All language subtitles for Sean.Combs.The.Reckoning.S01E01.Pain.vs.Love.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,381 --> 00:00:08,842 ‫"يحتوي المسلسل التالي ‫على أوصاف لعنف أسري وجنسي" 2 00:00:08,925 --> 00:00:10,343 ‫"مما قد يزعج بعض المشاهدين." 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,806 ‫تحدث مستجدات وأشعر برغبة 4 00:00:15,640 --> 00:00:16,933 ‫في القتال من أجل حياتي. 5 00:00:17,017 --> 00:00:19,894 ‫لا أريد القتال لإثبات براءتي فحسب. 6 00:00:19,978 --> 00:00:22,105 ‫بل أريد أن أحظى بحياة وأتمكّن من العيش. 7 00:00:22,188 --> 00:00:23,898 ‫"10 سبتمبر 2024، فندق (بارك حياة)" 8 00:00:23,982 --> 00:00:27,152 ‫سيصعب عليّ تلقّي اتهامات ‫أكثر من التي تلقّيتها، 9 00:00:27,736 --> 00:00:30,238 ‫{\an8}ولا سمح الله، الجلوس أمام هيئة محلّفين ‫ومنحي فرصة للدفاع عن نفسي. 10 00:00:30,321 --> 00:00:31,573 ‫{\an8}"ستة أيام قبل اعتقال (شون كومز)" 11 00:00:31,656 --> 00:00:35,452 ‫لذا أجري هذه المكالمة الطارئة ‫لأنه عليّ تسوية هذا الوضع. 12 00:00:35,535 --> 00:00:39,831 ‫نريد أن نركّز حديثنا ‫على مسألة عدم ارتكابك لأي خطأ. 13 00:00:39,914 --> 00:00:42,292 ‫{\an8}لم ترتكب أي خطأ على أي صعيد. 14 00:00:42,375 --> 00:00:45,253 ‫{\an8}وأتيت إلى "نيويورك" ‫لمواجهة التُهم الموجّهة إليك. 15 00:00:45,336 --> 00:00:47,464 ‫{\an8}"على الهاتف: ‫(مارك أغنيفيلو)، محامي (كومز)" 16 00:00:47,547 --> 00:00:49,758 ‫{\an8}إن كان أي شخص ينتبه إلى ما كنت تفعله فعلًا، 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,927 ‫{\an8}فسيجد أنك تعاملت مع هذه المسألة بكل نزاهة. 18 00:00:53,511 --> 00:00:55,889 ‫لا… لا أظن أن هذا يفلح. 19 00:00:55,972 --> 00:00:57,265 ‫عملت بنصائحك. 20 00:00:57,766 --> 00:01:01,144 ‫كنت عميلًا مطيعًا كما قلت. 21 00:01:01,644 --> 00:01:04,856 ‫استقللت طائرة فورًا ‫وأتيت إلى "نيويورك"، لكنني… 22 00:01:05,356 --> 00:01:10,278 ‫لكنني أتجوّل في الأنحاء منتظرًا حدوث الأسوأ. 23 00:01:10,987 --> 00:01:13,114 ‫لكننا نحيد عن المسألة الأهم. 24 00:01:13,198 --> 00:01:16,534 ‫وصلنا إلى منتصف سبتمبر ‫ولم تُقدّم لائحة اتهام ضدك. 25 00:01:16,618 --> 00:01:17,452 ‫هذا… 26 00:01:17,535 --> 00:01:20,121 ‫لا يا صاح، يجب أن يكون لديك ‫من يزوّدك بالمعلومات. 27 00:01:20,205 --> 00:01:24,709 ‫يجب أن تكون لك علاقات ‫بأشخاص نافذين للضغط باستمرار يا "مارك". 28 00:01:24,793 --> 00:01:28,588 ‫لأنه قد ينتهي المطاف بك ‫بأن تكون شخصًا يتلقّى الأخبار من التلفاز. 29 00:01:28,671 --> 00:01:31,883 ‫هل تفهمني؟ ‫مثل بقية التسعة مليارات نسمة في العالم. 30 00:01:31,966 --> 00:01:34,886 ‫والسبعة مليارات منهم على "إنستغرام". 31 00:01:35,929 --> 00:01:36,846 ‫و"تيك توك". 32 00:01:36,930 --> 00:01:37,972 ‫وعندها… 33 00:01:38,056 --> 00:01:42,519 ‫ستكونون جميعًا في المكان الخطأ تفكّرون ‫في ماذا سيكون رأي المحلّفين المحتملين. 34 00:01:43,186 --> 00:01:45,230 ‫يجب أن نجد شخصًا مستعدًا للعمل معنا، 35 00:01:45,313 --> 00:01:48,274 ‫سواءً كان من هذا البلد أو غيره. 36 00:01:48,358 --> 00:01:53,738 ‫قد يكون شخصًا ‫تعامل مع أقذر الأمور على الإطلاق 37 00:01:53,822 --> 00:01:56,449 ‫في مجال الإعلام والدعاية. 38 00:01:58,243 --> 00:02:01,663 ‫رأيت وسائل الإعلام تصوّرني ‫على أنني رجل عصابات. 39 00:02:02,205 --> 00:02:03,081 ‫أنا… 40 00:02:04,290 --> 00:02:07,418 ‫أو على أنني شخصية لا تُطاق. 41 00:02:07,502 --> 00:02:11,756 ‫أو أنني مجرد رجل أعمال داهية، ‫وهذه مجرد افتراءات. 42 00:02:11,840 --> 00:02:16,010 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك" 43 00:02:16,094 --> 00:02:19,013 ‫أنا حالم. أحب أن أغلق عينيّ وأحلم. لست… 44 00:02:19,097 --> 00:02:21,099 ‫لا أتعامل مع الواقع. 45 00:02:21,182 --> 00:02:23,434 ‫أظن أنك رجل رائع وقدوة عظيمة. 46 00:02:23,518 --> 00:02:26,229 ‫"ديدي"، "بي"، "بابا". "بابا ديدي بوب"؟ 47 00:02:26,312 --> 00:02:28,314 ‫أعتذر. لا أعرف بما تسمّي نفسك حاليًا. 48 00:02:28,398 --> 00:02:29,232 ‫{\an8}حلم أمريكي تحقق. 49 00:02:29,315 --> 00:02:30,150 ‫{\an8}"(إيلين)" 50 00:02:30,233 --> 00:02:31,943 ‫{\an8}- شكرًا يا "أمريكا". ‫- ادعموا هذا الرجل! 51 00:02:32,026 --> 00:02:34,946 ‫وكأن هناك فيلمًا بلغة معينة تفهمها، 52 00:02:35,029 --> 00:02:37,115 ‫وأرى أننا نحتاج إلى ترجمة. 53 00:02:37,198 --> 00:02:39,450 ‫ولا نزوّد المشاهدين بترجمة. 54 00:02:39,534 --> 00:02:42,203 ‫ودعوتك لمشاهدة هذا الفيلم، 55 00:02:42,287 --> 00:02:44,956 ‫وإذا بك لا تفهم ما يجري. تشاهد فحسب… 56 00:02:45,039 --> 00:02:48,626 ‫تشاهد صورًا متسارعة فحسب. 57 00:02:52,130 --> 00:02:55,592 ‫الآن باتت لديه حياته الخاصة. 58 00:02:55,675 --> 00:02:59,804 ‫شنّت وزارة الأمن الداخلي غارة ‫على منزل له علاقة… 59 00:02:59,888 --> 00:03:02,932 ‫امرأة أخرى تتهم "شون كومز" الملقّب بـ"ديدي" ‫بتُهمة الاعتداء الجنسي… 60 00:03:03,016 --> 00:03:05,476 ‫إتجار بغرض الجنس وعمل قسري وخطف. 61 00:03:05,560 --> 00:03:07,562 ‫- إنها القضية الرابعة… ‫- القضية الخامسة… 62 00:03:07,645 --> 00:03:10,023 ‫- القضية السابعة… ‫- وُجّهت إليه الآن أكثر من 12 قضية… 63 00:03:10,106 --> 00:03:12,442 ‫…سلوك إجرامي على مدار عقدين من الزمن. 64 00:03:12,525 --> 00:03:17,155 ‫تُوجّه إليّ ثماني قضايا فتّاكة. 65 00:03:17,947 --> 00:03:21,075 ‫وسئمت التحدّث معكم أيها المحامون… 66 00:03:21,159 --> 00:03:22,327 ‫هذا ليس صحيحًا. 67 00:03:22,410 --> 00:03:24,954 ‫- حسنًا، إذًا… ‫- واسمح لي… 68 00:03:25,038 --> 00:03:28,791 ‫لا. دعني أخبرك بشيء. دعني أخبرك بهذا. 69 00:03:28,875 --> 00:03:31,711 ‫لست… من عليه إيجاد حلول. 70 00:03:31,794 --> 00:03:34,297 ‫لذا سأغلق الخط الآن. أنصت إليّ. 71 00:03:34,380 --> 00:03:36,341 ‫سأغلق الخط الآن. 72 00:03:36,424 --> 00:03:40,678 ‫وأترككم أيها المحترفون تتفقّدون الوضع 73 00:03:40,762 --> 00:03:42,722 ‫واتصلوا بي عند التوصّل إلى حل. 74 00:03:42,805 --> 00:03:45,725 ‫لا يهم ما قاله أحد. لنقم فحسب… 75 00:03:45,808 --> 00:03:49,229 ‫أنتم مشتتون ولا تعملون معًا حاليًا. ‫نحن لا نحقق أي تقدّم. 76 00:03:54,067 --> 00:03:59,405 ‫"(شون كومز): وقت الحساب" 77 00:04:01,199 --> 00:04:03,243 ‫"في عام 2025، تمت محاكمة (شون كومز) ‫في محكمة فيدرالية" 78 00:04:03,326 --> 00:04:06,329 ‫"بتُهم تتضمّن الابتزاز والإتجار بالجنس ‫وانتهاك قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة." 79 00:04:06,412 --> 00:04:08,831 ‫"أُُدين بتهمتين ‫تتعلّقان بالإتجار بغرض الدعارة" 80 00:04:08,915 --> 00:04:12,418 ‫"بموجب قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة ‫وتمت تبرئته من التُهم المتبقية." 81 00:04:12,502 --> 00:04:15,213 ‫"حُكم عليه بالسجن لـ50 شهرًا ‫مع احتساب المدة التي قضاها." 82 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 ‫صوّرهم وأدرج لقطات لهم في المسلسل ‫وهم ينظرون من… 83 00:04:36,234 --> 00:04:38,069 ‫هل تفهم قصدي؟ لهذا عليك التصوير. 84 00:04:40,196 --> 00:04:43,700 ‫"استأجر (شون كومز) مصور فيديو ‫لتصويره في أثناء تواجده في (نيويورك)." 85 00:04:43,783 --> 00:04:47,036 ‫"في تلك الفترة، ‫كان (كومز) يخضع للتحقيق الفيدرالي." 86 00:04:47,120 --> 00:04:49,747 ‫"حصل صنّاع المسلسل على اللقطات ‫بعد اعتقال (شون كومز)." 87 00:04:53,876 --> 00:04:56,296 ‫مصيرنا جميعًا العودة إلى خالقنا، 88 00:04:56,379 --> 00:05:00,008 ‫وسنُحاسب على ما فعلناه وما لم نفعله. 89 00:05:02,343 --> 00:05:06,222 ‫"شون كومز" شخص حقير. 90 00:05:06,306 --> 00:05:07,557 ‫إنه الوغد الذي لن تتقبّله 91 00:05:07,640 --> 00:05:09,767 ‫{\an8}ولن تتفاهم معه ما لم يحصل على مُراده. 92 00:05:09,851 --> 00:05:12,312 ‫{\an8}"(كالينا هاربر)، فنانة لـ(باد بوي)" 93 00:05:12,395 --> 00:05:15,273 ‫إيّاك والتقليل من احترام ‫شخص قريب مني أيها الوغد… 94 00:05:15,857 --> 00:05:17,525 ‫سرعان ما أصبح بطلي. 95 00:05:17,608 --> 00:05:21,571 ‫سأحصل على ما أريد أيًا كان! 96 00:05:23,781 --> 00:05:26,492 ‫إن أُتيحت لكم فرصة مقابلة ذلك الرجل… 97 00:05:26,576 --> 00:05:27,618 ‫أجل! 98 00:05:27,702 --> 00:05:31,456 ‫…فسترون قدر طاقته المفرطة. ‫يجب أن أنهض وأنطلق. 99 00:05:31,539 --> 00:05:32,874 ‫يجب أن أنهض وأنجز المسألة. 100 00:05:34,000 --> 00:05:38,588 ‫ما التالي؟ يجب أن أحصل عليه. ‫لن أبقى مكتوف اليدين. 101 00:05:39,881 --> 00:05:45,053 ‫كان يقدّم الحرية التي لم يحظ بها السود. 102 00:05:45,136 --> 00:05:49,057 ‫لم نر رجلًا أسود بوسعه القول، ‫"أنا لا أريد ذلك." 103 00:05:49,140 --> 00:05:52,769 ‫لا أريد أي مشكلات. بحقك! ‫عمّ تتحدّث يا "دوغ"؟ 104 00:05:52,852 --> 00:05:55,563 ‫هل تخبرني بأنني أتحدّث بالترهات؟ ‫هذا غير صحيح. 105 00:05:55,646 --> 00:05:58,566 ‫لذا عندما تقابلنا أول مرة، سرعان ما أصبح 106 00:05:59,275 --> 00:06:01,152 ‫الشخص الذي أريد أن أكون مثله. 107 00:06:03,279 --> 00:06:07,867 ‫عندما تكون قائدًا بهذه الطريقة، ‫يكون الأمر مثيرًا للإعجاب إلى أن تبلغ مرحلة 108 00:06:07,950 --> 00:06:10,453 ‫تريد فيها فرض سيطرتك على كل من حولك. 109 00:06:10,953 --> 00:06:12,038 ‫{\an8}وهو بلغ تلك المرحلة. 110 00:06:12,121 --> 00:06:13,873 ‫{\an8}"(أوبري أو داي)، ‫من أعضاء فرقة (دانتي كين)" 111 00:06:14,374 --> 00:06:15,833 ‫"ماذا تريدون أن تفعلوا؟ 112 00:06:15,917 --> 00:06:19,170 ‫هل تريدون أن تكونوا استثنائيين ‫أو أصحاب قرار أو أشدّاء؟" 113 00:06:19,253 --> 00:06:22,965 ‫الأمر أشبه بفيلم "سكارفيس". ‫أريد الدنيا وكل ما فيها. 114 00:06:23,049 --> 00:06:25,093 ‫{\an8}- مرّ "ديدي" من هنا. ‫- لكنك حصلت على كل شيء. 115 00:06:25,176 --> 00:06:27,011 ‫{\an8}"(إريك سيرمون)، ‫من أعضاء فرقة (إي بي إم دي)" 116 00:06:27,095 --> 00:06:29,097 ‫{\an8}نجحنا يا أهل "نيويورك"! 117 00:06:29,597 --> 00:06:32,308 ‫نجحنا يا أهل "هارلم"! ‫نجحنا يا أهل "ماونت فيرنون". 118 00:06:32,392 --> 00:06:35,103 ‫كان "شون" يسير وفق شعار محدد. 119 00:06:35,603 --> 00:06:36,813 ‫{\an8}"لن يتفوّق عليّ أحد." 120 00:06:36,896 --> 00:06:37,814 ‫{\an8}"(آل بي شور)" 121 00:06:38,481 --> 00:06:40,858 ‫نادرًا ما تجد مثيلًا لـ"شون". 122 00:06:40,942 --> 00:06:44,570 ‫لن نرى مثيلًا لـ"شون" ‫وأنا على قيد الحياة. إطلاقًا! 123 00:06:46,447 --> 00:06:49,909 ‫كلما زادت أمواله، زاد نفوذه. 124 00:06:49,992 --> 00:06:52,703 ‫وكلما زاد نفوذه، زادت أمواله. 125 00:06:53,579 --> 00:06:54,664 ‫{\an8}"(روجر بوندز)، حارسه السابق" 126 00:06:54,747 --> 00:06:56,582 ‫{\an8}ولطالما شعر بأن المال هو الحلّ لأي مشكلة. 127 00:06:57,959 --> 00:07:01,796 ‫أشعر بأنه من المهم أن نبلغ الناس 128 00:07:01,879 --> 00:07:04,715 ‫{\an8}بوجهة نظر المحلّفين ‫التي دفعتنا إلى التوصّل لهذا الحُكم. 129 00:07:04,799 --> 00:07:06,717 ‫{\an8}"المحلّفة 160، قضية (أمريكا) ضد (كومز)" 130 00:07:08,886 --> 00:07:12,807 ‫المسألة لها أبعاد ‫أكثر من التي نشرتها وسائل الإعلام. 131 00:07:13,307 --> 00:07:15,435 ‫هل تريد وضع أغراض في حقيبة خصري يا "كينغ"؟ 132 00:07:16,436 --> 00:07:19,147 ‫إنه يبتكر رواية دائمًا. 133 00:07:22,108 --> 00:07:25,528 ‫إنه أفضل راوي قصص في مجال الـ"هيب هوب". 134 00:07:26,654 --> 00:07:28,072 ‫{\an8}"(كابريكورن كلارك)، مساعدته السابقة" 135 00:07:28,156 --> 00:07:30,408 ‫{\an8}يظن أنه "سوبر مان" الأسود. ‫"يمكنني فعل ما يحلو لي." 136 00:07:30,908 --> 00:07:32,910 ‫لا يمكنك مواصلة العيش 137 00:07:32,994 --> 00:07:36,706 ‫وأنت تفعل الأمور التي كان يفعلها ‫من دون حدوث مصيبة في النهاية. 138 00:07:39,625 --> 00:07:43,754 ‫لا يمكنك مواصلة أذية الناس من دون حساب. 139 00:07:47,550 --> 00:07:48,718 ‫{\an8}إنها مسألة وقت فحسب. 140 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 ‫{\an8}"(مارك كاري)، فنان لـ(باد بوي)" 141 00:07:54,765 --> 00:07:56,476 ‫هل من الرائع العودة إلى "نيويورك"؟ 142 00:07:57,101 --> 00:07:59,228 ‫من الرائع دائمًا العودة إلى "نيويورك". 143 00:08:09,947 --> 00:08:11,657 ‫كيف تضبط مبدلات السرعات؟ 144 00:08:26,005 --> 00:08:27,673 ‫"(هارلم)، مدينة (نيويورك)" 145 00:08:27,757 --> 00:08:32,803 ‫كنت موجودًا منذ بداية ظهور "شون كومز". 146 00:08:34,180 --> 00:08:38,100 ‫شاركت "شون" في تأسيس "باد بوي". 147 00:08:39,101 --> 00:08:44,732 ‫أبهرتني أفكاره وموهبته الفريدة. 148 00:08:45,733 --> 00:08:48,444 ‫{\an8}لكن كانت شخصيته مختلفة تمامًا وقتها. 149 00:08:48,528 --> 00:08:50,571 ‫{\an8}"(كيرك بوروز)، مؤسس مشارك لـ(باد بوي)" 150 00:08:50,655 --> 00:08:51,739 ‫{\an8}مرحبًا يا صديقي "باف". 151 00:08:51,822 --> 00:08:53,199 ‫هل تريد… سآخذها… 152 00:08:53,282 --> 00:08:57,537 ‫كان "شون" في الـ19 ‫عندما ترك جامعة "هاورد". 153 00:08:57,620 --> 00:09:01,791 ‫أراد دخول صناعة الموسيقى ‫القائمة على المظهر والتسويق المتقن. 154 00:09:02,291 --> 00:09:05,127 ‫{\an8}"- يبدو لي أنك تحتاج إلى حبي ‫- أجل! تحتاج إليه فعلًا…" 155 00:09:05,211 --> 00:09:06,879 ‫{\an8}"أغنية (وات يو نيد) لـ(ستايسي لاتيساو)" 156 00:09:06,963 --> 00:09:10,550 ‫{\an8}بدأ بالرقص ‫ورغب في الظهور في فيديوهات الأغاني. 157 00:09:10,633 --> 00:09:12,009 ‫{\an8}"لست الرجل الذي كنت عليه" 158 00:09:12,093 --> 00:09:14,929 ‫{\an8}"أغنية (آي آم نوت ذا مان آي يوزد تو بي) ‫لفرقة (فاين يونغ كانيبالز)" 159 00:09:15,012 --> 00:09:18,641 ‫أراد أن يكون له تأثير على ثقافة الـ"بوب" 160 00:09:18,724 --> 00:09:21,936 ‫في وقت كانت الأوضاع تتغيّر فيه. 161 00:09:22,645 --> 00:09:24,564 ‫"أُدعى (آيس) وأتّسم بالانضباط…" 162 00:09:24,647 --> 00:09:26,274 ‫كانت موسيقى الـ"هيب هوب" تتطوّر. 163 00:09:26,774 --> 00:09:30,570 ‫سواءً أعجبك ذلك أم لا، انتشر الـ"راب" بشدة ‫وأصبح جزءًا من صناعة الأغاني. 164 00:09:30,653 --> 00:09:31,487 ‫"مجلة (وورد أب)" 165 00:09:31,571 --> 00:09:33,489 ‫"تعرفون أي وقت هذا…" 166 00:09:33,573 --> 00:09:35,533 ‫كان تغييرًا مهولًا. 167 00:09:35,616 --> 00:09:37,159 ‫فرقة "رن دي إم سي". 168 00:09:37,243 --> 00:09:38,494 ‫"كاي آر إس ون". 169 00:09:38,578 --> 00:09:39,704 ‫فرقة "بابليك إنيمي". 170 00:09:39,787 --> 00:09:40,913 ‫"راكيم". 171 00:09:40,997 --> 00:09:42,206 ‫{\an8}"…ينبغي أن تلزم الصمت…" 172 00:09:42,290 --> 00:09:43,791 ‫{\an8}أواخر الثمانينات… 173 00:09:44,333 --> 00:09:45,209 ‫{\an8}"(إريك سيرمون)" 174 00:09:45,293 --> 00:09:46,127 ‫{\an8}…كان الوضع مذهلًا. 175 00:09:46,210 --> 00:09:47,545 ‫{\an8}"فريق شركة (أبتاون) للتسجيلات" 176 00:09:47,628 --> 00:09:49,964 ‫{\an8}كانت هناك العديد ‫من شركات التسجيلات المستقلة 177 00:09:50,047 --> 00:09:53,968 ‫{\an8}التي ساعدت في انتشار موسيقى الـ"هيب هوب" ‫ووصولها إلى العالمية اليوم… 178 00:09:54,677 --> 00:09:57,430 ‫ما هذه الموسيقى الجديدة؟ 179 00:09:59,890 --> 00:10:01,434 ‫{\an8}انظروا إلى هذا! 180 00:10:01,517 --> 00:10:02,893 ‫{\an8}…مثل شركة "أبتاون ريكوردس". 181 00:10:02,977 --> 00:10:05,646 ‫{\an8}"استجمع قواك واستمع إلى هذا الإيقاع، 182 00:10:05,730 --> 00:10:07,064 ‫- تذكّر هذه القواف ‫- لماذا؟ 183 00:10:07,148 --> 00:10:09,233 ‫{\an8}إنها تعليمات (هيفي دي)! الضخم…" 184 00:10:09,317 --> 00:10:10,234 ‫{\an8}"(هيفي دي أند ذا بويز)" 185 00:10:10,318 --> 00:10:13,279 ‫{\an8}كان "هيفي دي" أشهر مغني "راب" ‫وقّع عقدًا مع شركة "أبتاون". 186 00:10:13,362 --> 00:10:14,196 ‫{\an8}"(هيفي دي)" 187 00:10:14,280 --> 00:10:15,740 ‫{\an8}- المعذرة. ‫- نستضيف "هيفي دي" اليوم. 188 00:10:15,823 --> 00:10:16,657 ‫شكرًا لقبولك الدعوة. 189 00:10:16,741 --> 00:10:19,493 ‫حتى لو كنت أشدّ الناس صرامة، ‫فسترقص على أنغام موسيقى "هيفي دي". 190 00:10:19,577 --> 00:10:21,454 ‫{\an8}لن تطفئ مذياع السيارة ‫حتى وإن كانت جدتك بجانبك. 191 00:10:21,537 --> 00:10:23,205 ‫{\an8}"صور وفيديوهات (هيفي دي)، (ذا بويز)" 192 00:10:23,289 --> 00:10:27,168 ‫{\an8}كنا نسمّيه العمدة الرسمي ‫لـ"موني إيرنين ماونت فيرنون". 193 00:10:27,251 --> 00:10:28,836 ‫"أهلًا بكم في (ماونت فيرنون)" 194 00:10:28,919 --> 00:10:31,047 ‫{\an8}"جني المال في (ماونت فيرنون)، (فيرنون)!" 195 00:10:31,130 --> 00:10:33,341 ‫{\an8}"(موني إيرنين ماونت فيرنون)، 1988" 196 00:10:33,424 --> 00:10:36,177 ‫{\an8}"ماونت فيرنون" في مقاطعة "ويستتشستر". 197 00:10:37,553 --> 00:10:39,680 ‫أول مدينة خارج "ذا برونكس". 198 00:10:40,806 --> 00:10:43,726 ‫أكسب "هيفي دي" الشهرة لتلك المنطقة. 199 00:10:43,809 --> 00:10:46,103 ‫"هيفي دي" و"ذا بويز"! 200 00:10:46,687 --> 00:10:50,900 ‫وامتد تأثيره ‫إلى جميع سكّان المناطق المجاورة. 201 00:10:51,609 --> 00:10:53,944 ‫بمن فيهم الشاب "شون كومز"، 202 00:10:54,028 --> 00:10:57,198 ‫{\an8}الذي كان يرتاد ثانوية "ماونت سانت مايكل". 203 00:10:57,698 --> 00:11:00,785 ‫{\an8}مدرسة خاصة كاثوليكية. 204 00:11:01,744 --> 00:11:04,664 ‫كان يطرق باب منزل "هيفي دي" كل يوم 205 00:11:05,164 --> 00:11:08,709 ‫طالبًا من "هيفي" أخذه ‫لمقابلة "أندريه هاريل". 206 00:11:10,628 --> 00:11:12,963 ‫{\an8}"(أندريه هاريل)، ‫المدير التنفيذي لشركة (أبتاون ريكوردس)" 207 00:11:13,047 --> 00:11:15,966 ‫{\an8}كان "أندريه" أفضل مغني "راب". 208 00:11:16,717 --> 00:11:19,595 ‫وأخذ موسيقى الشوارع إلى العالمية. 209 00:11:19,679 --> 00:11:22,682 ‫المدخل الوحيد ‫إلى الـ"هيب هوب" في تلك المرحلة 210 00:11:22,765 --> 00:11:25,518 ‫كان عن طريق "أندريه هاريل" و"راسل سيمونز". 211 00:11:26,060 --> 00:11:27,561 ‫{\an8}لدخول عالم "هيب هوب" الشركات والمال. 212 00:11:27,645 --> 00:11:29,355 ‫{\an8}"(تيم باترسون) الملقّب بـ(دوغ)، ‫صديق طفولته" 213 00:11:29,438 --> 00:11:34,026 ‫أثار "شون" إعجاب "أندريه" بما يكفي ‫لمنحه فترة تدريب. 214 00:11:34,527 --> 00:11:35,903 ‫ومن هناك كانت البداية. 215 00:11:38,406 --> 00:11:41,200 ‫عملت مع "شون" كمتدرب في شركة "أبتاون". 216 00:11:42,201 --> 00:11:43,661 ‫سأوضّح لكم الأمر. 217 00:11:44,704 --> 00:11:49,208 ‫عند التفكير في "أبتاون ريكوردس"، ‫تستحضر "هيفي دي" و"آل بي شور"! 218 00:11:49,834 --> 00:11:53,504 ‫{\an8}"سأخبرك بشعوري تجاهك ليلًا ونهارًا" 219 00:11:53,587 --> 00:11:55,339 ‫{\an8}"(نايت آند داي)، 1988، (آل بي شور)" 220 00:11:55,423 --> 00:12:00,678 ‫{\an8}كنت أول فنان ‫يتصدّر قوائم "بيلبورد" في شركة "أبتاون". 221 00:12:00,761 --> 00:12:03,681 ‫{\an8}وأول فنان يبيع مليون نسخة ‫من ألبومه في شركة "أبتاون". 222 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 ‫{\an8}كان أنيقًا جدًا وكان مهتمًا بالموضة كثيرًا. 223 00:12:10,271 --> 00:12:13,399 ‫{\an8}كان رجلًا ذا بشرة فاتحة أنيقًا ‫والفتيات كانت تحبه. 224 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 ‫إنه عزيزنا. عزيزنا. 225 00:12:17,903 --> 00:12:19,697 ‫كان "آل" يواعد "كيم". 226 00:12:20,781 --> 00:12:22,032 ‫"كيم بورتر". 227 00:12:22,950 --> 00:12:25,745 ‫كانت "كيم" تعمل ‫في مكتب الاستقبال في "أبتاون". 228 00:12:26,454 --> 00:12:28,914 ‫حالما تخرج من المصعد، ‫أول شخص تقابله هي "كيم". 229 00:12:31,500 --> 00:12:33,377 ‫وكانت طلّتها جميلة. 230 00:12:33,961 --> 00:12:37,965 ‫الجميع يقولون هذا. هل تفهم قصدي؟ ‫لكن عندما رأى "شون" "كيم"… 231 00:12:39,508 --> 00:12:40,384 ‫كان الوضع مختلفًا. 232 00:12:41,594 --> 00:12:44,805 ‫والآن ترى "شون" لا يغادر مكتب الاستقبال 233 00:12:44,889 --> 00:12:47,183 ‫يتوسل "كيم" من أجل شيء ما. 234 00:12:47,725 --> 00:12:49,310 ‫الخروج في موعد أو قبلة. 235 00:12:49,393 --> 00:12:52,188 ‫أظهر نواياه الصادقة تجاه "كيم". 236 00:12:52,772 --> 00:12:53,898 ‫{\an8}"(كيم بورتر)" 237 00:12:53,981 --> 00:12:58,110 ‫{\an8}كان الوضع غريبًا وخلق جوًا متوترًا ‫لأن الجميع كانوا يعرفون أنها حبيبة "آل". 238 00:12:59,445 --> 00:13:01,906 ‫"آل" شاب مثير وناجح ومشهور الآن. 239 00:13:01,989 --> 00:13:03,574 ‫{\an8}مرحبًا، أنا "آل بي شور" وهذا رقمي الحصري. 240 00:13:03,657 --> 00:13:05,576 ‫{\an8}"الخط الساخن لـ(آل بي شور)، 1900909-(شور)" 241 00:13:05,659 --> 00:13:08,454 ‫{\an8}دولاران للدقيقة الأولى، ‫و45 سنتًا لكل دقيقة إضافية. 242 00:13:09,121 --> 00:13:12,333 ‫ولم يكن "شون" الشريك المثالي الذي تتمناه. 243 00:13:14,376 --> 00:13:15,836 ‫لم يشرب الكحول. 244 00:13:15,920 --> 00:13:19,048 ‫منع تعاطي الماريجوانا. ‫ولم يكن يحب المخدرات. 245 00:13:19,548 --> 00:13:25,054 ‫كانت لديه تسريحة شعر مسطحة من الأعلى ‫وكان يبدو شخصًا مملًا. 246 00:13:25,763 --> 00:13:27,389 ‫لكن "شون" كان مصممًا جدًا على هذه العلاقة. 247 00:13:27,890 --> 00:13:29,558 ‫"اسمع، أؤكد لك ‫أنه يمكنني الحصول على (كيم)" 248 00:13:29,642 --> 00:13:34,104 ‫{\an8}قالوا له، "لا. مستحيل. أنت نحيل جدًا حتى." 249 00:13:34,772 --> 00:13:37,650 ‫لكن عندما يعقد "شون" العزم ‫للحصول على شيء، يحصل عليه. 250 00:13:38,317 --> 00:13:40,361 ‫قد يتطلّبه الأمر بضع سنوات، 251 00:13:40,861 --> 00:13:43,447 ‫لكن عاجلًا أم آجلًا، سيحصل عليه. 252 00:13:45,074 --> 00:13:50,663 ‫{\an8}"أندريه هاريل"، "هيفي دي"، "آل بي شور" ‫كان لديهم الكثير من المال والسُلطة. 253 00:13:50,746 --> 00:13:53,707 ‫لا أعرف كيف بلغوا تلك المكانة، ‫لكن هذا ما كنت أريد بلوغه. 254 00:13:56,168 --> 00:14:00,089 ‫{\an8}انضممت إلى شركة "أبتاون" ‫بعد أشهر قليلة من انضمام "شون". 255 00:14:00,172 --> 00:14:04,218 ‫{\an8}ورأيته يصنع مجدًا. 256 00:14:04,301 --> 00:14:07,930 ‫كان عليه تعلّم دروس حول كيفية ‫فهم الموضة وبناء الشخصية في "أبتاون". 257 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 ‫تعلّمت الكثير بسرعة. 258 00:14:13,185 --> 00:14:14,562 ‫التواجد أمام "ويلي برغرز" 259 00:14:14,645 --> 00:14:16,897 ‫في تقاطع شارع 145 والشارع الثامن ‫أو في حانة "ذا روفتوب". 260 00:14:16,981 --> 00:14:18,607 ‫{\an8}لنبدأ الاحتفال يا حضور "روف توب"! 261 00:14:18,691 --> 00:14:21,443 ‫الموضة وطريقة المشي والحديث 262 00:14:21,527 --> 00:14:25,030 ‫والسلوك والدافع والتصميم. 263 00:14:25,114 --> 00:14:27,825 ‫كنت مستعدًا لفعل كل ما يتطلّبه الأمر للفوز. 264 00:14:28,742 --> 00:14:32,580 ‫كان الشاب "شون كومز" آنذاك مثابرًا جدًا. 265 00:14:32,663 --> 00:14:35,958 ‫{\an8}إن طلبت منه أسخف الأمور للقيام بها 266 00:14:36,041 --> 00:14:37,459 ‫{\an8}فسيقول لك سمعًا وطاعة. 267 00:14:39,253 --> 00:14:42,423 ‫{\an8}أول مهمة أوكلناها إليه كانت الذهاب ‫وإحضار شريط على بُعد عشرة مربعات سكنية. 268 00:14:42,506 --> 00:14:44,925 ‫{\an8}"(أندريه هاريل)، ‫المدير التنفيذي لشركة (أبتاون ريكوردس)" 269 00:14:45,009 --> 00:14:46,427 ‫{\an8}فعاد بعد دقيقتين أو ما شابه. 270 00:14:46,510 --> 00:14:49,346 ‫{\an8}كنت أجري مكالمة هاتفية، ‫رفعت بصري وإذا به عاد فقلت، 271 00:14:49,847 --> 00:14:53,642 ‫"كيف وصلت إلى هناك بهذه السرعة؟" ‫فأجاب، "ذهبت وعدت ركضًا." 272 00:14:54,184 --> 00:14:57,354 ‫حينها قلت، "حسنًا." 273 00:14:59,106 --> 00:15:01,817 ‫كان ينبغي أن أعرف ‫أن شعلة تلك المثابرة لن تخمد أبدًا. 274 00:15:01,901 --> 00:15:03,652 ‫الركض لبلوغ هدف ما. 275 00:15:04,153 --> 00:15:08,991 ‫حظي بإعجاب "أندريه" ‫وأثبت أنه ذو قيمة كبيرة للشركة. 276 00:15:09,533 --> 00:15:11,785 ‫أصبح لا يمكن الاستغناء عنه. 277 00:15:11,869 --> 00:15:14,622 ‫كان يقول، "من سيجلب ملابسي؟ ‫ومن سيعتني بسيارتي؟ 278 00:15:14,705 --> 00:15:16,790 ‫أنت تريحني كثيرًا." 279 00:15:16,874 --> 00:15:18,626 ‫ثم عاشا معًا. 280 00:15:20,294 --> 00:15:23,672 ‫اشتريت أول منزل بمليون دولار. ‫من المضحك أن عطلة نهاية الأسبوع تلك، 281 00:15:23,756 --> 00:15:27,009 ‫قبل أن أنتقل إلى هناك، ‫كان قد خاض شجارًا غريبًا مع أمه. 282 00:15:27,092 --> 00:15:30,638 ‫وقال، "لا يمكنني العودة إلى المنزل. ‫يجب أن أبقى معك هنا." 283 00:15:30,721 --> 00:15:32,556 ‫انتقل "باف" إلى المنزل قبل أن أفعل. 284 00:15:34,934 --> 00:15:37,853 ‫في تلك الأثناء، ‫كان "أندريه" يرعاه كابن له. 285 00:15:37,937 --> 00:15:41,732 ‫كان "أندريه" الرجل البالغ الوحيد ‫الذي توافق معه. 286 00:15:42,566 --> 00:15:46,695 ‫نشأ "شون" في ظلّ وهم مفهوم الذكورة. 287 00:15:49,198 --> 00:15:52,534 ‫أول لقاء لي مع "شون"، ‫أتذكّره وكأنه حدث أمس. 288 00:15:54,286 --> 00:15:57,998 ‫استأجرت عائلتي الطابق الأول لمنزل "شون". 289 00:15:59,124 --> 00:16:04,171 ‫كنت وحيد والديّ. وصار لـ"شون" صديق مقرّب. 290 00:16:05,756 --> 00:16:08,133 ‫عاصرنا الكثير من التجارب الأولى معًا. 291 00:16:08,217 --> 00:16:09,343 ‫"(تيم باترسون)، (شون كومز)" 292 00:16:10,928 --> 00:16:12,429 ‫علّمته ركوب الدراجة. 293 00:16:12,930 --> 00:16:16,141 ‫كانت أفضل لحظة عندما أحرر يديّ ‫وأدعه يقودها بنفسه. 294 00:16:17,393 --> 00:16:19,186 ‫توافقنا تمامًا. 295 00:16:19,269 --> 00:16:21,897 ‫كان "شون" شخصًا غير متكيف مع مجتمعه كحالي. 296 00:16:22,773 --> 00:16:26,902 ‫{\an8}لكن الفرق بين عائلتينا ‫أن أبي علّمني الصواب من الخطأ. 297 00:16:28,779 --> 00:16:30,698 ‫لم يتلقّن "شون" ذلك. 298 00:16:31,532 --> 00:16:34,535 ‫سيداتي وسادتي، ‫أود أن أقدّم إليكم أمي "جانيس كومز". 299 00:16:35,577 --> 00:16:38,831 ‫{\an8}"(إنسايد ذا أكتورز استوديو)، 2010" 300 00:16:41,125 --> 00:16:44,628 ‫{\an8}ما هي الوظائف الأساسية ‫التي عملت فيها لدعم عائلتك؟ 301 00:16:44,712 --> 00:16:46,839 ‫عملت في كثير من الوظائف في آن واحد. 302 00:16:46,922 --> 00:16:49,967 ‫عملت في منظمة الشلل الدماغي المتحدة. 303 00:16:50,050 --> 00:16:54,221 ‫عملت في سلك التعليم في مقاطعة "ويستتشستر". 304 00:16:54,304 --> 00:16:56,181 ‫من خلال قيادة حافلة المدرسة. 305 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 ‫عملت في متجر أغراض أطفال. 306 00:16:58,934 --> 00:17:02,646 ‫وهو لا يعلم هذا، لكنني عملت أيضًا ‫في حانة تعمل إلى ما بعد ساعات العمل. 307 00:17:04,732 --> 00:17:06,108 ‫مُضطرة إلى أن أكون صريحة. 308 00:17:06,191 --> 00:17:08,694 ‫- عليّ أن أكون صريحة. ‫- حسنًا. 309 00:17:09,319 --> 00:17:10,696 ‫حسنًا. يا للهول! 310 00:17:13,240 --> 00:17:14,116 ‫حسنًا. 311 00:17:14,199 --> 00:17:17,036 ‫جنيت المزيد من المال ‫لأن الرجال رأوا أنني فاتنة جدًا. 312 00:17:17,119 --> 00:17:19,913 ‫كنت أسكب الكحول. ‫وكانوا يعطونني بقشيشًا سخيًا. 313 00:17:20,622 --> 00:17:21,623 ‫{\an8}"(جانيس كومز)" 314 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 ‫{\an8}في منزل "شون"، ‫كانت هناك "جانيس" وكان هناك "شون". 315 00:17:26,879 --> 00:17:28,589 ‫{\an8}اسم والدي هو "ملفين كومز". 316 00:17:29,089 --> 00:17:32,259 ‫{\an8}لم تسنح لي فرصة التعرّف عليه. ‫كنت صغيرًا جدًا. 317 00:17:32,342 --> 00:17:34,720 ‫تعرّض والدي لطلق ناري في رأسه ‫في "سنترال بارك ويست". 318 00:17:34,803 --> 00:17:36,305 ‫"قاتل الضحية يُدعى (ويلثي دوبي بيدر)" 319 00:17:36,388 --> 00:17:37,931 ‫أجريت بحثًا. 320 00:17:38,599 --> 00:17:40,559 ‫قالوا إن أمي أحضرتني إلى… 321 00:17:40,642 --> 00:17:42,144 ‫"دفن مروّج مخدرات مشتبه به في (هارلم)" 322 00:17:42,227 --> 00:17:43,979 ‫…إلى الجنازة مرتدية معطف فرو شنشيلة طويل. 323 00:17:44,063 --> 00:17:46,315 ‫"تاركًا زوجته (جانيت) ‫التي ارتدت ثياب شنشيلة في الجنازة" 324 00:17:46,398 --> 00:17:47,524 ‫كان ذلك بمثابة تنهيدة ارتياح. 325 00:17:47,608 --> 00:17:48,442 ‫"وطفل صغير" 326 00:17:48,525 --> 00:17:51,779 ‫لأنني عرفت أخيرًا ‫أن ما كنت أشعر به كان حقيقيًا. 327 00:17:51,862 --> 00:17:54,198 ‫وأنني كنت ابن محتال أو رجل عصابة. 328 00:17:55,157 --> 00:17:58,869 ‫كان حضور "ملفين" طاغيًا وأمواله كثيرة. 329 00:17:58,952 --> 00:18:03,540 ‫وأدركت أن "ملفين" ‫جعل كثيرًا من الأمور ممكنة. 330 00:18:05,167 --> 00:18:07,127 ‫لكن والدة "شون" كانت أهم شخص في حياته. 331 00:18:09,129 --> 00:18:14,384 ‫إن تمعنت في بعض الصور القديمة ‫التي التقطتها "جانيس" لـ"شون"، 332 00:18:14,468 --> 00:18:17,763 ‫فستلاحظ أنها كانت تبالغ ‫في إظهاره بأفضل حلّة. 333 00:18:19,932 --> 00:18:21,058 ‫القبعات. 334 00:18:21,975 --> 00:18:23,268 ‫معاطف الفرو. 335 00:18:23,769 --> 00:18:29,066 ‫أظن أنها حاولت تعويضه بشدة عن رحيل الأب 336 00:18:29,149 --> 00:18:32,820 ‫بجعله هذا الفتى ‫شديد الاهتمام بمظهره وأناقته. 337 00:18:34,279 --> 00:18:36,907 ‫كان ارتباط "شون" بـ"هارلم" عميقًا. 338 00:18:39,118 --> 00:18:42,663 ‫من كان رائعًا في "هارلم"، ‫فقد كان رائعًا في طفولته. 339 00:18:43,831 --> 00:18:45,833 ‫لطالما أتت "جانيس" إلى "هارلم". 340 00:18:45,916 --> 00:18:48,127 ‫وفي بعض الأوقات كانت تحضرنا معها. 341 00:18:51,713 --> 00:18:55,008 ‫نركب سيارة "كاديلاك" جديدة، ‫لأن "جانيس" كانت تقودها. 342 00:18:56,135 --> 00:19:00,639 ‫تتوقف عند عدّة أماكن. ‫وكنا نعرف القاعدة والإجراءات. 343 00:19:00,722 --> 00:19:02,349 ‫تقول، "اجلسا، سأعود حالًا." 344 00:19:02,432 --> 00:19:05,477 ‫لا تطفئ السيارة ولن يسرقها أحد. 345 00:19:07,271 --> 00:19:10,858 ‫لا، كنت لتلاحظ ‫أن هذه العائلة تعيش أجواء مختلفة. 346 00:19:12,818 --> 00:19:16,697 ‫كانت الأجواء مختلفة في هذا المنزل. 347 00:19:16,780 --> 00:19:18,282 ‫"أشعر بالحب…" 348 00:19:18,365 --> 00:19:20,325 ‫يشغّلون الكثير من أغاني "دونا سمر". 349 00:19:21,160 --> 00:19:23,078 ‫ويشاهدون نوع هذه الأفلام. 350 00:19:23,162 --> 00:19:25,622 ‫يجب أن يكون الأفضل. 351 00:19:25,706 --> 00:19:27,958 ‫هذا النوع من الأفلام ‫الذي يُسلّط الضوء على استغلال السود. 352 00:19:28,041 --> 00:19:29,209 ‫"سوبر دود". 353 00:19:29,293 --> 00:19:30,586 ‫كنا نشاهد فيلم "سوبر فلاي". 354 00:19:30,669 --> 00:19:32,129 ‫"سوبر فلاي". 355 00:19:32,212 --> 00:19:33,755 ‫وفيلم "ذا ماك". 356 00:19:33,839 --> 00:19:37,801 ‫عندما تكون معدمًا، وتريد مجدًا، ‫عليك أن تكون قوّادًا. 357 00:19:38,635 --> 00:19:39,803 ‫"(ذا ماك)" 358 00:19:39,887 --> 00:19:41,889 ‫كانت أفلامًا عن المحتالين. 359 00:19:44,641 --> 00:19:50,564 ‫في منزل "شون"، تبدأ في رؤية كل الأمور ‫التي شاهدتها في الأفلام. 360 00:19:52,608 --> 00:19:54,568 ‫كانت "جانيس" بارعة في إقامة حفلة. 361 00:19:55,611 --> 00:19:56,945 ‫وكان يحضر الكثير لحفلاتها. 362 00:19:57,654 --> 00:20:01,533 ‫السيدات التي كنّ يحضرن كنّ أنيقات وساحرات. 363 00:20:01,617 --> 00:20:03,285 ‫كان رجال سود يحضرون أيضًا. 364 00:20:03,368 --> 00:20:07,539 ‫يمكنك إن أردت اعتبارهم قوّادين أو محتالين. 365 00:20:07,623 --> 00:20:09,958 ‫يحضر لاعب ‫من فريق "نيويورك نيكس" لكرة السلة. 366 00:20:10,459 --> 00:20:11,376 ‫أو لاعبان. 367 00:20:14,254 --> 00:20:18,008 ‫كان هناك مسرح في غرفة معيشتها. مسرح حرفيًا. 368 00:20:18,550 --> 00:20:20,636 ‫وهو المكان الذي نقصده للرقص. 369 00:20:22,512 --> 00:20:26,558 ‫وترى الجميع ينادونك بـ"عزيزي" ‫و"ارقص هكذا". 370 00:20:32,272 --> 00:20:34,816 ‫وكان يشهد كل ما يجري. 371 00:20:40,239 --> 00:20:43,325 ‫ما كان يشاهده في الأفلام، ‫تجسّد أمامه على أرض الواقع، 372 00:20:43,408 --> 00:20:45,661 ‫وهذا ما غيّر شخصية "شون كومز". 373 00:20:48,497 --> 00:20:50,457 ‫ضع في اعتبارك أن "شون" كان طفلًا ساذجًا. 374 00:20:51,750 --> 00:20:54,211 ‫كان الأطفال يتنمرون له كثيرًا في الحي. 375 00:20:55,170 --> 00:20:57,089 ‫ولم يكن يعرف كيف يدافع عن نفسه. 376 00:20:58,548 --> 00:20:59,883 ‫كان "شون" أميرًا. 377 00:21:00,592 --> 00:21:03,428 ‫و"جانيس" لم تكن تريد أميرًا ضعيفًا. 378 00:21:04,805 --> 00:21:06,139 ‫كانت تريده أن يكون صلبًا. 379 00:21:06,640 --> 00:21:08,558 ‫قلت، "سأبلغ الـ12 من عمري. 380 00:21:09,059 --> 00:21:11,770 ‫{\an8}وكنت أحيانًا أخرج وأعود ‫في حوالي الـ3:00 أو الـ4:00 صباحًا." 381 00:21:11,853 --> 00:21:14,022 ‫{\an8}لسنا مضطرين ‫إلى التطرّق لهذا الأمر الآن يا "جيمس". 382 00:21:14,106 --> 00:21:15,899 ‫{\an8}"(إنسايد ذا أكتورز استوديو)، 2010" 383 00:21:15,983 --> 00:21:17,109 ‫سيدتي؟ 384 00:21:17,192 --> 00:21:18,819 ‫تلقّى الكثير من الضرب أيضًا. 385 00:21:20,570 --> 00:21:23,198 ‫تعرّضه للضرب أشعرني بالخوف. 386 00:21:24,491 --> 00:21:25,367 ‫مفهوم؟ 387 00:21:26,493 --> 00:21:27,786 ‫تعرّضت للضرب أيضًا. 388 00:21:29,788 --> 00:21:32,416 ‫لكن عندما كان يُضرب لم يكن الأمر… 389 00:21:33,542 --> 00:21:35,043 ‫لم يكن الأمر مزاحًا. 390 00:21:35,544 --> 00:21:36,378 ‫لم يكن كذلك. 391 00:21:38,964 --> 00:21:40,924 ‫اللعنة، أكره استحضار ذلك يا صاح. 392 00:21:44,261 --> 00:21:46,888 ‫أظن أن أمي كانت تربيني ‫لأستطيع مواجهة العالم الحقيقي. 393 00:21:46,972 --> 00:21:50,809 ‫{\an8}كانت تقول لي دائمًا إن ضربني أحد ‫فعليّ التأكد من ردّ الصاع صاعين. 394 00:21:50,892 --> 00:21:52,477 ‫{\an8}وأن أحرص ألّا يعيد الكرّة. 395 00:21:52,561 --> 00:21:54,271 ‫{\an8}وأن أحرص على أن ينالوا ما يستحقون. 396 00:21:55,105 --> 00:21:58,692 ‫{\an8}تعرف كيف يتردد صوت أمك على مسامعك؟ 397 00:21:59,192 --> 00:22:00,027 ‫"يا فتى 398 00:22:00,819 --> 00:22:01,778 ‫يُستحسن بك… 399 00:22:02,654 --> 00:22:03,613 ‫يا فتى؟" 400 00:22:04,990 --> 00:22:07,659 ‫بدأ "شون" القتال. بدأ يهاجم. 401 00:22:08,869 --> 00:22:10,954 ‫لكن "شون" لا يقاتل هكذا. 402 00:22:11,455 --> 00:22:14,791 ‫"شون" يعضّ ويقضم الأذن. 403 00:22:14,875 --> 00:22:17,502 ‫سوف ينحر رقبتك بفمه. 404 00:22:18,337 --> 00:22:19,629 ‫المهم ألّا يخسر. 405 00:22:23,633 --> 00:22:26,053 ‫أعرف أشخاصًا شكّل الألم شخصيتهم. 406 00:22:26,928 --> 00:22:28,305 ‫وهناك من شكّل الحب شخصيتهم. 407 00:22:29,598 --> 00:22:32,934 ‫وإن تلقّى المرء ألمًا أكثر من الحب، فاحترس. 408 00:22:35,645 --> 00:22:38,315 ‫لأن الألم كل ما سيقدّمه للآخرين. 409 00:22:39,191 --> 00:22:44,404 ‫لأنك تستجيب لهذا الألم ‫الذي يبدو أنك لا تستطيع استئصاله منك. 410 00:22:45,405 --> 00:22:47,824 ‫"تم الاتصال بـ(جانيس كومز) ‫للتعليق على الادعاءات" 411 00:22:47,908 --> 00:22:50,285 ‫"التي تُفيد بأنها تسببت ‫في أذى جسدي لـ(شون كومز)" 412 00:22:50,369 --> 00:22:53,413 ‫"لكنها لم تستجب لطلبنا." 413 00:22:56,333 --> 00:22:58,293 ‫لم أكن أعرف الكثير عنه. 414 00:22:58,960 --> 00:23:01,213 ‫أعرف أنه مغرور كثيرًا. 415 00:23:01,296 --> 00:23:03,215 ‫"(جوي ديكرسون نيل)" 416 00:23:03,298 --> 00:23:06,301 ‫قابلته في حوالي عام 1989 أو 1990. 417 00:23:06,968 --> 00:23:09,179 ‫كانت وظيفتي ‫الترويج لمقاطع الفيديو الموسيقية. 418 00:23:09,846 --> 00:23:12,432 ‫وكان "بافي" دائمًا يقوم بالترويج للحفلات. 419 00:23:12,516 --> 00:23:15,310 ‫{\an8}لذا كان دائمًا يوزّع المنشورات. 420 00:23:15,894 --> 00:23:18,313 ‫آنذاك كنت أعمل مع "أندريه هاريل" ‫ولم أكن أتقاضى أجرًا كافيًا. 421 00:23:18,397 --> 00:23:19,856 ‫"(باف دادي) يدعوك لـ(داديز هاوس)" 422 00:23:19,940 --> 00:23:22,609 ‫اضطُررت إلى الترويج لحفلات بشكل جانبي. ‫كان كل شيء يسير على ما يُرام. 423 00:23:22,692 --> 00:23:23,860 ‫"داديز هاوس". 424 00:23:23,944 --> 00:23:25,237 ‫"(داديز هاوس)، الخميس 22 أغسطس" 425 00:23:25,320 --> 00:23:27,239 ‫كان بارعًا بما يكفي للترويج للحفلات. 426 00:23:27,322 --> 00:23:29,449 ‫{\an8}كانت أنجح الحفلات في ذلك الوقت. 427 00:23:30,367 --> 00:23:32,911 ‫لكن كل ذلك كان من أجل الترويج لنفسه. 428 00:23:32,994 --> 00:23:36,706 ‫أحد الإخوة الذين لهم الفضل في نجاح الحفلة. ‫صديقي "باف دادي". 429 00:23:36,790 --> 00:23:39,709 ‫هذا واجبي. ‫طالما إخوتي وأخواتي من السود مجتمعين. 430 00:23:39,793 --> 00:23:41,128 ‫مثلما جمعنا صديقي "دوغ إي فريش". 431 00:23:41,211 --> 00:23:44,714 ‫كل النساء الجميلات هنا. ‫تجمّعنا لقضاء وقت ممتع. 432 00:23:44,798 --> 00:23:47,801 ‫ذهبت إلى حفلة صديق مقرّب. 433 00:23:51,179 --> 00:23:52,389 ‫كان قد تأخر الوقت كثيرًا. 434 00:23:53,056 --> 00:23:54,599 ‫{\an8}"مذكرات (جوي ديكرسون نيل)" 435 00:23:54,683 --> 00:23:57,018 ‫{\an8}فقال "بافي"، "لنذهب للاحتفال أكثر 436 00:23:57,769 --> 00:23:59,688 ‫في منزل (أندريه هاريل)." 437 00:24:01,857 --> 00:24:04,025 ‫لم يكن "أندريه هاريل" هناك، ‫كان خارج البلدة. 438 00:24:08,405 --> 00:24:10,949 ‫كانوا يُدخلون طين أحذيتهم داخل المنزل 439 00:24:11,032 --> 00:24:14,244 ‫وأتذكّر آخر الليل ‫أنني كنت أساعد في تنظيف الطين. 440 00:24:16,163 --> 00:24:21,084 ‫{\an8}كان "بافي" مهذبًا جدًا وشكرني على مساعدته. 441 00:24:21,168 --> 00:24:22,377 ‫وسألني، 442 00:24:22,461 --> 00:24:26,923 ‫"تلقّيت مكالمة هاتفية للتو. ‫انسحبت هذه الفتاة من هذا الفيديو الموسيقى. 443 00:24:27,007 --> 00:24:28,341 ‫هل يمكنك أخذ مكانها؟" 444 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 ‫فقلت له، 445 00:24:30,135 --> 00:24:31,678 ‫"لا أمثّل في فيديوهات موسيقية." 446 00:24:31,761 --> 00:24:33,096 ‫"طريق (نيو جيرسي) السريع" 447 00:24:33,180 --> 00:24:35,765 ‫لكن هذه الحفلة كانت في "نيو جيرسي". 448 00:24:35,849 --> 00:24:39,311 ‫وكنت بحاجة إلى من يوصلني إلى "مانهاتن". 449 00:24:39,936 --> 00:24:41,813 ‫لذا وافقت على عرضه. 450 00:24:44,774 --> 00:24:46,943 ‫{\an8}لن أنسى أبدًا أنني كنت أرتدي الثياب نفسها… 451 00:24:47,027 --> 00:24:48,195 ‫{\an8}"(جوي ديكرسون نيل)" 452 00:24:48,278 --> 00:24:50,113 ‫{\an8}…التي كنت أرتديها في الليلة السابقة. 453 00:24:50,614 --> 00:24:53,867 ‫سُمّي الفيديو الموسيقي "ستريث فروم ذا سول". 454 00:24:54,910 --> 00:24:56,203 ‫غناء "فينيس آند سينكويس". 455 00:24:56,286 --> 00:24:58,038 ‫"(فينيس آند سينكويس)، (ذا سول سيسترز)" 456 00:24:58,121 --> 00:25:01,458 ‫يتمحور مشهدي المفترض تمثيله ‫حول ترجّلي من السيارة 457 00:25:01,541 --> 00:25:04,878 ‫والذهاب مع هاتين الفتاتين ‫والابتعاد عن ذلك القوّاد. 458 00:25:04,961 --> 00:25:07,047 ‫"ارتداؤك لملابس جميلة في السيارة، ‫لا يجعل منك نجمًا 459 00:25:07,130 --> 00:25:09,424 ‫لا يمكنك التكلّم بلطف وفعل العكس 460 00:25:09,508 --> 00:25:11,885 ‫لأنك حينها ستُصنّف على أنك مزيف، أجل ومنافق 461 00:25:11,968 --> 00:25:14,387 ‫لا يمكنك أن تكون صالحًا، ‫تدّعي الاستقامة ثم تُخطئ 462 00:25:14,471 --> 00:25:16,848 ‫استنشاق المخدرات ومعاقرة الخمر والقيادة، ‫وترضى بتعري أختك 463 00:25:16,932 --> 00:25:19,226 ‫أتعرف ماذا يعتبر أبناء عرقك تصرّفك؟ ‫خزي لا يُغتفر! 464 00:25:19,309 --> 00:25:21,561 ‫الأخوات اللواتي فطرت قلوبهنّ ‫لا يردن النظر إلى وجهك! 465 00:25:21,645 --> 00:25:24,356 ‫هل تريد أن تصبح قوّادًا يا صاح؟ ‫لست قاسيًا كفاية 466 00:25:24,439 --> 00:25:26,525 ‫وهذه حقيقة نابعة من أعماق الروح" 467 00:25:33,532 --> 00:25:37,619 ‫هل حدث وأن اعتدى عليك "شون كومز" جنسيًا؟ 468 00:25:40,789 --> 00:25:41,623 ‫أجل. 469 00:25:43,959 --> 00:25:49,172 ‫اتصل بي أحدهم وأخبرني بأنه قال، ‫"تعرفين أنه يحتفظ بفيديو لك." 470 00:25:50,382 --> 00:25:52,300 ‫فسألت باستغراب، "ماذا؟" 471 00:25:52,884 --> 00:25:57,764 ‫وعندها وصفه لي وشرح لي الوضع. 472 00:26:01,101 --> 00:26:03,979 ‫"في نوفمبر 2023، رفعت (جوي ديكرسون نيل) ‫دعوة قضائية ضد (شون كومز)" 473 00:26:04,062 --> 00:26:06,231 ‫"وفقًا لقانون ‫الناجين البالغين لمدينة (نيويورك)." 474 00:26:06,314 --> 00:26:11,194 ‫"كانت دعواها من بين أولى الدعاوى المدنية ‫ضد (شون كومز) والتي تجاوز عددها 80 دعوى." 475 00:26:11,278 --> 00:26:13,113 ‫"المحكمة العليا، ‫المدعية (جوي ديكرسون نيل)" 476 00:26:13,196 --> 00:26:14,531 ‫"ضد (شون كومز) المدّعى عليه" 477 00:26:14,614 --> 00:26:16,157 ‫"تحت تأثير المخدرات" 478 00:26:16,241 --> 00:26:17,242 ‫"التعرّض لاعتداء جنسي" 479 00:26:17,325 --> 00:26:18,618 ‫أريد أن أقول هذا فحسب. 480 00:26:19,703 --> 00:26:23,456 ‫كانت هذه الواقعة مدمرة جدًا لعائلتي. 481 00:26:24,874 --> 00:26:25,709 ‫أمي. 482 00:26:26,209 --> 00:26:28,962 ‫إنها اختصاصية اجتماعية. لا نملك المال. 483 00:26:30,422 --> 00:26:32,340 ‫الشيء… 484 00:26:35,302 --> 00:26:36,595 ‫الذي كنا نملكه 485 00:26:37,846 --> 00:26:39,055 ‫كان شرفنا. 486 00:26:42,058 --> 00:26:43,893 ‫اعتنينا بأنفسنا جيدًا. 487 00:26:44,394 --> 00:26:46,896 ‫كنا جميلات وذكيات. 488 00:26:47,397 --> 00:26:51,526 ‫هذا هو الأساس الذي كنت أملكه. 489 00:26:51,610 --> 00:26:53,278 ‫احترام الذات. 490 00:26:54,988 --> 00:26:58,867 ‫كتبت أمي رسالة إلى والدي "كومز". 491 00:26:59,701 --> 00:27:01,286 ‫{\an8}"مسودة رسالة كتبتها أم (جوي)" 492 00:27:01,369 --> 00:27:03,371 ‫{\an8}وجدتها مؤخرًا. 493 00:27:05,874 --> 00:27:07,292 ‫- أيمكنني قراءتها؟ ‫- أجل. 494 00:27:10,545 --> 00:27:12,756 ‫"السيد والسيدة (كومز) العزيزان، 495 00:27:14,132 --> 00:27:15,425 ‫أنا أكتب لكما 496 00:27:16,426 --> 00:27:17,719 ‫لإعلامكما 497 00:27:18,553 --> 00:27:22,057 ‫بفعل اقترفه ابنكما تجاه ابنتي. 498 00:27:24,059 --> 00:27:26,519 ‫{\an8}ذات عطلة نهاية أسبوع ‫وفي أثناء زيارة ابنتي، 499 00:27:26,603 --> 00:27:29,064 ‫{\an8}استيقظت على صراخها في منتصف الليل. 500 00:27:30,857 --> 00:27:35,028 ‫{\an8}أخبرتني بأنه راودها حلم عن (بافي). 501 00:27:36,112 --> 00:27:41,785 ‫{\an8}سألتها عن سبب صراخها ‫وعن هوية المدعو (بافي) 502 00:27:41,868 --> 00:27:44,829 ‫{\an8}الذي يتسبب في مراودة الكوابيس لها. 503 00:27:45,580 --> 00:27:48,833 ‫{\an8}صُدمت وقُهرت من سماع قصتها. 504 00:27:50,251 --> 00:27:55,298 ‫أخبرتني بأن عدة أشخاص قدموا إليها لإعلامها 505 00:27:55,382 --> 00:27:59,469 ‫بأن ابنكما صوّر فيديو فاحش لها. 506 00:28:00,929 --> 00:28:06,559 ‫من دون علمها، صوّر نفسه يعتدي عليها جنسيًا. 507 00:28:09,229 --> 00:28:16,194 ‫{\an8}يبدو أن ابنكما يعرض هذه الأشرطة ‫في الحفلات على شاشات التلفاز الكبيرة. 508 00:28:18,905 --> 00:28:21,866 ‫أدرك أنه قد يكون صعبًا عليكما ‫تصديق هذا الأمر، 509 00:28:22,367 --> 00:28:25,537 ‫لكن لو لم أسمع القصة من ابنتي شخصيًا 510 00:28:25,620 --> 00:28:27,706 ‫ونظرت إلى عينيها 511 00:28:27,789 --> 00:28:31,376 ‫لكان صعبًا عليّ تصديق أي شخص 512 00:28:32,001 --> 00:28:36,589 ‫قد يقوم بفضح أحدهم بهذه الطريقة." 513 00:28:45,515 --> 00:28:48,059 ‫تواصلت مع كثير من الناس لمساعدتي. 514 00:28:51,688 --> 00:28:56,109 ‫فتلقّيت أجوبة من قبيل، ‫"ماذا تريدينني أن أفعل حيال ذلك؟" 515 00:28:56,609 --> 00:28:57,694 ‫إلى أجوبة من قبيل… 516 00:28:58,611 --> 00:29:00,905 ‫"إن ساعدتك، فلا يمكنني حضور حفلاته." 517 00:29:03,324 --> 00:29:05,326 ‫معنا "باف دادي" من "باف داديز هاوس". 518 00:29:05,410 --> 00:29:06,327 ‫كيف الحال؟ 519 00:29:06,411 --> 00:29:10,165 ‫والذي أحدث ثورة ‫في مشهد الـ"هيب هوب" هذا العام؟ 520 00:29:13,084 --> 00:29:14,878 ‫لماذا تريد فعل ذلك؟ 521 00:29:16,087 --> 00:29:18,131 ‫تعاطي المخدرات واغتصاب فتاة. 522 00:29:18,631 --> 00:29:22,218 ‫تصوّر فعلتك ثم تعرضها على الشاشة. 523 00:29:24,012 --> 00:29:25,221 ‫هذه نظريتي. 524 00:29:25,722 --> 00:29:28,057 ‫يا هذا! هل تعرف كم الساعة الآن؟ 525 00:29:28,141 --> 00:29:30,268 ‫{\an8}"ألبو مارتينيز". 526 00:29:30,351 --> 00:29:33,605 ‫{\an8}زعيم المخدرات المشهور في شوارع "هارلم" ‫وصاحب النفوذ… 527 00:29:33,688 --> 00:29:35,398 ‫{\an8}"(ألبرت مارتينيز)، 6 أغسطس 1966" 528 00:29:35,482 --> 00:29:36,816 ‫يمضي وقته في "ذا روفتوب". 529 00:29:36,900 --> 00:29:38,818 ‫مرحبًا بكم في "ذا روفتوب". 530 00:29:38,902 --> 00:29:41,321 ‫كان لدى "ألبو" الكثير من الفتيات، 531 00:29:41,404 --> 00:29:45,617 ‫{\an8}وكان يسجل الفتيات ‫اللواتي كان يمارس الجنس معهنّ. 532 00:29:45,700 --> 00:29:47,827 ‫{\an8}"(روجر بوندز)، حارس أمن سابق لـ(شون كومز)" 533 00:29:47,911 --> 00:29:50,330 ‫{\an8}وفي يوم عادي، ‫قد يحضر كاميرته ويضعها على الحائط. 534 00:29:50,413 --> 00:29:53,082 ‫وكان الجميع يعلم أن تلك فتاة فلان. 535 00:29:53,166 --> 00:29:55,585 ‫هذا مذهل! 536 00:29:58,505 --> 00:30:00,256 ‫ما رآه "شون" دفعه ليقول لنفسه، 537 00:30:00,340 --> 00:30:06,387 ‫"أريد أن يُنظر إليّ بهذه الطريقة، ‫كشخص يتمتّع بمكانة من هذا النوع." 538 00:30:07,764 --> 00:30:11,100 ‫طوال حياته، كان يحاول تكريم الرجل 539 00:30:11,184 --> 00:30:14,270 ‫الذي كان يعتقد أنه كان أحد رجال العصابات ‫المشهورين في "هارلم". 540 00:30:15,104 --> 00:30:19,901 ‫وهذا ما منح والده حضورًا طاغيًا في حياته. 541 00:30:21,110 --> 00:30:26,825 ‫يُنظر إلى أمثال "ألبو" ‫بقدر معين من الغيرة أو الحسد. 542 00:30:26,908 --> 00:30:28,660 ‫وقدر معين من الاحترام. 543 00:30:29,244 --> 00:30:32,247 ‫وهناك قدر معين من الرغبة. 544 00:30:33,122 --> 00:30:35,458 ‫وكان ذلك الطموح متأصلًا فيه منذ البداية. 545 00:30:40,922 --> 00:30:44,092 ‫هل سبق أن واجهت "شون" بهذا الشأن؟ 546 00:30:44,843 --> 00:30:45,760 ‫أجل. 547 00:30:46,845 --> 00:30:49,597 ‫تجنبته لفترة طويلة جدًا. 548 00:30:50,515 --> 00:30:52,600 ‫ثم صادفته يومًا ما. 549 00:30:53,810 --> 00:30:55,395 ‫أتى إليّ. 550 00:30:55,895 --> 00:30:58,106 ‫جثا على ركبتيه 551 00:30:58,731 --> 00:31:01,651 ‫وأقسم إنه لم يغتصبني. 552 00:31:03,361 --> 00:31:04,529 ‫وأنكر فعلته. 553 00:31:04,612 --> 00:31:06,614 ‫{\an8}"أغسطس 1991، مذكرات (جوي ديكرسون نيل)" 554 00:31:06,698 --> 00:31:10,410 ‫{\an8}"ذهبت إلى (ماكسويل هاوس)، ‫قابلت (بافي)، أنكر فعلته" 555 00:31:10,493 --> 00:31:12,787 ‫وكانت تلك آخر مرة أتحدّث فيها إليه. 556 00:31:14,080 --> 00:31:18,751 ‫نجحنا! مرحى! ‫جائزة المساهمات الجليلة للمدينة. مرحى! 557 00:31:18,835 --> 00:31:21,629 ‫عندما أفكّر فيما يتعلّق بنجاحه… 558 00:31:21,713 --> 00:31:23,840 ‫تعالي وأعطيني هذا الحب. 559 00:31:23,923 --> 00:31:28,011 ‫…أشعر بعجز كبير. 560 00:31:29,262 --> 00:31:31,848 ‫كنت أشعر بالغثيان دائمًا عندما أرى صورته. 561 00:31:34,434 --> 00:31:39,480 ‫الصورة الوحيدة في "تايمز سكوير" ‫التي يرفع قبضته فيها. 562 00:31:42,400 --> 00:31:46,195 ‫عندما رأيتها، تقيأت. تقيأت هناك في الشارع. 563 00:31:48,615 --> 00:31:52,911 ‫أنت ترفع قبضتك إعلانًا للنصر ‫وأنا أعيش في صدمة وانكسار. 564 00:31:55,288 --> 00:31:57,999 ‫"حتى هذه اللحظة، الدعوة القضائية ‫التي رفعتها (جوي ديكرسون نيل)" 565 00:31:58,082 --> 00:31:59,792 ‫"ضد (شون كومز) معلّقة." 566 00:31:59,876 --> 00:32:01,794 ‫"في طلب رفع الدعوى،" 567 00:32:01,878 --> 00:32:05,715 ‫"ينكر (كومز) أنه اختلى بـ(جوي) ‫أو أنه انخرط في أي سلوك جنسي مشين." 568 00:32:06,758 --> 00:32:08,635 ‫افسحوا المجال للشرطة! 569 00:32:09,636 --> 00:32:10,470 ‫"سبتمبر 2024" 570 00:32:10,553 --> 00:32:12,764 ‫{\an8}- مشكلة قانونية جديدة لـ"شون". ‫- دعوى قضائية جديدة أخرى. 571 00:32:12,847 --> 00:32:14,098 ‫متهم بالاعتداء الجنسي 572 00:32:14,766 --> 00:32:17,226 ‫والإتجار بالجنس ‫وإعطاء المخدرات للفتيات القاصرات. 573 00:32:17,310 --> 00:32:20,939 ‫استجوب المدعون الفيدراليون في "نيويورك" ‫العديد من اللواتي يزعمن ارتكابه لتُهم. 574 00:32:21,022 --> 00:32:23,441 ‫هذه على الأقل الدعوى المدنية العاشرة 575 00:32:23,524 --> 00:32:26,402 ‫التي تُرفع ضد "شون كومز" الملقّب بـ"ديدي" ‫بتُهمة الإتجار بالجنس… 576 00:32:26,486 --> 00:32:28,071 ‫{\an8}"(غروفي لو)، مصمم ملابسه وصديقه" 577 00:32:28,154 --> 00:32:30,198 ‫{\an8}لا تقف مكتوف اليدين يا صاح. ‫بم سيتهمونك بعد؟ 578 00:32:30,823 --> 00:32:31,866 ‫لا أعرف. 579 00:32:33,034 --> 00:32:37,205 ‫- مجرد هراء سخيف. ‫- مجرد هراء سخيف وإثارة ضجة. 580 00:32:37,789 --> 00:32:39,999 ‫- مجرد كارهين يثيرون ضجة. ‫- هذا غير منطقي. 581 00:32:41,250 --> 00:32:44,671 ‫لكن النظام القانوني هو من يفعل ذلك الآن. ‫لأنه قانونيًا… 582 00:32:44,754 --> 00:32:46,714 ‫- عليك اجتياز هذه المحنة. ‫- الأمر… أجل. 583 00:32:46,798 --> 00:32:50,510 ‫الآن عليّ إنفاق المال لحلّ هذه المشكلة. 584 00:32:52,095 --> 00:32:54,681 ‫- أجل. ‫- ليس لديهم ما يخسرونه. 585 00:32:55,932 --> 00:32:57,976 ‫ليس لديهم ما يخسرونه. 586 00:32:59,560 --> 00:33:01,479 ‫- لكنني صامد. ‫- أجل. 587 00:33:01,562 --> 00:33:04,482 ‫كيف الحال يا زعيم؟ ‫إن كنت لا تمانع، أريد التقاط صورة واحدة. 588 00:33:05,316 --> 00:33:08,319 ‫لا أجيد أخذ وضعيات جيدة أمام الكاميرا، ‫لكنني سأحاول. 589 00:33:10,905 --> 00:33:12,448 ‫- أيمكنني التقاط بعض الصور؟ ‫- أجل. 590 00:33:12,532 --> 00:33:13,783 ‫- من أجلك؟ ‫- سُررت بمقابلتك. 591 00:33:13,866 --> 00:33:16,953 ‫- صورة جماعية أم فردية؟ ‫- حسنًا. يمكننا التقاط صورة جماعية. 592 00:33:18,496 --> 00:33:22,125 ‫كان مقدرًا لـ"شون" أن يصبح مشهورًا. 593 00:33:22,208 --> 00:33:23,835 ‫- ممتن لك. ‫- العفو. 594 00:33:23,918 --> 00:33:27,505 ‫- صورة أخرى. مهلًا، ما الخطب؟ ‫- أجل. 595 00:33:27,588 --> 00:33:29,298 ‫لم أتوقّع أن يكتسب سُمعة سيئة. 596 00:33:29,382 --> 00:33:31,009 ‫أقسم إنني لم أتوقّع ذلك. 597 00:33:32,885 --> 00:33:34,095 ‫"ديسمبر 1991" 598 00:33:34,178 --> 00:33:38,349 ‫عمري 19 سنة ‫ولطالما أحببت الترفيه عن الناس. 599 00:33:38,850 --> 00:33:40,935 ‫{\an8}وفكّرت خلال العطلات، 600 00:33:41,019 --> 00:33:43,855 ‫{\an8}أنني أريد أن أقيم مباراة كرة سلة ‫للمشاهير في "هارلم". 601 00:33:44,856 --> 00:33:47,275 ‫"جامعة مدينة (نيويورك)" 602 00:33:47,358 --> 00:33:48,860 ‫كنت لاعبًا ضمن فريق في الملعب. 603 00:33:49,652 --> 00:33:52,071 ‫كنا جميعًا هناك. ‫كل مغني "راب" في "نيويورك"، صحيح؟ 604 00:33:52,947 --> 00:33:54,490 ‫{\an8}حتى برنامج "إم تي في رابس" عرض الأجواء. 605 00:33:54,574 --> 00:33:55,533 ‫{\an8}أنا في جامعة المدينة 606 00:33:55,616 --> 00:33:58,369 ‫{\an8}في قلب مدينة "نيويورك" ‫لمشاهدة "باف دادي" و"هيفي دي" 607 00:33:58,453 --> 00:34:01,080 ‫{\an8}في أول مباراة كلاسيكية ‫للمشاهير على الإطلاق. 608 00:34:01,164 --> 00:34:02,874 ‫"أول مباراة كرة سلة خيرية سنوية للمشاهير" 609 00:34:02,957 --> 00:34:04,625 ‫كانت تلك واحدة من أعظم مباريات كرة السلة. 610 00:34:04,709 --> 00:34:07,420 ‫لو نُظّمت بشكل صحيح، لكانت دخلت التاريخ. 611 00:34:12,175 --> 00:34:15,928 ‫كان الناس يتجمهرون ‫أمام الحرم الجامعي للدخول. 612 00:34:17,013 --> 00:34:20,641 ‫{\an8}لم يعد هناك أماكن شاغرة، ‫لكن استمر الناس بالوفود. 613 00:34:23,394 --> 00:34:26,105 ‫بمجرد فتحنا للأبواب، ‫بدأت الجماهير بالتدفّق. 614 00:34:26,606 --> 00:34:29,233 ‫ثم حضر الآلاف. 615 00:34:29,317 --> 00:34:31,778 ‫من فضلكم لا تدهسوا بعضكم. 616 00:34:33,988 --> 00:34:38,367 ‫لا تفزعوا من فضلكم. وعلى رسلكم أرجوكم. 617 00:34:39,243 --> 00:34:40,912 ‫فليهدأ الجميع… 618 00:34:40,995 --> 00:34:43,998 ‫حدث ما كنا ندعوه ‫في عالم الـ"هيب هوب" بالاقتحام عنوة. 619 00:34:44,082 --> 00:34:46,292 ‫{\an8}لا يملك الناس تذاكر وعلموا أنها نفدت، 620 00:34:46,375 --> 00:34:48,878 ‫{\an8}فقالوا، "تبًا، علينا الدخول ‫وسنقتحم المكان عنوة." 621 00:34:48,961 --> 00:34:50,713 ‫"الدخول، الردهة" 622 00:34:50,797 --> 00:34:53,132 ‫{\an8}عندما وصلوا إلى أسفل الدرج، ‫كانت الأبواب موصدة هناك. 623 00:34:53,216 --> 00:34:54,092 ‫{\an8}"قاعة الفعاليات" 624 00:34:54,175 --> 00:34:56,511 ‫فُتحت الأبواب لمن كانت لديهم تذاكر فحسب. 625 00:34:56,594 --> 00:34:58,179 ‫لذا علق الناس هناك. 626 00:34:59,263 --> 00:35:02,308 ‫كانوا يسحقون بعضهم بعضًا أسفل الدرج. 627 00:35:04,852 --> 00:35:07,063 ‫كنا في الملعب، نستعد لبدء المباراة. 628 00:35:07,146 --> 00:35:10,316 ‫وإذا بـ"دوغ إي فريش" يمسك الميكروفون ‫ويقول إن هناك أشخاصًا ماتوا. 629 00:35:18,533 --> 00:35:20,368 ‫سواءً كنتم مشاهير 630 00:35:20,451 --> 00:35:23,579 ‫أو أشخاصًا عاديين 631 00:35:23,663 --> 00:35:25,039 ‫فعليكم المغادرة. 632 00:35:26,290 --> 00:35:27,542 ‫انتهت المباراة. 633 00:35:33,798 --> 00:35:37,135 ‫بالغ "شون" في الترويج للمباراة ‫وقام بدعاية صاخبة. 634 00:35:37,844 --> 00:35:40,763 ‫{\an8}ما أدى إلى احتشاد الجماهير. 635 00:35:42,390 --> 00:35:45,518 ‫قال لسان حالي، ‫"تبًا، كيف حدث ذلك بهذه السرعة؟" 636 00:35:46,769 --> 00:35:48,688 ‫{\an8}كيف سيفسّر الناس هذه الحادثة؟ 637 00:35:52,108 --> 00:35:53,568 ‫نحتاج إلى الكثير من المساعدة هنا. 638 00:35:53,651 --> 00:35:56,195 ‫هناك الكثير من الأشخاص المصابين ‫ولا يتنفسون. 639 00:35:56,279 --> 00:35:57,280 ‫لا يتنفسون؟ 640 00:35:57,363 --> 00:36:00,324 ‫أجل، أعني أن لدينا حالة طارئة هنا. 641 00:36:01,409 --> 00:36:05,079 ‫"(شون كومز)" 642 00:36:08,958 --> 00:36:11,711 ‫وقعت العديد من الوفيات هنا ‫في الصالة الرياضية، أرجوكم! 643 00:36:11,794 --> 00:36:12,879 ‫وفيات؟ 644 00:36:15,173 --> 00:36:18,926 ‫عدد وفيات التدافع في مباراة كرة سلة خيرية ‫في "نيويورك" الأسبوع الماضي ارتفع إلى تسع. 645 00:36:19,010 --> 00:36:20,011 ‫"وفيات جامعة (نيويورك)" 646 00:36:20,553 --> 00:36:21,888 ‫تعرّضوا للدهس. 647 00:36:22,555 --> 00:36:24,515 ‫كل هذا من أجل 12 دولارًا. 648 00:36:24,599 --> 00:36:25,600 ‫ماذا تعني بـ12 دولارًا؟ 649 00:36:25,683 --> 00:36:27,185 ‫ثمن التذكرة 12 دولارًا. 650 00:36:28,811 --> 00:36:30,980 ‫وتبقّى سؤال غير مُجاب. 651 00:36:31,063 --> 00:36:34,734 ‫من المُلام عن حادثة التدافع ‫التي تُوفي فيها تسعة أشخاص؟ 652 00:36:36,861 --> 00:36:38,821 ‫في عناوين الصحف… 653 00:36:38,905 --> 00:36:39,864 ‫{\an8}"ثمانية سُحقوا حد الموت" 654 00:36:39,947 --> 00:36:43,326 ‫{\an8}…خلال فترة الارتباك، ‫كان ثمة تبادل للاتهامات حول هوية المسؤول، 655 00:36:43,409 --> 00:36:44,785 ‫{\an8}"التذاكر المباعة تفوق عدد المقاعد" 656 00:36:44,869 --> 00:36:46,704 ‫"لا تأمين تحمّل مسؤولية في المباراة" 657 00:36:46,787 --> 00:36:48,581 ‫الشاب "شون" في ذلك الوقت، 658 00:36:48,664 --> 00:36:51,209 ‫{\an8}حمل عبئ تلك الحادثة. 659 00:36:53,044 --> 00:36:58,132 ‫كان حلمي لهذا المساء ‫أن أعدّ برنامجًا إيجابيًا من أجل بني عرقي، 660 00:36:58,216 --> 00:37:01,177 ‫وإلى الأشخاص من عمري ومن مجتمعي. 661 00:37:01,677 --> 00:37:04,180 ‫{\an8}أيًا كان ما يجب فعله، فسنقوم به للتأكد 662 00:37:04,680 --> 00:37:07,058 ‫{\an8}من عدم تكرار هذا أبدًا. 663 00:37:07,141 --> 00:37:08,601 ‫{\an8}"(شون كومز)، راعي الحدث" 664 00:37:08,684 --> 00:37:09,977 ‫{\an8}كان أبرز خبر على الإطلاق. 665 00:37:10,728 --> 00:37:12,980 ‫هكذا أصبح مشهورًا جدًا… 666 00:37:14,440 --> 00:37:16,275 ‫من خلال تلك المباراة وتلك الوفيات. 667 00:37:17,526 --> 00:37:19,654 ‫كانت تلك بداية مجد "باف دادي". 668 00:37:21,197 --> 00:37:22,448 ‫{\an8}هكذا بالفعل كانت بداية شهرتي… 669 00:37:22,531 --> 00:37:24,158 ‫{\an8}"(شون كومز) يستذكر حادثة جامعة (نيويورك)" 670 00:37:24,659 --> 00:37:26,410 ‫{\an8}…من خلال المرور بمأساة. 671 00:37:29,247 --> 00:37:33,209 ‫كان محاصرًا في فندق ‫على الجانب الشرقي بصحبة أمه. 672 00:37:33,751 --> 00:37:36,212 ‫لم يكن يعرف ماذا سيحدث. 673 00:37:37,505 --> 00:37:40,967 ‫ورأيت "جانيس" تسأل "شون". 674 00:37:41,759 --> 00:37:44,262 ‫سيدخل مجال عالم الموسيقى. 675 00:37:44,345 --> 00:37:49,225 ‫ترك الجامعة للتو، والآن وقعت هذه المأساة. 676 00:37:49,308 --> 00:37:51,519 ‫فتساءلت إن كان اتخذ القرار الصائب. 677 00:37:53,271 --> 00:37:55,564 ‫ورأيته يضربها. 678 00:37:58,234 --> 00:38:00,861 ‫نعتها بالعاهرة وصفعها. 679 00:38:03,072 --> 00:38:04,782 ‫إنه لا يتراجع عن قراراته. 680 00:38:05,741 --> 00:38:11,038 ‫"أنكر (شون كومز) أي ادعاءات ‫بشأن تسببه بالأذى الجسدي تجاه والدته." 681 00:38:12,999 --> 00:38:16,377 ‫لا يتحمّل "شون" المعروف بـ"باف دادي" ‫وأي جهات راعية المسؤولية 682 00:38:16,460 --> 00:38:19,380 ‫عن سلسلة الأحداث المأساوية ‫التي أودت بحياة تسعة أشخاص وأصابت آخرين… 683 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‫"المروّج للمباراة: الشرطة هي المقصّرة" 684 00:38:20,965 --> 00:38:23,884 ‫{\an8}كبار المسؤولين الذين موّلوا "أبتاون" ‫أرادوا طرد "شون". 685 00:38:23,968 --> 00:38:25,761 ‫{\an8}"حادثة القتلى المسحوقين: ‫ما زال السبب مجهولًا" 686 00:38:27,263 --> 00:38:32,476 ‫رأيت "أندريه" يفعل ما بوسعه ‫لإبقاء "شون" في الشركة. 687 00:38:32,977 --> 00:38:33,936 ‫ونجح في إبقائه. 688 00:38:34,020 --> 00:38:36,772 ‫أعتقد أن "أندريه هاريل" ‫ينقل خبرته إلى ابنه. 689 00:38:36,856 --> 00:38:37,898 ‫"نوفمبر 1992" 690 00:38:37,940 --> 00:38:39,150 ‫- أنا أرشده. ‫- ترشده. 691 00:38:39,233 --> 00:38:41,193 ‫- أجل. ‫- "بافي". 692 00:38:41,277 --> 00:38:44,363 ‫حدّثني عن هذا الرجل وسبب حبك للعمل معه. 693 00:38:44,447 --> 00:38:47,074 ‫إنه لا يخشى العمل مع الشباب. 694 00:38:47,158 --> 00:38:49,744 ‫ويعرف أهمية أن يترك المرء إرثًا. 695 00:38:49,827 --> 00:38:53,914 ‫لأننا نحتاج إلى المزيد من البالغين ‫الذي يعلّمون الشباب مثلي. 696 00:38:55,416 --> 00:38:57,835 ‫أخذت "أندريه هاريل" ‫لنتناول الغداء وقلت له، 697 00:38:57,918 --> 00:39:00,755 ‫"أيمكنك منحي فرصة ‫لأكون المسؤول عن قسم (ف ت)؟" 698 00:39:01,255 --> 00:39:03,090 ‫"ف ت" هو قسم الفنانين والتوزيع. 699 00:39:03,174 --> 00:39:06,510 ‫وهو المسؤول عن العمل مع شركة تسجيلات ‫ويشرف على الإنتاجات الموسيقية 700 00:39:06,594 --> 00:39:07,636 ‫ويوجّه الفنانين. 701 00:39:08,721 --> 00:39:12,433 ‫قلت له، "امنحني فرصة. ‫أنت تصنع موسيقى للشباب. 702 00:39:12,516 --> 00:39:15,811 ‫وأنا شاب ومن أفضل مني ليرتقي بالموسيقى؟" 703 00:39:18,356 --> 00:39:20,608 ‫كانت لدينا مجموعة في الماضي. 704 00:39:20,691 --> 00:39:24,904 ‫{\an8}سافروا إلى "نيويورك"، ‫من دون سابق إنذار، لمقابلة "أندريه هاريل". 705 00:39:24,987 --> 00:39:27,740 ‫"حين نمارس الحب…" 706 00:39:27,823 --> 00:39:28,866 ‫"جوديسي". 707 00:39:28,949 --> 00:39:31,744 ‫"…إنه كالحلم…" 708 00:39:31,827 --> 00:39:34,372 ‫غنّوا أمام "أندريه" فأعجبه أداؤهم. 709 00:39:34,455 --> 00:39:37,249 ‫وعلى الفور أصبحوا مسؤولية "باف" الأولى. 710 00:39:37,333 --> 00:39:38,959 ‫اصنع مجدًا لفرقة "جوديسي" يا صاح. 711 00:39:39,043 --> 00:39:41,253 ‫ماذا يخبئ مستقبل فرقة "جوديسي"؟ 712 00:39:41,337 --> 00:39:44,256 ‫آمل أن نحقق أغنيات ناجحة تلو الأخرى. 713 00:39:44,340 --> 00:39:49,512 ‫وضع "أندريه" ثقته في "شون" وليس في الفنان. 714 00:39:51,222 --> 00:39:52,640 ‫قال لنا، 715 00:39:52,723 --> 00:39:56,519 ‫"لا يهمني من هو الفنان، أنتم أهم منه. 716 00:39:56,602 --> 00:39:59,021 ‫لن يستغني الفنانون عنكم." 717 00:39:59,105 --> 00:40:01,190 ‫{\an8}ما هو المكان المثالي ‫لتقديم موسيقاكم برأيكم؟ 718 00:40:01,273 --> 00:40:03,192 ‫{\an8}مكان يمكننا الأداء فيه ‫أمام ملايين الأشخاص. 719 00:40:03,275 --> 00:40:04,110 ‫{\an8}"(جوديسي)" 720 00:40:04,193 --> 00:40:06,779 ‫{\an8}يجب أن تكون قادرًا ‫على إحكام سيطرتك على كل شيء. 721 00:40:06,862 --> 00:40:09,990 ‫أنا في الأساس مصمم ومبتكر إطلالات 722 00:40:10,074 --> 00:40:12,743 ‫وأصمم معظم الملابس لكل الفنانين. 723 00:40:12,827 --> 00:40:18,374 ‫كان هو من صمم سراويل فرقة "جوديسي" ‫المترهلة من الأسفل تلك، 724 00:40:18,457 --> 00:40:20,668 ‫وعدم ربط خيطي الحذاء. 725 00:40:20,751 --> 00:40:26,215 ‫إنه قادر على الاندماج في المجتمع وثقافته ‫وتقديمها بشكل مُلفت. 726 00:40:28,426 --> 00:40:30,886 ‫وفعل الأمر نفسه في الاستوديو. 727 00:40:31,887 --> 00:40:34,640 ‫لم يكن "شون" منتجًا بحيث يمكنه إخبارك 728 00:40:34,723 --> 00:40:38,936 ‫عن النوتات الموسيقية المناسبة. 729 00:40:39,019 --> 00:40:42,606 ‫لكنه كان يمتلك مهارة سمعية ‫لما يمكن أن يحقق نجاحًا. 730 00:40:43,357 --> 00:40:44,567 ‫لأعطيك مثالًا. 731 00:40:44,650 --> 00:40:45,943 ‫هيا بنا يا حضور "روفتوب"! 732 00:40:46,026 --> 00:40:50,156 ‫في "ذا روفتوب" في "هارلم"، ‫كان منسّق الأغاني "بروسي بي" 733 00:40:50,239 --> 00:40:55,661 ‫ينسّق أغان شعبية إفريقية أمريكية ‫من دون موسيقى مع إيقاعات "هيب هوب" قوية. 734 00:40:58,539 --> 00:41:01,125 ‫ما أدهش الشباب في الحانات. 735 00:41:02,460 --> 00:41:05,671 ‫هذا ما فعله "شون" مع "جوديسي" ‫في تلك المقطوعات المعدّلة. 736 00:41:06,881 --> 00:41:10,801 ‫كانت بسيطة جدًا وإيقاعها قوي جدًا ‫وفيها صوت طبل وتُعطي الأولوية للإيقاع. 737 00:41:10,885 --> 00:41:12,636 ‫{\an8}"- تحدّثي إليّ يا حبيبتي ‫- تعالي وتحدّثي إليّ" 738 00:41:12,720 --> 00:41:14,513 ‫{\an8}"(كوم آند توك تو مي)، معدّلة، (جوديسي)" 739 00:41:14,597 --> 00:41:17,308 ‫{\an8}"- حبيبتي ‫- أريد مقابلتك حقًا" 740 00:41:18,350 --> 00:41:20,060 ‫بدأت أغنية "جوديسي" تتصدّر قوائم الأغاني. 741 00:41:20,144 --> 00:41:21,437 ‫"(كوم آند توك تو مي)، (جوديسي)" 742 00:41:21,520 --> 00:41:23,105 ‫"ها نحن أولاء! تألّقي يا فرقة (جوديسي)!" 743 00:41:23,189 --> 00:41:24,857 ‫{\an8}"(جوديسي)، (شوتايم آت ذا أبولو)" 744 00:41:24,940 --> 00:41:28,694 ‫{\an8}حوّل "شون" ذلك إلى استراتيجية من أجل إبراز ‫براعته المميزة كمسؤول عن قسم "ف ت". 745 00:41:28,777 --> 00:41:32,448 ‫{\an8}والفنان التالي الذي استفاد ‫من ذلك النجاح كانت "ماري جاي بلايغ". 746 00:41:33,115 --> 00:41:35,451 ‫مرحبًا يا "ماري"، أنا "باف". ‫أجيبي على الهاتف. 747 00:41:35,534 --> 00:41:37,286 ‫مرحبًا يا "ماري"، أنا "باف". 748 00:41:37,369 --> 00:41:39,705 ‫ألبوم "ماري" "واتس ذا 411؟" ‫حقق نجاحًا فوريًا. 749 00:41:39,788 --> 00:41:41,499 ‫"(ماري جاي بلايغ)، (واتس ذا 411؟)" 750 00:41:41,582 --> 00:41:43,834 ‫ثم علينا غدًا تصوير هذا الفيديو. 751 00:41:43,918 --> 00:41:46,670 ‫القبعة المسحوبة للأسفل ‫وطلّتها المتّسمة بالغموض 752 00:41:46,754 --> 00:41:49,715 ‫{\an8}وبالقليل من الظلامية والمزاجية أيضًا. 753 00:41:51,800 --> 00:41:53,719 ‫كل ذلك كان رائدًا. 754 00:41:53,802 --> 00:41:54,762 ‫"حب حقيقي" 755 00:41:54,845 --> 00:41:56,972 ‫{\an8}"(ريل لاف)، 1992، (ماري جاي بلايغ)" 756 00:41:57,056 --> 00:42:00,518 ‫{\an8}أعطى فرصة لفنانة ‫في عصر "هيب هوب" يهيمن عليه الذكور… 757 00:42:01,769 --> 00:42:03,938 ‫{\an8}كيف الحال يا متابعي برنامج "أبولو"؟ 758 00:42:04,021 --> 00:42:05,105 ‫{\an8}…فحققت نجاحًا فوريًا. 759 00:42:05,189 --> 00:42:07,233 ‫{\an8}"(ماري جاي بلايغ)، (شوتايم آت ذا أبولو)" 760 00:42:07,316 --> 00:42:09,318 ‫{\an8}وهذا خلق روح الـ"هيب هوب". 761 00:42:10,236 --> 00:42:12,821 ‫{\an8}- أصبحت "ماري" أفضل مؤدية لذلك النوع. ‫- غنّوا معي! 762 00:42:15,115 --> 00:42:17,576 ‫{\an8}"(ماري جاي)" 763 00:42:18,077 --> 00:42:21,288 ‫كان "شون" يحقق النجاحات ‫ويبدع في مؤثرات الفيديو. 764 00:42:21,789 --> 00:42:26,585 ‫في عام 1992، تمت ترقية "شون" إلى نائب رئيس ‫قسم الفنانين والتوزيع وتطوير الفنانين. 765 00:42:26,669 --> 00:42:28,504 ‫"يترقى (شون) ‫إلى نائب رئيس في (أبتاون ريكوردس)" 766 00:42:28,587 --> 00:42:29,672 ‫ما الحال؟ اسمي "باف دادي"، 767 00:42:29,755 --> 00:42:32,591 ‫نائب رئيس ‫قسم الفنانين والتوزيع وتطوير الفنانين 768 00:42:32,675 --> 00:42:34,260 ‫لشركة "أبتاون ريكوردس"، 769 00:42:34,343 --> 00:42:37,012 ‫صانع الأغاني الناجحة لـ"جوديسي" ‫و"ماري جاي بلايغ"، 770 00:42:37,096 --> 00:42:41,058 ‫و"هيفي دي" و"بويز" و"فاذر إم سي" ‫والكثير من الأغاني الناجحة. 771 00:42:41,559 --> 00:42:43,852 ‫كان لدى "بافي"، ‫"جوديسي" و"ماري جاي بلايغ". 772 00:42:44,353 --> 00:42:46,647 ‫{\an8}لكن "بافي" ‫من كبار المعجبين بـ"إي بي إم دي". 773 00:42:46,730 --> 00:42:48,691 ‫{\an8}"المغنيون الخلفيون يغنون ‫للانتشار على نطاق واسع" 774 00:42:48,774 --> 00:42:50,276 ‫{\an8}"(كروسوفر)، 1992، (إي بي إم دي)" 775 00:42:50,359 --> 00:42:52,611 ‫{\an8}شارك في فيديو تصوير أغنيتي "كروسوفر". 776 00:42:52,695 --> 00:42:53,779 ‫"الانتشار على نطاق واسع" 777 00:42:53,862 --> 00:42:57,658 ‫وطلب مني أن أؤدي مقدّمة ألبوم "411" ‫لـ"ماري جاي بلايغ". 778 00:42:58,409 --> 00:43:02,871 ‫مرحبًا يا "ماري بلايغ"، ما الحال؟ ‫أنا "إريك سيرمون" مؤدي مقدّمة ألبومك. 779 00:43:02,955 --> 00:43:06,166 ‫فعلت ذلك من أجله ثم فجأة أصبحنا صديقين. 780 00:43:08,085 --> 00:43:10,129 ‫ظننت أنها صداقة حقيقية. 781 00:43:10,629 --> 00:43:14,925 ‫حتى فطنت إلى اللعبة التي كان يمارسها. 782 00:43:15,718 --> 00:43:16,969 ‫كان لديه دافع خفي. 783 00:43:18,095 --> 00:43:19,221 ‫{\an8}"ميسا". 784 00:43:19,305 --> 00:43:20,389 ‫{\an8}"(ميسا هيلتون)" 785 00:43:20,472 --> 00:43:23,142 ‫{\an8}كان يحاول التودد إليها بعد أن انفصلنا. 786 00:43:24,143 --> 00:43:28,397 ‫أرادها "شون" ‫لأن "إريك" الناجح كان يحظى بها. 787 00:43:28,480 --> 00:43:30,024 ‫"أحب القتال، افعل ذلك فحسب…" 788 00:43:30,107 --> 00:43:33,569 ‫فكّر في نفسه قائلًا، ‫"حصلت عليها، سلبته إياها." 789 00:43:35,362 --> 00:43:37,114 ‫كان مستميتًا للحصول على الفتاة. 790 00:43:38,741 --> 00:43:42,578 ‫ولدى "شون" موهبة خاصة، ‫إن أراد شيئًا، حصل عليه. 791 00:43:43,412 --> 00:43:44,371 ‫يحصل عليه. 792 00:43:44,997 --> 00:43:47,124 ‫ويصبح ملكه الخاص. 793 00:43:49,293 --> 00:43:51,211 ‫أنا و"ميسا" كنا صديقين فحسب. 794 00:43:51,879 --> 00:43:53,839 ‫لكن أراد الحرص 795 00:43:54,381 --> 00:43:58,344 ‫ألّا أتواصل ‫وألا تكون لي أي علاقة صداقة مع تلك الفتاة. 796 00:43:59,637 --> 00:44:03,724 ‫{\an8}تفاقمت غيرة "شون" لدرجة ضربها. 797 00:44:05,434 --> 00:44:09,813 ‫خارج "أبتاون ريكوردس" مباشرةً، ‫كانا يتشاجران في الشارع 798 00:44:09,897 --> 00:44:11,607 ‫وكان يضربها على السيارة بقوة. 799 00:44:13,442 --> 00:44:14,943 ‫كانت على الأرض. 800 00:44:17,404 --> 00:44:20,783 ‫فقام الناس بسحبه بعيدًا عنها وأنقذوها منه. 801 00:44:22,493 --> 00:44:24,578 ‫بعد عام أو عامين، 802 00:44:24,662 --> 00:44:27,456 ‫كانت علاقتهما متواصلة ووُلد "جاستين". 803 00:44:29,083 --> 00:44:31,919 ‫{\an8}"(جاستين كومز)" 804 00:44:34,421 --> 00:44:38,008 ‫عندما دعاني لأكون الأب الروحي لابنه البكر، 805 00:44:39,510 --> 00:44:42,930 ‫تمكّنت من كبح أفكاري السلبية وقلت، 806 00:44:43,013 --> 00:44:47,184 ‫"كانت تلك لحظة سيئة حقًا، ‫لكنه كان ضعيفًا و…" 807 00:44:48,894 --> 00:44:50,187 ‫كانت لحظة سيئة. 808 00:44:50,979 --> 00:44:54,983 ‫هل هذا يجعلني تابعًا لـ"شون كومز"؟ 809 00:44:55,067 --> 00:44:56,151 ‫ربما. 810 00:44:57,611 --> 00:45:02,157 ‫ربما كنت أول مسانديه، والمؤمنين بنجاحه… 811 00:45:04,034 --> 00:45:08,956 ‫ثم أول حاميه ضد كل الصعاب. 812 00:45:11,583 --> 00:45:15,504 ‫{\an8}"(أبتاون)، غنّوا معي جميعًا، (أبتاون) 813 00:45:15,587 --> 00:45:17,840 ‫(أبتاون)!" 814 00:45:18,966 --> 00:45:20,926 ‫أريد أن أدعو شخصيًا صديقًا آخر على المسرح. 815 00:45:21,009 --> 00:45:22,636 ‫{\an8}"(أبتاون ريكوردس)، ‫(إم تي في أنبلغد)، 1993" 816 00:45:22,720 --> 00:45:24,805 ‫{\an8}- المسؤول عن "جوديسي" و"ماري جاي بلايغ". ‫- "(باف دادي)" 817 00:45:24,888 --> 00:45:28,350 ‫- "باف دادي"، اصعد إلى المسرح يا عزيزي! ‫- "(باف دادي)" 818 00:45:28,434 --> 00:45:31,854 ‫"أشعلوا الحماس يا جماعة، أشعلوا الحماس" 819 00:45:31,937 --> 00:45:35,107 ‫في تلك المرحلة، كان "شون" على قمة العالم. 820 00:45:35,607 --> 00:45:38,235 ‫كان يحقق النجاحات فحسب. 821 00:45:41,321 --> 00:45:44,700 ‫كنت فتى أعجوبة وشخصًا ‫لم يسبق أن رأوا له مثيلًا. 822 00:45:46,160 --> 00:45:47,661 ‫كوني شابًا… 823 00:45:48,871 --> 00:45:50,038 ‫وكوني "باف دادي". 824 00:45:50,748 --> 00:45:52,499 ‫هو أمر… 825 00:45:53,876 --> 00:45:56,086 ‫شعرت بأن حلمي قد تحقق. 826 00:45:59,006 --> 00:46:01,467 ‫الجميع الآن يلتجئون إلى هذا الفتى. 827 00:46:02,050 --> 00:46:05,637 ‫لأن جميعهم لديهم فنانون ‫يأملون تصدّرهم لقوائم الأغاني. 828 00:46:06,430 --> 00:46:08,140 ‫كيف يؤثر ذلك الشخص على فنان ما؟ 829 00:46:10,058 --> 00:46:12,394 ‫هل تظن أنني سأظل أقول، 830 00:46:12,978 --> 00:46:15,606 ‫"أجل يا سيدتي ولا يا سيدتي، ‫وشكرًا جزيلًا لك"؟ 831 00:46:16,148 --> 00:46:18,442 ‫قدراته الفعلية ‫أصبحت تفوق "أبتاون ريكوردس". 832 00:46:18,525 --> 00:46:21,779 ‫سأثمل وأنتشي في الساعة الـ8:00 ولن أبالي. 833 00:46:21,862 --> 00:46:23,030 ‫لكنني أبالي. 834 00:46:23,113 --> 00:46:26,700 ‫نشبت بعض الخلافات بين "أندريه" و"باف". 835 00:46:28,243 --> 00:46:32,956 ‫كان "أندريه" ملك قلعة "أبتاون" ‫والإمبراطورية التي أنشأها. 836 00:46:35,083 --> 00:46:36,335 ‫والمتدرب 837 00:46:37,044 --> 00:46:38,378 ‫كان يأخذ مكانه. 838 00:46:41,548 --> 00:46:43,133 ‫أتذكّر الأمر وكأنه حدث أمس، 839 00:46:44,134 --> 00:46:46,220 ‫استدعاني "أندريه" إلى مكتبه. 840 00:46:47,513 --> 00:46:49,348 ‫قال لي هذا بالضبط. 841 00:46:50,224 --> 00:46:52,059 ‫قال، "لقد طردت (باف) للتو يا (دوغ)." 842 00:46:52,643 --> 00:46:53,769 ‫فسألته، "حقًا؟" 843 00:46:56,939 --> 00:46:58,273 ‫كان يومًا حزينًا. 844 00:47:00,025 --> 00:47:02,945 ‫كان "أندريه" بمثابة الأب ‫الذي لم يحظ به "شون". 845 00:47:05,447 --> 00:47:08,742 ‫كان "شون" منزعجًا جدًا عندما طرده "أندريه". 846 00:47:09,243 --> 00:47:12,037 ‫كان منزعجًا للغاية. لم يستطع تصديق ما حصل. 847 00:47:14,706 --> 00:47:16,124 ‫ثم اتصل بي "شون". 848 00:47:16,917 --> 00:47:20,587 ‫وقال، "مرحبًا، ‫أنا على وشك إطلاق شركتي الخاصة يا (دوغ)." 849 00:47:25,801 --> 00:47:27,010 ‫"(بروكلين)، (نيويورك)" 850 00:47:27,094 --> 00:47:28,512 ‫"أنا المنافس المثالي 851 00:47:28,595 --> 00:47:30,430 ‫{\an8}تملك الجواهر وكل شيء ‫وأنا ملابسي هي كل ما لديّ…" 852 00:47:30,514 --> 00:47:32,224 ‫{\an8}"(كريستوفر والاس)، (ذا نوتوريوس بيغ)" 853 00:47:32,307 --> 00:47:34,309 ‫{\an8}"…حمقى يتقدّمون نحوي، فسقطوا…" 854 00:47:34,393 --> 00:47:38,605 ‫كان "باف" يقول، ‫"أبحث عن فنانين مفعمين بالحماس." 855 00:47:39,147 --> 00:47:41,942 ‫قال إنه سئم نوع أغاني "ماري" و"جوديسي". 856 00:47:42,025 --> 00:47:44,027 ‫{\an8}أراد تقديم أغان جريئة ‫وأغان تعكس تجارب وواقعًا نعيشه. 857 00:47:44,111 --> 00:47:45,904 ‫{\an8}"مباشرةً من (كومبتون)، وغد يُدعى (آيس كيوب)" 858 00:47:45,988 --> 00:47:47,906 ‫{\an8}"(سترايت أوتا كومبتون)، 1988، ‫(إن دبليو إيه)" 859 00:47:47,990 --> 00:47:49,366 ‫{\an8}"من عصابة تُدعى (إن دبليو إيه)" 860 00:47:49,449 --> 00:47:50,826 ‫{\an8}"لذا أظن أنه عليّ التعامل مع…" 861 00:47:50,909 --> 00:47:51,869 ‫{\an8}"(ليتل غيتو بوي)، 1992" 862 00:47:51,952 --> 00:47:55,581 ‫حقق فنانو الساحل الغربي ‫النجاحات التي كنا نرغب فيها. 863 00:47:55,664 --> 00:47:57,624 ‫"دكتور (دري)، (شوغ نايت)، (سنوب دوغ)" 864 00:47:57,708 --> 00:48:00,794 ‫{\an8}"أجل، لدينا مخدرات عالية الجودة وحقن، ‫ماذا تريد يا صاح؟" 865 00:48:00,878 --> 00:48:01,712 ‫{\an8}"24 مايو 1992" 866 00:48:01,795 --> 00:48:05,757 ‫{\an8}وقّع "شون" مع "بيغي" عام 1992. 867 00:48:05,841 --> 00:48:10,596 ‫{\an8}لم يعرف الناس أنه كان علينا إنتاج ‫ألبوم "بيغي" لـ"أبتاون" إذ كان فنانًا فيها. 868 00:48:10,679 --> 00:48:11,680 ‫{\an8}"(نوتوريوس بيغ)" 869 00:48:11,763 --> 00:48:13,724 ‫{\an8}- تُدعى "ذا نوتوريوس بيغ" إذًا؟ ‫- أجل. 870 00:48:13,807 --> 00:48:14,892 ‫{\an8}"إذاعة (باور) 106 إف إم" 871 00:48:14,975 --> 00:48:17,311 ‫{\an8}"بي آي جي". أي جدية في العمل. ‫أخبرهم بأنني أخبرتك بذلك. 872 00:48:17,936 --> 00:48:21,523 ‫لكن عندما طرد "أندريه" "باف" ‫طرده مع التزام. 873 00:48:21,607 --> 00:48:22,983 ‫سأسمح لك بمغادرة الشركة 874 00:48:23,775 --> 00:48:25,527 ‫لكنني سأسمح لك بأخذ "بيغي" معك. 875 00:48:25,611 --> 00:48:28,030 ‫"أموالي، اشعر بمسدسي (بريتا)، استعدّ…" 876 00:48:28,113 --> 00:48:30,616 ‫قرر "أندريه" أن يبيع لنا ألبوم "بيغي". 877 00:48:30,699 --> 00:48:32,200 ‫"جهّزت مسدسي ولديّ عيارات إضافية…" 878 00:48:32,284 --> 00:48:35,662 ‫لكن كان علينا وقتها ‫إيجاد طريقة لدفع ثمن الألبوم. 879 00:48:36,330 --> 00:48:38,081 ‫"أعبث فأزداد قوة" 880 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 ‫كان الوقت يداهمنا. 881 00:48:40,709 --> 00:48:42,753 ‫ذهبت لترتيب الاجتماعات. 882 00:48:44,129 --> 00:48:46,965 ‫اجتمعنا مع شركة "إيبيك" ‫و"سوني" و"كولومبيا" للتسجيلات. 883 00:48:47,674 --> 00:48:50,636 ‫{\an8}ومع "كلايف ديفيس" في "أريستا". 884 00:48:50,719 --> 00:48:53,180 ‫{\an8}يعرفه الجميع باسمه الأول. 885 00:48:53,263 --> 00:48:57,059 ‫{\an8}"كلايف" يُدير شركة تسجيل ‫بميزانية 100 مليون دولار تُدعى "أريستا". 886 00:48:57,142 --> 00:48:59,061 ‫"إنه كل ما لديّ" 887 00:48:59,728 --> 00:49:04,274 ‫كان مُكتشف "ويتني هيوستن"، ‫و"كارلي سيمون"، و"أريثا فرانكلين"، 888 00:49:04,358 --> 00:49:07,819 ‫وقائمة طويلة من نجوم الـ"بوب" الآخرين ‫الذين يتألقون في عالم الموسيقى، 889 00:49:08,320 --> 00:49:09,905 ‫{\an8}وفقًا لـ"كلايف". 890 00:49:09,988 --> 00:49:11,782 ‫{\an8}"(كلايف ديفيس)، مؤسس (أريستا ريكوردس)" 891 00:49:11,865 --> 00:49:13,075 ‫{\an8}لذا ذهبنا إلى "كلايف"، 892 00:49:13,158 --> 00:49:16,078 ‫{\an8}وشغّلنا بضع أغان من ألبوم "بيغ". 893 00:49:16,161 --> 00:49:19,373 ‫وأتذكّر أول أغنية شغّلناها ‫كانت "غيمي ذا لوب". 894 00:49:19,456 --> 00:49:23,919 ‫"أجل، أحببت تصرّفك اللعين ‫لأن الوغد الجبان…" 895 00:49:24,002 --> 00:49:26,505 ‫فكانت الدهشة مرتسمة على وجه "كلايف". 896 00:49:26,588 --> 00:49:29,341 ‫"أنا أصفع الأوغاد ‫مثلما يصفع (شاكيل) الكرة، هذه حقيقة…" 897 00:49:29,424 --> 00:49:32,135 ‫{\an8}وقلت، "مدهش، لديك فنان موهوب بحق." ‫واستثمرت في رؤيته. 898 00:49:32,219 --> 00:49:33,720 ‫{\an8}"(كلايف ديفيس)، 5 فبراير 2007" 899 00:49:33,804 --> 00:49:35,681 ‫"هات الغنيمة! 900 00:49:36,181 --> 00:49:41,019 ‫- هات الغنيمة! ‫- أنا فتى شقي" 901 00:49:41,103 --> 00:49:42,020 ‫أسميتها "باد بوي"… 902 00:49:42,104 --> 00:49:43,897 ‫"(باد بوي) للترفيه، ‫موسيقى الـ(غيتو) تحديدًا" 903 00:49:43,981 --> 00:49:45,273 ‫{\an8}…لأنني أردت الذهاب عكس التيار. 904 00:49:45,357 --> 00:49:46,441 ‫{\an8}"الجيل التالي من الفنانين" 905 00:49:46,525 --> 00:49:49,194 ‫{\an8}لم أرد تسجيل أغان فحسب وجني المال. 906 00:49:50,153 --> 00:49:51,697 ‫بل أردت أن أصنع مجدًا. 907 00:49:52,322 --> 00:49:55,701 ‫أنصتوا! "باد بوي" ممثلة من قبل "باف دادي". 908 00:49:57,536 --> 00:49:58,787 ‫"(باد بوي) للترفيه" 909 00:50:00,789 --> 00:50:05,752 ‫كنت في "باد بوي" بدءًا من اليوم ‫الذي أسسنا فيه شركة ذات مسؤولية محدودة. 910 00:50:05,836 --> 00:50:09,256 ‫ومنحني "شون" 25 بالمئة من ملكية الشركة ‫ومنح والدته "جانيس"… 911 00:50:09,339 --> 00:50:10,340 ‫"ملكية بـ25 بالمئة" 912 00:50:11,341 --> 00:50:13,093 ‫{\an8}…75 بالمئة. 913 00:50:13,176 --> 00:50:14,594 ‫{\an8}"(جانيس كومز)، (كيرك بوروز)" 914 00:50:14,678 --> 00:50:17,931 ‫{\an8}لم يتملّك الشركة باسمه 915 00:50:18,015 --> 00:50:21,560 ‫لحمايته من دفع غرامات ‫لعائلات ضحايا حادثة جامعة "نيويورك". 916 00:50:23,228 --> 00:50:26,314 ‫ولاحظت منذ تلك اللحظة 917 00:50:26,398 --> 00:50:29,568 ‫أن شخصية "شون" قد تغيّرت. 918 00:50:30,110 --> 00:50:35,907 ‫لم أعد أرى المراهق "شون" ‫من ثانوية "ماونت سانت مايكل". 919 00:50:37,534 --> 00:50:42,622 ‫بل أصبح أشبه بالشخص الذي عليه اليوم. 920 00:50:44,499 --> 00:50:47,753 ‫أبرمنا صفقة ‫مقابل عشرة ملايين دولار تقريبًا. 921 00:50:49,296 --> 00:50:53,884 ‫دُفع مبلغ 1.5 مليون دولار ‫كدُفعة مقدّمة لـ"شون". 922 00:50:54,676 --> 00:50:57,763 ‫{\an8}و1.5 مليون دولار أخرى يُفترض أن تكون ‫التكلفة المرتبطة بإنتاج الأغنية. 923 00:50:57,846 --> 00:50:58,680 ‫{\an8}"(باد بوي)" 924 00:50:58,764 --> 00:51:01,349 ‫{\an8}قال "شون"، "هذا المال لك. ‫يمكنك أن تصرفه كيفما تشاء. 925 00:51:01,433 --> 00:51:03,393 ‫لكن احرص على إدارة شركتي." 926 00:51:03,477 --> 00:51:05,937 ‫{\an8}"31 أغسطس 1993 - 9 أكتوبر 1993 ‫12 أكتوبر 1993 - 24 نوفمبر 1993" 927 00:51:06,021 --> 00:51:08,899 ‫دوّنت من اليوم الأول كل شيء وكل يوم 928 00:51:08,982 --> 00:51:11,193 ‫حتى أتمكّن من مواكبة كل ما احتجت إلى فعله. 929 00:51:12,277 --> 00:51:15,197 ‫لقد قمت بإدارة كل الأموال، ‫وكل الميزانيات الخاصة بالشركة، 930 00:51:15,280 --> 00:51:20,285 ‫بالإضافة إلى الكثير من الأمور المتعلّقة ‫بحياته الشخصية وتبعياتها. 931 00:51:20,952 --> 00:51:23,789 ‫لا تعجبني طريقة معاملتك لي ‫لتحصل على النصف الآخر من المال. 932 00:51:23,872 --> 00:51:28,418 ‫هذا محض هراء. اسمع، ابذل جهدًا واطلب مني… 933 00:51:28,502 --> 00:51:32,339 ‫أظن أنه كان مهتمًا بالرجال ذي النفوذ. 934 00:51:32,422 --> 00:51:38,303 ‫وكانت لديه رغبة في أن يكون واحدًا منهم، ‫لكنه لم يكن يتمتّع بخبرة للتعامل مع الشارع، 935 00:51:38,386 --> 00:51:40,889 ‫لكنه يتمتّع بخبرة ‫للتعامل مع مجال صناعة الموسيقى. 936 00:51:40,972 --> 00:51:43,058 ‫ويطلقون على أمثاله المتاجرون بالوعود. 937 00:51:43,141 --> 00:51:47,604 ‫…انتهى الأمر. ‫لن أدفع ولن أشترك في أي من هذا الهراء. 938 00:51:47,687 --> 00:51:50,148 ‫وبما أنه متاجر بالوعود، 939 00:51:50,232 --> 00:51:54,236 ‫فإنه يحاول أيضًا ‫أن يصبح عضوًا في عصابة شوارع في الوقت ذاته. 940 00:51:55,320 --> 00:51:57,155 ‫قوي! أنا قوي! 941 00:51:57,739 --> 00:52:01,910 ‫لم يعاصر صعوبات الشارع في حياته. ‫بذلت أمه مجهودها لتوفر له أفضل معيشة. 942 00:52:01,993 --> 00:52:06,081 ‫ماذا بعد؟ أعطني شيئًا آخر. ‫ما الذي لا يمكنك فعله؟ أنا يمكنني فعله. 943 00:52:06,164 --> 00:52:11,086 ‫لكنه الآن يظن أنه أصبح أكثر قوة وصلابة ‫بفضل تأثير الموسيقى. 944 00:52:11,169 --> 00:52:17,217 ‫هذه طريقة جيدة لتقنع نفسك ‫بأنك رجل عصابات مثلهم 945 00:52:17,300 --> 00:52:20,762 ‫من دون حتى أن تحمل مسدسًا. 946 00:52:23,723 --> 00:52:26,935 ‫بعد كل هذا الوقت، ‫ما زالت علاقتي و"ميسا" طيّبة. 947 00:52:27,811 --> 00:52:29,062 ‫{\an8}كنا مجرد صديقين. 948 00:52:29,146 --> 00:52:30,313 ‫{\an8}"(ميسا هيلتون)" 949 00:52:30,397 --> 00:52:34,192 ‫{\an8}ولكن في إحدى المرات، صادف أنها كانت تجلس ‫في مقعد السائق في شاحنتي. 950 00:52:35,819 --> 00:52:39,030 ‫وفجأة سمعت طرقًا على نافذة الشاحنة، ‫وهو كان الطارق. 951 00:52:41,867 --> 00:52:43,076 ‫كان غاضبًا. 952 00:52:43,660 --> 00:52:45,287 ‫لكمني. 953 00:52:46,580 --> 00:52:48,165 ‫لذا ضحكت، وقلت، 954 00:52:49,166 --> 00:52:50,500 ‫"هل لكمتني؟ 955 00:52:50,584 --> 00:52:54,546 ‫أنت تجازف بتعريض نفسك للخطر ‫لعلمك أنك لا تستطيع أن تصبح واحدًا منا." 956 00:52:55,922 --> 00:52:58,592 ‫لذا قلت له، "لنذهب عند المنعطف." 957 00:52:58,675 --> 00:53:01,845 ‫لأنني رجل أتمتّع بالقدر الكافي من الاحترام. 958 00:53:01,928 --> 00:53:05,307 ‫لذا ركب السيارة في الواقع ‫وقدنا إلى المنعطف. 959 00:53:05,891 --> 00:53:07,475 ‫وكنت على وشك أن ألقّنه درسًا قاسيًا. 960 00:53:08,435 --> 00:53:10,604 ‫كان يمكن للمسألة أن تتأزم كثيرًا. 961 00:53:10,687 --> 00:53:13,315 ‫فقال، "اجلس، أريدك أن تسمع شيئًا بسرعة." 962 00:53:13,815 --> 00:53:16,109 ‫وعندها أسمعني ألبوم "بيغي سمولز". 963 00:53:17,485 --> 00:53:18,653 ‫"أجل 964 00:53:18,737 --> 00:53:21,531 ‫هذا الألبوم مخصص ‫لكل المعلّمين الذين أخبروني 965 00:53:21,615 --> 00:53:23,366 ‫بأنني سأظلّ فاشلًا ما حييت" 966 00:53:23,450 --> 00:53:26,870 ‫أغنية "جوسي" المنفردة ‫صدرت في صيف عام 1994. 967 00:53:26,953 --> 00:53:28,997 ‫{\an8}"كان كل ذلك حلمًا، كنت أقرأ مجلة (وورد أب)" 968 00:53:29,080 --> 00:53:30,457 ‫{\an8}"(جوسي)، 1994، (ذا نوتوريوس بيغ)" 969 00:53:30,540 --> 00:53:34,586 ‫{\an8}لكن مسيرة "بيغي" لم تزدهر منذ البداية. 970 00:53:35,086 --> 00:53:38,298 ‫كانت بداية "بيغي" بطيئة جدًا. ‫كان متوترًا جدًا في بداية مسيرته. 971 00:53:39,341 --> 00:53:40,550 ‫"15، (أنبيليفوبول) لـ(جوسي)" 972 00:53:40,634 --> 00:53:42,844 ‫{\an8}في وقت كان الساحل الغربي ‫يحتفي بنجاح مغني "راب". 973 00:53:42,928 --> 00:53:44,054 ‫{\an8}"(توباك) الأول لخمسة أسابيع" 974 00:53:44,137 --> 00:53:46,806 ‫لذا بدأنا نتابع ما كانوا يحققونه. 975 00:53:46,890 --> 00:53:49,559 ‫وكان "توباك" كالنجم اللامع. 976 00:53:49,643 --> 00:53:51,853 ‫هناك أغنية اسمها ‫"أي غيت أراوند" لـ"توباك". 977 00:53:51,937 --> 00:53:53,939 ‫{\an8}"شهرتي تزدهر، ‫وما زلت مخلصًا لفرقة (أندرغراوند كلاود)" 978 00:53:54,022 --> 00:53:56,358 ‫{\an8}"(أي غيت أراوند)، 1993، ‫(توباك شاكور) و(ديجيتال أندرغراوند)" 979 00:53:56,441 --> 00:53:57,692 ‫{\an8}"شهرتي تزدهر وتزدهر" 980 00:53:57,776 --> 00:53:59,736 ‫{\an8}هذه الأغنية أشبه بوجودك في مختبر علمي 981 00:53:59,819 --> 00:54:02,447 ‫وتنظر إلى شيء بالمجهر 982 00:54:02,530 --> 00:54:05,575 ‫وتحاول معرفة ماهيته ومم صُنع، 983 00:54:05,659 --> 00:54:08,620 ‫هكذا تعاملنا ‫مع تلك الأغنية "أي غيت أراوند". 984 00:54:08,703 --> 00:54:12,749 ‫كان "شون" مفتونًا بتلك الأغنية بالتحديد. 985 00:54:12,832 --> 00:54:15,460 ‫بنيتها والفيديو والمؤثرات. 986 00:54:15,543 --> 00:54:17,671 ‫أظهر الثقافة. 987 00:54:17,754 --> 00:54:22,550 ‫كان الأمر وكأنه أراد تحليلها ‫وفهمها بطريقته. 988 00:54:24,844 --> 00:54:26,638 ‫والأغنية الفردية التالية كانت "بيغ بوبا". 989 00:54:26,721 --> 00:54:29,266 ‫وتجاوزت ما حققوه من قبل ‫وحققت لنا نجاحًا كبيرًا مع "بيغي". 990 00:54:29,891 --> 00:54:31,226 ‫"- يعجبني هذا ‫- أجل" 991 00:54:31,309 --> 00:54:33,645 ‫وكانت تلك آخر أغنية معنا. 992 00:54:33,728 --> 00:54:35,855 ‫{\an8}"أحب عندما تناديني بـ(بيغ بوبا)…" 993 00:54:35,939 --> 00:54:37,565 ‫{\an8}"(بيغ بوبا)، 1994، (ذا نوتوريوس بيغ)" 994 00:54:37,649 --> 00:54:40,235 ‫{\an8}"…ارفع يديك إن كنت لعوبًا" 995 00:54:40,318 --> 00:54:42,153 ‫قبل إصدار أغنية "ريدي تو داي"… 996 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 ‫"(ذا نوتوريوس بيغ)، (ريدي تو داي)" 997 00:54:43,863 --> 00:54:46,574 ‫…أرسل "بيغ" مقطعًا لـ"توباك". 998 00:54:46,658 --> 00:54:48,368 ‫{\an8}شغّلنا ذلك الشريط عدّة مرات إلى أن عطل. 999 00:54:48,451 --> 00:54:50,620 ‫{\an8}"(ويليام ليسان)، قريب (توباك شاكور)، ‫عضو في (أوتلاوز)" 1000 00:54:51,830 --> 00:54:55,333 ‫ثم تلقّى "باك" مكالمة هاتفية ‫فحواها أن "بيغ" كان يقيم حفل إطلاق ألبوم. 1001 00:54:55,417 --> 00:54:57,252 ‫"(توباك شاكور)، و(ويليام ليسان)" 1002 00:54:57,335 --> 00:55:00,505 ‫قال لنا، "سنذهب جميعًا إلى ذلك الحفل." ‫إذ كان متحمسًا جدًا من أجله. 1003 00:55:00,588 --> 00:55:06,094 ‫حفل إصدار ألبوم "ذا نوتوريوس بيغ". ‫كان حفلًا رائعًا وحضر الجميع… 1004 00:55:06,177 --> 00:55:10,807 ‫لم أر إطلاقًا شخصًا متحمسًا لنجاح شخص آخر 1005 00:55:11,308 --> 00:55:13,226 ‫كما كان "باك" متحمسًا من أجل نجاح "بيغ". 1006 00:55:14,311 --> 00:55:15,562 ‫- هل أنت مستعد يا صاح؟ ‫- أجل. 1007 00:55:15,645 --> 00:55:17,647 ‫هل أنت مستعد للغناء الارتجالي؟ 1008 00:55:17,731 --> 00:55:19,482 ‫{\an8}- أغان ذات أسلوب ثوري فحسب. ‫- حسنًا. 1009 00:55:19,566 --> 00:55:20,775 ‫{\an8}"(توباك)، (نوتوريوس بيغ)" 1010 00:55:20,859 --> 00:55:23,278 ‫{\an8}دعني أرى كيف سأتغلّب عليك. 1011 00:55:23,361 --> 00:55:25,113 ‫{\an8}ظن أن "بيغ" كان رائعًا. 1012 00:55:25,613 --> 00:55:28,450 ‫لم يكن أروع منه من وجهة نظره. 1013 00:55:28,533 --> 00:55:32,287 ‫"ثورة (توباك) لا تخمد، ‫أحتفظ بمسدسي (غلوك) في سيارتي…" 1014 00:55:32,370 --> 00:55:34,831 ‫لكن أصبحت شعبيته جارفة. 1015 00:55:35,582 --> 00:55:38,835 ‫"أنا رجل صاحب نفوذ من حي (بيدفورد)، ‫يمكنني توريم عينك 1016 00:55:38,918 --> 00:55:41,671 ‫بل وأنفك أيضًا وعندما أخنقك تنقطع أنفاسك 1017 00:55:41,755 --> 00:55:43,423 ‫عندما تأتي الشرطة، سأغادر" 1018 00:55:43,506 --> 00:55:44,758 ‫سلام وحب. 1019 00:55:44,841 --> 00:55:46,468 ‫- أداء رائع! ‫- أجل. 1020 00:55:48,762 --> 00:55:52,474 ‫أخذ "باك" "بيغ" في جولاته الموسيقية ‫وجعله مقربًا له. 1021 00:55:52,557 --> 00:55:55,602 ‫"…أشرب ثلاث كؤوس كحول ‫بينما أنتشي، ماذا توقّعت؟ 1022 00:55:55,685 --> 00:55:58,980 ‫هل أنت رجل جذاب؟ تبًا لذلك أنا رجل منتش…" 1023 00:55:59,064 --> 00:56:01,024 ‫كان "باك" يطور مفهوم النجاح رغم المحن، 1024 00:56:01,107 --> 00:56:04,694 ‫وهي أيديولوجية ‫تهدف إلى استعادة السيطرة على مجتمعاتنا. 1025 00:56:05,528 --> 00:56:08,615 ‫كان "بيغ" يدعم هذه الأيديولوجية ‫ولمست كيانه وتردد صداها داخله. 1026 00:56:09,199 --> 00:56:10,784 ‫كانت تجمعهما رابطة قوية. 1027 00:56:12,619 --> 00:56:18,375 ‫كان "شون" يشعر بغيرة شديدة ‫تجاه صداقة "بيغي" و"باك". 1028 00:56:20,543 --> 00:56:23,338 ‫عندما كنت بالقرب من "بيغ" ‫شعرت بأنه يحبني حقًا. 1029 00:56:23,838 --> 00:56:27,675 ‫{\an8}شعرت بأنه ‫لن يتكلم عني بالسوء أبدًا في غيابي. 1030 00:56:27,759 --> 00:56:30,637 ‫{\an8}وإن ذكرني أحدهم بالسوء، فسيدافع عني. 1031 00:56:31,930 --> 00:56:35,475 ‫على الأرجح كان أحد الأشخاص الوحيدين ‫الذين وثقت بهم حقًا لفترة طويلة. 1032 00:56:35,975 --> 00:56:39,062 ‫- سنذهب إلى غرفة الكتابة الآن. ‫- هل ستشغّل المكيف في الداخل؟ 1033 00:56:40,897 --> 00:56:45,735 ‫{\an8}يتملّكه توق إلى أن يفرض سيطرته الكاملة. 1034 00:56:46,236 --> 00:56:48,196 ‫"أنت فناني وصديقي المقرب." 1035 00:56:49,030 --> 00:56:51,324 ‫نحن نؤلف هذه الأغنية منذ 30 يومًا. 1036 00:56:51,408 --> 00:56:52,909 ‫"عيارات إضافية في جيبي…" 1037 00:56:52,992 --> 00:56:54,869 ‫"أنا أدفع لك وأنت تعمل لديّ. 1038 00:56:57,330 --> 00:56:58,957 ‫نحقق نجاحات معًا." 1039 00:56:59,040 --> 00:57:01,793 ‫"كنت بحاجة إلى المال فبعت المخدرات…" 1040 00:57:01,876 --> 00:57:03,128 ‫ومن هذا الرجل؟ 1041 00:57:06,256 --> 00:57:08,007 ‫ما الحاجة إلى وجوده أصلًا؟ 1042 00:57:08,800 --> 00:57:10,051 ‫خمّنوا من سيفوز؟ 1043 00:57:10,635 --> 00:57:13,054 ‫كان "توباك" شخصًا محبوبًا جدًا. 1044 00:57:13,555 --> 00:57:15,473 ‫كانت كل النساء تحبه. 1045 00:57:16,349 --> 00:57:19,519 ‫كونه مغني "راب" ونجمًا سينمائيًا. 1046 00:57:21,020 --> 00:57:25,316 ‫بالنسبة إلى "شون"، كونك بارعًا ‫في الترويج لموسيقاك فأنت متلاعب. 1047 00:57:25,400 --> 00:57:27,986 ‫من فضلكم رحبوا بـ"توباك شاكور". 1048 00:57:28,611 --> 00:57:32,282 ‫ويتملّكه الحسد ‫تجاه الأشخاص الناجحين والمشهورين 1049 00:57:32,866 --> 00:57:34,659 ‫من دون أي تلاعب. 1050 00:57:36,744 --> 00:57:41,082 ‫بالنسبة إليّ، ‫شعر "باف" بأنه مهدد جدًا من قبل "باك". 1051 00:57:44,461 --> 00:57:47,172 ‫عندما أفكّر في كيفية حدوث كل هذا، 1052 00:57:47,922 --> 00:57:49,424 ‫أجد أن الدرب الذي سلكه هو السبب. 1053 00:57:52,218 --> 00:57:53,553 ‫جامعة مدينة "نيويورك". 1054 00:57:54,179 --> 00:57:56,347 ‫أُزهقت حياة أبرياء. 1055 00:57:58,099 --> 00:58:01,394 ‫ثم أصبح لديه القدرة على الإفلات من أي شيء. 1056 00:58:03,521 --> 00:58:06,858 ‫ثم نعود إلى موضوع امتلاكه الكثير من المال. 1057 00:58:08,485 --> 00:58:11,654 ‫ثم يظهر خصمه "توباك شاكور". 1058 00:58:18,870 --> 00:58:22,123 ‫{\an8}كل هذه العناصر خلقت سلسلة من الأحداث… 1059 00:58:22,207 --> 00:58:23,625 ‫{\an8}"إدارة إصلاحات (نيويورك)، (شاكور)" 1060 00:58:23,708 --> 00:58:25,752 ‫{\an8}…بدأت في "نيويورك" 1061 00:58:27,003 --> 00:58:28,963 ‫وانتهت في "فيغاس". 1062 00:58:32,258 --> 00:58:34,093 ‫أنا موجود في مكان الحادث حاليًا. 1063 00:58:34,594 --> 00:58:37,472 ‫أُصيب رجلان بالرصاص. ‫يحتاجان إلى تدخّل طبي في أسرع وقت ممكن. 1064 00:58:41,809 --> 00:58:45,355 ‫هل تعرف من كان المسؤول ‫عن قتل "توباك شاكور"؟ 1065 00:58:46,356 --> 00:58:47,440 ‫لا، لا أعرف. 1066 00:58:50,902 --> 00:58:55,156 ‫بعدما اختمر الموضوع في عقلي، ‫بتّ أظن الآن أن "شون" 1067 00:58:55,240 --> 00:58:58,910 ‫{\an8}كانت له علاقة كبيرة بموت "توباك". 1068 00:59:01,871 --> 00:59:05,041 ‫"نفى (شون كومز) وبشدة ‫مرارًا وتكرارًا أي تورط له" 1069 00:59:05,124 --> 00:59:06,584 ‫"في مقتل (توباك شاكور)." 1070 00:59:06,668 --> 00:59:10,129 ‫"لم يتم توجيه أي اتهام إليه ‫بأي جريمة تتعلّق بالقضية." 1071 00:59:11,089 --> 00:59:13,508 ‫"في عام 2025، حُكم على (شون كومز) ‫في المحكمة الفيدرالية بتُهم" 1072 00:59:13,591 --> 00:59:16,553 ‫"تتضمّن الابتزاز والإتجار بالجنس ‫وانتهاك قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة." 1073 00:59:16,636 --> 00:59:18,388 ‫{\an8}"أُدين بتُهمتين ‫تتعلّقان بالإتجار بغرض الدعارة" 1074 00:59:18,471 --> 00:59:21,266 ‫{\an8}"بموجب قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة ‫وتمت تبرئته من التُهم المتبقية." 1075 00:59:21,349 --> 00:59:23,601 ‫"حُكم عليه بالسجن لـ50 شهرًا ‫مع احتساب المدة التي قضاها." 1076 01:00:13,526 --> 01:00:15,445 ‫ترجمة "روضة العجمي" 117698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.