Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,350 --> 00:00:03,350
Sous -titrage ST' 501
2
00:01:07,530 --> 00:01:10,790
Si je vous ai tous réunis aujourd 'hui,
c 'est à l 'occasion de l 'événement
3
00:01:10,790 --> 00:01:13,970
très important qu 'est l 'union dans le
mariage de notre petite Catherine avec
4
00:01:13,970 --> 00:01:16,550
Frédéric qui n 'est autre que le fils de
notre défunt jardinier.
5
00:01:17,450 --> 00:01:19,090
Puisse son âme reposer en paix.
6
00:01:19,510 --> 00:01:23,550
Comme vous le savez tous, si Catherine
ne s 'était pas mariée avant la fin de
7
00:01:23,550 --> 00:01:27,010
cette année, le patrimoine familial,
selon les dernières volontés de grand
8
00:01:27,010 --> 00:01:29,910
-père, aurait été légué à une œuvre de
bienfaisance.
9
00:01:30,450 --> 00:01:33,470
Et je ne pense pas qu 'une telle
éventualité aurait satisfait la famille.
10
00:01:34,320 --> 00:01:38,120
Il est vrai que depuis la mort de la
mère de Catherine, ma chère sœur, que
11
00:01:38,120 --> 00:01:44,060
ait son âme, et son abandon par son
gredin de père, Catherine a été élevée
12
00:01:44,060 --> 00:01:49,260
un couvent par les Tertiennes. Sœur
Claire, avez -vous instruit Catherine de
13
00:01:49,260 --> 00:01:53,040
devoirs conjugaux ? Mais comment l
'initier ? Que voulez -vous que nous
14
00:01:53,040 --> 00:01:55,480
de ces choses ? Nos devoirs nous
enseignent la justeté.
15
00:01:55,980 --> 00:01:59,460
Mais dans ce cas, c 'est une grave
lacune. Il nous faut bien vite trouver
16
00:01:59,460 --> 00:02:02,300
'un. Oh ! J 'ai trouvé !
17
00:02:02,830 --> 00:02:07,350
Notre cousine Victorine. Nous
connaissons tous ici la vie de débauche
18
00:02:07,350 --> 00:02:08,350
menée.
19
00:02:10,030 --> 00:02:11,030
Entrez.
20
00:02:12,310 --> 00:02:15,970
Tante Victorine, je m 'apprêtais pour la
cérémonie. Pourquoi m 'as -tu demandé ?
21
00:02:15,970 --> 00:02:18,910
Je désirais te parler un instant. Entre,
viens t 'asseoir, mon enfant.
22
00:02:22,810 --> 00:02:23,810
Assieds -toi là.
23
00:02:24,190 --> 00:02:29,530
De quoi veux -tu me parler, Tante
Victorine ? Catherine, puisque ta chère
24
00:02:29,530 --> 00:02:33,400
'est hélas plus de ce monde, Il me
revient la responsabilité aujourd 'hui
25
00:02:33,400 --> 00:02:37,060
'entretenir de certains devoirs que l
'épouse doit avoir envers son mari.
26
00:02:37,700 --> 00:02:39,400
Je lui dois fidélité, ça je le sais.
27
00:02:41,120 --> 00:02:45,500
Est -ce que tu as eu la révélation de
ton corps de femme ? As -tu connaissance
28
00:02:45,500 --> 00:02:50,400
des joies et des plaisirs de ton sexe ?
Relève ta robe, s 'il te plaît.
29
00:02:53,480 --> 00:02:54,700
Bien, assieds -toi.
30
00:02:57,940 --> 00:02:59,460
S 'il te plaît, écarte tes jambes.
31
00:03:00,910 --> 00:03:02,870
Si tu n 'as rien à craindre, je ne te
ferai aucun mal.
32
00:03:04,990 --> 00:03:08,350
Mais ouvre, voyons. Comment veux -tu
comprendre que j 'ai à t 'expliquer ?
33
00:03:08,350 --> 00:03:09,129
ton pied ici.
34
00:03:09,130 --> 00:03:10,130
Avance un peu.
35
00:03:10,470 --> 00:03:11,470
Oui,
36
00:03:12,130 --> 00:03:13,130
parfait.
37
00:03:22,570 --> 00:03:28,370
Mais ma tante, tu te rends compte ?
Voilà.
38
00:03:37,320 --> 00:03:38,420
C 'est une sensation étrange.
39
00:03:40,340 --> 00:03:41,980
Quelle émotion tu me donnes.
40
00:03:44,340 --> 00:03:45,740
C 'est merveilleux.
41
00:04:16,880 --> 00:04:18,180
Sa langue et même son sexe.
42
00:04:23,280 --> 00:04:26,780
Et ensuite, une substance chaude se
répandra en toi. Et plus tard, tu auras
43
00:04:26,780 --> 00:04:27,780
enfants.
44
00:04:34,980 --> 00:04:38,240
Mais, ma tante, toi, tu n 'es pas
mariée.
45
00:04:38,640 --> 00:04:42,880
Comment peux -tu savoir tout cela?
Lorsque j 'étais jeune, beaucoup plus
46
00:04:43,890 --> 00:04:48,430
Lors d 'un bal que ton arrière -grand
-père avait donné ici même, j 'ai fait
47
00:04:48,430 --> 00:04:51,090
connaissance d 'un jeune officier de la
garde républicaine.
48
00:04:52,310 --> 00:04:56,730
Nous avions ralcé toute la nuit comme
des fous. J 'étais transportée au
49
00:04:56,850 --> 00:04:58,270
Il était tellement beau.
50
00:04:58,750 --> 00:05:02,970
Le champagne, la musique, la danse, tout
ça m 'avait tourné la tête.
51
00:05:03,230 --> 00:05:06,930
Et ce beau jeune homme m 'avait éloignée
sans que je me rende compte de la femme
52
00:05:06,930 --> 00:05:07,930
du bal.
53
00:05:36,360 --> 00:05:37,640
C 'est votre chambre ? Oui.
54
00:05:37,960 --> 00:05:38,980
Je la trouve très jolie.
55
00:05:39,320 --> 00:05:40,320
A vous trouver.
56
00:06:05,160 --> 00:06:06,160
Oh non, je vous en prie.
57
00:06:07,820 --> 00:06:09,040
Je suis encore demoiselle.
58
00:06:09,840 --> 00:06:11,340
Jamais un homme n 'est entré dans cette
chambre.
59
00:06:11,580 --> 00:06:15,020
Pardon de me comporter ainsi, mais je
vous désire. Il faut que je vous aime.
60
00:06:15,020 --> 00:06:16,420
suis follement amoureux de vous. Mais...
61
00:11:07,850 --> 00:11:09,210
Cette aventure me fait très peur.
62
00:11:10,130 --> 00:11:11,650
Je ne saurais apprendre aussi vite.
63
00:11:12,910 --> 00:11:18,530
Avoir tes réactions à mes caresses et le
plaisir que tu as éprouvé, je suis
64
00:11:18,530 --> 00:11:19,890
persuadée que tu seras parfaite.
65
00:11:48,270 --> 00:11:49,270
Lais -moi, Frédéric.
66
00:11:50,310 --> 00:11:51,370
Entre, ma chérie.
67
00:11:59,870 --> 00:12:05,670
Ma bien -aimée, tu es tellement jolie
que je crois rêver.
68
00:12:07,970 --> 00:12:10,290
J 'ai dû attendre aussi longtemps cet
instant.
69
00:12:27,040 --> 00:12:28,040
Frédéric, je dois te parler.
70
00:12:28,500 --> 00:12:30,540
Il s 'agit d 'une chose qui nous
concerne tous les deux.
71
00:12:32,560 --> 00:12:36,060
En réalité, j 'ignore tout de ce que tu
veux faire de mon corps, de ce que tu en
72
00:12:36,060 --> 00:12:37,060
désires.
73
00:12:37,220 --> 00:12:38,560
Je ne sais rien des plaisirs de la
chair.
74
00:12:49,160 --> 00:12:51,980
Je t 'apprendrai tout ce que je sais de
l 'amour. Je tâcherai de te quitter.
75
00:13:09,089 --> 00:13:10,210
Donne ta main, s 'il te plaît.
76
00:13:11,070 --> 00:13:12,070
Donne -la.
77
00:13:16,230 --> 00:13:17,230
Carisse -le doucement.
78
00:13:19,390 --> 00:13:20,790
Vas -y, Catherine, n 'aie pas peur.
79
00:13:22,630 --> 00:13:23,930
Tu vas le sentir grossir.
80
00:13:31,570 --> 00:13:32,570
Comme ça ?
81
00:13:37,360 --> 00:13:38,560
Oh mon Dieu, ce qu 'il grossit.
82
00:13:39,760 --> 00:13:40,940
Ça devient tellement dur.
83
00:13:43,080 --> 00:13:45,840
C 'est si long, si gros, c 'est
impossible que tu me pénètres avec ça.
84
00:13:46,700 --> 00:13:48,460
Je risque d 'avoir le ventre déchiré.
85
00:13:50,080 --> 00:13:51,260
On dirait un poignard.
86
00:13:52,540 --> 00:13:54,080
Ne t 'inquiète pas, mon amour.
87
00:13:55,480 --> 00:13:57,480
Le sexe d 'un homme n 'a jamais tué de
femme.
88
00:13:58,820 --> 00:14:01,400
Pour te familiariser avec, mets -le dans
ta bouche.
89
00:14:02,080 --> 00:14:03,080
Suce -le.
90
00:14:03,380 --> 00:14:06,460
Suce -le comme une poire bien mûre qui
fondrait dans ta bouche.
91
00:14:18,510 --> 00:14:19,610
Oui, vas -y, n 'aie pas peur.
92
00:14:21,070 --> 00:14:22,350
Oui, profondément.
93
00:14:23,890 --> 00:14:25,730
La salive chaude est agréable.
94
00:14:29,910 --> 00:14:32,110
C 'est vraiment le plaisir que tu me
donnes.
95
00:14:37,910 --> 00:14:43,090
Oh, Catherine, c 'est très agréable.
96
00:14:53,610 --> 00:14:55,290
Tu savais le plaisir que tu me donnes.
97
00:14:55,890 --> 00:14:56,970
Moi aussi, j 'ai du plaisir.
98
00:14:57,230 --> 00:15:03,330
Sais -tu comme il dure si petit à petit
? Quelle émotion curieuse.
99
00:15:03,610 --> 00:15:05,670
Je ressens une telle excitation, c 'est
merveilleux.
100
00:15:10,050 --> 00:15:16,690
Est -ce qu 'au moins tu n 'es pas déçu ?
Au contraire, ma chérie.
101
00:15:20,930 --> 00:15:22,330
Il faut que tu saches...
102
00:15:24,720 --> 00:15:27,400
Que toutes les sensations sont possibles
lorsqu 'on s 'aime.
103
00:15:27,640 --> 00:15:28,980
N 'ai aucune honte.
104
00:15:30,020 --> 00:15:31,020
Et confiance.
105
00:16:06,940 --> 00:16:08,620
Frédéric, qu 'est -ce que tu me fais ?
106
00:17:19,180 --> 00:17:20,420
Je vais pénétrer ton corps.
107
00:17:26,400 --> 00:17:27,400
Allez -vous -en.
108
00:17:27,740 --> 00:17:30,740
Frédéric, c 'est moi, ton oncle. J 'ai
un pli extrêmement urgent à te remettre.
109
00:17:31,700 --> 00:17:32,700
Va te coucher.
110
00:17:32,760 --> 00:17:35,600
Nous verrons cela demain matin. Non, un
message du père de Catherine.
111
00:17:35,900 --> 00:17:37,540
Il est mentionné dessus, très urgent.
112
00:17:40,080 --> 00:17:43,040
Frédéric, je t 'en prie, reste.
113
00:17:51,890 --> 00:17:54,930
Alors, Frédéric, tu permets ? Merci, mon
oncle. Merci.
114
00:17:55,150 --> 00:17:56,150
Va coucher.
115
00:17:56,350 --> 00:17:57,350
Bonne nuit.
116
00:17:57,610 --> 00:17:58,830
J 'espère que ce n 'est pas un accident.
117
00:17:59,930 --> 00:18:01,110
C 'est adressé à nous deux.
118
00:18:02,150 --> 00:18:04,090
À moins que ce ne soit une plaisanterie
de mon oncle.
119
00:18:09,270 --> 00:18:13,430
Ma chère fille, tu vas trouver étrange
qu 'après tant d 'années de silence, je
120
00:18:13,430 --> 00:18:14,430
te donne de mes nouvelles.
121
00:18:14,650 --> 00:18:18,490
Mais je viens d 'apprendre à l 'instant
que prochainement, tu allais épouser ton
122
00:18:18,490 --> 00:18:19,950
ancien ami d 'enfance, Frédéric.
123
00:18:24,010 --> 00:18:25,570
Vous devez renoncer à cette union.
124
00:18:26,890 --> 00:18:29,710
Il me faut avouer que Frédéric, en
réalité, était mon demi -frère.
125
00:18:30,550 --> 00:18:31,770
Et cela de par ta mère.
126
00:18:37,450 --> 00:18:40,890
Depuis la mort de ta mère et de ton vrai
père, qui était aussi celui de
127
00:18:40,890 --> 00:18:43,270
Frédéric, il n 'y a personne d 'autre
que moi qui le sache.
128
00:18:43,830 --> 00:18:47,530
Lors du combat qui m 'y fait à ma
carrière militaire, je fus blessé par un
129
00:18:47,530 --> 00:18:48,530
d 'obus.
130
00:18:48,740 --> 00:18:51,240
Si le choc fut superficiel, il mit fin à
ma virilité.
131
00:18:52,000 --> 00:18:55,120
Car je constatais ensuite la perte
totale de toute érection et je m
132
00:18:55,120 --> 00:18:58,580
de cacher cette infirmité à celle que j
'adorais, ta mère.
133
00:19:00,180 --> 00:19:03,400
À peine notre mariage célébré, la guerre
éclata et je fus appelé sous les
134
00:19:03,400 --> 00:19:05,000
drapeaux comme tous les hommes de mon
âge.
135
00:19:05,740 --> 00:19:09,580
À mon retour, après ces quatre années
infernales, les intérêts de notre
136
00:19:09,580 --> 00:19:11,340
primant, il nous fallait avant tout un
héritier.
137
00:19:11,840 --> 00:19:15,480
J 'imaginais alors de soudoyer notre
jardinier afin qu 'il pallie ma
138
00:19:16,960 --> 00:19:20,640
Celui -ci accepta immédiatement et m
'assura en tout état de cause de sa
139
00:19:20,640 --> 00:19:21,640
discrétion.
140
00:20:01,160 --> 00:20:05,040
J 'avais tout organisé, tout organisé
jusqu 'à l 'assurance de la fécondité de
141
00:20:05,040 --> 00:20:05,579
ta mère.
142
00:20:05,580 --> 00:20:08,740
Sous prétexte d 'augmenter ton plaisir,
je lui proposais un petit jeu dans
143
00:20:08,740 --> 00:20:09,980
lequel je lui banderais les yeux.
144
00:20:10,340 --> 00:20:13,700
Ce stratagème devait permettre à mon
complice de remplir mon rôle de
145
00:20:13,700 --> 00:20:14,700
procréateur.
146
00:20:51,890 --> 00:20:54,470
Non, pas tout de suite. Tu vas tout
gâcher. N 'y bouge pas.
147
00:20:54,690 --> 00:20:56,990
Laisse -le. Non, je t 'en prie. Tu vas
tout gâcher. Non.
148
00:21:48,900 --> 00:21:51,200
Malheureusement, je n 'avais pas pris
garde à une glace qui se trouvait dans
149
00:21:51,200 --> 00:21:52,200
notre chambre.
150
00:21:52,840 --> 00:21:56,060
Dans la pénombre, ta mère s 'y aperçut
et découvrit ma supercherie.
151
00:21:56,480 --> 00:21:59,900
Ce n 'est que bien plus tard que je
compris qu 'emportée par le plaisir,
152
00:21:59,900 --> 00:22:02,340
'avait pas interrompu ce petit jeu et
accepté la substitution.
153
00:22:39,950 --> 00:22:42,110
Durant la nuit, il répandit plusieurs
fois sa semence.
154
00:22:42,730 --> 00:22:44,910
Et c 'est ainsi que, grâce à lui, tu
connus la vie.
155
00:22:45,530 --> 00:22:49,090
Mais alors que tu grandissais dans le
ventre de ta mère, l 'adultère que j
156
00:22:49,090 --> 00:22:52,950
'avais provoqué se poursuivit d 'abord à
mon insu, puis au fil des mois,
157
00:22:53,070 --> 00:22:55,490
ouvertement devant moi et sans aucune
retenue.
158
00:22:56,250 --> 00:22:59,570
L 'amant que je lui avais procuré avait
misé sur mon impossibilité à la
159
00:22:59,570 --> 00:23:00,570
satisfaire.
160
00:23:11,560 --> 00:23:14,480
Après ta naissance, ils s 'enfuirent,
mais périrent noyés au cours d 'un
161
00:23:14,480 --> 00:23:18,480
naufrage. Je m 'engageais à la Légion
étrangère avec la ferme intention de ne
162
00:23:18,480 --> 00:23:19,480
jamais en revenir.
163
00:23:20,300 --> 00:23:21,820
Donc nous sommes issus du même père.
164
00:23:22,420 --> 00:23:24,100
Pour ainsi dire, nous sommes frères et
sœurs.
165
00:23:24,780 --> 00:23:26,220
C 'est atroce pour nous deux, Catherine.
166
00:23:28,000 --> 00:23:29,220
Nous n 'allons pas tout gâcher.
167
00:23:29,460 --> 00:23:30,980
Tout ça à cause de cette lettre.
168
00:23:32,180 --> 00:23:34,120
Viens. Il n 'y a qu 'une solution.
169
00:23:35,440 --> 00:23:36,440
Une seule solution.
170
00:23:37,460 --> 00:23:38,920
Il faut que ce soit notre secret.
171
00:23:39,980 --> 00:23:41,180
Nul ne doit percer ce lien.
172
00:23:42,680 --> 00:23:45,940
Malgré notre union de ce jour, nous
devons faire vœu de chasteté.
173
00:23:50,580 --> 00:23:51,580
Jure d 'être chaste.
174
00:23:52,340 --> 00:23:53,480
Allez, promets -moi. Oui,
175
00:23:54,760 --> 00:23:57,200
dès l 'instant que nous restons
ensemble, je te le jure.
176
00:23:57,620 --> 00:23:59,600
Oh, Frédéric, je t 'aime tant.
177
00:24:00,480 --> 00:24:02,220
Ça ne change rien que tu sois mon frère.
178
00:25:38,700 --> 00:25:40,640
Je t 'appartiens, je t 'appartiens.
179
00:26:24,330 --> 00:26:27,030
Bonjour, monsieur. Est -ce que vous
prendrez avec madame votre petit
180
00:26:27,030 --> 00:26:31,390
dans le salon ? Non, c 'est inutile.
Madame est en visite chez les pauvres.
181
00:26:31,910 --> 00:26:33,270
Je vais me servir un peu de lait.
182
00:26:34,510 --> 00:26:35,530
Madeleine, vers monsieur.
183
00:26:42,010 --> 00:26:45,570
Idiote, ce que tu es maladroite. Ne
reste pas plantée là. Va me nettoyer ça.
184
00:26:45,570 --> 00:26:46,570
vite à l 'office. Va.
185
00:26:47,010 --> 00:26:48,830
Ne la disputez pas. C 'est une enfant.
186
00:26:50,870 --> 00:26:52,070
Je vais me servir moi -même.
187
00:29:19,880 --> 00:29:20,900
Oui, j 'ai besoin de faire...
188
00:29:20,900 --> 00:29:28,360
Madeleine
189
00:29:28,360 --> 00:29:33,560
? Madeleine ?
190
00:30:01,100 --> 00:30:06,240
Madeleine, tout va bien ? Madeleine ?
Tiens, mets un temps.
191
00:30:06,760 --> 00:30:07,760
Oh,
192
00:30:08,600 --> 00:30:13,380
Madeleine, et vous, monsieur ? Je
pensais que... Viens, allez.
193
00:32:26,000 --> 00:32:32,340
Ah ! Ah ! Ah
194
00:32:32,340 --> 00:32:50,500
!
195
00:33:24,810 --> 00:33:26,310
Oh, monsieur Frédéric, pas ici.
196
00:33:26,710 --> 00:33:27,710
Oh, venez.
197
00:33:28,110 --> 00:33:30,210
Je vous en supplie, venez.
198
00:33:30,910 --> 00:33:35,970
Ne compréhensionnez pas. Je vais te
souder. Oh oui, oh oui, oh oui.
199
00:34:17,710 --> 00:34:18,710
C 'est dégueulasse !
200
00:35:21,420 --> 00:35:24,800
Je n 'ai pas respecté mon serment de
fidélité dans le mariage.
201
00:35:26,100 --> 00:35:27,980
Les plaisirs charnels m 'envoûtent.
202
00:35:28,940 --> 00:35:29,940
Je me dame.
203
00:35:30,740 --> 00:35:33,260
L 'idée de posséder Catherine ne cesse
de me hanter.
204
00:35:33,900 --> 00:35:38,700
J 'en arrive à l 'espionner par une
ouverture qui donne sur sa chambre et
205
00:35:38,700 --> 00:35:41,100
je la vois, plus je la désire.
206
00:36:06,440 --> 00:36:11,940
Ma pauvre soeur, mon infortuné épouse,
ton désarroi est aussi grand que le
207
00:36:12,640 --> 00:36:15,680
Au regard de notre frustration
réciproque, j 'ai été malhonnête.
208
00:36:16,020 --> 00:36:19,580
Cette abstinence, cette chasteté n 'est
pas juste pour toi.
209
00:36:21,660 --> 00:36:24,120
Il m 'est insoutenable de te voir
souffrir autant.
210
00:36:25,580 --> 00:36:28,100
Je pense que notre amour est plus fort
que tout.
211
00:36:28,660 --> 00:36:31,780
Aussi, il faut que je soulage ton
supplice.
212
00:36:32,760 --> 00:36:34,220
Je dois te trouver un homme.
213
00:36:34,490 --> 00:36:36,590
Qui te donnera le plaisir, je ne peux t
'offrir.
214
00:36:43,610 --> 00:36:45,010
Vous n 'avez rien d 'autre, madame ?
215
00:37:51,280 --> 00:37:54,260
Un meurtre ? Oui.
216
00:37:55,220 --> 00:37:56,220
Oui, oui.
217
00:38:00,279 --> 00:38:02,700
On peut entrer. C 'est une maison
abandonnée, il n 'y a personne.
218
00:38:08,900 --> 00:38:10,440
Il y a une humidité qui vous glace.
219
00:38:10,980 --> 00:38:14,660
Oui, c 'est très humide. Et cette odeur
de moisie, peut -être qu 'en haut, ce
220
00:38:14,660 --> 00:38:15,660
sera plus aéré.
221
00:38:16,100 --> 00:38:17,100
Essayons.
222
00:38:31,490 --> 00:38:32,490
Voilà. Là.
223
00:38:32,830 --> 00:38:36,990
Je vais mettre ce plaid si vous voulez
vous reposer. Ça dépend de la panne,
224
00:38:36,990 --> 00:38:38,110
savez, ça risque d 'être long.
225
00:38:39,330 --> 00:38:40,330
Là.
226
00:38:40,610 --> 00:38:42,790
Ici, vous serez bien. C 'est inutile, je
reste là.
227
00:38:43,390 --> 00:38:45,650
Cet endroit est sûrement infesté de
vermin, il n 'en est pas question.
228
00:38:46,150 --> 00:38:47,530
Je ne tiens pas à salir mes vêtements.
229
00:38:50,210 --> 00:38:51,710
Non, non, non, voyons, madame, non.
230
00:38:52,710 --> 00:38:55,770
Écoutez, si votre mari savait que je
voulais être ainsi, il ne serait pas
231
00:38:55,770 --> 00:38:56,729
content.
232
00:38:56,730 --> 00:38:58,470
Je suis responsable de vous, n 'est -ce
pas ?
233
00:38:59,390 --> 00:39:01,770
Vous n 'avez rien à craindre, je vous le
promets. Asseyez -vous là.
234
00:39:02,530 --> 00:39:03,550
Là. Voilà.
235
00:39:06,650 --> 00:39:08,290
Je croyais que vous deviez aller
chercher de l 'aide.
236
00:39:08,750 --> 00:39:10,210
La nuit va tomber si vous attendez.
237
00:39:10,550 --> 00:39:13,290
C 'est bien ce que je pensais. Il va
faire nuit. Et vous laisser seul, ce
238
00:39:13,290 --> 00:39:17,270
imprudent. Et puis, qui sait ? Où se
trouve le réparateur le plus proche ? Il
239
00:39:17,270 --> 00:39:18,310
est peut -être à des kilomètres.
240
00:39:18,670 --> 00:39:22,130
Non, non, je vais rester ici avec vous.
C 'est plus sûr. En fait, quelqu 'un
241
00:39:22,130 --> 00:39:23,830
finira bien par passer et remarquer
votre voiture.
242
00:39:24,130 --> 00:39:25,990
Et tout le monde dans la région la
connaît.
243
00:39:27,049 --> 00:39:32,110
Mais en attendant, je crois qu 'on
devrait trouver un moyen de nous
244
00:39:33,790 --> 00:39:37,350
Thomas, non, arrêtez ! Lâchez -moi, vous
m 'entendez ? Arrêtez ! Je ne peux pas
245
00:39:37,350 --> 00:39:41,310
m 'arrêter. Thomas, ce qu 'on va ! Ça
suffit ! Non, arrêtez -vous d 'obstinité
246
00:39:41,310 --> 00:39:45,270
Je vous interdis, vous êtes un lâche !
Si mon mari apprend ça, il vous tuera !
247
00:39:45,270 --> 00:39:51,790
Thomas, qu 'est -ce que vous faites ? Ça
suffit ! Vous n 'êtes qu 'un misérable
248
00:39:51,790 --> 00:39:55,130
lâche ! Vous êtes un être abject ! Pour
qu 'elle ait tâché, c 'est pas
249
00:39:55,130 --> 00:39:55,928
malheureux ?
250
00:39:55,930 --> 00:39:58,010
Oh, quelle honte, je suis souillée,
quelle déchéance.
251
00:39:58,550 --> 00:40:02,270
Vous vous rendez compte, je suis
déshonorée. Vous voulez rire ? Je n 'ai
252
00:40:02,270 --> 00:40:03,270
fait de ce que vous racontez.
253
00:40:03,350 --> 00:40:07,610
Si je vous ai souillée, si je vous ai
déshonorée, comment ça se pourrait ? Je
254
00:40:07,610 --> 00:40:08,610
vous ai même pas touchée.
255
00:40:10,150 --> 00:40:11,970
Moi, au contraire, je considère que vous
m 'avez souillée.
256
00:40:12,630 --> 00:40:13,810
Vous m 'avez humiliée.
257
00:40:14,330 --> 00:40:15,350
Je me fais honte.
258
00:40:16,170 --> 00:40:17,330
Vous m 'avez déshonorée.
259
00:40:18,190 --> 00:40:20,470
Je me sens sale, impudique.
260
00:40:21,710 --> 00:40:24,670
Avez -vous songé à ma réputation, aux
gens du château ?
261
00:40:24,970 --> 00:40:27,770
Quand ils sauront que vous avez abusé de
moi, je serai traînée dans la boue.
262
00:40:28,570 --> 00:40:29,870
Toute cette dégradation.
263
00:40:31,130 --> 00:40:32,250
Comme une fille légère.
264
00:40:35,610 --> 00:40:36,610
J 'attends.
265
00:40:38,030 --> 00:40:39,610
Alex, vous attendez. Allez -y, je suis à
vous.
266
00:40:40,450 --> 00:40:42,790
Alors, qu 'est -ce que vous restez à
attendre ? Déshonorez -moi.
267
00:40:43,450 --> 00:40:44,490
Allez, violentez -moi.
268
00:40:45,010 --> 00:40:46,470
J 'ai consentant et soumise.
269
00:40:47,070 --> 00:40:48,070
Faites -vous violente.
270
00:40:48,330 --> 00:40:50,290
Est -ce que vous craindriez de me faire
l 'amour ?
271
00:41:05,710 --> 00:41:06,710
Oh, mon Dieu.
272
00:41:07,790 --> 00:41:09,030
Vous allez me tuer avec ça.
273
00:41:09,610 --> 00:41:13,250
Vous tuez, pourquoi ? Vous êtes sûre que
je ne risque rien ? Mais non, voyons.
274
00:41:15,030 --> 00:41:16,030
N 'ayez pas peur.
275
00:41:20,210 --> 00:41:22,890
D 'abord, vous allez m 'embrasser ici.
276
00:41:23,630 --> 00:41:24,770
Entrez la bouche ouverte.
277
00:41:25,190 --> 00:41:26,490
Et ensuite, vous ressortez.
278
00:41:27,150 --> 00:41:28,230
Là, je vous tiens la tête.
279
00:41:28,630 --> 00:41:30,570
Voilà. Serrez bien vos lèvres.
280
00:41:31,910 --> 00:41:33,610
Descendez le plus loin possible.
281
00:41:39,759 --> 00:41:43,620
c 'est très plaisant je me doutais que
vous aimeriez ça
282
00:42:24,650 --> 00:42:28,970
Je suis sûr que vous aimerez.
283
00:42:35,650 --> 00:42:36,850
Quelle jolie minette.
284
00:42:45,230 --> 00:42:46,890
s 'enfoncent. Je ne peux plus attendre.
285
00:43:04,270 --> 00:43:08,730
Maintenant, je vais vous prendre comme
vous le souhaitez et comme vous le
286
00:43:08,730 --> 00:43:09,730
méritez.
287
00:43:21,000 --> 00:43:26,760
Ça fait mal, vous voulez que j 'arrête ?
Oh non ! Je suis devenue une femme.
288
00:43:31,100 --> 00:43:33,280
Je suis heureuse.
289
00:43:33,840 --> 00:43:35,060
Tout tourne.
290
00:43:36,060 --> 00:43:42,360
C 'est pas vrai.
291
00:43:44,920 --> 00:43:47,100
Thomas ? Changez de place.
292
00:43:47,520 --> 00:43:48,620
Retournez -vous. Non.
293
00:43:50,560 --> 00:43:51,560
Retournez -vous.
294
00:43:51,720 --> 00:43:52,720
Mettez -vous à poupie.
295
00:43:53,900 --> 00:43:56,520
Écartez les cuisses. Non, pas comme ça.
296
00:44:30,320 --> 00:44:31,320
Je vais jouer. Oh non, Thomas.
297
00:44:31,620 --> 00:44:35,280
Oh non, je vous en supplie, pas ça. Vous
allez me faire avoir un enfant.
298
00:44:36,360 --> 00:44:37,360
Oh non.
299
00:44:37,860 --> 00:44:38,860
J 'ai une meilleure idée.
300
00:45:59,020 --> 00:46:02,500
disait Thomas, mon chauffeur, puisqu 'il
était prévu que s 'il réussissait à
301
00:46:02,500 --> 00:46:06,000
être une fois l 'amant de Catherine, il
quitterait mon service moyennant un
302
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
délit très important.
303
00:46:07,720 --> 00:46:09,620
Oh, mon cher Frédéric, te voilà enfin.
304
00:46:09,820 --> 00:46:12,820
On ne t 'a pas vu depuis d 'éternité. En
fait, ça doit remonter à la veille de
305
00:46:12,820 --> 00:46:14,620
ton mariage. Ça, c 'est une gentille
surprise.
306
00:46:15,580 --> 00:46:18,140
Ma chère Olga, tu es de plus en plus
ravissante.
307
00:46:18,440 --> 00:46:21,080
Oh, ce que tu es galant, Frédéric. Mais
j 'imagine que ce n 'est pas pour moi
308
00:46:21,080 --> 00:46:23,640
que tu es venu. J 'ai deux nouvelles
pensionnaires à te présenter, aussi
309
00:46:23,640 --> 00:46:24,640
charmantes l 'une que l 'autre.
310
00:46:25,740 --> 00:46:26,459
Non, non.
311
00:46:26,460 --> 00:46:28,080
Aujourd 'hui, ce n 'est pas ce qui m
'intéresse.
312
00:46:28,470 --> 00:46:32,390
Non, en fait, je désirais un service que
tu pourrais, j 'en suis certain, me
313
00:46:32,390 --> 00:46:33,390
rendre facilement.
314
00:46:33,870 --> 00:46:37,510
Bien sûr, ton prix sera le mien, mais il
me faut une discrétion absolue.
315
00:46:38,670 --> 00:46:41,010
Naturellement, mon Frédéric, tout ce que
tu voudras. Je serais ravie de te venir
316
00:46:41,010 --> 00:46:42,010
en aide.
317
00:46:46,130 --> 00:46:49,790
En réalité, je suis à la recherche d 'un
jeune homme.
318
00:46:50,710 --> 00:46:52,990
La vingtaine, très viril et qui soit
discret.
319
00:46:53,770 --> 00:46:57,010
Il se trouve que j 'ai justement ce que
tu désires. C 'est une perle dans le
320
00:46:57,010 --> 00:46:58,010
genre.
321
00:47:02,160 --> 00:47:04,740
Oh, Frédéric, je suis désolée, j 'ai
commencé sans toi.
322
00:47:04,980 --> 00:47:07,380
On m 'a dit que tu t 'étais rendu en
ville et j 'ignorais à quelle heure tu
323
00:47:07,380 --> 00:47:08,380
allais rentrer.
324
00:47:10,420 --> 00:47:15,180
Ah, et qui est ce monsieur ? C 'est
Jacques, mon cousin que j 'ai rencontré.
325
00:47:15,180 --> 00:47:16,220
l 'ai invité à passer la nuit ici.
326
00:47:17,760 --> 00:47:18,760
Assieds -toi.
327
00:47:19,220 --> 00:47:20,800
Vous pouvez ajouter un couvert, s 'il
vous plaît.
328
00:47:26,560 --> 00:47:28,520
Ne mettez rien pour moi, Marguerite, je
n 'ai pas faim.
329
00:47:35,069 --> 00:47:37,070
Catherine, il est légèrement atteint de
surdité.
330
00:47:37,430 --> 00:47:39,810
Et de toi à moi, pas très éveillé.
331
00:47:40,190 --> 00:47:42,850
Si tu peux, j 'aimerais bien que cette
nuit, tu surveilles son sommeil.
332
00:47:44,290 --> 00:47:46,470
Ça ne t 'ennuie pas ? Bien sûr que non.
333
00:47:47,050 --> 00:47:48,210
Il a l 'air tellement gentil.
334
00:48:07,850 --> 00:48:08,850
Cousine, j 'ai peur.
335
00:48:09,450 --> 00:48:16,210
Jacques, qu 'est -ce qui t 'arrive ? C
'est que j 'ai peur tout seul. Je veux
336
00:48:16,210 --> 00:48:17,610
rester ici avec toi.
337
00:48:17,930 --> 00:48:19,110
Ne sois pas ridicule.
338
00:48:19,530 --> 00:48:23,370
Allez, recouche -toi. J 'ai peur seul.
Je veux rester ici avec toi.
339
00:48:23,790 --> 00:48:26,150
Oui, je vais t 'accompagner à ta
chambre.
340
00:48:26,990 --> 00:48:27,990
J 'ai peur.
341
00:48:28,770 --> 00:48:30,270
Je veux rester ici avec toi.
342
00:48:30,570 --> 00:48:33,670
Enfin, ne sois pas stupide. Tu ne peux
pas rester ici. Allez, viens.
343
00:48:35,390 --> 00:48:36,390
Jacques !
344
00:48:43,470 --> 00:48:44,470
Il y a un fauteuil, là.
345
00:48:45,830 --> 00:48:47,210
Ça ne sera pas confortable aussi.
346
00:48:48,850 --> 00:48:49,870
Là, tu resteras ici.
347
00:49:00,150 --> 00:49:01,150
Là.
348
00:49:01,690 --> 00:49:02,690
Dors.
349
00:50:21,420 --> 00:50:22,420
Jacques !
350
00:53:31,080 --> 00:53:32,080
C 'est vrai.
351
00:54:29,560 --> 00:54:30,560
Enlevez -moi tout ça.
352
00:54:31,140 --> 00:54:33,660
Servez -moi une pince de café avec une
goutte de lait.
353
00:54:33,880 --> 00:54:34,618
Entendu, monsieur.
354
00:54:34,620 --> 00:54:36,380
Il est déjà préparé. Ça ne sera pas
long.
355
00:56:02,280 --> 00:56:03,280
Catherine, je n 'en peux plus.
356
00:56:03,460 --> 00:56:05,240
Monsieur Frédéric.
357
00:56:06,960 --> 00:56:08,400
Je souffre trop.
358
00:56:10,780 --> 00:56:12,540
Monsieur Frédéric.
359
00:56:57,040 --> 00:56:59,040
Monsieur Frédéric, est -ce que quelqu
'un venait ?
360
01:00:23,850 --> 01:00:25,430
Tu te rends compte ? Oh, mon Dieu.
361
01:00:26,190 --> 01:00:27,390
Madame... Malheureuse, sors d 'ici.
362
01:00:27,670 --> 01:00:29,550
Tu entends ce que je dis ? Tu es
renvoyée.
363
01:00:34,670 --> 01:00:37,890
Dire que j 'avais confiance en toi, oser
s 'abaisser avec une servante, c 'est
364
01:00:37,890 --> 01:00:41,350
ça ton honneur ? Je vais aller m
'enfermer dans ma chambre et n 'en
365
01:00:41,350 --> 01:00:43,770
plus. Sache qu 'à partir d 'aujourd
'hui, je ne veux plus te voir.
366
01:00:44,150 --> 01:00:46,010
Ce château est suffisamment grand pour
nous deux.
367
01:00:46,550 --> 01:00:48,130
On pourra y vivre sans te rencontrer.
368
01:00:54,350 --> 01:00:58,730
Patrine, mon amour, j 'imagine qu 'il te
sera difficile d 'admettre que si j 'ai
369
01:00:58,730 --> 01:01:01,310
manqué à ma promesse, c 'était
uniquement pour toi.
370
01:01:01,910 --> 01:01:04,230
J 'ai honte de ma conduite et de mon
hypocrisie.
371
01:01:05,270 --> 01:01:09,990
J 'ai cru que cette substitution nous
épargnerait, car c 'est toi et
372
01:01:09,990 --> 01:01:10,990
toi que je désire.
373
01:01:11,550 --> 01:01:15,210
Le supplice est trop grand, nous ne
pouvons plus vivre ainsi sous le même
374
01:01:16,070 --> 01:01:17,370
Aussi je te fais mes adieux.
375
01:01:17,850 --> 01:01:20,470
Je pars sans que personne ne sache où je
vais.
376
01:01:21,030 --> 01:01:22,670
Je t 'embrasse, mon amour impossible.
377
01:01:23,759 --> 01:01:24,880
Et que Dieu te garde.
378
01:01:32,440 --> 01:01:33,780
C 'est vous, madame.
379
01:01:34,520 --> 01:01:37,260
Je vous en supplie, ne me renvoyez pas.
Je suis venue pour vous payer vos gages,
380
01:01:37,280 --> 01:01:39,860
Marguerite. Non, écoutez, je n 'y suis
pour rien.
381
01:01:40,100 --> 01:01:42,720
Ne pensez -vous pas que vous auriez dû
réfléchir avant de vous lancer dans une
382
01:01:42,720 --> 01:01:45,520
aventure avec mon... avec mon mari.
383
01:01:45,960 --> 01:01:49,460
C 'est lui qui m 'a attrapée. Ne me
renvoyez pas, je vous en supplie.
384
01:01:49,760 --> 01:01:50,920
Non, franchement, c 'est impossible.
385
01:01:51,839 --> 01:01:53,920
J 'imagine mal qu 'il ait pu abuser de
vous de la sorte.
386
01:01:54,180 --> 01:01:55,180
C 'est vrai.
387
01:01:55,460 --> 01:01:56,460
C 'est lui.
388
01:01:56,560 --> 01:01:59,860
Vous devez me croiser la vérité. Et qu
'est -ce qu 'il vous a demandé au juste
389
01:01:59,860 --> 01:02:01,460
Ben, si difficile à dire.
390
01:02:02,840 --> 01:02:03,940
Il a essayé de glisser.
391
01:02:04,300 --> 01:02:05,300
Enfin, il m 'a touchée.
392
01:02:05,600 --> 01:02:08,580
Oui, où vous a -t -il touchée ? Il a mis
sa main sur mon tablier. J 'ai été
393
01:02:08,580 --> 01:02:09,900
surprise. Il a continué là.
394
01:02:11,480 --> 01:02:13,320
Sur le coup, j 'ai pas réfléchi.
395
01:02:13,600 --> 01:02:15,060
Enfin, j 'ai pas compris ce qui m
'arrivait.
396
01:02:16,040 --> 01:02:17,680
Ensuite, il a approché sa tête de la
mienne.
397
01:02:18,100 --> 01:02:19,320
Il m 'a caressé les cheveux.
398
01:02:19,850 --> 01:02:22,410
Alors, moi, qu 'est -ce que vous voulez
? Oui, je comprends. Je ne sais plus ce
399
01:02:22,410 --> 01:02:24,290
qui m 'a pris. Je ne pouvais pas
résister.
400
01:02:25,210 --> 01:02:28,910
Ensuite, il m 'a regardée dans les yeux
et m 'a embrassée.
401
01:02:29,650 --> 01:02:30,650
Comme ça.
402
01:02:41,810 --> 01:02:47,150
Durant ce temps, il a relevé ma robe et
il l 'a remontée jusqu 'en haut.
403
01:02:48,600 --> 01:02:50,240
Jusque -là, il a commencé à me caresser.
404
01:02:51,180 --> 01:02:52,180
Sur les cuisses.
405
01:02:52,440 --> 01:02:54,340
Alors j 'étais dans tous mes états.
406
01:03:03,780 --> 01:03:10,220
Alors ça vous excitait ? Vous me
pardonnez, madame ?
407
01:03:10,220 --> 01:03:11,700
Oui, bien.
408
01:03:13,220 --> 01:03:15,940
Après, il m 'a fait des choses encore
plus énervantes.
409
01:03:16,859 --> 01:03:18,600
Il a mis ses mains en dessous, comme ça.
410
01:03:21,140 --> 01:03:24,760
Et il a enlevé ma culotte. J 'avais
comme des frissons.
411
01:03:25,220 --> 01:03:29,480
Vous voyez ce que je veux dire ? Si, si,
je vous jure, c 'est vrai.
412
01:04:03,620 --> 01:04:05,140
Oh, tu m 'excites.
413
01:04:06,860 --> 01:04:07,860
Oh,
414
01:04:08,820 --> 01:04:09,820
monsieur.
415
01:04:35,910 --> 01:04:36,910
Oh, Marguerite.
416
01:04:37,930 --> 01:04:39,430
Tu savais ce que tu m 'excitais.
417
01:05:25,180 --> 01:05:27,060
Oui, tout ce qu 'il m 'a fait, je vous
le fais.
418
01:05:30,600 --> 01:05:33,140
Oui, il m 'a donné beaucoup de plaisir.
419
01:05:45,660 --> 01:05:48,580
Tu sais, on ne va dire à personne ce que
nous en avons.
420
01:05:48,800 --> 01:05:52,160
Je dois t 'avouer que c 'est la première
fois que je fais ça.
421
01:05:53,020 --> 01:05:54,740
Moi aussi, ça me plaît beaucoup.
422
01:05:56,780 --> 01:05:57,840
Viens que je t 'embrasse.
423
01:05:59,740 --> 01:06:01,360
Laisse -moi. Ça m 'excite beaucoup.
424
01:06:01,580 --> 01:06:02,580
Je vois.
425
01:06:05,040 --> 01:06:07,080
Quand je suis seule, j 'adore me toucher
là.
426
01:06:08,520 --> 01:06:10,060
Ah oui, c 'est bon, j 'aime ça.
427
01:06:10,860 --> 01:06:11,860
Ah,
428
01:06:13,140 --> 01:06:18,640
c 'est bon !
429
01:07:02,350 --> 01:07:03,590
Sous -titrage FR ?
430
01:08:05,160 --> 01:08:06,340
Une lettre pour vous, madame.
431
01:08:07,320 --> 01:08:08,320
Merci.
432
01:08:18,359 --> 01:08:23,279
Ma chérie, vivre séparé de toi depuis si
longtemps m 'est insupportable. Car
433
01:08:23,279 --> 01:08:25,740
plus les jours passent, plus mon amour
et mes désirs grandissent.
434
01:08:26,880 --> 01:08:31,840
Si l 'existence est aussi impossible
pour toi que pour moi, autant abréger
435
01:08:31,840 --> 01:08:35,560
souffrance. Je souhaite seulement passer
une nuit d 'amour et de passion avec
436
01:08:35,560 --> 01:08:37,920
toi et consumer notre amour inarroible.
437
01:08:38,359 --> 01:08:42,500
Nos corps enfin réunis pourront rester
unis dans la mort et trouver leur
438
01:08:42,500 --> 01:08:43,500
délivrance.
439
01:09:44,330 --> 01:09:46,950
Ce sera avec ça ? Oui.
440
01:09:48,090 --> 01:09:49,210
Nous ne sentirons rien.
441
01:09:50,990 --> 01:09:52,850
Mais nous ne devons pas le prendre tout
de suite.
442
01:09:53,310 --> 01:09:56,670
Il agit très rapidement et... Non, je ne
veux pas savoir.
443
01:09:58,190 --> 01:09:59,190
Prends -moi.
444
01:11:00,780 --> 01:11:01,940
Il y a si longtemps, Frédéric.
445
01:11:46,060 --> 01:11:48,800
Oh, Frédéric, je ne peux plus attendre.
446
01:11:49,120 --> 01:11:50,120
Arrête.
447
01:11:51,260 --> 01:11:53,480
Je t 'en supplie, viens.
448
01:12:03,800 --> 01:12:04,940
Viens dans mon cœur.
449
01:12:05,420 --> 01:12:06,540
Viens, mon amour.
450
01:12:06,840 --> 01:12:08,200
Je t 'appartiens.
451
01:12:11,660 --> 01:12:13,720
Frédéric, Catherine, vous êtes là?
452
01:12:14,620 --> 01:12:15,620
Viens.
453
01:12:16,280 --> 01:12:17,280
Ouvrez -moi.
454
01:12:17,400 --> 01:12:18,400
Je dois vous parler.
455
01:12:18,960 --> 01:12:22,680
C 'est peut
456
01:12:22,680 --> 01:12:27,500
-être important ce qu 'il a à nous dire.
457
01:12:28,300 --> 01:12:29,320
Nous devons l 'écouter.
458
01:12:31,520 --> 01:12:32,520
Non, je n 'en peux plus.
459
01:12:32,740 --> 01:12:34,360
Il ne va pas.
460
01:12:34,920 --> 01:12:35,980
Je t 'en supplie.
461
01:12:36,220 --> 01:12:38,760
Je sais que vous êtes là.
462
01:12:39,860 --> 01:12:41,320
Vous ne faites pas de bêtises.
463
01:12:41,520 --> 01:12:42,520
Ouvrez -moi.
464
01:12:44,100 --> 01:12:45,640
Tout cela est un malentendu.
465
01:12:46,370 --> 01:12:47,650
Ne commettez pas les réparables.
466
01:12:48,910 --> 01:12:49,730
Catherine !
467
01:12:49,730 --> 01:12:56,670
Vous n
468
01:12:56,670 --> 01:12:58,310
'avez pas fait de bêtises ? Non, tu
permets.
469
01:12:59,110 --> 01:13:01,590
Écoute, mon oncle, ma vie privée ne te
concerne en rien. J 'aimerais que tu me
470
01:13:01,590 --> 01:13:04,230
dises rapidement pourquoi tu nous
déranges. En allant chez Catherine ce
471
01:13:04,230 --> 01:13:06,410
'ai découvert la lettre que tu lui avais
envoyée l 'invitant à venir te
472
01:13:06,410 --> 01:13:07,410
rejoindre.
473
01:13:07,530 --> 01:13:09,950
Lorsque j 'ai découvert votre histoire
de suicide, je me suis mis en route
474
01:13:09,950 --> 01:13:12,890
aussitôt. Je sais que tu es toujours
plein de bonnes intentions, mon oncle,
475
01:13:12,890 --> 01:13:15,530
c 'est trop tard. Fais ta guerre, tu n
'es pas pour ça. Fiche de con !
476
01:13:21,870 --> 01:13:24,390
Je regrette de m 'imposer, mais votre
chef n 'est pas grave. Si je vous ai
477
01:13:24,390 --> 01:13:27,130
incité à vous marier, c 'est parce que j
'étais persuadé que Frédéric avait
478
01:13:27,130 --> 01:13:28,310
compris ce que j 'étais pour lui.
479
01:13:29,210 --> 01:13:30,970
Mais c 'est ma faute. J 'aurais dû m
'expliquer.
480
01:13:34,590 --> 01:13:38,050
En réalité, vous n 'êtes pas demi -frère
et demi -sœur. Il n 'y a aucun lien
481
01:13:38,050 --> 01:13:40,910
entre vous. Il n 'y a aucun lien entre
nous ? Qu 'est -ce que tu nous racontes
482
01:13:40,910 --> 01:13:43,250
Oh, je sais. Ce testament a tout
embrouillé.
483
01:13:43,470 --> 01:13:44,810
Et l 'affaire n 'est pas des plus
simples.
484
01:13:45,130 --> 01:13:48,210
Mais si mon père est aussi le père de
Catherine, nous sommes presque frères et
485
01:13:48,210 --> 01:13:49,210
sœurs. Non.
486
01:13:51,990 --> 01:13:55,890
Frédéric, je dois t 'avouer que je suis
ton véritable père.
487
01:13:57,530 --> 01:14:00,630
Lorsque j 'étais encore étudiant, j 'ai
fait la connaissance d 'une femme.
488
01:14:01,210 --> 01:14:02,950
Bien entendu, nous nous sommes aimés.
489
01:14:03,430 --> 01:14:04,870
Et elle est tombée enceinte de toi.
490
01:14:06,510 --> 01:14:09,870
Mais grand -père s 'est opposé à notre
mariage. Alors j 'ai versé une somme
491
01:14:09,870 --> 01:14:13,050
importante à notre jardinier pour qu 'il
se marie avec ta mère. Ce qui me
492
01:14:13,050 --> 01:14:15,830
permettrait de l 'avoir. C 'est là que
ton faux père nous a joué un sale tour.
493
01:14:16,130 --> 01:14:18,370
Il a eu cette aventure insensée avec la
mère de Catherine.
494
01:14:18,970 --> 01:14:21,290
De ce fait, il n 'y a aucun lien de
parenté entre vous.
495
01:14:21,790 --> 01:14:22,910
Vous n 'êtes même pas cousins.
496
01:14:24,190 --> 01:14:26,170
Votre mariage n 'est pas contre nature.
497
01:14:27,190 --> 01:14:28,850
C 'est une union parfaitement normale.
498
01:14:30,410 --> 01:14:31,410
Voilà, mon fils.
499
01:14:31,950 --> 01:14:34,790
Maintenant, je vous ai assez importuné,
je vous laisse seul.
500
01:14:35,810 --> 01:14:38,450
Aucun doute, tous les deux, vous avez du
retard à rattraper.
501
01:14:39,710 --> 01:14:40,710
Excusez -moi.
502
01:14:41,190 --> 01:14:43,410
Mais je crois qu 'il était temps.
503
01:14:52,769 --> 01:14:55,710
Frédéric, tu te rends compte ? C 'est
merveilleux. Rien ne s 'oppose à notre
504
01:14:55,710 --> 01:14:56,710
amour maintenant.
505
01:14:57,390 --> 01:14:58,950
C 'est fou ce que je suis heureuse.
506
01:15:00,370 --> 01:15:03,170
Frédéric, c 'est extraordinaire. Prends
-moi, je suis à toi.
507
01:15:05,790 --> 01:15:09,970
Mon chéri, j 'avais tellement envie d
'être ta femme. Je le peux enfin
508
01:15:09,970 --> 01:15:12,050
maintenant. Je désire tellement ton
corps.
509
01:15:13,790 --> 01:15:15,170
Il faut que tu me prennes.
510
01:15:16,070 --> 01:15:17,070
Viens.
511
01:15:17,210 --> 01:15:18,210
Dépêche -toi.
512
01:15:18,250 --> 01:15:19,270
Je ne comprends pas.
513
01:15:21,930 --> 01:15:24,170
Tant que j 'ai cru que nous étions
frères et sœurs, c 'était étrange.
514
01:15:25,070 --> 01:15:30,270
Mais... Mais là, d 'un seul coup... Non,
ce n 'est pas vrai un tel changement.
515
01:15:31,450 --> 01:15:33,970
Tu voulais coucher avec moi lorsque tu
croyais que j 'étais ta demi -sœur.
516
01:15:34,330 --> 01:15:37,050
Et quand tu sais que je suis ta femme,
ça te laisse indifférent.
517
01:15:39,410 --> 01:15:41,190
Je n 'en sais rien, c 'est inconscient.
518
01:15:45,050 --> 01:15:46,070
Vraiment, je ne comprends pas.
519
01:15:47,130 --> 01:15:48,130
Je te laisse indifférente.
520
01:15:49,130 --> 01:15:52,010
Ce qui est préférable pour nous deux,
Catherine, c 'est que tu restes ici et
521
01:15:52,010 --> 01:15:53,010
moi je parte.
522
01:15:54,470 --> 01:15:57,450
Nous ne pouvons pas vivre ensemble,
enfin du moins pour l 'instant.
523
01:15:58,210 --> 01:16:01,090
Chacun de notre côté nous pourrons peut
-être découvrir quelle est notre route.
524
01:17:01,849 --> 01:17:04,510
Suite à votre lettre, vous m 'aurez
engagée.
525
01:17:05,070 --> 01:17:06,450
Mais moi, je ne vous ai jamais renvoyée.
526
01:17:07,650 --> 01:17:08,650
Vous, bien sûr, mais M.
527
01:17:08,950 --> 01:17:10,350
Frédéric... Ce n 'est plus lui qui
décide.
528
01:17:10,690 --> 01:17:12,390
Il a quitté le château et n 'est pas
prêt de revenir.
529
01:17:13,710 --> 01:17:14,710
Donc, vous savez.
530
01:17:15,710 --> 01:17:19,930
Je sais quoi ? Que j 'ai été payé pour
vous entraîner dans cette maison
531
01:17:19,930 --> 01:17:26,450
abandonnée. Quoi ? Vous l 'ignoriez,
alors ? Ah
532
01:17:26,450 --> 01:17:30,350
non, vous me dégoûtez ! Non, il faut que
je vous dise.
533
01:17:30,920 --> 01:17:34,180
Depuis que cette aventure est arrivée,
je ne peux vous casser de mon esprit.
534
01:17:34,320 --> 01:17:35,500
Vous êtes une femme admirable.
535
01:17:35,780 --> 01:17:39,040
Depuis que nous nous sommes aimés,
Catherine, je vous désire parce que je
536
01:17:39,040 --> 01:17:40,040
aime.
537
01:17:40,240 --> 01:17:41,460
Ne soyez pas ridicule.
538
01:17:43,300 --> 01:17:44,300
Assez, ôtez -vous.
539
01:17:46,580 --> 01:17:47,580
Partez.
540
01:17:48,720 --> 01:17:49,720
Je vous demande pardon.
541
01:17:50,340 --> 01:17:51,660
Je ne sais pas quelle force m 'a poussé.
542
01:17:52,080 --> 01:17:53,120
Je n 'ai pas pu résister.
543
01:17:53,760 --> 01:17:56,700
Je vous en prie, ne me renvoyez pas. Je
ferai ce que vous voudrez, ce que vous
544
01:17:56,700 --> 01:17:57,639
me demanderez.
545
01:17:57,640 --> 01:17:58,640
Tout, Catherine.
546
01:18:28,680 --> 01:18:30,000
D 'accord, je vous garde Thomas.
547
01:18:32,180 --> 01:18:33,980
Et venez dans ma maison abandonnée.
43012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.