All language subtitles for the.price.of.confession.s01e03.1080p.web.h264-sylix[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,291 --> 00:00:44,961 CIJENA PRIZNANJA 2 00:00:46,546 --> 00:00:49,966 Optužena Mo, što ste to rekli? 3 00:00:51,426 --> 00:00:53,553 Priznajem... 4 00:00:56,973 --> 00:00:58,475 da sam ubila još nekoga. 5 00:01:06,399 --> 00:01:12,197 Priznat ću kad, gdje, koga i kako. 6 00:01:14,074 --> 00:01:17,285 Priznat ću na sudu, gdje će mi suditi. 7 00:01:18,286 --> 00:01:22,332 Sutkinja to neće moći odbaciti jer je obvezuje sudska nadležnost, 8 00:01:22,415 --> 00:01:27,212 a porotnici će rado posvjedočiti o onome što su osobno čuli. 9 00:01:29,005 --> 00:01:33,343 Novinari će navaliti, željni ekskluzivne vijesti. 10 00:01:34,969 --> 00:01:40,266 Nebitno hoće li ljudi povjerovati. Važno je samo koliko će zanimanje izazvati. 11 00:01:41,768 --> 00:01:44,312 Tebi nisu povjerovali 12 00:01:45,355 --> 00:01:46,731 zato što 13 00:01:48,149 --> 00:01:50,985 tvoja istina nije bila dovoljno zanimljiva. 14 00:01:54,322 --> 00:01:57,450 Ali zašto bih ti ja uopće vjerovala? 15 00:02:00,286 --> 00:02:01,621 Zašto bi mi vjerovala? 16 00:02:02,455 --> 00:02:06,209 Kad me i ne poznaješ. Ali ne bi ti trebala vjerovati meni. 17 00:02:07,752 --> 00:02:10,004 Nego svom vlastitom očaju. 18 00:02:10,922 --> 00:02:13,550 Jedina istina koja postoji u našem dogovoru 19 00:02:14,884 --> 00:02:16,970 tvoj je očaj. 20 00:02:18,680 --> 00:02:22,308 {\an8}Mo, optužena zbog ubojstva bračnog para stomatologa, 21 00:02:22,392 --> 00:02:24,686 priznala je još jedno ubojstvo. 22 00:02:25,186 --> 00:02:29,941 Mo je jedina u sudnici smireno nastavila s priznanjem dok su ostali bili u šoku. 23 00:02:30,024 --> 00:02:33,194 Vlasti kažu da još nemaju nikakve potvrde 24 00:02:33,278 --> 00:02:37,949 i apeliraju na medije da se suzdrže od pretjeranih nagađanja. 25 00:02:38,032 --> 00:02:40,034 Međutim, javnost se pita 26 00:02:40,118 --> 00:02:43,746 je li profesorica bila izložena neprimjereno grubom postupku. 27 00:02:43,830 --> 00:02:48,501 Vlasti namjeravaju provesti dodatnu istragu kako bi utvrdili sve činjenice. 28 00:02:48,585 --> 00:02:52,088 U sudnici je izneseno priznanje još jednog ubojstva, 29 00:02:52,172 --> 00:02:54,257 pa sud nije mogao donijeti presudu, 30 00:02:54,340 --> 00:02:57,802 a suđenje je odgođeno do daljnjega. 31 00:02:57,886 --> 00:03:02,765 Mo, koju su prozvali „vješticom stoljeća”, vraćena je u pritvor. 32 00:03:06,144 --> 00:03:11,274 Ispostavi li se da je Mo priznala istinu, vodstvo istrage neće moći izbjeći kritike 33 00:03:11,357 --> 00:03:15,820 ne samo zbog toga što nisu zaštitili ožalošćenu i očajnu udovicu 34 00:03:15,904 --> 00:03:19,157 nego i zato što su je proglasili muževim ubojicom. 35 00:03:19,240 --> 00:03:21,451 To onda stvarno nisi bila ti? 36 00:03:22,285 --> 00:03:24,037 Jebote, pa zbilja nije. 37 00:03:24,120 --> 00:03:26,873 E baš si pehist, u vražju mater! 38 00:03:26,956 --> 00:03:30,251 Jebote pas. Zamisli ti te usrane tužioce. 39 00:03:31,711 --> 00:03:35,882 Zašto nitko nije reagirao prije nego što se ovo dogodilo?! 40 00:03:37,842 --> 00:03:42,263 Jedan je nesposobni tužilac kojemu je promaknuo njezin drugi zločin. 41 00:03:42,347 --> 00:03:43,389 A drugi, 42 00:03:45,058 --> 00:03:49,145 nasilni tužilac koji je udovicu izložio pretjeranoj grubosti, jebote! 43 00:03:49,229 --> 00:03:52,941 Ali ovo je psihopatkinja. 44 00:03:53,942 --> 00:03:56,569 Prije je bila na slobodi, a sad je u zatvoru. 45 00:03:57,820 --> 00:03:59,989 Samo hoće privući pozornost. 46 00:04:03,159 --> 00:04:04,369 Daješ ruku u vatru? 47 00:04:06,079 --> 00:04:07,580 Ako ne središ stvar, 48 00:04:08,164 --> 00:04:09,123 odstupit ćeš? 49 00:04:13,294 --> 00:04:14,545 Gubi se, barabo. 50 00:04:16,464 --> 00:04:17,715 Gubi mi se s očiju! 51 00:04:25,306 --> 00:04:26,933 A kamo si ti krenuo? 52 00:04:29,310 --> 00:04:30,645 Što ti kažeš? 53 00:04:34,482 --> 00:04:36,025 Ubojica je An Yun-su. 54 00:04:38,111 --> 00:04:40,822 Dakle, siguran si u ono što si sam iznjušio? 55 00:04:40,905 --> 00:04:41,990 A vještica? 56 00:04:43,199 --> 00:04:45,535 Moramo otkriti zašto izvodi ovaj šou. 57 00:04:45,618 --> 00:04:46,536 Šou? 58 00:04:47,370 --> 00:04:49,831 Jedva je čekala da ga priredi u sudnici. 59 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 Ako sve ode kvragu, 60 00:04:51,541 --> 00:04:55,295 penziju ćeš dočekati u nekoj zabiti. 61 00:04:57,088 --> 00:04:59,048 U tom slučaju dat ću ostavku. 62 00:05:01,968 --> 00:05:03,845 Zatvorenice 407, ustanite. 63 00:05:36,252 --> 00:05:37,628 - Hajde. - Idemo. 64 00:06:22,507 --> 00:06:25,385 Tebe su, znači, zatvorili umjesto mene. 65 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Nema razgovora. 66 00:06:28,971 --> 00:06:31,682 Ispričavam se. Ja sam kriva. 67 00:06:32,308 --> 00:06:33,976 Tišina kad kažem. 68 00:06:35,269 --> 00:06:37,730 Uskoro ćeš kući. 69 00:06:41,192 --> 00:06:42,944 Pogled pred sebe, 407. 70 00:06:46,656 --> 00:06:48,116 Zatvorenice 407. 71 00:06:48,658 --> 00:06:49,784 Ako te opet čujem... 72 00:06:49,867 --> 00:06:54,205 Ruku na srce, tvoj muž nije bio toliko loš da bi zaslužio smrt. 73 00:06:54,288 --> 00:06:56,082 - Hej, 407! - Možda... 74 00:06:57,417 --> 00:07:00,086 Jednostavno nije imao sreće. 75 00:07:00,169 --> 00:07:01,587 Zatvorenice 407, tišina! 76 00:07:04,132 --> 00:07:05,800 Pusti je, 2784! 77 00:07:07,510 --> 00:07:08,511 Drži je! 78 00:07:10,346 --> 00:07:11,347 Prestanite! 79 00:07:41,127 --> 00:07:42,170 Drži je! 80 00:07:42,253 --> 00:07:43,921 Eto, pogledajte je! 81 00:07:45,089 --> 00:07:48,050 Samo što je nije zubima raskomadala. 82 00:07:48,134 --> 00:07:53,473 Da čuvarice nisu priskočile, vještica bi vjerojatno ostala bez uha. 83 00:07:54,515 --> 00:07:55,349 Drži je! 84 00:08:25,505 --> 00:08:27,465 Sitniji ste nego što sam mislio. 85 00:08:38,059 --> 00:08:39,352 Hvala. 86 00:08:45,983 --> 00:08:49,403 Danas ste ovdje radi istrage ubojstva profesoričinog muža. 87 00:08:49,487 --> 00:08:54,075 Takvi obavijesni razgovori inače ne zahtijevaju odvjetnika, ali ako želite... 88 00:08:54,158 --> 00:08:55,284 Moj je odvjetnik... 89 00:08:56,786 --> 00:08:57,787 pobjegao. 90 00:08:59,664 --> 00:09:00,498 Baš zato. 91 00:09:01,249 --> 00:09:05,711 Zato i pitam. Možete li dati izjavu bez odvjetnika? 92 00:09:06,295 --> 00:09:08,422 Priznala sam na sudu. 93 00:09:10,174 --> 00:09:12,385 Zašto ne bih dala izjavu? 94 00:09:16,847 --> 00:09:19,934 Prepali ste me ono prije. 95 00:09:20,017 --> 00:09:22,562 Skočili ste na nju i počeli je gristi. 96 00:09:23,062 --> 00:09:25,106 Mislio sam, bit će gadno. 97 00:09:28,568 --> 00:09:31,571 No dobro. Otkud ćemo početi? 98 00:09:38,703 --> 00:09:40,871 Šutjet ću dok ne dobijem odvjetnika. 99 00:09:42,999 --> 00:09:44,000 Pa... 100 00:09:46,127 --> 00:09:48,838 Danas ćemo samo pročešljati neke sitnice. 101 00:09:48,921 --> 00:09:50,798 - Dakle... - Odbijam dati izjavu. 102 00:09:53,801 --> 00:09:56,095 Najednom se sva ukipila. 103 00:09:56,178 --> 00:09:59,265 Nije reagirala ni kad sam joj ponudio piće. 104 00:09:59,348 --> 00:10:01,434 Drži se kao da smo kužni. 105 00:10:02,476 --> 00:10:03,894 Što ćemo sad? 106 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Ovako. 107 00:10:05,855 --> 00:10:07,356 Daj ti... 108 00:10:12,069 --> 00:10:13,112 Uđi ti. 109 00:10:14,530 --> 00:10:15,531 Pustite je. 110 00:10:17,867 --> 00:10:19,243 Danas me ne zanima ova. 111 00:10:21,245 --> 00:10:23,080 Zanima me ona. 112 00:10:38,971 --> 00:10:40,097 Možemo? 113 00:10:43,059 --> 00:10:46,354 Recite mi kako je ubijen Lee Ki-dae, muž An Yun-su, 114 00:10:47,355 --> 00:10:51,942 i sve čega se sjećate prije i poslije ubojstva. 115 00:10:55,196 --> 00:10:56,197 Sve... 116 00:11:07,249 --> 00:11:09,168 Učinilo mi se 117 00:11:09,669 --> 00:11:12,004 da su obnovili staru prodavaonicu boja. 118 00:11:13,339 --> 00:11:18,594 Popela sam se stubama izvan zgrade i našla se pred velikim vratima. 119 00:11:20,638 --> 00:11:23,182 Produžila sam hodnikom 120 00:11:24,767 --> 00:11:26,602 i došla do drugih vrata. 121 00:11:28,604 --> 00:11:30,564 Bila su odškrinuta. 122 00:11:55,381 --> 00:11:57,591 I jeste li mu prišli 123 00:11:58,426 --> 00:11:59,593 pa ga odmah izboli? 124 00:12:00,845 --> 00:12:02,930 Izbola sam ga poslije. 125 00:12:04,056 --> 00:12:06,517 Udarila sam ga vinskom bocom po glavi. 126 00:12:07,476 --> 00:12:10,479 Bilo bi prirodno da je jači od mene. 127 00:12:10,563 --> 00:12:13,941 Pa sam zaključila da će me ozlijediti ako ga ne probodem. 128 00:12:15,443 --> 00:12:16,277 A onda? 129 00:12:16,861 --> 00:12:19,947 Valjda su ga noge izdale, srušio se na pod. 130 00:12:20,948 --> 00:12:22,783 Mučilo me to što je visok. 131 00:12:22,867 --> 00:12:26,537 Ali kad je pao, lako sam mu mogla dosegnuti vrat i ubosti ga. 132 00:12:27,246 --> 00:12:29,707 Imala sam skalpel u torbi. 133 00:12:29,790 --> 00:12:33,127 Ali ondje je bilo svega i svačega čime sam mogla ubiti. 134 00:12:34,462 --> 00:12:38,507 Jednostavno sam dohvatila prvo dlijeto koje sam ugledala. 135 00:12:42,136 --> 00:12:43,971 - Okrenut ćemo je. - Ja ću. 136 00:12:45,931 --> 00:12:49,602 Usmjerila sam pogled ravno u muškarca na koljenima 137 00:12:50,686 --> 00:12:52,062 i ubola ga u vrat. 138 00:13:01,447 --> 00:13:02,448 Koliko puta? 139 00:13:02,531 --> 00:13:05,951 Stanite licem prema lutki i zadajte joj šest uboda. 140 00:13:10,080 --> 00:13:10,915 Jedan. 141 00:13:12,041 --> 00:13:13,042 Dva. 142 00:13:14,960 --> 00:13:16,086 Tri, četiri... 143 00:13:18,297 --> 00:13:19,131 Šest. 144 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 Valjda. 145 00:13:26,847 --> 00:13:28,349 I onda? Nastavite. 146 00:13:30,142 --> 00:13:34,146 Nisam baš mogla obrisati svaki trag koji sam za sobom ostavila. 147 00:13:34,230 --> 00:13:35,773 A nije bilo ni vremena. 148 00:13:35,856 --> 00:13:38,567 Vidjela sam stol postavljen za vino 149 00:13:38,651 --> 00:13:41,487 i znala sam da će netko ubrzo doći. 150 00:13:42,071 --> 00:13:43,864 Uklonili ste tragove 151 00:13:43,948 --> 00:13:45,366 i otišli s poprišta? 152 00:13:45,449 --> 00:13:47,660 Malo sam prčkala prije odlaska. 153 00:13:48,410 --> 00:13:53,040 Uzela sam drugo dlijeto s radnog stola i bacila ga kraj tijela. 154 00:14:04,426 --> 00:14:06,428 A dlijeto kojim ste ga ubili? 155 00:14:12,935 --> 00:14:17,106 Vratila sam ga na isto mjesto gdje sam ga i našla. 156 00:14:18,691 --> 00:14:20,818 Kiša je još lijevala. 157 00:14:21,819 --> 00:14:23,529 Brzo sam izašla 158 00:14:24,029 --> 00:14:26,574 i primijetila auto kojeg prije nije bilo. 159 00:14:40,087 --> 00:14:41,589 Je li netko unutra? 160 00:14:43,799 --> 00:14:45,050 Da i njega ubijem? 161 00:14:46,594 --> 00:14:49,138 Pošla sam prema autu, ali zaustavila sam se. 162 00:14:50,890 --> 00:14:52,558 Što ako je unutra neka mrga? 163 00:14:54,018 --> 00:14:55,936 Što ako ih je više? 164 00:14:57,062 --> 00:14:59,690 Bio je mrak i padala je kiša. 165 00:15:00,190 --> 00:15:02,026 Nosila sam masku. 166 00:15:02,902 --> 00:15:07,197 Zaključila sam da mi nije vidio lice pa sam se okrenula i otišla. 167 00:15:11,368 --> 00:15:14,371 Možete li nacrtati unutrašnjost ateljea? 168 00:15:20,085 --> 00:15:21,962 Crtanje mi baš i ne leži. 169 00:16:11,720 --> 00:16:13,931 Sad sam se sjetila nečega. 170 00:16:14,848 --> 00:16:16,642 Vidjela sam tetovažu 171 00:16:17,685 --> 00:16:19,186 na vratu mrtvog muškarca. 172 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 Kakvu tetovažu? 173 00:16:23,023 --> 00:16:24,858 Izgledala je kao nečije lice. 174 00:16:29,405 --> 00:16:31,240 Prošlo je više od pet mjeseci, 175 00:16:31,949 --> 00:16:34,910 a ti se i dalje sjećaš svakog detalja. 176 00:16:39,081 --> 00:16:41,375 Uvijek sam imala dobro pamćenje. 177 00:16:44,545 --> 00:16:47,589 Kad nešto vidim, nikad ne zaboravim. 178 00:17:12,448 --> 00:17:16,744 - Je li u novinama pisalo gdje je dlijeto? - Nije. 179 00:17:17,745 --> 00:17:19,872 A o tetovaži i rasporedu u ateljeu? 180 00:17:21,123 --> 00:17:21,957 Nije. 181 00:17:23,375 --> 00:17:26,462 Trebao si naći rupe u njezinoj priči, 182 00:17:26,545 --> 00:17:30,174 a pomogao si psihopatkinji da dokaže da je bila na poprištu! 183 00:17:43,604 --> 00:17:47,232 Sjećate li se koje je boje kravata istražitelja Hwanga? 184 00:17:47,733 --> 00:17:49,276 Što hoćeš reći? 185 00:18:01,914 --> 00:18:02,956 Je li plava? 186 00:18:07,252 --> 00:18:09,505 Jutros sam se žurio. 187 00:18:10,714 --> 00:18:15,469 Ona žena zapamtila je čak i raspored namještaja otprije pet mjeseci. 188 00:18:15,969 --> 00:18:18,013 Previše je precizna u svemu. 189 00:18:18,680 --> 00:18:20,766 Kao da recitira napamet naučeno. 190 00:18:22,768 --> 00:18:25,270 A motiv nije nijedanput spomenula. 191 00:18:26,063 --> 00:18:27,064 A znate i sami. 192 00:18:27,689 --> 00:18:30,692 U slučajevima ubojstva prvo nam kažu zašto su ubili. 193 00:18:30,776 --> 00:18:33,904 Psihopatkinja je. Treba li njoj razlog za ubojstvo? 194 00:18:33,987 --> 00:18:35,948 Psihopatima više nego drugima. 195 00:18:36,615 --> 00:18:38,575 Razlozi zašto im je netko meta 196 00:18:39,076 --> 00:18:41,203 i zašto mora umrijeti 197 00:18:41,829 --> 00:18:45,207 njima služe da se opravdaju i u neku ruku naprave važni. 198 00:18:45,707 --> 00:18:50,712 Sigurno to već znaš, ali tvoji mama i tata nisu bili baš dobri ljudi. 199 00:18:51,213 --> 00:18:53,257 Tvoji roditelji su krivi. 200 00:18:54,258 --> 00:18:57,678 Zašto si prešao preko toga? Trebao si je rešetati. 201 00:19:00,806 --> 00:19:03,016 Ne možemo provjeriti je li lagala. 202 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 Zapravo, 203 00:19:07,729 --> 00:19:10,440 iz istražnog zatvora poslali su nam neke spise. 204 00:19:11,275 --> 00:19:15,279 Piše da su An Yun-su i Mo Eun istodobno bile u samici. 205 00:19:15,362 --> 00:19:16,697 Jedna do druge. 206 00:19:20,284 --> 00:19:22,911 Možete li zatražiti nalog od suca? 207 00:19:33,881 --> 00:19:35,299 Morate predati mobitele. 208 00:19:39,636 --> 00:19:41,930 Nisam vaš očekivala baš u cik zore. 209 00:19:42,014 --> 00:19:42,973 Imate li nalog? 210 00:19:45,434 --> 00:19:46,268 Evo ga. 211 00:19:49,563 --> 00:19:51,356 Izvolite. Propustite ih. 212 00:20:04,203 --> 00:20:05,204 Ulazimo. 213 00:20:06,038 --> 00:20:07,039 Pripremite ih. 214 00:20:08,248 --> 00:20:12,044 Dragi Bože, daj mi snage da izdržim ovu muku. 215 00:20:13,337 --> 00:20:14,630 Kako sam umorna! 216 00:20:17,424 --> 00:20:18,425 Evo nas. 217 00:20:22,387 --> 00:20:24,014 Nemoguće je komunicirati. 218 00:20:24,097 --> 00:20:26,683 Moraju podići glas da bi ih itko čuo. 219 00:20:26,767 --> 00:20:28,685 Ali onda ih čujemo mi ondje. 220 00:20:36,443 --> 00:20:40,405 A što ako zadrijemate ili odete sa svog mjesta? 221 00:20:41,740 --> 00:20:45,369 Nadzorne kamere ne postoje samo radi zatvorenica. 222 00:20:46,119 --> 00:20:49,998 Prati se i ponašanje djelatnica. Pogotovo u samicama. 223 00:20:50,082 --> 00:20:53,377 Svaku ćeliju preventivno obiđu svakih pola sata. 224 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Riječ-dvije mogle su promaknuti. 225 00:20:55,879 --> 00:20:59,800 Ali da čuvarice nisu uočile da se kuje takav plan, to je nemoguće. 226 00:21:16,149 --> 00:21:17,442 Možete početi. 227 00:21:18,068 --> 00:21:19,069 Razumijem. 228 00:21:23,073 --> 00:21:25,575 Sim, ako me čuješ... 229 00:21:29,997 --> 00:21:30,914 Čuješ li? 230 00:21:32,416 --> 00:21:33,834 Čuješ li ili ne? 231 00:21:36,003 --> 00:21:38,213 Sim, čuješ li me? 232 00:21:39,756 --> 00:21:41,633 Odgovori ako čuješ, makar malo. 233 00:21:42,801 --> 00:21:43,635 Čuješ li? 234 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Jučer nisi ostao dulje. 235 00:21:47,931 --> 00:21:51,226 Uzeo si slobodno da odeš doktoru, a išao si pecati. 236 00:21:51,310 --> 00:21:54,855 - To si i na Instagramu objavio! - Čujem vas, šefe! 237 00:21:54,938 --> 00:21:56,815 Ali i vi ste prošli tjedan... 238 00:21:56,898 --> 00:21:58,608 Dobro te čujem! 239 00:21:58,692 --> 00:21:59,776 G. Baek! 240 00:22:00,277 --> 00:22:04,406 Šefe, mi jedan drugog čujemo. Čujete li nas vi izvana? 241 00:22:07,367 --> 00:22:09,369 Da, čujemo. Molim vas, izađite. 242 00:22:10,620 --> 00:22:11,455 Hej. 243 00:22:12,831 --> 00:22:14,166 Iz moje ćelije 244 00:22:14,249 --> 00:22:17,252 ona susjedna čuje se skroz dobro i bez deranja. 245 00:22:17,753 --> 00:22:21,631 Svaki me dan probudi njezina molitva. 246 00:22:22,132 --> 00:22:24,760 Razumijem ja da ona traži neku milost, 247 00:22:25,260 --> 00:22:26,887 ali kao da je u kultu. 248 00:22:26,970 --> 00:22:29,765 Molim? A ti? Svake noći... 249 00:22:30,599 --> 00:22:33,101 - Kravetino... - Zatvorenice 3216! Tiho. 250 00:22:34,603 --> 00:22:35,437 Koje ćelije? 251 00:22:36,980 --> 00:22:38,440 Ćelije 10 i 11. 252 00:22:40,067 --> 00:22:41,777 G. Hwang, u ćeliju 11. 253 00:22:42,903 --> 00:22:43,779 Razumijem. 254 00:22:53,580 --> 00:22:55,749 Šefe, čujete li me? 255 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 Ne čujete, je li? 256 00:23:01,088 --> 00:23:02,047 Šefe. 257 00:23:03,673 --> 00:23:05,509 Danas opet radimo dulje? 258 00:23:08,011 --> 00:23:12,182 Kad sam danas išao na posao, žena mi je rekla da se preselim k vama. 259 00:23:13,183 --> 00:23:14,434 Čujem vas, g. Hwang. 260 00:23:14,518 --> 00:23:15,477 Molim? 261 00:23:16,812 --> 00:23:17,771 Čujete ovo? 262 00:23:18,980 --> 00:23:21,066 Primaknite se zidu i recite nešto. 263 00:23:23,485 --> 00:23:24,319 Šefe. 264 00:23:25,487 --> 00:23:29,366 Znate valjda da se moja žena samo šalila? 265 00:23:30,784 --> 00:23:31,785 Šefe? 266 00:23:32,786 --> 00:23:35,414 Čujete me, je li tako? Radite nešto? 267 00:23:36,123 --> 00:23:38,417 Recite ako nešto trebate. 268 00:23:38,500 --> 00:23:40,293 Na mene možete računati. 269 00:23:40,836 --> 00:23:41,837 Šefe? 270 00:23:43,213 --> 00:23:44,840 Šefe, čujete li me? 271 00:24:19,166 --> 00:24:20,167 Šefe. 272 00:24:20,750 --> 00:24:24,212 Mislim da je u ovoj ćeliji sve na mjestu. 273 00:24:24,296 --> 00:24:28,341 - Što ćemo sad? - Pregledat ćemo zajedničke ćelije. 274 00:25:00,373 --> 00:25:01,875 Skrenite pogled, 2784. 275 00:25:04,336 --> 00:25:05,462 Skrenite pogled! 276 00:25:12,969 --> 00:25:15,138 Svucite ih i pretražite. 277 00:25:15,805 --> 00:25:20,143 Tužioče. To je protivno njihovim pravima. Moglo bi biti problema. 278 00:25:20,227 --> 00:25:21,603 Pretražite me. 279 00:25:23,772 --> 00:25:26,024 Hoćete ovdje? Da možete gledati? 280 00:25:26,107 --> 00:25:27,275 An Yun-su. 281 00:25:27,359 --> 00:25:30,820 Pretražite sve zatvorenice iz petice, pa i An Yun-su. 282 00:25:32,155 --> 00:25:34,950 - Nalog se ne odnosi na to. Ne možete. - Gđo Eom. 283 00:25:35,492 --> 00:25:40,038 - Može se ako nadzornica tako odluči. - To se radi samo ako je problem ozbiljan. 284 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 A vama ovo nije ozbiljno? 285 00:25:44,084 --> 00:25:47,003 Kriminalke vam šuruju pod nosom, 286 00:25:47,504 --> 00:25:50,090 izruguju se korejskom pravosuđu. 287 00:25:50,590 --> 00:25:51,883 To još nije utvrđeno. 288 00:25:52,801 --> 00:25:54,302 Nazovite upravitelja. 289 00:25:58,932 --> 00:26:01,017 Pa jebote, ne mogu vjerovati! 290 00:26:21,204 --> 00:26:22,038 Do gola. 291 00:26:22,122 --> 00:26:24,374 - Jebote! - Čovječe! 292 00:26:24,457 --> 00:26:25,667 Ma dajte se smirite. 293 00:26:25,750 --> 00:26:28,628 Same ženske, a pokazujemo sise, koji je to vrag? 294 00:26:28,712 --> 00:26:30,547 - Kim Yeong-sun. - A? 295 00:26:30,630 --> 00:26:33,341 - Dobili ste četiri godine zbog napada? - Aha. 296 00:26:34,509 --> 00:26:37,554 - Zbog ovog možete dobiti još jednu. - Nije to moje. 297 00:26:37,637 --> 00:26:39,264 Čuvam ih nekome. 298 00:26:40,473 --> 00:26:41,891 U vražju mater. 299 00:26:41,975 --> 00:26:43,310 Skidajte gaće. 300 00:26:43,810 --> 00:26:46,021 Evo, gle. 301 00:26:46,104 --> 00:26:48,231 - Majku mu. - Jebote. 302 00:26:48,732 --> 00:26:51,234 Ovo je perverzno. 303 00:26:51,943 --> 00:26:53,028 Pogled pred sebe. 304 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 A nego kamo? Oči su mi sprijeda. 305 00:26:55,822 --> 00:26:56,948 Pas mater. 306 00:27:05,040 --> 00:27:06,791 Majko mila. 307 00:27:12,964 --> 00:27:15,216 Nemate pravo tako postupati s ljudima. 308 00:27:18,303 --> 00:27:21,348 Nisu svi ljudi isti. 309 00:27:27,771 --> 00:27:29,105 Vjerujete onoj ženi? 310 00:27:30,106 --> 00:27:31,232 Ta žena 311 00:27:31,733 --> 00:27:34,527 potpuno je drukčiji čovjek od vas. 312 00:27:42,911 --> 00:27:47,248 Da pred tobom stoji ubojica tvog muža, 313 00:27:47,749 --> 00:27:49,501 što bi učinila? 314 00:27:51,878 --> 00:27:52,879 Ubila bih ga. 315 00:27:54,130 --> 00:27:55,757 Rastrgala na komade. 316 00:27:57,050 --> 00:27:58,968 Izgrizla do kosti. 317 00:28:03,431 --> 00:28:05,809 Ako priznam na sudu, 318 00:28:06,309 --> 00:28:09,771 to znači da ću ja biti ubojica tvog muža. 319 00:28:11,398 --> 00:28:12,941 A opet ćemo se sresti, 320 00:28:14,025 --> 00:28:16,152 ti i ja, 321 00:28:16,903 --> 00:28:18,571 bilo ovdje ili na sudu. 322 00:28:22,659 --> 00:28:23,660 Kad se sretnemo, 323 00:28:24,911 --> 00:28:27,163 navali na mene kao da me hoćeš ubiti. 324 00:28:28,164 --> 00:28:31,126 Kao da me hoćeš izgristi. 325 00:28:32,627 --> 00:28:37,757 Tako ću znati da si prihvatila moju ponudu. 326 00:28:56,192 --> 00:28:58,695 Majku mu! Baš su nas ponizili! 327 00:28:58,778 --> 00:29:00,655 Gamad prokleta! 328 00:29:00,739 --> 00:29:02,490 Jebote pas! 329 00:29:02,574 --> 00:29:06,327 Ako su napravili svinjac, neka ga oni i pospreme! 330 00:29:06,411 --> 00:29:08,997 Šupčine smrdljive! Majku im njihovu! 331 00:29:09,080 --> 00:29:12,834 Da nisi ni slučajno dopustila 332 00:29:12,917 --> 00:29:15,545 da te onaj usrani tužilac zastraši. 333 00:29:15,628 --> 00:29:16,880 Jesi čula? 334 00:29:16,963 --> 00:29:20,675 Pali se na tebe? Zašto je takav, a nisi ništa kriva? Gnjide! 335 00:29:20,759 --> 00:29:22,010 Ispričavam se svima. 336 00:29:22,093 --> 00:29:24,429 Ma zašto se ti ispričavaš, kretenko? 337 00:29:24,512 --> 00:29:26,973 Pa jeboga! Zar nisu rekli da nije kriva? 338 00:29:38,985 --> 00:29:41,738 Rekla sam da me napadne kao da će me izgristi. 339 00:29:44,199 --> 00:29:45,867 I stvarno me išla gristi. 340 00:30:47,262 --> 00:30:51,182 G. Hwang. Neka forenzičari provedu poligrafsko testiranje. 341 00:30:51,266 --> 00:30:52,976 Detektor laži? 342 00:30:53,476 --> 00:30:55,520 Hoće li osumnjičene pristati? 343 00:30:55,603 --> 00:30:57,063 An Yun-su neće. 344 00:30:57,146 --> 00:30:58,690 Ali Mo Eun hoće. 345 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 Razumijem. Jeste li čuli što je novo? 346 00:31:01,818 --> 00:31:04,195 An Yun-su je našla odvjetnika. 347 00:31:04,279 --> 00:31:09,033 Za slučaj se pročulo pa su se čak i velike odvjetničke face zainteresirale. 348 00:31:09,117 --> 00:31:11,995 Ali ona je izabrala nekog nepoznatog. 349 00:31:16,666 --> 00:31:17,584 Skinite ga. 350 00:31:22,755 --> 00:31:23,882 Stražnji džep isto. 351 00:31:36,477 --> 00:31:37,937 Već viđeno. 352 00:31:38,438 --> 00:31:39,731 ODVJETNIK JANG 353 00:31:39,814 --> 00:31:41,691 Ne treba suditi prema izgledu. 354 00:31:43,109 --> 00:31:44,319 Hvala. 355 00:31:58,291 --> 00:32:02,503 Kad se javno mišljenje preokrene, uzmi novog odvjetnika. 356 00:32:03,254 --> 00:32:04,714 Nikog razvikanog. 357 00:32:05,548 --> 00:32:07,592 Mora biti netko nepoznat. 358 00:32:08,092 --> 00:32:13,056 Tako da nepravdu koju si ti doživjela ne zasjeni ime tvog odvjetnika. 359 00:32:13,765 --> 00:32:18,144 A ako je nepoznat, sigurno će biti ambiciozan. 360 00:32:18,645 --> 00:32:19,520 Samo malo. 361 00:32:20,063 --> 00:32:22,023 Zašto je u lisičinama? 362 00:32:22,774 --> 00:32:25,109 Odavno su zabranjene unutar zatvora. 363 00:32:25,193 --> 00:32:28,947 - Tužilaštvo je smatra visokorizičnom. - Radite što vam oni kažu? 364 00:32:30,156 --> 00:32:34,577 To se kosi sa zakonom o izvršavanju kazne. Skinite lisičine. 365 00:32:42,293 --> 00:32:44,337 Koliko ćete se dugo zadržati? 366 00:32:45,129 --> 00:32:47,924 Ne znam. Ali poslije ovog nemam ništa zakazano. 367 00:32:50,093 --> 00:32:50,927 Hvala. 368 00:32:53,096 --> 00:32:56,557 Drago mi je što vas vidim. Jang Jeong-gu, vaš odvjetnik. 369 00:32:56,641 --> 00:32:57,809 Drago mi je. 370 00:32:58,309 --> 00:33:00,061 Izvolite, sjednite. 371 00:33:00,728 --> 00:33:01,562 Hvala. 372 00:33:14,325 --> 00:33:16,452 Aha, ovo? 373 00:33:16,536 --> 00:33:17,537 Moj nos? 374 00:33:18,162 --> 00:33:21,833 U mladosti sam se bavio boksom jer ga je moj otac volio. 375 00:33:21,916 --> 00:33:23,167 Ali bio sam loš. 376 00:33:23,251 --> 00:33:26,879 Primio sam toliko udaraca da je sad spljošten i iskrivljen. 377 00:33:26,963 --> 00:33:29,298 Oprostite. Zabuljila sam se? 378 00:33:29,382 --> 00:33:30,383 Nema problema. 379 00:33:31,092 --> 00:33:33,261 Taj mi nos nosi sreću. 380 00:33:35,930 --> 00:33:38,516 No dobro, prihvatimo se posla. 381 00:33:39,517 --> 00:33:40,518 Da vidimo. 382 00:33:41,436 --> 00:33:46,315 Tužilaštvo je prekršilo vaša ljudska prava kad su vas svukli i pretražili. 383 00:33:46,399 --> 00:33:48,693 Možete li mi to podrobno opisati? 384 00:33:48,776 --> 00:33:51,070 Hoće li me pustiti prije žalbe? 385 00:33:51,696 --> 00:33:53,740 Navodno mogu izaći uz jamčevinu. 386 00:33:54,949 --> 00:33:58,494 Trebamo početi s direktima, ali vi ste odmah ušli s krošeom. 387 00:34:01,247 --> 00:34:02,248 Pa... 388 00:34:04,459 --> 00:34:07,837 Osumnjičene za ubojstvo dosad nisu puštali uz jamčevinu. 389 00:34:08,421 --> 00:34:11,090 - Ali... - Međutim, za vaš slučaj nema presedana. 390 00:34:11,591 --> 00:34:16,429 - Pravi ubojica nije nikada dosad priznao. - Hoćete reći da je to moguće? 391 00:34:17,597 --> 00:34:18,973 Neće biti lako. 392 00:34:19,515 --> 00:34:23,144 Sud i tužilaštvo teško će priznati da su pogriješili. 393 00:34:23,227 --> 00:34:26,272 Pogotovo će tužilaštvo sve poduzeti da to spriječi. 394 00:34:26,773 --> 00:34:29,692 Ako vam jamčevinu odbiju, 395 00:34:29,776 --> 00:34:31,986 na suđenju će to ići vama na štetu. 396 00:34:32,779 --> 00:34:34,238 Molim vas, izvucite me. 397 00:34:35,823 --> 00:34:37,408 Moram izaći odavde. 398 00:34:38,409 --> 00:34:43,122 Dat ću sve od sebe da izađete i da se vratite svojoj kćeri. 399 00:34:43,873 --> 00:34:44,707 Ali prvo, 400 00:34:45,500 --> 00:34:48,461 morate mi sve reći, nemojte ništa zatajiti. 401 00:34:51,380 --> 00:34:52,381 Dobro. 402 00:34:53,549 --> 00:34:56,844 Onda smo se dogovorili. Da počnemo s direktima? 403 00:35:10,566 --> 00:35:13,820 Uskoro privodimo kraju današnje posjete. 404 00:35:13,903 --> 00:35:17,657 Odvjetnike i zatvorenice molimo da dovrše konzultacije. 405 00:35:17,740 --> 00:35:20,535 Tu ćemo stati za danas. 406 00:35:21,035 --> 00:35:22,411 Pazite da dobro jedete. 407 00:35:23,121 --> 00:35:24,413 - Hoću. - Dobro. 408 00:35:25,665 --> 00:35:30,211 Odbila sam detektor laži koji je tužilaštvo nedavno zatražilo. 409 00:35:30,711 --> 00:35:31,546 Čuo sam. 410 00:35:32,130 --> 00:35:34,924 To znači da nemaju konkretne dokaze. 411 00:35:35,007 --> 00:35:37,510 Nadaju se da će im stroj pomoći. 412 00:35:37,593 --> 00:35:38,594 Dobra odluka. 413 00:35:41,139 --> 00:35:42,640 Samo da pitam, 414 00:35:43,599 --> 00:35:45,226 znate li je li ona žena... 415 00:35:46,310 --> 00:35:47,895 Da, pristala je. 416 00:35:48,563 --> 00:35:50,189 Nije bilo potrebe, 417 00:35:50,690 --> 00:35:54,026 ali takve kao što je ona nije moguće shvatiti. 418 00:35:55,903 --> 00:35:57,572 Završili smo. 419 00:36:02,201 --> 00:36:05,997 Počet ću s nekoliko pitanja da utvrdimo referentne vrijednosti. 420 00:36:06,080 --> 00:36:08,624 Molim vas, odgovarajte s „da” ili „ne”. 421 00:36:09,375 --> 00:36:12,253 Zovete li se Mo Eun? 422 00:36:13,421 --> 00:36:14,380 Da. 423 00:36:14,463 --> 00:36:19,760 U vašem identifikacijskom broju, je li prvih šest znamenki 920717? 424 00:36:20,761 --> 00:36:21,596 Da. 425 00:36:24,056 --> 00:36:26,350 Je li to normalan raspon? 426 00:36:26,434 --> 00:36:29,270 Referentna vrijednost nešto je viša od prosjeka. 427 00:36:30,938 --> 00:36:34,066 S druge strane, izraz lica izrazito je smiren. 428 00:36:34,567 --> 00:36:37,820 - Ne dajte da vas zavara. - Ništa se vi ne brinite. 429 00:36:37,904 --> 00:36:40,364 Ne biste smjeli biti prisutni. 430 00:36:40,448 --> 00:36:44,410 - Da, žao mi je. Pazit ćemo. - Što odvjetnik An Yun-su uopće radi tu? 431 00:36:46,078 --> 00:36:47,455 Ovo je važno. 432 00:36:47,538 --> 00:36:51,959 Ispitivač mi je dao dopuštenje pod uvjetom da samo promatram u tišini. 433 00:36:52,460 --> 00:36:54,337 Dakle, pst. 434 00:36:54,420 --> 00:36:55,796 Počinjemo. 435 00:36:59,675 --> 00:37:03,971 Jeste li ikad sreli An Yun-su u istražnom zatvoru? 436 00:37:05,598 --> 00:37:08,226 Možda smo se srele u prolazu. 437 00:37:08,726 --> 00:37:10,603 Odgovarajte s „da” ili „ne”. 438 00:37:10,686 --> 00:37:12,605 Pitanje ću postaviti jasnije. 439 00:37:12,688 --> 00:37:17,026 Jeste li se s An Yun-su ikad sreli licem u lice u istražnom zatvoru? 440 00:37:23,824 --> 00:37:24,825 Ne. 441 00:37:36,837 --> 00:37:38,923 Jeste li s An Yun-su razgovarali 442 00:37:39,006 --> 00:37:42,468 o ubojstvu Lee Ki-daea u istražnom zatvoru? 443 00:37:51,644 --> 00:37:52,520 Ne. 444 00:37:56,691 --> 00:38:00,444 Koliko ste još ljudi ubili osim bračnog para stomatologa? 445 00:38:01,320 --> 00:38:03,114 A - nikog više. 446 00:38:03,614 --> 00:38:05,366 B - jednog čovjeka. 447 00:38:05,866 --> 00:38:07,660 C - dvoje ljudi. 448 00:38:08,160 --> 00:38:10,746 D - troje ili više. 449 00:38:17,837 --> 00:38:18,671 Odgovor D. 450 00:38:21,757 --> 00:38:24,760 Dakle, ubila je još ljudi? Je li tako? 451 00:38:26,053 --> 00:38:29,724 Ovaj je odgovor bio stabilniji nego kad je rekla vlastito ime. 452 00:38:36,063 --> 00:38:39,734 Jeste li ubili muža An Yun-su? 453 00:38:43,029 --> 00:38:44,030 Da. 454 00:38:46,699 --> 00:38:47,742 Baš čudno. 455 00:38:49,994 --> 00:38:51,829 Nisam siguran možemo li... 456 00:38:52,872 --> 00:38:54,415 - Koji vam je motiv? - Dosta! 457 00:38:54,498 --> 00:38:57,418 - Samo trenutak. Stanite. - G. Baek. 458 00:38:57,501 --> 00:38:59,337 - Hej! - Pustite „da” ili „ne”. 459 00:38:59,420 --> 00:39:00,713 - Samo recite. - Ne... 460 00:39:00,796 --> 00:39:03,883 Zašto ste ubili Lee Ki-daea, muža An Yun-su? Recite. 461 00:39:03,966 --> 00:39:04,884 Nevjerojatno! 462 00:39:11,807 --> 00:39:14,685 Treba li ikomu zapravo... 463 00:39:17,021 --> 00:39:19,690 razlog da nekoga ubije? 464 00:39:19,774 --> 00:39:22,360 Ne trabunjajte, nego odgovorite kako spada! 465 00:39:22,443 --> 00:39:23,486 Dosta! 466 00:39:23,569 --> 00:39:24,737 Reci mi! 467 00:39:30,701 --> 00:39:31,994 Ali ne želim. 468 00:39:55,476 --> 00:39:59,063 Poremetili ste poligram. 469 00:39:59,730 --> 00:40:02,149 Ovakvo testiranje potpuno ga obezvređuje. 470 00:40:03,734 --> 00:40:05,903 U istrazi ćete sigurno briljirati. 471 00:40:05,986 --> 00:40:07,238 Ispričavam se. 472 00:40:14,912 --> 00:40:18,749 Znate na kojem je odgovoru očitana najstabilnija vrijednost? 473 00:40:20,126 --> 00:40:21,210 „Troje ili više”. 474 00:40:22,044 --> 00:40:24,338 Kad je priznala da ih je još ubila. 475 00:40:24,422 --> 00:40:27,383 Ne biste li trebali otkriti ta druga ubojstva 476 00:40:27,466 --> 00:40:30,678 umjesto da osporavate njezino priznanje? 477 00:40:33,305 --> 00:40:34,432 To je vaš savjet? 478 00:40:35,516 --> 00:40:36,350 Da. 479 00:40:37,476 --> 00:40:38,727 Što bih ja bez vas! 480 00:40:45,693 --> 00:40:46,986 Čovječe! 481 00:40:49,989 --> 00:40:52,116 Nokautirao bih ga otprve. 482 00:41:00,708 --> 00:41:02,960 Slučaj treba ispočetka istražiti. 483 00:41:03,043 --> 00:41:04,837 - Da napišem članak? - Da. 484 00:41:05,629 --> 00:41:07,214 Ako mi pripomognete... 485 00:41:07,298 --> 00:41:12,553 {\an8}Lome se koplja nakon što se doznalo da su zatvorenice prisilno svučene i pretražene. 486 00:41:12,636 --> 00:41:15,389 Onda se vidimo sutra u dva. Hvala. 487 00:41:15,890 --> 00:41:17,475 ...meta su brojnih kritika... 488 00:41:17,558 --> 00:41:19,226 Dobro, Seo je za. 489 00:41:20,019 --> 00:41:21,437 Sad još samo Yon. 490 00:41:23,981 --> 00:41:28,110 Dok ju je tužilaštvo ispitivalo, optužena Mo... 491 00:41:28,194 --> 00:41:30,279 Dobar dan, g. Yoon. Da. 492 00:41:31,447 --> 00:41:32,698 Dobili ste moj mejl? 493 00:41:37,578 --> 00:41:40,456 Vijesti u devet? Hvala najljepša. 494 00:41:40,956 --> 00:41:42,666 Da, vidimo se. 495 00:41:43,709 --> 00:41:47,046 Ako slikate aktove i volite piti, pušiti i plesati, 496 00:41:47,129 --> 00:41:48,631 ne znači da ste ubojica. 497 00:41:48,714 --> 00:41:52,384 A niste ubojica ni ako se često smješkate. 498 00:41:53,761 --> 00:41:58,098 Tužilaštvo je, međutim, An Yun-su izvrgnulo medijskom progonu 499 00:41:58,182 --> 00:42:00,893 na temelju tih nesporazuma i predrasuda. 500 00:42:01,393 --> 00:42:04,730 Majku djevojčice proglasili su ubojicom njezina oca 501 00:42:04,813 --> 00:42:07,525 i djevojčici oduzeli oboje roditelja. 502 00:42:08,025 --> 00:42:11,695 A iako je prava ubojica priznala, 503 00:42:11,779 --> 00:42:15,366 i dalje odbijaju An Yun-su dopustiti da se vrati svojoj kćeri 504 00:42:15,449 --> 00:42:17,743 zašto što ne žele priznati pogrešku. 505 00:42:19,286 --> 00:42:20,913 Apeliram na sve vas. 506 00:42:21,956 --> 00:42:26,794 Molim vas, zaustavite ovo maltretiranje. Vi biste mogli biti sljedeća An Yun-su. 507 00:42:27,753 --> 00:42:33,509 Kad je prije četiri mjeseca vikala da nije kriva, nismo je slušali. 508 00:42:37,721 --> 00:42:42,476 Pravdu nije donijelo tužilaštvo, nego netko tko je priznao istinu. 509 00:42:42,560 --> 00:42:46,939 Tužilaštvo dakako tvrdi da ne smijemo naprečac zaključiti da An nije kriva. 510 00:42:47,439 --> 00:42:50,401 Međutim, moramo dići glas 511 00:42:50,484 --> 00:42:55,531 i reći da zaslužuje bar priliku da joj se pošteno sudi. 512 00:42:56,031 --> 00:43:01,662 I da se sukob odraslih ne mora više prelamati preko leđa njezine kćerkice. 513 00:43:02,496 --> 00:43:07,334 An je podnijela zahtjev da je puste uz jamčevinu prije žalbenog ročišta. 514 00:43:17,553 --> 00:43:19,430 NOVINARKA HONG SE-YEONG 515 00:43:19,513 --> 00:43:21,974 PODCIJENILI STE ANONIMNOG ODVJETNIKA 516 00:43:24,685 --> 00:43:26,145 JAVNOST JE PROTIV VAS 517 00:43:26,228 --> 00:43:29,481 RAZMOTRIT ĆE JAMČEVINU IMATE LI IKAKAV ADUT? 518 00:43:39,033 --> 00:43:40,701 GLAVNI TUŽILAC 519 00:44:22,868 --> 00:44:23,786 Izvolite. 520 00:44:28,874 --> 00:44:29,708 Hvala. 521 00:44:32,711 --> 00:44:33,879 Evo je! 522 00:44:33,962 --> 00:44:35,297 Izašla je! 523 00:44:35,381 --> 00:44:36,924 Gđo An Yun-su! 524 00:44:42,805 --> 00:44:44,890 Što sad namjeravate? 525 00:44:55,901 --> 00:44:56,902 Yun-su! 526 00:45:01,198 --> 00:45:02,408 Kako se osjećate? 527 00:45:05,077 --> 00:45:06,370 Samo jedan komentar! 528 00:45:11,834 --> 00:45:13,836 Kći je ponovno s vama... 529 00:45:29,393 --> 00:45:31,395 Dođi. Dobro je. 530 00:45:35,441 --> 00:45:36,650 Ne gledaj ih, Sop. 531 00:45:56,211 --> 00:45:57,212 Postoji 532 00:45:58,589 --> 00:46:01,341 netko koga tog dana nisam ubila. 533 00:46:03,343 --> 00:46:05,345 Netko koga stvarno treba ubiti. 534 00:46:10,434 --> 00:46:12,144 Kad izađeš, 535 00:46:13,812 --> 00:46:16,064 hoću da to ubojstvo počiniš ti. 536 00:46:18,942 --> 00:46:19,943 To je... 537 00:46:21,361 --> 00:46:22,696 naša pogodba. 538 00:50:13,677 --> 00:50:15,762 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 38826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.