All language subtitles for The Grass Widow (France 1978, Brigitte Lahaie) (720)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,890 --> 00:01:04,870 It's as stupid as you say it. So why are you leaving? 2 00:01:05,390 --> 00:01:06,390 I'm not leaving, my dear. 3 00:01:07,090 --> 00:01:08,090 I'm being sent off. 4 00:01:08,250 --> 00:01:09,410 That's what we call progress. 5 00:01:13,130 --> 00:01:14,350 I'd like to ask you for a favor. 6 00:01:14,770 --> 00:01:15,770 No problem. 7 00:01:16,590 --> 00:01:19,350 It's a bit for me, and especially for Jocelyne. 8 00:01:21,010 --> 00:01:22,010 Not on you. 9 00:01:22,110 --> 00:01:23,110 Jocelyne is aware. 10 00:01:23,250 --> 00:01:25,830 That's why we had lunch together, so that you could meet. 11 00:01:26,450 --> 00:01:27,650 I'd like you to take care of her during my absence. 12 00:01:28,750 --> 00:01:29,950 She's a young girl, you'll see. 13 00:01:31,270 --> 00:01:33,170 But her problem is that she doesn't know anyone here. 14 00:01:33,990 --> 00:01:35,130 So without you, she would be lost. 15 00:01:35,430 --> 00:01:37,950 If she needs anything, she calls me. 16 00:01:38,530 --> 00:01:39,530 You don't understand. 17 00:01:40,030 --> 00:01:42,570 I'm asking you to take her home, in pension. 18 00:01:43,730 --> 00:01:44,730 Robert, you want to help her? 19 00:01:45,630 --> 00:01:49,010 But, you know, at home, it's not very big. 20 00:01:49,410 --> 00:01:50,430 But she doesn't have a place. 21 00:01:51,290 --> 00:01:54,050 And the place she has, she has it very, very well. 22 00:01:54,790 --> 00:01:55,790 Isn't that so, my dear? 23 00:01:56,110 --> 00:01:59,010 Her real problem is that she really has to take care of someone to be happy. But 24 00:01:59,010 --> 00:02:00,010 I wouldn't want to... 25 00:02:00,220 --> 00:02:03,060 That Jocelyne and I, during your absence... Why not? 26 00:02:03,700 --> 00:02:06,960 That way you'll discover the very special qualities of our life. Oh, 27 00:02:15,640 --> 00:02:22,420 Come on, Revena. 28 00:02:22,600 --> 00:02:23,600 I'll let you pay. 29 00:02:23,680 --> 00:02:24,780 That's what you want, isn't it? 30 00:02:25,580 --> 00:02:27,200 No, stay. I have a lot of goodbyes. 31 00:02:27,900 --> 00:02:28,900 And don't forget... 32 00:02:29,120 --> 00:02:30,760 Jocelyne, I'll give it to you when I'm gone. 33 00:02:31,280 --> 00:02:33,400 I'm going to get it back, all right? 34 00:02:33,740 --> 00:02:34,940 All right. Ciao. 35 00:02:39,560 --> 00:02:41,120 Look around you, Robert. 36 00:02:42,420 --> 00:02:45,360 And tell me which woman you would like to have at your place tonight. 37 00:02:45,680 --> 00:02:46,920 But you, Jocelyne. 38 00:02:47,680 --> 00:02:48,680 Of course. 39 00:02:50,520 --> 00:02:51,520 But... 40 00:03:00,400 --> 00:03:02,080 You want us to be at your place at what time? 41 00:03:10,780 --> 00:03:11,780 For dinner? 42 00:03:13,040 --> 00:03:14,780 Yes, yes, for dinner. 43 00:03:15,220 --> 00:03:16,300 For dinner, that would be good. 44 00:03:17,700 --> 00:03:18,700 Let's say 8 o 'clock. 45 00:04:07,940 --> 00:04:11,360 I present to you my friend Inge, hostess of the reception. Inge, here is Robert. 46 00:04:12,130 --> 00:04:13,130 Bonsoir. 47 00:04:25,970 --> 00:04:26,970 Bonsoir. 48 00:04:27,110 --> 00:04:29,290 C 'est une chance que vous ayez été libre ce soir. 49 00:04:47,950 --> 00:04:49,530 Ça me semble plus approprié. 50 00:04:51,610 --> 00:04:52,810 Mais l 'un n 'empêche pas l 'autre. 51 00:05:05,750 --> 00:05:08,510 Si nous passions aux choses sérieuses, qu 'en penses -tu, ma chérie? 52 00:05:11,190 --> 00:05:13,590 Mais non, je veux dire si nous passions à table. 53 00:05:14,530 --> 00:05:16,690 La table aussi est une chose sérieuse. 54 00:05:36,520 --> 00:05:37,840 Can we know what you're talking about? 55 00:05:38,160 --> 00:05:39,380 About your happiness. 56 00:06:00,380 --> 00:06:02,300 It's really hard to have dinner under these conditions. 57 00:06:08,720 --> 00:06:10,480 Vous voulez pas savoir ce qu 'elle vient de me dire? 58 00:06:10,920 --> 00:06:12,320 Non, non, dis -moi, ça sera mieux. 59 00:06:14,900 --> 00:06:15,920 Comment trouves -tu? 60 00:06:22,280 --> 00:06:24,000 Mais vous allez me rendre fou toutes les deux. 61 00:06:24,880 --> 00:06:25,880 Je te perds bien. 62 00:06:42,730 --> 00:06:43,730 Thank you. 63 00:07:12,970 --> 00:07:13,970 Bye. 64 00:08:31,500 --> 00:08:32,500 No. 65 00:11:14,410 --> 00:11:16,470 Et tu satisfais? Je devrais l 'être. 66 00:11:17,090 --> 00:11:18,910 Je veux tout faire pour que tu sois heureux. 67 00:11:19,610 --> 00:11:20,690 Commande -moi ce que tu veux. 68 00:11:21,450 --> 00:11:24,810 Eh bien, tu choisis une boutique où tu voudrais que je t 'emmène pour te faire 69 00:11:24,810 --> 00:11:25,810 un cadeau. 70 00:11:26,950 --> 00:11:29,750 Pour quelle raison un cadeau? C 'est vrai, ça? Pour quelle raison? 71 00:12:02,890 --> 00:12:07,390 Je voudrais de jolis deux coups, mais à une seule condition, que tu les 72 00:12:07,390 --> 00:12:08,390 choisisses pour moi. 73 00:12:08,470 --> 00:12:11,190 Faudrait -il encore que je les vois sur toi, pour te dire s 'ils te vont bien? 74 00:12:11,490 --> 00:12:12,570 Mais c 'est normal, monsieur. 75 00:12:12,910 --> 00:12:16,050 Nous avons un petit salon à votre disposition, et madame pourra essayer en 76 00:12:16,050 --> 00:12:18,110 tranquillité. Vous me suivez, s 'il vous plaît? 77 00:12:24,090 --> 00:12:25,290 Mais qui est cette dame? 78 00:12:25,510 --> 00:12:26,510 Une emmerdeuse. 79 00:12:28,430 --> 00:12:29,430 Mais encore? 80 00:12:29,580 --> 00:12:32,480 The Countess of Mormole, who absolutely loves to dress up as a junior. 81 00:12:35,200 --> 00:12:36,800 Oh, it's charming. 82 00:12:37,780 --> 00:12:39,080 It's a new model, madam. 83 00:12:39,780 --> 00:12:40,780 Absolutely charming. 84 00:12:42,140 --> 00:12:43,140 No? 85 00:12:47,240 --> 00:12:49,200 It's the last creation we've just received. 86 00:12:50,240 --> 00:12:51,360 The shape is classic. 87 00:12:52,120 --> 00:12:53,620 The ties are very simple. 88 00:12:54,380 --> 00:12:56,640 And above all, these charming little hearts highlight the breasts. 89 00:12:58,250 --> 00:13:01,310 Vous devriez l 'essayer. Vous verrez comme vous la sentirez douce contre 90 00:13:01,310 --> 00:13:05,030 peau. Une seule recommandation. Il ne faut rien porter avec. 91 00:13:05,490 --> 00:13:08,150 Surtout pas de soutien -gorge. La forme vous en dispense. 92 00:13:43,820 --> 00:13:44,820 What do you think, darling? 93 00:13:45,700 --> 00:13:46,700 What I've always thought. 94 00:13:48,200 --> 00:13:50,220 A woman dressed is a thousand times more desirable. 95 00:14:00,620 --> 00:14:03,660 Would it be too much to ask you if I could see the effect of this combination 96 00:14:03,660 --> 00:14:05,700 you? It's better to judge by looking at the others. 97 00:14:06,160 --> 00:14:07,160 But certainly, madam. 98 00:14:35,400 --> 00:14:36,700 Do you know that you are very pretty? 99 00:14:38,260 --> 00:14:39,360 You are very beautiful. 100 00:14:40,100 --> 00:14:42,500 Maybe, madam, but I prefer that a man tell me. 101 00:14:43,120 --> 00:14:44,120 Did you hear, Robert? 102 00:14:44,840 --> 00:14:47,460 Well, I tell you, mademoiselle, I tell you, you are very beautiful. 103 00:14:51,880 --> 00:14:55,000 They are so small that I wonder if it is worth wearing them. 104 00:14:55,780 --> 00:14:58,880 But it seems that they have a lot of effect and that men appreciate them a 105 00:14:59,060 --> 00:15:00,060 Do you wear them like that? 106 00:15:00,500 --> 00:15:01,940 Oh, no, monsieur, I wear them like that. 107 00:15:02,200 --> 00:15:03,200 Oh, what a horror! 108 00:15:16,400 --> 00:15:17,400 Yes, 109 00:15:28,960 --> 00:15:29,960 it's too much to ask, 110 00:15:30,340 --> 00:15:33,200 but how can you refuse? 111 00:17:05,220 --> 00:17:06,720 Oh, mais vous n 'y pensez pas, madame? 112 00:17:08,079 --> 00:17:09,160 Oh, non, je ne peux pas faire ça. 113 00:17:10,160 --> 00:17:11,220 Mais si, mademoiselle. 114 00:17:11,760 --> 00:17:12,839 Et vous ferez ça pour moi. 115 00:20:02,000 --> 00:20:03,260 Oh, my God. 116 00:22:00,399 --> 00:22:04,700 I don't want to make you sad, but I think this time we sent the plug a 117 00:22:04,700 --> 00:22:05,699 too far. 118 00:22:05,700 --> 00:22:06,920 Oh, not at all, my dear. 119 00:22:08,840 --> 00:22:11,240 You know very well that difficulty always excites me. 120 00:22:12,100 --> 00:22:15,000 And as promised, tonight it will be there. 121 00:22:16,370 --> 00:22:19,970 Entirement nue sous sa robe et prête à combler tes moindres désirs. 122 00:22:21,590 --> 00:22:24,770 Soumise et perverse comme une fille des rues. Enfin, il est permis de rêver. 123 00:22:25,150 --> 00:22:27,130 Mais si c 'est comme tu le dis, alors tout est possible. 124 00:22:27,710 --> 00:22:28,710 Tout est possible. 125 00:22:29,210 --> 00:22:30,470 Tu demandes et je fais. 126 00:22:39,990 --> 00:22:40,990 Comment me trouves -tu? 127 00:22:44,210 --> 00:22:45,210 Très belle. 128 00:22:47,150 --> 00:22:48,150 Très bien. 129 00:22:48,670 --> 00:22:51,510 Nous serons là ce soir à 9 heures précises. 130 00:23:18,760 --> 00:23:22,800 Good evening, Mrs. Countess. Robert, may I call you Géraldine? 131 00:23:26,160 --> 00:23:27,400 Oh, a Kandinsky. 132 00:23:28,100 --> 00:23:30,420 I already feel very good at your place, my dear Robert. 133 00:23:30,980 --> 00:23:32,640 Please come in, Mrs. Countess. 134 00:23:33,560 --> 00:23:34,560 It's charming. 135 00:23:35,420 --> 00:23:36,620 Oh, how wonderful! 136 00:23:39,820 --> 00:23:40,860 It's really charming. 137 00:23:41,540 --> 00:23:43,820 What a wonderful apartment you have, Robert. 138 00:23:44,660 --> 00:23:45,660 Comtesse, voulez -vous un drink? 139 00:23:45,860 --> 00:23:48,500 Très volontiers, ma chère. Un whisky coca, si vous avez. 140 00:23:48,740 --> 00:23:49,740 Mais bien sûr. 141 00:24:31,510 --> 00:24:33,390 Géraldine, everything in its time, I beg you. 142 00:24:34,470 --> 00:24:35,750 Would you like to have dinner now? 143 00:24:36,650 --> 00:24:39,450 My dear Robert, if you'll allow me, I'd rather have dinner later. 144 00:24:39,650 --> 00:24:40,609 As you please. 145 00:24:40,610 --> 00:24:41,950 Have you made a collection? 146 00:24:42,450 --> 00:24:43,450 No, not exactly. 147 00:24:43,670 --> 00:24:45,950 These are birthday gifts, from several birthdays. 148 00:24:46,290 --> 00:24:50,690 What an extra idea! I know what I'll do for the next birthday of this dear 149 00:24:50,690 --> 00:24:51,690 François -Xavier. 150 00:24:52,010 --> 00:24:53,010 It's my husband. 151 00:24:54,070 --> 00:24:57,130 Oh, that one, how funny he is! 152 00:24:58,170 --> 00:25:00,250 Even funnier, Countess, when you have him in your heart. 153 00:25:00,750 --> 00:25:03,470 Ah, ces petites choses sont pour aller où vous dites. 154 00:25:09,330 --> 00:25:13,570 Mon cher Robert, chez vous on ne doit pas s 'ennuyer avec tous ces objets. 155 00:25:13,950 --> 00:25:15,470 Mais Robert se sert d 'autre chose. 156 00:25:15,890 --> 00:25:18,330 Ses accessoires ne sont là que pour la décoration. 157 00:25:19,890 --> 00:25:23,050 Dommage. Si vous y tenez, nous pouvons tous les faire sortir du placard pour 158 00:25:23,050 --> 00:25:24,050 leur faire prendre l 'air. 159 00:25:24,330 --> 00:25:25,650 Ces petites choses y compris. 160 00:25:29,860 --> 00:25:33,060 No, no, Countess. You know that you must not take initiative. 161 00:25:33,620 --> 00:25:34,700 You promised me. 162 00:25:35,420 --> 00:25:39,580 You are here to do everything that my master will ask you to do, and do it 163 00:25:40,000 --> 00:25:44,060 Excuse me, Jocelyne, but I am of a hot temper. Then suck me, Countess. 164 00:25:52,240 --> 00:25:53,240 Very willingly. 165 00:27:06,160 --> 00:27:07,160 Déshabillez -moi, comtesse. 166 00:29:00,330 --> 00:29:03,530 Madame la Comtesse, j 'ai le plaisir de vous annoncer que vous allez en prendre 167 00:29:03,530 --> 00:29:05,130 plein le cul, je vous le promets. 168 00:29:06,890 --> 00:29:08,710 Promettez, promettez, Robert, mais surtout tenez. 169 00:30:12,880 --> 00:30:13,880 Mm -hmm. 170 00:31:54,380 --> 00:31:56,180 Il para que dans le monde, c 'est assez rare. 171 00:32:26,960 --> 00:32:31,020 I just called this dear Countess. She had a hard time explaining her escape. 172 00:32:31,860 --> 00:32:33,180 Especially in the state she was in. 173 00:32:33,680 --> 00:32:34,680 That's her problem. 174 00:32:34,860 --> 00:32:36,040 Was she satisfied, at least? 175 00:32:36,380 --> 00:32:38,920 So satisfied that she wants to see you again. Finally, see us again. 176 00:32:39,300 --> 00:32:40,300 No question. 177 00:32:40,600 --> 00:32:42,300 Once, it's funny, but twice, no. 178 00:32:42,900 --> 00:32:43,900 I'm counting on you. 179 00:32:44,860 --> 00:32:47,920 You know I'm here, too, to avoid getting caught, as you say. 180 00:32:51,520 --> 00:32:53,540 Do you think it's the mother and the daughter? 181 00:32:54,020 --> 00:32:56,520 No. Le seul moyen de le savoir, c 'est de leur demander. 182 00:32:57,680 --> 00:32:58,680 Elles te plaisent, dis -moi. 183 00:33:03,860 --> 00:33:04,860 Elles sont charmantes. 184 00:33:06,940 --> 00:33:08,580 Et tu les voudrais toutes les deux, bien entendu. 185 00:33:08,860 --> 00:33:10,480 Mais si c 'est la mère et la fille, ça me paraît difficile. 186 00:33:11,580 --> 00:33:13,360 Bon, c 'est pas un problème, mon chéri. 187 00:33:15,240 --> 00:33:16,240 Dix ans de peur? 188 00:33:16,500 --> 00:33:17,500 T 'es folle. 189 00:33:17,780 --> 00:33:18,780 Oui, folle de toi. 190 00:34:20,710 --> 00:34:22,070 Yes. 191 00:34:36,270 --> 00:34:37,850 At what time? 192 00:34:38,950 --> 00:34:40,710 Bon, d 'accord, je termine de prendre ma douche et je viens. 193 00:34:42,630 --> 00:34:43,630 Une surprise? 194 00:34:45,070 --> 00:34:46,090 Mais dis -moi ce que c 'est au moins. 195 00:35:17,649 --> 00:35:18,649 Bonsoir, mon chéri. 196 00:35:19,650 --> 00:35:21,050 Tu vas me dire ce qui se passe, non? 197 00:35:21,590 --> 00:35:22,590 Entrez, je te dis tout. 198 00:35:24,970 --> 00:35:25,970 Mais où on est ici? 199 00:35:26,390 --> 00:35:27,710 Un peu de patience, mon chéri. 200 00:35:28,170 --> 00:35:29,330 Je t 'ai dit que c 'était une surprise. 201 00:35:30,370 --> 00:35:31,370 Allez, suis -moi. 202 00:35:36,290 --> 00:35:37,290 C 'est pas vrai. 203 00:35:37,450 --> 00:35:38,448 Mais si. 204 00:35:38,450 --> 00:35:40,650 Je te présente Edith et Émilie, sa fille. 205 00:35:41,630 --> 00:35:42,630 Bonsoir, Robert. 206 00:35:44,550 --> 00:35:45,550 Bienvenue dans notre maison. 207 00:35:45,830 --> 00:35:47,190 Excusez -nous de vous avoir fait venir. 208 00:35:47,550 --> 00:35:48,550 We're fine here. 209 00:35:49,590 --> 00:35:51,830 And it's normal that it's the women who receive. 210 00:35:56,350 --> 00:35:57,990 So, nothing's impossible, my dear. 211 00:35:58,630 --> 00:36:00,870 For your happiness, we're all here. 212 00:36:02,330 --> 00:36:03,950 It's your favorite brand. 213 00:36:04,450 --> 00:36:05,450 Exactly. 214 00:36:09,850 --> 00:36:13,790 You see, thanks to Jocelyne, we know everything about you. And if you're at 215 00:36:13,790 --> 00:36:16,740 home... You ask and we will do what you want. 216 00:36:17,500 --> 00:36:18,660 They know everything about you. 217 00:36:19,240 --> 00:36:21,480 But you too, you must know certain things. 218 00:36:22,360 --> 00:36:23,600 Especially about Emilie. 219 00:36:23,960 --> 00:36:25,380 To your health, Emilie. 220 00:36:27,140 --> 00:36:28,140 Emilie is a virgin. 221 00:36:30,680 --> 00:36:31,680 Finally, almost. 222 00:36:32,400 --> 00:36:34,360 She has never been in love with a man. 223 00:36:35,440 --> 00:36:38,480 And I am happy that it is you, Robert, who took her first. 224 00:36:38,920 --> 00:36:40,040 And what do you think, Emilie? 225 00:36:40,260 --> 00:36:42,300 Since it must happen one day or the other... 226 00:36:43,370 --> 00:36:47,630 J 'aimerais que ce soit avec vous, si toutefois vous le voulez bien. 227 00:36:49,330 --> 00:36:50,330 Emily est jeune. 228 00:36:54,010 --> 00:36:55,450 Mais c 'est déjà une vraie femme. 229 00:36:56,070 --> 00:36:57,070 Regarde. 230 00:37:02,470 --> 00:37:03,470 Et ses jambes. 231 00:37:07,770 --> 00:37:08,970 Elle sait beaucoup de choses. 232 00:37:09,490 --> 00:37:11,090 Et tu peux presque tout lui demander. 233 00:37:11,950 --> 00:37:14,170 À moins que tu préfères qu 'Edith montre l 'exemple. 234 00:37:15,230 --> 00:37:18,030 Je sens que des choses merveilleuses vont se passer ici. 235 00:37:18,290 --> 00:37:19,410 Qu 'en pensez -vous, Edith? 236 00:37:20,130 --> 00:37:21,690 Demandez, Robert, je vous en prie. 237 00:39:56,230 --> 00:39:57,710 Je voudrais que Robert me prenne. 238 00:40:00,590 --> 00:40:01,790 Emily s 'impatiente. 239 00:40:02,130 --> 00:40:03,450 Elle voudrait que tu la prennes. 240 00:40:04,750 --> 00:40:07,270 Nous serions peut -être mieux dans notre chambre. 241 00:44:00,590 --> 00:44:01,590 Oh. 242 00:46:46,009 --> 00:46:48,810 oh oh 243 00:48:34,860 --> 00:48:36,360 Elle me plait beaucoup, cette noire. 244 00:48:37,160 --> 00:48:41,060 Je peux quand même voir le film. La fessée, panacée, merveilleuse, qui 245 00:48:41,060 --> 00:48:44,120 'ennui, l 'usure, et qui rattrape l 'amour. 246 00:49:15,160 --> 00:49:18,900 I am Baron Damary. And you are Robert. And I am Robert. 247 00:49:19,380 --> 00:49:20,840 And she is Jocelyne. 248 00:49:21,060 --> 00:49:22,060 Yes, we know each other. 249 00:49:29,500 --> 00:49:30,920 Oh, you have a nice house. 250 00:49:31,520 --> 00:49:33,040 It's a house like that I would like. 251 00:49:33,680 --> 00:49:34,680 Can I touch it? 252 00:49:35,200 --> 00:49:36,200 Yes, you can touch it. 253 00:49:37,020 --> 00:49:38,220 What do you do in life? 254 00:49:38,640 --> 00:49:39,640 Oh, not much interesting. 255 00:49:40,520 --> 00:49:42,180 Then you do nothing. I am a movie star. 256 00:50:08,420 --> 00:50:10,760 Robert can do a lot of things if you ask him kindly. 257 00:50:11,260 --> 00:50:12,700 I can do whatever you want. 258 00:50:13,020 --> 00:50:13,919 If you can do it. 259 00:50:13,920 --> 00:50:14,920 And if I can't? 260 00:50:15,820 --> 00:50:17,640 Oh, it's no use. I can do everything anyway. 261 00:50:20,480 --> 00:50:22,000 How does this machine work? 262 00:50:23,380 --> 00:50:24,800 Make it work so I can have fun. 263 00:50:38,060 --> 00:50:40,980 You turn off all these evil lights and I dance for you. 264 00:52:54,030 --> 00:52:55,030 Wow. 265 00:58:53,120 --> 00:58:55,920 Thank you. 266 00:59:35,410 --> 00:59:36,730 Hi. Oh. 267 01:03:06,570 --> 01:03:07,990 Je l 'avais nue sous un inter noir. 268 01:03:08,270 --> 01:03:09,330 Avec bas et jartel? 269 01:03:09,610 --> 01:03:10,870 Bas noir et jartel noir. 270 01:03:11,470 --> 01:03:12,770 Alors, à tout à l 'heure à la maison. 271 01:03:33,610 --> 01:03:36,250 Alors, ma toute belle, ça ne marche pas à tous les coups? 272 01:03:43,770 --> 01:03:45,170 Entrez. 273 01:04:07,060 --> 01:04:09,460 Chérie, ça marche toujours, mais il y a un petit problème. 274 01:04:09,980 --> 01:04:11,460 Ah, elle aurait ses règles? 275 01:04:12,180 --> 01:04:13,180 Non, monsieur. 276 01:04:13,320 --> 01:04:15,280 Mais je ne peux pas passer toute la nuit chez vous. 277 01:04:15,860 --> 01:04:18,640 Il faut qu 'elle soit rentrée assez tôt. Le mari est jaloux? 278 01:04:19,620 --> 01:04:20,620 Pas encore. 279 01:04:20,900 --> 01:04:24,760 Non. Eh bien, voilà. Je me marie demain matin à 10 heures. 280 01:04:27,880 --> 01:04:30,320 Une dernière soirée de célibataire, ça se fête. 281 01:04:31,060 --> 01:04:32,100 Nadine, fais -nous confiance. 282 01:04:32,660 --> 01:04:34,540 Jocelyne et moi, nous allons nous surpasser. 283 01:04:35,180 --> 01:04:36,180 Champagne. 284 01:04:36,410 --> 01:04:37,410 Music. 285 01:04:47,190 --> 01:04:51,850 Mais chérie, le champagne est servi. 286 01:05:06,799 --> 01:05:09,040 You don't have to look at that. Go to the living room and wait for us. But 287 01:05:09,040 --> 01:05:10,040 champagne! 288 01:05:10,240 --> 01:05:11,240 You keep it cold. 289 01:05:12,100 --> 01:05:13,880 Come on, please, let us make your happiness. 290 01:05:15,440 --> 01:05:15,760 T 291 01:05:15,760 --> 01:05:22,680 -shirt 292 01:05:22,680 --> 01:05:25,200 or no t -shirt? No, no t -shirt. It's more beautiful for a bride. 293 01:05:25,420 --> 01:05:26,580 Yes, but tomorrow I'll put it on. 294 01:05:26,880 --> 01:05:28,060 Because my Albert wouldn't understand. 295 01:05:28,660 --> 01:05:30,380 For him, a bride should be all in white. 296 01:09:28,660 --> 01:09:30,060 Oh. 297 01:09:31,040 --> 01:09:32,439 Oh. 298 01:09:47,660 --> 01:09:48,660 So hot. 299 01:10:47,820 --> 01:10:48,820 Peut -être une erreur? 300 01:10:49,760 --> 01:10:51,500 Peut -être une égarée? Oui, peut -être. 301 01:10:52,160 --> 01:10:53,079 J 'y vais. 302 01:10:53,080 --> 01:10:54,960 Non, tu restes là et tu t 'occupes de notre mari. 303 01:11:59,120 --> 01:12:02,780 Excusez -moi de vous déranger, monsieur, mais madame la comtesse a vu de la 304 01:12:02,780 --> 01:12:05,220 lumière chez vous et m 'a chargé de vous demander si elle pouvait monter un 305 01:12:05,220 --> 01:12:06,880 instant. Ça lui serait agréable. 306 01:12:07,720 --> 01:12:09,520 Faites la montée, nous serons l 'accueillir. 307 01:12:11,140 --> 01:12:13,180 Je n 'en doute pas. Je vais lui dire tout de suite. 308 01:12:14,600 --> 01:12:17,220 Vous avez déjà sauté, la comtesse? Vous n 'y pensez pas? 309 01:12:17,560 --> 01:12:18,560 Oui ou non? 310 01:12:20,120 --> 01:12:21,120 Hélas, non, monsieur. 311 01:12:21,300 --> 01:12:22,700 Vous savez au moins bien vous tenir. 312 01:12:25,420 --> 01:12:26,600 Presque aussi bien que monsieur. 313 01:12:28,880 --> 01:12:31,860 Alors prenez cette clé et vous ferez une entrée discrète. 314 01:12:33,360 --> 01:12:34,440 Ce sera fait. 315 01:12:34,920 --> 01:12:36,020 Comme vous dites, monsieur. 316 01:13:38,320 --> 01:13:39,320 Oh. 317 01:19:08,880 --> 01:19:10,880 Oh. Oh. 22237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.