All language subtitles for Tudors S04E08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,952 --> 00:02:14,853
- Fire!
2
00:02:14,954 --> 00:02:18,957
Reload.
- Stand ready!
3
00:02:34,054 --> 00:02:35,654
- Good God, man!
4
00:02:35,756 --> 00:02:37,590
Did you not find
anything to eat?
5
00:02:37,657 --> 00:02:40,392
- There's nothing
to find, my Lord.
6
00:02:40,427 --> 00:02:42,762
The whole countryside for miles
and miles is stripped
7
00:02:42,829 --> 00:02:45,965
of every sheep, cow, pig,
hare... of anything edible.
8
00:02:46,333 --> 00:02:48,667
We had French peasants come up
to us, crying piteously
9
00:02:48,769 --> 00:02:50,669
in God's name for a piece
of bread to keep alive
10
00:02:50,771 --> 00:02:52,471
their little ones who
are dying for want of food.
11
00:02:51,979 --> 00:02:53,846
- It's not their little
ones I worry about.
12
00:02:53,947 --> 00:02:56,615
It's my own soldiers.
13
00:02:56,650 --> 00:02:58,884
It's a pity the French
will not come out
14
00:02:58,986 --> 00:03:01,320
and break lances with us,
as they used to do.
15
00:03:03,523 --> 00:03:06,859
Then I could truly fancy I was
Lancelot Du Lac.
16
00:03:06,960 --> 00:03:09,362
Instead of sitting here
in our own shit
17
00:03:09,496 --> 00:03:12,531
and starving to death!
18
00:03:12,666 --> 00:03:16,235
Except for the bastards
who try and run away!
19
00:03:16,336 --> 00:03:18,537
- Forward!
20
00:03:21,908 --> 00:03:24,377
Reload!
21
00:03:32,486 --> 00:03:34,587
- Ah! Oh!
- Run! Run!
22
00:03:36,523 --> 00:03:39,258
- Stop! Stop! Wait!
23
00:03:39,359 --> 00:03:42,094
Don't move.
24
00:03:45,098 --> 00:03:48,234
Dai! Tornianno
a lavorare.
25
00:03:48,335 --> 00:03:50,202
We do not have time
to be afraid, my friends.
26
00:03:50,270 --> 00:03:53,672
Go, back to work.
27
00:04:04,051 --> 00:04:06,719
- Ah! Do you know
where we are?
28
00:04:06,787 --> 00:04:09,889
- The castle's still
300 feet away.
29
00:04:09,956 --> 00:04:12,725
- Christ!
30
00:04:15,562 --> 00:04:19,265
- How many men have
died of the flux?
- So far?
31
00:04:19,366 --> 00:04:21,867
Two thousand. And a further
three thousand are sick with it
32
00:04:21,935 --> 00:04:24,470
and not fit to fight.
33
00:04:24,571 --> 00:04:27,206
The sick are using
up our limited resources.
34
00:04:27,240 --> 00:04:30,076
In my opinion, your Majesty,
35
00:04:30,177 --> 00:04:33,179
they should be separated from
the well and transported
back to England.
36
00:04:33,246 --> 00:04:36,348
- That would mean that I would
have to that several ships
from my blockade!
37
00:04:36,383 --> 00:04:39,452
What is the cause of this bloody
flux that so unmans us?
38
00:04:39,553 --> 00:04:42,455
- Your Majesty, there is much
disagreement as to causes.
39
00:04:42,556 --> 00:04:44,957
Some say it is the result
of lack of supplies.
40
00:04:45,058 --> 00:04:46,792
Others, by contrast,
41
00:04:46,893 --> 00:04:48,794
say it comes of greed,
42
00:04:48,895 --> 00:04:51,063
the men having gorged
themselves on unripe fruit
43
00:04:51,198 --> 00:04:54,266
and shellfish when
they first arrived.
44
00:04:54,367 --> 00:04:58,404
What is certain is that there
is no way known to man
45
00:04:58,505 --> 00:05:00,940
to stop its spreading
infection.
46
00:05:03,210 --> 00:05:05,778
If the siege should continue
for much longer,
47
00:05:05,879 --> 00:05:08,547
I'm afraid a great portion of
your Majesty's army will soon
48
00:05:08,582 --> 00:05:10,749
be dug into the fields
of Boulogne.
49
00:05:10,851 --> 00:05:12,785
- I will hear not
hear anymore about it!
50
00:05:12,886 --> 00:05:15,588
You are as much
my enemy as the French,
51
00:05:15,722 --> 00:05:18,791
since you seek to demoralize,
to lie about our weaknesses,
52
00:05:18,892 --> 00:05:20,793
and to spin tales of sickness.
53
00:05:20,894 --> 00:05:24,163
These men are not sick from
the flux but from cowardice!
54
00:05:24,231 --> 00:05:26,732
And I will
not send cowards home!
55
00:05:26,766 --> 00:05:29,969
They will either fight or I will
hang them by the wayside.
56
00:05:30,070 --> 00:05:33,372
You! Get them
from their sickbeds
57
00:05:33,406 --> 00:05:36,442
back into that trench, or I will
make you a head shorter.
58
00:05:36,543 --> 00:05:40,246
- Yes, your Majesty.
59
00:05:40,380 --> 00:05:43,149
- And in the future-tell
me the truth!
60
00:05:56,329 --> 00:05:58,797
- -Perhaps the initials
of these names...
61
00:05:58,899 --> 00:06:01,700
- Majesty, Bishop Gardiner
asks for an audience.
62
00:06:03,937 --> 00:06:06,605
- Send him in.
63
00:06:06,673 --> 00:06:10,075
- Majesty. Come, ladies.
64
00:06:13,446 --> 00:06:15,347
- Your Grace.
65
00:06:15,448 --> 00:06:18,284
- Your Majesty.
66
00:06:18,318 --> 00:06:21,887
I have come to hear if there
is any fresh news of the King
67
00:06:21,955 --> 00:06:24,456
and his affairs?
68
00:06:24,524 --> 00:06:28,127
- The King is very well
and in the best of spirits.
69
00:06:28,228 --> 00:06:30,296
I am told he has
never seemed happier.
70
00:06:30,363 --> 00:06:32,464
- We all pray
71
00:06:32,599 --> 00:06:35,701
for the King's life
and his success.
72
00:06:35,769 --> 00:06:41,774
There is one matter I should
discuss with your Majesty,
73
00:06:41,841 --> 00:06:45,044
since you act as Regent
in his absence.
74
00:06:45,145 --> 00:06:47,146
- Go on.
75
00:06:47,214 --> 00:06:49,982
- Having discovered
a nest of heretics
76
00:06:50,050 --> 00:06:52,952
among the King's musicians-
and destroyed it...
77
00:06:52,986 --> 00:06:54,954
We now discover
that there are heretics
78
00:06:55,021 --> 00:06:56,822
even in the King's
privy chambers.
79
00:06:56,923 --> 00:07:00,226
- Of whom do
you speak, my Lord?
80
00:07:00,327 --> 00:07:03,362
- The King's barber
and the royal cook.
81
00:07:03,463 --> 00:07:05,364
We have enough evidence
82
00:07:05,465 --> 00:07:09,068
to draw up this
draft indictment.
83
00:07:09,169 --> 00:07:12,371
All that we require
is your signature.
84
00:07:14,841 --> 00:07:18,744
- My Lord, I praise you for your
diligence in these matters.
85
00:07:18,845 --> 00:07:21,513
But I do not think it proper
to arrest men
86
00:07:21,548 --> 00:07:25,351
so close to the King's
person-without first asking him.
87
00:07:32,892 --> 00:07:35,394
Oh, and there
is one other matter.
88
00:07:35,528 --> 00:07:39,565
We have heard rumors of an
outbreak of plague near Windsor.
89
00:07:39,699 --> 00:07:42,334
So I have decided to invite
the Prince Edward
90
00:07:42,369 --> 00:07:44,203
to come here to court
and stay with me.
91
00:07:44,271 --> 00:07:48,207
- As you wish, Madam.
92
00:08:03,790 --> 00:08:05,691
You!
Move yourself!
93
00:08:05,759 --> 00:08:07,693
Sergeant,
over here!
94
00:08:07,761 --> 00:08:10,863
Right, men!
95
00:08:15,869 --> 00:08:19,371
All you boys,
let's have you now.
96
00:08:19,506 --> 00:08:23,108
Move it, move it!
Raise the light, boys!
97
00:08:23,209 --> 00:08:25,277
All you, come!
- Père!
98
00:08:25,378 --> 00:08:29,548
Papa!
- Chère! Mon chérie.
99
00:08:29,616 --> 00:08:32,384
- Comment vas tu?
100
00:08:32,519 --> 00:08:35,387
- Je vais bien. Très bien.
- Mademoiselle,
101
00:08:35,522 --> 00:08:38,090
in return for your cooperation,
102
00:08:38,191 --> 00:08:40,926
I have decided to allow
your father to escape.
103
00:08:41,027 --> 00:08:43,729
- My cooperation?
104
00:08:43,863 --> 00:08:45,931
- You must promise not to try
and escape yourself.
105
00:08:46,066 --> 00:08:49,034
Bring those
provisions over here, now!
106
00:08:49,069 --> 00:08:51,103
- IL veux me garde
à votre place
107
00:09:00,980 --> 00:09:03,082
- Vous êtes beaucoup-
108
00:09:10,590 --> 00:09:12,424
My father agrees.
109
00:09:12,492 --> 00:09:15,127
Thank you.
110
00:09:15,261 --> 00:09:18,597
- He must go now.
111
00:09:24,738 --> 00:09:28,640
- I'll miss you.
112
00:09:59,672 --> 00:10:03,642
Relee him outside the camp.
113
00:10:14,954 --> 00:10:17,356
Together now!
114
00:10:22,228 --> 00:10:24,463
Come on, up on your feet!
115
00:10:25,632 --> 00:10:29,134
- What about water?
- Fire!
116
00:10:29,235 --> 00:10:31,670
- So, how are things, Harry?
117
00:10:31,805 --> 00:10:34,640
- Good.
118
00:10:36,709 --> 00:10:39,778
- Here.
- Reload!
- Here's some food.
119
00:10:39,813 --> 00:10:44,216
- That's your food.
- You need it more than I do.
120
00:10:44,317 --> 00:10:46,685
I just sit outside
and watch the seagulls.
121
00:10:46,786 --> 00:10:48,821
Go on, take it!
122
00:10:51,991 --> 00:10:54,159
Eat it, Harry.
123
00:11:13,847 --> 00:11:16,215
- And the horses! The horse
is magnificent.
124
00:11:16,349 --> 00:11:17,816
- I bid you most welcome,
my Lord Hertford.
125
00:11:17,851 --> 00:11:19,852
I take it your visit here
confirms your confidence
126
00:11:19,986 --> 00:11:21,854
in the Queen's Regency!
- Majesty.
127
00:11:21,921 --> 00:11:24,823
- Majesty, I have heard
nothing but praise
128
00:11:24,891 --> 00:11:28,527
in all quarters for the
dedication and skill of Queen
Catherine in matters of state.
129
00:11:28,661 --> 00:11:32,231
She has great clarity of mind,
130
00:11:32,365 --> 00:11:35,701
and a woman's touch which
soothes and cures
131
00:11:35,768 --> 00:11:38,904
where a man would usually
rush into anger and complaint.
132
00:11:39,005 --> 00:11:42,207
- And the boy?
133
00:11:42,275 --> 00:11:45,010
- Prince Edward is well
and healthy.
134
00:11:45,044 --> 00:11:47,713
- A toast to his health!
- To the Prince.
135
00:11:47,847 --> 00:11:49,781
- To Prince Edward.
- To the Prince.
136
00:11:49,883 --> 00:11:51,783
Bring it round!
137
00:11:51,918 --> 00:11:55,554
- What is it?
138
00:11:58,258 --> 00:12:02,561
- I have to tell your Majesty
that I have received word that
the Emperor has seized
139
00:12:02,629 --> 00:12:04,530
both the fortresses
he was besieging,
140
00:12:04,564 --> 00:12:06,565
and has taken fifteen
hundred enemy prisoners.
141
00:12:06,633 --> 00:12:09,801
- What did I tell
you, Senor Treviso?
142
00:12:09,903 --> 00:12:13,438
I never trusted your methods.
Everything has taken too long.
- Majesty...
143
00:12:13,573 --> 00:12:16,775
- And you don't know how
to handle the soldiers!
None of you do!
144
00:12:16,876 --> 00:12:18,911
I swear to God
I could have told you.
145
00:12:18,978 --> 00:12:22,214
Siege warfare makes
men idle and bored.
146
00:12:22,282 --> 00:12:24,616
They get soft.
Isn't that right, your Grace?
147
00:12:24,751 --> 00:12:27,286
The men get soft.
- It's true,
148
00:12:27,387 --> 00:12:30,923
the camp is swarming with
prostitutes. But even so,
considering the conditions...
149
00:12:30,990 --> 00:12:32,824
- I want to make sure
of the troops' good behaviour
150
00:12:32,926 --> 00:12:34,993
in case of an assault.
151
00:12:35,128 --> 00:12:37,195
We shall explode one of the
charges under the castle walls
152
00:12:37,297 --> 00:12:40,799
prematurely-without warning.
153
00:12:40,934 --> 00:12:44,670
That way, we can observe the
temper and the disposition of
the troops in a sudden crisis.
154
00:12:44,737 --> 00:12:47,272
- Majesty, please.
Listen to me, I beg you!
155
00:12:47,407 --> 00:12:50,142
We are only days away
from mining under the castle...
156
00:12:50,243 --> 00:12:52,744
For the love of God, please.
157
00:12:52,812 --> 00:12:56,748
So many, many lives
lost-and for what?
158
00:12:56,783 --> 00:13:00,152
Majesty, give me two days.
159
00:13:19,606 --> 00:13:21,540
- This is your food.
Isn't it?
160
00:13:24,844 --> 00:13:27,479
- What about the people in the
town? What are they eating?
161
00:13:27,580 --> 00:13:30,115
- Their cats.
If they have cats.
162
00:13:30,149 --> 00:13:33,218
Cannons coming.
163
00:13:33,286 --> 00:13:35,487
We need some help over here!
164
00:13:40,393 --> 00:13:42,794
- Why did you let my father go?
165
00:13:42,862 --> 00:13:45,397
- I questioned him.
166
00:13:45,498 --> 00:13:47,399
He couldn't tell me anything
useful about the town's
defenses.
167
00:13:47,500 --> 00:13:49,401
- And I can?
168
00:13:49,502 --> 00:13:51,670
Why are you keeping me here?
169
00:14:05,852 --> 00:14:07,853
Are those
muskets prepared?
170
00:14:16,596 --> 00:14:18,497
- Lady Mary.
171
00:14:18,531 --> 00:14:21,667
- Your Majesty.
I wanted to show
172
00:14:21,734 --> 00:14:24,369
you my translation of Erasmus's
"Gospel of St. John."
173
00:14:24,504 --> 00:14:26,738
It is only started.
174
00:14:26,839 --> 00:14:29,007
But it is dedicated to you...
175
00:14:29,142 --> 00:14:32,644
Since I know how much
our faith matters to you.
176
00:14:38,351 --> 00:14:41,186
- Thank you, Lady Mary.
177
00:14:43,823 --> 00:14:46,191
I am deeply touched.
178
00:14:46,225 --> 00:14:49,327
Come!
179
00:14:55,368 --> 00:14:59,504
This is so nice for me. To be
with all three of you together...
180
00:14:59,539 --> 00:15:02,574
Which I think
is as it should be!
181
00:15:02,709 --> 00:15:06,878
- Edward! I'll catch you!
182
00:15:09,716 --> 00:15:11,717
- Prince Edward! Prince Edward!
A little decorum, please!
183
00:15:11,784 --> 00:15:14,453
- Edward!
- Come here, your Grace.
184
00:15:14,554 --> 00:15:17,923
Now, tell me,
185
00:15:18,057 --> 00:15:20,392
you love the Lady Bryan,
don't you?
186
00:15:20,460 --> 00:15:22,561
- Yes.
187
00:15:22,628 --> 00:15:24,563
- I think she loves you too
188
00:15:24,630 --> 00:15:27,699
But I think that it is time
you were breeched
189
00:15:27,734 --> 00:15:30,035
from the Lady Bryan
and her nurses
190
00:15:30,069 --> 00:15:33,872
and I think that you are
old enough to be placed with
your tutors, don't you think?
191
00:15:33,906 --> 00:15:37,275
- I suppose so.
192
00:15:37,376 --> 00:15:40,946
- Well, don't worry.
There'll be other boys too.
193
00:15:41,080 --> 00:15:44,082
There'll be the Duke
of Suffolk's son Henry.
194
00:15:44,117 --> 00:15:45,951
And it won't be all
learning languages
195
00:15:46,052 --> 00:15:49,955
and scriptures. You'll also
learn tennis and fencing,
196
00:15:50,056 --> 00:15:53,759
music and dance. Well,
that will be fun, won't it?
197
00:15:56,596 --> 00:16:00,265
Good night, Prince.
Lady Bryan, thank you.
198
00:16:00,333 --> 00:16:02,901
- Good night, your Majesty.
- Good night.
199
00:16:02,969 --> 00:16:05,137
- Your Majesty.
200
00:16:08,174 --> 00:16:10,776
- Good night, your Majesty.
- Good night, Lady Mary.
201
00:16:14,080 --> 00:16:16,948
Come here, young lady.
Let me hug you.
202
00:16:23,456 --> 00:16:26,658
I expect great things of you,
and I shall not be disappointed.
203
00:16:26,759 --> 00:16:29,327
- I hope not.
204
00:16:29,428 --> 00:16:31,463
- Now off to bed, sweet girl.
205
00:16:38,271 --> 00:16:42,040
Mistress Ashley-a moment.
206
00:16:42,141 --> 00:16:44,509
Anne.
207
00:16:53,820 --> 00:16:55,854
I believe that I can trust you.
208
00:16:55,955 --> 00:17:00,158
I think that your family
are reformers.
209
00:17:00,293 --> 00:17:03,161
- Yes, Madam.
210
00:17:05,665 --> 00:17:08,300
- Lady Elizabeth's mother,
Anne Boleyn, was also
211
00:17:08,367 --> 00:17:10,702
a Lutheran and a reformer.
212
00:17:10,837 --> 00:17:12,671
I suppose it is my duty,
therefore, to bring
213
00:17:12,738 --> 00:17:15,340
the daughter
up in the mother's faith.
214
00:17:15,408 --> 00:17:17,676
Would you have any objection
to that, Mistress Ashley?
215
00:17:17,743 --> 00:17:20,245
- None, your Majesty.
216
00:17:20,346 --> 00:17:22,180
I should be proud to help the
Princess thus honor
217
00:17:22,248 --> 00:17:24,182
the memory of her mother,
whose life-and whose faith...
218
00:17:24,250 --> 00:17:26,351
Too many so easily disparage.
219
00:17:26,485 --> 00:17:28,720
- Good. Then I will appoint
220
00:17:28,821 --> 00:17:32,190
as her tutor Roger Ascham.
He is also one of us.
221
00:17:34,861 --> 00:17:38,096
Mistress Ashley, this
conversation never happened.
222
00:17:38,197 --> 00:17:42,200
Good night.
- Good night, your Majesty.
223
00:17:42,235 --> 00:17:44,369
Good night.
224
00:18:41,961 --> 00:18:43,828
- What?
225
00:18:43,930 --> 00:18:46,031
- I broke my promise.
226
00:18:46,098 --> 00:18:49,334
I escaped.
227
00:18:49,402 --> 00:18:51,636
But I came back.
228
00:18:51,704 --> 00:18:55,307
You've got blood on your head.
229
00:20:16,489 --> 00:20:20,558
Take shots.
Come on! Forward!
230
00:20:35,875 --> 00:20:39,744
Forward! For your lives!
231
00:20:39,845 --> 00:20:43,415
Take the front!
232
00:20:50,489 --> 00:20:52,424
- Thank you.
233
00:20:52,525 --> 00:20:55,060
All of you.
234
00:20:55,194 --> 00:20:56,995
It has been an honor
and a privilege
235
00:20:57,063 --> 00:20:59,864
to have worked alongside
men such as you.
236
00:21:10,476 --> 00:21:12,744
Gratia.
237
00:21:14,914 --> 00:21:17,515
God be with you.
238
00:21:17,550 --> 00:21:20,185
Gratia.
- God bless you, sir.
239
00:21:23,422 --> 00:21:25,156
- Gratia Mille.
240
00:21:28,861 --> 00:21:31,029
Go.
241
00:21:55,054 --> 00:21:57,055
Clear the way!
Clear the way!
242
00:21:57,123 --> 00:21:59,090
Move
for the cannon!
243
00:22:28,787 --> 00:22:32,590
- Come on Girolamo, come on.
244
00:22:36,328 --> 00:22:38,963
- Go! Run!
245
00:22:39,098 --> 00:22:41,232
Run!
246
00:22:46,238 --> 00:22:48,773
- He lied to me!
He's a charlatan!
247
00:22:51,577 --> 00:22:55,246
- Girolamo's mad again!
248
00:23:07,126 --> 00:23:12,297
- Go, go! Run!
249
00:23:17,670 --> 00:23:19,537
- No!
250
00:23:19,638 --> 00:23:22,106
Girolamo!
- Save yourself!
251
00:23:29,815 --> 00:23:31,716
- Get in here,
get in here, get in here!
252
00:23:31,817 --> 00:23:33,718
- They're injured in the mine!
253
00:23:33,819 --> 00:23:37,822
- We found somebody!
Quickly, get him out!
254
00:23:59,078 --> 00:24:02,213
- Go on! Go on, sir!
255
00:24:02,314 --> 00:24:05,383
England!
256
00:24:26,038 --> 00:24:28,740
- The wall is down!
257
00:24:28,874 --> 00:24:32,110
Victory!
258
00:24:32,211 --> 00:24:34,212
- Is there anyone else?
259
00:24:36,115 --> 00:24:37,582
Are there any others?
260
00:24:37,616 --> 00:24:40,885
Is there anyone
else alive in there?
- No.
261
00:24:49,061 --> 00:24:52,063
- For the King!
262
00:25:03,876 --> 00:25:06,244
- England!
263
00:25:06,312 --> 00:25:10,214
- Section Commanders, form up!
264
00:25:10,249 --> 00:25:13,251
Form up your men! Prepare
to take the city!
265
00:25:13,319 --> 00:25:16,120
Forward!
266
00:25:16,221 --> 00:25:18,389
- Prepare to take the city!
267
00:25:18,424 --> 00:25:22,293
Prepare to take the city!
- Yes.
268
00:25:29,935 --> 00:25:35,340
- Children! Lady Mary! There is
great news from France!
269
00:25:39,278 --> 00:25:41,813
The ng has taken Boulogne.
270
00:25:41,914 --> 00:25:45,917
He is safe and triumphant.
271
00:25:45,951 --> 00:25:48,386
Your father is a hero!
272
00:25:48,420 --> 00:25:51,155
He has captured Boulogne!
- Kat-obviously thrilled.
273
00:25:51,256 --> 00:25:53,458
- I'm certain he'll be home
274
00:25:53,592 --> 00:25:57,462
very soon.
How wonderful.
275
00:26:30,796 --> 00:26:33,831
- Most victorious Prince,
276
00:26:33,932 --> 00:26:37,769
as Governor of Boulogne,
277
00:26:37,803 --> 00:26:41,572
I have no choice but to
surrender the keys of the town.
278
00:26:45,978 --> 00:26:47,945
- Monsieur.
279
00:26:51,483 --> 00:26:53,751
- I trust your Majesty will
allow the inhabitants
280
00:26:53,786 --> 00:26:56,954
of the town
and its unarmed garrison
281
00:26:56,989 --> 00:26:59,824
to leave unmolested
and in safety.
282
00:26:59,892 --> 00:27:02,794
- I do so swear, on my honor.
283
00:27:02,861 --> 00:27:07,198
Although you and your company,
despite God's will
284
00:27:07,299 --> 00:27:09,834
and contrary to all justice,
285
00:27:09,935 --> 00:27:12,470
withheld from me a town which,
being a noble part
286
00:27:12,504 --> 00:27:16,040
of my inheritance,
belonged to me.
287
00:27:16,141 --> 00:27:21,012
- Well, I congratulate
your Majesty.
288
00:27:21,079 --> 00:27:24,649
You have captured one of the
most beautiful towns in France.
289
00:27:37,095 --> 00:27:40,798
- In their great necessity,
many of them ate horseflesh.
290
00:27:40,833 --> 00:27:44,569
- Did you see them go out?
Even the priests were thin!
291
00:27:46,839 --> 00:27:48,673
- So, my Lord Hertford...
292
00:27:48,740 --> 00:27:52,009
Was it well done or not?
293
00:27:52,044 --> 00:27:53,845
Was it not God's will
that we should reclaim
294
00:27:53,879 --> 00:27:56,914
part of our just rights
and inheritance?
295
00:27:57,015 --> 00:28:01,385
- Majesty, the capture
of Boulogne will live forever
in the hearts of all Englishmen.
296
00:28:01,487 --> 00:28:03,754
And the eighth Henry
as well as the fifth,
297
00:28:03,856 --> 00:28:06,524
in the glorious annals
of our realm.
298
00:28:10,262 --> 00:28:14,599
- I call Boulogne
"our daughter."
299
00:28:14,700 --> 00:28:18,236
And I am the "King's
Highness of Boulogne!"
300
00:28:21,039 --> 00:28:22,874
- I look forward-
- Hertford.
301
00:28:22,941 --> 00:28:26,177
- Majesty.
- I have a lot
of unfinished business there.
302
00:28:28,614 --> 00:28:32,416
- A toast! To all.
- To all!
303
00:28:32,518 --> 00:28:35,386
- And to victory.
- And to victory!
304
00:28:39,291 --> 00:28:41,893
- Your Majesty.
305
00:28:43,762 --> 00:28:45,730
- Your Grace.
306
00:28:45,764 --> 00:28:52,236
Your Grace, I have much
to thank you for.
307
00:28:52,271 --> 00:28:55,540
You have distinguished yourself
above all in this campaign.
308
00:28:55,607 --> 00:28:57,542
- I am grateful
to your Majesty.
309
00:28:57,576 --> 00:29:00,912
And now, I assume,
we are march on Paris?
310
00:29:01,013 --> 00:29:05,550
- Why would you assume that?
311
00:29:08,086 --> 00:29:09,921
- Forgive me, your Majesty.
I don't understand.
312
00:29:09,988 --> 00:29:12,557
I thought that was the purpose
of the pact with the Emperor.
313
00:29:12,624 --> 00:29:16,060
- Do you suppose
314
00:29:16,094 --> 00:29:18,663
we should march
on Paris with half an army,
315
00:29:18,764 --> 00:29:22,333
with thousands of sick
soldiers, and in winter?
316
00:29:22,434 --> 00:29:24,802
No, your Grace,
317
00:29:24,903 --> 00:29:28,506
right now, Boulogne is now far
more important to me than Paris...
318
00:29:28,607 --> 00:29:32,076
Than ten Parises!
No, we shall back to England.
319
00:29:34,479 --> 00:29:36,447
We have gained
here a singular victory...
320
00:29:36,481 --> 00:29:40,618
And I mean to hold onto it.
321
00:29:40,752 --> 00:29:42,653
I shall leave Surrey
in command of the town.
322
00:29:42,721 --> 00:29:45,690
- Surrey?
- Yes.
323
00:29:45,757 --> 00:29:48,326
Is that a problem, your Grace?
324
00:29:50,796 --> 00:29:52,997
- No, your Majesty.
325
00:29:53,098 --> 00:29:55,499
- Your Grace.
326
00:31:06,405 --> 00:31:09,306
- I'm sorry.
327
00:31:14,479 --> 00:31:18,082
Is that
what you want?
328
00:31:18,183 --> 00:31:20,184
Move all that wood over there!
329
00:31:20,218 --> 00:31:23,254
- Am I free to go?
330
00:31:23,355 --> 00:31:26,023
- Yes.
331
00:31:26,091 --> 00:31:28,025
You're free to go.
332
00:31:28,093 --> 00:31:30,061
- You didn't ask
333
00:31:30,162 --> 00:31:32,196
for a ransom?
334
00:31:32,330 --> 00:31:34,532
- No.
- Up on your feet.
335
00:31:34,599 --> 00:31:38,803
- Then do you think
I'm not worth anything?
336
00:31:41,073 --> 00:31:43,808
- You are worth everything.
337
00:31:43,842 --> 00:31:46,243
Need some
more powder?
338
00:31:50,882 --> 00:31:54,018
- Come back with me.
- Where?
339
00:31:54,086 --> 00:31:56,187
- To England.
340
00:31:56,254 --> 00:31:58,856
- As your-
- Yes sir,
straight away, sir.
341
00:31:58,924 --> 00:32:00,758
- -mistress?
Your French whore?
342
00:32:00,859 --> 00:32:05,529
- No.
- Then what?
343
00:32:11,570 --> 00:32:15,005
- Je t'aime
344
00:32:15,073 --> 00:32:18,442
Je t'aime. C'est tout.
345
00:33:10,495 --> 00:33:12,730
- My Lady.
346
00:33:27,979 --> 00:33:30,815
- Your Majesty,
347
00:33:30,949 --> 00:33:33,117
it makes me so glad
348
00:33:33,185 --> 00:33:37,121
to see you so well and happy.
349
00:33:37,189 --> 00:33:39,356
And returned safe, thank God.
350
00:33:39,424 --> 00:33:42,459
- And victorious, thank God!
351
00:33:42,594 --> 00:33:45,963
- And victorious.
352
00:33:54,539 --> 00:33:56,807
- Kate.
353
00:34:16,628 --> 00:34:19,630
Bishop.
354
00:35:11,917 --> 00:35:14,218
- Gentlemen, for all this
celebration, I am very worried
355
00:35:14,286 --> 00:35:17,521
about our state of affairs.
The King's enterprise
356
00:35:17,589 --> 00:35:20,557
has bankrupted our exchequer.
357
00:35:20,692 --> 00:35:22,393
Is that not correct,
Sir Richard?
358
00:35:22,494 --> 00:35:24,728
- We are at our wit's end
to know how to get revenues
359
00:35:24,829 --> 00:35:26,764
to pay for the Boulogne
campaign,
360
00:35:26,865 --> 00:35:28,766
or even shift for the next
two or three months.
361
00:35:28,867 --> 00:35:33,904
- We are at war with France
and with Scotland;
we "ve the enmity
362
00:35:34,005 --> 00:35:36,340
of the bishop of Rome.
We no longer have
363
00:35:36,408 --> 00:35:38,342
assurances of friendship
with the Emperor.
364
00:35:38,410 --> 00:35:41,478
This war has proved
noisome to the realm
365
00:35:41,513 --> 00:35:43,547
and disastrous
for our merchants.
366
00:35:43,682 --> 00:35:46,517
Oh gentlemen, God help us,
367
00:35:46,584 --> 00:35:51,188
we live in a world where reason
and learning no longer prevail
368
00:35:51,323 --> 00:35:55,092
and covenants
are little regarded.
369
00:35:55,193 --> 00:35:58,929
- And where it seems even
our Queen is a heretic.
370
00:35:59,030 --> 00:36:01,532
- It's true.
371
00:36:01,599 --> 00:36:05,502
And it will be God's work
to destroy her.
372
00:36:16,448 --> 00:36:18,716
- Your Excellency.
- Excellency.
373
00:36:18,783 --> 00:36:22,252
- Your Excellency.
- Your Grace.
374
00:36:43,375 --> 00:36:45,476
- Your Majesties,
375
00:36:45,577 --> 00:36:48,412
you should know that,
due to my infirmity,
376
00:36:48,446 --> 00:36:50,748
I have applied
for a recall to Spain
377
00:36:50,882 --> 00:36:54,985
and am even now am awaiting
the Emperor's permission.
378
00:36:55,086 --> 00:36:57,287
Madam,
379
00:36:57,389 --> 00:37:00,958
I would like to take this
opportunity to thank you,
380
00:37:01,026 --> 00:37:03,761
on behalf of his Majesty
the Emperor,
381
00:37:03,828 --> 00:37:06,630
for all that you have done
for the Lady Mary
382
00:37:06,698 --> 00:37:11,435
and for fostering the friendship
between England and Spain.
383
00:37:11,469 --> 00:37:15,472
- Excellency, what I have done
for the Lady Mary
384
00:37:15,573 --> 00:37:17,808
is much less than
I would like to do,
385
00:37:17,876 --> 00:37:21,111
as well as being my duty
in every respect.
386
00:37:21,179 --> 00:37:25,082
And as for the friendship
between our two countries,
387
00:37:25,116 --> 00:37:27,317
I have done and will
do nothing to prevent it
388
00:37:27,452 --> 00:37:29,987
from growing still further,
as the friendship is
389
00:37:30,088 --> 00:37:33,157
so necessary
and both sovereigns...
390
00:37:33,291 --> 00:37:35,392
so good.
391
00:37:35,460 --> 00:37:38,495
- As are you, my Lady.
392
00:37:41,633 --> 00:37:43,967
- Excellency!
393
00:37:44,002 --> 00:37:46,036
- Majesty.
394
00:37:46,137 --> 00:37:48,038
- I hear your Master has signed
395
00:37:48,139 --> 00:37:50,441
a separate treaty
with the French.
396
00:37:50,508 --> 00:37:53,143
Is it true?
397
00:37:53,211 --> 00:37:55,212
I asked you if it was true!
398
00:37:55,313 --> 00:37:57,448
Is it so hard
a question, Eustace?
399
00:38:00,952 --> 00:38:02,986
- Yes, it's true, your Majesty.
400
00:38:03,054 --> 00:38:05,155
- And why should he do that?
401
00:38:05,190 --> 00:38:07,791
We were supposed to be allies.
402
00:38:07,826 --> 00:38:11,462
- I believe his Majesty
had no choice.
403
00:38:11,529 --> 00:38:13,630
He had spent too long besieging
the town of Luxembourg;
404
00:38:13,665 --> 00:38:15,833
His army was riddled
with disease.
405
00:38:15,900 --> 00:38:18,001
- He still should
not have done it!
406
00:38:18,069 --> 00:38:21,705
Behind my back!
407
00:38:21,806 --> 00:38:24,441
I trusted him...
408
00:38:24,476 --> 00:38:26,610
And he betrayed me.
- Your Majesty, I am sure...
409
00:38:26,678 --> 00:38:28,612
- No, you defended and excused
him your whole life!
410
00:38:28,680 --> 00:38:32,182
He is not to be trusted...
411
00:38:32,283 --> 00:38:35,986
And you should be relieved
that you no longer have
to lie on his behalf.
412
00:38:36,054 --> 00:38:39,990
You have my permission
to leave my court.
413
00:38:40,058 --> 00:38:44,394
I wish you a long and happy
retirement, your Excellency.
414
00:38:46,197 --> 00:38:48,332
- Your Majesty.
415
00:39:06,417 --> 00:39:09,820
- Excellency.
- Your Excellency.
- Farewell, your Excellency.
416
00:39:09,888 --> 00:39:12,856
- God speed, your Excellency.
417
00:39:23,868 --> 00:39:27,004
- She is taller than me,
isn't she?
418
00:39:27,071 --> 00:39:29,206
- A little.
419
00:39:29,274 --> 00:39:32,242
- How would you describe her?
420
00:39:32,377 --> 00:39:37,080
- I would describe
her as my wife.
421
00:39:37,215 --> 00:39:41,585
- When shall I meet her?
422
00:39:41,686 --> 00:39:43,220
- Do you want to meet her?
423
00:39:43,288 --> 00:39:45,055
- No. But your son...
424
00:39:45,190 --> 00:39:49,259
Henry?
Yes, sometime.
425
00:39:54,599 --> 00:39:56,400
What are you thinking?
426
00:39:56,467 --> 00:39:59,603
- That I was dead,
427
00:39:59,737 --> 00:40:03,707
and am alive again.
428
00:40:09,480 --> 00:40:11,848
Let me look at you.
429
00:40:35,907 --> 00:40:39,109
- Say something.
430
00:40:42,480 --> 00:40:44,581
- Words aren't important.
431
00:41:10,508 --> 00:41:14,211
- You mustn't go.
I forbid it.
432
00:41:14,312 --> 00:41:18,649
- My Lady, I have to.
433
00:41:18,716 --> 00:41:21,652
You can see how it is with me.
434
00:41:21,719 --> 00:41:25,022
- And what about me?
435
00:41:25,156 --> 00:41:27,190
- Madam, I don't think I could
have ever left you
436
00:41:27,292 --> 00:41:29,192
than Queen Catherine's.
437
00:41:29,294 --> 00:41:31,662
I believe she loves you.
438
00:41:36,134 --> 00:41:38,335
- She may love me.
439
00:41:38,436 --> 00:41:40,804
I don't know.
440
00:41:40,872 --> 00:41:44,941
What I do know is that
she is not of our faith.
441
00:41:45,009 --> 00:41:48,945
She pretends-but she is
not a Catholic.
442
00:41:48,980 --> 00:41:52,516
She is a heretic-and still
you leave me in her care!
- Madam...
443
00:41:52,617 --> 00:41:54,518
- No...
444
00:41:54,619 --> 00:41:57,821
No, it is not your fault.
445
00:41:57,855 --> 00:42:01,725
It is my fault. If I had been
446
00:42:01,826 --> 00:42:03,727
a boy and not a girl, none of
this would have ever happened.
447
00:42:03,828 --> 00:42:05,996
And England would still
be faithful.
448
00:42:06,130 --> 00:42:09,166
- Princess! I beg you.
449
00:42:09,233 --> 00:42:12,903
- I am a lot older than I was
when I first knew you.
450
00:42:15,306 --> 00:42:17,908
And wiser.
451
00:42:18,009 --> 00:42:21,011
I do not know
if I shall ever be married,
452
00:42:21,045 --> 00:42:23,914
or if I will ever be Queen.
453
00:42:24,015 --> 00:42:27,684
Probably neither.
But if I do become Queen,
454
00:42:27,719 --> 00:42:30,854
I swear to you now
on the Holy Gospels
455
00:42:30,888 --> 00:42:33,690
and on the soul of my mother,
456
00:42:33,725 --> 00:42:36,727
that I will make England
faithful again.
457
00:42:36,861 --> 00:42:39,563
I will do whatever it takes,
458
00:42:39,664 --> 00:42:42,265
I will burn however many
heretics I have to,
459
00:42:42,367 --> 00:42:45,102
I will spill as much blood
as I have to,
460
00:42:45,203 --> 00:42:47,738
to make this unfortunate realm
Catholic again,
461
00:42:47,872 --> 00:42:51,341
and heal it, so help me God.
462
00:43:10,728 --> 00:43:12,863
- May I?
463
00:43:29,213 --> 00:43:31,481
Take this ring,
464
00:43:31,582 --> 00:43:35,585
in memory of me.
465
00:43:39,056 --> 00:43:41,892
It was a gift
from the Emperor...
466
00:43:41,926 --> 00:43:44,895
Who received
it from your mother.
467
00:44:22,633 --> 00:44:24,634
- Your Majesty,
468
00:44:24,702 --> 00:44:27,137
we have received news that,
469
00:44:27,205 --> 00:44:29,473
as well as concluding
his separate peace treaty
470
00:44:29,507 --> 00:44:32,342
with the French at Crecy,
the Emperor has
471
00:44:32,477 --> 00:44:34,711
given permission for a marriage
between his daughter
472
00:44:34,812 --> 00:44:37,848
and the Duke of Orleans.
473
00:44:37,915 --> 00:44:41,117
- All right.
474
00:44:43,321 --> 00:44:45,455
- There is further news.
475
00:44:48,826 --> 00:44:51,728
We understand that the Dauphin,
476
00:44:51,829 --> 00:44:54,331
and an army of over 36,000 men
477
00:44:54,465 --> 00:44:56,833
are preparing
to march on Boulogne.
478
00:45:06,511 --> 00:45:09,412
- I want my victory
to be celebrated in
every house in England.
479
00:45:09,514 --> 00:45:12,082
It was, after all,
480
00:45:12,183 --> 00:45:15,051
a very glorious affair.
481
00:45:15,152 --> 00:45:17,020
I want you to arrange
for every bell
482
00:45:17,054 --> 00:45:20,357
to be rung
and a mass of Thanksgiving
483
00:45:20,491 --> 00:45:22,893
to be said in every church.
484
00:45:22,960 --> 00:45:26,530
I want the name "Boulogne"
485
00:45:26,631 --> 00:45:29,099
imprinted
on every English heart...
486
00:45:29,200 --> 00:45:32,502
Just like "Agincourt"!
487
00:45:35,873 --> 00:45:39,476
- Yes, your Majesty.
35832