رجال "نيويورك" ‫إلى "لوس أنجلوس". 579 00:27:40,492 --> 00:27:42,285 ‫"زيب" شخص أعرفه 580 00:27:43,536 --> 00:27:45,413 ‫كان صديق "باف". 581 00:27:45,497 --> 00:27:46,665 ‫كان صديقه. 582 00:27:47,374 --> 00:27:48,875 ‫{\an8}"(إيريك مارتن) الملقّب بـ(فون زيب)" 583 00:27:48,958 --> 00:27:51,544 ‫{\an8}"إريك فون زيب" تاجر مخدرات من "هارلم"، 584 00:27:51,628 --> 00:27:54,547 ‫لكن "شون" أخبرني بأنه عمه. 585 00:27:54,631 --> 00:27:56,758 ‫ربما كانت تجمعه علاقة هامشية مع "جانيس". 586 00:27:56,841 --> 00:27:59,761 ‫ربما كان يعرف والد "شون" عندما كان حيًا. 587 00:28:00,303 --> 00:28:01,262 ‫"عصابة (ساوثسايد كريبس)" 588 00:28:01,346 --> 00:28:04,474 ‫كان لـ"زيب" علاقة مع "ساوثسايد كريبس"، 589 00:28:04,557 --> 00:28:06,518 ‫ثم وطّد علاقة معنا أيضًا. 590 00:28:06,601 --> 00:28:07,686 ‫"(مانسفيلد كريبس)" 591 00:28:08,269 --> 00:28:13,024 ‫قال "شون" إن "زيب" يمكنه توفير الحماية لنا ‫ذهابًا وإيابًا إلى "لوس أنجلوس". 592 00:28:13,108 --> 00:28:15,318 ‫لأن علاقته كانت ودية مع "كريبس". 593 00:28:15,402 --> 00:28:19,239 ‫وكانت لدينا عداوة ‫مع "شوغ نايت" وعصابة "بلودز". 594 00:28:19,322 --> 00:28:24,536 ‫يرتدي "نايت" الأحمر بالكامل ‫وهو لون عصابة الشارع "بلودز". 595 00:28:24,953 --> 00:28:25,870 ‫"يونيو 1996" 596 00:28:25,954 --> 00:28:31,835 ‫هُوجم أحد أعضاء "ديث رو" فجأة ‫من قبل شخص في مركز التسوق، 597 00:28:31,918 --> 00:28:33,670 ‫وكان ذلك الشخص من عصابة "ساوثسايد كريبس". 598 00:28:33,753 --> 00:28:34,921 ‫"(ساوثسايد كريبس)" 599 00:28:35,964 --> 00:28:38,967 ‫أحد أعضاء العصابة ‫حاول سرقة قلادة "ديث رو". 600 00:28:39,050 --> 00:28:42,637 ‫أظن أن هذا كان أمرًا من "باد بوي" ‫وبشكل أدق، من "باف". 601 00:28:43,179 --> 00:28:44,556 ‫"تقرير شرطة (لوس أنجلوس)، 1996" 602 00:28:44,639 --> 00:28:45,682 ‫"5000 لأي فرد من (كريبس)" 603 00:28:45,765 --> 00:28:47,267 ‫لأنه كان مُحددًا. "نريد قلادة (ديث رو)". 604 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 ‫نقدّم لكم الأفضل على الإطلاق… 605 00:28:50,270 --> 00:28:52,397 ‫"7 سبتمبر 1996، بعد ثلاثة أشهر" 606 00:28:52,480 --> 00:28:54,607 ‫…"مايك تايسون" الملقّب بـ"آيرون"! 607 00:28:57,610 --> 00:28:59,779 ‫حصل الجميع على ما أرادوه في تلك الليلة. 608 00:28:59,863 --> 00:29:00,780 ‫"صوت (شوغ نايت)" 609 00:29:00,864 --> 00:29:04,242 ‫تمكّن الناس من رؤية "تايسون" يطيح بخصمه. 610 00:29:04,743 --> 00:29:07,871 ‫ويلكم "تايسون" لكمة يسارية ‫ويُسقط "سيلدون" أرضًا. 611 00:29:07,954 --> 00:29:10,248 ‫انتهت المباراة من أول جولة! 612 00:29:12,876 --> 00:29:15,336 ‫كان ذلك جزءًا من السبب الذي أوقعنا في ورطة 613 00:29:15,420 --> 00:29:17,213 ‫وتسبب في كثير من الشغب ليلة المباراة. 614 00:29:17,756 --> 00:29:20,759 ‫عندما ترى "تايسون" يقاتل تريد القتال. 615 00:29:26,306 --> 00:29:28,266 ‫أخبرتكم جميعًا! عاد مجدنا ليضيء! 616 00:29:29,726 --> 00:29:30,852 ‫ليلة المباراة، 617 00:29:30,935 --> 00:29:34,272 ‫الرجل الذي حاول سرقة قلادة "ديث رو" 618 00:29:34,355 --> 00:29:36,483 ‫كان حاضرًا مع "شوغ" و"باك". 619 00:29:37,192 --> 00:29:40,028 ‫همس لـ"باك"، "إنه هو." 620 00:29:41,112 --> 00:29:42,614 ‫أنت! 621 00:29:44,324 --> 00:29:47,911 ‫كان "أورلاندو أندرسون" ‫من عصابة "ساوثسايد كريبس" 622 00:29:48,411 --> 00:29:49,913 ‫والذي كان له صلة بـ"باف". 623 00:29:49,996 --> 00:29:50,914 ‫"(أورلاندو أندرسون)" 624 00:29:50,997 --> 00:29:53,166 ‫ما أتذكّره تاليًا كان رؤيتي لـ"باك" 625 00:29:54,918 --> 00:29:56,252 ‫{\an8}يطيح بالوغد أرضًا. 626 00:30:04,928 --> 00:30:10,058 ‫كانت تلك اللحظة الفارقة ‫حيث خرج فيها كل شيء عن السيطرة. 627 00:30:10,725 --> 00:30:12,310 ‫أنا موجود في مكان الحادث حاليًا. 628 00:30:13,061 --> 00:30:16,606 ‫أُصيب رجلان بالرصاص. ‫يحتاجان إلى تدخّل طبي في أسرع وقت ممكن. 629 00:30:20,151 --> 00:30:23,071 ‫تعرّض مغني الـ"راب" "توباك" إلى طلق ناري ‫في صدره في وقت متأخر من ليلة السبت. 630 00:30:23,154 --> 00:30:25,698 ‫…تعرّض لطلق ناري مستمر في الصدر ‫في حادثة تبادل ناري بالسيارات. 631 00:30:25,782 --> 00:30:28,159 ‫مالك "ديث رو" للتسجيل "ماريون نايت" ‫الملقّب بـ"شوغ" 632 00:30:28,243 --> 00:30:31,246 ‫كان في السيارة أيضًا، ‫لكن إصاباته كانت طفيفة. 633 00:30:31,746 --> 00:30:33,832 ‫اتصل بي "كرايغ" في وقت متأخر من الليل. 634 00:30:35,166 --> 00:30:37,252 ‫كان موجودًا في مكان المباراة، 635 00:30:37,752 --> 00:30:40,046 ‫لأنه كان يُفترض أن يحيي عرضًا في حانة ما… 636 00:30:40,129 --> 00:30:41,214 ‫"حانة (662)" 637 00:30:41,297 --> 00:30:43,341 ‫…كانت ملكًا لـ"شوغ". 638 00:30:43,842 --> 00:30:46,719 ‫وأظن أن "توباك" ‫كان يُفترض أن يأتي إلى الحانة. 639 00:30:46,803 --> 00:30:49,681 ‫قال، "كيف يُعقل ‫أن يُطلق النار على (توباك) للتو؟" 640 00:30:51,182 --> 00:30:53,142 ‫كان "كرايغ" خائفًا. 641 00:30:53,226 --> 00:30:54,978 ‫ممن كان خائفًا؟ 642 00:30:55,061 --> 00:30:56,229 ‫ربما من "باف". 643 00:30:57,647 --> 00:31:01,150 ‫انتهى به المطاف بعدم الانضمام ‫إلى "ديث رو" في النهاية. 644 00:31:02,402 --> 00:31:04,028 ‫"أخبار" 645 00:31:04,112 --> 00:31:06,239 ‫{\an8}مرحبًا، أنا "تابيثا سورين" ‫من قناة "إم تي في" الإخبارية. 646 00:31:06,322 --> 00:31:08,449 ‫{\an8}مغني الـ"راب" ‫والممثل المثير للجدل "توباك شاكور" 647 00:31:08,533 --> 00:31:11,911 ‫{\an8}مات في مستشفى "لاس فيغاس" ‫متأثرًا بعدة رصاصات… 648 00:31:12,453 --> 00:31:15,957 ‫كنت في السجن. ‫كنت في السجن عندما أُطلق عليه النار. 649 00:31:17,250 --> 00:31:21,004 ‫كان هناك العديد من السجناء ‫الذي كانوا يحتفلون بموت "توباك". 650 00:31:22,297 --> 00:31:25,300 ‫أنا سعيد لأنني لم أقتل أحدًا 651 00:31:25,383 --> 00:31:26,801 ‫أو أُقتل على يد أي شخص. 652 00:31:27,635 --> 00:31:29,804 ‫لكنني متأكد أنني كنت قريبًا من ذلك. 653 00:31:31,472 --> 00:31:35,518 ‫وتقول الشرطة في "لاس فيغاس" إنه لا دافع ‫وراء حادثة إطلاق النار الأخيرة. 654 00:31:35,602 --> 00:31:37,353 ‫لكن ماضي مغني الـ"راب" المضطرب 655 00:31:37,437 --> 00:31:39,606 ‫سيكون بالتأكيد جزءًا من التحقيق. 656 00:31:41,691 --> 00:31:45,445 ‫{\an8}هل تعرف من كان المسؤول ‫عن قتل "توباك شاكور"؟ 657 00:31:45,528 --> 00:31:46,571 ‫{\an8}لا، لا أعرف. 658 00:31:47,906 --> 00:31:52,076 ‫بعدما اختمر الموضوع في عقلي، ‫بتّ أظن الآن أن "شون" 659 00:31:52,160 --> 00:31:55,830 ‫{\an8}كانت له علاقة كبيرة بموت "توباك". 660 00:32:02,962 --> 00:32:06,466 ‫{\an8}في عام 2006، تم تعييني للعمل مع فريق مهام… 661 00:32:06,549 --> 00:32:08,426 ‫{\an8}"(غريغ كادينغ)، ‫محقق سابق في شرطة (لوس أنجلوس)" 662 00:32:08,509 --> 00:32:11,012 ‫{\an8}…كان سينظر في تحقيق لقضية غير محلولة. 663 00:32:11,930 --> 00:32:15,475 ‫في ذلك الوقت، ‫مقتل "توباك" كانت قضية لم تُحل. 664 00:32:16,434 --> 00:32:21,439 ‫جرائم العصابات في كثير من الأحيان ‫يصعب حلها لأنك لا تحصل على شهود متعاونين. 665 00:32:21,981 --> 00:32:24,067 ‫إنهم يريدون الالتزام بقواعد 666 00:32:24,150 --> 00:32:27,487 ‫{\an8}تتضمن عادةً ‫عدم التعاون مع جهات إنفاذ القانون، 667 00:32:27,570 --> 00:32:29,572 ‫{\an8}ثم تحقيق الانتقام بنفسك. 668 00:32:30,406 --> 00:32:32,992 ‫ليست من شيمي الوشاية بأحد 669 00:32:33,076 --> 00:32:34,911 ‫لأنني لن أشي بأحد أبدًا. 670 00:32:35,411 --> 00:32:37,789 ‫جمعنا أدلة لإثبات جريمة تتعلق بالمخدرات ‫ضد "كيفي دي". 671 00:32:37,872 --> 00:32:39,040 ‫"دليل" 672 00:32:39,123 --> 00:32:42,001 ‫كان "كيفي دي" بمثابة ‫زعيم عصابة "ساوثسايد كريبس". 673 00:32:42,085 --> 00:32:43,670 ‫"(دوان دايفس)، الملقّب بـ(كيفي دي)" 674 00:32:43,753 --> 00:32:47,632 ‫كان أبرز تاجر مخدرات. ‫كان ذا نفوذ كبير في عصابته. 675 00:32:48,216 --> 00:32:50,176 ‫ابن أخيه "أورلاندو أندرسون"، 676 00:32:50,259 --> 00:32:54,013 ‫كان فردًا معروفًا جدًا وعنيفًا في العصابة. 677 00:32:54,973 --> 00:32:57,934 ‫{\an8}اعتدى "توباك شاكور" على "أورلاندو أندرسون" 678 00:32:58,434 --> 00:33:00,561 ‫{\an8}بعد مباراة "مايك تايسون" مباشرةً. 679 00:33:01,688 --> 00:33:04,774 ‫كان من المحتمل إذًا أن يواجه "كيفي دي" ‫حُكمًا بالسجن مدى الحياة 680 00:33:04,857 --> 00:33:06,859 ‫بتُهمة الاتجار بالمخدرات ‫على المستوى الفيدرالي. 681 00:33:07,360 --> 00:33:10,113 ‫أردنا استجوابه بشأن دوره المحتمل 682 00:33:10,196 --> 00:33:11,990 ‫في جريمة قتل "توباك شاكور". 683 00:33:12,490 --> 00:33:18,621 ‫وأعلمناه أنه يمكن أن يحصل على تخفيف ‫من عقوبته إن أراد التقدّم والتحدّث إلينا. 684 00:33:18,705 --> 00:33:22,917 ‫ووافق المدعي العام الأمريكي ‫على أن يسمحوا لـ"كيفي دي" 685 00:33:23,001 --> 00:33:24,794 ‫بالقيام بجلسة مشاركة معلومات. 686 00:33:25,378 --> 00:33:26,379 ‫ما سنفعله يا "كيفي"… 687 00:33:26,462 --> 00:33:28,131 ‫"استجواب الشرطة لـ(كيفي دي) عام 2008" 688 00:33:28,214 --> 00:33:30,174 ‫…هو أننا سنراجع حادثة "لاس فيغاس" ‫بشكل تفصيلي. 689 00:33:30,258 --> 00:33:34,429 ‫علينا أن نشدد لك بأنه إن اكتشفنا ‫أن بعض هذه التفاصيل غير صحيحة… 690 00:33:34,512 --> 00:33:36,639 ‫"أجزاء من التسجيلات التالية ‫لم تُعرض من قبل." 691 00:33:36,723 --> 00:33:37,932 ‫…فسيُعتبر الاتفاق المبرم ملغيًا. 692 00:33:38,016 --> 00:33:40,852 ‫جلسة مشاركة معلومات هي قيام شخص 693 00:33:40,935 --> 00:33:44,105 ‫يواجه اتهامات جنائية بالإجابة على أسئلة 694 00:33:44,188 --> 00:33:48,776 ‫ولن تُستخدم فيها المعلومات التي تدينه ضده 695 00:33:48,860 --> 00:33:50,611 ‫في محاكمة جنائية. 696 00:33:50,695 --> 00:33:53,156 ‫{\an8}هذا لا يعني أنهم يتمتّعون ‫بأي نوع من الحصانة. 697 00:33:54,574 --> 00:33:57,160 ‫أريد قول هذا أيضًا. 698 00:33:57,910 --> 00:33:59,746 ‫أشعر بأنني كما قلت ذلك اليوم، 699 00:33:59,829 --> 00:34:02,165 ‫لا تكذبوا عليّ ولن أكذب عليكم. 700 00:34:02,248 --> 00:34:03,166 ‫مفهوم؟ 701 00:34:03,249 --> 00:34:06,669 ‫في العام السابق لمقتل "توباك شاكور"، 702 00:34:07,170 --> 00:34:10,757 ‫أجرى عدة محادثات مع "شون كومز". 703 00:34:11,632 --> 00:34:13,926 ‫قابلته عندما كان يقيم حفلًا… 704 00:34:14,761 --> 00:34:16,804 ‫في حانة في شارع "سانتا مونيكا". 705 00:34:16,888 --> 00:34:19,515 ‫هناك قابلت "باف" لأول مرة. 706 00:34:20,058 --> 00:34:23,728 ‫علاقة "شون كومز" بعصابة "ساوثسايد كريبس" 707 00:34:23,811 --> 00:34:26,939 ‫{\an8}كانت من خلال فرد في عصابة ‫في "نيويورك" يُعرف بـ"زيب". 708 00:34:27,023 --> 00:34:28,816 ‫{\an8}"(إيريك مارتن)، الملقّب بـ(فون زيب)" 709 00:34:29,901 --> 00:34:33,321 ‫رتّب "زيب" لقاء بين "كومز" و"كيفي دي"، 710 00:34:33,821 --> 00:34:36,657 ‫ثم تطورت علاقتهما. 711 00:34:37,533 --> 00:34:40,453 ‫هل قدّمه "زيب" لك على أنه صديقه؟ ‫كيف قدّمه لك؟ 712 00:34:40,536 --> 00:34:42,497 ‫- هل قدّمه على أنه صديقه أم ابن أخيه؟ ‫- صديقه. 713 00:34:42,580 --> 00:34:43,706 ‫قال، "هذا صديقي (باف)." 714 00:34:44,916 --> 00:34:47,710 ‫وبعد ذلك، استخدموا سيارتي في الفيديو. 715 00:34:47,794 --> 00:34:49,087 ‫أي سيارة كانت تلك؟ 716 00:34:49,170 --> 00:34:51,089 ‫سيارة "تشيفي 64" التي أملكها. 717 00:34:52,048 --> 00:34:53,382 ‫"في كل مرة أنظر إليك، أرى الكثير…" 718 00:34:53,466 --> 00:34:55,093 ‫"(كان يو غيت ويذ إيت)، (آشر)" 719 00:34:55,176 --> 00:34:57,386 ‫- ما لونها؟ ‫- بنية. 720 00:34:57,470 --> 00:34:59,972 ‫ظهرت في فيديو "آشر" وكان "باف" يقودها. 721 00:35:00,056 --> 00:35:02,683 ‫كانت أول أغنية لـ"آشر" على الإطلاق. ‫كان يرتدي زي فريق "ليكرز". 722 00:35:02,767 --> 00:35:04,644 ‫جعل من ذلك الفتى يرقص على سيارتي. 723 00:35:04,727 --> 00:35:07,271 ‫كانت حالتها مزرية عندما أعادها. 724 00:35:07,355 --> 00:35:09,524 ‫اضطُر إلى دفع ثمن إعادة الطلاء. 725 00:35:10,441 --> 00:35:13,486 ‫"لا أملك المال، لا يمكنني شراء ماسة…" 726 00:35:15,113 --> 00:35:17,990 ‫اتصل بي "باف" من هاتف "زيب" ‫وأراد التحدّث إليّ. 727 00:35:18,074 --> 00:35:20,159 ‫قاموا بجولة "بي إي تي" في "أناهايم". 728 00:35:20,243 --> 00:35:21,577 ‫"أعظم حفل (هيب هوب) في عام 1995" 729 00:35:21,661 --> 00:35:23,788 ‫أعطانا بعض التذاكر ‫وأنا أحضرت بعض الأصدقاء. 730 00:35:23,871 --> 00:35:26,290 ‫اهتفوا، ‫"أريد سماع (نيو فليفا إن يور إير)!" 731 00:35:26,374 --> 00:35:28,709 ‫أريد سماع "نيو فليفا إن يور إير"! 732 00:35:28,793 --> 00:35:30,586 ‫استمع، أجل. 733 00:35:30,670 --> 00:35:32,630 ‫"إلى كل السيدات الموجودات…" 734 00:35:32,713 --> 00:35:36,050 ‫{\an8}يقول "كيفي دي" ‫إن "شون كومز" كان كما لو أنه يصرّح 735 00:35:36,551 --> 00:35:38,261 ‫{\an8}بهذا الإعلان العام 736 00:35:39,011 --> 00:35:43,391 ‫في أثناء تواجدهم جميعًا ‫داخل غرفة فندق بعد حفل موسيقي. 737 00:35:44,267 --> 00:35:47,520 ‫إذًا، كنتم "هاريل" و"بافي" و"زيب" وأنت. 738 00:35:47,603 --> 00:35:49,438 ‫حوالي 40 شخصًا من عصابة "ساوثسايدر". 739 00:35:49,522 --> 00:35:52,984 ‫أجل. كان إعلانه غبيًا جدًا أيضًا. 740 00:35:53,776 --> 00:35:57,530 ‫قال إنه سيعطي أي شيء ‫مقابل قتل ذانك الرجلين. 741 00:35:57,613 --> 00:35:59,740 ‫- هل تقصد "توباك" و"شوغ"؟ ‫- أجل. 742 00:35:59,824 --> 00:36:01,701 ‫قال ذلك أمام كل هؤلاء الأشخاص. 743 00:36:01,784 --> 00:36:03,995 ‫لم أصدّق ما قاله. هل تفهمني؟ 744 00:36:04,954 --> 00:36:06,747 ‫كانت الغرفة تعجّ بأفراد من عصابة "كريبس". 745 00:36:06,831 --> 00:36:08,916 ‫- حدث هذا بعد مقتل "جايك" إذًا. ‫- أجل. 746 00:36:09,000 --> 00:36:11,794 ‫لذا كان دقيقًا في كلامه ‫لأنه قلق من حدوث أمر ما. 747 00:36:11,878 --> 00:36:14,046 ‫تكلّم بوقاحة بشأن أمور كثيرة. 748 00:36:14,130 --> 00:36:16,215 ‫- لذا كان خائفًا. ‫- كان خائفًا جدًا. 749 00:36:17,049 --> 00:36:17,884 ‫حسنًا. 750 00:36:18,384 --> 00:36:21,637 ‫ثم هناك حادثة أكثر تحديدًا ‫وقعت في مطعم فاخر 751 00:36:21,721 --> 00:36:25,016 ‫{\an8}في شارع "سانسيت ستريب" في "لوس أنجلوس"، ‫في مطعم يُدعى "غرينبلاتس ديلي". 752 00:36:25,683 --> 00:36:27,476 ‫ما جعلها محددة قوله، 753 00:36:27,560 --> 00:36:31,230 ‫"اسمعوا، أنا جاد، ‫أريدكم أن تقتلوا ذانك الرجلين." 754 00:36:31,314 --> 00:36:33,941 ‫عندما أخبرني بذلك… في مطعم "غرينبلاتس". 755 00:36:34,567 --> 00:36:36,861 ‫عندما وصلنا إلى هناك، كنا نضحك عليه. 756 00:36:36,944 --> 00:36:40,281 ‫كان مع هذه العاهرة التي تمص قضيبه ‫والتي تمص كل قضيب هناك. 757 00:36:40,364 --> 00:36:43,451 ‫كانا يقبّلان بعضهما بشهوانية ‫وكنا نضحك بشدة. 758 00:36:43,534 --> 00:36:45,578 ‫قال، "ما الذي يضحككم؟" 759 00:36:45,661 --> 00:36:48,497 ‫يا صاح، لا تأت إلى هنا وتضاجع أي عاهرة. 760 00:36:49,749 --> 00:36:54,086 ‫أخذته إلى الأسفل. ‫قال، "سأتخلص منهما يا صاح. 761 00:36:54,170 --> 00:36:55,713 ‫إنهما يمثّلان مشكلة." 762 00:36:56,214 --> 00:36:58,549 ‫"تبًا لعاهرتك وكل رفاقك" 763 00:36:58,633 --> 00:37:01,010 ‫- حصل ذلك قبل أن يصدر أغنيته. ‫- قبل صدور "هيت إم أوت"؟ 764 00:37:01,093 --> 00:37:02,720 ‫أجل. ذلك أغضبه. 765 00:37:05,973 --> 00:37:07,892 ‫أجل، طلبنا منه مليون دولار. 766 00:37:10,102 --> 00:37:12,730 ‫قال لكم بجدية ‫إنه يريد التخلص من هذين الرجلين. 767 00:37:12,813 --> 00:37:15,524 ‫نظر إليك فاستشعرت خوفه. 768 00:37:15,608 --> 00:37:16,817 ‫أجل. 769 00:37:16,901 --> 00:37:20,446 ‫قلتم إنكم ستفعلون ذلك ‫مقابل مليون دولار فوافق. 770 00:37:21,030 --> 00:37:22,114 ‫مقابل مليون؟ 771 00:37:22,198 --> 00:37:24,659 ‫{\an8}هل وافق؟ هل أكدتم الاتفاق بالمصافحة ‫أو شيئًا من هذا القبيل؟ 772 00:37:24,742 --> 00:37:25,743 ‫{\an8}أجل. 773 00:37:25,826 --> 00:37:27,954 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أيها السادة… إنه… 774 00:37:28,037 --> 00:37:30,915 ‫قلنا له إننا سنقتلهما فورًا. 775 00:37:30,998 --> 00:37:32,500 ‫هل تفهمني؟ كان أمرًا تافهًا. 776 00:37:34,627 --> 00:37:36,087 ‫ها نحن أولاء، أول جولة من ضمن 12. 777 00:37:36,170 --> 00:37:37,004 ‫"7 سبتمبر 1996" 778 00:37:37,088 --> 00:37:39,715 ‫يبدأ "تايسون" بالهجوم، مباشرةً في… 779 00:37:39,799 --> 00:37:43,135 ‫{\an8}يقول إنه عندما اندلعت أحداث "لاس فيغاس"، ‫وكان الجميع في الخارج، 780 00:37:43,219 --> 00:37:45,638 ‫{\an8}وتعرّض ابن أخيه للاعتداء من قبل "توباك"، 781 00:37:45,721 --> 00:37:47,723 ‫{\an8}كانت المناسبة المثالية لقتله. 782 00:37:48,307 --> 00:37:51,560 ‫كنا نأكل وإذا برئيس العصابة يقول، 783 00:37:52,186 --> 00:37:53,938 ‫"لقد ضربوا (لين)!" 784 00:37:54,021 --> 00:37:58,109 ‫كنا في فندق. أجل. ‫في مطعم في منتجع "إم جي إم". 785 00:37:58,192 --> 00:38:01,070 ‫كان هناك بعض الأشخاص ‫من "نيويورك" مع "زيب". 786 00:38:02,029 --> 00:38:05,283 ‫سأل، "هل تحتاجون إلى بعض المساعدة؟" ‫فقلنا، "لا، سنتولى الأمر." 787 00:38:05,783 --> 00:38:08,035 ‫قال، "هذه فرصتكم المثالية." 788 00:38:08,119 --> 00:38:09,453 ‫- هذا ما قاله "زيب"؟ ‫- أجل. 789 00:38:09,537 --> 00:38:12,206 ‫- بسبب ما حدث مع "لين"؟ ‫- أجل. 790 00:38:12,915 --> 00:38:15,126 ‫{\an8}لم تكن لدينا مسدسات و… 791 00:38:15,209 --> 00:38:17,461 ‫{\an8}أخبرني "زي" في الردهة ‫بأن لديه بعض المسدسات. 792 00:38:18,129 --> 00:38:19,797 ‫- بعض ماذا؟ ‫- كان لديه مسدس. 793 00:38:20,339 --> 00:38:21,465 ‫في سيارة مرسيدس "بنز". 794 00:38:21,966 --> 00:38:24,260 ‫كانت لديه حجرة سرية صغيرة فيها. 795 00:38:24,343 --> 00:38:25,636 ‫في حال واجه مشكلة فجأة. 796 00:38:26,470 --> 00:38:29,181 ‫السيارة التي كان يقودها "زيب" تلك الليلة 797 00:38:29,265 --> 00:38:32,018 ‫يُقال إن لديه فيها ‫حجرة مخفية للمواد غير القانونية. 798 00:38:32,101 --> 00:38:36,314 ‫وهي مقصورة مخفية ‫حيث يمكنك إخفاء مسدس فيها. 799 00:38:37,273 --> 00:38:39,567 ‫من الصعب اكتشاف وجودها. 800 00:38:40,818 --> 00:38:43,821 ‫قاد "زيب" تلك السيارة إلى "لاس فيغاس". 801 00:38:44,613 --> 00:38:47,658 ‫قبل بضعة أيام من مقتل "توباك"، 802 00:38:47,742 --> 00:38:51,620 ‫طلب "شون" أن نستأجر سيارات 803 00:38:52,913 --> 00:38:55,166 ‫{\an8}ونوظّف العديد من السائقين 804 00:38:56,000 --> 00:38:59,378 ‫{\an8}للقيادة في جميع أنحاء البلاد ‫للمشاركة في هذا القتال. 805 00:39:00,171 --> 00:39:01,547 ‫"استأجر (كومز) سيارات من (نيويورك)" 806 00:39:01,630 --> 00:39:03,341 ‫لكنني رتبت من خلال ميزانيتي 807 00:39:03,424 --> 00:39:05,384 ‫{\an8}للدفع لهؤلاء السائقين للقيام بهذه الرحلة. 808 00:39:05,468 --> 00:39:06,510 ‫{\an8}"بدلة (كيرك بوروز) المدنية" 809 00:39:06,594 --> 00:39:07,762 ‫{\an8}"16 أغسطس و12 سبتمبر 1996" 810 00:39:07,845 --> 00:39:10,056 ‫وحتى يومنا هذا، ‫ما زلت أتذكّر جيدًا هذا الأمر. 811 00:39:10,681 --> 00:39:12,850 ‫لماذا استأجرنا عدة سيارات؟ 812 00:39:12,933 --> 00:39:17,146 ‫لماذا وظّفنا أشخاصًا ‫من "هارلم" ومن مناطق أخرى 813 00:39:18,230 --> 00:39:19,357 ‫للقيادة؟ 814 00:39:21,817 --> 00:39:24,737 ‫هل قلت لـ"زيب"، ‫"سنتولى هذا الأمر"، أو أيًا يكن؟ 815 00:39:24,820 --> 00:39:27,198 ‫أجل، سألوا، "هل تريدنا جميعًا أن نأتي؟ 816 00:39:27,281 --> 00:39:29,033 ‫نحن نعرف مكان أولئك الأوغاد." 817 00:39:29,116 --> 00:39:31,744 ‫أخبرونا بأنهما سيكونان في حانة "662". 818 00:39:31,827 --> 00:39:33,412 ‫سيارتان قصدتا حانة "662" إذًا؟ 819 00:39:33,496 --> 00:39:35,581 ‫أجل، سيارة "بنز" و"كاديلاك". 820 00:39:36,123 --> 00:39:37,541 ‫لم يأتيا. 821 00:39:37,625 --> 00:39:41,170 ‫انتظرناهما ‫حوالي 15 إلى 20 دقيقة ولم يأتيا. 822 00:39:41,253 --> 00:39:43,881 ‫فقلنا إذًا، "لنذهب لاحتساء بعض الكحول." 823 00:39:43,964 --> 00:39:46,926 ‫صعدنا إلى فندق "هارمان"، 824 00:39:47,009 --> 00:39:48,844 ‫في "لاس فيغاس بوليفارد". 825 00:39:48,928 --> 00:39:50,346 ‫وفجأة، 826 00:39:50,846 --> 00:39:53,599 ‫ظهرا في سيارة "بي إم دبيلو" ‫مع مجموعة سيارات. 827 00:39:54,100 --> 00:39:57,937 ‫في طريقهما إلى الحانة، ‫كان "شوغر" يشغّل أغانيه بصوت عال. 828 00:39:58,771 --> 00:40:01,190 ‫تم إيقافه من قبل بعض ضباط الشرطة. 829 00:40:01,273 --> 00:40:05,111 ‫قالوا له تقريبًا أن يخفض الصوت فحسب ‫ولم يكن بالأمر الجلل. 830 00:40:05,694 --> 00:40:11,283 ‫وفي ذلك الوقت رأى "شوغر" ‫و"توباك" هؤلاء الفتيات. 831 00:40:11,367 --> 00:40:12,993 ‫قال له، "انظر يا (شوغ)." 832 00:40:13,077 --> 00:40:14,954 ‫كانت الشرطة تفتش سيارتهما أو ما شابه. 833 00:40:15,037 --> 00:40:16,664 ‫"استجواب الشرطة مع شاهدة عيان عام 1996" 834 00:40:16,747 --> 00:40:19,667 ‫وبعد ذلك توقفت حركة المرور، ‫ثم ركبن السيارة. 835 00:40:19,750 --> 00:40:23,254 ‫- هل أمكنك رؤية من كان مع "شوغ"؟ ‫- أظن أنه كان "توباك". 836 00:40:23,337 --> 00:40:26,006 ‫وكان يقول لهنّ، "تعالين، تعالين معي. 837 00:40:26,090 --> 00:40:28,467 ‫تعالين معنا. نحن ذاهبان إلى حانة (662)." 838 00:40:28,551 --> 00:40:29,510 ‫كانت عاهراته يصرخن. 839 00:40:29,593 --> 00:40:30,428 ‫"(توباك)!" 840 00:40:30,511 --> 00:40:32,012 ‫{\an8}"استجواب الشرطة لـ(كيفي دي) عام 2008" 841 00:40:32,096 --> 00:40:33,681 ‫فقلنا، "ها قد أتى." 842 00:40:33,764 --> 00:40:35,224 ‫فور انعطافه، 843 00:40:35,307 --> 00:40:38,602 ‫توقفنا على جانب الطريق، ‫تفقدنا كل سيارة لمعرفة مكانها. 844 00:40:38,686 --> 00:40:42,398 ‫إذًا ما لفت انتباهكم إليهما ‫هو صراخ بعض الفتيات باسم "توباك"؟ 845 00:40:42,481 --> 00:40:45,901 ‫"توباك"! فضح مجيئه. ‫وإلا لكانا ابتعدا من دون أن يلاحظ أحد. 846 00:40:47,361 --> 00:40:49,321 ‫أخرج "لين" مسدسه، 847 00:40:49,405 --> 00:40:51,449 ‫واخترقت الرصاصة نافذة السيارة وأصابتهما. 848 00:40:53,075 --> 00:40:55,995 ‫- هل رآك "شوغ"؟ ‫- أجل. 849 00:40:56,078 --> 00:40:57,997 ‫أجل، نظر إليّ. 850 00:40:59,123 --> 00:41:02,042 ‫عرفنا بعضنا بعضًا ‫منذ أن كنا في السابعة أو الثامنة من العمر. 851 00:41:03,419 --> 00:41:06,714 ‫رأيت رصاصة تخترق رأس "شوغ" وظننت أنه مات. 852 00:41:07,256 --> 00:41:08,591 ‫ظننت أنه مات. 853 00:41:09,091 --> 00:41:12,470 ‫إن كنت تعرف من قتل "توباك"، ‫فهل ستخبر الشرطة؟ 854 00:41:12,553 --> 00:41:15,181 ‫قطعًا لا. 855 00:41:16,474 --> 00:41:17,892 ‫ذهبت وأوقفت السيارة. 856 00:41:17,975 --> 00:41:20,186 ‫وضعت المسدس على إطار السيارة وغادرت. 857 00:41:20,269 --> 00:41:21,687 ‫{\an8}إلى أين ذهبتم؟ 858 00:41:21,770 --> 00:41:23,230 ‫{\an8}ذهبنا لتدخين الحشيش وشرب الكحول. 859 00:41:23,314 --> 00:41:25,065 ‫مهلًا، في الفندق؟ 860 00:41:25,149 --> 00:41:27,109 ‫- في الفندق. ‫- احتفلنا في الغرفة. 861 00:41:27,193 --> 00:41:30,529 ‫وصلت سيارة الإسعاف بينما كنا واقفين هناك. 862 00:41:31,030 --> 00:41:34,241 ‫- هل تظن أنني أكذب عليك؟ ‫- هل كنتم في الشارع؟ أين… 863 00:41:34,325 --> 00:41:36,827 ‫كنا في "لاس فيغاس بوليفارد" ‫عند ممر المشاة. 864 00:41:36,911 --> 00:41:39,121 ‫نقلوهما بسيارة الإسعاف ‫التي كانت واقفة بجانبنا مباشرةً. 865 00:41:39,205 --> 00:41:43,250 ‫- وهو مصاب في السيارة؟ ‫- "توباك" و"شوغ" وهما مصابان في السيارة. 866 00:41:43,334 --> 00:41:44,752 ‫- مهلًا، هل كنتم تمشون؟ ‫- بهذا القرب. 867 00:41:44,835 --> 00:41:46,086 ‫هل شاهداكم؟ 868 00:41:46,170 --> 00:41:48,088 ‫أمكنهما رؤيتنا. لم نكترث لذلك. 869 00:41:49,673 --> 00:41:51,759 ‫كانت سيارة الإسعاف واقفة بجانبنا. 870 00:41:51,842 --> 00:41:54,762 ‫بجانبنا مباشرةً. كان مشهدًا مسليًا جدًا. 871 00:41:57,223 --> 00:41:59,683 ‫ولم أخبر أحدًا بهذه القصة قط. 872 00:42:01,769 --> 00:42:04,063 ‫عدت إلى "لوس أنجلوس". ‫واتصل بك "زيب" في اليوم التالي. 873 00:42:04,146 --> 00:42:06,607 ‫وقال لك، "قابلني عند مطعم الأجنحة الحارة ‫الذي كنا فيه"؟ 874 00:42:06,690 --> 00:42:08,734 ‫في "ميلروز". عند "بينكس". 875 00:42:08,817 --> 00:42:11,904 ‫ذهبتم إلى هناك وأتى "زيب". ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 876 00:42:11,987 --> 00:42:14,240 ‫اتصل به "باف" سائلًا، "هل جماعتنا الفاعلة؟" 877 00:42:14,323 --> 00:42:15,449 ‫قال له، "أجل." 878 00:42:15,533 --> 00:42:17,743 ‫- هل اتصل بهاتفك أم بهاتف "زيب"؟ ‫- بهاتف "زيب". 879 00:42:17,826 --> 00:42:19,828 ‫وهل أعطاك "زيب" الهاتف؟ 880 00:42:19,912 --> 00:42:20,788 ‫أجل. 881 00:42:21,455 --> 00:42:22,998 ‫واصل السؤال، "هل جماعتنا الفاعلة؟" 882 00:42:23,082 --> 00:42:24,750 ‫كان سعيدًا جدًا. 883 00:42:24,833 --> 00:42:27,461 ‫هل طلبت منه دفع المكافأة؟ ‫أو متى كان سيدفعها؟ 884 00:42:27,545 --> 00:42:29,964 ‫لا. لا تسير الأمور هكذا مع "زيب". 885 00:42:30,714 --> 00:42:32,258 ‫يذهب "زيب" ويحضر مالنا. 886 00:42:32,758 --> 00:42:35,177 ‫حسنًا، أخبرت "زيب" إذًا ‫بأنكم يجب أن تتقاضوا أجركم. 887 00:42:35,719 --> 00:42:37,638 ‫ماذا قال "زيب"؟ ‫هل قال، "سأعود إلى المنزل…" 888 00:42:37,721 --> 00:42:40,391 ‫أجل، قال، "سأعود إليكم ومعي المال." أجل. 889 00:42:42,142 --> 00:42:46,105 ‫وفقًا لـ"كيفي دي" ‫لم يتقاض أجره قط عن جريمة القتل. 890 00:42:47,481 --> 00:42:50,734 ‫{\an8}لكنه قال إن جزءًا من المال 891 00:42:50,818 --> 00:42:55,906 ‫{\an8}كان من المُفترض أن يُرسل مع "زيب" ‫بقيمة 500 ألف دولار. 892 00:42:55,990 --> 00:42:58,158 ‫{\an8}"(إيريك مارتن)، الملقّب بـ(فون زيب)" 893 00:42:58,242 --> 00:43:02,871 ‫{\an8}مبلغ المليون دولار المطلوب ‫لم يُتلق سوى نصفه 894 00:43:02,955 --> 00:43:06,584 ‫لأن "توباك" فحسب الذي قُتل وليس "شوغ". 895 00:43:08,127 --> 00:43:12,298 ‫{\an8}أجرى "كيفي دي" محادثة ‫مع "داريوس روجرز" و"دي ماك". 896 00:43:12,381 --> 00:43:14,008 ‫إنه لا يحب أن يقدّمه أحد. 897 00:43:14,091 --> 00:43:15,301 ‫"دي ماك" هناك.… 898 00:43:15,384 --> 00:43:17,052 ‫"(داريوس)، فرد في (مانسفيلد كريبس)" 899 00:43:17,136 --> 00:43:23,684 ‫ويقول "دي ماك" إنه كانت هناك دُفعة ‫من "كومز" إلى "كيفي دي"، 900 00:43:23,767 --> 00:43:25,352 ‫عن طريق "زيب". 901 00:43:25,436 --> 00:43:28,731 ‫ثم لم تُحوّل تلك الأموال إليه قط. 902 00:43:31,442 --> 00:43:36,905 ‫نحن فقط نأمل وننتظر لنرى أي نوع ‫من التقدّم ستحققه شرطة "لاس فيغاس" 903 00:43:36,989 --> 00:43:38,866 ‫بتعاون "كيفي دي". 904 00:43:41,035 --> 00:43:42,745 ‫لا يحدث تقدّم فعلي. 905 00:43:43,912 --> 00:43:47,416 ‫في النهاية، مات "زيب" بسبب السرطان. 906 00:43:47,916 --> 00:43:51,378 ‫{\an8}شكرًا لمجيئكم إلى مطعم "زيب". ‫أريد أن يعرف الجميع 907 00:43:51,462 --> 00:43:53,881 ‫{\an8}بمجيئكم إلى هنا، نسعى لحفظ السلام… 908 00:43:53,964 --> 00:43:58,093 ‫وتعرّض "أورلاندو أندرسون" ‫لإطلاق ناري وقُتل عام 1998. 909 00:43:58,594 --> 00:44:03,766 ‫{\an8}"كيفي دي" و"بافي كومز" إذًا ‫هما آخر رجلين على قيد الحياة. 910 00:44:03,849 --> 00:44:06,935 ‫{\an8}يمكن محاسبتهما بتُهمة قتل "توباك شاكور". 911 00:44:07,853 --> 00:44:10,314 ‫"في وقت التصوير، كان من المقرر ‫أن يخضع (كيفي دي) للمحاكمة" 912 00:44:10,397 --> 00:44:12,232 ‫"بتُهمة قتل (توباك شاكور) في عام 2026." 913 00:44:12,316 --> 00:44:14,568 ‫"وهو يدّعي الآن أن جلسة مشاركة المعلومات ‫كانت تحت الإكراه." 914 00:44:14,652 --> 00:44:16,070 ‫- اذهب من هنا. ‫- سأذهب من هنا إذًا. 915 00:44:16,153 --> 00:44:18,322 ‫أريد التحدّث إليك يا رجل. 916 00:44:18,405 --> 00:44:20,783 ‫أنا أنتظر بصبر ‫وأتطلّع لمعرفة ما إذا كان في الواقع… 917 00:44:21,784 --> 00:44:23,952 ‫{\an8}"10 سبتمبر 2024، ‫قبل ستة أيام من اعتقال (شون كومز)" 918 00:44:24,036 --> 00:44:25,704 ‫{\an8}ألا بأس بأن ترتدي هذه؟ 919 00:44:34,088 --> 00:44:36,423 ‫"العيش في الماضي" 920 00:44:44,056 --> 00:44:46,308 ‫لا أحتاج إلى هذه القلادة الثالثة. 921 00:44:48,102 --> 00:44:49,269 ‫اخلعها. 922 00:44:49,770 --> 00:44:51,689 ‫حسنًا. لنتحرّك بحماس. 923 00:44:53,107 --> 00:44:55,025 ‫"تحرّك بحماس" 924 00:44:59,488 --> 00:45:00,989 ‫كل صعود… 925 00:45:01,990 --> 00:45:02,825 ‫يعقبه هبوط. 926 00:45:02,908 --> 00:45:04,827 ‫وكل هبوط، يعقبه صعود. 927 00:45:04,910 --> 00:45:06,036 ‫أنا محبط جدًا. 928 00:45:06,120 --> 00:45:07,621 ‫لن يفوّت هذا. 929 00:45:09,081 --> 00:45:15,379 ‫أتذكّر أننا في عام 1999 كنا نعمل ‫في الاستوديو على أغنية اسمها "ماسل غايم". 930 00:45:15,462 --> 00:45:16,672 ‫{\an8}"نحن مستعدون للمواجهة…" 931 00:45:16,755 --> 00:45:18,507 ‫{\an8}"(ماسل غايم)، (مارك كاري) و(ماريو وينانز)" 932 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 ‫{\an8}"…عليكم إذًا العمل بعزيمة ‫وألّا تستهينوا بنا أيها الأوغاد 933 00:45:21,844 --> 00:45:22,678 ‫{\an8}هيا الآن" 934 00:45:22,761 --> 00:45:25,514 ‫{\an8}تُشغّل الأغنية فتسمع صوت "باف" في بدايتها. 935 00:45:25,597 --> 00:45:26,849 ‫"إنه عام 1999 936 00:45:26,932 --> 00:45:29,226 ‫إن كنت لا تملك نفوذًا 937 00:45:29,309 --> 00:45:30,936 ‫لا مزيد من اللطافة" 938 00:45:31,437 --> 00:45:33,313 ‫{\an8}قال لسان حالي، "عمّ يتحدّث؟" 939 00:45:34,022 --> 00:45:36,859 ‫"اعبث معي ‫وسأعلن مكافأة بمليون دولار مقابل قتلك 940 00:45:36,942 --> 00:45:38,694 ‫وأمحو وجودك أنت وكل عائلتك 941 00:45:38,777 --> 00:45:41,780 ‫سأبدأ بالتخلص منكم أيها الأوغاد الآن" 942 00:45:41,864 --> 00:45:44,700 ‫ما يتم في الخفاء، يأتي يوم وينكشف. 943 00:45:44,783 --> 00:45:47,244 ‫كل صعود على حساب الآخرين، ‫يعقبه هبوط بكل تأكيد. 944 00:45:47,327 --> 00:45:51,331 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. 945 00:45:59,923 --> 00:46:01,341 ‫هل سنركب جميعًا هذه السيارة؟ 946 00:46:02,009 --> 00:46:02,885 ‫لننطلق. 947 00:46:07,681 --> 00:46:12,060 ‫أجل، أنا ذاهب إلى تقاطع شارعي 113 ‫و"لينوكس" يا صاح. سأقابل صديقي هناك. 948 00:46:12,144 --> 00:46:13,479 ‫أراك هناك. 949 00:46:14,938 --> 00:46:17,024 ‫- هل انطلقتم؟ ‫- أجل. 950 00:46:23,405 --> 00:46:25,407 ‫"مارس 1997" 951 00:46:25,491 --> 00:46:27,409 ‫"بعد ستة أشهر من مقتل (توباك)" 952 00:46:27,493 --> 00:46:30,996 ‫في ظل العداوة القائمة ‫بين الساحل الشرقي والغربي، 953 00:46:31,497 --> 00:46:34,208 ‫أخذ "شون" "بيغي" إلى "لوس أنجلوس" 954 00:46:34,291 --> 00:46:37,211 ‫لتسجيل ما قد يكون اللمسات الأخيرة 955 00:46:37,294 --> 00:46:39,588 ‫في ألبوم "لايف أفتر ديث" لـ"بيغي"، 956 00:46:39,671 --> 00:46:41,465 ‫والذي لم يكن ذلك عنوانه بعد. 957 00:46:41,548 --> 00:46:43,759 ‫{\an8}"(لايف أفتر ديث)" 958 00:46:44,259 --> 00:46:46,762 ‫{\an8}"مقدّمة (غوينغ باك تو كالي)، 1997، ‫(ذا نوتوريوس بيغ)" 959 00:46:46,845 --> 00:46:48,347 ‫{\an8}- مرحبًا. ‫- استيقظ يا عزيزي "بيغ". 960 00:46:48,430 --> 00:46:49,723 ‫{\an8}ما الأمر يا "ديدي"؟ ما الخطب؟ 961 00:46:49,807 --> 00:46:51,016 ‫{\an8}"(لايف أفتر ديث)" 962 00:46:51,099 --> 00:46:53,060 ‫{\an8}هيا، الساعة الـ5:45. حجزنا رحلة الـ7:30. 963 00:46:53,143 --> 00:46:54,436 ‫{\an8}سنذهب إلى مطار "لوس أنجلوس". 964 00:46:54,520 --> 00:46:56,146 ‫{\an8}"كاليفورنيا"؟ 965 00:46:56,230 --> 00:46:57,689 ‫بالتأكيد يا عزيزي. 966 00:46:58,649 --> 00:47:01,485 ‫تم تحذيرنا بألّا نأتي إلى "لوس أنجلوس". 967 00:47:01,568 --> 00:47:04,780 ‫كانت هناك تحذيرات طوال الوقت ‫خلال الأشهر القليلة الماضية 968 00:47:04,863 --> 00:47:07,616 ‫بألّا تطأ أقدامنا الساحل الغربي. 969 00:47:09,493 --> 00:47:11,370 ‫كان موسم عرض الجوائز… 970 00:47:11,453 --> 00:47:12,538 ‫"سفر دولي" 971 00:47:12,621 --> 00:47:14,915 ‫…وكان "شون" يريد البدء في الترويج للألبوم. 972 00:47:16,250 --> 00:47:17,960 ‫{\an8}هيا يا محبي "سول ترين"، قفوا، هيا! 973 00:47:18,043 --> 00:47:20,045 ‫{\an8}"جوائز (سول ترين) الموسيقية، 7 مارس 1997" 974 00:47:20,128 --> 00:47:21,004 ‫{\an8}قفوا! 975 00:47:21,672 --> 00:47:23,257 ‫لم يرد "بيغي" الذهاب، 976 00:47:24,049 --> 00:47:27,719 ‫لكن شون أقنعه بفعل كل هذه الأمور. 977 00:47:27,803 --> 00:47:30,430 ‫انزلوا إلى الأسفل، قفوا، هيا! 978 00:47:30,514 --> 00:47:32,641 ‫"…أنا (بوبا) وأثير انتباه كل الجذابات" 979 00:47:32,724 --> 00:47:35,102 ‫كانوا يتلفظون بالإساءات ‫ويطلقون صيحات الاستهجان. 980 00:47:42,234 --> 00:47:43,777 ‫كيف الحال يا أهل "كاليفورنيا"؟ 981 00:47:44,278 --> 00:47:45,737 ‫لم نكن موضع ترحيب. 982 00:47:47,197 --> 00:47:50,075 ‫بعد حفل الجوائز، صباح السبت… 983 00:47:50,158 --> 00:47:50,993 ‫"8 مارس 1997" 984 00:47:51,076 --> 00:47:52,703 ‫…أنا و"بيغي" كنا سنذهب إلى "لندن"، 985 00:47:52,786 --> 00:47:55,289 ‫وكنا سنقوم بترويج إعلامي ‫لمدة يومين أو ثلاثة أيام. 986 00:47:55,372 --> 00:47:58,250 ‫ليكون "بيغي" بهذا من أوائل الفنانين 987 00:47:58,333 --> 00:48:01,253 ‫في "باد بوي" ‫الذي يُجري مقابلة مع الصحافة الأوروبية. 988 00:48:01,879 --> 00:48:04,506 ‫عملت استعدادًا لذلك لأشهر وأسابيع. 989 00:48:05,591 --> 00:48:08,552 ‫كان من المفترض ‫أن نتوجّه إلى المطار ذلك الصباح. 990 00:48:08,635 --> 00:48:12,306 ‫اتصلت بـ"بيغي" عدّة مرات، ‫"ما الخطب؟ استيقظ." 991 00:48:12,389 --> 00:48:14,391 ‫قال، "يا صاح، (بافي) يتصرّف بجنون. 992 00:48:14,474 --> 00:48:18,353 ‫اتصل بي وأخبرني ‫بأنه يريدني أن أبقى هنا في (لوس أنجلوس). 993 00:48:18,437 --> 00:48:20,105 ‫{\an8}وأنا لا أريد البقاء، أريد الذهاب." 994 00:48:21,690 --> 00:48:24,109 ‫لكن "شون" كان مُصرًا. 995 00:48:24,985 --> 00:48:29,031 ‫{\an8}قال، "ألغ الرحلة. ‫لن يذهب (بيغي) إلى (المملكة المتحدة)." 996 00:48:29,114 --> 00:48:31,742 ‫فسألته، "ماذا تعني بأنه لن يذهب؟" ‫فأغلق الخط في وجهي. 997 00:48:32,367 --> 00:48:33,702 ‫كانت هذه طريقته في العمل. 998 00:48:34,244 --> 00:48:37,331 ‫غرور وأخذ قرارات غير عقلانية ‫نابعة من تعطشه للنفوذ. 999 00:48:38,040 --> 00:48:43,545 ‫كل هذا بسبب أن "شون" ‫أراد إقامة حفل على أرض العدو. 1000 00:48:47,090 --> 00:48:48,634 ‫{\an8}أنا أرتعد خوفًا. 1001 00:48:51,678 --> 00:48:54,389 ‫هذا ما أشعر به. أظن أن أحدهم يخطط لقتلي. 1002 00:48:54,473 --> 00:48:57,392 ‫أنا أستيقظ مذعورًا. أنا أرتعد خوفًا. 1003 00:48:57,476 --> 00:48:59,019 ‫أنا في وضع خطر. 1004 00:48:59,728 --> 00:49:00,938 ‫{\an8}"9 مارس 1997" 1005 00:49:01,021 --> 00:49:02,981 ‫{\an8}"متحف (بيترسن) للسيارات" 1006 00:49:03,065 --> 00:49:07,069 ‫{\an8}في تلك الليلة، "بيغي" و"بافي" 1007 00:49:08,236 --> 00:49:09,529 ‫{\an8}كانا معنا. 1008 00:49:13,742 --> 00:49:15,577 ‫{\an8}كانا يقيمان حفلة. 1009 00:49:20,958 --> 00:49:26,129 ‫{\an8}تحدّثت إلى "بيغ" وسألته، ‫"ماذا تفعل يا صاح؟" 1010 00:49:26,880 --> 00:49:30,425 ‫سكان "نيويورك" سيلتجئون إلى العنف ‫في هذه الظروف يا صاح، 1011 00:49:30,509 --> 00:49:34,346 ‫ولا يمكنك التجول بحرية هنا. 1012 00:49:41,770 --> 00:49:43,230 ‫{\an8}الجميع يتسكّعون بأريحية. 1013 00:49:46,775 --> 00:49:48,360 ‫نظرت حولي وسألت، 1014 00:49:49,277 --> 00:49:50,362 ‫"أين (بيغ)؟" 1015 00:49:50,988 --> 00:49:51,905 ‫- أريد الخروج. ‫- اخرجي. 1016 00:49:51,989 --> 00:49:53,865 ‫"أجزاء من اللقطات التالية لم تُعرض من قبل." 1017 00:49:53,949 --> 00:49:55,200 ‫ماذا قال؟ مهلًا. انتظر. 1018 00:49:55,283 --> 00:49:56,827 ‫…في الجهة المقابلة من الشارع. 1019 00:49:56,910 --> 00:49:59,413 ‫- قرّب الصورة. أنا أراه. ‫- لم أره. 1020 00:50:02,040 --> 00:50:04,292 ‫- متأكد أنه هو. ‫- مجرد إحساس. إنهما عند… 1021 00:50:07,546 --> 00:50:09,589 ‫هذا "بيغي نيل"! 1022 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 ‫- أخفض رأسك! ‫- أُصيب أحدهم بطلق ناري. 1023 00:50:12,467 --> 00:50:13,719 ‫أبق رأسك منخفضًا يا صاح. 1024 00:50:15,178 --> 00:50:17,180 ‫النجدة. ما حالتك الطارئة؟ 1025 00:50:17,264 --> 00:50:19,933 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف ‫في تقاطع شارعي "فيرفاكس" و"ويلشاير". 1026 00:50:20,017 --> 00:50:21,476 ‫أرجوكم، في "لوس أنجلوس". 1027 00:50:21,560 --> 00:50:24,021 ‫لدينا رجل أُصيب بطلق ناري. 1028 00:50:24,104 --> 00:50:27,774 ‫- حسنًا، على رسلك. سأصل إلى… ‫- عند تقاطع شارعي "فيرفاكس" و"ويلشاير". 1029 00:50:27,858 --> 00:50:29,109 ‫انطلق إلى مستشفى "فيرفاكس"! 1030 00:50:29,192 --> 00:50:30,819 ‫- لنذهب! ‫- انتظر يا سيدي. 1031 00:50:30,902 --> 00:50:33,655 ‫لا يمكنني سماع ما تقوله يا سيدي. 1032 00:50:33,739 --> 00:50:36,283 ‫لدينا رجل مصاب بطلق ناري في سيارتنا الآن. 1033 00:50:36,366 --> 00:50:38,952 ‫نحاول الآن نقله إلى المستشفى. 1034 00:50:39,036 --> 00:50:40,078 ‫أعرف الطريق. 1035 00:50:42,539 --> 00:50:44,624 ‫عليك العودة. يجب أن تستدير يا "كيني". 1036 00:50:44,708 --> 00:50:48,545 ‫- تسير في الاتجاه الخاطئ. ‫- ما خطبكم جميعًا؟ ماذا يجري؟ 1037 00:50:48,628 --> 00:50:50,547 ‫- "بيغ" هل تسمعني؟ ‫- هل الرجل يستجيب؟ 1038 00:50:52,257 --> 00:50:54,176 ‫- هل الرجل يستجيب؟ ‫- "بيغ"! 1039 00:50:56,344 --> 00:50:59,931 ‫{\an8}كنت أتبع خطى "بيغ" بالقيام بجولة سلام. 1040 00:51:00,015 --> 00:51:01,600 ‫{\an8}"(كانت ستوب، وونت ستوب)، 2017" 1041 00:51:01,683 --> 00:51:02,601 ‫{\an8}و… 1042 00:51:03,852 --> 00:51:05,854 ‫لم ينجح الأمر. 1043 00:51:06,688 --> 00:51:09,941 ‫قالها "شون"، "لا يمكنني التوقف ولن أتوقف." ‫لكن "بيغي" أراد التوقف. 1044 00:51:10,901 --> 00:51:13,570 ‫- اتجه يسارًا يا صاح. ‫- هل تسمعني يا عزيزي "بيغ"؟ 1045 00:51:14,738 --> 00:51:16,615 ‫إنه يكذب بشأن ذلك. 1046 00:51:18,116 --> 00:51:23,121 ‫أراد "شون" القيام بتلك الرحلة ‫وكان يصرّ عليها لأسابيع وأسابيع. 1047 00:51:23,622 --> 00:51:24,831 ‫لقد كذب بشأن ذلك. 1048 00:51:24,915 --> 00:51:28,126 ‫وهذا جعلني أدرك أنها نقطة ضعف بالنسبة إليه 1049 00:51:28,210 --> 00:51:30,962 ‫وهو متوتر بشأن تلك الحقيقة. 1050 00:51:31,046 --> 00:51:32,756 ‫إنها سيارة "إس إس إمبالا"… 1051 00:51:32,839 --> 00:51:34,424 ‫لونها أزرق فاتح. تبًا. 1052 00:51:34,508 --> 00:51:36,468 ‫- ما لونها؟ ‫- أزرق فاتح. 1053 00:51:36,551 --> 00:51:39,221 ‫لقد أودى بـ"بيغي" إلى حتفه. 1054 00:51:42,808 --> 00:51:44,684 ‫من تظن أنه قتل "بيغي"؟ 1055 00:51:47,729 --> 00:51:49,231 ‫لننتقل إلى السؤال التالي. 1056 00:51:51,233 --> 00:51:54,402 ‫كل ما حدث ‫بسبب الحرب بين "بافي" و"شوغ نايت". 1057 00:51:55,278 --> 00:51:57,322 ‫أنت تعبث بالأرواح هنا، وهذا ما حدث بالضبط. 1058 00:51:57,405 --> 00:51:58,824 ‫"(فوليتا والاس)، أم (بيغي سمولز)" 1059 00:51:58,907 --> 00:52:01,076 ‫فُقدت حياتان بسبب ماذا؟ 1060 00:52:01,660 --> 00:52:02,661 ‫الغباء؟ 1061 00:52:03,870 --> 00:52:08,041 ‫{\an8}عندما جلست مع "فوليتا"، ‫تحدّثنا باختصار عن "شون كومز". 1062 00:52:08,125 --> 00:52:12,879 ‫{\an8}كان واضحًا لي أنها لا تكنّ له ‫أي احترام أو تقدير حقيقي. 1063 00:52:12,963 --> 00:52:15,549 ‫من الواضح أن "شون" لم يبذل كل ما في وسعه 1064 00:52:15,632 --> 00:52:17,259 ‫للمساعدة في التحقيق. 1065 00:52:17,342 --> 00:52:18,593 ‫{\an8}"بيان الإفادة" 1066 00:52:18,677 --> 00:52:19,761 ‫"(شون كومز) الملقّب بـ(بافي)" 1067 00:52:19,845 --> 00:52:21,346 ‫{\an8}بل كان عائقًا في التحقيق. 1068 00:52:21,429 --> 00:52:22,639 ‫"تشعر (والاس) بالإحباط والغضب" 1069 00:52:22,722 --> 00:52:24,683 ‫كان "بافي" يمنع الناس من التكلّم 1070 00:52:24,766 --> 00:52:26,768 ‫لأنه يعلم ‫أنه إذا أُحرز تقدّم في قضية مقتل "بيغي"… 1071 00:52:26,852 --> 00:52:28,728 ‫{\an8}"لا تعاون من (كومز) ‫و(باد بوي) وأصدقاء (بيغي)" 1072 00:52:28,812 --> 00:52:31,356 ‫{\an8}…فسنحرز تقدّمًا في قضية مقتل "توباك" 1073 00:52:31,439 --> 00:52:34,067 ‫{\an8}ويُحتمل أن يؤدي هذا إلى عودته مشتبهًا به. 1074 00:52:36,903 --> 00:52:40,657 ‫كيف تتعامل والدة "بيغي" ‫و"فيث" والأطفال مع كل هذا؟ 1075 00:52:41,366 --> 00:52:44,995 ‫{\an8}والدة "بيغي" و"فيث" ‫والأطفال أقوياء للغاية. 1076 00:52:45,078 --> 00:52:49,291 ‫في الواقع، كانوا أقوياء ‫من أجلي وساعدوني على أن أبقى صامدًا. 1077 00:52:49,374 --> 00:52:53,336 ‫كان "شون" يؤدي دور صديقه المقرّب 1078 00:52:53,420 --> 00:52:56,506 ‫في كل مقال ومنشور. 1079 00:52:57,007 --> 00:52:59,676 ‫ولم يكن ذلك صحيحًا بالضرورة. 1080 00:52:59,759 --> 00:53:02,429 ‫وسأساندهم كما لو كان موجودًا، 1081 00:53:02,512 --> 00:53:03,930 ‫للتأكد من أنهم بخير. 1082 00:53:04,431 --> 00:53:08,894 ‫قال "شون"، "سنقيم أكبر جنازة ‫لـ(بيغي) سبق وأن شهدتها (نيويورك)." 1083 00:53:10,562 --> 00:53:14,191 ‫بدأ يشرع في التجهيز لها ‫ثم بدأ يتمعّن في الفاتورة، 1084 00:53:14,900 --> 00:53:19,946 ‫وقال، "سنقيم أكبر جنازة، ‫لكن يجب أن يدفع (بيغي) تكلفتها." 1085 00:53:21,281 --> 00:53:23,200 ‫{\an8}كان ينوي جعل الجنازة… 1086 00:53:23,283 --> 00:53:24,159 ‫{\an8}"منزل (والاس)" 1087 00:53:24,242 --> 00:53:25,994 ‫{\an8}…بمثابة رسوم يسددها "بيغي". 1088 00:53:26,077 --> 00:53:26,912 ‫{\an8}"تحمّل مسؤولية الدفع" 1089 00:53:28,747 --> 00:53:32,667 ‫هذا أحد أصدقائي المقرّبين، وما زال كذلك. 1090 00:53:33,543 --> 00:53:37,380 ‫أشعر بفقدانه. وأشتاق إليه كثيرًا. 1091 00:53:38,798 --> 00:53:41,676 ‫أقام "شون" جنازة مبهرة أظهرته بصورة جيدة، 1092 00:53:42,886 --> 00:53:46,598 ‫{\an8}لكنه لم يخبر العالم بأن "بيغي" ‫كان من سيدفع تكلفتها. 1093 00:53:55,106 --> 00:53:59,402 ‫في "بيد ستوي" في "بروكلين"، ‫كان سكان الحي جميعهم في الخارج. 1094 00:53:59,986 --> 00:54:01,947 ‫إن استطعت الوصول إلى هناك ‫فستندهش من المنظر. 1095 00:54:03,740 --> 00:54:06,284 ‫{\an8}كانت خسارة كبيرة للمدينة. 1096 00:54:07,535 --> 00:54:10,247 ‫أحببت "بيغي" وألهمتني موسيقاه. 1097 00:54:10,330 --> 00:54:13,458 ‫لقد منحني الأمل وجعلنا نشعر بالانتماء ‫وأننا قادرون على تحقيق النجاح. 1098 00:54:13,541 --> 00:54:15,085 ‫"(بايبز)، من أعضاء فرقة (دا باند)" 1099 00:54:15,168 --> 00:54:17,587 ‫أحببنا "بيغي"، ‫لذا كان الأمر أشبه بفقدان فرد من العائلة. 1100 00:54:19,798 --> 00:54:22,133 ‫أراد "بيغي" أن يصبح نجم "راب". 1101 00:54:22,926 --> 00:54:24,761 ‫لم يرغب في أذية أحد. 1102 00:54:26,471 --> 00:54:30,058 ‫إنه على الأرجح أحد الأشخاص الوحيدين ‫الذين وثقت حقًا بهم لفترة طويلة. 1103 00:54:30,141 --> 00:54:32,644 ‫{\an8}إنه ليس شعورًا عاصرته كثيرًا في حياتي. 1104 00:54:32,727 --> 00:54:33,770 ‫{\an8}"(بيت بورتريه)، 2006" 1105 00:54:33,853 --> 00:54:35,522 ‫{\an8}ليس لديّ الكثير من الأصدقاء. 1106 00:54:35,605 --> 00:54:37,816 ‫{\an8}أظن أن الناس يظنون ‫أن لديّ الكثير من الأصدقاء. 1107 00:54:39,734 --> 00:54:42,153 ‫لا أظن أنني لديّ صديق مقرّب حقًا. 1108 00:54:43,363 --> 00:54:45,407 ‫قبل أن يتم اغتياله، 1109 00:54:45,490 --> 00:54:50,370 ‫حظي "بيغي" بفرصة ‫أن يكون على غلاف مجلة "رولينغ ستون". 1110 00:54:51,538 --> 00:54:54,416 ‫كنا نقدّم العناصر المطلوبة لتحقيق ذلك، 1111 00:54:54,499 --> 00:54:55,792 ‫واتصل بي "شون" وقال، 1112 00:54:55,875 --> 00:54:58,545 ‫"الغ ذلك الغلاف، يجب أن أكون على الغلاف." 1113 00:54:58,628 --> 00:55:00,297 ‫{\an8}"(باف دادي) و(ذا فاميلي)، (نو واي أوت)" 1114 00:55:00,380 --> 00:55:05,010 ‫{\an8}"ألبومي المنفرد سيصدر في يوليو، ‫(نو واي أوت). ويلزم أن أروّج له." 1115 00:55:07,345 --> 00:55:09,222 ‫احتلّ مكان "بيغي" على الغلاف. 1116 00:55:11,349 --> 00:55:13,935 ‫{\an8}"جوائز (إم تي في) الموسيقية، ‫(أي ويل بي ميسينغ يو)، أغسطس 1997" 1117 00:55:14,019 --> 00:55:18,023 ‫{\an8}كان هناك شيء آخر في ذلك الوقت، ‫يتفاوض "بيغي" على إدراجه في عقده. 1118 00:55:18,106 --> 00:55:19,899 ‫أستيقظ كل يوم… 1119 00:55:21,151 --> 00:55:25,488 ‫وافقنا على ذلك ‫وأعطيناه كل ما أراد، ثم مات. 1120 00:55:25,572 --> 00:55:27,365 ‫…لا أصدّق أنك رحلت. 1121 00:55:28,908 --> 00:55:32,287 ‫أرادني "شون" أن أغيّر الاتفاقية… 1122 00:55:32,871 --> 00:55:33,747 ‫"وثيقة أصلية" 1123 00:55:33,830 --> 00:55:35,165 ‫{\an8}…وأضع شروطًا أكثر لصالح "باد بوي"… 1124 00:55:35,248 --> 00:55:36,124 ‫{\an8}"تعديل الاتفاقية" 1125 00:55:36,207 --> 00:55:37,917 ‫{\an8}…وعائلته ووالدته لن يعرفوا بذلك. 1126 00:55:38,001 --> 00:55:40,545 ‫وبما أنه وقّع الاتفاقية، 1127 00:55:40,628 --> 00:55:45,300 ‫{\an8}أراد أن تكون هذه التغييرات ‫خارج نطاق الاتفاقية 1128 00:55:45,383 --> 00:55:48,094 ‫{\an8}وأن يتم استبدال تلك الصفحات ‫بالشروط الأخرى. 1129 00:55:48,178 --> 00:55:50,805 ‫{\an8}قلت له، "هذا ليس بفعل صائب ولن أفعله." 1130 00:55:51,473 --> 00:55:53,433 ‫بعد 90 يومًا، طُردت. 1131 00:55:54,434 --> 00:55:57,729 ‫أشعر بالفراغ في داخلي من دون وجودك هنا. 1132 00:56:03,985 --> 00:56:04,861 ‫أجل. 1133 00:56:05,362 --> 00:56:08,865 ‫أتذكّر "مايكل جاكسون"، ‫في ذكرى برنامج "موتاون" الـ25. 1134 00:56:08,948 --> 00:56:10,950 ‫وأغنية "مادونا"، "لايك إيه فرجن" ‫في "إم تي في". 1135 00:56:11,034 --> 00:56:12,077 ‫{\an8}"(أندريه هاريل)، 2017" 1136 00:56:12,160 --> 00:56:13,870 ‫{\an8}وأتذكّر "باف" مع "ستينغ". 1137 00:56:13,953 --> 00:56:16,956 ‫"- كل نفس تأخذه…" ‫- استمعوا. 1138 00:56:18,291 --> 00:56:20,960 ‫"…وكل حركة تقوم بها" 1139 00:56:21,544 --> 00:56:24,297 ‫أن تحظى بظهور تلفزيوني لعرض موسيقاك ‫أمر نادر جدًا. 1140 00:56:24,381 --> 00:56:28,468 ‫إنها ترتقي بك إلى مستوى آخر من النجومية. 1141 00:56:28,551 --> 00:56:30,595 ‫جعلته نجمًا في مجاله. 1142 00:56:30,678 --> 00:56:35,392 ‫"الأمر صعب نوعًا ما في ظل عدم وجودك، ‫أعرف أنك في الجنة تبتسم 1143 00:56:35,475 --> 00:56:37,477 ‫تراقبنا بينما ندعو من أجلك" 1144 00:56:37,560 --> 00:56:40,397 ‫كان مشهورًا، لكنه الآن أصبح نجمًا. 1145 00:56:41,314 --> 00:56:42,565 ‫"الآن أنا النجم." 1146 00:56:42,649 --> 00:56:44,651 ‫كان الأمر أشبه بحلم تحقق 1147 00:56:44,734 --> 00:56:48,405 ‫رؤية اصطفاف الناس أمام المتاجر، 1148 00:56:48,488 --> 00:56:50,740 ‫لشراء ألبومي. 1149 00:56:50,824 --> 00:56:52,117 ‫الأمر لا يُصدّق. 1150 00:56:52,200 --> 00:56:55,328 ‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة بالنسبة إليك، ‫من كونك متدربًا إلى… 1151 00:56:55,412 --> 00:56:58,665 ‫كونك على غلاف "رولينغ ستون". 1152 00:56:58,748 --> 00:57:03,002 ‫شكرًا لوالدة "بيغي" التي تجلس هناك ‫لإنجابها "ذا نوتوريوس بيغ". 1153 00:57:04,504 --> 00:57:07,841 ‫لقد أسأت معاملة الجميع ‫واستغللت الجميع تقريبًا. 1154 00:57:08,341 --> 00:57:12,095 ‫أشعلوا أضواءكم في الهواء من أجل "بيغي"! ‫الجميع، أشعلوا أضواءكم في الهواء. 1155 00:57:12,762 --> 00:57:15,974 ‫هناك قصص رعب كهذه في كل مكان. 1156 00:57:16,057 --> 00:57:18,810 ‫تمت تبرئته من تُهم حيازة الأسلحة والرشوة، 1157 00:57:18,893 --> 00:57:20,937 ‫وخرج "شون كومز" الملقّب بـ"بافي" حرًا. 1158 00:57:21,020 --> 00:57:24,357 ‫بعض الناس يتحدّثون عن الأمر. ‫لكن معظمهم يلتزمون الصمت. 1159 00:57:24,441 --> 00:57:26,651 ‫العضوة الأولى هي… 1160 00:57:27,318 --> 00:57:28,403 ‫"أوبري". 1161 00:57:28,903 --> 00:57:30,738 ‫إنها طريقة تصرّفه المعتادة. 1162 00:57:30,822 --> 00:57:32,449 ‫اقتربي إلى "دادي" يا عزيزتي. 1163 00:57:32,532 --> 00:57:35,493 ‫{\an8}لقد كان العنف جزءًا طبيعيًا جدًا ‫من الحياة في ذلك العالم. 1164 00:57:35,577 --> 00:57:36,536 ‫{\an8}"(أوبري أو داي)" 1165 00:57:36,619 --> 00:57:39,247 ‫أصبحت عضوة في "باد بوي" الآن. تغيّرت حياتك. 1166 00:57:39,330 --> 00:57:40,832 ‫ادعاءات لسوء السلوك الجنسي… 1167 00:57:40,915 --> 00:57:43,126 ‫يسمي "بافي" هذه اللقاءات ‫بـ"العروض الجنسية المتطرفة". 1168 00:57:43,209 --> 00:57:45,462 ‫…شهدوا أن "ديدي" يسيء معاملة "كاسي"، 1169 00:57:45,545 --> 00:57:49,007 ‫وأنهم شجعوا "كاسي" على قطع علاقتها به. 1170 00:57:50,300 --> 00:57:54,971 ‫هناك نوعان من الأشخاص في الحياة، ‫السيئون والطيبون. 1171 00:57:55,054 --> 00:57:56,639 ‫عليك أن تختار مع من تتعامل. 1172 00:57:59,142 --> 00:58:02,187 ‫"في عام 2025، حُكم على (شون كومز) ‫في المحكمة الفيدرالية بتُهم تتضمّن الابتزاز" 1173 00:58:02,270 --> 00:58:04,564 ‫"والإتجار بالجنس ‫وانتهاك قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة." 1174 00:58:04,647 --> 00:58:06,816 ‫"أُدين بتُهمتين ‫تتعلّقان بالإتجار بغرض الدعارة" 1175 00:58:06,900 --> 00:58:10,528 ‫"بموجب قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة ‫وتمت تبرئته من التُهم المتبقية." 1176 00:58:10,612 --> 00:58:13,281 ‫"حُكم عليه بالسجن لـ50 شهرًا ‫مع احتساب المدة التي قضاها" 1177 00:58:13,781 --> 00:58:16,826 ‫"لم يسبق لأي تحقيق للشرطة ‫أن ذكر اسم (شون كومز) كمتهم أو مشتبه به" 1178 00:58:16,910 --> 00:58:19,537 ‫"في حادثة إطلاق النار ‫على (توباك) في استوديو (كواد)." 1179 00:58:19,621 --> 00:58:21,122 ‫"أنكر باستمرار أي تورط له." 1180 00:59:19,347 --> 00:59:21,099 ‫ترجمة "روضة العجمي" 125033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.