Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,890 --> 00:01:04,870
It's as stupid as you say it. So why are
you leaving?
2
00:01:05,390 --> 00:01:06,390
I'm not leaving, my dear.
3
00:01:07,090 --> 00:01:08,090
I'm being sent off.
4
00:01:08,250 --> 00:01:09,410
That's what we call progress.
5
00:01:13,130 --> 00:01:14,350
I'd like to ask you for a favor.
6
00:01:14,770 --> 00:01:15,770
No problem.
7
00:01:16,590 --> 00:01:19,350
It's a bit for me, and especially for
Jocelyne.
8
00:01:21,010 --> 00:01:22,010
Not on you.
9
00:01:22,110 --> 00:01:23,110
Jocelyne is aware.
10
00:01:23,250 --> 00:01:25,830
That's why we had lunch together, so
that you could meet.
11
00:01:26,450 --> 00:01:27,650
I'd like you to take care of her during
my absence.
12
00:01:28,750 --> 00:01:29,950
She's a young girl, you'll see.
13
00:01:31,270 --> 00:01:33,170
But her problem is that she doesn't know
anyone here.
14
00:01:33,990 --> 00:01:35,130
So without you, she would be lost.
15
00:01:35,430 --> 00:01:37,950
If she needs anything, she calls me.
16
00:01:38,530 --> 00:01:39,530
You don't understand.
17
00:01:40,030 --> 00:01:42,570
I'm asking you to take her home, in
pension.
18
00:01:43,730 --> 00:01:44,730
Robert, you want to help her?
19
00:01:45,630 --> 00:01:49,010
But, you know, at home, it's not very
big.
20
00:01:49,410 --> 00:01:50,430
But she doesn't have a place.
21
00:01:51,290 --> 00:01:54,050
And the place she has, she has it very,
very well.
22
00:01:54,790 --> 00:01:55,790
Isn't that so, my dear?
23
00:01:56,110 --> 00:01:59,010
Her real problem is that she really has
to take care of someone to be happy. But
24
00:01:59,010 --> 00:02:00,010
I wouldn't want to...
25
00:02:00,220 --> 00:02:03,060
That Jocelyne and I, during your
absence... Why not?
26
00:02:03,700 --> 00:02:06,960
That way you'll discover the very
special qualities of our life. Oh,
27
00:02:15,640 --> 00:02:22,420
Come on, Revena.
28
00:02:22,600 --> 00:02:23,600
I'll let you pay.
29
00:02:23,680 --> 00:02:24,780
That's what you want, isn't it?
30
00:02:25,580 --> 00:02:27,200
No, stay. I have a lot of goodbyes.
31
00:02:27,900 --> 00:02:28,900
And don't forget...
32
00:02:29,120 --> 00:02:30,760
Jocelyne, I'll give it to you when I'm
gone.
33
00:02:31,280 --> 00:02:33,400
I'm going to get it back, all right?
34
00:02:33,740 --> 00:02:34,940
All right. Ciao.
35
00:02:39,560 --> 00:02:41,120
Look around you, Robert.
36
00:02:42,420 --> 00:02:45,360
And tell me which woman you would like
to have at your place tonight.
37
00:02:45,680 --> 00:02:46,920
But you, Jocelyne.
38
00:02:47,680 --> 00:02:48,680
Of course.
39
00:02:50,520 --> 00:02:51,520
But...
40
00:03:00,400 --> 00:03:02,080
You want us to be at your place at what
time?
41
00:03:10,780 --> 00:03:11,780
For dinner?
42
00:03:13,040 --> 00:03:14,780
Yes, yes, for dinner.
43
00:03:15,220 --> 00:03:16,300
For dinner, that would be good.
44
00:03:17,700 --> 00:03:18,700
Let's say 8 o 'clock.
45
00:04:07,940 --> 00:04:11,360
I present to you my friend Inge, hostess
of the reception. Inge, here is Robert.
46
00:04:12,130 --> 00:04:13,130
Bonsoir.
47
00:04:25,970 --> 00:04:26,970
Bonsoir.
48
00:04:27,110 --> 00:04:29,290
C 'est une chance que vous ayez été
libre ce soir.
49
00:04:47,950 --> 00:04:49,530
Ça me semble plus approprié.
50
00:04:51,610 --> 00:04:52,810
Mais l 'un n 'empêche pas l 'autre.
51
00:05:05,750 --> 00:05:08,510
Si nous passions aux choses sérieuses,
qu 'en penses -tu, ma chérie?
52
00:05:11,190 --> 00:05:13,590
Mais non, je veux dire si nous passions
à table.
53
00:05:14,530 --> 00:05:16,690
La table aussi est une chose sérieuse.
54
00:05:36,520 --> 00:05:37,840
Can we know what you're talking about?
55
00:05:38,160 --> 00:05:39,380
About your happiness.
56
00:06:00,380 --> 00:06:02,300
It's really hard to have dinner under
these conditions.
57
00:06:08,720 --> 00:06:10,480
Vous voulez pas savoir ce qu 'elle vient
de me dire?
58
00:06:10,920 --> 00:06:12,320
Non, non, dis -moi, ça sera mieux.
59
00:06:14,900 --> 00:06:15,920
Comment trouves -tu?
60
00:06:22,280 --> 00:06:24,000
Mais vous allez me rendre fou toutes les
deux.
61
00:06:24,880 --> 00:06:25,880
Je te perds bien.
62
00:06:42,730 --> 00:06:43,730
Thank you.
63
00:07:12,970 --> 00:07:13,970
Bye.
64
00:08:31,500 --> 00:08:32,500
No.
65
00:11:14,410 --> 00:11:16,470
Et tu satisfais? Je devrais l 'être.
66
00:11:17,090 --> 00:11:18,910
Je veux tout faire pour que tu sois
heureux.
67
00:11:19,610 --> 00:11:20,690
Commande -moi ce que tu veux.
68
00:11:21,450 --> 00:11:24,810
Eh bien, tu choisis une boutique où tu
voudrais que je t 'emmène pour te faire
69
00:11:24,810 --> 00:11:25,810
un cadeau.
70
00:11:26,950 --> 00:11:29,750
Pour quelle raison un cadeau? C 'est
vrai, ça? Pour quelle raison?
71
00:12:02,890 --> 00:12:07,390
Je voudrais de jolis deux coups, mais à
une seule condition, que tu les
72
00:12:07,390 --> 00:12:08,390
choisisses pour moi.
73
00:12:08,470 --> 00:12:11,190
Faudrait -il encore que je les vois sur
toi, pour te dire s 'ils te vont bien?
74
00:12:11,490 --> 00:12:12,570
Mais c 'est normal, monsieur.
75
00:12:12,910 --> 00:12:16,050
Nous avons un petit salon à votre
disposition, et madame pourra essayer en
76
00:12:16,050 --> 00:12:18,110
tranquillité. Vous me suivez, s 'il vous
plaît?
77
00:12:24,090 --> 00:12:25,290
Mais qui est cette dame?
78
00:12:25,510 --> 00:12:26,510
Une emmerdeuse.
79
00:12:28,430 --> 00:12:29,430
Mais encore?
80
00:12:29,580 --> 00:12:32,480
The Countess of Mormole, who absolutely
loves to dress up as a junior.
81
00:12:35,200 --> 00:12:36,800
Oh, it's charming.
82
00:12:37,780 --> 00:12:39,080
It's a new model, madam.
83
00:12:39,780 --> 00:12:40,780
Absolutely charming.
84
00:12:42,140 --> 00:12:43,140
No?
85
00:12:47,240 --> 00:12:49,200
It's the last creation we've just
received.
86
00:12:50,240 --> 00:12:51,360
The shape is classic.
87
00:12:52,120 --> 00:12:53,620
The ties are very simple.
88
00:12:54,380 --> 00:12:56,640
And above all, these charming little
hearts highlight the breasts.
89
00:12:58,250 --> 00:13:01,310
Vous devriez l 'essayer. Vous verrez
comme vous la sentirez douce contre
90
00:13:01,310 --> 00:13:05,030
peau. Une seule recommandation. Il ne
faut rien porter avec.
91
00:13:05,490 --> 00:13:08,150
Surtout pas de soutien -gorge. La forme
vous en dispense.
92
00:13:43,820 --> 00:13:44,820
What do you think, darling?
93
00:13:45,700 --> 00:13:46,700
What I've always thought.
94
00:13:48,200 --> 00:13:50,220
A woman dressed is a thousand times more
desirable.
95
00:14:00,620 --> 00:14:03,660
Would it be too much to ask you if I
could see the effect of this combination
96
00:14:03,660 --> 00:14:05,700
you? It's better to judge by looking at
the others.
97
00:14:06,160 --> 00:14:07,160
But certainly, madam.
98
00:14:35,400 --> 00:14:36,700
Do you know that you are very pretty?
99
00:14:38,260 --> 00:14:39,360
You are very beautiful.
100
00:14:40,100 --> 00:14:42,500
Maybe, madam, but I prefer that a man
tell me.
101
00:14:43,120 --> 00:14:44,120
Did you hear, Robert?
102
00:14:44,840 --> 00:14:47,460
Well, I tell you, mademoiselle, I tell
you, you are very beautiful.
103
00:14:51,880 --> 00:14:55,000
They are so small that I wonder if it is
worth wearing them.
104
00:14:55,780 --> 00:14:58,880
But it seems that they have a lot of
effect and that men appreciate them a
105
00:14:59,060 --> 00:15:00,060
Do you wear them like that?
106
00:15:00,500 --> 00:15:01,940
Oh, no, monsieur, I wear them like that.
107
00:15:02,200 --> 00:15:03,200
Oh, what a horror!
108
00:15:16,400 --> 00:15:17,400
Yes,
109
00:15:28,960 --> 00:15:29,960
it's too much to ask,
110
00:15:30,340 --> 00:15:33,200
but how can you refuse?
111
00:17:05,220 --> 00:17:06,720
Oh, mais vous n 'y pensez pas, madame?
112
00:17:08,079 --> 00:17:09,160
Oh, non, je ne peux pas faire ça.
113
00:17:10,160 --> 00:17:11,220
Mais si, mademoiselle.
114
00:17:11,760 --> 00:17:12,839
Et vous ferez ça pour moi.
115
00:20:02,000 --> 00:20:03,260
Oh, my God.
116
00:22:00,399 --> 00:22:04,700
I don't want to make you sad, but I
think this time we sent the plug a
117
00:22:04,700 --> 00:22:05,699
too far.
118
00:22:05,700 --> 00:22:06,920
Oh, not at all, my dear.
119
00:22:08,840 --> 00:22:11,240
You know very well that difficulty
always excites me.
120
00:22:12,100 --> 00:22:15,000
And as promised, tonight it will be
there.
121
00:22:16,370 --> 00:22:19,970
Entirement nue sous sa robe et prête à
combler tes moindres désirs.
122
00:22:21,590 --> 00:22:24,770
Soumise et perverse comme une fille des
rues. Enfin, il est permis de rêver.
123
00:22:25,150 --> 00:22:27,130
Mais si c 'est comme tu le dis, alors
tout est possible.
124
00:22:27,710 --> 00:22:28,710
Tout est possible.
125
00:22:29,210 --> 00:22:30,470
Tu demandes et je fais.
126
00:22:39,990 --> 00:22:40,990
Comment me trouves -tu?
127
00:22:44,210 --> 00:22:45,210
Très belle.
128
00:22:47,150 --> 00:22:48,150
Très bien.
129
00:22:48,670 --> 00:22:51,510
Nous serons là ce soir à 9 heures
précises.
130
00:23:18,760 --> 00:23:22,800
Good evening, Mrs. Countess. Robert, may
I call you Géraldine?
131
00:23:26,160 --> 00:23:27,400
Oh, a Kandinsky.
132
00:23:28,100 --> 00:23:30,420
I already feel very good at your place,
my dear Robert.
133
00:23:30,980 --> 00:23:32,640
Please come in, Mrs. Countess.
134
00:23:33,560 --> 00:23:34,560
It's charming.
135
00:23:35,420 --> 00:23:36,620
Oh, how wonderful!
136
00:23:39,820 --> 00:23:40,860
It's really charming.
137
00:23:41,540 --> 00:23:43,820
What a wonderful apartment you have,
Robert.
138
00:23:44,660 --> 00:23:45,660
Comtesse, voulez -vous un drink?
139
00:23:45,860 --> 00:23:48,500
Très volontiers, ma chère. Un whisky
coca, si vous avez.
140
00:23:48,740 --> 00:23:49,740
Mais bien sûr.
141
00:24:31,510 --> 00:24:33,390
Géraldine, everything in its time, I beg
you.
142
00:24:34,470 --> 00:24:35,750
Would you like to have dinner now?
143
00:24:36,650 --> 00:24:39,450
My dear Robert, if you'll allow me, I'd
rather have dinner later.
144
00:24:39,650 --> 00:24:40,609
As you please.
145
00:24:40,610 --> 00:24:41,950
Have you made a collection?
146
00:24:42,450 --> 00:24:43,450
No, not exactly.
147
00:24:43,670 --> 00:24:45,950
These are birthday gifts, from several
birthdays.
148
00:24:46,290 --> 00:24:50,690
What an extra idea! I know what I'll do
for the next birthday of this dear
149
00:24:50,690 --> 00:24:51,690
François -Xavier.
150
00:24:52,010 --> 00:24:53,010
It's my husband.
151
00:24:54,070 --> 00:24:57,130
Oh, that one, how funny he is!
152
00:24:58,170 --> 00:25:00,250
Even funnier, Countess, when you have
him in your heart.
153
00:25:00,750 --> 00:25:03,470
Ah, ces petites choses sont pour aller
où vous dites.
154
00:25:09,330 --> 00:25:13,570
Mon cher Robert, chez vous on ne doit
pas s 'ennuyer avec tous ces objets.
155
00:25:13,950 --> 00:25:15,470
Mais Robert se sert d 'autre chose.
156
00:25:15,890 --> 00:25:18,330
Ses accessoires ne sont là que pour la
décoration.
157
00:25:19,890 --> 00:25:23,050
Dommage. Si vous y tenez, nous pouvons
tous les faire sortir du placard pour
158
00:25:23,050 --> 00:25:24,050
leur faire prendre l 'air.
159
00:25:24,330 --> 00:25:25,650
Ces petites choses y compris.
160
00:25:29,860 --> 00:25:33,060
No, no, Countess. You know that you must
not take initiative.
161
00:25:33,620 --> 00:25:34,700
You promised me.
162
00:25:35,420 --> 00:25:39,580
You are here to do everything that my
master will ask you to do, and do it
163
00:25:40,000 --> 00:25:44,060
Excuse me, Jocelyne, but I am of a hot
temper. Then suck me, Countess.
164
00:25:52,240 --> 00:25:53,240
Very willingly.
165
00:27:06,160 --> 00:27:07,160
Déshabillez -moi, comtesse.
166
00:29:00,330 --> 00:29:03,530
Madame la Comtesse, j 'ai le plaisir de
vous annoncer que vous allez en prendre
167
00:29:03,530 --> 00:29:05,130
plein le cul, je vous le promets.
168
00:29:06,890 --> 00:29:08,710
Promettez, promettez, Robert, mais
surtout tenez.
169
00:30:12,880 --> 00:30:13,880
Mm -hmm.
170
00:31:54,380 --> 00:31:56,180
Il para que dans le monde, c 'est assez
rare.
171
00:32:26,960 --> 00:32:31,020
I just called this dear Countess. She
had a hard time explaining her escape.
172
00:32:31,860 --> 00:32:33,180
Especially in the state she was in.
173
00:32:33,680 --> 00:32:34,680
That's her problem.
174
00:32:34,860 --> 00:32:36,040
Was she satisfied, at least?
175
00:32:36,380 --> 00:32:38,920
So satisfied that she wants to see you
again. Finally, see us again.
176
00:32:39,300 --> 00:32:40,300
No question.
177
00:32:40,600 --> 00:32:42,300
Once, it's funny, but twice, no.
178
00:32:42,900 --> 00:32:43,900
I'm counting on you.
179
00:32:44,860 --> 00:32:47,920
You know I'm here, too, to avoid getting
caught, as you say.
180
00:32:51,520 --> 00:32:53,540
Do you think it's the mother and the
daughter?
181
00:32:54,020 --> 00:32:56,520
No. Le seul moyen de le savoir, c 'est
de leur demander.
182
00:32:57,680 --> 00:32:58,680
Elles te plaisent, dis -moi.
183
00:33:03,860 --> 00:33:04,860
Elles sont charmantes.
184
00:33:06,940 --> 00:33:08,580
Et tu les voudrais toutes les deux, bien
entendu.
185
00:33:08,860 --> 00:33:10,480
Mais si c 'est la mère et la fille, ça
me paraît difficile.
186
00:33:11,580 --> 00:33:13,360
Bon, c 'est pas un problème, mon chéri.
187
00:33:15,240 --> 00:33:16,240
Dix ans de peur?
188
00:33:16,500 --> 00:33:17,500
T 'es folle.
189
00:33:17,780 --> 00:33:18,780
Oui, folle de toi.
190
00:34:20,710 --> 00:34:22,070
Yes.
191
00:34:36,270 --> 00:34:37,850
At what time?
192
00:34:38,950 --> 00:34:40,710
Bon, d 'accord, je termine de prendre ma
douche et je viens.
193
00:34:42,630 --> 00:34:43,630
Une surprise?
194
00:34:45,070 --> 00:34:46,090
Mais dis -moi ce que c 'est au moins.
195
00:35:17,649 --> 00:35:18,649
Bonsoir, mon chéri.
196
00:35:19,650 --> 00:35:21,050
Tu vas me dire ce qui se passe, non?
197
00:35:21,590 --> 00:35:22,590
Entrez, je te dis tout.
198
00:35:24,970 --> 00:35:25,970
Mais où on est ici?
199
00:35:26,390 --> 00:35:27,710
Un peu de patience, mon chéri.
200
00:35:28,170 --> 00:35:29,330
Je t 'ai dit que c 'était une surprise.
201
00:35:30,370 --> 00:35:31,370
Allez, suis -moi.
202
00:35:36,290 --> 00:35:37,290
C 'est pas vrai.
203
00:35:37,450 --> 00:35:38,448
Mais si.
204
00:35:38,450 --> 00:35:40,650
Je te présente Edith et Émilie, sa
fille.
205
00:35:41,630 --> 00:35:42,630
Bonsoir, Robert.
206
00:35:44,550 --> 00:35:45,550
Bienvenue dans notre maison.
207
00:35:45,830 --> 00:35:47,190
Excusez -nous de vous avoir fait venir.
208
00:35:47,550 --> 00:35:48,550
We're fine here.
209
00:35:49,590 --> 00:35:51,830
And it's normal that it's the women who
receive.
210
00:35:56,350 --> 00:35:57,990
So, nothing's impossible, my dear.
211
00:35:58,630 --> 00:36:00,870
For your happiness, we're all here.
212
00:36:02,330 --> 00:36:03,950
It's your favorite brand.
213
00:36:04,450 --> 00:36:05,450
Exactly.
214
00:36:09,850 --> 00:36:13,790
You see, thanks to Jocelyne, we know
everything about you. And if you're at
215
00:36:13,790 --> 00:36:16,740
home... You ask and we will do what you
want.
216
00:36:17,500 --> 00:36:18,660
They know everything about you.
217
00:36:19,240 --> 00:36:21,480
But you too, you must know certain
things.
218
00:36:22,360 --> 00:36:23,600
Especially about Emilie.
219
00:36:23,960 --> 00:36:25,380
To your health, Emilie.
220
00:36:27,140 --> 00:36:28,140
Emilie is a virgin.
221
00:36:30,680 --> 00:36:31,680
Finally, almost.
222
00:36:32,400 --> 00:36:34,360
She has never been in love with a man.
223
00:36:35,440 --> 00:36:38,480
And I am happy that it is you, Robert,
who took her first.
224
00:36:38,920 --> 00:36:40,040
And what do you think, Emilie?
225
00:36:40,260 --> 00:36:42,300
Since it must happen one day or the
other...
226
00:36:43,370 --> 00:36:47,630
J 'aimerais que ce soit avec vous, si
toutefois vous le voulez bien.
227
00:36:49,330 --> 00:36:50,330
Emily est jeune.
228
00:36:54,010 --> 00:36:55,450
Mais c 'est déjà une vraie femme.
229
00:36:56,070 --> 00:36:57,070
Regarde.
230
00:37:02,470 --> 00:37:03,470
Et ses jambes.
231
00:37:07,770 --> 00:37:08,970
Elle sait beaucoup de choses.
232
00:37:09,490 --> 00:37:11,090
Et tu peux presque tout lui demander.
233
00:37:11,950 --> 00:37:14,170
À moins que tu préfères qu 'Edith montre
l 'exemple.
234
00:37:15,230 --> 00:37:18,030
Je sens que des choses merveilleuses
vont se passer ici.
235
00:37:18,290 --> 00:37:19,410
Qu 'en pensez -vous, Edith?
236
00:37:20,130 --> 00:37:21,690
Demandez, Robert, je vous en prie.
237
00:39:56,230 --> 00:39:57,710
Je voudrais que Robert me prenne.
238
00:40:00,590 --> 00:40:01,790
Emily s 'impatiente.
239
00:40:02,130 --> 00:40:03,450
Elle voudrait que tu la prennes.
240
00:40:04,750 --> 00:40:07,270
Nous serions peut -être mieux dans notre
chambre.
241
00:44:00,590 --> 00:44:01,590
Oh.
242
00:46:46,009 --> 00:46:48,810
oh oh
243
00:48:34,860 --> 00:48:36,360
Elle me plait beaucoup, cette noire.
244
00:48:37,160 --> 00:48:41,060
Je peux quand même voir le film. La
fessée, panacée, merveilleuse, qui
245
00:48:41,060 --> 00:48:44,120
'ennui, l 'usure, et qui rattrape l
'amour.
246
00:49:15,160 --> 00:49:18,900
I am Baron Damary. And you are Robert.
And I am Robert.
247
00:49:19,380 --> 00:49:20,840
And she is Jocelyne.
248
00:49:21,060 --> 00:49:22,060
Yes, we know each other.
249
00:49:29,500 --> 00:49:30,920
Oh, you have a nice house.
250
00:49:31,520 --> 00:49:33,040
It's a house like that I would like.
251
00:49:33,680 --> 00:49:34,680
Can I touch it?
252
00:49:35,200 --> 00:49:36,200
Yes, you can touch it.
253
00:49:37,020 --> 00:49:38,220
What do you do in life?
254
00:49:38,640 --> 00:49:39,640
Oh, not much interesting.
255
00:49:40,520 --> 00:49:42,180
Then you do nothing. I am a movie star.
256
00:50:08,420 --> 00:50:10,760
Robert can do a lot of things if you ask
him kindly.
257
00:50:11,260 --> 00:50:12,700
I can do whatever you want.
258
00:50:13,020 --> 00:50:13,919
If you can do it.
259
00:50:13,920 --> 00:50:14,920
And if I can't?
260
00:50:15,820 --> 00:50:17,640
Oh, it's no use. I can do everything
anyway.
261
00:50:20,480 --> 00:50:22,000
How does this machine work?
262
00:50:23,380 --> 00:50:24,800
Make it work so I can have fun.
263
00:50:38,060 --> 00:50:40,980
You turn off all these evil lights and I
dance for you.
264
00:52:54,030 --> 00:52:55,030
Wow.
265
00:58:53,120 --> 00:58:55,920
Thank you.
266
00:59:35,410 --> 00:59:36,730
Hi. Oh.
267
01:03:06,570 --> 01:03:07,990
Je l 'avais nue sous un inter noir.
268
01:03:08,270 --> 01:03:09,330
Avec bas et jartel?
269
01:03:09,610 --> 01:03:10,870
Bas noir et jartel noir.
270
01:03:11,470 --> 01:03:12,770
Alors, à tout à l 'heure à la maison.
271
01:03:33,610 --> 01:03:36,250
Alors, ma toute belle, ça ne marche pas
à tous les coups?
272
01:03:43,770 --> 01:03:45,170
Entrez.
273
01:04:07,060 --> 01:04:09,460
Chérie, ça marche toujours, mais il y a
un petit problème.
274
01:04:09,980 --> 01:04:11,460
Ah, elle aurait ses règles?
275
01:04:12,180 --> 01:04:13,180
Non, monsieur.
276
01:04:13,320 --> 01:04:15,280
Mais je ne peux pas passer toute la nuit
chez vous.
277
01:04:15,860 --> 01:04:18,640
Il faut qu 'elle soit rentrée assez tôt.
Le mari est jaloux?
278
01:04:19,620 --> 01:04:20,620
Pas encore.
279
01:04:20,900 --> 01:04:24,760
Non. Eh bien, voilà. Je me marie demain
matin à 10 heures.
280
01:04:27,880 --> 01:04:30,320
Une dernière soirée de célibataire, ça
se fête.
281
01:04:31,060 --> 01:04:32,100
Nadine, fais -nous confiance.
282
01:04:32,660 --> 01:04:34,540
Jocelyne et moi, nous allons nous
surpasser.
283
01:04:35,180 --> 01:04:36,180
Champagne.
284
01:04:36,410 --> 01:04:37,410
Music.
285
01:04:47,190 --> 01:04:51,850
Mais chérie, le champagne est servi.
286
01:05:06,799 --> 01:05:09,040
You don't have to look at that. Go to
the living room and wait for us. But
287
01:05:09,040 --> 01:05:10,040
champagne!
288
01:05:10,240 --> 01:05:11,240
You keep it cold.
289
01:05:12,100 --> 01:05:13,880
Come on, please, let us make your
happiness.
290
01:05:15,440 --> 01:05:15,760
T
291
01:05:15,760 --> 01:05:22,680
-shirt
292
01:05:22,680 --> 01:05:25,200
or no t -shirt? No, no t -shirt. It's
more beautiful for a bride.
293
01:05:25,420 --> 01:05:26,580
Yes, but tomorrow I'll put it on.
294
01:05:26,880 --> 01:05:28,060
Because my Albert wouldn't understand.
295
01:05:28,660 --> 01:05:30,380
For him, a bride should be all in white.
296
01:09:28,660 --> 01:09:30,060
Oh.
297
01:09:31,040 --> 01:09:32,439
Oh.
298
01:09:47,660 --> 01:09:48,660
So hot.
299
01:10:47,820 --> 01:10:48,820
Peut -être une erreur?
300
01:10:49,760 --> 01:10:51,500
Peut -être une égarée? Oui, peut -être.
301
01:10:52,160 --> 01:10:53,079
J 'y vais.
302
01:10:53,080 --> 01:10:54,960
Non, tu restes là et tu t 'occupes de
notre mari.
303
01:11:59,120 --> 01:12:02,780
Excusez -moi de vous déranger, monsieur,
mais madame la comtesse a vu de la
304
01:12:02,780 --> 01:12:05,220
lumière chez vous et m 'a chargé de vous
demander si elle pouvait monter un
305
01:12:05,220 --> 01:12:06,880
instant. Ça lui serait agréable.
306
01:12:07,720 --> 01:12:09,520
Faites la montée, nous serons l
'accueillir.
307
01:12:11,140 --> 01:12:13,180
Je n 'en doute pas. Je vais lui dire
tout de suite.
308
01:12:14,600 --> 01:12:17,220
Vous avez déjà sauté, la comtesse? Vous
n 'y pensez pas?
309
01:12:17,560 --> 01:12:18,560
Oui ou non?
310
01:12:20,120 --> 01:12:21,120
Hélas, non, monsieur.
311
01:12:21,300 --> 01:12:22,700
Vous savez au moins bien vous tenir.
312
01:12:25,420 --> 01:12:26,600
Presque aussi bien que monsieur.
313
01:12:28,880 --> 01:12:31,860
Alors prenez cette clé et vous ferez une
entrée discrète.
314
01:12:33,360 --> 01:12:34,440
Ce sera fait.
315
01:12:34,920 --> 01:12:36,020
Comme vous dites, monsieur.
316
01:13:38,320 --> 01:13:39,320
Oh.
317
01:19:08,880 --> 01:19:10,880
Oh. Oh.
22237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.