All language subtitles for [English] S01_E06 - Harrison B. Harding of Camp Crowder, MO-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,742 --> 00:00:10,176 ♪♪ 2 00:00:43,643 --> 00:00:46,379 ♪ je rêve d'un Morris 3 00:00:46,413 --> 00:00:48,648 ♪ avec une rose bleu clair ♪ 4 00:00:48,681 --> 00:00:50,650 Qui est Morris? 5 00:00:50,683 --> 00:00:52,619 Oh, juste un gars avec une Rolls-Royce 6 00:00:52,652 --> 00:00:54,788 Qui va conduire et m'éloigner de tout cela. 7 00:00:54,821 --> 00:00:56,423 Vous ne l'avez jamais mentionné auparavant. 8 00:00:56,456 --> 00:00:58,124 Je l'ai inventé. 9 00:00:58,158 --> 00:01:00,226 Il est un peu comme une cloche de bricoleur mâle. 10 00:01:03,263 --> 00:01:04,697 (Ronflement) 11 00:01:04,731 --> 00:01:07,167 Depuis combien de temps la beauté du somnolent y a-t-elle? 12 00:01:07,200 --> 00:01:09,469 Depuis que vous êtes entré en conférence avec le patron. 13 00:01:09,502 --> 00:01:11,237 Hé, Alan a-t-il aimé le script de cette semaine? 14 00:01:11,271 --> 00:01:12,572 Ouais, tout sauf le monologue 15 00:01:12,605 --> 00:01:14,307 Sur les nouveaux maillots de bain des femmes. 16 00:01:14,340 --> 00:01:16,409 Il veut plus de blagues dedans. 17 00:01:16,443 --> 00:01:18,445 Oh. Eh bien, euh, allons-nous nous réveiller 18 00:01:18,478 --> 00:01:20,613 Notre machine de blague humaine? 19 00:01:23,316 --> 00:01:26,352 Pourquoi, non. Laissons-le dormir. 20 00:01:26,386 --> 00:01:29,189 Nous n'avons pas besoin de lui pour ça. Nous pouvons écrire de meilleures blagues sans lui. 21 00:01:29,222 --> 00:01:31,191 Ouais, c'est un peu agréable de ne pas l'entendre 22 00:01:31,224 --> 00:01:32,892 faire ces lignes de punch ringard. 23 00:01:32,926 --> 00:01:35,462 Ouais. Hé, Sal, qu'en est-il de celui-ci? 24 00:01:35,495 --> 00:01:37,897 Cette femme rentre à la maison avec l'un de ces nouveaux maillots de bain de bikini, 25 00:01:37,931 --> 00:01:40,700 Et elle le montre à son mari. Elle dit: "Chérie, j'ai acheté ça pour toi." 26 00:01:40,733 --> 00:01:42,669 Et il le regarde et dit ... 27 00:01:42,702 --> 00:01:46,372 "Joli matériau, mais je ne peux pas porter ces cravates étroites." 28 00:01:49,609 --> 00:01:51,644 Levez-vous de ce canapé. 29 00:01:51,678 --> 00:01:53,880 Vous savez que je trouve des trucs plus drôles quand je suis allongé. 30 00:01:53,913 --> 00:01:55,915 C'est vrai, Rob. Pendant que tu étais parti, 31 00:01:55,949 --> 00:01:58,751 Il est venu avec certains des ronflements les plus drôles que vous ayez jamais entendus. 32 00:01:58,785 --> 00:02:00,587 (Anneaux téléphoniques) Alliez-vous cela? 33 00:02:00,620 --> 00:02:02,288 J'ai une tête pleine d'épingles. 34 00:02:02,322 --> 00:02:04,824 Mieux que les billes. 35 00:02:04,858 --> 00:02:07,794 Ouais, Marge. 36 00:02:07,827 --> 00:02:09,796 OMS? 37 00:02:09,829 --> 00:02:11,965 Je ne connais personne par ce nom. 38 00:02:11,998 --> 00:02:13,733 Êtes-vous sûr qu'il m'a demandé? 39 00:02:13,766 --> 00:02:15,768 Hé, c'est peut-être pour moi. Est-ce un homme? 40 00:02:15,802 --> 00:02:17,704 Ouais. Harrison B. Harding. Le connaissez-vous? 41 00:02:17,737 --> 00:02:20,206 Non, mais s'il est célibataire, je vais l'épouser. 42 00:02:20,240 --> 00:02:23,877 Marge, tu es sûr qu'il m'a demandé? 43 00:02:23,910 --> 00:02:26,212 Je ne connais personne par ce nom. 44 00:02:26,246 --> 00:02:28,314 A-t-il dit ce qu'il voulait? 45 00:02:28,348 --> 00:02:30,416 Camp Crowder, Missouri. 46 00:02:30,450 --> 00:02:32,485 Ouais, j'étais stationné là-bas. 47 00:02:32,519 --> 00:02:35,555 Harrison B. Harding. À quoi ressemblait-il? 48 00:02:35,588 --> 00:02:37,457 Il est grand. 49 00:02:37,490 --> 00:02:39,359 Suffisant. Envoyez-le. 50 00:02:39,392 --> 00:02:42,262 Grand et blond. 51 00:02:42,295 --> 00:02:44,364 Je m'en fiche s'il est court et chauve. 52 00:02:44,397 --> 00:02:47,567 Allez. Regardez, Marge, envoyez-le. 53 00:02:47,600 --> 00:02:49,669 Peut-être que je le reconnaîtrai quand je le verrai. 54 00:02:49,702 --> 00:02:51,337 Ouais. 55 00:02:51,371 --> 00:02:53,339 Regardez, si je vous donne le signal 56 00:02:53,373 --> 00:02:55,375 Je veux me débarrasser de cet oiseau, 57 00:02:55,408 --> 00:02:57,610 Allez-vous me rappeler combien de travail nous devons faire? 58 00:02:57,644 --> 00:03:00,313 Tact avec tact. Vous me connaissez. 59 00:03:00,346 --> 00:03:02,448 Donnez-moi deux secondes pour me rendre magnifique. 60 00:03:02,482 --> 00:03:03,850 (Frapper à la porte) Votre temps est levé. 61 00:03:03,883 --> 00:03:05,251 Je suis magnifique. 62 00:03:09,455 --> 00:03:10,890 Tact avec tact. 63 00:03:18,765 --> 00:03:21,301 Euh, Harrison B. Harding? 64 00:03:21,334 --> 00:03:23,369 Je ne pensais pas que tu te souviendrais de moi, Sarge. 65 00:03:23,403 --> 00:03:26,339 D'accord, Rob, nous avons beaucoup de travail à faire! 66 00:03:26,372 --> 00:03:27,941 Est-ce que j'interrompt quelque chose? 67 00:03:27,974 --> 00:03:29,943 Oh, non, pas vraiment. 68 00:03:29,976 --> 00:03:31,811 Rob, tu es juste merveilleux. 69 00:03:31,844 --> 00:03:33,913 Eh bien, tu as l'air super aussi. Merci. 70 00:03:33,947 --> 00:03:35,715 Entrez. Merci. 71 00:03:41,654 --> 00:03:43,756 Eh bien, ça fait longtemps, n'est-ce pas? 72 00:03:43,790 --> 00:03:46,359 Oui, c'est certainement le cas. 73 00:03:46,392 --> 00:03:49,529 Robert Petrie! Hmm, hmm, hmm. 74 00:03:49,562 --> 00:03:52,899 Harrison B. Harding. 75 00:03:52,932 --> 00:03:54,601 Heh heh heh. 76 00:03:55,902 --> 00:03:58,004 Tu n'as pas changé 77 00:03:58,037 --> 00:03:59,939 Depuis Camp Crowder, Rob. 78 00:03:59,973 --> 00:04:02,308 Eh bien, vous avez la même apparence. 79 00:04:02,342 --> 00:04:04,877 Je fais? J'ai perdu 57 livres. 80 00:04:04,911 --> 00:04:07,480 Oh, j'ai remarqué ça. C'était évident là-bas. 81 00:04:07,513 --> 00:04:09,949 Mais je veux dire - ha ha ha! Remettre ce poids sur, 82 00:04:09,983 --> 00:04:12,485 Et vous êtes le même vieux Harrison, des lunettes et tout. 83 00:04:12,518 --> 00:04:14,520 Je n'ai pas porté de lunettes dans l'armée. 84 00:04:14,554 --> 00:04:16,522 Eh bien, je voulais dire ça ... tu enlevé les lunettes 85 00:04:16,556 --> 00:04:18,558 Et mettez le poids, vous êtes le même gars. 86 00:04:19,792 --> 00:04:21,494 Oh, euh, Harrison, 87 00:04:21,527 --> 00:04:23,029 J'aimerais que vous rencontriez mon personnel d'écriture. 88 00:04:23,062 --> 00:04:25,698 Voici Sally Rogers et Buddy Sorrell. 89 00:04:25,732 --> 00:04:28,501 Harrison B. Harding de Camp Crowder, Missouri. 90 00:04:28,534 --> 00:04:30,770 Alors toi et Rob étiez dans la même tenue ensemble, hein? 91 00:04:30,803 --> 00:04:32,605 Oui, nous étions - non, nous n'étions pas dans la même tenue. 92 00:04:32,639 --> 00:04:34,540 Nous n'étions pas exactement dans la même tenue, non. 93 00:04:34,574 --> 00:04:36,609 Nous étions dans le même camp. Ouais. 94 00:04:36,643 --> 00:04:39,012 Même pays, même bon vieux U.S.A. dans l'armée. 95 00:04:39,045 --> 00:04:41,381 Ha ha! Ca c'est drôle. 96 00:04:41,414 --> 00:04:43,716 Eh bien, je déteste briser une vieille réunion de l'armée, 97 00:04:43,750 --> 00:04:46,119 Mais nous avons beaucoup de travail à faire sur le script de cette semaine. 98 00:04:46,152 --> 00:04:48,988 À droite, je dois revenir à l'ancien Grindstone, Sarge. 99 00:04:49,022 --> 00:04:51,624 Eh bien, j'espère que je n'interromps pas votre travail. 100 00:04:51,658 --> 00:04:54,093 J'avais hâte que nous ayons une petite conversation ensemble, 101 00:04:54,127 --> 00:04:56,596 Mais bien, au moins nous avons pu dire bonjour. 102 00:04:56,629 --> 00:04:58,831 Dites bonjour à Laura pour moi aussi, n'est-ce pas? 103 00:04:58,865 --> 00:05:01,401 Ma femme? Tu connais Laura? 104 00:05:01,434 --> 00:05:03,970 En effet je le fais. Vous n'oubliez pas une fille comme Laura, n'est-ce pas? 105 00:05:04,003 --> 00:05:07,573 Non, je ne l'ai pas fait. Vous ne le faites pas. 106 00:05:07,607 --> 00:05:09,542 Eh bien, doggone - ha ha! 107 00:05:09,575 --> 00:05:11,611 Je suis désolé que nous ne puissions pas passer un peu plus de temps ensemble. 108 00:05:11,644 --> 00:05:13,012 Mais vous savez comment est la télévision - 109 00:05:13,046 --> 00:05:15,048 Presque aussi rude que l'armée. 110 00:05:15,081 --> 00:05:17,617 Peut-être que nous pouvons nous réunir un autre moment et nous remémorer. 111 00:05:17,650 --> 00:05:19,452 Eh bien, je suis à New York en affaires, 112 00:05:19,485 --> 00:05:21,454 Et je prends le vol de 6h00 vers Cleveland. 113 00:05:21,487 --> 00:05:24,157 Oh, c'est dommage. Eh bien, peut-être une autre fois. 114 00:05:24,190 --> 00:05:27,460 Eh bien, je ne sais pas quand je reviendrai. 115 00:05:27,493 --> 00:05:29,495 Je te dis, c'est dommage que nous ne pouvions pas dépenser 116 00:05:29,529 --> 00:05:31,597 Un peu plus de temps ensemble, Harrison. Peut-être que nous-- 117 00:05:31,631 --> 00:05:33,566 Voulez-vous vraiment dire ça, Rob? 118 00:05:33,599 --> 00:05:36,536 Bien sûr, je le pense. Mais que pouvons-nous faire? 119 00:05:36,569 --> 00:05:38,771 Que pouvons-nous faire? Rien. 120 00:05:38,805 --> 00:05:40,506 Eh bien, accrochez-vous une minute, Sarge. 121 00:05:40,540 --> 00:05:42,041 Peut-être que je peux faire quelque chose. 122 00:05:42,075 --> 00:05:43,876 À quelle heure passez-vous ici? 123 00:05:43,910 --> 00:05:46,813 Euh, à quelle heure avez-vous dit que votre avion était? 6h00. 124 00:05:46,846 --> 00:05:48,648 7h00, nous travaillons généralement. 125 00:05:48,681 --> 00:05:50,717 Oh, oui, au moins jusqu'à 7h00. 126 00:05:50,750 --> 00:05:52,719 Parfois 7:05. 127 00:05:52,752 --> 00:05:54,153 Je vous dis ce que je vais faire. 128 00:05:54,187 --> 00:05:55,755 Je vais annuler mon vol ce soir 129 00:05:55,788 --> 00:05:56,989 Et retournez demain matin. 130 00:05:57,023 --> 00:05:58,124 Ne fais pas ça. Pourquoi pas? 131 00:05:58,157 --> 00:05:59,559 C'est trop demander. 132 00:05:59,592 --> 00:06:01,060 C'est le moins que je puisse faire 133 00:06:01,094 --> 00:06:02,729 pour un vieux copain, 134 00:06:02,762 --> 00:06:04,097 Et je te veux et Laura 135 00:06:04,130 --> 00:06:05,765 être mes invités pour le dîner ce soir. 136 00:06:05,798 --> 00:06:07,533 C'est terriblement gentil ... 137 00:06:07,567 --> 00:06:08,768 Je te verrai à 7h00, vieux copain. 138 00:06:08,801 --> 00:06:10,103 Oh, et par le par, 139 00:06:10,136 --> 00:06:12,004 Vous pourrez voir Evelyn, ma femme. 140 00:06:12,038 --> 00:06:14,006 Evelyn? Vous ne la reconnaîtrez jamais. 141 00:06:14,040 --> 00:06:15,975 Ouais, c'est possible. 142 00:06:16,008 --> 00:06:19,679 Evelyn et moi avons suivi un régime ensemble. 143 00:06:19,712 --> 00:06:21,948 Vous voulez dire que Evelyn a perdu 50 livres aussi? 144 00:06:21,981 --> 00:06:23,983 Non. Gagné dix. 145 00:06:24,016 --> 00:06:25,985 Pèse un même 100 maintenant. 146 00:06:26,018 --> 00:06:28,821 Vous voulez dire qu'Evelyn pesait 90 livres? 147 00:06:28,855 --> 00:06:31,991 Vous vous souvenez! Beau travail, Rob. 148 00:06:32,024 --> 00:06:33,993 Vous avez un souvenir incroyable. 149 00:06:34,026 --> 00:06:35,795 J'ai hâte de me réunir 150 00:06:35,828 --> 00:06:37,830 Et coupez de vieilles touches avec vous, mon pote. 151 00:06:37,864 --> 00:06:39,932 Je te verrai à 7h00. Ha ha! 152 00:06:39,966 --> 00:06:42,068 Toi chien, toi! 153 00:06:44,971 --> 00:06:47,874 Oh, toi chien, toi! 154 00:06:47,907 --> 00:06:50,576 Woof, woof! 155 00:06:50,610 --> 00:06:53,679 Hé, Rob, tu ne le connaissais vraiment pas, n'est-ce pas? 156 00:06:53,713 --> 00:06:56,649 Je n'ai jamais vu ce type auparavant dans ma vie. 157 00:06:56,682 --> 00:06:59,185 Il vous connaît bien. Il connaît même le nom de votre femme. 158 00:06:59,218 --> 00:07:01,154 Il l'a fait, n'est-ce pas? 159 00:07:01,187 --> 00:07:03,256 Tu ne vas pas attendre cette noix, n'est-ce pas? 160 00:07:03,289 --> 00:07:04,891 Je pourrais connaître le gars. 161 00:07:04,924 --> 00:07:06,826 Vous rencontrez tant de gars dans l'armée. 162 00:07:06,859 --> 00:07:09,061 Hé, peut-être qu'il était l'un des ennemis. 163 00:07:11,097 --> 00:07:13,900 Eh bien, nous en avions beaucoup de beaux. 164 00:07:13,933 --> 00:07:16,002 Je suppose que je ferais mieux d'appeler Laura 165 00:07:16,035 --> 00:07:18,604 Et parlez-lui de mon vieux copain de l'armée perdu depuis longtemps. 166 00:07:18,638 --> 00:07:20,573 Garçon, un copain de l'armée. 167 00:07:20,606 --> 00:07:22,675 Il ressemble à un croisement entre le schultz néerlandais 168 00:07:22,708 --> 00:07:24,811 et compter Dracula. 169 00:07:24,844 --> 00:07:27,046 Que pensez-vous qu'il serrait dans ce sac en papier? 170 00:07:27,079 --> 00:07:29,615 Une chauve-souris morte. 171 00:07:29,649 --> 00:07:32,285 Hé, Laurie, chérie? 172 00:07:32,318 --> 00:07:35,254 Vous ne devinerez jamais qui est venu me rendre visite cet après-midi. 173 00:07:35,288 --> 00:07:38,591 Es-tu prêt? Harrison B. Harding. 174 00:07:38,624 --> 00:07:40,760 Qui est Harrison B. Harding? 175 00:07:40,793 --> 00:07:44,163 Je ne sais pas. Mais il prétend être un vieux copain de l'armée, 176 00:07:44,197 --> 00:07:45,832 Et il veut nous emmener dîner. 177 00:07:45,865 --> 00:07:47,800 Oh, Rob, j'ai un rôti de côtes dans le four, 178 00:07:47,834 --> 00:07:50,036 Et ce n'est pas celui que j'ai obtenu sur Special. 179 00:07:50,069 --> 00:07:52,638 Je ne veux pas rester en ville ce soir, mais ce Joker et sa femme 180 00:07:52,672 --> 00:07:54,707 annulent leurs réservations d'avion. 181 00:07:54,740 --> 00:07:56,309 Je dois passer du temps avec eux. 182 00:07:56,342 --> 00:07:58,678 Oh cher. Et je me suis nourri de riches 183 00:07:58,711 --> 00:08:01,113 Nous pourrions donc tous manger ce beau rôti ensemble. 184 00:08:01,147 --> 00:08:02,782 Chérie, n'est-ce pas quelque chose que tu peux faire 185 00:08:02,815 --> 00:08:04,250 sans blesser leurs sentiments? 186 00:08:04,283 --> 00:08:06,786 Eh bien, je ... 187 00:08:06,819 --> 00:08:09,255 Je pourrais ramener les durs à la maison pour dîner avec moi. 188 00:08:11,157 --> 00:08:13,125 Laurie? Bonjour? 189 00:08:13,159 --> 00:08:15,094 Chérie, comment se fait-il que tu ne crient pas? 190 00:08:15,127 --> 00:08:17,096 Parce que je préfère vous et vos copains 191 00:08:17,129 --> 00:08:18,865 que non du tout. 192 00:08:18,898 --> 00:08:21,934 Tu es vraiment fou à mon sujet, n'est-ce pas? 193 00:08:21,968 --> 00:08:23,903 Pas vraiment, mais Ritchie vous aime, 194 00:08:23,936 --> 00:08:25,805 Et je déteste gaspiller de la nourriture. 195 00:08:31,344 --> 00:08:33,880 Nous voici, les amis. Venez directement. 196 00:08:33,913 --> 00:08:35,181 Merci, Rob. 197 00:08:35,214 --> 00:08:37,350 N'est-ce pas un endroit charmant? 198 00:08:37,383 --> 00:08:39,252 Merci. Je suis content que tu aimes ça. 199 00:08:39,285 --> 00:08:40,753 Chérie, nous sommes ici. 200 00:08:40,786 --> 00:08:42,788 Salut. 201 00:08:42,822 --> 00:08:45,191 Je suis tellement content que tu puisses venir. 202 00:08:45,224 --> 00:08:48,227 M. et Mme Harrison B. Harding, 203 00:08:48,261 --> 00:08:50,129 ma femme. Comment vas-tu? 204 00:08:50,162 --> 00:08:51,264 Comment vas-tu? 205 00:08:51,297 --> 00:08:52,899 Laura, comment vas-tu? 206 00:08:52,932 --> 00:08:54,834 Très bien, merci. 207 00:08:54,867 --> 00:08:57,670 Un peu surpris, je me suis souvenu de votre nom, n'est-ce pas? 208 00:08:57,703 --> 00:08:59,105 Eh bien, oui. 209 00:08:59,138 --> 00:09:01,607 Oh, Harrison a un bon souvenir. 210 00:09:01,641 --> 00:09:04,110 Je dirais qu'il avait un souvenir fantastique. 211 00:09:04,143 --> 00:09:05,811 Pourquoi ne sommes-nous pas tous assis? 212 00:09:05,845 --> 00:09:07,880 Merci. 213 00:09:07,914 --> 00:09:09,782 Harrison, ici, laissez-moi prendre ça ou vous ... 214 00:09:09,815 --> 00:09:12,151 Oh, non, ça ira bien ici. 215 00:09:12,184 --> 00:09:16,222 Eh bien, maintenant, c'est terriblement gentil de votre part. 216 00:09:16,255 --> 00:09:18,925 Nous ne nous attendions certainement pas à être invité pour le dîner. 217 00:09:18,958 --> 00:09:21,060 Avons-nous, mon cher? Non, nous ne l'avons pas fait. 218 00:09:21,093 --> 00:09:23,229 J'espère que nous ne vous dérangeons pas, Laura. 219 00:09:23,262 --> 00:09:25,197 Oh, non, pas du tout. Après tout, 220 00:09:25,231 --> 00:09:27,199 Harrison et Rob sont de vieux copains de l'armée. 221 00:09:27,233 --> 00:09:29,402 Oui. Euh, Harrison, 222 00:09:29,435 --> 00:09:32,171 Vous souvenez-vous de la première fois que nous nous sommes rencontrés? 223 00:09:32,204 --> 00:09:34,707 En effet je le fais. Est-ce que tu? 224 00:09:34,740 --> 00:09:37,843 Oh! Ha ha ha! Fais-je! 225 00:09:41,247 --> 00:09:44,150 Vous voyez, Evelyn? Vous n'oubliez pas les gens avec qui vous travaillez. 226 00:09:44,183 --> 00:09:47,119 Eh bien, le dîner devrait être prêt dans un instant. 227 00:09:47,153 --> 00:09:48,921 Y a-t-il quelque chose avec lequel je peux vous aider dans la cuisine? 228 00:09:48,955 --> 00:09:49,956 Non, chérie. 229 00:09:53,192 --> 00:09:55,094 Oh. Oui. 230 00:09:55,127 --> 00:09:57,163 Oui, il y a un pot que vous pourriez ouvrir pour moi. 231 00:09:57,196 --> 00:09:58,898 Oh, chérie, je serais heureux de le faire. 232 00:09:58,931 --> 00:10:02,735 Voulez-vous nous excuser? Ma femme a ce pot. 233 00:10:02,768 --> 00:10:05,171 Vous pouvez bavarder sur nous pendant que nous sommes partis. 234 00:10:05,204 --> 00:10:07,807 Oh, toi chien! Ha ha ha! 235 00:10:07,840 --> 00:10:09,308 Aidez-vous à des hors-d'œuvre. 236 00:10:09,342 --> 00:10:11,143 Merci. 237 00:10:13,179 --> 00:10:15,214 Chéri... 238 00:10:15,247 --> 00:10:17,984 Je suis mal à l'aise avec ces gens de cette maison. 239 00:10:18,017 --> 00:10:20,186 Nourrissons-leur un dîner rapide et au revoir. 240 00:10:20,219 --> 00:10:23,923 Vous pourriez aussi bien en tirer le meilleur parti et être agréable. 241 00:10:23,956 --> 00:10:25,958 N'est-ce pas toujours agréable pour les étrangers totaux 242 00:10:25,992 --> 00:10:28,194 Qui vient chez moi pour le dîner? 243 00:10:28,227 --> 00:10:31,330 J'ai un bon souvenir pour les visages, si je n'ai pas de noms, 244 00:10:31,364 --> 00:10:33,833 Et je vous le dis, je n'ai jamais vu ce gars auparavant. 245 00:10:33,866 --> 00:10:35,868 Et le nom? Harrison Harding. 246 00:10:35,901 --> 00:10:37,470 Est-ce que cela ramène quelque chose? 247 00:10:37,503 --> 00:10:39,905 Bien sûr, Harrison et Harding - deux anciens présidents. 248 00:10:39,939 --> 00:10:42,108 C'est ce qu'il ramène. 249 00:10:42,141 --> 00:10:44,276 Je te le dis, je ne connais pas ce type. 250 00:10:44,310 --> 00:10:46,379 Ici, laissez-moi essayer ça. 251 00:10:46,412 --> 00:10:48,848 Il connaissait mon nom. Comment expliquez-vous cela? 252 00:10:48,881 --> 00:10:51,250 Je ne sais pas. Peut-être que sa femme est une sorcière. 253 00:10:53,486 --> 00:10:55,121 Ici. 254 00:10:55,154 --> 00:10:57,390 Oh, après avoir fait tout se desserré pour vous. 255 00:10:59,291 --> 00:11:02,762 Oh, très drôle. Je suis meurtri et vous plaisantez. 256 00:11:02,795 --> 00:11:05,264 Je ne vais pas déchirer un muscle pour les ouvrir. 257 00:11:05,297 --> 00:11:07,500 Donnez-leur le céleri. Je ne les connais même pas. 258 00:11:07,533 --> 00:11:09,835 Allez-vous sortir la salade, s'il vous plaît? 259 00:11:13,773 --> 00:11:17,143 C'est exact. Il connaissait votre nom. 260 00:11:19,111 --> 00:11:21,380 Laura ... 261 00:11:21,414 --> 00:11:23,949 Est-il jamais venu à l'esprit que nous pourrions être accueillis 262 00:11:23,983 --> 00:11:26,018 à un escroc très intelligent? 263 00:11:26,052 --> 00:11:28,454 Un escroc? Ouais, un homme de confiance. 264 00:11:28,487 --> 00:11:31,791 Ils ont toutes sortes de façons intelligentes de découvrir les gens. 265 00:11:31,824 --> 00:11:33,893 Rob, tu as une nature suspecte. 266 00:11:33,926 --> 00:11:35,861 Je ne l'ai jamais vu auparavant. 267 00:11:35,895 --> 00:11:37,763 Je n'ai jamais eu des conformes de forcer leur chemin 268 00:11:37,797 --> 00:11:39,298 Dans ma maison avant, non plus. 269 00:11:39,331 --> 00:11:40,833 Tu es vraiment sérieux, n'est-ce pas? 270 00:11:40,866 --> 00:11:42,068 Tu parie que je suis sérieux. 271 00:11:42,101 --> 00:11:43,969 Eh bien, je pense que tu as tort, 272 00:11:44,003 --> 00:11:45,971 Mais supposons une minute, ils sont ce que vous dites. 273 00:11:46,005 --> 00:11:47,273 Que sont-ils après? 274 00:11:47,306 --> 00:11:49,475 Je ne sais pas. Argent, bijoux. 275 00:11:49,508 --> 00:11:51,510 Eh bien, donnons-leur le bénéfice du doute 276 00:11:51,544 --> 00:11:53,813 Et supposons qu'ils ne sont pas des escrocs ou des voleurs. 277 00:11:53,846 --> 00:11:55,948 Souhaitez-vous mettre cela sur la table? 278 00:12:02,955 --> 00:12:05,091 Quel est le problème? Ritchie est là avec eux. 279 00:12:05,124 --> 00:12:06,792 Sortez et présentez-les. 280 00:12:06,826 --> 00:12:08,494 Non, nous pouvons découvrir quelque chose à propos d'eux. 281 00:12:08,527 --> 00:12:10,563 Rob, tu n'allais pas écouter. 282 00:12:10,596 --> 00:12:13,799 Non, je vais écouter. 283 00:12:13,833 --> 00:12:15,935 Je pense que tu es terrible. 284 00:12:15,968 --> 00:12:18,337 Certaines des plus belles personnes du monde sont des auditeurs. 285 00:12:22,842 --> 00:12:24,543 Vous êtes un grand garçon pour 5 1/5. 286 00:12:24,577 --> 00:12:26,812 Non, je suis court pour mon âge. 287 00:12:26,846 --> 00:12:28,848 Dans ma classe, je suis le premier en ligne. 288 00:12:28,881 --> 00:12:31,217 Ha ha! Aimez-vous l'école, Sonny? 289 00:12:31,250 --> 00:12:32,818 J'aime la récréation. 290 00:12:32,852 --> 00:12:34,954 Tout comme ton vieil homme, toi chien. 291 00:12:34,987 --> 00:12:38,124 Il n'y a rien de très suspect dans cette conversation. 292 00:12:38,157 --> 00:12:40,292 Rob, je me sens terrible de faire ça. 293 00:12:40,326 --> 00:12:42,828 Moi aussi. 294 00:12:42,862 --> 00:12:44,296 Avez-vous des frères ou des sœurs? 295 00:12:44,330 --> 00:12:46,065 Pas encore, mais un jour je le ferai. 296 00:12:46,098 --> 00:12:49,101 Papa a promis. 297 00:12:49,135 --> 00:12:52,204 Je voulais vous en parler. 298 00:12:54,006 --> 00:12:55,941 Rich, je veux vous poser une question. 299 00:12:55,975 --> 00:12:57,910 Votre papa possède-t-il une montre-bracelet? 300 00:12:57,943 --> 00:12:59,979 Oui. Où le garde-t-il? 301 00:13:00,012 --> 00:13:01,947 Sur son poignet. Heh heh! 302 00:13:01,981 --> 00:13:03,949 J'ai remarqué qu'il ne le portait pas. 303 00:13:03,983 --> 00:13:06,018 Quand il ne le porte pas, où le garde-t-il? 304 00:13:06,051 --> 00:13:08,020 Parfois, c'est sur l'étagère de la salle de bain, 305 00:13:08,053 --> 00:13:10,156 Et parfois c'est dans sa boîte à bijoux. 306 00:13:10,189 --> 00:13:11,924 Où est cette boîte? 307 00:13:11,957 --> 00:13:13,425 Allez, je vais te montrer. 308 00:13:13,459 --> 00:13:15,561 Papa a également des boutons de manchette et des clips à attacher. 309 00:13:15,594 --> 00:13:18,164 Vous pouvez aussi venir. D'accord. 310 00:13:18,197 --> 00:13:21,100 Vous voulez toujours leur donner le bénéfice du doute? 311 00:13:21,133 --> 00:13:22,935 Ce sont des voleurs. 312 00:13:22,968 --> 00:13:25,004 Opérateur, procurez-moi la police. Que fais-tu? 313 00:13:25,037 --> 00:13:27,039 Ce que tout citoyen ferait. 314 00:13:27,072 --> 00:13:28,641 Bonjour, quartier général de la police? 315 00:13:28,674 --> 00:13:33,045 Pouvez-vous me dire où sont vos voitures à rôti? 316 00:13:33,078 --> 00:13:36,315 Non, je veux dire, en avez-vous dans le nord? 317 00:13:36,348 --> 00:13:42,121 Pourquoi? Eh bien, j'aimerais signaler un éventuel vol. 318 00:13:42,154 --> 00:13:45,157 Peut-être plus tard ce soir. 319 00:13:45,191 --> 00:13:47,092 Non, ce n'est pas définitif. 320 00:13:49,528 --> 00:13:51,630 Non, monsieur, ce n'est pas un bâillon. 321 00:13:51,664 --> 00:13:53,933 Rob, tu es ridicule. 322 00:13:53,966 --> 00:13:55,935 Capitaine, je ne peux pas parler maintenant. Ma femme dérange - 323 00:13:55,968 --> 00:13:58,370 Je veux dire, je vous rappellerai plus tard, capitaine. 324 00:13:58,404 --> 00:14:01,073 Chérie, je sais que je me trompe absolument à ce sujet, 325 00:14:01,106 --> 00:14:03,075 Mais cela ne fait pas de mal de garder la police alertée. 326 00:14:03,108 --> 00:14:04,577 Que vas-tu faire maintenant? 327 00:14:04,610 --> 00:14:06,979 Je vais continuer à écouter. 328 00:14:12,284 --> 00:14:14,653 Rob, je ne t'ai jamais vu comme ça. 329 00:14:14,687 --> 00:14:18,123 Je ne me suis jamais vu de cette façon auparavant non plus. 330 00:14:18,157 --> 00:14:20,492 Tu sais quelque chose? Je suis content que nous ayons tous les deux eu l'occasion 331 00:14:20,526 --> 00:14:22,294 pour me voir de cette façon. 332 00:14:22,328 --> 00:14:24,296 De quoi parles-tu? 333 00:14:24,330 --> 00:14:26,165 Je me suis toujours demandé comment je réagirais 334 00:14:26,198 --> 00:14:28,067 dans une situation comme celle-ci. 335 00:14:28,100 --> 00:14:30,336 Maintenant je sais. Par Dieu, j'ai peur, 336 00:14:30,369 --> 00:14:32,972 Mais je pense que je peux m'en occuper. 337 00:14:33,005 --> 00:14:35,040 Jusqu'à cette minute, je me débrouillais bien, 338 00:14:35,074 --> 00:14:36,542 Mais maintenant, j'ai peur. 339 00:14:36,575 --> 00:14:38,110 Pensez-vous vraiment qu'ils ... 340 00:14:38,143 --> 00:14:39,545 Je ne sais pas, mais ne vous inquiétez pas. 341 00:14:39,578 --> 00:14:41,347 Je peux le gérer. 342 00:14:41,380 --> 00:14:42,982 Par Dieu, ces 20 pompes par jour 343 00:14:43,015 --> 00:14:44,917 n'étaient pas une perte de temps après tout. 344 00:14:47,319 --> 00:14:49,121 Bonjour. 345 00:14:51,457 --> 00:14:53,125 Rob, qu'est-ce que c'est? 346 00:14:53,158 --> 00:14:55,327 Je ne sais pas, mais je vais le découvrir. 347 00:14:55,361 --> 00:14:57,396 Chérie, gardez un œil. 348 00:14:57,429 --> 00:14:59,965 Rob, cela pourrait s'avérer très embarrassant. 349 00:14:59,999 --> 00:15:02,101 Je sais, mais je vais tenter ma chance. 350 00:15:04,069 --> 00:15:07,640 (Halètement) Rob, ils ressemblent à de vrais diamants. 351 00:15:07,673 --> 00:15:10,175 Aha. Oh, Rob! 352 00:15:10,209 --> 00:15:12,578 Laura, rassemblez-vous. 353 00:15:23,722 --> 00:15:25,491 Opérateur, donnez-moi la police. 354 00:15:25,524 --> 00:15:27,259 Rob, j'ai peur. 355 00:15:27,293 --> 00:15:29,194 Il n'y a rien à faire. 356 00:15:29,228 --> 00:15:30,763 Bonjour, quartier général de la police? 357 00:15:30,796 --> 00:15:32,631 C'est le gars qui a appelé il y a quelque temps 358 00:15:32,665 --> 00:15:35,567 sur un éventuel vol. 359 00:15:35,601 --> 00:15:38,003 Non, je ne sais pas encore, mais ça me semble 360 00:15:38,037 --> 00:15:41,040 Comme quelque chose peut arriver très bientôt. 361 00:15:41,073 --> 00:15:43,008 Eh bien, je préfère ne pas te dire qui c'est 362 00:15:43,042 --> 00:15:44,977 Jusqu'à ce que j'en ai un peu plus. 363 00:15:47,079 --> 00:15:51,450 Gardez simplement une voiture à rôti naviguant à travers l'extrémité nord. 364 00:15:51,483 --> 00:15:54,086 Je vais vous rappeler, capitaine. 365 00:15:54,119 --> 00:15:56,088 Dix-quatre, ou quoi que ce soit. 366 00:15:58,090 --> 00:16:00,059 Rob, pensez-vous vraiment que ce sont des voleurs de bijoux? 367 00:16:00,092 --> 00:16:02,294 Je n'ai pas dit ça. C'est ce que vous pensez, non? 368 00:16:02,328 --> 00:16:04,229 Laura, ne sautez pas aux conclusions. 369 00:16:04,263 --> 00:16:06,398 Ne sautez pas? Tu es celui qui m'a fait sauter. 370 00:16:06,432 --> 00:16:09,668 J'étais parfaitement heureux de penser que c'était un vieux copain de l'armée. 371 00:16:09,702 --> 00:16:11,170 Oh, Rob! 372 00:16:11,203 --> 00:16:12,771 Laura, buvez ce jus de tomate. 373 00:16:12,805 --> 00:16:14,506 Pourquoi? Buvez le jus de tomate! 374 00:16:14,540 --> 00:16:16,008 Boire! 375 00:16:20,179 --> 00:16:21,780 Donnez-moi le verre. 376 00:16:25,384 --> 00:16:27,553 Il amplifie le son. 377 00:16:29,555 --> 00:16:31,323 Non, ce n'est pas le cas. 378 00:16:35,461 --> 00:16:37,129 Donnez-moi une serviette, rapidement. 379 00:16:39,164 --> 00:16:40,299 Pourquoi? 380 00:16:40,332 --> 00:16:42,167 Jus de tomate dans mon oreille. 381 00:16:50,609 --> 00:16:52,745 Maintenant, voyons ce que nous avons ici. 382 00:16:52,778 --> 00:16:55,581 Hmm. Regardez, Evie. Perles baroques. 383 00:16:55,614 --> 00:16:57,583 Sont-ils ba-roke? Oui, ils le sont. 384 00:16:57,616 --> 00:17:00,619 Je ne les ai pas ba-raffinés. 385 00:17:00,652 --> 00:17:03,255 Non, M. Harding a dit "baroque". 386 00:17:03,288 --> 00:17:05,190 C'est un certain type de perle. 387 00:17:05,224 --> 00:17:07,459 Je voudrais mettre la main sur un sac plein de ceux-ci. 388 00:17:07,493 --> 00:17:09,194 Qu'a-t-il dit? 389 00:17:11,697 --> 00:17:13,432 La montre de votre papa n'était pas dans cette boîte 390 00:17:13,465 --> 00:17:15,200 Et ce n'était pas dans la salle de bain. 391 00:17:15,234 --> 00:17:17,269 Avez-vous des idées où cela pourrait être? 392 00:17:17,302 --> 00:17:18,637 Ritchie: Je ne sais pas. 393 00:17:18,670 --> 00:17:20,539 Votre maman a-t-elle une boîte à bijoux? 394 00:17:20,572 --> 00:17:22,641 Oui, elle garde ses anneaux et regarde dedans. 395 00:17:22,674 --> 00:17:24,843 Vous voulez le voir? Nous aimerions. 396 00:17:24,877 --> 00:17:26,845 Cela le fait. Ce qui s'est passé? 397 00:17:26,879 --> 00:17:28,881 J'appelle la police. La police? Ritchie va-t-il bien? 398 00:17:28,914 --> 00:17:30,783 N'y allez pas. Ritchie ira bien 399 00:17:30,816 --> 00:17:32,317 Tant que nous ne sommes pas paniqués. 400 00:17:32,351 --> 00:17:34,153 Que disent-ils? 401 00:17:34,186 --> 00:17:36,221 Il a demandé à voir votre montre et vos anneaux. 402 00:17:36,255 --> 00:17:38,223 (Halètements) 403 00:17:38,257 --> 00:17:39,758 Opérateur, donnez-moi la police. 404 00:17:41,560 --> 00:17:43,128 Oui, encore. 405 00:17:47,332 --> 00:17:49,601 Bonjour, capitaine? Voici Robert Petrie, 406 00:17:49,635 --> 00:17:52,404 L'homme qui a appelé il y a quelque temps sur un éventuel vol. 407 00:17:52,438 --> 00:17:55,174 Eh bien, c'est ça. 408 00:17:55,207 --> 00:17:58,710 Descendez une voiture à rôti au 148 Bonnie Meadow Road tout de suite. 409 00:17:58,744 --> 00:18:00,412 Vérifier. 410 00:18:05,484 --> 00:18:07,119 Verre. 411 00:18:10,255 --> 00:18:12,357 Nous y sommes. Mais tu ne devrais pas prendre des choses 412 00:18:12,391 --> 00:18:14,193 qui ne vous appartiennent pas. 413 00:18:14,226 --> 00:18:15,861 Eh bien, disons simplement que je l'emprunte, 414 00:18:15,894 --> 00:18:17,463 Et ce sera notre petit secret, 415 00:18:17,496 --> 00:18:18,897 Et on ne dira pas à papa, d'accord? 416 00:18:18,931 --> 00:18:20,632 Ritchie: D'accord. 417 00:18:20,666 --> 00:18:22,534 Rangez ces trucs, riches. Allez, Evelyn. 418 00:18:22,568 --> 00:18:24,303 Nous ferions mieux de rejoindre l'hôte et l'hôtesse. 419 00:18:24,336 --> 00:18:26,171 Asseyez-vous. 420 00:18:26,205 --> 00:18:27,673 Quoi - Asseyez-vous! 421 00:18:27,706 --> 00:18:29,174 Asseyez-vous. 422 00:18:30,909 --> 00:18:32,911 Eh bien, les amis, vous y êtes. 423 00:18:32,945 --> 00:18:34,847 Nous avons pensé que vous nous épuiseriez sur nous pendant une minute. 424 00:18:34,880 --> 00:18:36,748 Je vois que vous avez rencontré notre petit garçon. 425 00:18:36,782 --> 00:18:39,251 Oui en effet. Il nous a fait une visite guidée de la maison. 426 00:18:39,284 --> 00:18:41,186 Je leur ai montré votre chambre et ... 427 00:18:41,220 --> 00:18:43,522 Et un bon guide, il est aussi! 428 00:18:43,555 --> 00:18:45,257 Oui, c'est un très bon guide. 429 00:18:45,290 --> 00:18:46,959 Riche, je pense que tu ferais mieux de vous coucher. 430 00:18:46,992 --> 00:18:49,495 Je veux rester debout et entendre comment M. Harding et papa 431 00:18:49,528 --> 00:18:51,430 étaient dans l'armée. 432 00:18:51,463 --> 00:18:53,699 Oh, eh bien, je ne pense pas que je pourrais te dire n'importe quoi 433 00:18:53,732 --> 00:18:55,634 Que ton papa ne t'a pas déjà dit. 434 00:18:55,667 --> 00:18:57,936 Oh, il pourrait y avoir. Vous savez comment sont les enfants. 435 00:18:57,970 --> 00:19:00,439 Ils aiment entendre la même vieille histoire encore et encore. 436 00:19:00,472 --> 00:19:03,475 Oui, nous aimons les entendre encore et encore. 437 00:19:03,509 --> 00:19:05,344 Asseyez-vous, Harrison. Merci, Rob. 438 00:19:05,377 --> 00:19:07,813 Harrison, pourquoi ne dites-vous pas Ritchie 439 00:19:07,846 --> 00:19:09,948 À propos de la première fois que vous et moi nous sommes rencontrés? 440 00:19:09,982 --> 00:19:13,519 Oh, je ne pense pas qu'il y ait quelque chose d'intéressant à ce sujet. 441 00:19:13,552 --> 00:19:16,722 Oh, non, je pense que Ritchie aimerait le savoir. 442 00:19:16,755 --> 00:19:19,424 Eh bien, voyons. La première fois que j'ai vu ton papa, 443 00:19:19,458 --> 00:19:21,426 J'ai passé un merveilleux moment. 444 00:19:21,460 --> 00:19:23,262 Mais je ne pense pas que votre papa s'en souvienne. 445 00:19:23,295 --> 00:19:25,297 Pourquoi ne s'en souviendrait-il pas? 446 00:19:25,330 --> 00:19:27,599 Il était sur scène d'une grande salle de loisirs, 447 00:19:27,633 --> 00:19:29,668 divertir beaucoup de soldats, 448 00:19:29,701 --> 00:19:31,570 Et j'étais loin sur le balcon, 449 00:19:31,603 --> 00:19:33,438 briller un projecteur sur lui. 450 00:19:33,472 --> 00:19:35,440 Ritchie: Pourquoi étiez-vous brillé la lumière? 451 00:19:35,474 --> 00:19:37,643 Afin que les soldats puissent mieux voir votre papa. 452 00:19:37,676 --> 00:19:40,312 J'avais l'habitude de travailler les projecteurs à tous les spectacles. 453 00:19:40,345 --> 00:19:42,314 C'est ça! 454 00:19:42,347 --> 00:19:45,284 Harrison travaillait les projecteurs au Rec Hall! 455 00:19:45,317 --> 00:19:47,553 Il pouvait me voir très bien, mais je ne pouvais pas le voir 456 00:19:47,586 --> 00:19:50,656 À cause de ce projecteur à mes yeux. Droite. 457 00:19:50,689 --> 00:19:52,291 Sauf lorsque le spectacle était terminé. 458 00:19:52,324 --> 00:19:53,725 Vous éteignez la lumière et que vous signez. 459 00:19:53,759 --> 00:19:56,428 Ha! Rob, tu as une mémoire incroyable. 460 00:19:56,461 --> 00:19:58,297 Merci. 461 00:19:58,330 --> 00:20:00,499 Tu sais quelque chose? 462 00:20:00,532 --> 00:20:02,801 Je sais même que le surnom que les gars vous a donné. 463 00:20:02,834 --> 00:20:04,403 Je parie que vous ne le faites pas. 464 00:20:04,436 --> 00:20:05,837 Harry le cheval. 465 00:20:05,871 --> 00:20:08,540 Oh, toi chien! Harry le cheval. 466 00:20:08,574 --> 00:20:10,309 Pourquoi vous ont-ils appelé ainsi? 467 00:20:10,342 --> 00:20:12,644 Parce qu'il avait un visage - aussi grand qu'un cheval. 468 00:20:14,713 --> 00:20:16,515 J'ai perdu 57 livres depuis lors. 469 00:20:16,548 --> 00:20:18,250 Tout de son visage. 470 00:20:22,621 --> 00:20:24,590 Ne me taquine pas, Evelyn. 471 00:20:27,459 --> 00:20:29,628 Je suis surpris que vous vous souveniez de moi, cependant. 472 00:20:29,661 --> 00:20:31,630 La plupart des gens ne le font pas, vous savez. 473 00:20:31,663 --> 00:20:33,865 Mais je me souviens vraiment de toi et de Laura. 474 00:20:33,899 --> 00:20:35,901 J'étais là la nuit où vous avez dansé ensemble 475 00:20:35,934 --> 00:20:38,437 pour la première fois sur scène. Tu étais? 476 00:20:38,470 --> 00:20:40,405 Je me souviens même de la mélodie qu'ils jouaient. 477 00:20:40,439 --> 00:20:41,873 Tu te merveilleux. 478 00:20:41,907 --> 00:20:43,809 Toi chien, toi! 479 00:20:43,842 --> 00:20:46,445 Maintenant, j'ai eu un petit test pour vous. 480 00:20:46,478 --> 00:20:49,615 Vous souvenez-vous de cela? Hé, c'est ma montre. 481 00:20:49,648 --> 00:20:52,618 N'est-ce pas celui que les gars de votre hall de loisirs vous ont donné? 482 00:20:52,651 --> 00:20:53,986 Ouais, qu'est-ce que tu fais avec ça? 483 00:20:54,019 --> 00:20:55,954 Je l'ai emprunté à votre boîte à bijoux. 484 00:20:55,988 --> 00:20:58,890 Ouais? Pourquoi? Eh bien, je suis bijoutier, vous savez. 485 00:20:58,924 --> 00:21:00,926 Tu es? Ouais. 486 00:21:00,959 --> 00:21:03,528 Je suis le gars qui a gravé cette montre, 487 00:21:03,562 --> 00:21:05,897 Et ça me dérange toutes ces années. 488 00:21:05,931 --> 00:21:07,733 Vous avez laissé le "e" off "Petrie". 489 00:21:07,766 --> 00:21:10,502 Vous a dérangé aussi, hein? 490 00:21:10,535 --> 00:21:12,704 Nous allons vous réparer maintenant. 491 00:21:15,874 --> 00:21:17,776 Là. Comment ça? 492 00:21:17,809 --> 00:21:19,544 C'est un "F". 493 00:21:21,513 --> 00:21:22,948 C'est donc. 494 00:21:24,516 --> 00:21:26,618 Là. Maintenant, je me sens mieux. 495 00:21:26,652 --> 00:21:28,086 Que dit la montre? 496 00:21:28,120 --> 00:21:29,988 Il dit: "À Robert Petrie. 497 00:21:30,022 --> 00:21:31,523 «Merci pour tous les rires. 498 00:21:31,556 --> 00:21:33,825 De la compagnie A. "Voilà, Rob. 499 00:21:33,859 --> 00:21:35,560 (Anneaux de sonnette) 500 00:21:35,594 --> 00:21:37,129 N'est-ce pas merveilleux? 501 00:21:37,162 --> 00:21:39,765 N'est-ce pas drôle? Après toutes ces années ... 502 00:21:39,798 --> 00:21:41,466 Je n'ai pas porté ça depuis 15 ans. 503 00:21:41,500 --> 00:21:42,768 Police! 504 00:21:42,801 --> 00:21:44,369 Laura: Oh - oh-- 505 00:21:44,403 --> 00:21:46,038 Nous n'en avons pas besoin. 506 00:21:47,939 --> 00:21:51,143 N'est-ce pas la maison qui s'attend à un vol? 507 00:21:51,176 --> 00:21:53,779 Je ne sais pas. Je veux dire, je ne l'étais pas. 508 00:21:53,812 --> 00:21:56,114 Mais je vais vérifier avec mon mari, cependant. 509 00:21:56,148 --> 00:21:59,618 Rob, pourriez-vous venir ici pendant une minute? 510 00:21:59,651 --> 00:22:03,755 Excusez-moi. Heh heh. Il semble que la police soit là. 511 00:22:03,789 --> 00:22:06,024 Bonsoir, officier. 512 00:22:06,058 --> 00:22:08,026 Chérie, tu t'attends à un vol? 513 00:22:08,060 --> 00:22:09,761 Eh bien, euh-- 514 00:22:11,663 --> 00:22:14,633 Oui. Oui, en fait, 515 00:22:14,666 --> 00:22:16,768 Je suis, officier. Entrez. 516 00:22:16,802 --> 00:22:18,470 Rob, qu'est-ce que tu vas faire? 517 00:22:18,503 --> 00:22:20,405 Ce que tout bon citoyen ferait. 518 00:22:20,439 --> 00:22:23,842 Officier, cet homme est Harrison B. Harding 519 00:22:23,875 --> 00:22:25,644 De Cleveland, Ohio. 520 00:22:25,677 --> 00:22:27,746 Dans ce sac simple et simple - 521 00:22:27,779 --> 00:22:29,414 qu'il a apporté avec lui de l'Ohio - 522 00:22:29,448 --> 00:22:31,016 Il porte des milliers de dollars 523 00:22:31,049 --> 00:22:33,618 valeur de bijoux précieux. 524 00:22:33,652 --> 00:22:35,487 Il y a toutes les possibilités 525 00:22:35,520 --> 00:22:38,123 que cet homme, euh ... 526 00:22:38,156 --> 00:22:41,159 Pourrait être volé. Ouais. 527 00:22:41,193 --> 00:22:43,495 Et un escroc fou pourrait venir ici 528 00:22:43,528 --> 00:22:46,631 Et frappez-le au-dessus de la tête, prenez ces bijoux et courez. 529 00:22:46,665 --> 00:22:49,468 Et, bien sûr, je serais très gêné. 530 00:22:57,042 --> 00:22:58,944 Donc? 531 00:22:58,977 --> 00:23:02,114 Alors j'ai pensé, puisque tu es un officier, 532 00:23:02,147 --> 00:23:04,449 Et puisque vous naviguiez de toute façon dans le quartier, 533 00:23:04,483 --> 00:23:06,184 Vous pourriez garder l'œil sur ... 534 00:23:06,218 --> 00:23:08,720 Tous les escrocs fous qui viendraient ici 535 00:23:08,754 --> 00:23:12,491 Et le frapper sur la tête et prendre ces bijoux et courir. 536 00:23:12,524 --> 00:23:14,826 Lorsque nous naviguons dans le quartier, 537 00:23:14,860 --> 00:23:16,862 Nous recherchons généralement des escrocs fous. 538 00:23:16,895 --> 00:23:18,663 J'ai entendu ça. 539 00:23:18,697 --> 00:23:20,532 Et, officier, je veux te dire 540 00:23:20,565 --> 00:23:22,134 Combien nous apprécions le beau travail 541 00:23:22,167 --> 00:23:24,236 Vous faites là-bas. 542 00:23:24,269 --> 00:23:26,972 Et je te le dirai, si jamais je vois quelque chose Snoopy 543 00:23:27,005 --> 00:23:28,640 en cours dans ce quartier, 544 00:23:28,673 --> 00:23:30,208 J'appellerai tout de suite le siège social. 545 00:23:30,242 --> 00:23:33,712 Je suis sûr que tu le feras. 546 00:23:33,745 --> 00:23:39,117 Et je vais vous demander, officier ... 27809. 547 00:23:39,151 --> 00:23:42,120 C'est très sympa. Je l'apprécierais. 548 00:23:44,055 --> 00:23:45,891 Eh bien, je suppose que sur les termes de celui-ci, 549 00:23:45,924 --> 00:23:48,827 Huh, officier? 550 00:23:48,860 --> 00:23:52,931 Je tiens à vous remercier beaucoup d'être venu. 551 00:23:52,964 --> 00:23:56,535 Et, euh ... bonne nuit. 552 00:23:59,204 --> 00:24:00,806 Dix-quatre. 553 00:24:04,142 --> 00:24:05,777 Sheesh! 554 00:24:08,780 --> 00:24:10,215 (Rires) 555 00:24:14,820 --> 00:24:18,190 Tu sais, Rob, il n'y a qu'une seule chose qui me laisse perplexe. 556 00:24:18,223 --> 00:24:21,126 Comment saviez-vous que je transportais des pierres précieuses? 557 00:24:21,159 --> 00:24:23,128 Déduction simple, Harrison. 558 00:24:23,161 --> 00:24:25,664 Lorsqu'un bijoutier transporte 559 00:24:25,697 --> 00:24:28,200 une sorte de sac en papier brun, 560 00:24:28,233 --> 00:24:30,235 c'est naturel de supposer 561 00:24:30,268 --> 00:24:32,671 qu'à l'intérieur, il porte des bijoux - 562 00:24:32,704 --> 00:24:34,639 Un sac en papier brun étant la seule chose 563 00:24:34,673 --> 00:24:36,541 Un voleur potentiel ne penserait pas 564 00:24:36,575 --> 00:24:38,543 contenait quelque chose de précieux. 565 00:24:38,577 --> 00:24:40,612 Vous avez des diamants dans ce sac, n'est-ce pas? 566 00:24:40,645 --> 00:24:43,281 Oui, mais comment le saviez-vous? 567 00:24:43,315 --> 00:24:46,051 Élémentaire. 568 00:24:46,084 --> 00:24:48,053 J'ai ouvert le sac et j'ai regardé. 569 00:24:48,086 --> 00:24:50,255 Ha ha! Toi vieux chien! 570 00:24:55,594 --> 00:24:57,696 ♪♪ 44380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.