All language subtitles for BB Les soirees

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,350 --> 00:00:03,350 Sous -titrage ST' 501 2 00:01:07,530 --> 00:01:10,790 Si je vous ai tous réunis aujourd 'hui, c 'est à l 'occasion de l 'événement 3 00:01:10,790 --> 00:01:13,970 très important qu 'est l 'union dans le mariage de notre petite Catherine avec 4 00:01:13,970 --> 00:01:16,550 Frédéric qui n 'est autre que le fils de notre défunt jardinier. 5 00:01:17,450 --> 00:01:19,090 Puisse son âme reposer en paix. 6 00:01:19,510 --> 00:01:23,550 Comme vous le savez tous, si Catherine ne s 'était pas mariée avant la fin de 7 00:01:23,550 --> 00:01:27,010 cette année, le patrimoine familial, selon les dernières volontés de grand 8 00:01:27,010 --> 00:01:29,910 -père, aurait été légué à une œuvre de bienfaisance. 9 00:01:30,450 --> 00:01:33,470 Et je ne pense pas qu 'une telle éventualité aurait satisfait la famille. 10 00:01:34,320 --> 00:01:38,120 Il est vrai que depuis la mort de la mère de Catherine, ma chère sœur, que 11 00:01:38,120 --> 00:01:44,060 ait son âme, et son abandon par son gredin de père, Catherine a été élevée 12 00:01:44,060 --> 00:01:49,260 un couvent par les Tertiennes. Sœur Claire, avez -vous instruit Catherine de 13 00:01:49,260 --> 00:01:53,040 devoirs conjugaux ? Mais comment l 'initier ? Que voulez -vous que nous 14 00:01:53,040 --> 00:01:55,480 de ces choses ? Nos devoirs nous enseignent la justeté. 15 00:01:55,980 --> 00:01:59,460 Mais dans ce cas, c 'est une grave lacune. Il nous faut bien vite trouver 16 00:01:59,460 --> 00:02:02,300 'un. Oh ! J 'ai trouvé ! 17 00:02:02,830 --> 00:02:07,350 Notre cousine Victorine. Nous connaissons tous ici la vie de débauche 18 00:02:07,350 --> 00:02:08,350 menée. 19 00:02:10,030 --> 00:02:11,030 Entrez. 20 00:02:12,310 --> 00:02:15,970 Tante Victorine, je m 'apprêtais pour la cérémonie. Pourquoi m 'as -tu demandé ? 21 00:02:15,970 --> 00:02:18,910 Je désirais te parler un instant. Entre, viens t 'asseoir, mon enfant. 22 00:02:22,810 --> 00:02:23,810 Assieds -toi là. 23 00:02:24,190 --> 00:02:29,530 De quoi veux -tu me parler, Tante Victorine ? Catherine, puisque ta chère 24 00:02:29,530 --> 00:02:33,400 'est hélas plus de ce monde, Il me revient la responsabilité aujourd 'hui 25 00:02:33,400 --> 00:02:37,060 'entretenir de certains devoirs que l 'épouse doit avoir envers son mari. 26 00:02:37,700 --> 00:02:39,400 Je lui dois fidélité, ça je le sais. 27 00:02:41,120 --> 00:02:45,500 Est -ce que tu as eu la révélation de ton corps de femme ? As -tu connaissance 28 00:02:45,500 --> 00:02:50,400 des joies et des plaisirs de ton sexe ? Relève ta robe, s 'il te plaît. 29 00:02:53,480 --> 00:02:54,700 Bien, assieds -toi. 30 00:02:57,940 --> 00:02:59,460 S 'il te plaît, écarte tes jambes. 31 00:03:00,910 --> 00:03:02,870 Si tu n 'as rien à craindre, je ne te ferai aucun mal. 32 00:03:04,990 --> 00:03:08,350 Mais ouvre, voyons. Comment veux -tu comprendre que j 'ai à t 'expliquer ? 33 00:03:08,350 --> 00:03:09,129 ton pied ici. 34 00:03:09,130 --> 00:03:10,130 Avance un peu. 35 00:03:10,470 --> 00:03:11,470 Oui, 36 00:03:12,130 --> 00:03:13,130 parfait. 37 00:03:22,570 --> 00:03:28,370 Mais ma tante, tu te rends compte ? Voilà. 38 00:03:37,320 --> 00:03:38,420 C 'est une sensation étrange. 39 00:03:40,340 --> 00:03:41,980 Quelle émotion tu me donnes. 40 00:03:44,340 --> 00:03:45,740 C 'est merveilleux. 41 00:04:16,880 --> 00:04:18,180 Sa langue et même son sexe. 42 00:04:23,280 --> 00:04:26,780 Et ensuite, une substance chaude se répandra en toi. Et plus tard, tu auras 43 00:04:26,780 --> 00:04:27,780 enfants. 44 00:04:34,980 --> 00:04:38,240 Mais, ma tante, toi, tu n 'es pas mariée. 45 00:04:38,640 --> 00:04:42,880 Comment peux -tu savoir tout cela? Lorsque j 'étais jeune, beaucoup plus 46 00:04:43,890 --> 00:04:48,430 Lors d 'un bal que ton arrière -grand -père avait donné ici même, j 'ai fait 47 00:04:48,430 --> 00:04:51,090 connaissance d 'un jeune officier de la garde républicaine. 48 00:04:52,310 --> 00:04:56,730 Nous avions ralcé toute la nuit comme des fous. J 'étais transportée au 49 00:04:56,850 --> 00:04:58,270 Il était tellement beau. 50 00:04:58,750 --> 00:05:02,970 Le champagne, la musique, la danse, tout ça m 'avait tourné la tête. 51 00:05:03,230 --> 00:05:06,930 Et ce beau jeune homme m 'avait éloignée sans que je me rende compte de la femme 52 00:05:06,930 --> 00:05:07,930 du bal. 53 00:05:36,360 --> 00:05:37,640 C 'est votre chambre ? Oui. 54 00:05:37,960 --> 00:05:38,980 Je la trouve très jolie. 55 00:05:39,320 --> 00:05:40,320 A vous trouver. 56 00:06:05,160 --> 00:06:06,160 Oh non, je vous en prie. 57 00:06:07,820 --> 00:06:09,040 Je suis encore demoiselle. 58 00:06:09,840 --> 00:06:11,340 Jamais un homme n 'est entré dans cette chambre. 59 00:06:11,580 --> 00:06:15,020 Pardon de me comporter ainsi, mais je vous désire. Il faut que je vous aime. 60 00:06:15,020 --> 00:06:16,420 suis follement amoureux de vous. Mais... 61 00:11:07,850 --> 00:11:09,210 Cette aventure me fait très peur. 62 00:11:10,130 --> 00:11:11,650 Je ne saurais apprendre aussi vite. 63 00:11:12,910 --> 00:11:18,530 Avoir tes réactions à mes caresses et le plaisir que tu as éprouvé, je suis 64 00:11:18,530 --> 00:11:19,890 persuadée que tu seras parfaite. 65 00:11:48,270 --> 00:11:49,270 Lais -moi, Frédéric. 66 00:11:50,310 --> 00:11:51,370 Entre, ma chérie. 67 00:11:59,870 --> 00:12:05,670 Ma bien -aimée, tu es tellement jolie que je crois rêver. 68 00:12:07,970 --> 00:12:10,290 J 'ai dû attendre aussi longtemps cet instant. 69 00:12:27,040 --> 00:12:28,040 Frédéric, je dois te parler. 70 00:12:28,500 --> 00:12:30,540 Il s 'agit d 'une chose qui nous concerne tous les deux. 71 00:12:32,560 --> 00:12:36,060 En réalité, j 'ignore tout de ce que tu veux faire de mon corps, de ce que tu en 72 00:12:36,060 --> 00:12:37,060 désires. 73 00:12:37,220 --> 00:12:38,560 Je ne sais rien des plaisirs de la chair. 74 00:12:49,160 --> 00:12:51,980 Je t 'apprendrai tout ce que je sais de l 'amour. Je tâcherai de te quitter. 75 00:13:09,089 --> 00:13:10,210 Donne ta main, s 'il te plaît. 76 00:13:11,070 --> 00:13:12,070 Donne -la. 77 00:13:16,230 --> 00:13:17,230 Carisse -le doucement. 78 00:13:19,390 --> 00:13:20,790 Vas -y, Catherine, n 'aie pas peur. 79 00:13:22,630 --> 00:13:23,930 Tu vas le sentir grossir. 80 00:13:31,570 --> 00:13:32,570 Comme ça ? 81 00:13:37,360 --> 00:13:38,560 Oh mon Dieu, ce qu 'il grossit. 82 00:13:39,760 --> 00:13:40,940 Ça devient tellement dur. 83 00:13:43,080 --> 00:13:45,840 C 'est si long, si gros, c 'est impossible que tu me pénètres avec ça. 84 00:13:46,700 --> 00:13:48,460 Je risque d 'avoir le ventre déchiré. 85 00:13:50,080 --> 00:13:51,260 On dirait un poignard. 86 00:13:52,540 --> 00:13:54,080 Ne t 'inquiète pas, mon amour. 87 00:13:55,480 --> 00:13:57,480 Le sexe d 'un homme n 'a jamais tué de femme. 88 00:13:58,820 --> 00:14:01,400 Pour te familiariser avec, mets -le dans ta bouche. 89 00:14:02,080 --> 00:14:03,080 Suce -le. 90 00:14:03,380 --> 00:14:06,460 Suce -le comme une poire bien mûre qui fondrait dans ta bouche. 91 00:14:18,510 --> 00:14:19,610 Oui, vas -y, n 'aie pas peur. 92 00:14:21,070 --> 00:14:22,350 Oui, profondément. 93 00:14:23,890 --> 00:14:25,730 La salive chaude est agréable. 94 00:14:29,910 --> 00:14:32,110 C 'est vraiment le plaisir que tu me donnes. 95 00:14:37,910 --> 00:14:43,090 Oh, Catherine, c 'est très agréable. 96 00:14:53,610 --> 00:14:55,290 Tu savais le plaisir que tu me donnes. 97 00:14:55,890 --> 00:14:56,970 Moi aussi, j 'ai du plaisir. 98 00:14:57,230 --> 00:15:03,330 Sais -tu comme il dure si petit à petit ? Quelle émotion curieuse. 99 00:15:03,610 --> 00:15:05,670 Je ressens une telle excitation, c 'est merveilleux. 100 00:15:10,050 --> 00:15:16,690 Est -ce qu 'au moins tu n 'es pas déçu ? Au contraire, ma chérie. 101 00:15:20,930 --> 00:15:22,330 Il faut que tu saches... 102 00:15:24,720 --> 00:15:27,400 Que toutes les sensations sont possibles lorsqu 'on s 'aime. 103 00:15:27,640 --> 00:15:28,980 N 'ai aucune honte. 104 00:15:30,020 --> 00:15:31,020 Et confiance. 105 00:16:06,940 --> 00:16:08,620 Frédéric, qu 'est -ce que tu me fais ? 106 00:17:19,180 --> 00:17:20,420 Je vais pénétrer ton corps. 107 00:17:26,400 --> 00:17:27,400 Allez -vous -en. 108 00:17:27,740 --> 00:17:30,740 Frédéric, c 'est moi, ton oncle. J 'ai un pli extrêmement urgent à te remettre. 109 00:17:31,700 --> 00:17:32,700 Va te coucher. 110 00:17:32,760 --> 00:17:35,600 Nous verrons cela demain matin. Non, un message du père de Catherine. 111 00:17:35,900 --> 00:17:37,540 Il est mentionné dessus, très urgent. 112 00:17:40,080 --> 00:17:43,040 Frédéric, je t 'en prie, reste. 113 00:17:51,890 --> 00:17:54,930 Alors, Frédéric, tu permets ? Merci, mon oncle. Merci. 114 00:17:55,150 --> 00:17:56,150 Va coucher. 115 00:17:56,350 --> 00:17:57,350 Bonne nuit. 116 00:17:57,610 --> 00:17:58,830 J 'espère que ce n 'est pas un accident. 117 00:17:59,930 --> 00:18:01,110 C 'est adressé à nous deux. 118 00:18:02,150 --> 00:18:04,090 À moins que ce ne soit une plaisanterie de mon oncle. 119 00:18:09,270 --> 00:18:13,430 Ma chère fille, tu vas trouver étrange qu 'après tant d 'années de silence, je 120 00:18:13,430 --> 00:18:14,430 te donne de mes nouvelles. 121 00:18:14,650 --> 00:18:18,490 Mais je viens d 'apprendre à l 'instant que prochainement, tu allais épouser ton 122 00:18:18,490 --> 00:18:19,950 ancien ami d 'enfance, Frédéric. 123 00:18:24,010 --> 00:18:25,570 Vous devez renoncer à cette union. 124 00:18:26,890 --> 00:18:29,710 Il me faut avouer que Frédéric, en réalité, était mon demi -frère. 125 00:18:30,550 --> 00:18:31,770 Et cela de par ta mère. 126 00:18:37,450 --> 00:18:40,890 Depuis la mort de ta mère et de ton vrai père, qui était aussi celui de 127 00:18:40,890 --> 00:18:43,270 Frédéric, il n 'y a personne d 'autre que moi qui le sache. 128 00:18:43,830 --> 00:18:47,530 Lors du combat qui m 'y fait à ma carrière militaire, je fus blessé par un 129 00:18:47,530 --> 00:18:48,530 d 'obus. 130 00:18:48,740 --> 00:18:51,240 Si le choc fut superficiel, il mit fin à ma virilité. 131 00:18:52,000 --> 00:18:55,120 Car je constatais ensuite la perte totale de toute érection et je m 132 00:18:55,120 --> 00:18:58,580 de cacher cette infirmité à celle que j 'adorais, ta mère. 133 00:19:00,180 --> 00:19:03,400 À peine notre mariage célébré, la guerre éclata et je fus appelé sous les 134 00:19:03,400 --> 00:19:05,000 drapeaux comme tous les hommes de mon âge. 135 00:19:05,740 --> 00:19:09,580 À mon retour, après ces quatre années infernales, les intérêts de notre 136 00:19:09,580 --> 00:19:11,340 primant, il nous fallait avant tout un héritier. 137 00:19:11,840 --> 00:19:15,480 J 'imaginais alors de soudoyer notre jardinier afin qu 'il pallie ma 138 00:19:16,960 --> 00:19:20,640 Celui -ci accepta immédiatement et m 'assura en tout état de cause de sa 139 00:19:20,640 --> 00:19:21,640 discrétion. 140 00:20:01,160 --> 00:20:05,040 J 'avais tout organisé, tout organisé jusqu 'à l 'assurance de la fécondité de 141 00:20:05,040 --> 00:20:05,579 ta mère. 142 00:20:05,580 --> 00:20:08,740 Sous prétexte d 'augmenter ton plaisir, je lui proposais un petit jeu dans 143 00:20:08,740 --> 00:20:09,980 lequel je lui banderais les yeux. 144 00:20:10,340 --> 00:20:13,700 Ce stratagème devait permettre à mon complice de remplir mon rôle de 145 00:20:13,700 --> 00:20:14,700 procréateur. 146 00:20:51,890 --> 00:20:54,470 Non, pas tout de suite. Tu vas tout gâcher. N 'y bouge pas. 147 00:20:54,690 --> 00:20:56,990 Laisse -le. Non, je t 'en prie. Tu vas tout gâcher. Non. 148 00:21:48,900 --> 00:21:51,200 Malheureusement, je n 'avais pas pris garde à une glace qui se trouvait dans 149 00:21:51,200 --> 00:21:52,200 notre chambre. 150 00:21:52,840 --> 00:21:56,060 Dans la pénombre, ta mère s 'y aperçut et découvrit ma supercherie. 151 00:21:56,480 --> 00:21:59,900 Ce n 'est que bien plus tard que je compris qu 'emportée par le plaisir, 152 00:21:59,900 --> 00:22:02,340 'avait pas interrompu ce petit jeu et accepté la substitution. 153 00:22:39,950 --> 00:22:42,110 Durant la nuit, il répandit plusieurs fois sa semence. 154 00:22:42,730 --> 00:22:44,910 Et c 'est ainsi que, grâce à lui, tu connus la vie. 155 00:22:45,530 --> 00:22:49,090 Mais alors que tu grandissais dans le ventre de ta mère, l 'adultère que j 156 00:22:49,090 --> 00:22:52,950 'avais provoqué se poursuivit d 'abord à mon insu, puis au fil des mois, 157 00:22:53,070 --> 00:22:55,490 ouvertement devant moi et sans aucune retenue. 158 00:22:56,250 --> 00:22:59,570 L 'amant que je lui avais procuré avait misé sur mon impossibilité à la 159 00:22:59,570 --> 00:23:00,570 satisfaire. 160 00:23:11,560 --> 00:23:14,480 Après ta naissance, ils s 'enfuirent, mais périrent noyés au cours d 'un 161 00:23:14,480 --> 00:23:18,480 naufrage. Je m 'engageais à la Légion étrangère avec la ferme intention de ne 162 00:23:18,480 --> 00:23:19,480 jamais en revenir. 163 00:23:20,300 --> 00:23:21,820 Donc nous sommes issus du même père. 164 00:23:22,420 --> 00:23:24,100 Pour ainsi dire, nous sommes frères et sœurs. 165 00:23:24,780 --> 00:23:26,220 C 'est atroce pour nous deux, Catherine. 166 00:23:28,000 --> 00:23:29,220 Nous n 'allons pas tout gâcher. 167 00:23:29,460 --> 00:23:30,980 Tout ça à cause de cette lettre. 168 00:23:32,180 --> 00:23:34,120 Viens. Il n 'y a qu 'une solution. 169 00:23:35,440 --> 00:23:36,440 Une seule solution. 170 00:23:37,460 --> 00:23:38,920 Il faut que ce soit notre secret. 171 00:23:39,980 --> 00:23:41,180 Nul ne doit percer ce lien. 172 00:23:42,680 --> 00:23:45,940 Malgré notre union de ce jour, nous devons faire vœu de chasteté. 173 00:23:50,580 --> 00:23:51,580 Jure d 'être chaste. 174 00:23:52,340 --> 00:23:53,480 Allez, promets -moi. Oui, 175 00:23:54,760 --> 00:23:57,200 dès l 'instant que nous restons ensemble, je te le jure. 176 00:23:57,620 --> 00:23:59,600 Oh, Frédéric, je t 'aime tant. 177 00:24:00,480 --> 00:24:02,220 Ça ne change rien que tu sois mon frère. 178 00:25:38,700 --> 00:25:40,640 Je t 'appartiens, je t 'appartiens. 179 00:26:24,330 --> 00:26:27,030 Bonjour, monsieur. Est -ce que vous prendrez avec madame votre petit 180 00:26:27,030 --> 00:26:31,390 dans le salon ? Non, c 'est inutile. Madame est en visite chez les pauvres. 181 00:26:31,910 --> 00:26:33,270 Je vais me servir un peu de lait. 182 00:26:34,510 --> 00:26:35,530 Madeleine, vers monsieur. 183 00:26:42,010 --> 00:26:45,570 Idiote, ce que tu es maladroite. Ne reste pas plantée là. Va me nettoyer ça. 184 00:26:45,570 --> 00:26:46,570 vite à l 'office. Va. 185 00:26:47,010 --> 00:26:48,830 Ne la disputez pas. C 'est une enfant. 186 00:26:50,870 --> 00:26:52,070 Je vais me servir moi -même. 187 00:29:19,880 --> 00:29:20,900 Oui, j 'ai besoin de faire... 188 00:29:20,900 --> 00:29:28,360 Madeleine 189 00:29:28,360 --> 00:29:33,560 ? Madeleine ? 190 00:30:01,100 --> 00:30:06,240 Madeleine, tout va bien ? Madeleine ? Tiens, mets un temps. 191 00:30:06,760 --> 00:30:07,760 Oh, 192 00:30:08,600 --> 00:30:13,380 Madeleine, et vous, monsieur ? Je pensais que... Viens, allez. 193 00:32:26,000 --> 00:32:32,340 Ah ! Ah ! Ah 194 00:32:32,340 --> 00:32:50,500 ! 195 00:33:24,810 --> 00:33:26,310 Oh, monsieur Frédéric, pas ici. 196 00:33:26,710 --> 00:33:27,710 Oh, venez. 197 00:33:28,110 --> 00:33:30,210 Je vous en supplie, venez. 198 00:33:30,910 --> 00:33:35,970 Ne compréhensionnez pas. Je vais te souder. Oh oui, oh oui, oh oui. 199 00:34:17,710 --> 00:34:18,710 C 'est dégueulasse ! 200 00:35:21,420 --> 00:35:24,800 Je n 'ai pas respecté mon serment de fidélité dans le mariage. 201 00:35:26,100 --> 00:35:27,980 Les plaisirs charnels m 'envoûtent. 202 00:35:28,940 --> 00:35:29,940 Je me dame. 203 00:35:30,740 --> 00:35:33,260 L 'idée de posséder Catherine ne cesse de me hanter. 204 00:35:33,900 --> 00:35:38,700 J 'en arrive à l 'espionner par une ouverture qui donne sur sa chambre et 205 00:35:38,700 --> 00:35:41,100 je la vois, plus je la désire. 206 00:36:06,440 --> 00:36:11,940 Ma pauvre soeur, mon infortuné épouse, ton désarroi est aussi grand que le 207 00:36:12,640 --> 00:36:15,680 Au regard de notre frustration réciproque, j 'ai été malhonnête. 208 00:36:16,020 --> 00:36:19,580 Cette abstinence, cette chasteté n 'est pas juste pour toi. 209 00:36:21,660 --> 00:36:24,120 Il m 'est insoutenable de te voir souffrir autant. 210 00:36:25,580 --> 00:36:28,100 Je pense que notre amour est plus fort que tout. 211 00:36:28,660 --> 00:36:31,780 Aussi, il faut que je soulage ton supplice. 212 00:36:32,760 --> 00:36:34,220 Je dois te trouver un homme. 213 00:36:34,490 --> 00:36:36,590 Qui te donnera le plaisir, je ne peux t 'offrir. 214 00:36:43,610 --> 00:36:45,010 Vous n 'avez rien d 'autre, madame ? 215 00:37:51,280 --> 00:37:54,260 Un meurtre ? Oui. 216 00:37:55,220 --> 00:37:56,220 Oui, oui. 217 00:38:00,279 --> 00:38:02,700 On peut entrer. C 'est une maison abandonnée, il n 'y a personne. 218 00:38:08,900 --> 00:38:10,440 Il y a une humidité qui vous glace. 219 00:38:10,980 --> 00:38:14,660 Oui, c 'est très humide. Et cette odeur de moisie, peut -être qu 'en haut, ce 220 00:38:14,660 --> 00:38:15,660 sera plus aéré. 221 00:38:16,100 --> 00:38:17,100 Essayons. 222 00:38:31,490 --> 00:38:32,490 Voilà. Là. 223 00:38:32,830 --> 00:38:36,990 Je vais mettre ce plaid si vous voulez vous reposer. Ça dépend de la panne, 224 00:38:36,990 --> 00:38:38,110 savez, ça risque d 'être long. 225 00:38:39,330 --> 00:38:40,330 Là. 226 00:38:40,610 --> 00:38:42,790 Ici, vous serez bien. C 'est inutile, je reste là. 227 00:38:43,390 --> 00:38:45,650 Cet endroit est sûrement infesté de vermin, il n 'en est pas question. 228 00:38:46,150 --> 00:38:47,530 Je ne tiens pas à salir mes vêtements. 229 00:38:50,210 --> 00:38:51,710 Non, non, non, voyons, madame, non. 230 00:38:52,710 --> 00:38:55,770 Écoutez, si votre mari savait que je voulais être ainsi, il ne serait pas 231 00:38:55,770 --> 00:38:56,729 content. 232 00:38:56,730 --> 00:38:58,470 Je suis responsable de vous, n 'est -ce pas ? 233 00:38:59,390 --> 00:39:01,770 Vous n 'avez rien à craindre, je vous le promets. Asseyez -vous là. 234 00:39:02,530 --> 00:39:03,550 Là. Voilà. 235 00:39:06,650 --> 00:39:08,290 Je croyais que vous deviez aller chercher de l 'aide. 236 00:39:08,750 --> 00:39:10,210 La nuit va tomber si vous attendez. 237 00:39:10,550 --> 00:39:13,290 C 'est bien ce que je pensais. Il va faire nuit. Et vous laisser seul, ce 238 00:39:13,290 --> 00:39:17,270 imprudent. Et puis, qui sait ? Où se trouve le réparateur le plus proche ? Il 239 00:39:17,270 --> 00:39:18,310 est peut -être à des kilomètres. 240 00:39:18,670 --> 00:39:22,130 Non, non, je vais rester ici avec vous. C 'est plus sûr. En fait, quelqu 'un 241 00:39:22,130 --> 00:39:23,830 finira bien par passer et remarquer votre voiture. 242 00:39:24,130 --> 00:39:25,990 Et tout le monde dans la région la connaît. 243 00:39:27,049 --> 00:39:32,110 Mais en attendant, je crois qu 'on devrait trouver un moyen de nous 244 00:39:33,790 --> 00:39:37,350 Thomas, non, arrêtez ! Lâchez -moi, vous m 'entendez ? Arrêtez ! Je ne peux pas 245 00:39:37,350 --> 00:39:41,310 m 'arrêter. Thomas, ce qu 'on va ! Ça suffit ! Non, arrêtez -vous d 'obstinité 246 00:39:41,310 --> 00:39:45,270 Je vous interdis, vous êtes un lâche ! Si mon mari apprend ça, il vous tuera ! 247 00:39:45,270 --> 00:39:51,790 Thomas, qu 'est -ce que vous faites ? Ça suffit ! Vous n 'êtes qu 'un misérable 248 00:39:51,790 --> 00:39:55,130 lâche ! Vous êtes un être abject ! Pour qu 'elle ait tâché, c 'est pas 249 00:39:55,130 --> 00:39:55,928 malheureux ? 250 00:39:55,930 --> 00:39:58,010 Oh, quelle honte, je suis souillée, quelle déchéance. 251 00:39:58,550 --> 00:40:02,270 Vous vous rendez compte, je suis déshonorée. Vous voulez rire ? Je n 'ai 252 00:40:02,270 --> 00:40:03,270 fait de ce que vous racontez. 253 00:40:03,350 --> 00:40:07,610 Si je vous ai souillée, si je vous ai déshonorée, comment ça se pourrait ? Je 254 00:40:07,610 --> 00:40:08,610 vous ai même pas touchée. 255 00:40:10,150 --> 00:40:11,970 Moi, au contraire, je considère que vous m 'avez souillée. 256 00:40:12,630 --> 00:40:13,810 Vous m 'avez humiliée. 257 00:40:14,330 --> 00:40:15,350 Je me fais honte. 258 00:40:16,170 --> 00:40:17,330 Vous m 'avez déshonorée. 259 00:40:18,190 --> 00:40:20,470 Je me sens sale, impudique. 260 00:40:21,710 --> 00:40:24,670 Avez -vous songé à ma réputation, aux gens du château ? 261 00:40:24,970 --> 00:40:27,770 Quand ils sauront que vous avez abusé de moi, je serai traînée dans la boue. 262 00:40:28,570 --> 00:40:29,870 Toute cette dégradation. 263 00:40:31,130 --> 00:40:32,250 Comme une fille légère. 264 00:40:35,610 --> 00:40:36,610 J 'attends. 265 00:40:38,030 --> 00:40:39,610 Alex, vous attendez. Allez -y, je suis à vous. 266 00:40:40,450 --> 00:40:42,790 Alors, qu 'est -ce que vous restez à attendre ? Déshonorez -moi. 267 00:40:43,450 --> 00:40:44,490 Allez, violentez -moi. 268 00:40:45,010 --> 00:40:46,470 J 'ai consentant et soumise. 269 00:40:47,070 --> 00:40:48,070 Faites -vous violente. 270 00:40:48,330 --> 00:40:50,290 Est -ce que vous craindriez de me faire l 'amour ? 271 00:41:05,710 --> 00:41:06,710 Oh, mon Dieu. 272 00:41:07,790 --> 00:41:09,030 Vous allez me tuer avec ça. 273 00:41:09,610 --> 00:41:13,250 Vous tuez, pourquoi ? Vous êtes sûre que je ne risque rien ? Mais non, voyons. 274 00:41:15,030 --> 00:41:16,030 N 'ayez pas peur. 275 00:41:20,210 --> 00:41:22,890 D 'abord, vous allez m 'embrasser ici. 276 00:41:23,630 --> 00:41:24,770 Entrez la bouche ouverte. 277 00:41:25,190 --> 00:41:26,490 Et ensuite, vous ressortez. 278 00:41:27,150 --> 00:41:28,230 Là, je vous tiens la tête. 279 00:41:28,630 --> 00:41:30,570 Voilà. Serrez bien vos lèvres. 280 00:41:31,910 --> 00:41:33,610 Descendez le plus loin possible. 281 00:41:39,759 --> 00:41:43,620 c 'est très plaisant je me doutais que vous aimeriez ça 282 00:42:24,650 --> 00:42:28,970 Je suis sûr que vous aimerez. 283 00:42:35,650 --> 00:42:36,850 Quelle jolie minette. 284 00:42:45,230 --> 00:42:46,890 s 'enfoncent. Je ne peux plus attendre. 285 00:43:04,270 --> 00:43:08,730 Maintenant, je vais vous prendre comme vous le souhaitez et comme vous le 286 00:43:08,730 --> 00:43:09,730 méritez. 287 00:43:21,000 --> 00:43:26,760 Ça fait mal, vous voulez que j 'arrête ? Oh non ! Je suis devenue une femme. 288 00:43:31,100 --> 00:43:33,280 Je suis heureuse. 289 00:43:33,840 --> 00:43:35,060 Tout tourne. 290 00:43:36,060 --> 00:43:42,360 C 'est pas vrai. 291 00:43:44,920 --> 00:43:47,100 Thomas ? Changez de place. 292 00:43:47,520 --> 00:43:48,620 Retournez -vous. Non. 293 00:43:50,560 --> 00:43:51,560 Retournez -vous. 294 00:43:51,720 --> 00:43:52,720 Mettez -vous à poupie. 295 00:43:53,900 --> 00:43:56,520 Écartez les cuisses. Non, pas comme ça. 296 00:44:30,320 --> 00:44:31,320 Je vais jouer. Oh non, Thomas. 297 00:44:31,620 --> 00:44:35,280 Oh non, je vous en supplie, pas ça. Vous allez me faire avoir un enfant. 298 00:44:36,360 --> 00:44:37,360 Oh non. 299 00:44:37,860 --> 00:44:38,860 J 'ai une meilleure idée. 300 00:45:59,020 --> 00:46:02,500 disait Thomas, mon chauffeur, puisqu 'il était prévu que s 'il réussissait à 301 00:46:02,500 --> 00:46:06,000 être une fois l 'amant de Catherine, il quitterait mon service moyennant un 302 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 délit très important. 303 00:46:07,720 --> 00:46:09,620 Oh, mon cher Frédéric, te voilà enfin. 304 00:46:09,820 --> 00:46:12,820 On ne t 'a pas vu depuis d 'éternité. En fait, ça doit remonter à la veille de 305 00:46:12,820 --> 00:46:14,620 ton mariage. Ça, c 'est une gentille surprise. 306 00:46:15,580 --> 00:46:18,140 Ma chère Olga, tu es de plus en plus ravissante. 307 00:46:18,440 --> 00:46:21,080 Oh, ce que tu es galant, Frédéric. Mais j 'imagine que ce n 'est pas pour moi 308 00:46:21,080 --> 00:46:23,640 que tu es venu. J 'ai deux nouvelles pensionnaires à te présenter, aussi 309 00:46:23,640 --> 00:46:24,640 charmantes l 'une que l 'autre. 310 00:46:25,740 --> 00:46:26,459 Non, non. 311 00:46:26,460 --> 00:46:28,080 Aujourd 'hui, ce n 'est pas ce qui m 'intéresse. 312 00:46:28,470 --> 00:46:32,390 Non, en fait, je désirais un service que tu pourrais, j 'en suis certain, me 313 00:46:32,390 --> 00:46:33,390 rendre facilement. 314 00:46:33,870 --> 00:46:37,510 Bien sûr, ton prix sera le mien, mais il me faut une discrétion absolue. 315 00:46:38,670 --> 00:46:41,010 Naturellement, mon Frédéric, tout ce que tu voudras. Je serais ravie de te venir 316 00:46:41,010 --> 00:46:42,010 en aide. 317 00:46:46,130 --> 00:46:49,790 En réalité, je suis à la recherche d 'un jeune homme. 318 00:46:50,710 --> 00:46:52,990 La vingtaine, très viril et qui soit discret. 319 00:46:53,770 --> 00:46:57,010 Il se trouve que j 'ai justement ce que tu désires. C 'est une perle dans le 320 00:46:57,010 --> 00:46:58,010 genre. 321 00:47:02,160 --> 00:47:04,740 Oh, Frédéric, je suis désolée, j 'ai commencé sans toi. 322 00:47:04,980 --> 00:47:07,380 On m 'a dit que tu t 'étais rendu en ville et j 'ignorais à quelle heure tu 323 00:47:07,380 --> 00:47:08,380 allais rentrer. 324 00:47:10,420 --> 00:47:15,180 Ah, et qui est ce monsieur ? C 'est Jacques, mon cousin que j 'ai rencontré. 325 00:47:15,180 --> 00:47:16,220 l 'ai invité à passer la nuit ici. 326 00:47:17,760 --> 00:47:18,760 Assieds -toi. 327 00:47:19,220 --> 00:47:20,800 Vous pouvez ajouter un couvert, s 'il vous plaît. 328 00:47:26,560 --> 00:47:28,520 Ne mettez rien pour moi, Marguerite, je n 'ai pas faim. 329 00:47:35,069 --> 00:47:37,070 Catherine, il est légèrement atteint de surdité. 330 00:47:37,430 --> 00:47:39,810 Et de toi à moi, pas très éveillé. 331 00:47:40,190 --> 00:47:42,850 Si tu peux, j 'aimerais bien que cette nuit, tu surveilles son sommeil. 332 00:47:44,290 --> 00:47:46,470 Ça ne t 'ennuie pas ? Bien sûr que non. 333 00:47:47,050 --> 00:47:48,210 Il a l 'air tellement gentil. 334 00:48:07,850 --> 00:48:08,850 Cousine, j 'ai peur. 335 00:48:09,450 --> 00:48:16,210 Jacques, qu 'est -ce qui t 'arrive ? C 'est que j 'ai peur tout seul. Je veux 336 00:48:16,210 --> 00:48:17,610 rester ici avec toi. 337 00:48:17,930 --> 00:48:19,110 Ne sois pas ridicule. 338 00:48:19,530 --> 00:48:23,370 Allez, recouche -toi. J 'ai peur seul. Je veux rester ici avec toi. 339 00:48:23,790 --> 00:48:26,150 Oui, je vais t 'accompagner à ta chambre. 340 00:48:26,990 --> 00:48:27,990 J 'ai peur. 341 00:48:28,770 --> 00:48:30,270 Je veux rester ici avec toi. 342 00:48:30,570 --> 00:48:33,670 Enfin, ne sois pas stupide. Tu ne peux pas rester ici. Allez, viens. 343 00:48:35,390 --> 00:48:36,390 Jacques ! 344 00:48:43,470 --> 00:48:44,470 Il y a un fauteuil, là. 345 00:48:45,830 --> 00:48:47,210 Ça ne sera pas confortable aussi. 346 00:48:48,850 --> 00:48:49,870 Là, tu resteras ici. 347 00:49:00,150 --> 00:49:01,150 Là. 348 00:49:01,690 --> 00:49:02,690 Dors. 349 00:50:21,420 --> 00:50:22,420 Jacques ! 350 00:53:31,080 --> 00:53:32,080 C 'est vrai. 351 00:54:29,560 --> 00:54:30,560 Enlevez -moi tout ça. 352 00:54:31,140 --> 00:54:33,660 Servez -moi une pince de café avec une goutte de lait. 353 00:54:33,880 --> 00:54:34,618 Entendu, monsieur. 354 00:54:34,620 --> 00:54:36,380 Il est déjà préparé. Ça ne sera pas long. 355 00:56:02,280 --> 00:56:03,280 Catherine, je n 'en peux plus. 356 00:56:03,460 --> 00:56:05,240 Monsieur Frédéric. 357 00:56:06,960 --> 00:56:08,400 Je souffre trop. 358 00:56:10,780 --> 00:56:12,540 Monsieur Frédéric. 359 00:56:57,040 --> 00:56:59,040 Monsieur Frédéric, est -ce que quelqu 'un venait ? 360 01:00:23,850 --> 01:00:25,430 Tu te rends compte ? Oh, mon Dieu. 361 01:00:26,190 --> 01:00:27,390 Madame... Malheureuse, sors d 'ici. 362 01:00:27,670 --> 01:00:29,550 Tu entends ce que je dis ? Tu es renvoyée. 363 01:00:34,670 --> 01:00:37,890 Dire que j 'avais confiance en toi, oser s 'abaisser avec une servante, c 'est 364 01:00:37,890 --> 01:00:41,350 ça ton honneur ? Je vais aller m 'enfermer dans ma chambre et n 'en 365 01:00:41,350 --> 01:00:43,770 plus. Sache qu 'à partir d 'aujourd 'hui, je ne veux plus te voir. 366 01:00:44,150 --> 01:00:46,010 Ce château est suffisamment grand pour nous deux. 367 01:00:46,550 --> 01:00:48,130 On pourra y vivre sans te rencontrer. 368 01:00:54,350 --> 01:00:58,730 Patrine, mon amour, j 'imagine qu 'il te sera difficile d 'admettre que si j 'ai 369 01:00:58,730 --> 01:01:01,310 manqué à ma promesse, c 'était uniquement pour toi. 370 01:01:01,910 --> 01:01:04,230 J 'ai honte de ma conduite et de mon hypocrisie. 371 01:01:05,270 --> 01:01:09,990 J 'ai cru que cette substitution nous épargnerait, car c 'est toi et 372 01:01:09,990 --> 01:01:10,990 toi que je désire. 373 01:01:11,550 --> 01:01:15,210 Le supplice est trop grand, nous ne pouvons plus vivre ainsi sous le même 374 01:01:16,070 --> 01:01:17,370 Aussi je te fais mes adieux. 375 01:01:17,850 --> 01:01:20,470 Je pars sans que personne ne sache où je vais. 376 01:01:21,030 --> 01:01:22,670 Je t 'embrasse, mon amour impossible. 377 01:01:23,759 --> 01:01:24,880 Et que Dieu te garde. 378 01:01:32,440 --> 01:01:33,780 C 'est vous, madame. 379 01:01:34,520 --> 01:01:37,260 Je vous en supplie, ne me renvoyez pas. Je suis venue pour vous payer vos gages, 380 01:01:37,280 --> 01:01:39,860 Marguerite. Non, écoutez, je n 'y suis pour rien. 381 01:01:40,100 --> 01:01:42,720 Ne pensez -vous pas que vous auriez dû réfléchir avant de vous lancer dans une 382 01:01:42,720 --> 01:01:45,520 aventure avec mon... avec mon mari. 383 01:01:45,960 --> 01:01:49,460 C 'est lui qui m 'a attrapée. Ne me renvoyez pas, je vous en supplie. 384 01:01:49,760 --> 01:01:50,920 Non, franchement, c 'est impossible. 385 01:01:51,839 --> 01:01:53,920 J 'imagine mal qu 'il ait pu abuser de vous de la sorte. 386 01:01:54,180 --> 01:01:55,180 C 'est vrai. 387 01:01:55,460 --> 01:01:56,460 C 'est lui. 388 01:01:56,560 --> 01:01:59,860 Vous devez me croiser la vérité. Et qu 'est -ce qu 'il vous a demandé au juste 389 01:01:59,860 --> 01:02:01,460 Ben, si difficile à dire. 390 01:02:02,840 --> 01:02:03,940 Il a essayé de glisser. 391 01:02:04,300 --> 01:02:05,300 Enfin, il m 'a touchée. 392 01:02:05,600 --> 01:02:08,580 Oui, où vous a -t -il touchée ? Il a mis sa main sur mon tablier. J 'ai été 393 01:02:08,580 --> 01:02:09,900 surprise. Il a continué là. 394 01:02:11,480 --> 01:02:13,320 Sur le coup, j 'ai pas réfléchi. 395 01:02:13,600 --> 01:02:15,060 Enfin, j 'ai pas compris ce qui m 'arrivait. 396 01:02:16,040 --> 01:02:17,680 Ensuite, il a approché sa tête de la mienne. 397 01:02:18,100 --> 01:02:19,320 Il m 'a caressé les cheveux. 398 01:02:19,850 --> 01:02:22,410 Alors, moi, qu 'est -ce que vous voulez ? Oui, je comprends. Je ne sais plus ce 399 01:02:22,410 --> 01:02:24,290 qui m 'a pris. Je ne pouvais pas résister. 400 01:02:25,210 --> 01:02:28,910 Ensuite, il m 'a regardée dans les yeux et m 'a embrassée. 401 01:02:29,650 --> 01:02:30,650 Comme ça. 402 01:02:41,810 --> 01:02:47,150 Durant ce temps, il a relevé ma robe et il l 'a remontée jusqu 'en haut. 403 01:02:48,600 --> 01:02:50,240 Jusque -là, il a commencé à me caresser. 404 01:02:51,180 --> 01:02:52,180 Sur les cuisses. 405 01:02:52,440 --> 01:02:54,340 Alors j 'étais dans tous mes états. 406 01:03:03,780 --> 01:03:10,220 Alors ça vous excitait ? Vous me pardonnez, madame ? 407 01:03:10,220 --> 01:03:11,700 Oui, bien. 408 01:03:13,220 --> 01:03:15,940 Après, il m 'a fait des choses encore plus énervantes. 409 01:03:16,859 --> 01:03:18,600 Il a mis ses mains en dessous, comme ça. 410 01:03:21,140 --> 01:03:24,760 Et il a enlevé ma culotte. J 'avais comme des frissons. 411 01:03:25,220 --> 01:03:29,480 Vous voyez ce que je veux dire ? Si, si, je vous jure, c 'est vrai. 412 01:04:03,620 --> 01:04:05,140 Oh, tu m 'excites. 413 01:04:06,860 --> 01:04:07,860 Oh, 414 01:04:08,820 --> 01:04:09,820 monsieur. 415 01:04:35,910 --> 01:04:36,910 Oh, Marguerite. 416 01:04:37,930 --> 01:04:39,430 Tu savais ce que tu m 'excitais. 417 01:05:25,180 --> 01:05:27,060 Oui, tout ce qu 'il m 'a fait, je vous le fais. 418 01:05:30,600 --> 01:05:33,140 Oui, il m 'a donné beaucoup de plaisir. 419 01:05:45,660 --> 01:05:48,580 Tu sais, on ne va dire à personne ce que nous en avons. 420 01:05:48,800 --> 01:05:52,160 Je dois t 'avouer que c 'est la première fois que je fais ça. 421 01:05:53,020 --> 01:05:54,740 Moi aussi, ça me plaît beaucoup. 422 01:05:56,780 --> 01:05:57,840 Viens que je t 'embrasse. 423 01:05:59,740 --> 01:06:01,360 Laisse -moi. Ça m 'excite beaucoup. 424 01:06:01,580 --> 01:06:02,580 Je vois. 425 01:06:05,040 --> 01:06:07,080 Quand je suis seule, j 'adore me toucher là. 426 01:06:08,520 --> 01:06:10,060 Ah oui, c 'est bon, j 'aime ça. 427 01:06:10,860 --> 01:06:11,860 Ah, 428 01:06:13,140 --> 01:06:18,640 c 'est bon ! 429 01:07:02,350 --> 01:07:03,590 Sous -titrage FR ? 430 01:08:05,160 --> 01:08:06,340 Une lettre pour vous, madame. 431 01:08:07,320 --> 01:08:08,320 Merci. 432 01:08:18,359 --> 01:08:23,279 Ma chérie, vivre séparé de toi depuis si longtemps m 'est insupportable. Car 433 01:08:23,279 --> 01:08:25,740 plus les jours passent, plus mon amour et mes désirs grandissent. 434 01:08:26,880 --> 01:08:31,840 Si l 'existence est aussi impossible pour toi que pour moi, autant abréger 435 01:08:31,840 --> 01:08:35,560 souffrance. Je souhaite seulement passer une nuit d 'amour et de passion avec 436 01:08:35,560 --> 01:08:37,920 toi et consumer notre amour inarroible. 437 01:08:38,359 --> 01:08:42,500 Nos corps enfin réunis pourront rester unis dans la mort et trouver leur 438 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 délivrance. 439 01:09:44,330 --> 01:09:46,950 Ce sera avec ça ? Oui. 440 01:09:48,090 --> 01:09:49,210 Nous ne sentirons rien. 441 01:09:50,990 --> 01:09:52,850 Mais nous ne devons pas le prendre tout de suite. 442 01:09:53,310 --> 01:09:56,670 Il agit très rapidement et... Non, je ne veux pas savoir. 443 01:09:58,190 --> 01:09:59,190 Prends -moi. 444 01:11:00,780 --> 01:11:01,940 Il y a si longtemps, Frédéric. 445 01:11:46,060 --> 01:11:48,800 Oh, Frédéric, je ne peux plus attendre. 446 01:11:49,120 --> 01:11:50,120 Arrête. 447 01:11:51,260 --> 01:11:53,480 Je t 'en supplie, viens. 448 01:12:03,800 --> 01:12:04,940 Viens dans mon cœur. 449 01:12:05,420 --> 01:12:06,540 Viens, mon amour. 450 01:12:06,840 --> 01:12:08,200 Je t 'appartiens. 451 01:12:11,660 --> 01:12:13,720 Frédéric, Catherine, vous êtes là? 452 01:12:14,620 --> 01:12:15,620 Viens. 453 01:12:16,280 --> 01:12:17,280 Ouvrez -moi. 454 01:12:17,400 --> 01:12:18,400 Je dois vous parler. 455 01:12:18,960 --> 01:12:22,680 C 'est peut 456 01:12:22,680 --> 01:12:27,500 -être important ce qu 'il a à nous dire. 457 01:12:28,300 --> 01:12:29,320 Nous devons l 'écouter. 458 01:12:31,520 --> 01:12:32,520 Non, je n 'en peux plus. 459 01:12:32,740 --> 01:12:34,360 Il ne va pas. 460 01:12:34,920 --> 01:12:35,980 Je t 'en supplie. 461 01:12:36,220 --> 01:12:38,760 Je sais que vous êtes là. 462 01:12:39,860 --> 01:12:41,320 Vous ne faites pas de bêtises. 463 01:12:41,520 --> 01:12:42,520 Ouvrez -moi. 464 01:12:44,100 --> 01:12:45,640 Tout cela est un malentendu. 465 01:12:46,370 --> 01:12:47,650 Ne commettez pas les réparables. 466 01:12:48,910 --> 01:12:49,730 Catherine ! 467 01:12:49,730 --> 01:12:56,670 Vous n 468 01:12:56,670 --> 01:12:58,310 'avez pas fait de bêtises ? Non, tu permets. 469 01:12:59,110 --> 01:13:01,590 Écoute, mon oncle, ma vie privée ne te concerne en rien. J 'aimerais que tu me 470 01:13:01,590 --> 01:13:04,230 dises rapidement pourquoi tu nous déranges. En allant chez Catherine ce 471 01:13:04,230 --> 01:13:06,410 'ai découvert la lettre que tu lui avais envoyée l 'invitant à venir te 472 01:13:06,410 --> 01:13:07,410 rejoindre. 473 01:13:07,530 --> 01:13:09,950 Lorsque j 'ai découvert votre histoire de suicide, je me suis mis en route 474 01:13:09,950 --> 01:13:12,890 aussitôt. Je sais que tu es toujours plein de bonnes intentions, mon oncle, 475 01:13:12,890 --> 01:13:15,530 c 'est trop tard. Fais ta guerre, tu n 'es pas pour ça. Fiche de con ! 476 01:13:21,870 --> 01:13:24,390 Je regrette de m 'imposer, mais votre chef n 'est pas grave. Si je vous ai 477 01:13:24,390 --> 01:13:27,130 incité à vous marier, c 'est parce que j 'étais persuadé que Frédéric avait 478 01:13:27,130 --> 01:13:28,310 compris ce que j 'étais pour lui. 479 01:13:29,210 --> 01:13:30,970 Mais c 'est ma faute. J 'aurais dû m 'expliquer. 480 01:13:34,590 --> 01:13:38,050 En réalité, vous n 'êtes pas demi -frère et demi -sœur. Il n 'y a aucun lien 481 01:13:38,050 --> 01:13:40,910 entre vous. Il n 'y a aucun lien entre nous ? Qu 'est -ce que tu nous racontes 482 01:13:40,910 --> 01:13:43,250 Oh, je sais. Ce testament a tout embrouillé. 483 01:13:43,470 --> 01:13:44,810 Et l 'affaire n 'est pas des plus simples. 484 01:13:45,130 --> 01:13:48,210 Mais si mon père est aussi le père de Catherine, nous sommes presque frères et 485 01:13:48,210 --> 01:13:49,210 sœurs. Non. 486 01:13:51,990 --> 01:13:55,890 Frédéric, je dois t 'avouer que je suis ton véritable père. 487 01:13:57,530 --> 01:14:00,630 Lorsque j 'étais encore étudiant, j 'ai fait la connaissance d 'une femme. 488 01:14:01,210 --> 01:14:02,950 Bien entendu, nous nous sommes aimés. 489 01:14:03,430 --> 01:14:04,870 Et elle est tombée enceinte de toi. 490 01:14:06,510 --> 01:14:09,870 Mais grand -père s 'est opposé à notre mariage. Alors j 'ai versé une somme 491 01:14:09,870 --> 01:14:13,050 importante à notre jardinier pour qu 'il se marie avec ta mère. Ce qui me 492 01:14:13,050 --> 01:14:15,830 permettrait de l 'avoir. C 'est là que ton faux père nous a joué un sale tour. 493 01:14:16,130 --> 01:14:18,370 Il a eu cette aventure insensée avec la mère de Catherine. 494 01:14:18,970 --> 01:14:21,290 De ce fait, il n 'y a aucun lien de parenté entre vous. 495 01:14:21,790 --> 01:14:22,910 Vous n 'êtes même pas cousins. 496 01:14:24,190 --> 01:14:26,170 Votre mariage n 'est pas contre nature. 497 01:14:27,190 --> 01:14:28,850 C 'est une union parfaitement normale. 498 01:14:30,410 --> 01:14:31,410 Voilà, mon fils. 499 01:14:31,950 --> 01:14:34,790 Maintenant, je vous ai assez importuné, je vous laisse seul. 500 01:14:35,810 --> 01:14:38,450 Aucun doute, tous les deux, vous avez du retard à rattraper. 501 01:14:39,710 --> 01:14:40,710 Excusez -moi. 502 01:14:41,190 --> 01:14:43,410 Mais je crois qu 'il était temps. 503 01:14:52,769 --> 01:14:55,710 Frédéric, tu te rends compte ? C 'est merveilleux. Rien ne s 'oppose à notre 504 01:14:55,710 --> 01:14:56,710 amour maintenant. 505 01:14:57,390 --> 01:14:58,950 C 'est fou ce que je suis heureuse. 506 01:15:00,370 --> 01:15:03,170 Frédéric, c 'est extraordinaire. Prends -moi, je suis à toi. 507 01:15:05,790 --> 01:15:09,970 Mon chéri, j 'avais tellement envie d 'être ta femme. Je le peux enfin 508 01:15:09,970 --> 01:15:12,050 maintenant. Je désire tellement ton corps. 509 01:15:13,790 --> 01:15:15,170 Il faut que tu me prennes. 510 01:15:16,070 --> 01:15:17,070 Viens. 511 01:15:17,210 --> 01:15:18,210 Dépêche -toi. 512 01:15:18,250 --> 01:15:19,270 Je ne comprends pas. 513 01:15:21,930 --> 01:15:24,170 Tant que j 'ai cru que nous étions frères et sœurs, c 'était étrange. 514 01:15:25,070 --> 01:15:30,270 Mais... Mais là, d 'un seul coup... Non, ce n 'est pas vrai un tel changement. 515 01:15:31,450 --> 01:15:33,970 Tu voulais coucher avec moi lorsque tu croyais que j 'étais ta demi -sœur. 516 01:15:34,330 --> 01:15:37,050 Et quand tu sais que je suis ta femme, ça te laisse indifférent. 517 01:15:39,410 --> 01:15:41,190 Je n 'en sais rien, c 'est inconscient. 518 01:15:45,050 --> 01:15:46,070 Vraiment, je ne comprends pas. 519 01:15:47,130 --> 01:15:48,130 Je te laisse indifférente. 520 01:15:49,130 --> 01:15:52,010 Ce qui est préférable pour nous deux, Catherine, c 'est que tu restes ici et 521 01:15:52,010 --> 01:15:53,010 moi je parte. 522 01:15:54,470 --> 01:15:57,450 Nous ne pouvons pas vivre ensemble, enfin du moins pour l 'instant. 523 01:15:58,210 --> 01:16:01,090 Chacun de notre côté nous pourrons peut -être découvrir quelle est notre route. 524 01:17:01,849 --> 01:17:04,510 Suite à votre lettre, vous m 'aurez engagée. 525 01:17:05,070 --> 01:17:06,450 Mais moi, je ne vous ai jamais renvoyée. 526 01:17:07,650 --> 01:17:08,650 Vous, bien sûr, mais M. 527 01:17:08,950 --> 01:17:10,350 Frédéric... Ce n 'est plus lui qui décide. 528 01:17:10,690 --> 01:17:12,390 Il a quitté le château et n 'est pas prêt de revenir. 529 01:17:13,710 --> 01:17:14,710 Donc, vous savez. 530 01:17:15,710 --> 01:17:19,930 Je sais quoi ? Que j 'ai été payé pour vous entraîner dans cette maison 531 01:17:19,930 --> 01:17:26,450 abandonnée. Quoi ? Vous l 'ignoriez, alors ? Ah 532 01:17:26,450 --> 01:17:30,350 non, vous me dégoûtez ! Non, il faut que je vous dise. 533 01:17:30,920 --> 01:17:34,180 Depuis que cette aventure est arrivée, je ne peux vous casser de mon esprit. 534 01:17:34,320 --> 01:17:35,500 Vous êtes une femme admirable. 535 01:17:35,780 --> 01:17:39,040 Depuis que nous nous sommes aimés, Catherine, je vous désire parce que je 536 01:17:39,040 --> 01:17:40,040 aime. 537 01:17:40,240 --> 01:17:41,460 Ne soyez pas ridicule. 538 01:17:43,300 --> 01:17:44,300 Assez, ôtez -vous. 539 01:17:46,580 --> 01:17:47,580 Partez. 540 01:17:48,720 --> 01:17:49,720 Je vous demande pardon. 541 01:17:50,340 --> 01:17:51,660 Je ne sais pas quelle force m 'a poussé. 542 01:17:52,080 --> 01:17:53,120 Je n 'ai pas pu résister. 543 01:17:53,760 --> 01:17:56,700 Je vous en prie, ne me renvoyez pas. Je ferai ce que vous voudrez, ce que vous 544 01:17:56,700 --> 01:17:57,639 me demanderez. 545 01:17:57,640 --> 01:17:58,640 Tout, Catherine. 546 01:18:28,680 --> 01:18:30,000 D 'accord, je vous garde Thomas. 547 01:18:32,180 --> 01:18:33,980 Et venez dans ma maison abandonnée. 43012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.