Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,291 --> 00:00:44,961
CIJENA PRIZNANJA
2
00:00:46,546 --> 00:00:49,966
Optužena Mo, što ste to rekli?
3
00:00:51,426 --> 00:00:53,553
Priznajem...
4
00:00:56,973 --> 00:00:58,475
da sam ubila još nekoga.
5
00:01:06,399 --> 00:01:12,197
Priznat ću kad, gdje, koga i kako.
6
00:01:14,074 --> 00:01:17,285
Priznat ću na sudu, gdje će mi suditi.
7
00:01:18,286 --> 00:01:22,332
Sutkinja to neće moći odbaciti
jer je obvezuje sudska nadležnost,
8
00:01:22,415 --> 00:01:27,212
a porotnici će rado posvjedočiti
o onome što su osobno čuli.
9
00:01:29,005 --> 00:01:33,343
Novinari će navaliti,
željni ekskluzivne vijesti.
10
00:01:34,969 --> 00:01:40,266
Nebitno hoće li ljudi povjerovati. Važno
je samo koliko će zanimanje izazvati.
11
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
Tebi nisu povjerovali
12
00:01:45,355 --> 00:01:46,731
zato što
13
00:01:48,149 --> 00:01:50,985
tvoja istina
nije bila dovoljno zanimljiva.
14
00:01:54,322 --> 00:01:57,450
Ali zašto bih ti ja uopće vjerovala?
15
00:02:00,286 --> 00:02:01,621
Zašto bi mi vjerovala?
16
00:02:02,455 --> 00:02:06,209
Kad me i ne poznaješ.
Ali ne bi ti trebala vjerovati meni.
17
00:02:07,752 --> 00:02:10,004
Nego svom vlastitom očaju.
18
00:02:10,922 --> 00:02:13,550
Jedina istina
koja postoji u našem dogovoru
19
00:02:14,884 --> 00:02:16,970
tvoj je očaj.
20
00:02:18,680 --> 00:02:22,308
{\an8}Mo, optužena zbog ubojstva
bračnog para stomatologa,
21
00:02:22,392 --> 00:02:24,686
priznala je još jedno ubojstvo.
22
00:02:25,186 --> 00:02:29,941
Mo je jedina u sudnici smireno nastavila
s priznanjem dok su ostali bili u šoku.
23
00:02:30,024 --> 00:02:33,194
Vlasti kažu da još nemaju nikakve potvrde
24
00:02:33,278 --> 00:02:37,949
i apeliraju na medije
da se suzdrže od pretjeranih nagađanja.
25
00:02:38,032 --> 00:02:40,034
Međutim, javnost se pita
26
00:02:40,118 --> 00:02:43,746
je li profesorica bila izložena
neprimjereno grubom postupku.
27
00:02:43,830 --> 00:02:48,501
Vlasti namjeravaju provesti dodatnu
istragu kako bi utvrdili sve činjenice.
28
00:02:48,585 --> 00:02:52,088
U sudnici je izneseno priznanje
još jednog ubojstva,
29
00:02:52,172 --> 00:02:54,257
pa sud nije mogao donijeti presudu,
30
00:02:54,340 --> 00:02:57,802
a suđenje je odgođeno do daljnjega.
31
00:02:57,886 --> 00:03:02,765
Mo, koju su prozvali „vješticom stoljeća”,
vraćena je u pritvor.
32
00:03:06,144 --> 00:03:11,274
Ispostavi li se da je Mo priznala istinu,
vodstvo istrage neće moći izbjeći kritike
33
00:03:11,357 --> 00:03:15,820
ne samo zbog toga što nisu zaštitili
ožalošćenu i očajnu udovicu
34
00:03:15,904 --> 00:03:19,157
nego i zato što su je proglasili
muževim ubojicom.
35
00:03:19,240 --> 00:03:21,451
To onda stvarno nisi bila ti?
36
00:03:22,285 --> 00:03:24,037
Jebote, pa zbilja nije.
37
00:03:24,120 --> 00:03:26,873
E baš si pehist, u vražju mater!
38
00:03:26,956 --> 00:03:30,251
Jebote pas. Zamisli ti te usrane tužioce.
39
00:03:31,711 --> 00:03:35,882
Zašto nitko nije reagirao
prije nego što se ovo dogodilo?!
40
00:03:37,842 --> 00:03:42,263
Jedan je nesposobni tužilac
kojemu je promaknuo njezin drugi zločin.
41
00:03:42,347 --> 00:03:43,389
A drugi,
42
00:03:45,058 --> 00:03:49,145
nasilni tužilac koji je udovicu izložio
pretjeranoj grubosti, jebote!
43
00:03:49,229 --> 00:03:52,941
Ali ovo je psihopatkinja.
44
00:03:53,942 --> 00:03:56,569
Prije je bila na slobodi,
a sad je u zatvoru.
45
00:03:57,820 --> 00:03:59,989
Samo hoće privući pozornost.
46
00:04:03,159 --> 00:04:04,369
Daješ ruku u vatru?
47
00:04:06,079 --> 00:04:07,580
Ako ne središ stvar,
48
00:04:08,164 --> 00:04:09,123
odstupit ćeš?
49
00:04:13,294 --> 00:04:14,545
Gubi se, barabo.
50
00:04:16,464 --> 00:04:17,715
Gubi mi se s očiju!
51
00:04:25,306 --> 00:04:26,933
A kamo si ti krenuo?
52
00:04:29,310 --> 00:04:30,645
Što ti kažeš?
53
00:04:34,482 --> 00:04:36,025
Ubojica je An Yun-su.
54
00:04:38,111 --> 00:04:40,822
Dakle, siguran si
u ono što si sam iznjušio?
55
00:04:40,905 --> 00:04:41,990
A vještica?
56
00:04:43,199 --> 00:04:45,535
Moramo otkriti zašto izvodi ovaj šou.
57
00:04:45,618 --> 00:04:46,536
Šou?
58
00:04:47,370 --> 00:04:49,831
Jedva je čekala da ga priredi u sudnici.
59
00:04:50,331 --> 00:04:51,457
Ako sve ode kvragu,
60
00:04:51,541 --> 00:04:55,295
penziju ćeš dočekati u nekoj zabiti.
61
00:04:57,088 --> 00:04:59,048
U tom slučaju dat ću ostavku.
62
00:05:01,968 --> 00:05:03,845
Zatvorenice 407, ustanite.
63
00:05:36,252 --> 00:05:37,628
- Hajde.
- Idemo.
64
00:06:22,507 --> 00:06:25,385
Tebe su, znači, zatvorili umjesto mene.
65
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Nema razgovora.
66
00:06:28,971 --> 00:06:31,682
Ispričavam se. Ja sam kriva.
67
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
Tišina kad kažem.
68
00:06:35,269 --> 00:06:37,730
Uskoro ćeš kući.
69
00:06:41,192 --> 00:06:42,944
Pogled pred sebe, 407.
70
00:06:46,656 --> 00:06:48,116
Zatvorenice 407.
71
00:06:48,658 --> 00:06:49,784
Ako te opet čujem...
72
00:06:49,867 --> 00:06:54,205
Ruku na srce, tvoj muž nije bio toliko loš
da bi zaslužio smrt.
73
00:06:54,288 --> 00:06:56,082
- Hej, 407!
- Možda...
74
00:06:57,417 --> 00:07:00,086
Jednostavno nije imao sreće.
75
00:07:00,169 --> 00:07:01,587
Zatvorenice 407, tišina!
76
00:07:04,132 --> 00:07:05,800
Pusti je, 2784!
77
00:07:07,510 --> 00:07:08,511
Drži je!
78
00:07:10,346 --> 00:07:11,347
Prestanite!
79
00:07:41,127 --> 00:07:42,170
Drži je!
80
00:07:42,253 --> 00:07:43,921
Eto, pogledajte je!
81
00:07:45,089 --> 00:07:48,050
Samo što je nije zubima raskomadala.
82
00:07:48,134 --> 00:07:53,473
Da čuvarice nisu priskočile,
vještica bi vjerojatno ostala bez uha.
83
00:07:54,515 --> 00:07:55,349
Drži je!
84
00:08:25,505 --> 00:08:27,465
Sitniji ste nego što sam mislio.
85
00:08:38,059 --> 00:08:39,352
Hvala.
86
00:08:45,983 --> 00:08:49,403
Danas ste ovdje
radi istrage ubojstva profesoričinog muža.
87
00:08:49,487 --> 00:08:54,075
Takvi obavijesni razgovori inače
ne zahtijevaju odvjetnika, ali ako želite...
88
00:08:54,158 --> 00:08:55,284
Moj je odvjetnik...
89
00:08:56,786 --> 00:08:57,787
pobjegao.
90
00:08:59,664 --> 00:09:00,498
Baš zato.
91
00:09:01,249 --> 00:09:05,711
Zato i pitam.
Možete li dati izjavu bez odvjetnika?
92
00:09:06,295 --> 00:09:08,422
Priznala sam na sudu.
93
00:09:10,174 --> 00:09:12,385
Zašto ne bih dala izjavu?
94
00:09:16,847 --> 00:09:19,934
Prepali ste me ono prije.
95
00:09:20,017 --> 00:09:22,562
Skočili ste na nju i počeli je gristi.
96
00:09:23,062 --> 00:09:25,106
Mislio sam, bit će gadno.
97
00:09:28,568 --> 00:09:31,571
No dobro. Otkud ćemo početi?
98
00:09:38,703 --> 00:09:40,871
Šutjet ću dok ne dobijem odvjetnika.
99
00:09:42,999 --> 00:09:44,000
Pa...
100
00:09:46,127 --> 00:09:48,838
Danas ćemo samo pročešljati neke sitnice.
101
00:09:48,921 --> 00:09:50,798
- Dakle...
- Odbijam dati izjavu.
102
00:09:53,801 --> 00:09:56,095
Najednom se sva ukipila.
103
00:09:56,178 --> 00:09:59,265
Nije reagirala
ni kad sam joj ponudio piće.
104
00:09:59,348 --> 00:10:01,434
Drži se kao da smo kužni.
105
00:10:02,476 --> 00:10:03,894
Što ćemo sad?
106
00:10:03,978 --> 00:10:04,979
Ovako.
107
00:10:05,855 --> 00:10:07,356
Daj ti...
108
00:10:12,069 --> 00:10:13,112
Uđi ti.
109
00:10:14,530 --> 00:10:15,531
Pustite je.
110
00:10:17,867 --> 00:10:19,243
Danas me ne zanima ova.
111
00:10:21,245 --> 00:10:23,080
Zanima me ona.
112
00:10:38,971 --> 00:10:40,097
Možemo?
113
00:10:43,059 --> 00:10:46,354
Recite mi kako je ubijen Lee Ki-dae,
muž An Yun-su,
114
00:10:47,355 --> 00:10:51,942
i sve čega se sjećate
prije i poslije ubojstva.
115
00:10:55,196 --> 00:10:56,197
Sve...
116
00:11:07,249 --> 00:11:09,168
Učinilo mi se
117
00:11:09,669 --> 00:11:12,004
da su obnovili staru prodavaonicu boja.
118
00:11:13,339 --> 00:11:18,594
Popela sam se stubama izvan zgrade
i našla se pred velikim vratima.
119
00:11:20,638 --> 00:11:23,182
Produžila sam hodnikom
120
00:11:24,767 --> 00:11:26,602
i došla do drugih vrata.
121
00:11:28,604 --> 00:11:30,564
Bila su odškrinuta.
122
00:11:55,381 --> 00:11:57,591
I jeste li mu prišli
123
00:11:58,426 --> 00:11:59,593
pa ga odmah izboli?
124
00:12:00,845 --> 00:12:02,930
Izbola sam ga poslije.
125
00:12:04,056 --> 00:12:06,517
Udarila sam ga vinskom bocom po glavi.
126
00:12:07,476 --> 00:12:10,479
Bilo bi prirodno da je jači od mene.
127
00:12:10,563 --> 00:12:13,941
Pa sam zaključila da će me ozlijediti
ako ga ne probodem.
128
00:12:15,443 --> 00:12:16,277
A onda?
129
00:12:16,861 --> 00:12:19,947
Valjda su ga noge izdale,
srušio se na pod.
130
00:12:20,948 --> 00:12:22,783
Mučilo me to što je visok.
131
00:12:22,867 --> 00:12:26,537
Ali kad je pao, lako sam mu mogla
dosegnuti vrat i ubosti ga.
132
00:12:27,246 --> 00:12:29,707
Imala sam skalpel u torbi.
133
00:12:29,790 --> 00:12:33,127
Ali ondje je bilo svega i svačega
čime sam mogla ubiti.
134
00:12:34,462 --> 00:12:38,507
Jednostavno sam dohvatila
prvo dlijeto koje sam ugledala.
135
00:12:42,136 --> 00:12:43,971
- Okrenut ćemo je.
- Ja ću.
136
00:12:45,931 --> 00:12:49,602
Usmjerila sam pogled
ravno u muškarca na koljenima
137
00:12:50,686 --> 00:12:52,062
i ubola ga u vrat.
138
00:13:01,447 --> 00:13:02,448
Koliko puta?
139
00:13:02,531 --> 00:13:05,951
Stanite licem prema lutki
i zadajte joj šest uboda.
140
00:13:10,080 --> 00:13:10,915
Jedan.
141
00:13:12,041 --> 00:13:13,042
Dva.
142
00:13:14,960 --> 00:13:16,086
Tri, četiri...
143
00:13:18,297 --> 00:13:19,131
Šest.
144
00:13:20,132 --> 00:13:21,133
Valjda.
145
00:13:26,847 --> 00:13:28,349
I onda? Nastavite.
146
00:13:30,142 --> 00:13:34,146
Nisam baš mogla obrisati svaki trag
koji sam za sobom ostavila.
147
00:13:34,230 --> 00:13:35,773
A nije bilo ni vremena.
148
00:13:35,856 --> 00:13:38,567
Vidjela sam stol postavljen za vino
149
00:13:38,651 --> 00:13:41,487
i znala sam da će netko ubrzo doći.
150
00:13:42,071 --> 00:13:43,864
Uklonili ste tragove
151
00:13:43,948 --> 00:13:45,366
i otišli s poprišta?
152
00:13:45,449 --> 00:13:47,660
Malo sam prčkala prije odlaska.
153
00:13:48,410 --> 00:13:53,040
Uzela sam drugo dlijeto s radnog stola
i bacila ga kraj tijela.
154
00:14:04,426 --> 00:14:06,428
A dlijeto kojim ste ga ubili?
155
00:14:12,935 --> 00:14:17,106
Vratila sam ga na isto mjesto
gdje sam ga i našla.
156
00:14:18,691 --> 00:14:20,818
Kiša je još lijevala.
157
00:14:21,819 --> 00:14:23,529
Brzo sam izašla
158
00:14:24,029 --> 00:14:26,574
i primijetila auto kojeg prije nije bilo.
159
00:14:40,087 --> 00:14:41,589
Je li netko unutra?
160
00:14:43,799 --> 00:14:45,050
Da i njega ubijem?
161
00:14:46,594 --> 00:14:49,138
Pošla sam prema autu,
ali zaustavila sam se.
162
00:14:50,890 --> 00:14:52,558
Što ako je unutra neka mrga?
163
00:14:54,018 --> 00:14:55,936
Što ako ih je više?
164
00:14:57,062 --> 00:14:59,690
Bio je mrak i padala je kiša.
165
00:15:00,190 --> 00:15:02,026
Nosila sam masku.
166
00:15:02,902 --> 00:15:07,197
Zaključila sam da mi nije vidio lice
pa sam se okrenula i otišla.
167
00:15:11,368 --> 00:15:14,371
Možete li nacrtati unutrašnjost ateljea?
168
00:15:20,085 --> 00:15:21,962
Crtanje mi baš i ne leži.
169
00:16:11,720 --> 00:16:13,931
Sad sam se sjetila nečega.
170
00:16:14,848 --> 00:16:16,642
Vidjela sam tetovažu
171
00:16:17,685 --> 00:16:19,186
na vratu mrtvog muškarca.
172
00:16:20,479 --> 00:16:21,605
Kakvu tetovažu?
173
00:16:23,023 --> 00:16:24,858
Izgledala je kao nečije lice.
174
00:16:29,405 --> 00:16:31,240
Prošlo je više od pet mjeseci,
175
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
a ti se i dalje sjećaš svakog detalja.
176
00:16:39,081 --> 00:16:41,375
Uvijek sam imala dobro pamćenje.
177
00:16:44,545 --> 00:16:47,589
Kad nešto vidim, nikad ne zaboravim.
178
00:17:12,448 --> 00:17:16,744
- Je li u novinama pisalo gdje je dlijeto?
- Nije.
179
00:17:17,745 --> 00:17:19,872
A o tetovaži i rasporedu u ateljeu?
180
00:17:21,123 --> 00:17:21,957
Nije.
181
00:17:23,375 --> 00:17:26,462
Trebao si naći rupe u njezinoj priči,
182
00:17:26,545 --> 00:17:30,174
a pomogao si psihopatkinji
da dokaže da je bila na poprištu!
183
00:17:43,604 --> 00:17:47,232
Sjećate li se koje je boje
kravata istražitelja Hwanga?
184
00:17:47,733 --> 00:17:49,276
Što hoćeš reći?
185
00:18:01,914 --> 00:18:02,956
Je li plava?
186
00:18:07,252 --> 00:18:09,505
Jutros sam se žurio.
187
00:18:10,714 --> 00:18:15,469
Ona žena zapamtila je čak
i raspored namještaja otprije pet mjeseci.
188
00:18:15,969 --> 00:18:18,013
Previše je precizna u svemu.
189
00:18:18,680 --> 00:18:20,766
Kao da recitira napamet naučeno.
190
00:18:22,768 --> 00:18:25,270
A motiv nije nijedanput spomenula.
191
00:18:26,063 --> 00:18:27,064
A znate i sami.
192
00:18:27,689 --> 00:18:30,692
U slučajevima ubojstva
prvo nam kažu zašto su ubili.
193
00:18:30,776 --> 00:18:33,904
Psihopatkinja je.
Treba li njoj razlog za ubojstvo?
194
00:18:33,987 --> 00:18:35,948
Psihopatima više nego drugima.
195
00:18:36,615 --> 00:18:38,575
Razlozi zašto im je netko meta
196
00:18:39,076 --> 00:18:41,203
i zašto mora umrijeti
197
00:18:41,829 --> 00:18:45,207
njima služe da se opravdaju
i u neku ruku naprave važni.
198
00:18:45,707 --> 00:18:50,712
Sigurno to već znaš, ali tvoji mama i tata
nisu bili baš dobri ljudi.
199
00:18:51,213 --> 00:18:53,257
Tvoji roditelji su krivi.
200
00:18:54,258 --> 00:18:57,678
Zašto si prešao preko toga?
Trebao si je rešetati.
201
00:19:00,806 --> 00:19:03,016
Ne možemo provjeriti je li lagala.
202
00:19:04,893 --> 00:19:06,353
Zapravo,
203
00:19:07,729 --> 00:19:10,440
iz istražnog zatvora
poslali su nam neke spise.
204
00:19:11,275 --> 00:19:15,279
Piše da su An Yun-su i Mo Eun
istodobno bile u samici.
205
00:19:15,362 --> 00:19:16,697
Jedna do druge.
206
00:19:20,284 --> 00:19:22,911
Možete li zatražiti nalog od suca?
207
00:19:33,881 --> 00:19:35,299
Morate predati mobitele.
208
00:19:39,636 --> 00:19:41,930
Nisam vaš očekivala baš u cik zore.
209
00:19:42,014 --> 00:19:42,973
Imate li nalog?
210
00:19:45,434 --> 00:19:46,268
Evo ga.
211
00:19:49,563 --> 00:19:51,356
Izvolite. Propustite ih.
212
00:20:04,203 --> 00:20:05,204
Ulazimo.
213
00:20:06,038 --> 00:20:07,039
Pripremite ih.
214
00:20:08,248 --> 00:20:12,044
Dragi Bože, daj mi snage
da izdržim ovu muku.
215
00:20:13,337 --> 00:20:14,630
Kako sam umorna!
216
00:20:17,424 --> 00:20:18,425
Evo nas.
217
00:20:22,387 --> 00:20:24,014
Nemoguće je komunicirati.
218
00:20:24,097 --> 00:20:26,683
Moraju podići glas da bi ih itko čuo.
219
00:20:26,767 --> 00:20:28,685
Ali onda ih čujemo mi ondje.
220
00:20:36,443 --> 00:20:40,405
A što ako zadrijemate
ili odete sa svog mjesta?
221
00:20:41,740 --> 00:20:45,369
Nadzorne kamere ne postoje
samo radi zatvorenica.
222
00:20:46,119 --> 00:20:49,998
Prati se i ponašanje djelatnica.
Pogotovo u samicama.
223
00:20:50,082 --> 00:20:53,377
Svaku ćeliju preventivno obiđu
svakih pola sata.
224
00:20:53,460 --> 00:20:55,379
Riječ-dvije mogle su promaknuti.
225
00:20:55,879 --> 00:20:59,800
Ali da čuvarice nisu uočile
da se kuje takav plan, to je nemoguće.
226
00:21:16,149 --> 00:21:17,442
Možete početi.
227
00:21:18,068 --> 00:21:19,069
Razumijem.
228
00:21:23,073 --> 00:21:25,575
Sim, ako me čuješ...
229
00:21:29,997 --> 00:21:30,914
Čuješ li?
230
00:21:32,416 --> 00:21:33,834
Čuješ li ili ne?
231
00:21:36,003 --> 00:21:38,213
Sim, čuješ li me?
232
00:21:39,756 --> 00:21:41,633
Odgovori ako čuješ, makar malo.
233
00:21:42,801 --> 00:21:43,635
Čuješ li?
234
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Jučer nisi ostao dulje.
235
00:21:47,931 --> 00:21:51,226
Uzeo si slobodno da odeš doktoru,
a išao si pecati.
236
00:21:51,310 --> 00:21:54,855
- To si i na Instagramu objavio!
- Čujem vas, šefe!
237
00:21:54,938 --> 00:21:56,815
Ali i vi ste prošli tjedan...
238
00:21:56,898 --> 00:21:58,608
Dobro te čujem!
239
00:21:58,692 --> 00:21:59,776
G. Baek!
240
00:22:00,277 --> 00:22:04,406
Šefe, mi jedan drugog čujemo.
Čujete li nas vi izvana?
241
00:22:07,367 --> 00:22:09,369
Da, čujemo. Molim vas, izađite.
242
00:22:10,620 --> 00:22:11,455
Hej.
243
00:22:12,831 --> 00:22:14,166
Iz moje ćelije
244
00:22:14,249 --> 00:22:17,252
ona susjedna čuje se skroz dobro
i bez deranja.
245
00:22:17,753 --> 00:22:21,631
Svaki me dan probudi njezina molitva.
246
00:22:22,132 --> 00:22:24,760
Razumijem ja da ona traži neku milost,
247
00:22:25,260 --> 00:22:26,887
ali kao da je u kultu.
248
00:22:26,970 --> 00:22:29,765
Molim? A ti? Svake noći...
249
00:22:30,599 --> 00:22:33,101
- Kravetino...
- Zatvorenice 3216! Tiho.
250
00:22:34,603 --> 00:22:35,437
Koje ćelije?
251
00:22:36,980 --> 00:22:38,440
Ćelije 10 i 11.
252
00:22:40,067 --> 00:22:41,777
G. Hwang, u ćeliju 11.
253
00:22:42,903 --> 00:22:43,779
Razumijem.
254
00:22:53,580 --> 00:22:55,749
Šefe, čujete li me?
255
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
Ne čujete, je li?
256
00:23:01,088 --> 00:23:02,047
Šefe.
257
00:23:03,673 --> 00:23:05,509
Danas opet radimo dulje?
258
00:23:08,011 --> 00:23:12,182
Kad sam danas išao na posao,
žena mi je rekla da se preselim k vama.
259
00:23:13,183 --> 00:23:14,434
Čujem vas, g. Hwang.
260
00:23:14,518 --> 00:23:15,477
Molim?
261
00:23:16,812 --> 00:23:17,771
Čujete ovo?
262
00:23:18,980 --> 00:23:21,066
Primaknite se zidu i recite nešto.
263
00:23:23,485 --> 00:23:24,319
Šefe.
264
00:23:25,487 --> 00:23:29,366
Znate valjda da se moja žena samo šalila?
265
00:23:30,784 --> 00:23:31,785
Šefe?
266
00:23:32,786 --> 00:23:35,414
Čujete me, je li tako? Radite nešto?
267
00:23:36,123 --> 00:23:38,417
Recite ako nešto trebate.
268
00:23:38,500 --> 00:23:40,293
Na mene možete računati.
269
00:23:40,836 --> 00:23:41,837
Šefe?
270
00:23:43,213 --> 00:23:44,840
Šefe, čujete li me?
271
00:24:19,166 --> 00:24:20,167
Šefe.
272
00:24:20,750 --> 00:24:24,212
Mislim da je u ovoj ćeliji sve na mjestu.
273
00:24:24,296 --> 00:24:28,341
- Što ćemo sad?
- Pregledat ćemo zajedničke ćelije.
274
00:25:00,373 --> 00:25:01,875
Skrenite pogled, 2784.
275
00:25:04,336 --> 00:25:05,462
Skrenite pogled!
276
00:25:12,969 --> 00:25:15,138
Svucite ih i pretražite.
277
00:25:15,805 --> 00:25:20,143
Tužioče. To je protivno njihovim pravima.
Moglo bi biti problema.
278
00:25:20,227 --> 00:25:21,603
Pretražite me.
279
00:25:23,772 --> 00:25:26,024
Hoćete ovdje? Da možete gledati?
280
00:25:26,107 --> 00:25:27,275
An Yun-su.
281
00:25:27,359 --> 00:25:30,820
Pretražite sve zatvorenice iz petice,
pa i An Yun-su.
282
00:25:32,155 --> 00:25:34,950
- Nalog se ne odnosi na to. Ne možete.
- Gđo Eom.
283
00:25:35,492 --> 00:25:40,038
- Može se ako nadzornica tako odluči.
- To se radi samo ako je problem ozbiljan.
284
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
A vama ovo nije ozbiljno?
285
00:25:44,084 --> 00:25:47,003
Kriminalke vam šuruju pod nosom,
286
00:25:47,504 --> 00:25:50,090
izruguju se korejskom pravosuđu.
287
00:25:50,590 --> 00:25:51,883
To još nije utvrđeno.
288
00:25:52,801 --> 00:25:54,302
Nazovite upravitelja.
289
00:25:58,932 --> 00:26:01,017
Pa jebote, ne mogu vjerovati!
290
00:26:21,204 --> 00:26:22,038
Do gola.
291
00:26:22,122 --> 00:26:24,374
- Jebote!
- Čovječe!
292
00:26:24,457 --> 00:26:25,667
Ma dajte se smirite.
293
00:26:25,750 --> 00:26:28,628
Same ženske, a pokazujemo sise,
koji je to vrag?
294
00:26:28,712 --> 00:26:30,547
- Kim Yeong-sun.
- A?
295
00:26:30,630 --> 00:26:33,341
- Dobili ste četiri godine zbog napada?
- Aha.
296
00:26:34,509 --> 00:26:37,554
- Zbog ovog možete dobiti još jednu.
- Nije to moje.
297
00:26:37,637 --> 00:26:39,264
Čuvam ih nekome.
298
00:26:40,473 --> 00:26:41,891
U vražju mater.
299
00:26:41,975 --> 00:26:43,310
Skidajte gaće.
300
00:26:43,810 --> 00:26:46,021
Evo, gle.
301
00:26:46,104 --> 00:26:48,231
- Majku mu.
- Jebote.
302
00:26:48,732 --> 00:26:51,234
Ovo je perverzno.
303
00:26:51,943 --> 00:26:53,028
Pogled pred sebe.
304
00:26:53,111 --> 00:26:55,739
A nego kamo? Oči su mi sprijeda.
305
00:26:55,822 --> 00:26:56,948
Pas mater.
306
00:27:05,040 --> 00:27:06,791
Majko mila.
307
00:27:12,964 --> 00:27:15,216
Nemate pravo tako postupati s ljudima.
308
00:27:18,303 --> 00:27:21,348
Nisu svi ljudi isti.
309
00:27:27,771 --> 00:27:29,105
Vjerujete onoj ženi?
310
00:27:30,106 --> 00:27:31,232
Ta žena
311
00:27:31,733 --> 00:27:34,527
potpuno je drukčiji čovjek od vas.
312
00:27:42,911 --> 00:27:47,248
Da pred tobom stoji ubojica tvog muža,
313
00:27:47,749 --> 00:27:49,501
što bi učinila?
314
00:27:51,878 --> 00:27:52,879
Ubila bih ga.
315
00:27:54,130 --> 00:27:55,757
Rastrgala na komade.
316
00:27:57,050 --> 00:27:58,968
Izgrizla do kosti.
317
00:28:03,431 --> 00:28:05,809
Ako priznam na sudu,
318
00:28:06,309 --> 00:28:09,771
to znači da ću ja biti ubojica tvog muža.
319
00:28:11,398 --> 00:28:12,941
A opet ćemo se sresti,
320
00:28:14,025 --> 00:28:16,152
ti i ja,
321
00:28:16,903 --> 00:28:18,571
bilo ovdje ili na sudu.
322
00:28:22,659 --> 00:28:23,660
Kad se sretnemo,
323
00:28:24,911 --> 00:28:27,163
navali na mene kao da me hoćeš ubiti.
324
00:28:28,164 --> 00:28:31,126
Kao da me hoćeš izgristi.
325
00:28:32,627 --> 00:28:37,757
Tako ću znati
da si prihvatila moju ponudu.
326
00:28:56,192 --> 00:28:58,695
Majku mu! Baš su nas ponizili!
327
00:28:58,778 --> 00:29:00,655
Gamad prokleta!
328
00:29:00,739 --> 00:29:02,490
Jebote pas!
329
00:29:02,574 --> 00:29:06,327
Ako su napravili svinjac,
neka ga oni i pospreme!
330
00:29:06,411 --> 00:29:08,997
Šupčine smrdljive! Majku im njihovu!
331
00:29:09,080 --> 00:29:12,834
Da nisi ni slučajno dopustila
332
00:29:12,917 --> 00:29:15,545
da te onaj usrani tužilac zastraši.
333
00:29:15,628 --> 00:29:16,880
Jesi čula?
334
00:29:16,963 --> 00:29:20,675
Pali se na tebe? Zašto je takav,
a nisi ništa kriva? Gnjide!
335
00:29:20,759 --> 00:29:22,010
Ispričavam se svima.
336
00:29:22,093 --> 00:29:24,429
Ma zašto se ti ispričavaš, kretenko?
337
00:29:24,512 --> 00:29:26,973
Pa jeboga! Zar nisu rekli da nije kriva?
338
00:29:38,985 --> 00:29:41,738
Rekla sam da me napadne
kao da će me izgristi.
339
00:29:44,199 --> 00:29:45,867
I stvarno me išla gristi.
340
00:30:47,262 --> 00:30:51,182
G. Hwang. Neka forenzičari provedu
poligrafsko testiranje.
341
00:30:51,266 --> 00:30:52,976
Detektor laži?
342
00:30:53,476 --> 00:30:55,520
Hoće li osumnjičene pristati?
343
00:30:55,603 --> 00:30:57,063
An Yun-su neće.
344
00:30:57,146 --> 00:30:58,690
Ali Mo Eun hoće.
345
00:30:59,190 --> 00:31:01,734
Razumijem. Jeste li čuli što je novo?
346
00:31:01,818 --> 00:31:04,195
An Yun-su je našla odvjetnika.
347
00:31:04,279 --> 00:31:09,033
Za slučaj se pročulo pa su se čak
i velike odvjetničke face zainteresirale.
348
00:31:09,117 --> 00:31:11,995
Ali ona je izabrala nekog nepoznatog.
349
00:31:16,666 --> 00:31:17,584
Skinite ga.
350
00:31:22,755 --> 00:31:23,882
Stražnji džep isto.
351
00:31:36,477 --> 00:31:37,937
Već viđeno.
352
00:31:38,438 --> 00:31:39,731
ODVJETNIK JANG
353
00:31:39,814 --> 00:31:41,691
Ne treba suditi prema izgledu.
354
00:31:43,109 --> 00:31:44,319
Hvala.
355
00:31:58,291 --> 00:32:02,503
Kad se javno mišljenje preokrene,
uzmi novog odvjetnika.
356
00:32:03,254 --> 00:32:04,714
Nikog razvikanog.
357
00:32:05,548 --> 00:32:07,592
Mora biti netko nepoznat.
358
00:32:08,092 --> 00:32:13,056
Tako da nepravdu koju si ti doživjela
ne zasjeni ime tvog odvjetnika.
359
00:32:13,765 --> 00:32:18,144
A ako je nepoznat,
sigurno će biti ambiciozan.
360
00:32:18,645 --> 00:32:19,520
Samo malo.
361
00:32:20,063 --> 00:32:22,023
Zašto je u lisičinama?
362
00:32:22,774 --> 00:32:25,109
Odavno su zabranjene unutar zatvora.
363
00:32:25,193 --> 00:32:28,947
- Tužilaštvo je smatra visokorizičnom.
- Radite što vam oni kažu?
364
00:32:30,156 --> 00:32:34,577
To se kosi sa zakonom o izvršavanju kazne.
Skinite lisičine.
365
00:32:42,293 --> 00:32:44,337
Koliko ćete se dugo zadržati?
366
00:32:45,129 --> 00:32:47,924
Ne znam.
Ali poslije ovog nemam ništa zakazano.
367
00:32:50,093 --> 00:32:50,927
Hvala.
368
00:32:53,096 --> 00:32:56,557
Drago mi je što vas vidim.
Jang Jeong-gu, vaš odvjetnik.
369
00:32:56,641 --> 00:32:57,809
Drago mi je.
370
00:32:58,309 --> 00:33:00,061
Izvolite, sjednite.
371
00:33:00,728 --> 00:33:01,562
Hvala.
372
00:33:14,325 --> 00:33:16,452
Aha, ovo?
373
00:33:16,536 --> 00:33:17,537
Moj nos?
374
00:33:18,162 --> 00:33:21,833
U mladosti sam se bavio boksom
jer ga je moj otac volio.
375
00:33:21,916 --> 00:33:23,167
Ali bio sam loš.
376
00:33:23,251 --> 00:33:26,879
Primio sam toliko udaraca
da je sad spljošten i iskrivljen.
377
00:33:26,963 --> 00:33:29,298
Oprostite. Zabuljila sam se?
378
00:33:29,382 --> 00:33:30,383
Nema problema.
379
00:33:31,092 --> 00:33:33,261
Taj mi nos nosi sreću.
380
00:33:35,930 --> 00:33:38,516
No dobro, prihvatimo se posla.
381
00:33:39,517 --> 00:33:40,518
Da vidimo.
382
00:33:41,436 --> 00:33:46,315
Tužilaštvo je prekršilo vaša ljudska prava
kad su vas svukli i pretražili.
383
00:33:46,399 --> 00:33:48,693
Možete li mi to podrobno opisati?
384
00:33:48,776 --> 00:33:51,070
Hoće li me pustiti prije žalbe?
385
00:33:51,696 --> 00:33:53,740
Navodno mogu izaći uz jamčevinu.
386
00:33:54,949 --> 00:33:58,494
Trebamo početi s direktima,
ali vi ste odmah ušli s krošeom.
387
00:34:01,247 --> 00:34:02,248
Pa...
388
00:34:04,459 --> 00:34:07,837
Osumnjičene za ubojstvo
dosad nisu puštali uz jamčevinu.
389
00:34:08,421 --> 00:34:11,090
- Ali...
- Međutim, za vaš slučaj nema presedana.
390
00:34:11,591 --> 00:34:16,429
- Pravi ubojica nije nikada dosad priznao.
- Hoćete reći da je to moguće?
391
00:34:17,597 --> 00:34:18,973
Neće biti lako.
392
00:34:19,515 --> 00:34:23,144
Sud i tužilaštvo teško će priznati
da su pogriješili.
393
00:34:23,227 --> 00:34:26,272
Pogotovo će tužilaštvo sve poduzeti
da to spriječi.
394
00:34:26,773 --> 00:34:29,692
Ako vam jamčevinu odbiju,
395
00:34:29,776 --> 00:34:31,986
na suđenju će to ići vama na štetu.
396
00:34:32,779 --> 00:34:34,238
Molim vas, izvucite me.
397
00:34:35,823 --> 00:34:37,408
Moram izaći odavde.
398
00:34:38,409 --> 00:34:43,122
Dat ću sve od sebe da izađete
i da se vratite svojoj kćeri.
399
00:34:43,873 --> 00:34:44,707
Ali prvo,
400
00:34:45,500 --> 00:34:48,461
morate mi sve reći,
nemojte ništa zatajiti.
401
00:34:51,380 --> 00:34:52,381
Dobro.
402
00:34:53,549 --> 00:34:56,844
Onda smo se dogovorili.
Da počnemo s direktima?
403
00:35:10,566 --> 00:35:13,820
Uskoro privodimo kraju današnje posjete.
404
00:35:13,903 --> 00:35:17,657
Odvjetnike i zatvorenice
molimo da dovrše konzultacije.
405
00:35:17,740 --> 00:35:20,535
Tu ćemo stati za danas.
406
00:35:21,035 --> 00:35:22,411
Pazite da dobro jedete.
407
00:35:23,121 --> 00:35:24,413
- Hoću.
- Dobro.
408
00:35:25,665 --> 00:35:30,211
Odbila sam detektor laži
koji je tužilaštvo nedavno zatražilo.
409
00:35:30,711 --> 00:35:31,546
Čuo sam.
410
00:35:32,130 --> 00:35:34,924
To znači da nemaju konkretne dokaze.
411
00:35:35,007 --> 00:35:37,510
Nadaju se da će im stroj pomoći.
412
00:35:37,593 --> 00:35:38,594
Dobra odluka.
413
00:35:41,139 --> 00:35:42,640
Samo da pitam,
414
00:35:43,599 --> 00:35:45,226
znate li je li ona žena...
415
00:35:46,310 --> 00:35:47,895
Da, pristala je.
416
00:35:48,563 --> 00:35:50,189
Nije bilo potrebe,
417
00:35:50,690 --> 00:35:54,026
ali takve kao što je ona
nije moguće shvatiti.
418
00:35:55,903 --> 00:35:57,572
Završili smo.
419
00:36:02,201 --> 00:36:05,997
Počet ću s nekoliko pitanja
da utvrdimo referentne vrijednosti.
420
00:36:06,080 --> 00:36:08,624
Molim vas, odgovarajte s „da” ili „ne”.
421
00:36:09,375 --> 00:36:12,253
Zovete li se Mo Eun?
422
00:36:13,421 --> 00:36:14,380
Da.
423
00:36:14,463 --> 00:36:19,760
U vašem identifikacijskom broju,
je li prvih šest znamenki 920717?
424
00:36:20,761 --> 00:36:21,596
Da.
425
00:36:24,056 --> 00:36:26,350
Je li to normalan raspon?
426
00:36:26,434 --> 00:36:29,270
Referentna vrijednost
nešto je viša od prosjeka.
427
00:36:30,938 --> 00:36:34,066
S druge strane,
izraz lica izrazito je smiren.
428
00:36:34,567 --> 00:36:37,820
- Ne dajte da vas zavara.
- Ništa se vi ne brinite.
429
00:36:37,904 --> 00:36:40,364
Ne biste smjeli biti prisutni.
430
00:36:40,448 --> 00:36:44,410
- Da, žao mi je. Pazit ćemo.
- Što odvjetnik An Yun-su uopće radi tu?
431
00:36:46,078 --> 00:36:47,455
Ovo je važno.
432
00:36:47,538 --> 00:36:51,959
Ispitivač mi je dao dopuštenje
pod uvjetom da samo promatram u tišini.
433
00:36:52,460 --> 00:36:54,337
Dakle, pst.
434
00:36:54,420 --> 00:36:55,796
Počinjemo.
435
00:36:59,675 --> 00:37:03,971
Jeste li ikad sreli An Yun-su
u istražnom zatvoru?
436
00:37:05,598 --> 00:37:08,226
Možda smo se srele u prolazu.
437
00:37:08,726 --> 00:37:10,603
Odgovarajte s „da” ili „ne”.
438
00:37:10,686 --> 00:37:12,605
Pitanje ću postaviti jasnije.
439
00:37:12,688 --> 00:37:17,026
Jeste li se s An Yun-su ikad sreli
licem u lice u istražnom zatvoru?
440
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Ne.
441
00:37:36,837 --> 00:37:38,923
Jeste li s An Yun-su razgovarali
442
00:37:39,006 --> 00:37:42,468
o ubojstvu Lee Ki-daea
u istražnom zatvoru?
443
00:37:51,644 --> 00:37:52,520
Ne.
444
00:37:56,691 --> 00:38:00,444
Koliko ste još ljudi ubili
osim bračnog para stomatologa?
445
00:38:01,320 --> 00:38:03,114
A - nikog više.
446
00:38:03,614 --> 00:38:05,366
B - jednog čovjeka.
447
00:38:05,866 --> 00:38:07,660
C - dvoje ljudi.
448
00:38:08,160 --> 00:38:10,746
D - troje ili više.
449
00:38:17,837 --> 00:38:18,671
Odgovor D.
450
00:38:21,757 --> 00:38:24,760
Dakle, ubila je još ljudi? Je li tako?
451
00:38:26,053 --> 00:38:29,724
Ovaj je odgovor bio stabilniji
nego kad je rekla vlastito ime.
452
00:38:36,063 --> 00:38:39,734
Jeste li ubili muža An Yun-su?
453
00:38:43,029 --> 00:38:44,030
Da.
454
00:38:46,699 --> 00:38:47,742
Baš čudno.
455
00:38:49,994 --> 00:38:51,829
Nisam siguran možemo li...
456
00:38:52,872 --> 00:38:54,415
- Koji vam je motiv?
- Dosta!
457
00:38:54,498 --> 00:38:57,418
- Samo trenutak. Stanite.
- G. Baek.
458
00:38:57,501 --> 00:38:59,337
- Hej!
- Pustite „da” ili „ne”.
459
00:38:59,420 --> 00:39:00,713
- Samo recite.
- Ne...
460
00:39:00,796 --> 00:39:03,883
Zašto ste ubili Lee Ki-daea,
muža An Yun-su? Recite.
461
00:39:03,966 --> 00:39:04,884
Nevjerojatno!
462
00:39:11,807 --> 00:39:14,685
Treba li ikomu zapravo...
463
00:39:17,021 --> 00:39:19,690
razlog da nekoga ubije?
464
00:39:19,774 --> 00:39:22,360
Ne trabunjajte,
nego odgovorite kako spada!
465
00:39:22,443 --> 00:39:23,486
Dosta!
466
00:39:23,569 --> 00:39:24,737
Reci mi!
467
00:39:30,701 --> 00:39:31,994
Ali ne želim.
468
00:39:55,476 --> 00:39:59,063
Poremetili ste poligram.
469
00:39:59,730 --> 00:40:02,149
Ovakvo testiranje potpuno ga obezvređuje.
470
00:40:03,734 --> 00:40:05,903
U istrazi ćete sigurno briljirati.
471
00:40:05,986 --> 00:40:07,238
Ispričavam se.
472
00:40:14,912 --> 00:40:18,749
Znate na kojem je odgovoru
očitana najstabilnija vrijednost?
473
00:40:20,126 --> 00:40:21,210
„Troje ili više”.
474
00:40:22,044 --> 00:40:24,338
Kad je priznala da ih je još ubila.
475
00:40:24,422 --> 00:40:27,383
Ne biste li trebali otkriti
ta druga ubojstva
476
00:40:27,466 --> 00:40:30,678
umjesto da osporavate njezino priznanje?
477
00:40:33,305 --> 00:40:34,432
To je vaš savjet?
478
00:40:35,516 --> 00:40:36,350
Da.
479
00:40:37,476 --> 00:40:38,727
Što bih ja bez vas!
480
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
Čovječe!
481
00:40:49,989 --> 00:40:52,116
Nokautirao bih ga otprve.
482
00:41:00,708 --> 00:41:02,960
Slučaj treba ispočetka istražiti.
483
00:41:03,043 --> 00:41:04,837
- Da napišem članak?
- Da.
484
00:41:05,629 --> 00:41:07,214
Ako mi pripomognete...
485
00:41:07,298 --> 00:41:12,553
{\an8}Lome se koplja nakon što se doznalo da su
zatvorenice prisilno svučene i pretražene.
486
00:41:12,636 --> 00:41:15,389
Onda se vidimo sutra u dva. Hvala.
487
00:41:15,890 --> 00:41:17,475
...meta su brojnih kritika...
488
00:41:17,558 --> 00:41:19,226
Dobro, Seo je za.
489
00:41:20,019 --> 00:41:21,437
Sad još samo Yon.
490
00:41:23,981 --> 00:41:28,110
Dok ju je tužilaštvo ispitivalo,
optužena Mo...
491
00:41:28,194 --> 00:41:30,279
Dobar dan, g. Yoon. Da.
492
00:41:31,447 --> 00:41:32,698
Dobili ste moj mejl?
493
00:41:37,578 --> 00:41:40,456
Vijesti u devet? Hvala najljepša.
494
00:41:40,956 --> 00:41:42,666
Da, vidimo se.
495
00:41:43,709 --> 00:41:47,046
Ako slikate aktove
i volite piti, pušiti i plesati,
496
00:41:47,129 --> 00:41:48,631
ne znači da ste ubojica.
497
00:41:48,714 --> 00:41:52,384
A niste ubojica ni ako se često smješkate.
498
00:41:53,761 --> 00:41:58,098
Tužilaštvo je, međutim,
An Yun-su izvrgnulo medijskom progonu
499
00:41:58,182 --> 00:42:00,893
na temelju tih nesporazuma i predrasuda.
500
00:42:01,393 --> 00:42:04,730
Majku djevojčice
proglasili su ubojicom njezina oca
501
00:42:04,813 --> 00:42:07,525
i djevojčici oduzeli oboje roditelja.
502
00:42:08,025 --> 00:42:11,695
A iako je prava ubojica priznala,
503
00:42:11,779 --> 00:42:15,366
i dalje odbijaju An Yun-su dopustiti
da se vrati svojoj kćeri
504
00:42:15,449 --> 00:42:17,743
zašto što ne žele priznati pogrešku.
505
00:42:19,286 --> 00:42:20,913
Apeliram na sve vas.
506
00:42:21,956 --> 00:42:26,794
Molim vas, zaustavite ovo maltretiranje.
Vi biste mogli biti sljedeća An Yun-su.
507
00:42:27,753 --> 00:42:33,509
Kad je prije četiri mjeseca vikala
da nije kriva, nismo je slušali.
508
00:42:37,721 --> 00:42:42,476
Pravdu nije donijelo tužilaštvo,
nego netko tko je priznao istinu.
509
00:42:42,560 --> 00:42:46,939
Tužilaštvo dakako tvrdi da ne smijemo
naprečac zaključiti da An nije kriva.
510
00:42:47,439 --> 00:42:50,401
Međutim, moramo dići glas
511
00:42:50,484 --> 00:42:55,531
i reći da zaslužuje bar priliku
da joj se pošteno sudi.
512
00:42:56,031 --> 00:43:01,662
I da se sukob odraslih ne mora više
prelamati preko leđa njezine kćerkice.
513
00:43:02,496 --> 00:43:07,334
An je podnijela zahtjev da je puste
uz jamčevinu prije žalbenog ročišta.
514
00:43:17,553 --> 00:43:19,430
NOVINARKA HONG SE-YEONG
515
00:43:19,513 --> 00:43:21,974
PODCIJENILI STE ANONIMNOG ODVJETNIKA
516
00:43:24,685 --> 00:43:26,145
JAVNOST JE PROTIV VAS
517
00:43:26,228 --> 00:43:29,481
RAZMOTRIT ĆE JAMČEVINU
IMATE LI IKAKAV ADUT?
518
00:43:39,033 --> 00:43:40,701
GLAVNI TUŽILAC
519
00:44:22,868 --> 00:44:23,786
Izvolite.
520
00:44:28,874 --> 00:44:29,708
Hvala.
521
00:44:32,711 --> 00:44:33,879
Evo je!
522
00:44:33,962 --> 00:44:35,297
Izašla je!
523
00:44:35,381 --> 00:44:36,924
Gđo An Yun-su!
524
00:44:42,805 --> 00:44:44,890
Što sad namjeravate?
525
00:44:55,901 --> 00:44:56,902
Yun-su!
526
00:45:01,198 --> 00:45:02,408
Kako se osjećate?
527
00:45:05,077 --> 00:45:06,370
Samo jedan komentar!
528
00:45:11,834 --> 00:45:13,836
Kći je ponovno s vama...
529
00:45:29,393 --> 00:45:31,395
Dođi. Dobro je.
530
00:45:35,441 --> 00:45:36,650
Ne gledaj ih, Sop.
531
00:45:56,211 --> 00:45:57,212
Postoji
532
00:45:58,589 --> 00:46:01,341
netko koga tog dana nisam ubila.
533
00:46:03,343 --> 00:46:05,345
Netko koga stvarno treba ubiti.
534
00:46:10,434 --> 00:46:12,144
Kad izađeš,
535
00:46:13,812 --> 00:46:16,064
hoću da to ubojstvo počiniš ti.
536
00:46:18,942 --> 00:46:19,943
To je...
537
00:46:21,361 --> 00:46:22,696
naša pogodba.
538
00:50:13,677 --> 00:50:15,762
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
38826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.