Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,742 --> 00:00:10,176
♪♪
2
00:00:43,643 --> 00:00:46,379
♪ je rêve d'un Morris
3
00:00:46,413 --> 00:00:48,648
♪ avec une rose bleu clair ♪
4
00:00:48,681 --> 00:00:50,650
Qui est Morris?
5
00:00:50,683 --> 00:00:52,619
Oh, juste un gars avec une Rolls-Royce
6
00:00:52,652 --> 00:00:54,788
Qui va conduire et m'éloigner de tout cela.
7
00:00:54,821 --> 00:00:56,423
Vous ne l'avez jamais mentionné auparavant.
8
00:00:56,456 --> 00:00:58,124
Je l'ai inventé.
9
00:00:58,158 --> 00:01:00,226
Il est un peu comme une cloche de bricoleur mâle.
10
00:01:03,263 --> 00:01:04,697
(Ronflement)
11
00:01:04,731 --> 00:01:07,167
Depuis combien de temps la beauté du somnolent y a-t-elle?
12
00:01:07,200 --> 00:01:09,469
Depuis que vous êtes entré en conférence avec le patron.
13
00:01:09,502 --> 00:01:11,237
Hé, Alan a-t-il aimé le script de cette semaine?
14
00:01:11,271 --> 00:01:12,572
Ouais, tout sauf le monologue
15
00:01:12,605 --> 00:01:14,307
Sur les nouveaux maillots de bain des femmes.
16
00:01:14,340 --> 00:01:16,409
Il veut plus de blagues dedans.
17
00:01:16,443 --> 00:01:18,445
Oh. Eh bien, euh, allons-nous nous réveiller
18
00:01:18,478 --> 00:01:20,613
Notre machine de blague humaine?
19
00:01:23,316 --> 00:01:26,352
Pourquoi, non. Laissons-le dormir.
20
00:01:26,386 --> 00:01:29,189
Nous n'avons pas besoin de lui pour ça. Nous pouvons écrire de meilleures blagues sans lui.
21
00:01:29,222 --> 00:01:31,191
Ouais, c'est un peu agréable de ne pas l'entendre
22
00:01:31,224 --> 00:01:32,892
faire ces lignes de punch ringard.
23
00:01:32,926 --> 00:01:35,462
Ouais. Hé, Sal, qu'en est-il de celui-ci?
24
00:01:35,495 --> 00:01:37,897
Cette femme rentre à la maison avec l'un de ces nouveaux maillots de bain de bikini,
25
00:01:37,931 --> 00:01:40,700
Et elle le montre à son mari. Elle dit: "Chérie, j'ai acheté ça pour toi."
26
00:01:40,733 --> 00:01:42,669
Et il le regarde et dit ...
27
00:01:42,702 --> 00:01:46,372
"Joli matériau, mais je ne peux pas porter ces cravates étroites."
28
00:01:49,609 --> 00:01:51,644
Levez-vous de ce canapé.
29
00:01:51,678 --> 00:01:53,880
Vous savez que je trouve des trucs plus drôles quand je suis allongé.
30
00:01:53,913 --> 00:01:55,915
C'est vrai, Rob. Pendant que tu étais parti,
31
00:01:55,949 --> 00:01:58,751
Il est venu avec certains des ronflements les plus drôles que vous ayez jamais entendus.
32
00:01:58,785 --> 00:02:00,587
(Anneaux téléphoniques) Alliez-vous cela?
33
00:02:00,620 --> 00:02:02,288
J'ai une tête pleine d'épingles.
34
00:02:02,322 --> 00:02:04,824
Mieux que les billes.
35
00:02:04,858 --> 00:02:07,794
Ouais, Marge.
36
00:02:07,827 --> 00:02:09,796
OMS?
37
00:02:09,829 --> 00:02:11,965
Je ne connais personne par ce nom.
38
00:02:11,998 --> 00:02:13,733
Êtes-vous sûr qu'il m'a demandé?
39
00:02:13,766 --> 00:02:15,768
Hé, c'est peut-être pour moi. Est-ce un homme?
40
00:02:15,802 --> 00:02:17,704
Ouais. Harrison B. Harding. Le connaissez-vous?
41
00:02:17,737 --> 00:02:20,206
Non, mais s'il est célibataire, je vais l'épouser.
42
00:02:20,240 --> 00:02:23,877
Marge, tu es sûr qu'il m'a demandé?
43
00:02:23,910 --> 00:02:26,212
Je ne connais personne par ce nom.
44
00:02:26,246 --> 00:02:28,314
A-t-il dit ce qu'il voulait?
45
00:02:28,348 --> 00:02:30,416
Camp Crowder, Missouri.
46
00:02:30,450 --> 00:02:32,485
Ouais, j'étais stationné là-bas.
47
00:02:32,519 --> 00:02:35,555
Harrison B. Harding. À quoi ressemblait-il?
48
00:02:35,588 --> 00:02:37,457
Il est grand.
49
00:02:37,490 --> 00:02:39,359
Suffisant. Envoyez-le.
50
00:02:39,392 --> 00:02:42,262
Grand et blond.
51
00:02:42,295 --> 00:02:44,364
Je m'en fiche s'il est court et chauve.
52
00:02:44,397 --> 00:02:47,567
Allez. Regardez, Marge, envoyez-le.
53
00:02:47,600 --> 00:02:49,669
Peut-être que je le reconnaîtrai quand je le verrai.
54
00:02:49,702 --> 00:02:51,337
Ouais.
55
00:02:51,371 --> 00:02:53,339
Regardez, si je vous donne le signal
56
00:02:53,373 --> 00:02:55,375
Je veux me débarrasser de cet oiseau,
57
00:02:55,408 --> 00:02:57,610
Allez-vous me rappeler combien de travail nous devons faire?
58
00:02:57,644 --> 00:03:00,313
Tact avec tact. Vous me connaissez.
59
00:03:00,346 --> 00:03:02,448
Donnez-moi deux secondes pour me rendre magnifique.
60
00:03:02,482 --> 00:03:03,850
(Frapper à la porte) Votre temps est levé.
61
00:03:03,883 --> 00:03:05,251
Je suis magnifique.
62
00:03:09,455 --> 00:03:10,890
Tact avec tact.
63
00:03:18,765 --> 00:03:21,301
Euh, Harrison B. Harding?
64
00:03:21,334 --> 00:03:23,369
Je ne pensais pas que tu te souviendrais de moi, Sarge.
65
00:03:23,403 --> 00:03:26,339
D'accord, Rob, nous avons beaucoup de travail à faire!
66
00:03:26,372 --> 00:03:27,941
Est-ce que j'interrompt quelque chose?
67
00:03:27,974 --> 00:03:29,943
Oh, non, pas vraiment.
68
00:03:29,976 --> 00:03:31,811
Rob, tu es juste merveilleux.
69
00:03:31,844 --> 00:03:33,913
Eh bien, tu as l'air super aussi. Merci.
70
00:03:33,947 --> 00:03:35,715
Entrez. Merci.
71
00:03:41,654 --> 00:03:43,756
Eh bien, ça fait longtemps, n'est-ce pas?
72
00:03:43,790 --> 00:03:46,359
Oui, c'est certainement le cas.
73
00:03:46,392 --> 00:03:49,529
Robert Petrie! Hmm, hmm, hmm.
74
00:03:49,562 --> 00:03:52,899
Harrison B. Harding.
75
00:03:52,932 --> 00:03:54,601
Heh heh heh.
76
00:03:55,902 --> 00:03:58,004
Tu n'as pas changé
77
00:03:58,037 --> 00:03:59,939
Depuis Camp Crowder, Rob.
78
00:03:59,973 --> 00:04:02,308
Eh bien, vous avez la même apparence.
79
00:04:02,342 --> 00:04:04,877
Je fais? J'ai perdu 57 livres.
80
00:04:04,911 --> 00:04:07,480
Oh, j'ai remarqué ça. C'était évident là-bas.
81
00:04:07,513 --> 00:04:09,949
Mais je veux dire - ha ha ha! Remettre ce poids sur,
82
00:04:09,983 --> 00:04:12,485
Et vous êtes le même vieux Harrison, des lunettes et tout.
83
00:04:12,518 --> 00:04:14,520
Je n'ai pas porté de lunettes dans l'armée.
84
00:04:14,554 --> 00:04:16,522
Eh bien, je voulais dire ça ... tu enlevé les lunettes
85
00:04:16,556 --> 00:04:18,558
Et mettez le poids, vous êtes le même gars.
86
00:04:19,792 --> 00:04:21,494
Oh, euh, Harrison,
87
00:04:21,527 --> 00:04:23,029
J'aimerais que vous rencontriez mon personnel d'écriture.
88
00:04:23,062 --> 00:04:25,698
Voici Sally Rogers et Buddy Sorrell.
89
00:04:25,732 --> 00:04:28,501
Harrison B. Harding de Camp Crowder, Missouri.
90
00:04:28,534 --> 00:04:30,770
Alors toi et Rob étiez dans la même tenue ensemble, hein?
91
00:04:30,803 --> 00:04:32,605
Oui, nous étions - non, nous n'étions pas dans la même tenue.
92
00:04:32,639 --> 00:04:34,540
Nous n'étions pas exactement dans la même tenue, non.
93
00:04:34,574 --> 00:04:36,609
Nous étions dans le même camp. Ouais.
94
00:04:36,643 --> 00:04:39,012
Même pays, même bon vieux U.S.A. dans l'armée.
95
00:04:39,045 --> 00:04:41,381
Ha ha! Ca c'est drôle.
96
00:04:41,414 --> 00:04:43,716
Eh bien, je déteste briser une vieille réunion de l'armée,
97
00:04:43,750 --> 00:04:46,119
Mais nous avons beaucoup de travail à faire sur le script de cette semaine.
98
00:04:46,152 --> 00:04:48,988
À droite, je dois revenir à l'ancien Grindstone, Sarge.
99
00:04:49,022 --> 00:04:51,624
Eh bien, j'espère que je n'interromps pas votre travail.
100
00:04:51,658 --> 00:04:54,093
J'avais hâte que nous ayons une petite conversation ensemble,
101
00:04:54,127 --> 00:04:56,596
Mais bien, au moins nous avons pu dire bonjour.
102
00:04:56,629 --> 00:04:58,831
Dites bonjour à Laura pour moi aussi, n'est-ce pas?
103
00:04:58,865 --> 00:05:01,401
Ma femme? Tu connais Laura?
104
00:05:01,434 --> 00:05:03,970
En effet je le fais. Vous n'oubliez pas une fille comme Laura, n'est-ce pas?
105
00:05:04,003 --> 00:05:07,573
Non, je ne l'ai pas fait. Vous ne le faites pas.
106
00:05:07,607 --> 00:05:09,542
Eh bien, doggone - ha ha!
107
00:05:09,575 --> 00:05:11,611
Je suis désolé que nous ne puissions pas passer un peu plus de temps ensemble.
108
00:05:11,644 --> 00:05:13,012
Mais vous savez comment est la télévision -
109
00:05:13,046 --> 00:05:15,048
Presque aussi rude que l'armée.
110
00:05:15,081 --> 00:05:17,617
Peut-être que nous pouvons nous réunir un autre moment et nous remémorer.
111
00:05:17,650 --> 00:05:19,452
Eh bien, je suis à New York en affaires,
112
00:05:19,485 --> 00:05:21,454
Et je prends le vol de 6h00 vers Cleveland.
113
00:05:21,487 --> 00:05:24,157
Oh, c'est dommage. Eh bien, peut-être une autre fois.
114
00:05:24,190 --> 00:05:27,460
Eh bien, je ne sais pas quand je reviendrai.
115
00:05:27,493 --> 00:05:29,495
Je te dis, c'est dommage que nous ne pouvions pas dépenser
116
00:05:29,529 --> 00:05:31,597
Un peu plus de temps ensemble, Harrison. Peut-être que nous--
117
00:05:31,631 --> 00:05:33,566
Voulez-vous vraiment dire ça, Rob?
118
00:05:33,599 --> 00:05:36,536
Bien sûr, je le pense. Mais que pouvons-nous faire?
119
00:05:36,569 --> 00:05:38,771
Que pouvons-nous faire? Rien.
120
00:05:38,805 --> 00:05:40,506
Eh bien, accrochez-vous une minute, Sarge.
121
00:05:40,540 --> 00:05:42,041
Peut-être que je peux faire quelque chose.
122
00:05:42,075 --> 00:05:43,876
À quelle heure passez-vous ici?
123
00:05:43,910 --> 00:05:46,813
Euh, à quelle heure avez-vous dit que votre avion était? 6h00.
124
00:05:46,846 --> 00:05:48,648
7h00, nous travaillons généralement.
125
00:05:48,681 --> 00:05:50,717
Oh, oui, au moins jusqu'à 7h00.
126
00:05:50,750 --> 00:05:52,719
Parfois 7:05.
127
00:05:52,752 --> 00:05:54,153
Je vous dis ce que je vais faire.
128
00:05:54,187 --> 00:05:55,755
Je vais annuler mon vol ce soir
129
00:05:55,788 --> 00:05:56,989
Et retournez demain matin.
130
00:05:57,023 --> 00:05:58,124
Ne fais pas ça. Pourquoi pas?
131
00:05:58,157 --> 00:05:59,559
C'est trop demander.
132
00:05:59,592 --> 00:06:01,060
C'est le moins que je puisse faire
133
00:06:01,094 --> 00:06:02,729
pour un vieux copain,
134
00:06:02,762 --> 00:06:04,097
Et je te veux et Laura
135
00:06:04,130 --> 00:06:05,765
être mes invités pour le dîner ce soir.
136
00:06:05,798 --> 00:06:07,533
C'est terriblement gentil ...
137
00:06:07,567 --> 00:06:08,768
Je te verrai à 7h00, vieux copain.
138
00:06:08,801 --> 00:06:10,103
Oh, et par le par,
139
00:06:10,136 --> 00:06:12,004
Vous pourrez voir Evelyn, ma femme.
140
00:06:12,038 --> 00:06:14,006
Evelyn? Vous ne la reconnaîtrez jamais.
141
00:06:14,040 --> 00:06:15,975
Ouais, c'est possible.
142
00:06:16,008 --> 00:06:19,679
Evelyn et moi avons suivi un régime ensemble.
143
00:06:19,712 --> 00:06:21,948
Vous voulez dire que Evelyn a perdu 50 livres aussi?
144
00:06:21,981 --> 00:06:23,983
Non. Gagné dix.
145
00:06:24,016 --> 00:06:25,985
Pèse un même 100 maintenant.
146
00:06:26,018 --> 00:06:28,821
Vous voulez dire qu'Evelyn pesait 90 livres?
147
00:06:28,855 --> 00:06:31,991
Vous vous souvenez! Beau travail, Rob.
148
00:06:32,024 --> 00:06:33,993
Vous avez un souvenir incroyable.
149
00:06:34,026 --> 00:06:35,795
J'ai hâte de me réunir
150
00:06:35,828 --> 00:06:37,830
Et coupez de vieilles touches avec vous, mon pote.
151
00:06:37,864 --> 00:06:39,932
Je te verrai à 7h00. Ha ha!
152
00:06:39,966 --> 00:06:42,068
Toi chien, toi!
153
00:06:44,971 --> 00:06:47,874
Oh, toi chien, toi!
154
00:06:47,907 --> 00:06:50,576
Woof, woof!
155
00:06:50,610 --> 00:06:53,679
Hé, Rob, tu ne le connaissais vraiment pas, n'est-ce pas?
156
00:06:53,713 --> 00:06:56,649
Je n'ai jamais vu ce type auparavant dans ma vie.
157
00:06:56,682 --> 00:06:59,185
Il vous connaît bien. Il connaît même le nom de votre femme.
158
00:06:59,218 --> 00:07:01,154
Il l'a fait, n'est-ce pas?
159
00:07:01,187 --> 00:07:03,256
Tu ne vas pas attendre cette noix, n'est-ce pas?
160
00:07:03,289 --> 00:07:04,891
Je pourrais connaître le gars.
161
00:07:04,924 --> 00:07:06,826
Vous rencontrez tant de gars dans l'armée.
162
00:07:06,859 --> 00:07:09,061
Hé, peut-être qu'il était l'un des ennemis.
163
00:07:11,097 --> 00:07:13,900
Eh bien, nous en avions beaucoup de beaux.
164
00:07:13,933 --> 00:07:16,002
Je suppose que je ferais mieux d'appeler Laura
165
00:07:16,035 --> 00:07:18,604
Et parlez-lui de mon vieux copain de l'armée perdu depuis longtemps.
166
00:07:18,638 --> 00:07:20,573
Garçon, un copain de l'armée.
167
00:07:20,606 --> 00:07:22,675
Il ressemble à un croisement entre le schultz néerlandais
168
00:07:22,708 --> 00:07:24,811
et compter Dracula.
169
00:07:24,844 --> 00:07:27,046
Que pensez-vous qu'il serrait dans ce sac en papier?
170
00:07:27,079 --> 00:07:29,615
Une chauve-souris morte.
171
00:07:29,649 --> 00:07:32,285
Hé, Laurie, chérie?
172
00:07:32,318 --> 00:07:35,254
Vous ne devinerez jamais qui est venu me rendre visite cet après-midi.
173
00:07:35,288 --> 00:07:38,591
Es-tu prêt? Harrison B. Harding.
174
00:07:38,624 --> 00:07:40,760
Qui est Harrison B. Harding?
175
00:07:40,793 --> 00:07:44,163
Je ne sais pas. Mais il prétend être un vieux copain de l'armée,
176
00:07:44,197 --> 00:07:45,832
Et il veut nous emmener dîner.
177
00:07:45,865 --> 00:07:47,800
Oh, Rob, j'ai un rôti de côtes dans le four,
178
00:07:47,834 --> 00:07:50,036
Et ce n'est pas celui que j'ai obtenu sur Special.
179
00:07:50,069 --> 00:07:52,638
Je ne veux pas rester en ville ce soir, mais ce Joker et sa femme
180
00:07:52,672 --> 00:07:54,707
annulent leurs réservations d'avion.
181
00:07:54,740 --> 00:07:56,309
Je dois passer du temps avec eux.
182
00:07:56,342 --> 00:07:58,678
Oh cher. Et je me suis nourri de riches
183
00:07:58,711 --> 00:08:01,113
Nous pourrions donc tous manger ce beau rôti ensemble.
184
00:08:01,147 --> 00:08:02,782
Chérie, n'est-ce pas quelque chose que tu peux faire
185
00:08:02,815 --> 00:08:04,250
sans blesser leurs sentiments?
186
00:08:04,283 --> 00:08:06,786
Eh bien, je ...
187
00:08:06,819 --> 00:08:09,255
Je pourrais ramener les durs à la maison pour dîner avec moi.
188
00:08:11,157 --> 00:08:13,125
Laurie? Bonjour?
189
00:08:13,159 --> 00:08:15,094
Chérie, comment se fait-il que tu ne crient pas?
190
00:08:15,127 --> 00:08:17,096
Parce que je préfère vous et vos copains
191
00:08:17,129 --> 00:08:18,865
que non du tout.
192
00:08:18,898 --> 00:08:21,934
Tu es vraiment fou à mon sujet, n'est-ce pas?
193
00:08:21,968 --> 00:08:23,903
Pas vraiment, mais Ritchie vous aime,
194
00:08:23,936 --> 00:08:25,805
Et je déteste gaspiller de la nourriture.
195
00:08:31,344 --> 00:08:33,880
Nous voici, les amis. Venez directement.
196
00:08:33,913 --> 00:08:35,181
Merci, Rob.
197
00:08:35,214 --> 00:08:37,350
N'est-ce pas un endroit charmant?
198
00:08:37,383 --> 00:08:39,252
Merci. Je suis content que tu aimes ça.
199
00:08:39,285 --> 00:08:40,753
Chérie, nous sommes ici.
200
00:08:40,786 --> 00:08:42,788
Salut.
201
00:08:42,822 --> 00:08:45,191
Je suis tellement content que tu puisses venir.
202
00:08:45,224 --> 00:08:48,227
M. et Mme Harrison B. Harding,
203
00:08:48,261 --> 00:08:50,129
ma femme. Comment vas-tu?
204
00:08:50,162 --> 00:08:51,264
Comment vas-tu?
205
00:08:51,297 --> 00:08:52,899
Laura, comment vas-tu?
206
00:08:52,932 --> 00:08:54,834
Très bien, merci.
207
00:08:54,867 --> 00:08:57,670
Un peu surpris, je me suis souvenu de votre nom, n'est-ce pas?
208
00:08:57,703 --> 00:08:59,105
Eh bien, oui.
209
00:08:59,138 --> 00:09:01,607
Oh, Harrison a un bon souvenir.
210
00:09:01,641 --> 00:09:04,110
Je dirais qu'il avait un souvenir fantastique.
211
00:09:04,143 --> 00:09:05,811
Pourquoi ne sommes-nous pas tous assis?
212
00:09:05,845 --> 00:09:07,880
Merci.
213
00:09:07,914 --> 00:09:09,782
Harrison, ici, laissez-moi prendre ça ou vous ...
214
00:09:09,815 --> 00:09:12,151
Oh, non, ça ira bien ici.
215
00:09:12,184 --> 00:09:16,222
Eh bien, maintenant, c'est terriblement gentil de votre part.
216
00:09:16,255 --> 00:09:18,925
Nous ne nous attendions certainement pas à être invité pour le dîner.
217
00:09:18,958 --> 00:09:21,060
Avons-nous, mon cher? Non, nous ne l'avons pas fait.
218
00:09:21,093 --> 00:09:23,229
J'espère que nous ne vous dérangeons pas, Laura.
219
00:09:23,262 --> 00:09:25,197
Oh, non, pas du tout. Après tout,
220
00:09:25,231 --> 00:09:27,199
Harrison et Rob sont de vieux copains de l'armée.
221
00:09:27,233 --> 00:09:29,402
Oui. Euh, Harrison,
222
00:09:29,435 --> 00:09:32,171
Vous souvenez-vous de la première fois que nous nous sommes rencontrés?
223
00:09:32,204 --> 00:09:34,707
En effet je le fais. Est-ce que tu?
224
00:09:34,740 --> 00:09:37,843
Oh! Ha ha ha! Fais-je!
225
00:09:41,247 --> 00:09:44,150
Vous voyez, Evelyn? Vous n'oubliez pas les gens avec qui vous travaillez.
226
00:09:44,183 --> 00:09:47,119
Eh bien, le dîner devrait être prêt dans un instant.
227
00:09:47,153 --> 00:09:48,921
Y a-t-il quelque chose avec lequel je peux vous aider dans la cuisine?
228
00:09:48,955 --> 00:09:49,956
Non, chérie.
229
00:09:53,192 --> 00:09:55,094
Oh. Oui.
230
00:09:55,127 --> 00:09:57,163
Oui, il y a un pot que vous pourriez ouvrir pour moi.
231
00:09:57,196 --> 00:09:58,898
Oh, chérie, je serais heureux de le faire.
232
00:09:58,931 --> 00:10:02,735
Voulez-vous nous excuser? Ma femme a ce pot.
233
00:10:02,768 --> 00:10:05,171
Vous pouvez bavarder sur nous pendant que nous sommes partis.
234
00:10:05,204 --> 00:10:07,807
Oh, toi chien! Ha ha ha!
235
00:10:07,840 --> 00:10:09,308
Aidez-vous à des hors-d'œuvre.
236
00:10:09,342 --> 00:10:11,143
Merci.
237
00:10:13,179 --> 00:10:15,214
Chéri...
238
00:10:15,247 --> 00:10:17,984
Je suis mal à l'aise avec ces gens de cette maison.
239
00:10:18,017 --> 00:10:20,186
Nourrissons-leur un dîner rapide et au revoir.
240
00:10:20,219 --> 00:10:23,923
Vous pourriez aussi bien en tirer le meilleur parti et être agréable.
241
00:10:23,956 --> 00:10:25,958
N'est-ce pas toujours agréable pour les étrangers totaux
242
00:10:25,992 --> 00:10:28,194
Qui vient chez moi pour le dîner?
243
00:10:28,227 --> 00:10:31,330
J'ai un bon souvenir pour les visages, si je n'ai pas de noms,
244
00:10:31,364 --> 00:10:33,833
Et je vous le dis, je n'ai jamais vu ce gars auparavant.
245
00:10:33,866 --> 00:10:35,868
Et le nom? Harrison Harding.
246
00:10:35,901 --> 00:10:37,470
Est-ce que cela ramène quelque chose?
247
00:10:37,503 --> 00:10:39,905
Bien sûr, Harrison et Harding - deux anciens présidents.
248
00:10:39,939 --> 00:10:42,108
C'est ce qu'il ramène.
249
00:10:42,141 --> 00:10:44,276
Je te le dis, je ne connais pas ce type.
250
00:10:44,310 --> 00:10:46,379
Ici, laissez-moi essayer ça.
251
00:10:46,412 --> 00:10:48,848
Il connaissait mon nom. Comment expliquez-vous cela?
252
00:10:48,881 --> 00:10:51,250
Je ne sais pas. Peut-être que sa femme est une sorcière.
253
00:10:53,486 --> 00:10:55,121
Ici.
254
00:10:55,154 --> 00:10:57,390
Oh, après avoir fait tout se desserré pour vous.
255
00:10:59,291 --> 00:11:02,762
Oh, très drôle. Je suis meurtri et vous plaisantez.
256
00:11:02,795 --> 00:11:05,264
Je ne vais pas déchirer un muscle pour les ouvrir.
257
00:11:05,297 --> 00:11:07,500
Donnez-leur le céleri. Je ne les connais même pas.
258
00:11:07,533 --> 00:11:09,835
Allez-vous sortir la salade, s'il vous plaît?
259
00:11:13,773 --> 00:11:17,143
C'est exact. Il connaissait votre nom.
260
00:11:19,111 --> 00:11:21,380
Laura ...
261
00:11:21,414 --> 00:11:23,949
Est-il jamais venu à l'esprit que nous pourrions être accueillis
262
00:11:23,983 --> 00:11:26,018
à un escroc très intelligent?
263
00:11:26,052 --> 00:11:28,454
Un escroc? Ouais, un homme de confiance.
264
00:11:28,487 --> 00:11:31,791
Ils ont toutes sortes de façons intelligentes de découvrir les gens.
265
00:11:31,824 --> 00:11:33,893
Rob, tu as une nature suspecte.
266
00:11:33,926 --> 00:11:35,861
Je ne l'ai jamais vu auparavant.
267
00:11:35,895 --> 00:11:37,763
Je n'ai jamais eu des conformes de forcer leur chemin
268
00:11:37,797 --> 00:11:39,298
Dans ma maison avant, non plus.
269
00:11:39,331 --> 00:11:40,833
Tu es vraiment sérieux, n'est-ce pas?
270
00:11:40,866 --> 00:11:42,068
Tu parie que je suis sérieux.
271
00:11:42,101 --> 00:11:43,969
Eh bien, je pense que tu as tort,
272
00:11:44,003 --> 00:11:45,971
Mais supposons une minute, ils sont ce que vous dites.
273
00:11:46,005 --> 00:11:47,273
Que sont-ils après?
274
00:11:47,306 --> 00:11:49,475
Je ne sais pas. Argent, bijoux.
275
00:11:49,508 --> 00:11:51,510
Eh bien, donnons-leur le bénéfice du doute
276
00:11:51,544 --> 00:11:53,813
Et supposons qu'ils ne sont pas des escrocs ou des voleurs.
277
00:11:53,846 --> 00:11:55,948
Souhaitez-vous mettre cela sur la table?
278
00:12:02,955 --> 00:12:05,091
Quel est le problème? Ritchie est là avec eux.
279
00:12:05,124 --> 00:12:06,792
Sortez et présentez-les.
280
00:12:06,826 --> 00:12:08,494
Non, nous pouvons découvrir quelque chose à propos d'eux.
281
00:12:08,527 --> 00:12:10,563
Rob, tu n'allais pas écouter.
282
00:12:10,596 --> 00:12:13,799
Non, je vais écouter.
283
00:12:13,833 --> 00:12:15,935
Je pense que tu es terrible.
284
00:12:15,968 --> 00:12:18,337
Certaines des plus belles personnes du monde sont des auditeurs.
285
00:12:22,842 --> 00:12:24,543
Vous êtes un grand garçon pour 5 1/5.
286
00:12:24,577 --> 00:12:26,812
Non, je suis court pour mon âge.
287
00:12:26,846 --> 00:12:28,848
Dans ma classe, je suis le premier en ligne.
288
00:12:28,881 --> 00:12:31,217
Ha ha! Aimez-vous l'école, Sonny?
289
00:12:31,250 --> 00:12:32,818
J'aime la récréation.
290
00:12:32,852 --> 00:12:34,954
Tout comme ton vieil homme, toi chien.
291
00:12:34,987 --> 00:12:38,124
Il n'y a rien de très suspect dans cette conversation.
292
00:12:38,157 --> 00:12:40,292
Rob, je me sens terrible de faire ça.
293
00:12:40,326 --> 00:12:42,828
Moi aussi.
294
00:12:42,862 --> 00:12:44,296
Avez-vous des frères ou des sœurs?
295
00:12:44,330 --> 00:12:46,065
Pas encore, mais un jour je le ferai.
296
00:12:46,098 --> 00:12:49,101
Papa a promis.
297
00:12:49,135 --> 00:12:52,204
Je voulais vous en parler.
298
00:12:54,006 --> 00:12:55,941
Rich, je veux vous poser une question.
299
00:12:55,975 --> 00:12:57,910
Votre papa possède-t-il une montre-bracelet?
300
00:12:57,943 --> 00:12:59,979
Oui. Où le garde-t-il?
301
00:13:00,012 --> 00:13:01,947
Sur son poignet. Heh heh!
302
00:13:01,981 --> 00:13:03,949
J'ai remarqué qu'il ne le portait pas.
303
00:13:03,983 --> 00:13:06,018
Quand il ne le porte pas, où le garde-t-il?
304
00:13:06,051 --> 00:13:08,020
Parfois, c'est sur l'étagère de la salle de bain,
305
00:13:08,053 --> 00:13:10,156
Et parfois c'est dans sa boîte à bijoux.
306
00:13:10,189 --> 00:13:11,924
Où est cette boîte?
307
00:13:11,957 --> 00:13:13,425
Allez, je vais te montrer.
308
00:13:13,459 --> 00:13:15,561
Papa a également des boutons de manchette et des clips à attacher.
309
00:13:15,594 --> 00:13:18,164
Vous pouvez aussi venir. D'accord.
310
00:13:18,197 --> 00:13:21,100
Vous voulez toujours leur donner le bénéfice du doute?
311
00:13:21,133 --> 00:13:22,935
Ce sont des voleurs.
312
00:13:22,968 --> 00:13:25,004
Opérateur, procurez-moi la police. Que fais-tu?
313
00:13:25,037 --> 00:13:27,039
Ce que tout citoyen ferait.
314
00:13:27,072 --> 00:13:28,641
Bonjour, quartier général de la police?
315
00:13:28,674 --> 00:13:33,045
Pouvez-vous me dire où sont vos voitures à rôti?
316
00:13:33,078 --> 00:13:36,315
Non, je veux dire, en avez-vous dans le nord?
317
00:13:36,348 --> 00:13:42,121
Pourquoi? Eh bien, j'aimerais signaler un éventuel vol.
318
00:13:42,154 --> 00:13:45,157
Peut-être plus tard ce soir.
319
00:13:45,191 --> 00:13:47,092
Non, ce n'est pas définitif.
320
00:13:49,528 --> 00:13:51,630
Non, monsieur, ce n'est pas un bâillon.
321
00:13:51,664 --> 00:13:53,933
Rob, tu es ridicule.
322
00:13:53,966 --> 00:13:55,935
Capitaine, je ne peux pas parler maintenant. Ma femme dérange -
323
00:13:55,968 --> 00:13:58,370
Je veux dire, je vous rappellerai plus tard, capitaine.
324
00:13:58,404 --> 00:14:01,073
Chérie, je sais que je me trompe absolument à ce sujet,
325
00:14:01,106 --> 00:14:03,075
Mais cela ne fait pas de mal de garder la police alertée.
326
00:14:03,108 --> 00:14:04,577
Que vas-tu faire maintenant?
327
00:14:04,610 --> 00:14:06,979
Je vais continuer à écouter.
328
00:14:12,284 --> 00:14:14,653
Rob, je ne t'ai jamais vu comme ça.
329
00:14:14,687 --> 00:14:18,123
Je ne me suis jamais vu de cette façon auparavant non plus.
330
00:14:18,157 --> 00:14:20,492
Tu sais quelque chose? Je suis content que nous ayons tous les deux eu l'occasion
331
00:14:20,526 --> 00:14:22,294
pour me voir de cette façon.
332
00:14:22,328 --> 00:14:24,296
De quoi parles-tu?
333
00:14:24,330 --> 00:14:26,165
Je me suis toujours demandé comment je réagirais
334
00:14:26,198 --> 00:14:28,067
dans une situation comme celle-ci.
335
00:14:28,100 --> 00:14:30,336
Maintenant je sais. Par Dieu, j'ai peur,
336
00:14:30,369 --> 00:14:32,972
Mais je pense que je peux m'en occuper.
337
00:14:33,005 --> 00:14:35,040
Jusqu'à cette minute, je me débrouillais bien,
338
00:14:35,074 --> 00:14:36,542
Mais maintenant, j'ai peur.
339
00:14:36,575 --> 00:14:38,110
Pensez-vous vraiment qu'ils ...
340
00:14:38,143 --> 00:14:39,545
Je ne sais pas, mais ne vous inquiétez pas.
341
00:14:39,578 --> 00:14:41,347
Je peux le gérer.
342
00:14:41,380 --> 00:14:42,982
Par Dieu, ces 20 pompes par jour
343
00:14:43,015 --> 00:14:44,917
n'étaient pas une perte de temps après tout.
344
00:14:47,319 --> 00:14:49,121
Bonjour.
345
00:14:51,457 --> 00:14:53,125
Rob, qu'est-ce que c'est?
346
00:14:53,158 --> 00:14:55,327
Je ne sais pas, mais je vais le découvrir.
347
00:14:55,361 --> 00:14:57,396
Chérie, gardez un œil.
348
00:14:57,429 --> 00:14:59,965
Rob, cela pourrait s'avérer très embarrassant.
349
00:14:59,999 --> 00:15:02,101
Je sais, mais je vais tenter ma chance.
350
00:15:04,069 --> 00:15:07,640
(Halètement) Rob, ils ressemblent à de vrais diamants.
351
00:15:07,673 --> 00:15:10,175
Aha. Oh, Rob!
352
00:15:10,209 --> 00:15:12,578
Laura, rassemblez-vous.
353
00:15:23,722 --> 00:15:25,491
Opérateur, donnez-moi la police.
354
00:15:25,524 --> 00:15:27,259
Rob, j'ai peur.
355
00:15:27,293 --> 00:15:29,194
Il n'y a rien à faire.
356
00:15:29,228 --> 00:15:30,763
Bonjour, quartier général de la police?
357
00:15:30,796 --> 00:15:32,631
C'est le gars qui a appelé il y a quelque temps
358
00:15:32,665 --> 00:15:35,567
sur un éventuel vol.
359
00:15:35,601 --> 00:15:38,003
Non, je ne sais pas encore, mais ça me semble
360
00:15:38,037 --> 00:15:41,040
Comme quelque chose peut arriver très bientôt.
361
00:15:41,073 --> 00:15:43,008
Eh bien, je préfère ne pas te dire qui c'est
362
00:15:43,042 --> 00:15:44,977
Jusqu'à ce que j'en ai un peu plus.
363
00:15:47,079 --> 00:15:51,450
Gardez simplement une voiture à rôti naviguant à travers l'extrémité nord.
364
00:15:51,483 --> 00:15:54,086
Je vais vous rappeler, capitaine.
365
00:15:54,119 --> 00:15:56,088
Dix-quatre, ou quoi que ce soit.
366
00:15:58,090 --> 00:16:00,059
Rob, pensez-vous vraiment que ce sont des voleurs de bijoux?
367
00:16:00,092 --> 00:16:02,294
Je n'ai pas dit ça. C'est ce que vous pensez, non?
368
00:16:02,328 --> 00:16:04,229
Laura, ne sautez pas aux conclusions.
369
00:16:04,263 --> 00:16:06,398
Ne sautez pas? Tu es celui qui m'a fait sauter.
370
00:16:06,432 --> 00:16:09,668
J'étais parfaitement heureux de penser que c'était un vieux copain de l'armée.
371
00:16:09,702 --> 00:16:11,170
Oh, Rob!
372
00:16:11,203 --> 00:16:12,771
Laura, buvez ce jus de tomate.
373
00:16:12,805 --> 00:16:14,506
Pourquoi? Buvez le jus de tomate!
374
00:16:14,540 --> 00:16:16,008
Boire!
375
00:16:20,179 --> 00:16:21,780
Donnez-moi le verre.
376
00:16:25,384 --> 00:16:27,553
Il amplifie le son.
377
00:16:29,555 --> 00:16:31,323
Non, ce n'est pas le cas.
378
00:16:35,461 --> 00:16:37,129
Donnez-moi une serviette, rapidement.
379
00:16:39,164 --> 00:16:40,299
Pourquoi?
380
00:16:40,332 --> 00:16:42,167
Jus de tomate dans mon oreille.
381
00:16:50,609 --> 00:16:52,745
Maintenant, voyons ce que nous avons ici.
382
00:16:52,778 --> 00:16:55,581
Hmm. Regardez, Evie. Perles baroques.
383
00:16:55,614 --> 00:16:57,583
Sont-ils ba-roke? Oui, ils le sont.
384
00:16:57,616 --> 00:17:00,619
Je ne les ai pas ba-raffinés.
385
00:17:00,652 --> 00:17:03,255
Non, M. Harding a dit "baroque".
386
00:17:03,288 --> 00:17:05,190
C'est un certain type de perle.
387
00:17:05,224 --> 00:17:07,459
Je voudrais mettre la main sur un sac plein de ceux-ci.
388
00:17:07,493 --> 00:17:09,194
Qu'a-t-il dit?
389
00:17:11,697 --> 00:17:13,432
La montre de votre papa n'était pas dans cette boîte
390
00:17:13,465 --> 00:17:15,200
Et ce n'était pas dans la salle de bain.
391
00:17:15,234 --> 00:17:17,269
Avez-vous des idées où cela pourrait être?
392
00:17:17,302 --> 00:17:18,637
Ritchie: Je ne sais pas.
393
00:17:18,670 --> 00:17:20,539
Votre maman a-t-elle une boîte à bijoux?
394
00:17:20,572 --> 00:17:22,641
Oui, elle garde ses anneaux et regarde dedans.
395
00:17:22,674 --> 00:17:24,843
Vous voulez le voir? Nous aimerions.
396
00:17:24,877 --> 00:17:26,845
Cela le fait. Ce qui s'est passé?
397
00:17:26,879 --> 00:17:28,881
J'appelle la police. La police? Ritchie va-t-il bien?
398
00:17:28,914 --> 00:17:30,783
N'y allez pas. Ritchie ira bien
399
00:17:30,816 --> 00:17:32,317
Tant que nous ne sommes pas paniqués.
400
00:17:32,351 --> 00:17:34,153
Que disent-ils?
401
00:17:34,186 --> 00:17:36,221
Il a demandé à voir votre montre et vos anneaux.
402
00:17:36,255 --> 00:17:38,223
(Halètements)
403
00:17:38,257 --> 00:17:39,758
Opérateur, donnez-moi la police.
404
00:17:41,560 --> 00:17:43,128
Oui, encore.
405
00:17:47,332 --> 00:17:49,601
Bonjour, capitaine? Voici Robert Petrie,
406
00:17:49,635 --> 00:17:52,404
L'homme qui a appelé il y a quelque temps sur un éventuel vol.
407
00:17:52,438 --> 00:17:55,174
Eh bien, c'est ça.
408
00:17:55,207 --> 00:17:58,710
Descendez une voiture à rôti au 148 Bonnie Meadow Road tout de suite.
409
00:17:58,744 --> 00:18:00,412
Vérifier.
410
00:18:05,484 --> 00:18:07,119
Verre.
411
00:18:10,255 --> 00:18:12,357
Nous y sommes. Mais tu ne devrais pas prendre des choses
412
00:18:12,391 --> 00:18:14,193
qui ne vous appartiennent pas.
413
00:18:14,226 --> 00:18:15,861
Eh bien, disons simplement que je l'emprunte,
414
00:18:15,894 --> 00:18:17,463
Et ce sera notre petit secret,
415
00:18:17,496 --> 00:18:18,897
Et on ne dira pas à papa, d'accord?
416
00:18:18,931 --> 00:18:20,632
Ritchie: D'accord.
417
00:18:20,666 --> 00:18:22,534
Rangez ces trucs, riches. Allez, Evelyn.
418
00:18:22,568 --> 00:18:24,303
Nous ferions mieux de rejoindre l'hôte et l'hôtesse.
419
00:18:24,336 --> 00:18:26,171
Asseyez-vous.
420
00:18:26,205 --> 00:18:27,673
Quoi - Asseyez-vous!
421
00:18:27,706 --> 00:18:29,174
Asseyez-vous.
422
00:18:30,909 --> 00:18:32,911
Eh bien, les amis, vous y êtes.
423
00:18:32,945 --> 00:18:34,847
Nous avons pensé que vous nous épuiseriez sur nous pendant une minute.
424
00:18:34,880 --> 00:18:36,748
Je vois que vous avez rencontré notre petit garçon.
425
00:18:36,782 --> 00:18:39,251
Oui en effet. Il nous a fait une visite guidée de la maison.
426
00:18:39,284 --> 00:18:41,186
Je leur ai montré votre chambre et ...
427
00:18:41,220 --> 00:18:43,522
Et un bon guide, il est aussi!
428
00:18:43,555 --> 00:18:45,257
Oui, c'est un très bon guide.
429
00:18:45,290 --> 00:18:46,959
Riche, je pense que tu ferais mieux de vous coucher.
430
00:18:46,992 --> 00:18:49,495
Je veux rester debout et entendre comment M. Harding et papa
431
00:18:49,528 --> 00:18:51,430
étaient dans l'armée.
432
00:18:51,463 --> 00:18:53,699
Oh, eh bien, je ne pense pas que je pourrais te dire n'importe quoi
433
00:18:53,732 --> 00:18:55,634
Que ton papa ne t'a pas déjà dit.
434
00:18:55,667 --> 00:18:57,936
Oh, il pourrait y avoir. Vous savez comment sont les enfants.
435
00:18:57,970 --> 00:19:00,439
Ils aiment entendre la même vieille histoire encore et encore.
436
00:19:00,472 --> 00:19:03,475
Oui, nous aimons les entendre encore et encore.
437
00:19:03,509 --> 00:19:05,344
Asseyez-vous, Harrison. Merci, Rob.
438
00:19:05,377 --> 00:19:07,813
Harrison, pourquoi ne dites-vous pas Ritchie
439
00:19:07,846 --> 00:19:09,948
À propos de la première fois que vous et moi nous sommes rencontrés?
440
00:19:09,982 --> 00:19:13,519
Oh, je ne pense pas qu'il y ait quelque chose d'intéressant à ce sujet.
441
00:19:13,552 --> 00:19:16,722
Oh, non, je pense que Ritchie aimerait le savoir.
442
00:19:16,755 --> 00:19:19,424
Eh bien, voyons. La première fois que j'ai vu ton papa,
443
00:19:19,458 --> 00:19:21,426
J'ai passé un merveilleux moment.
444
00:19:21,460 --> 00:19:23,262
Mais je ne pense pas que votre papa s'en souvienne.
445
00:19:23,295 --> 00:19:25,297
Pourquoi ne s'en souviendrait-il pas?
446
00:19:25,330 --> 00:19:27,599
Il était sur scène d'une grande salle de loisirs,
447
00:19:27,633 --> 00:19:29,668
divertir beaucoup de soldats,
448
00:19:29,701 --> 00:19:31,570
Et j'étais loin sur le balcon,
449
00:19:31,603 --> 00:19:33,438
briller un projecteur sur lui.
450
00:19:33,472 --> 00:19:35,440
Ritchie: Pourquoi étiez-vous brillé la lumière?
451
00:19:35,474 --> 00:19:37,643
Afin que les soldats puissent mieux voir votre papa.
452
00:19:37,676 --> 00:19:40,312
J'avais l'habitude de travailler les projecteurs à tous les spectacles.
453
00:19:40,345 --> 00:19:42,314
C'est ça!
454
00:19:42,347 --> 00:19:45,284
Harrison travaillait les projecteurs au Rec Hall!
455
00:19:45,317 --> 00:19:47,553
Il pouvait me voir très bien, mais je ne pouvais pas le voir
456
00:19:47,586 --> 00:19:50,656
À cause de ce projecteur à mes yeux. Droite.
457
00:19:50,689 --> 00:19:52,291
Sauf lorsque le spectacle était terminé.
458
00:19:52,324 --> 00:19:53,725
Vous éteignez la lumière et que vous signez.
459
00:19:53,759 --> 00:19:56,428
Ha! Rob, tu as une mémoire incroyable.
460
00:19:56,461 --> 00:19:58,297
Merci.
461
00:19:58,330 --> 00:20:00,499
Tu sais quelque chose?
462
00:20:00,532 --> 00:20:02,801
Je sais même que le surnom que les gars vous a donné.
463
00:20:02,834 --> 00:20:04,403
Je parie que vous ne le faites pas.
464
00:20:04,436 --> 00:20:05,837
Harry le cheval.
465
00:20:05,871 --> 00:20:08,540
Oh, toi chien! Harry le cheval.
466
00:20:08,574 --> 00:20:10,309
Pourquoi vous ont-ils appelé ainsi?
467
00:20:10,342 --> 00:20:12,644
Parce qu'il avait un visage - aussi grand qu'un cheval.
468
00:20:14,713 --> 00:20:16,515
J'ai perdu 57 livres depuis lors.
469
00:20:16,548 --> 00:20:18,250
Tout de son visage.
470
00:20:22,621 --> 00:20:24,590
Ne me taquine pas, Evelyn.
471
00:20:27,459 --> 00:20:29,628
Je suis surpris que vous vous souveniez de moi, cependant.
472
00:20:29,661 --> 00:20:31,630
La plupart des gens ne le font pas, vous savez.
473
00:20:31,663 --> 00:20:33,865
Mais je me souviens vraiment de toi et de Laura.
474
00:20:33,899 --> 00:20:35,901
J'étais là la nuit où vous avez dansé ensemble
475
00:20:35,934 --> 00:20:38,437
pour la première fois sur scène. Tu étais?
476
00:20:38,470 --> 00:20:40,405
Je me souviens même de la mélodie qu'ils jouaient.
477
00:20:40,439 --> 00:20:41,873
Tu te merveilleux.
478
00:20:41,907 --> 00:20:43,809
Toi chien, toi!
479
00:20:43,842 --> 00:20:46,445
Maintenant, j'ai eu un petit test pour vous.
480
00:20:46,478 --> 00:20:49,615
Vous souvenez-vous de cela? Hé, c'est ma montre.
481
00:20:49,648 --> 00:20:52,618
N'est-ce pas celui que les gars de votre hall de loisirs vous ont donné?
482
00:20:52,651 --> 00:20:53,986
Ouais, qu'est-ce que tu fais avec ça?
483
00:20:54,019 --> 00:20:55,954
Je l'ai emprunté à votre boîte à bijoux.
484
00:20:55,988 --> 00:20:58,890
Ouais? Pourquoi? Eh bien, je suis bijoutier, vous savez.
485
00:20:58,924 --> 00:21:00,926
Tu es? Ouais.
486
00:21:00,959 --> 00:21:03,528
Je suis le gars qui a gravé cette montre,
487
00:21:03,562 --> 00:21:05,897
Et ça me dérange toutes ces années.
488
00:21:05,931 --> 00:21:07,733
Vous avez laissé le "e" off "Petrie".
489
00:21:07,766 --> 00:21:10,502
Vous a dérangé aussi, hein?
490
00:21:10,535 --> 00:21:12,704
Nous allons vous réparer maintenant.
491
00:21:15,874 --> 00:21:17,776
Là. Comment ça?
492
00:21:17,809 --> 00:21:19,544
C'est un "F".
493
00:21:21,513 --> 00:21:22,948
C'est donc.
494
00:21:24,516 --> 00:21:26,618
Là. Maintenant, je me sens mieux.
495
00:21:26,652 --> 00:21:28,086
Que dit la montre?
496
00:21:28,120 --> 00:21:29,988
Il dit: "À Robert Petrie.
497
00:21:30,022 --> 00:21:31,523
«Merci pour tous les rires.
498
00:21:31,556 --> 00:21:33,825
De la compagnie A. "Voilà, Rob.
499
00:21:33,859 --> 00:21:35,560
(Anneaux de sonnette)
500
00:21:35,594 --> 00:21:37,129
N'est-ce pas merveilleux?
501
00:21:37,162 --> 00:21:39,765
N'est-ce pas drôle? Après toutes ces années ...
502
00:21:39,798 --> 00:21:41,466
Je n'ai pas porté ça depuis 15 ans.
503
00:21:41,500 --> 00:21:42,768
Police!
504
00:21:42,801 --> 00:21:44,369
Laura: Oh - oh--
505
00:21:44,403 --> 00:21:46,038
Nous n'en avons pas besoin.
506
00:21:47,939 --> 00:21:51,143
N'est-ce pas la maison qui s'attend à un vol?
507
00:21:51,176 --> 00:21:53,779
Je ne sais pas. Je veux dire, je ne l'étais pas.
508
00:21:53,812 --> 00:21:56,114
Mais je vais vérifier avec mon mari, cependant.
509
00:21:56,148 --> 00:21:59,618
Rob, pourriez-vous venir ici pendant une minute?
510
00:21:59,651 --> 00:22:03,755
Excusez-moi. Heh heh. Il semble que la police soit là.
511
00:22:03,789 --> 00:22:06,024
Bonsoir, officier.
512
00:22:06,058 --> 00:22:08,026
Chérie, tu t'attends à un vol?
513
00:22:08,060 --> 00:22:09,761
Eh bien, euh--
514
00:22:11,663 --> 00:22:14,633
Oui. Oui, en fait,
515
00:22:14,666 --> 00:22:16,768
Je suis, officier. Entrez.
516
00:22:16,802 --> 00:22:18,470
Rob, qu'est-ce que tu vas faire?
517
00:22:18,503 --> 00:22:20,405
Ce que tout bon citoyen ferait.
518
00:22:20,439 --> 00:22:23,842
Officier, cet homme est Harrison B. Harding
519
00:22:23,875 --> 00:22:25,644
De Cleveland, Ohio.
520
00:22:25,677 --> 00:22:27,746
Dans ce sac simple et simple -
521
00:22:27,779 --> 00:22:29,414
qu'il a apporté avec lui de l'Ohio -
522
00:22:29,448 --> 00:22:31,016
Il porte des milliers de dollars
523
00:22:31,049 --> 00:22:33,618
valeur de bijoux précieux.
524
00:22:33,652 --> 00:22:35,487
Il y a toutes les possibilités
525
00:22:35,520 --> 00:22:38,123
que cet homme, euh ...
526
00:22:38,156 --> 00:22:41,159
Pourrait être volé. Ouais.
527
00:22:41,193 --> 00:22:43,495
Et un escroc fou pourrait venir ici
528
00:22:43,528 --> 00:22:46,631
Et frappez-le au-dessus de la tête, prenez ces bijoux et courez.
529
00:22:46,665 --> 00:22:49,468
Et, bien sûr, je serais très gêné.
530
00:22:57,042 --> 00:22:58,944
Donc?
531
00:22:58,977 --> 00:23:02,114
Alors j'ai pensé, puisque tu es un officier,
532
00:23:02,147 --> 00:23:04,449
Et puisque vous naviguiez de toute façon dans le quartier,
533
00:23:04,483 --> 00:23:06,184
Vous pourriez garder l'œil sur ...
534
00:23:06,218 --> 00:23:08,720
Tous les escrocs fous qui viendraient ici
535
00:23:08,754 --> 00:23:12,491
Et le frapper sur la tête et prendre ces bijoux et courir.
536
00:23:12,524 --> 00:23:14,826
Lorsque nous naviguons dans le quartier,
537
00:23:14,860 --> 00:23:16,862
Nous recherchons généralement des escrocs fous.
538
00:23:16,895 --> 00:23:18,663
J'ai entendu ça.
539
00:23:18,697 --> 00:23:20,532
Et, officier, je veux te dire
540
00:23:20,565 --> 00:23:22,134
Combien nous apprécions le beau travail
541
00:23:22,167 --> 00:23:24,236
Vous faites là-bas.
542
00:23:24,269 --> 00:23:26,972
Et je te le dirai, si jamais je vois quelque chose Snoopy
543
00:23:27,005 --> 00:23:28,640
en cours dans ce quartier,
544
00:23:28,673 --> 00:23:30,208
J'appellerai tout de suite le siège social.
545
00:23:30,242 --> 00:23:33,712
Je suis sûr que tu le feras.
546
00:23:33,745 --> 00:23:39,117
Et je vais vous demander, officier ... 27809.
547
00:23:39,151 --> 00:23:42,120
C'est très sympa. Je l'apprécierais.
548
00:23:44,055 --> 00:23:45,891
Eh bien, je suppose que sur les termes de celui-ci,
549
00:23:45,924 --> 00:23:48,827
Huh, officier?
550
00:23:48,860 --> 00:23:52,931
Je tiens à vous remercier beaucoup d'être venu.
551
00:23:52,964 --> 00:23:56,535
Et, euh ... bonne nuit.
552
00:23:59,204 --> 00:24:00,806
Dix-quatre.
553
00:24:04,142 --> 00:24:05,777
Sheesh!
554
00:24:08,780 --> 00:24:10,215
(Rires)
555
00:24:14,820 --> 00:24:18,190
Tu sais, Rob, il n'y a qu'une seule chose qui me laisse perplexe.
556
00:24:18,223 --> 00:24:21,126
Comment saviez-vous que je transportais des pierres précieuses?
557
00:24:21,159 --> 00:24:23,128
Déduction simple, Harrison.
558
00:24:23,161 --> 00:24:25,664
Lorsqu'un bijoutier transporte
559
00:24:25,697 --> 00:24:28,200
une sorte de sac en papier brun,
560
00:24:28,233 --> 00:24:30,235
c'est naturel de supposer
561
00:24:30,268 --> 00:24:32,671
qu'à l'intérieur, il porte des bijoux -
562
00:24:32,704 --> 00:24:34,639
Un sac en papier brun étant la seule chose
563
00:24:34,673 --> 00:24:36,541
Un voleur potentiel ne penserait pas
564
00:24:36,575 --> 00:24:38,543
contenait quelque chose de précieux.
565
00:24:38,577 --> 00:24:40,612
Vous avez des diamants dans ce sac, n'est-ce pas?
566
00:24:40,645 --> 00:24:43,281
Oui, mais comment le saviez-vous?
567
00:24:43,315 --> 00:24:46,051
Élémentaire.
568
00:24:46,084 --> 00:24:48,053
J'ai ouvert le sac et j'ai regardé.
569
00:24:48,086 --> 00:24:50,255
Ha ha! Toi vieux chien!
570
00:24:55,594 --> 00:24:57,696
♪♪
44380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.