Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,270 --> 00:00:15,030
Эта лекция посвящена всем людям.
2
00:00:15,030 --> 00:00:15,130
которые внесли свой вклад в развитие
3
00:00:15,130 --> 00:00:15,230
Французский язык.
4
00:00:15,230 --> 00:00:17,070
Всё началось обычным вечером.
5
00:00:17,330 --> 00:00:20,150
Вечером Жоэль вел себя так, что
6
00:00:20,150 --> 00:00:21,190
Это было, по меньшей мере, ненормально.
7
00:00:22,090 --> 00:00:22,670
Скандально.
8
00:00:28,470 --> 00:00:31,090
Не в состоянии объяснить причины ее необычного поведения.
9
00:00:31,090 --> 00:00:33,450
В своем поведении она находила утешение в фантазиях.
10
00:00:45,810 --> 00:00:51,950
Но несколько дней спустя молодая женщина...
11
00:00:51,950 --> 00:00:53,130
Секс начал говорить.
12
00:00:54,970 --> 00:00:56,410
Почему именно она?
13
00:00:56,870 --> 00:00:59,410
Эти ругательства касались бурного прошлого.
14
00:00:59,870 --> 00:01:00,970
о муже-женоненавистнике.
15
00:01:01,390 --> 00:01:02,430
Один затерялся посередине.
16
00:01:08,050 --> 00:01:10,610
Эта пара, и без того сплоченная, находилась на...
17
00:01:10,610 --> 00:01:11,330
на грани безумия.
18
00:01:11,750 --> 00:01:13,650
Он, прежде всего, верил во всё, что связано с сексом.
19
00:01:13,650 --> 00:01:14,090
изобретенный.
20
00:01:14,590 --> 00:01:15,470
И он это изобрёл.
21
00:01:15,950 --> 00:01:16,890
Это заставило бы их сражаться в бою.
22
00:01:16,890 --> 00:01:17,270
горы.
23
00:01:20,790 --> 00:01:23,950
В данном случае, медицинский работник, известный психиатр, обратился за помощью.
24
00:01:23,950 --> 00:01:25,390
в этом необычном случае.
25
00:01:25,390 --> 00:01:25,810
Это был случай с участием мужчины.
26
00:01:28,030 --> 00:01:30,470
Разговорчивый тип допустил лишь одну ошибку.
27
00:01:31,050 --> 00:01:33,590
Всё в мгновение ока обернулось в её пользу.
28
00:01:33,590 --> 00:01:34,670
разврата.
29
00:01:43,990 --> 00:01:53,410
Фильм Жан-Клода Пеллетье был отклонен
30
00:01:53,410 --> 00:01:56,450
Некоторые, подобранные другими, помогают ему обрести спасение.
31
00:01:56,450 --> 00:01:57,170
только в изгнании.
32
00:01:57,830 --> 00:02:00,630
Уединенный дом, почти обретенное счастье.
33
00:02:01,370 --> 00:02:04,130
Муж начал привыкать к этому.
34
00:02:04,130 --> 00:02:04,410
беда.
35
00:02:07,530 --> 00:02:08,729
Но, увы...
36
00:02:15,690 --> 00:02:18,390
Беспринципные журналисты нашли бедную женщину и в
37
00:02:18,390 --> 00:02:20,850
Несмотря ни на что, это заставило ее страдать.
38
00:02:20,850 --> 00:02:22,090
пытка во время интервью.
39
00:02:24,110 --> 00:02:26,630
Кстати, не совсем традиционным способом.
40
00:02:31,450 --> 00:02:34,390
Эрик, учившийся в Вене, понимал, что
41
00:02:34,390 --> 00:02:36,110
У него оставалось только одно решение.
42
00:02:36,650 --> 00:02:37,770
Изгоните демона из его жены.
43
00:02:37,770 --> 00:02:40,150
Кстати, не совсем традиционным способом.
44
00:02:40,890 --> 00:02:42,330
Началась беспощадная борьба.
45
00:02:48,040 --> 00:02:49,640
Он на мгновение подумал, что у него есть
46
00:02:49,640 --> 00:02:49,980
выиграл.
47
00:02:50,920 --> 00:02:53,800
Увы, эта трагедия не знала границ.
48
00:02:54,160 --> 00:02:56,800
Итак, вы считаете, что победили?
49
00:02:57,700 --> 00:02:59,620
Заговорил Люсьен.
50
00:03:00,460 --> 00:03:02,000
Что он мог сделать?
51
00:03:02,960 --> 00:03:03,600
Избавьтесь от этого.
52
00:03:04,920 --> 00:03:06,000
Ты идёшь, дорогая?
53
00:03:06,800 --> 00:03:08,040
Пойдем прогуляемся?
54
00:03:15,500 --> 00:03:16,360
Пойдем к тебе?
55
00:03:21,100 --> 00:03:22,240
Поторопись, я очень спешу.
56
00:03:49,010 --> 00:03:50,630
Фантазия или суть?
57
00:03:51,030 --> 00:03:51,550
Самое главное.
58
00:06:11,760 --> 00:06:14,020
Я вас где-нибудь когда-нибудь видел?
59
00:06:14,800 --> 00:06:15,100
Да.
60
00:06:15,580 --> 00:06:16,880
По телевизору же показывают, правда?
61
00:06:17,300 --> 00:06:17,500
Да.
62
00:06:18,160 --> 00:06:19,240
Есть ли телевизор?
63
00:06:19,500 --> 00:06:20,360
Я знал это!
64
00:06:20,480 --> 00:06:22,360
Ты муж девушки, о которой мы говорим.
65
00:06:22,360 --> 00:06:22,460
о.
66
00:06:41,140 --> 00:06:42,320
Вот дерьмо!
67
00:06:42,680 --> 00:06:43,920
Сегодня мне не повезло!
68
00:06:44,300 --> 00:06:45,260
Я уже проиграл в лотерею.
69
00:06:49,390 --> 00:06:53,670
Замолчи!
70
00:07:08,940 --> 00:07:12,340
К счастью для нее, Патрисия, которая видела и
71
00:07:12,340 --> 00:07:14,960
Выслушав других, я немедленно принял решение.
72
00:07:15,480 --> 00:07:17,300
Она поняла, что должна избавиться от этого.
73
00:07:17,300 --> 00:07:17,660
из этого.
74
00:07:18,780 --> 00:07:20,220
Не глупая, Патрисия.
75
00:07:25,720 --> 00:07:26,280
Рэймонд!
76
00:07:27,040 --> 00:07:27,960
Принесите нам мороженое!
77
00:07:35,080 --> 00:07:35,960
Оставьте это, я ухожу.
78
00:07:44,200 --> 00:07:44,860
Здравствуйте, да?
79
00:07:45,300 --> 00:07:46,140
У меня есть ваш главный билет.
80
00:07:47,400 --> 00:07:48,820
Здравствуйте, мой дорогой президент.
81
00:07:49,480 --> 00:07:50,400
Как вы?
82
00:07:52,100 --> 00:07:54,240
Я хочу заняться любовью со своим возлюбленным.
83
00:07:54,940 --> 00:07:56,480
В этот час, мой дорогой президент?
84
00:07:57,600 --> 00:08:01,100
Я хочу, чтобы ты ласкал меня, целовал.
85
00:08:01,100 --> 00:08:01,200
мне.
86
00:08:01,760 --> 00:08:02,960
Я буду здесь через час, дорогая.
87
00:08:02,960 --> 00:08:03,300
президент.
88
00:08:04,040 --> 00:08:05,140
Прощай, мой дорогой билет.
89
00:08:05,640 --> 00:08:06,280
Увидимся позже.
90
00:08:11,780 --> 00:08:13,440
Он был президентом моей группы.
91
00:08:14,100 --> 00:08:15,740
Мне нужно идти в зал заседаний.
92
00:08:19,630 --> 00:08:20,890
Я ненадолго, дорогой друг.
93
00:08:24,810 --> 00:08:25,910
Увидимся позже.
94
00:08:29,760 --> 00:08:31,559
Чарльз, принеси мне коробку шоколада.
95
00:08:32,940 --> 00:08:33,640
Является...
96
00:08:41,799 --> 00:08:42,500
Рэймонд?
97
00:08:44,840 --> 00:08:45,160
Рэймонд!
98
00:08:49,360 --> 00:08:50,040
Да, мэм?
99
00:08:50,920 --> 00:08:52,020
Он ушёл?
100
00:08:52,400 --> 00:08:53,500
Да, мэм.
101
00:08:55,420 --> 00:08:56,780
Давайте посмотрим.
102
00:08:57,040 --> 00:08:57,700
Да, мэм.
103
00:09:57,010 --> 00:10:20,310
Войдите,
104
00:10:20,310 --> 00:10:20,710
мой дорогой.
105
00:10:23,390 --> 00:10:24,530
Ах...
106
00:10:24,530 --> 00:10:26,730
Ты, мой большой сумасшедший пёс.
107
00:10:29,220 --> 00:10:30,010
В чем дело?
108
00:10:30,010 --> 00:10:32,110
Вы сказали мне 15 дней назад, что я
109
00:10:32,110 --> 00:10:32,710
был старым дураком.
110
00:10:33,170 --> 00:10:35,970
Старый дурак, ты, мой большой сумасшедший пёс.
111
00:10:36,270 --> 00:10:37,070
Но посмотрите на это.
112
00:10:37,550 --> 00:10:38,310
Вы повсюду.
113
00:10:38,850 --> 00:10:40,590
Ты присматриваешь за моим сном.
114
00:10:41,270 --> 00:10:42,990
Ты преследуешь меня во снах, Чарльз.
115
00:10:43,670 --> 00:10:44,750
Чарльз, раздень меня.
116
00:10:45,290 --> 00:10:46,470
Разденься сам, раздень меня.
117
00:10:46,690 --> 00:10:46,910
Чарльз!
118
00:10:50,530 --> 00:11:00,610
Можно быть блестящим заместителем, но
119
00:11:00,610 --> 00:11:01,810
Ты не можешь быть менее мужественным.
120
00:11:02,190 --> 00:11:04,850
Это был тяжёлый день, Чарльз Виллере.
121
00:11:04,850 --> 00:11:07,810
Сначала спальня, потом кровать.
122
00:11:32,820 --> 00:11:33,340
Что?
123
00:11:34,060 --> 00:11:34,780
Что вы сказали?
124
00:11:35,820 --> 00:11:37,980
Я просто хотел узнать, хотите ли вы
125
00:11:37,980 --> 00:11:38,520
а...
126
00:11:38,520 --> 00:11:39,200
пикона.
127
00:11:40,260 --> 00:11:41,220
Я не пью.
128
00:11:59,180 --> 00:12:00,500
О, моя большая сумасшедшая собака.
129
00:12:01,700 --> 00:12:02,220
Чарльз...
130
00:12:39,050 --> 00:12:39,490
Что?
131
00:12:40,090 --> 00:12:40,550
В чем дело?
132
00:12:41,150 --> 00:12:42,290
Ничего страшного, дорогая.
133
00:12:42,490 --> 00:12:42,970
Это соседи.
134
00:12:43,930 --> 00:12:45,750
Окна такие тонкие.
135
00:12:51,160 --> 00:12:51,920
Он спит?
136
00:12:52,260 --> 00:12:52,600
О, нет.
137
00:12:52,600 --> 00:12:54,060
Мы пойдем сегодня вечером.
138
00:12:54,440 --> 00:12:57,020
Обычно, с нежностью, простите меня.
139
00:12:57,860 --> 00:12:59,980
Моя большая, сумасшедшая собака.
140
00:13:00,000 --> 00:13:00,560
Что это сейчас?
141
00:13:01,180 --> 00:13:02,120
Ничего страшного, дорогая.
142
00:13:02,300 --> 00:13:02,560
Ничего.
143
00:15:19,210 --> 00:15:21,310
Чарльз, Чарльз, Чарльз.
144
00:15:25,110 --> 00:15:25,790
О, Чарльз.
145
00:15:25,790 --> 00:15:27,130
Ты извращенец.
146
00:15:39,550 --> 00:15:40,170
Нет-нет.
147
00:15:40,410 --> 00:15:41,890
Между нами не стоит обсуждать вопрос денег.
148
00:15:44,330 --> 00:15:47,790
Слушайте радио завтра в 11 часов.
149
00:15:48,590 --> 00:15:51,010
Я объявлю главные темы нашей внешней политики.
150
00:15:51,010 --> 00:15:51,330
программа.
151
00:15:51,610 --> 00:15:52,030
Это обещание.
152
00:15:53,590 --> 00:15:56,010
Вы не знаете, где я могу найти шоколад?
153
00:15:56,010 --> 00:15:56,450
в это время?
154
00:15:59,820 --> 00:16:00,300
До свидания.
155
00:16:01,160 --> 00:16:02,040
До свидания, Чарльз.
156
00:16:03,350 --> 00:16:04,190
Хм?
157
00:16:16,870 --> 00:16:18,070
Все кончено.
158
00:16:29,860 --> 00:16:30,460
Реймонд.
159
00:16:32,260 --> 00:16:33,060
Да, мадам.
160
00:16:33,660 --> 00:16:34,420
Включите радио.
161
00:16:34,800 --> 00:16:35,540
Да, мадам.
162
00:16:35,760 --> 00:16:37,280
Настало время представления, сэр.
163
00:16:37,800 --> 00:16:38,420
Да, мадам.
164
00:16:46,920 --> 00:16:47,520
Реймонд.
165
00:16:48,140 --> 00:16:48,700
Да, мадам.
166
00:16:49,060 --> 00:16:49,700
Подойди и поцелуй меня.
167
00:16:50,020 --> 00:16:50,700
Да, мадам.
168
00:16:56,750 --> 00:16:58,070
Вам нравится, мадам?
169
00:17:01,350 --> 00:17:02,370
Вы довольны, мадам?
170
00:17:03,770 --> 00:17:04,630
Лаудер, Раймонд.
171
00:17:05,270 --> 00:17:06,030
Да, мадам.
172
00:17:16,900 --> 00:17:18,859
А теперь — наше главное шоу.
173
00:17:19,460 --> 00:17:20,660
Личное общение.
174
00:17:20,800 --> 00:17:21,720
И прямо на глазах.
175
00:17:22,040 --> 00:17:22,819
С животным.
176
00:17:23,500 --> 00:17:25,560
Рауль Ле Пети, согласно его имени.
177
00:17:25,920 --> 00:17:27,640
И Чарльз Хиллерей, представитель большинства.
178
00:17:28,280 --> 00:17:29,200
Давайте начнём.
179
00:17:30,780 --> 00:17:31,840
Это мистер Рэймонд.
180
00:17:32,340 --> 00:17:33,180
Я вас слышу, мадам.
181
00:17:36,940 --> 00:17:37,520
Я вас слышу.
182
00:17:37,720 --> 00:17:39,740
Вы довольны, мадам?
183
00:17:40,020 --> 00:17:40,920
Да, да.
184
00:17:55,900 --> 00:17:57,200
Что с тобой не так?
185
00:18:00,420 --> 00:18:02,920
Господин Хиллерей, позвольте представить вам его.
186
00:18:03,000 --> 00:18:05,100
Чарльз Хиллерей, 34 года.
187
00:18:05,360 --> 00:18:06,680
Он женат уже три года.
188
00:18:06,820 --> 00:18:09,900
Он женат на принцессе Панагии.
189
00:18:09,900 --> 00:18:10,140
господин.
190
00:18:10,520 --> 00:18:12,920
Это скандал, Раймонд.
191
00:18:14,080 --> 00:18:14,780
Это скандал, Раймонд.
192
00:18:15,040 --> 00:18:15,900
Да, мадам.
193
00:18:16,460 --> 00:18:17,580
Давайте положим конец этому ужасу.
194
00:18:18,180 --> 00:18:19,500
Наслаждайтесь отдыхом, мадам.
195
00:18:19,760 --> 00:18:22,260
Реймонд, я хочу уйти из этого дома.
196
00:18:22,760 --> 00:18:24,340
Как нам извлечь правду из
197
00:18:24,340 --> 00:18:25,140
Что это за шоу?
198
00:18:26,280 --> 00:18:29,740
Судя по всему, из уст мистера Хиллерея выйдет что-то подобное.
199
00:18:29,740 --> 00:18:29,840
брюки?
200
00:18:29,840 --> 00:18:31,180
Возможно, дело в его бессознательном состоянии.
201
00:18:32,220 --> 00:18:33,340
Я радуюсь, мадам.
202
00:18:33,900 --> 00:18:35,600
Вы знакомы с господином Хиллераем Монако?
203
00:18:35,760 --> 00:18:36,960
Пожалуйста, умоляю вас.
204
00:18:37,120 --> 00:18:39,240
Я его не знаю.
205
00:18:39,860 --> 00:18:40,540
Послушайте, господа.
206
00:18:41,360 --> 00:18:42,140
Мадам Жуи-ле-Гарик.
207
00:18:43,580 --> 00:18:46,040
Вульгарность недопустима в нашем шоу.
208
00:18:47,260 --> 00:18:51,400
На этот раз нам нужно избавиться от
209
00:18:51,400 --> 00:18:52,460
Чарльз Хиллерей.
210
00:18:52,460 --> 00:18:54,680
Жизнь против него – это восхитительная вещь.
211
00:18:55,400 --> 00:18:56,760
Давайте избавимся от Чарльза Хиллерея.
212
00:18:58,420 --> 00:18:59,420
Это ужас.
213
00:19:00,000 --> 00:19:01,740
Моя жена такая же.
214
00:19:01,940 --> 00:19:03,440
Рэймонд — пример глупца.
215
00:19:04,100 --> 00:19:05,420
Моя жена — дура, что избавилась от меня.
216
00:19:05,420 --> 00:19:05,980
Чарльза Хиллерея.
217
00:19:07,000 --> 00:19:08,480
Почему я должен от этого избавляться?
218
00:19:08,480 --> 00:19:08,800
Чарльз Хиллерей?
219
00:19:09,380 --> 00:19:10,080
Нужно избавиться от Чарльза Хиллерея.
220
00:19:10,080 --> 00:19:10,980
прежде чем трахать шлюх.
221
00:19:11,700 --> 00:19:13,020
О чем ты говоришь?
222
00:19:13,020 --> 00:19:15,820
Патрисия Петел, родившая Чарльза Хиллерея.
223
00:19:15,960 --> 00:19:17,540
Пожалуйста, будьте умеренны в своих высказываниях.
224
00:19:17,560 --> 00:19:18,280
Заткнись.
225
00:19:18,840 --> 00:19:19,500
Ты прав.
226
00:19:19,660 --> 00:19:20,100
Пожалуйста.
227
00:19:20,100 --> 00:19:20,220
Пожалуйста.
228
00:19:21,640 --> 00:19:22,640
Я единственный, кто следит за личной жизнью.
229
00:19:23,320 --> 00:19:24,740
Это прогнивший режим.
230
00:19:25,060 --> 00:19:25,580
Это отвратительно.
231
00:19:26,060 --> 00:19:28,300
Вы хотите, чтобы мы трахали проституток?
232
00:19:28,300 --> 00:19:28,880
за последний год?
233
00:19:29,120 --> 00:19:30,260
Ты — мой сексуальный товарищ.
234
00:19:30,460 --> 00:19:31,820
Снимать это запрещено.
235
00:19:32,160 --> 00:19:34,020
Вы прекрасно знаете, что я этого не хочу.
236
00:19:34,020 --> 00:19:34,280
поговорить.
237
00:19:34,660 --> 00:19:36,100
Ты ксенофоб.
238
00:19:37,000 --> 00:19:37,500
Ты — ксенофоб, помешанный на гнили.
239
00:19:37,860 --> 00:19:39,440
Ты — ксенофоб, помешанный на гнили.
240
00:19:40,340 --> 00:19:40,940
Замолчи.
241
00:19:42,120 --> 00:19:42,760
Реймонд.
242
00:19:43,420 --> 00:19:45,100
Я навсегда покидаю этот дом.
243
00:19:45,660 --> 00:19:47,060
Это того даже не стоит.
244
00:19:55,770 --> 00:19:56,310
Да?
245
00:19:57,310 --> 00:19:58,170
О, это ты, мама.
246
00:19:59,050 --> 00:19:59,730
Это ужасно.
247
00:20:00,170 --> 00:20:00,810
Если бы ты только знала.
248
00:20:01,250 --> 00:20:01,890
Это ужасно.
249
00:20:03,770 --> 00:20:04,550
Журналисты.
250
00:20:05,390 --> 00:20:05,850
Друзья.
251
00:20:06,510 --> 00:20:06,950
Враги.
252
00:20:07,050 --> 00:20:07,510
Это ад.
253
00:20:07,870 --> 00:20:08,590
Я иду домой.
254
00:20:14,600 --> 00:20:15,880
Прощай, Раймонд.
255
00:20:16,560 --> 00:20:17,640
До свидания, мадам.
256
00:20:28,630 --> 00:20:29,970
Чарльз Хиллерей.
257
00:20:29,970 --> 00:20:32,950
Блестящий Чарльз Хиллерей был не более чем
258
00:20:32,950 --> 00:20:33,870
тень самого себя.
259
00:20:35,050 --> 00:20:37,730
Скандал смыл его карьеру, разрушил его.
260
00:20:37,730 --> 00:20:38,430
его будущее.
261
00:20:39,370 --> 00:20:42,470
Чарльз Хиллерей знал, что ничто не было глупым.
262
00:20:42,470 --> 00:20:44,730
Это было бы возможно, если бы он этого не сделал.
263
00:20:44,730 --> 00:20:46,230
Избавиться от его хорошего диктора.
264
00:20:46,890 --> 00:20:49,450
Но он держался, мерзавец.
265
00:20:57,780 --> 00:21:46,850
Вы бы...
266
00:21:46,850 --> 00:21:47,170
Как сигарета?
267
00:21:58,430 --> 00:21:59,250
Спасибо.
268
00:21:59,410 --> 00:22:00,310
Большое спасибо.
269
00:22:00,810 --> 00:22:01,870
Но разве вы не хотите перемен?
270
00:22:01,870 --> 00:22:03,470
Прошло уже три месяца.
271
00:22:05,560 --> 00:22:06,120
Три месяца?
272
00:22:06,360 --> 00:22:07,340
Три замечательных месяца.
273
00:22:08,200 --> 00:22:09,800
Кем бы я был без тебя?
274
00:22:10,260 --> 00:22:11,560
Не пытайся меня рассмешить.
275
00:22:13,660 --> 00:22:14,520
Прошу прощения, сэр.
276
00:22:15,040 --> 00:22:18,340
Подскажите, пожалуйста, где я могу это найти.
277
00:22:18,340 --> 00:22:19,260
ночлег?
278
00:22:19,680 --> 00:22:20,860
Это чудо.
279
00:22:20,940 --> 00:22:21,880
Настоящее чудо.
280
00:22:24,100 --> 00:22:24,940
Шоумен.
281
00:22:25,460 --> 00:22:25,940
Мюзикл.
282
00:22:27,200 --> 00:22:27,760
Чревовещатель.
283
00:22:28,100 --> 00:22:28,660
Чревовещатель.
284
00:22:29,380 --> 00:22:30,520
Да, именно так.
285
00:22:30,820 --> 00:22:31,380
Чревовещатель.
286
00:22:32,120 --> 00:22:32,680
Чревовещатель.
287
00:22:33,360 --> 00:22:34,320
Мы о вас позаботимся.
288
00:22:34,600 --> 00:22:35,900
У меня есть свободная комната.
289
00:22:35,900 --> 00:22:37,140
О, это замечательно!
290
00:22:48,000 --> 00:22:50,400
Чарльз внезапно забыл обо всех своих обидах.
291
00:22:50,500 --> 00:22:53,580
Как и большинство французов, он настроен против Англии и её жителей.
292
00:22:54,000 --> 00:22:55,600
Жанна д'Арк, они хорошо поработали.
293
00:22:56,060 --> 00:22:58,260
На Трафальгаре нас настигли как мух.
294
00:22:59,080 --> 00:23:00,960
Выяснилось, что королева
295
00:23:00,960 --> 00:23:03,760
заслуживала центральной страницы Playboy, и это
296
00:23:03,760 --> 00:23:05,620
Ростбиф был его любимым блюдом.
297
00:23:06,620 --> 00:23:09,820
Чарльз Хиллерей был странным образом укушен, и, что странно, в
298
00:23:09,820 --> 00:23:11,500
поспешите избавиться от его инвалидности.
299
00:23:14,590 --> 00:23:16,170
Извините, здесь немного беспорядок.
300
00:23:16,170 --> 00:23:16,390
Все в порядке.
301
00:23:20,110 --> 00:23:21,110
Мы быстро всё уберём.
302
00:23:28,560 --> 00:23:29,780
Я увидел, какая она милая.
303
00:23:30,400 --> 00:23:31,500
С ней у тебя всё будет хорошо.
304
00:23:32,980 --> 00:23:34,380
Ничего мне не говори.
305
00:23:34,620 --> 00:23:36,020
Ничего мне не говори.
306
00:23:44,340 --> 00:23:45,860
Теперь я покажу вам комнату, которая...
307
00:23:45,860 --> 00:23:46,720
Мы вдруг занялись любовью?
308
00:23:47,360 --> 00:23:48,100
Не внезапно, конечно.
309
00:24:04,220 --> 00:24:06,120
Мы вдруг занялись любовью?
310
00:24:06,120 --> 00:24:07,320
Не внезапно, конечно.
311
00:24:25,170 --> 00:24:33,920
Радость для маленького принца.
312
00:24:34,360 --> 00:24:34,820
Радость.
313
00:24:35,580 --> 00:24:36,100
Удовольствие.
314
00:26:04,000 --> 00:26:04,540
Дерьмо!
315
00:26:05,000 --> 00:26:06,460
Ты тоже принц?
316
00:26:06,560 --> 00:26:08,060
Я пришел, чтобы избавиться от этого.
317
00:26:10,260 --> 00:26:10,800
Ой...
318
00:26:11,380 --> 00:26:12,120
Там грязно.
319
00:26:21,190 --> 00:26:21,690
Вы меня поняли?
320
00:26:22,010 --> 00:26:22,630
Вы говорите по-французски?
321
00:26:28,820 --> 00:26:29,680
Я вам помогу.
322
00:26:30,800 --> 00:26:32,800
Подожди, я научу тебя немного говорить.
323
00:26:32,800 --> 00:26:33,200
Французский.
324
00:26:33,320 --> 00:26:34,540
Мне надоело, что меня трахают.
325
00:26:35,640 --> 00:26:36,460
Мы немного займемся сексом.
326
00:27:44,890 --> 00:27:47,010
События приняли серьезный оборот.
327
00:27:47,470 --> 00:27:49,050
Но это было только начало.
328
00:27:49,990 --> 00:27:52,530
Несколько дней спустя, когда Франция...
329
00:27:52,530 --> 00:27:54,490
ее взгляд устремлен на голубой горизонт.
330
00:27:54,490 --> 00:27:55,710
ТВ-приемник.
331
00:27:56,090 --> 00:27:58,090
Уважаемые зрители, добрый вечер.
332
00:27:58,090 --> 00:28:00,190
Я думаю, что если ты останешься с нами
333
00:28:00,190 --> 00:28:02,790
Сегодня вечером вам не будет скучно.
334
00:28:03,430 --> 00:28:06,150
Для начала, в 20:30. Закрытие.
335
00:28:06,150 --> 00:28:07,090
Вставай, придурок.
336
00:28:07,550 --> 00:28:22,020
Мои братья,
337
00:28:22,180 --> 00:28:23,500
Мои сёстры, послушайте меня.
338
00:28:23,940 --> 00:28:24,920
Это должно измениться.
339
00:28:25,040 --> 00:28:25,900
Всё должно измениться.
340
00:28:26,020 --> 00:28:30,490
Для начала я хочу, чтобы мы занялись сексом.
341
00:28:31,170 --> 00:28:32,310
Трахаться как сумасшедшие.
342
00:28:33,910 --> 00:28:35,930
Тогда мы захватим власть.
343
00:28:52,040 --> 00:28:52,480
До свидания.
344
00:29:36,620 --> 00:29:39,980
В Женеве была организована внеочередная встреча.
345
00:29:39,980 --> 00:29:41,660
Основные правительства мира.
346
00:29:42,620 --> 00:29:45,020
Только Бельгия отказалась от участия.
347
00:29:45,600 --> 00:29:49,900
Все они сошлись во мнении, что решение было только одно.
348
00:29:50,640 --> 00:29:52,680
Чтобы привлечь внимание к тузу тузов,
349
00:29:52,680 --> 00:29:57,160
доблестный, уникальный, необыкновенный Ла Словис Рой.
350
00:29:59,420 --> 00:30:01,020
Сколько мужчин пострадало от её ударов?
351
00:30:01,460 --> 00:30:03,320
Сколько женщин упало ей в объятия.
352
00:30:03,980 --> 00:30:05,500
Нет, Ла Словис Рой не боялся.
353
00:30:05,500 --> 00:30:05,980
что-либо.
354
00:30:27,220 --> 00:30:29,500
La Slovis Roy Он бросился в пропасть
355
00:30:29,500 --> 00:30:33,820
После долгих размышлений я нашел решение.
356
00:30:42,200 --> 00:30:43,440
Всем привет.
357
00:30:43,700 --> 00:30:45,100
Хит недели.
358
00:30:45,660 --> 00:30:49,720
Номер один, Мату Альтере, La Langue aux Chats.
359
00:30:49,720 --> 00:30:52,080
Я люблю эту песню.
360
00:31:22,960 --> 00:31:23,780
Наслаждайся этим.
361
00:31:24,480 --> 00:31:26,000
Вы не задержитесь надолго.
362
00:31:43,220 --> 00:31:45,960
У Ла Словиса Роя была гениальная идея.
363
00:31:46,360 --> 00:31:51,720
Посоветуйтесь с Вероникой Ломар, замечательной женщиной, выдающимся исследователем,
364
00:31:51,720 --> 00:31:53,680
Мария Кюри нашего времени.
365
00:32:06,700 --> 00:32:07,760
Меня зовут Ла Сло.
366
00:32:08,380 --> 00:32:09,540
Словис Рой.
367
00:32:10,160 --> 00:32:10,420
Извини?
368
00:32:11,100 --> 00:32:12,600
Словис Рой.
369
00:32:13,120 --> 00:32:14,140
Вы новый книгопродавец?
370
00:32:15,100 --> 00:32:16,860
Я секретный агент, мадам.
371
00:32:17,160 --> 00:32:20,060
Что я могу сделать для вас?
372
00:32:20,980 --> 00:32:22,300
Умоляю вас, госпожа.
373
00:32:22,940 --> 00:32:23,880
Вы спасли Францию.
374
00:32:23,940 --> 00:32:24,360
Франция?
375
00:32:24,760 --> 00:32:25,320
Нет, мадам.
376
00:32:26,040 --> 00:32:26,500
Мир.
377
00:32:26,640 --> 00:32:27,080
Мир?
378
00:32:27,540 --> 00:32:28,160
Да, мадам.
379
00:32:28,500 --> 00:32:28,980
Мир.
380
00:32:32,050 --> 00:32:34,850
Нашему герою было трудно убедить
381
00:32:34,850 --> 00:32:37,370
Прекрасный исследователь, правдивость её слов.
382
00:32:37,850 --> 00:32:40,770
Отсутствие радио и телевидения, невозможность читать
383
00:32:40,770 --> 00:32:43,950
Она не знала об этом романе, о чем сообщалось в газетах.
384
00:32:45,950 --> 00:32:48,610
В конце концов ему удалось её убедить.
385
00:32:48,650 --> 00:32:50,470
Она была готова к сотрудничеству.
386
00:32:50,470 --> 00:32:53,870
Уже в 1942 году её мать...
387
00:32:53,870 --> 00:32:56,090
Но это уже совсем другая история.
388
00:32:57,170 --> 00:32:57,910
А что насчёт вашей сексуальной ориентации?
389
00:33:00,050 --> 00:33:02,650
Он никогда не говорил о твоем?
390
00:33:03,730 --> 00:33:04,570
Никогда.
391
00:33:05,830 --> 00:33:06,650
Странный.
392
00:33:07,710 --> 00:33:09,070
Очень странно.
393
00:33:09,870 --> 00:33:14,970
Обычно, когда женщина — это женщина, её
394
00:33:14,970 --> 00:33:15,570
Обсуждается секс.
395
00:33:16,190 --> 00:33:17,390
Я девственница.
396
00:33:18,770 --> 00:33:19,190
У вас...
397
00:33:19,190 --> 00:33:20,450
Да, в моём возрасте.
398
00:33:20,450 --> 00:33:20,650
Да.
399
00:33:21,390 --> 00:33:23,550
Я посвятил свою жизнь науке.
400
00:33:24,070 --> 00:33:24,890
И я продолжу.
401
00:33:25,510 --> 00:33:27,670
Чтобы промолчать об этом, он должен сначала...
402
00:33:27,670 --> 00:33:28,290
говорить.
403
00:33:29,150 --> 00:33:30,070
Пусть он говорит.
404
00:33:30,790 --> 00:33:32,170
Я выполню свой долг, госпожа.
405
00:33:32,770 --> 00:33:33,210
До самого конца.
406
00:33:34,330 --> 00:33:36,670
Но прежде чем дойти до конца, мы...
407
00:33:36,670 --> 00:33:37,830
Ввести в тему.
408
00:33:38,350 --> 00:33:39,790
Если мы хотим простить себя за это
409
00:33:39,790 --> 00:33:40,050
ерунда.
410
00:38:39,400 --> 00:38:40,000
Ой!
411
00:38:42,880 --> 00:38:43,480
Ой!
412
00:38:56,260 --> 00:38:56,860
Ой!
413
00:38:57,680 --> 00:38:58,800
Пришло время.
414
00:38:58,980 --> 00:39:00,160
Я начал терять навыки.
415
00:39:01,520 --> 00:39:03,340
Он говорит, дорогая моя.
416
00:39:03,680 --> 00:39:04,380
Ой, как мило.
417
00:39:04,860 --> 00:39:05,680
Как же хорошо он говорит.
418
00:39:05,740 --> 00:39:06,280
Замолчи.
419
00:39:06,480 --> 00:39:06,980
Ты шутишь?
420
00:39:07,400 --> 00:39:07,840
О, Боже.
421
00:39:09,980 --> 00:39:11,180
Ой, я упал.
422
00:39:13,380 --> 00:39:14,860
И мое сердце тоже.
423
00:39:14,860 --> 00:39:15,880
Ой!
424
00:39:18,440 --> 00:39:21,420
А теперь давайте подумаем о спасении мира.
425
00:39:32,890 --> 00:39:33,930
Спасите мир.
426
00:39:34,410 --> 00:39:35,670
Да, но как поступить дальше?
427
00:39:36,610 --> 00:39:39,310
Вероника согласилась разделить эту непростую миссию.
428
00:39:39,310 --> 00:39:41,570
секретного агента, погруженного в серию
429
00:39:41,570 --> 00:39:43,110
исследований и экспериментов.
430
00:39:44,810 --> 00:39:46,610
Вероника нашла след в истории
431
00:39:46,610 --> 00:39:47,950
В Египте был аналогичный случай.
432
00:39:48,430 --> 00:39:50,510
Сестра Нефертити, а вы знали, что...
433
00:39:50,510 --> 00:39:50,990
О чём она говорила?
434
00:39:51,530 --> 00:39:53,910
Но, увы, никакой информации о её лечении нет.
435
00:39:53,910 --> 00:39:55,870
подвергалась этому, за исключением того, что была похоронена.
436
00:39:55,870 --> 00:39:56,190
живой.
437
00:39:56,690 --> 00:39:57,270
Забавный обычай.
438
00:39:57,630 --> 00:39:59,690
Что касается Асло, он направил на него оружие.
439
00:39:59,690 --> 00:40:02,350
маловероятный случай, когда секс мог бы вызвать
440
00:40:02,350 --> 00:40:02,870
их на дуэль.
441
00:40:09,810 --> 00:40:12,490
Исследования продвигались медленно, очень медленно.
442
00:40:13,230 --> 00:40:14,930
У Вероники были другие планы.
443
00:40:15,230 --> 00:40:17,050
Правда, ей было 15 лет.
444
00:40:17,050 --> 00:40:17,550
наверстать упущенное.
445
00:40:43,360 --> 00:40:57,950
Ты
446
00:40:57,950 --> 00:40:58,090
все в порядке?
447
00:40:58,470 --> 00:40:58,830
Да.
448
00:43:25,700 --> 00:43:31,420
Давай, давай.
449
00:43:31,420 --> 00:43:33,320
Прекрати, дорогая, перестань говорить.
450
00:43:33,640 --> 00:43:34,380
Мне это надоело.
451
00:43:34,580 --> 00:43:34,840
Да.
452
00:43:35,080 --> 00:43:36,560
Ну давай же.
453
00:43:36,780 --> 00:43:37,220
Давай, давай.
454
00:43:40,980 --> 00:43:41,920
Боже мой.
455
00:43:56,940 --> 00:44:01,100
Ей удалось совместить удовольствие и свой долг.
456
00:44:01,100 --> 00:44:01,520
искать.
457
00:44:10,180 --> 00:44:10,780
Нисколько.
458
00:44:11,280 --> 00:44:11,880
Нисколько.
459
00:44:29,990 --> 00:44:30,990
Я иду, дорогая.
460
00:44:42,680 --> 00:44:44,640
Жарко, но так вкусно!
461
00:48:14,500 --> 00:48:17,060
Архимед нашел решение своей проблемы.
462
00:48:17,060 --> 00:48:17,660
в воде.
463
00:48:18,200 --> 00:48:20,840
А потом Вероника не смогла заплакать. Эврика!
464
00:48:26,650 --> 00:48:27,390
Вот и все!
465
00:48:29,320 --> 00:48:29,780
Вода!
466
00:48:37,750 --> 00:48:38,670
Это сработало!
467
00:48:39,190 --> 00:48:40,270
Мы нашли чудодейственный продукт!
468
00:48:40,270 --> 00:49:50,630
Что такое
469
00:49:50,630 --> 00:49:50,730
это?
470
00:49:50,890 --> 00:49:52,450
Это Ида, симпатичная девушка.
471
00:49:55,820 --> 00:49:58,060
Ни одна женщина не плачет, когда рядом Ласло Вистрои.
472
00:50:04,660 --> 00:50:06,040
Что случилось, моя маленькая Ида?
473
00:50:15,050 --> 00:50:16,490
Ты ещё совсем молодая девушка.
474
00:50:16,590 --> 00:50:18,910
Ты выставляешь меня шлюхой!
475
00:50:19,110 --> 00:50:21,310
Я испытывала столько любви от Франко.
476
00:50:21,310 --> 00:50:21,810
речи.
477
00:50:22,030 --> 00:50:23,390
Я больше не хочу, чтобы меня высмеивали.
478
00:50:23,450 --> 00:50:24,030
Я хочу домой.
479
00:50:24,630 --> 00:50:27,590
Мы тебе поможем, Ида.
480
00:50:29,190 --> 00:50:31,990
Но мы можем вас удивить.
481
00:50:32,570 --> 00:50:34,250
Это может показаться неожиданным.
482
00:50:34,850 --> 00:50:37,130
Вероника экспериментировала с порошком, приготовленным из...
483
00:50:37,130 --> 00:50:39,530
различных элементов, которые мы будем хранить
484
00:50:39,530 --> 00:50:40,010
секрет.
485
00:50:40,630 --> 00:50:42,790
Этот фильм могут увидеть и враждебные уши.
486
00:51:50,600 --> 00:51:54,120
Ласло, обладая безграничным интеллектом, считал, что это
487
00:51:54,120 --> 00:51:57,240
Секс без сознания может стать решением их проблемы.
488
00:51:57,240 --> 00:51:58,220
тревожная проблема.
489
00:53:19,540 --> 00:53:20,180
Ах!
490
00:53:36,770 --> 00:53:39,090
Увы, это закончилось неудачей.
491
00:53:57,200 --> 00:53:59,600
Он не найдёт формулу.
492
00:53:59,780 --> 00:54:00,760
Он собирается поговорить сам с собой.
493
00:54:00,980 --> 00:54:02,820
По крайней мере, вы будете спокойны.
494
00:54:03,160 --> 00:54:03,580
О, мадам!
495
00:54:09,680 --> 00:54:12,360
Они провели новый эксперимент.
496
00:54:13,060 --> 00:54:14,080
Это сработает?
497
00:54:15,840 --> 00:55:58,650
У нас есть
498
00:55:58,650 --> 00:55:59,490
последнее решение.
499
00:56:00,170 --> 00:56:01,670
Как он может молчать?
500
00:56:29,490 --> 00:56:30,330
Все кончено.
501
00:56:32,090 --> 00:56:33,110
Пол одержал победу.
502
00:56:33,690 --> 00:56:36,830
Подобно самураю, раненному насмерть, Ласло обладал
503
00:56:36,830 --> 00:56:37,730
впервые поклониться
504
00:56:37,730 --> 00:56:39,710
его жизнь.
505
00:56:39,810 --> 00:56:40,930
И перед представителями обоих полов.
506
00:57:04,600 --> 00:57:06,800
Он оставил Веронику в поисках формулы, которую она искала.
507
00:57:06,800 --> 00:57:08,120
Он прервал разговор, когда приехал.
508
00:57:08,460 --> 00:57:10,740
Метаболизм у муравьев Центральной Африки
509
00:57:10,740 --> 00:57:13,100
и вернулся к своей судьбе.
510
00:57:13,560 --> 00:57:14,500
Жестокая судьба.
511
00:57:31,400 --> 00:57:34,480
Супергерой был лишь тенью самого себя.
512
00:57:35,040 --> 00:57:37,620
Его неспособность удерживать внимание свела на нет все его возможности.
513
00:57:37,620 --> 00:57:38,440
Прекрасные успехи.
514
00:57:42,040 --> 00:57:45,660
По стечению обстоятельств, он встретил еще одну жертву своего зла.
515
00:57:45,660 --> 00:57:46,160
существа.
516
00:57:47,160 --> 00:57:47,760
Хорошего дня.
517
00:57:47,840 --> 00:57:49,700
Представители обоих полов очень быстро переехали в Майами.
518
00:57:49,920 --> 00:57:50,160
Оно тяжелее.
519
00:57:50,940 --> 00:57:51,700
Пахнет дождем.
520
00:57:53,340 --> 00:57:54,300
Сегодня вечером у нас особенная вечеринка.
521
00:57:56,610 --> 00:57:57,190
Особенный?
522
00:57:57,290 --> 00:57:57,590
Почему?
523
00:57:59,030 --> 00:58:00,350
Я угощу тебя небольшим напитком.
524
00:58:00,730 --> 00:58:01,270
Хотите молока?
525
00:58:02,310 --> 00:58:03,090
Почему нет?
526
00:58:06,180 --> 00:58:07,020
Это маленький цыпленок.
527
00:58:07,640 --> 00:58:08,180
Да или нет?
528
00:58:08,860 --> 00:58:09,720
Съешь это, поверь мне.
529
00:59:50,590 --> 01:00:32,430
Итак, есть
530
01:00:32,430 --> 01:00:32,630
Ты идёшь?
531
01:04:24,090 --> 01:04:26,090
Вечеринка была очень оживленной.
532
01:04:27,490 --> 01:04:30,670
Мы, как обычно, говорили обо всём и ни о чём.
533
01:04:49,570 --> 01:04:55,120
Можно мне немного портвейна с дыней?
534
01:04:56,020 --> 01:04:58,760
На мгновение они замолчали.
535
01:04:59,200 --> 01:05:00,920
Затем разразился скандал.
536
01:05:02,580 --> 01:05:06,360
Впервые за многие месяцы такое произошло
537
01:05:06,360 --> 01:05:09,500
Из уст вырвалось банальное слово.
538
01:05:10,720 --> 01:05:12,040
Надежда возродилась.
539
01:05:13,520 --> 01:05:15,400
Но кто же будет иметь последнее слово?
42868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.