All language subtitles for Le.Capitan.1960.FRENCH.1080p.WEB.H265-TyHD.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:16,600 = The captain / Captain Blood = 2 00:01:33,700 --> 00:01:35,300 Year 1616. 3 00:01:36,000 --> 00:01:38,100 Six years after the assassination of Henry IV, 4 00:01:38,300 --> 00:01:40,700 his son, Louis Xlll, turned 15. 5 00:01:42,100 --> 00:01:45,100 The Mother-Queen, Marie of Medicis, who has been ruling in the meantime, 6 00:01:45,600 --> 00:01:47,500 honored her protegee, Concini 7 00:01:47,600 --> 00:01:50,400 by appointing him Marshal d'Ancres and Prime Minister. 8 00:01:51,900 --> 00:01:54,700 The ambitious Leonore Galigai, Concini's wife 9 00:01:55,300 --> 00:01:57,688 is hoping to prevent Louis Xlll from getting 10 00:01:57,700 --> 00:02:00,100 the power, with the help of the Mother-Queen 11 00:02:00,400 --> 00:02:02,900 and have her husband proclaimed as the new king of France. 12 00:02:03,500 --> 00:02:07,300 Against these sick ambitions, some people have risen: the kingdom's noblemen. 13 00:02:08,600 --> 00:02:12,300 They want to reinstate the stability by bringing Carol of Angouleme on the throne. 14 00:02:13,900 --> 00:02:17,800 In order to preserve his power, Concini uses the most dreadful methods. 15 00:02:19,200 --> 00:02:22,200 Rinaldo, his evil right hand man, would mercilessly kill 16 00:02:22,300 --> 00:02:24,200 any one daring to rise against his master. 17 00:03:11,600 --> 00:03:14,300 Be brave, Teynac! I'm with you. - Thanks. 18 00:03:43,300 --> 00:03:45,300 You murderer! You'll pay for this! 19 00:03:45,700 --> 00:03:47,700 You'll pay for killing my friend, Teynac! 20 00:03:55,800 --> 00:03:57,400 I'll find you! 21 00:03:58,600 --> 00:03:59,800 Come here! 22 00:04:02,300 --> 00:04:04,600 Kill him! Saddle up, quick! 23 00:04:21,000 --> 00:04:24,300 Lean on me! Put your arm on my shoulder. 24 00:05:16,000 --> 00:05:18,200 Thank you. Who are you? 25 00:05:19,100 --> 00:05:20,400 Just relax. 26 00:05:25,300 --> 00:05:26,500 Who are you? 27 00:05:26,600 --> 00:05:29,200 You have to stay still if you want your wound to heal. 28 00:05:34,600 --> 00:05:37,800 Stay with me. - I'm here. 29 00:05:39,100 --> 00:05:40,500 Sleep... 30 00:05:52,000 --> 00:05:53,606 What are you doing here? - I've been looking 31 00:05:53,618 --> 00:05:55,200 after your wound for quite a few days, now. 32 00:05:59,400 --> 00:06:00,500 Who are you? 33 00:06:00,700 --> 00:06:02,100 My name is Beatrice of Beaufort, 34 00:06:02,400 --> 00:06:04,800 the cousin of your poor friend, the marquis of Teynac. 35 00:06:07,700 --> 00:06:10,500 Where is the beautiful brunette who was nursing me? 36 00:06:11,000 --> 00:06:12,700 Which brunette? 37 00:06:14,400 --> 00:06:18,700 I remember now. He's put down a man that was trying to kill me. 38 00:06:19,600 --> 00:06:22,600 You have to relax, or your wound will re-open. 39 00:06:23,000 --> 00:06:25,600 You still need a lot of rest. 40 00:06:30,300 --> 00:06:31,500 Believe me, 41 00:06:32,700 --> 00:06:36,200 I deeply condemn the acts of robbery that a lot of you have been victims of. 42 00:06:36,400 --> 00:06:38,500 Mister governor, you can no longer allow 43 00:06:39,000 --> 00:06:42,100 robbers and thieving groups to enter our province. 44 00:06:42,600 --> 00:06:44,200 Not long after count of Pourtel, 45 00:06:44,400 --> 00:06:47,300 our friend, the marquis of Teynac has been murdered, along with his family. 46 00:06:47,500 --> 00:06:48,700 We need to provide people with arms. 47 00:06:48,900 --> 00:06:51,500 I can't give you any permissions. My orders are clear. 48 00:06:51,700 --> 00:06:53,700 Who issues these orders? - The Marshal d'Ancre. 49 00:06:54,100 --> 00:06:56,500 Mother-Queen's favorite, Concino Concini... 50 00:06:57,200 --> 00:06:59,100 He's the only one who can decide our fate. He's the prime minister. 51 00:06:59,500 --> 00:07:02,100 He can't possibly understand what's going on here. 52 00:07:02,200 --> 00:07:05,400 I'll make him understand. - Think you could do it better than me? 53 00:07:05,500 --> 00:07:07,000 I'll go to Louvres, 54 00:07:07,600 --> 00:07:09,450 if your council assigns me with carrying our 55 00:07:09,462 --> 00:07:11,200 written complaints to the prime minister. 56 00:07:11,300 --> 00:07:12,300 Of course. 57 00:07:12,900 --> 00:07:15,500 Concini is a government lackey. He won't move a finger for us. 58 00:07:16,000 --> 00:07:17,700 Then I'll go to the king! 59 00:07:17,900 --> 00:07:20,600 Our king is much too young. He's barely 15. 60 00:07:21,500 --> 00:07:23,327 The Parliament declared him an adult, at his 61 00:07:23,339 --> 00:07:25,300 age. The regency of the Mother-Queen has ended. 62 00:07:25,500 --> 00:07:27,700 He's the only one that can decide for us. 63 00:07:28,700 --> 00:07:33,300 On behalf of everyone, I thank the knight Francois of Capestang 64 00:07:33,600 --> 00:07:35,900 for having accepted this mission. 65 00:07:37,100 --> 00:07:39,700 As a governor of the Provence region, 66 00:07:40,400 --> 00:07:42,800 I can only give you a mandate for seeing the prime minister. 67 00:07:43,200 --> 00:07:45,700 Once you're in Paris, anything you'll decide remember that you're on your own. 68 00:08:14,200 --> 00:08:16,500 Approach, ladies and gentlemen! 69 00:08:16,600 --> 00:08:18,900 Come watch the magnificent Cogolin! 70 00:08:19,000 --> 00:08:23,300 Cheer for the century's most beautiful representation. 71 00:08:24,900 --> 00:08:28,100 Come closer, beautiful ladies, and you, children... 72 00:08:30,100 --> 00:08:34,400 Come to see the most mysterious and magical show on earth. 73 00:08:35,400 --> 00:08:38,000 Come have fun with master Cogolin... 74 00:08:38,200 --> 00:08:40,400 Little one, can you watch my horse? - ... King of troubadours! 75 00:08:40,600 --> 00:08:41,700 Stay there! 76 00:08:44,300 --> 00:08:47,400 What happened? Are you mocking me? 77 00:08:52,400 --> 00:08:54,600 You don't believe in my powers? 78 00:09:03,600 --> 00:09:05,300 He's defying me! 79 00:09:09,000 --> 00:09:11,900 Right! Now you beg for forgiveness! 80 00:09:13,100 --> 00:09:17,700 If we'd only just have to kiss to make up for a mistake, it would be too easy. 81 00:09:18,000 --> 00:09:20,300 I don't want you doubting my powers. 82 00:09:20,600 --> 00:09:23,900 Which I will once again prove! 83 00:09:24,800 --> 00:09:28,300 Miss, pick a card! Any card. 84 00:09:29,600 --> 00:09:33,500 That one... All right. Don't show it to me! 85 00:09:35,000 --> 00:09:41,000 Put it back in the deck. Thanks! Now I'll mix them up. 86 00:09:42,100 --> 00:09:45,200 And now it's my turn to guess the card. 87 00:09:46,100 --> 00:09:48,500 Let me think... 88 00:09:50,200 --> 00:09:52,100 Could this be it? 89 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 Something tells me it's not this one. 90 00:09:59,600 --> 00:10:03,100 Let's see. Maybe this one? 91 00:10:07,600 --> 00:10:10,500 Something tells me it's not this one either! 92 00:10:10,700 --> 00:10:12,100 Maybe this one? 93 00:10:15,900 --> 00:10:17,700 Queen of spades. 94 00:10:22,600 --> 00:10:25,200 I'm the troubadour. 95 00:10:26,400 --> 00:10:30,600 Welcome, dear lovebirds, to my garden! 96 00:10:30,900 --> 00:10:34,200 May you be happy forever! 97 00:10:35,300 --> 00:10:38,100 You ain't seen nothing yet! If it was up to my king... 98 00:10:38,300 --> 00:10:42,500 I could have become the minister of finance. I'd have left you all in rags. 99 00:10:43,500 --> 00:10:47,400 But whatever I take, I give back - for I'm no politician, but a poet. 100 00:10:47,700 --> 00:10:50,200 It's my choice. I stay honest. 101 00:10:51,300 --> 00:10:56,300 I have nothing, I want nothing! And if it happens that I'm stretching out my hand 102 00:10:57,200 --> 00:11:02,600 it's only to offer luck to the kind-hearted! 103 00:11:04,000 --> 00:11:09,400 I'm the troubadour! 104 00:11:26,900 --> 00:11:30,600 I realize I no longer bother you. Now you want to salute by yourself. 105 00:11:50,700 --> 00:11:52,300 It's him! Release him! 106 00:11:57,100 --> 00:11:58,800 What happened? - Singing time's over! 107 00:11:59,000 --> 00:12:02,200 Dancing time's over too. - Come on, move! 108 00:12:03,700 --> 00:12:07,400 What the... - We're collecting now! Hand over the sack. 109 00:12:07,800 --> 00:12:09,000 Most noble gentlemen... 110 00:12:09,200 --> 00:12:12,400 No butt-kissing! Either hand over the sack, or we'll beat you to death! 111 00:12:16,600 --> 00:12:19,100 Shake him well! He might still have money in his pockets! 112 00:12:20,200 --> 00:12:22,900 I'll suffocate! - Lift him up! 113 00:12:23,100 --> 00:12:26,800 No! be careful! - You said you've got nothing on you! 114 00:12:27,400 --> 00:12:29,600 You know what happens to liars? Their tongue gets cut! 115 00:12:29,700 --> 00:12:32,900 Have mercy, leave my tongue. That's my way of living. 116 00:12:33,200 --> 00:12:35,700 Help! Murderers! - Grab him by the head and take off his boots! 117 00:12:35,800 --> 00:12:37,700 He's got brand new boots. 118 00:12:40,600 --> 00:12:43,100 If you so much as move your fingers, we'll chop off your leg. 119 00:12:43,600 --> 00:12:45,700 I'm not moving any fingers. I've got blisters. 120 00:12:46,800 --> 00:12:48,165 Come on, pull! 121 00:12:48,200 --> 00:12:48,565 You two, get to the wagon! - I'm out of here! 122 00:12:48,600 --> 00:12:52,500 You're going to leave me naked, like this? It's not comfortable at all. 123 00:12:53,300 --> 00:12:56,600 The nights are cold here. - You'll be all right. 124 00:12:57,800 --> 00:12:59,764 The wolves and night hawks are going to show up 125 00:12:59,776 --> 00:13:02,000 quicker than you'll have time to scare off the birds. 126 00:13:04,000 --> 00:13:05,300 Let's go! 127 00:13:06,300 --> 00:13:08,900 Don't leave me like this! Have mercy! 128 00:13:17,100 --> 00:13:19,000 We must be quite a sight! 129 00:13:20,000 --> 00:13:23,300 Now you can be proud! - You're a guard dog. This suits you better. 130 00:13:33,200 --> 00:13:35,600 Are you done howling? 131 00:13:36,300 --> 00:13:38,800 If you think you'll cheer me up like this... 132 00:13:41,000 --> 00:13:42,500 Help! 133 00:13:59,200 --> 00:14:00,600 Finally! 134 00:14:01,400 --> 00:14:05,700 It's true you have a beautiful voice. What happened to you, poor singer? 135 00:14:05,800 --> 00:14:07,600 They took everything. Left me with nothing! 136 00:14:07,900 --> 00:14:10,400 Because of the cold, I'm starting to feel a little numb. 137 00:14:10,600 --> 00:14:12,300 It seems there are also wolves around here. 138 00:14:12,500 --> 00:14:16,600 May I ask who I owe my life to? 139 00:14:17,700 --> 00:14:20,900 I am knight Francis of Tremasenc of Capestang. 140 00:14:22,200 --> 00:14:24,000 My name is simpler: Cogolin. 141 00:14:28,200 --> 00:14:30,000 Jump on, troubadour! 142 00:14:30,100 --> 00:14:34,100 On weather like this... You're very kind to take me with you. 143 00:14:35,100 --> 00:14:37,800 I remembered you've returned to me the money that have been stolen. 144 00:14:38,400 --> 00:14:39,975 Aren't you afraid you're going to draw 145 00:14:39,987 --> 00:14:41,900 attention upon yourself with such a passenger? 146 00:14:45,400 --> 00:14:46,900 Easy! 147 00:15:01,500 --> 00:15:04,200 The Golden Apple Inn. 148 00:15:24,100 --> 00:15:26,800 Did you see that? The clothes may be of no importance, 149 00:15:27,000 --> 00:15:31,500 but when you're not planning on becoming a monk, a little elegance suits you. 150 00:15:31,800 --> 00:15:34,400 Your wine, gentlemen! 151 00:15:35,200 --> 00:15:38,700 Thank you. Did you hear that? "Gentlemen"... 152 00:15:40,100 --> 00:15:43,000 I became irresistible. All thanks to you. 153 00:15:43,300 --> 00:15:45,503 I don't even know how to thank you. If I wasn't 154 00:15:45,515 --> 00:15:47,500 a poet, I'd have liked to be your servant. 155 00:15:47,800 --> 00:15:51,800 The gratitude is pushing me, yet the muse forbids it. Isn't that so? 156 00:15:52,200 --> 00:15:54,300 Your conscience makes you an honorable man. 157 00:15:54,600 --> 00:15:57,300 What about the muse, though, would she approve of you being 158 00:15:57,700 --> 00:15:59,400 a companion and a friend to a knight? 159 00:15:59,500 --> 00:16:01,700 Yes, to sing about his romances. 160 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 My romances? I only dream of one. 161 00:16:06,400 --> 00:16:09,100 For the better. I'd have less work to do. 162 00:16:33,100 --> 00:16:34,100 But it's... 163 00:16:34,400 --> 00:16:37,100 You're not feeling well? - It's her! 164 00:16:37,800 --> 00:16:40,900 Your great love? Should I already start to write? 165 00:16:49,367 --> 00:16:50,667 I'm dreaming! 166 00:16:50,867 --> 00:16:53,067 It's certainly not a nightmare. 167 00:17:00,667 --> 00:17:02,767 I knew I wasn't dreaming! 168 00:17:02,867 --> 00:17:05,067 Mister, please! What is this? 169 00:17:05,367 --> 00:17:08,167 It was you who saved my life at Teynac's castle! 170 00:17:08,367 --> 00:17:10,067 You shot a perpetrator. 171 00:17:10,267 --> 00:17:12,967 Do you think such method is suitable for a gentleman? 172 00:17:18,467 --> 00:17:20,567 Who's the lady? - I don't know, master. 173 00:17:20,867 --> 00:17:22,467 But you seemed to know her. 174 00:17:22,767 --> 00:17:25,067 In a job like mine, you always have to pretend you recognize people. 175 00:17:25,167 --> 00:17:27,667 That makes them feel flattered. 176 00:17:28,567 --> 00:17:32,767 Tell me her name! - Master, I don't have a memory for names. 177 00:17:41,267 --> 00:17:43,767 I know you have to have imagination in order to seduce women, 178 00:17:43,967 --> 00:17:46,867 but I would have never came up with the "pistol-shooting" story. 179 00:17:46,967 --> 00:17:47,967 I did not come up with that. 180 00:17:48,967 --> 00:17:50,710 Here! Take this sack and buy a round for everyone, 181 00:17:50,722 --> 00:17:52,167 including the servants of the young lady. 182 00:17:52,267 --> 00:17:55,667 Make them talk! I want to know her name, at any cost. 183 00:17:57,667 --> 00:17:59,667 Long live the new wine! 184 00:18:00,567 --> 00:18:02,467 Why did he leave you alone? 185 00:18:03,267 --> 00:18:08,267 Because he has two faults. He doesn't drink and he's suspicious. 186 00:18:08,767 --> 00:18:09,967 Why? 187 00:18:10,067 --> 00:18:12,167 Well, it's natural. When one has to fulfill a task such as he has... 188 00:18:12,267 --> 00:18:13,467 What kind of task? 189 00:18:13,667 --> 00:18:16,767 I got no clue. He never talks about it. 190 00:18:18,967 --> 00:18:20,967 Do you think I know why he's on his way to Louvre? 191 00:18:21,467 --> 00:18:22,867 To Louvre? 192 00:18:23,367 --> 00:18:27,567 Yes. It's none of my concern what he and Marshal d'Ancre have to talk about. 193 00:18:27,967 --> 00:18:29,267 He's talking to Concini? 194 00:18:29,867 --> 00:18:32,767 Don't put words in my mouth! 195 00:18:34,367 --> 00:18:38,267 And if you're trying to get me drunk in order to talk... 196 00:18:38,467 --> 00:18:44,567 It won't work, as I have to get up early. I'm up to bed. Good night! 197 00:19:09,567 --> 00:19:11,767 You're a mess. - I beg your pardon? 198 00:19:12,067 --> 00:19:13,167 Did they talk? 199 00:19:13,267 --> 00:19:16,967 Come to think of it, the new wine unchains a lot of tongues. 200 00:19:17,467 --> 00:19:20,967 It seems yours is unchained for real. Did they even say anything to you? 201 00:19:21,067 --> 00:19:23,667 They taught me a song I did not know. 202 00:19:24,167 --> 00:19:27,067 Long live the wine! 203 00:19:27,667 --> 00:19:29,067 Get in! - Long live the new wine! 204 00:19:36,867 --> 00:19:39,467 Cogolin, quick! Her carriage is leaving! Let's jump on the horses! 205 00:19:48,567 --> 00:19:50,867 Quicker! - I'm doing the best I can! 206 00:19:58,067 --> 00:19:59,867 Look, there's the carriage... 207 00:20:35,167 --> 00:20:38,567 I will lead. You come after me. And hurry! 208 00:20:39,567 --> 00:20:41,467 I'll try. 209 00:20:49,967 --> 00:20:51,367 Love gives you wings. 210 00:20:51,567 --> 00:20:55,167 But since I'm not in love, I don't feel like killing my legs. 211 00:22:08,867 --> 00:22:10,467 The day starts well. 212 00:22:39,067 --> 00:22:42,067 I have to choose: either a hero, or a poet. 213 00:22:43,267 --> 00:22:44,867 One can't be both. 214 00:23:43,067 --> 00:23:45,567 Now you're coming? - The poor animal is limping. 215 00:23:45,767 --> 00:23:48,467 How's that happened? - You probably didn't pick it too well. 216 00:23:50,467 --> 00:23:52,167 Lift the leg up! 217 00:23:52,467 --> 00:23:56,367 Look, a stone! It's stuck in his hoof. You moron. 218 00:23:56,767 --> 00:23:59,867 I'm not a horse doctor. - Come on, hurry up! 219 00:24:01,067 --> 00:24:03,967 Do you really think you're going to catch her 220 00:24:04,267 --> 00:24:04,667 before she arrives in Paris? 221 00:24:28,767 --> 00:24:32,067 So, the Marshal d'Ancre has finally agreed to see you. 222 00:24:32,367 --> 00:24:34,767 You've been waiting for his reception for eight days now. 223 00:24:34,867 --> 00:24:36,367 Wait here for me! 224 00:24:39,567 --> 00:24:41,567 I won't be too long. - You think? 225 00:24:41,667 --> 00:24:43,167 Why not think it? 226 00:24:43,267 --> 00:24:46,967 Why didn't Concini receive you when you were introduced to him, at the Louvre? 227 00:24:47,167 --> 00:24:49,667 Why did he call you to his residence? 228 00:24:49,967 --> 00:24:54,467 Why is everyone saying that it's much easier getting in there than getting out? 229 00:24:54,867 --> 00:24:58,267 What are you afraid of? I'm the one who's going to go in there. 230 00:25:03,367 --> 00:25:06,567 Sir? - Marshal d'Ancre awaits me. 231 00:25:11,467 --> 00:25:13,767 I'm really content with you, Miss de Beaufort. 232 00:25:14,067 --> 00:25:16,767 You've brought me some very interesting news. 233 00:25:17,767 --> 00:25:20,267 I will sign you father's pardon tomorow. 234 00:25:20,567 --> 00:25:25,867 Marshal, Sir, you promised me... - I promised you I will pardon him. 235 00:25:26,467 --> 00:25:28,867 As for his freedom, that's only up to you. 236 00:25:29,267 --> 00:25:31,667 Bring me one more piece of information as important as the one you brought now 237 00:25:31,767 --> 00:25:34,367 and I promise I'll get your father out of Bastille. 238 00:25:38,767 --> 00:25:41,767 Talk to the majordomo on the upper floor! 239 00:25:43,067 --> 00:25:46,467 I would like to speak to Marshal d'Ancre. I am the knight of Capestang. 240 00:25:46,767 --> 00:25:48,067 Very well, Sir. 241 00:25:48,667 --> 00:25:51,467 Did you understand my instructions? - Yes, Marshal. 242 00:25:53,067 --> 00:25:55,567 Knight of Capestang, Sir! 243 00:25:56,467 --> 00:26:00,567 He's here! Send him in. And send my orders to Rinaldo. 244 00:26:00,767 --> 00:26:02,767 I'll call you! - All right, Sir! 245 00:26:08,367 --> 00:26:11,467 If he's looking for trouble, he's about to find it eventually. 246 00:26:18,867 --> 00:26:22,767 In the name of my province's council, thanks for receiving me. 247 00:26:23,667 --> 00:26:26,167 Please, be seated. 248 00:26:38,567 --> 00:26:44,167 Knight, you've come a long way to tell me what I already know. 249 00:26:51,967 --> 00:26:54,867 Shouldn't you take some exceptional measures on the matter, Marshal? 250 00:26:55,667 --> 00:26:58,367 The gangs of villains rob and prey throughout the provinces. 251 00:26:58,967 --> 00:27:03,667 They even had the nerve to attack a girl's carriage in a forest 252 00:27:03,702 --> 00:27:05,667 really close to Paris. 253 00:27:07,467 --> 00:27:10,267 Mr. Knight, I know everything about the matter. 254 00:27:11,067 --> 00:27:13,967 Some wanderer got involved in a matter that didn't concern him. 255 00:27:14,567 --> 00:27:18,067 He allowed an accomplice, Giselle of Angouleme, to get away. 256 00:27:18,367 --> 00:27:22,067 He's committed a high treason crime, which makes him a candidate for execution. 257 00:27:23,167 --> 00:27:24,667 Lucky for you, Sir, 258 00:27:24,767 --> 00:27:28,267 the accomplice that you've protected fell into our hands when exiting the forest. 259 00:27:30,967 --> 00:27:34,667 Mister de Capestang, I know few things about you. 260 00:27:35,967 --> 00:27:38,967 I know you're brave, and a good fighter. 261 00:27:40,267 --> 00:27:43,867 You're faithful, even with no noble blood. 262 00:27:46,367 --> 00:27:47,767 Be my friend, 263 00:27:49,167 --> 00:27:52,467 and I will make you one of the greatest seniors in the kingdom. 264 00:27:52,867 --> 00:27:57,067 Marshal, what do you want from me? - For now, to be honest, not much. 265 00:27:57,567 --> 00:28:00,867 Take a walk through Paris, cursing out my name 266 00:28:00,967 --> 00:28:03,067 and you'll make a lot of friends quickly. 267 00:28:03,267 --> 00:28:06,767 You'll be accepted into the group of conspirators at once. 268 00:28:07,767 --> 00:28:12,267 You want me to conspire against you? - Don't pretend you didn't understand. 269 00:28:13,167 --> 00:28:15,467 You will inform me of what my enemies think. 270 00:28:15,767 --> 00:28:20,567 With your help I will strangle this vain and delusional nobility. 271 00:28:21,767 --> 00:28:24,267 See? It's simple. 272 00:28:26,067 --> 00:28:28,067 Yes, it's simple. True. 273 00:28:29,267 --> 00:28:36,667 You told me I am a man of good faith. And you're right. 274 00:28:37,967 --> 00:28:40,267 But no matter how humble my origin is, 275 00:28:40,367 --> 00:28:44,167 I don't think any of my ancestors would have accepted to become an informant. 276 00:28:44,567 --> 00:28:47,667 By advancing such a proposition, you've insulted a Capestang. 277 00:28:48,467 --> 00:28:51,867 Capestang! They should call you "Capitan". 278 00:28:52,867 --> 00:28:55,967 The captain from the Italian comedies, with the wooden sword 279 00:28:56,067 --> 00:28:58,267 that always needs to be smacked in order to be brought to sense. 280 00:28:59,167 --> 00:29:02,267 I offer you a title, you answer with insolence. 281 00:29:02,467 --> 00:29:04,767 You make me laugh, Capitan! 282 00:29:05,967 --> 00:29:12,167 Capitan? So be it! I will be one. I will accept this mockery. 283 00:29:12,867 --> 00:29:15,867 It's not our name that makes us honorable. 284 00:29:16,267 --> 00:29:19,644 Polichinelle said that low-life and cowardice 285 00:29:19,656 --> 00:29:23,267 have a name too, and it's sometimes a noble one. 286 00:29:25,867 --> 00:29:29,167 This insolence is a luxury I don't think you can afford, Sir! 287 00:29:29,867 --> 00:29:31,767 I am amused by it... 288 00:29:33,567 --> 00:29:36,967 But many people aren't like me. Be careful! 289 00:29:40,367 --> 00:29:42,467 Show Mr. de Capestang out! 290 00:29:42,767 --> 00:29:44,867 Lead him to the councilor that takes care of the provinces' business. 291 00:29:44,967 --> 00:29:46,667 Follow me, Knight! 292 00:29:56,467 --> 00:29:58,574 He's been in there for quite a long time. And 293 00:29:58,586 --> 00:30:00,567 I don't think Concini asked him to dinner. 294 00:30:11,067 --> 00:30:14,067 Mr. de Capestang, give up your sword! 295 00:30:14,867 --> 00:30:17,267 Come and get it, you murderer! 296 00:30:18,467 --> 00:30:21,367 You'll pay for killing Marquis de Teynac! 297 00:31:06,667 --> 00:31:07,867 Go! 298 00:31:31,367 --> 00:31:32,967 Quick! Get him! 299 00:31:50,267 --> 00:31:51,567 Good bye! 300 00:31:54,567 --> 00:31:56,367 Closer! Hold the horse! 301 00:32:01,167 --> 00:32:02,567 Thank you, Cogolin! 302 00:32:24,167 --> 00:32:26,167 This cabin will soon look as new. 303 00:32:26,367 --> 00:32:29,467 Concini's men will not look for us in the heart of the forest. 304 00:32:29,867 --> 00:32:31,467 We'll be better off than in any inn. 305 00:32:31,667 --> 00:32:35,467 Rest... We want to get rest, and the girl is Concini's prisoner. 306 00:32:35,767 --> 00:32:38,667 Come! The fencing lesson! - I'd rather finish here first. 307 00:32:39,067 --> 00:32:41,467 You'll finish afterwards. Come and train for a bit. 308 00:32:41,567 --> 00:32:43,088 If I want my plan to work, it has to at least 309 00:32:43,100 --> 00:32:44,467 look like you have some fighting skills. 310 00:32:44,667 --> 00:32:45,667 All right. 311 00:32:45,967 --> 00:32:47,467 Careful! 312 00:32:47,767 --> 00:32:50,367 You imagine that everything will go on the way you planned? 313 00:32:50,402 --> 00:32:52,567 Why not? "En garde", my beautiful knight! 314 00:32:54,767 --> 00:32:57,367 Not like that! You hold it like a broom. 315 00:32:58,467 --> 00:33:01,167 Don't make me laugh. I won't be able to do anything. 316 00:33:01,367 --> 00:33:04,367 Besides, I'm afraid I might get hurt. - This animal is offending me. 317 00:33:04,867 --> 00:33:07,667 En garde! Right foot forward! The right one! 318 00:33:07,867 --> 00:33:08,967 Yes. 319 00:33:09,367 --> 00:33:11,967 Hold the weapon with strength, and keep the blade pointing at me. 320 00:33:12,167 --> 00:33:13,067 I do. 321 00:33:13,267 --> 00:33:16,167 Heads up! Suck the belly, stretch your bottom! 322 00:33:16,767 --> 00:33:19,567 Tight elbows, get your knees further apart. 323 00:33:19,667 --> 00:33:23,267 I won't look natural! - You need to look threatening! 324 00:33:23,667 --> 00:33:24,767 All right. 325 00:33:25,867 --> 00:33:28,567 Don't lose my sight. Point the blade at me! 326 00:33:28,667 --> 00:33:31,267 If you'd just freeze, it would be simpler! - Turn towards me! 327 00:33:31,967 --> 00:33:34,867 I need to start all over again! - Attack! 328 00:33:35,467 --> 00:33:36,767 Lunge. 329 00:33:39,567 --> 00:33:43,167 What if I attack your head, how will you block it? - With the elbow upwards. 330 00:33:43,467 --> 00:33:46,667 No. What's that move? - I'm blocking! 331 00:33:47,267 --> 00:33:48,667 Bravo! - Is it good? 332 00:33:48,867 --> 00:33:51,067 What if I attack you at blade point? How do you respond? 333 00:33:51,167 --> 00:33:54,967 No! Don't you realize? If I was slipping forward, you'd have pierced me. 334 00:33:55,867 --> 00:33:58,667 You should put something on top. It really hurts. 335 00:33:59,067 --> 00:34:00,467 Now you do a... 336 00:34:00,667 --> 00:34:04,267 I want to know how will I disarm you in our next battle. 337 00:34:04,567 --> 00:34:06,467 I don't want to be always in danger. 338 00:34:06,567 --> 00:34:08,167 If you want that, I'll show you. 339 00:34:08,367 --> 00:34:09,567 You point the top of your blade at me. Do it! 340 00:34:09,767 --> 00:34:11,867 The top? - Now I've wrapped your move. 341 00:34:11,967 --> 00:34:14,767 Yes. - You lean and I'll swipe off your sword! 342 00:34:15,267 --> 00:34:18,667 So I'm disarmed. But I don't understand one thing. 343 00:34:18,867 --> 00:34:23,067 If you want to kill Concini, why don't you do it as soon as you attack? 344 00:34:23,667 --> 00:34:28,467 Gisele d'Angouleme is his hostage and she'd be killed on the spot. Good thinking! 345 00:34:28,967 --> 00:34:30,667 We must be slick. 346 00:34:31,067 --> 00:34:34,667 It's up to you to help me find out where they keep her. 347 00:34:34,867 --> 00:34:37,167 I stick to my plan. - I stick to my skin. 348 00:34:37,467 --> 00:34:39,867 Point the top of your sword at me and attack! - And I disarm you! 349 00:34:40,267 --> 00:34:42,567 I wrap your move and... 350 00:34:47,067 --> 00:34:49,667 Ough, now I'm disarmed too! 351 00:34:52,067 --> 00:34:55,067 Gentlemen, you do know the reason why we're here. 352 00:34:55,867 --> 00:34:58,267 Miss Gisele d'Angouleme has gone missing. 353 00:34:59,767 --> 00:35:03,167 Her carriage was attacked while she was on her way to Count of Poitiers 354 00:35:03,267 --> 00:35:05,667 trying to convince him to join our league. 355 00:35:05,867 --> 00:35:09,367 When she went to see Marquis of Teynac with the same proposition, 356 00:35:09,867 --> 00:35:13,267 Concini's scoundrels set his castle on fire. 357 00:35:13,467 --> 00:35:15,967 And she was almost caught. 358 00:35:16,167 --> 00:35:18,267 Which leads us to believe she's now Concini's prisoner. 359 00:35:18,367 --> 00:35:20,367 He'll probably use her as a hostage, against us. 360 00:35:20,667 --> 00:35:23,667 Gentlemen, we must not be stopped by anything, 361 00:35:24,867 --> 00:35:27,867 not even by the somber threats that have gathered upon my daughter, Gisele 362 00:35:28,367 --> 00:35:31,167 and upon our people that are now in Concini's hands. 363 00:35:31,767 --> 00:35:34,967 We shall stick to the oath we took here. 364 00:35:35,167 --> 00:35:39,667 I decide nothing shall stop us from reaching our purpose. 365 00:35:40,067 --> 00:35:46,767 We will remove Concini and crown Carol of Angouleme, 366 00:35:47,667 --> 00:35:51,167 A strong an prophetic sovereign that our country needs. 367 00:35:52,267 --> 00:35:55,667 Long live king Carol of Angouleme! Long live king Carol! 368 00:36:02,867 --> 00:36:05,667 In this residence Concini hides his shameful lovers. 369 00:36:11,567 --> 00:36:13,067 That must be his carriage. 370 00:36:13,267 --> 00:36:15,967 Hide there and try to rise to the occasion. 371 00:36:16,267 --> 00:36:18,767 You try not to get caught! 372 00:36:47,567 --> 00:36:50,367 My sack, Sir. - Come and get it, you scoundrel! 373 00:37:18,567 --> 00:37:19,867 Help! 374 00:37:20,967 --> 00:37:24,167 You coward, you hit an unarmed man? 375 00:37:24,567 --> 00:37:26,567 Shame on you! Murderer! 376 00:37:29,767 --> 00:37:31,267 Are you crazy? 377 00:37:39,967 --> 00:37:41,467 Disarm me! 378 00:37:44,067 --> 00:37:45,567 I can't! 379 00:37:48,867 --> 00:37:50,967 Start over! 380 00:37:53,267 --> 00:37:55,767 Easy. What do I do now? 381 00:37:56,967 --> 00:37:58,267 Murderer! 382 00:38:08,567 --> 00:38:13,067 I'm sorry for sticking my nose in your business. 383 00:38:14,067 --> 00:38:16,167 But I took this liberty because... 384 00:38:16,267 --> 00:38:18,667 You've done well. You're brave. 385 00:38:19,167 --> 00:38:22,167 Even though your sword skill surprised me at times 386 00:38:22,567 --> 00:38:27,467 I realized you're more efficient than my own guards 387 00:38:27,767 --> 00:38:29,267 which I'm paying too much. 388 00:38:29,467 --> 00:38:33,467 I'm not a skillful swordsman, Sir, but my father was an armourer. 389 00:38:33,767 --> 00:38:38,767 He taught me a few moves of defense, good for when one's always traveling. 390 00:38:38,967 --> 00:38:42,967 Traveling? What do you do? - Just a troubadour. 391 00:38:44,267 --> 00:38:46,867 I owe you my life. How can I repay you? 392 00:38:47,167 --> 00:38:49,767 No, not like that, Sir! But... 393 00:38:50,467 --> 00:38:51,467 What? Name it! 394 00:38:52,367 --> 00:38:55,967 I can recite a poem, I can sing, I can entertain people. 395 00:38:56,767 --> 00:38:58,767 But what's an artist without a protector? 396 00:38:59,067 --> 00:39:01,867 Come to Louvres tomorrow. I need loyal people. 397 00:39:01,967 --> 00:39:04,167 Ask about Marshal d'Ancre. 398 00:39:04,267 --> 00:39:05,967 Marshal d'Ancre?! 399 00:39:06,867 --> 00:39:10,167 Thank heavens! I'm so proud of myself! 400 00:39:10,467 --> 00:39:14,767 By fighting for you, I feel like I've been fighting for France. 401 00:39:32,567 --> 00:39:35,967 He's a true dancer. All he needs now is to speak. 402 00:39:36,367 --> 00:39:39,167 Dance! Like that! 403 00:39:48,567 --> 00:39:52,367 As a poet, I need the flame of the muses. 404 00:39:53,567 --> 00:39:56,867 Here it is! 405 00:39:57,967 --> 00:40:02,167 In order for it not to go extinct, I'll keep it here. 406 00:40:03,467 --> 00:40:07,567 Wise! Now I can ask the charming lady 407 00:40:08,267 --> 00:40:11,867 with your Majesty's permission, to bring me her fan? 408 00:40:15,867 --> 00:40:17,967 Only a muse with seducing eyes 409 00:40:18,067 --> 00:40:21,967 can increase the creation flame of a poet. Are you that muse? 410 00:40:23,667 --> 00:40:25,067 Maybe! 411 00:40:26,167 --> 00:40:27,767 I might be. 412 00:40:29,967 --> 00:40:31,867 But there's no doubt! 413 00:40:32,467 --> 00:40:36,567 Why keep these flames in plain sight 414 00:40:39,467 --> 00:40:42,367 when they're meant to only lit my heart? 415 00:40:43,067 --> 00:40:44,967 Isn't it so, charming lady? 416 00:40:56,067 --> 00:40:59,367 As thanks, allow me to offer you a few flowers. 417 00:41:17,367 --> 00:41:20,767 A buffoon for a king. That's all we needed, my dear wife. 418 00:41:21,467 --> 00:41:24,123 Let him laugh. It's normal for his age. Besides, 419 00:41:24,135 --> 00:41:26,367 like this he'll dream less to a kingdom. 420 00:41:27,567 --> 00:41:29,867 The mother queen thinks the same. Just look at her! 421 00:41:55,667 --> 00:41:58,467 The king seems to be highly entertained by this clown. 422 00:41:59,367 --> 00:42:01,567 It's the type of distraction that he lacked the most. 423 00:42:01,667 --> 00:42:03,511 let's just hope it'll take his mind away from all 424 00:42:03,523 --> 00:42:05,267 the responsibilities not suitable for his age. 425 00:42:05,567 --> 00:42:08,767 Things that his friends are trying to bring up too often. 426 00:42:19,867 --> 00:42:23,067 Tell me your name, charming lady! 427 00:42:24,567 --> 00:42:27,267 My name is Cogolino. What is yours? 428 00:42:27,667 --> 00:42:28,967 My name? - Yes! 429 00:42:29,167 --> 00:42:30,767 My name? - Yes! 430 00:42:31,067 --> 00:42:34,067 Giuseppa! - Giuseppa! What a beautiful name! 431 00:42:35,567 --> 00:42:37,967 "Cogolino" is beautiful! - Yes it is. 432 00:42:44,567 --> 00:42:46,767 Is this your palace? - It is. 433 00:42:48,467 --> 00:42:50,667 If I was a king, you'd be my queen. 434 00:42:51,567 --> 00:42:53,567 I don't understand French too well! 435 00:42:53,667 --> 00:42:55,267 It's for the better! 436 00:42:55,367 --> 00:42:59,167 I'm rather shy, so this will give me a chance to open up! 437 00:43:01,467 --> 00:43:02,867 What eyes! 438 00:43:03,167 --> 00:43:04,967 What a mouth, what... 439 00:43:05,667 --> 00:43:08,367 I understand that! - Forgive me! 440 00:43:10,367 --> 00:43:13,967 After you've done your work, can you come and sing me a song? 441 00:43:14,467 --> 00:43:15,567 I beg your pardon? 442 00:43:15,667 --> 00:43:18,667 Can you come later and enchant me with a song? 443 00:43:18,967 --> 00:43:21,767 A song... to sing later? - Yes. 444 00:43:22,067 --> 00:43:23,532 Why not? 445 00:43:23,567 --> 00:43:26,667 I'm just a poor troubadour that doesn't speak Dante's language. 446 00:43:27,267 --> 00:43:30,967 In order to confess my love, it's better to sing it. 447 00:43:32,267 --> 00:43:36,267 You could be my beauty from sunny Italy! 448 00:43:37,167 --> 00:43:39,067 I know you understand. 449 00:43:39,167 --> 00:43:41,067 Yes, yes, yes. 450 00:43:42,267 --> 00:43:46,667 Tell me a word of comfort, even though I wouldn't understand it. 451 00:43:47,167 --> 00:43:51,167 It sounds so good in Italian. 452 00:43:52,367 --> 00:43:56,567 Since I can't confess my love to you... 453 00:43:57,567 --> 00:43:59,567 We'll just smile at each other. 454 00:43:59,667 --> 00:44:01,567 Yes, yes, yes. 455 00:44:02,467 --> 00:44:06,467 This language is the message 456 00:44:11,467 --> 00:44:12,267 of our hearts, bewitched and happy. 457 00:44:13,367 --> 00:44:18,667 To whisper words of love, there's no need for speeches 458 00:44:19,167 --> 00:44:22,167 We'll always understand each other. 459 00:44:23,467 --> 00:44:28,167 When in love, a true romantic 460 00:44:28,567 --> 00:44:32,267 never mistakes night for day. 461 00:44:32,967 --> 00:44:37,367 The words are always the same 462 00:44:37,867 --> 00:44:42,467 and we'll sing them in our songs. 463 00:44:43,267 --> 00:44:48,367 To whisper words of love, there's no need for speeches 464 00:44:49,167 --> 00:44:52,267 We'll always understand each other. 465 00:44:56,167 --> 00:44:58,459 Listening to you, I understood the beautiful 466 00:44:58,471 --> 00:45:00,467 language that's spoken here, in Paris. 467 00:45:01,767 --> 00:45:05,567 I'll tell you what these words mean. 468 00:45:06,667 --> 00:45:10,667 Oh, my darling, you're so beautiful! 469 00:45:10,867 --> 00:45:14,767 You're my little angel, so handsome! 470 00:45:15,967 --> 00:45:17,467 Come here! 471 00:45:18,467 --> 00:45:20,767 Stop! I got it! 472 00:45:20,967 --> 00:45:22,967 You want me to come to you. 473 00:45:23,267 --> 00:45:25,367 Yes, yes! 474 00:45:26,067 --> 00:45:30,467 Let's not wait any longer. Let's be tender with each other. 475 00:45:31,467 --> 00:45:35,367 Let's talk, finally, by touching each other's hands. 476 00:45:36,467 --> 00:45:41,467 To whisper words of love, there's no need for speeches 477 00:45:42,167 --> 00:45:45,267 We'll always understand each other. 478 00:45:46,767 --> 00:45:51,167 When in love, a true romantic never, never mistakes 479 00:45:52,067 --> 00:45:54,567 night for day. 480 00:45:56,167 --> 00:46:00,367 The words are always the same 481 00:46:01,267 --> 00:46:05,567 and we can sing them in our songs. 482 00:46:06,767 --> 00:46:11,767 To whisper words of love, there's no need for speeches 483 00:46:12,367 --> 00:46:15,467 We'll always understand each other. 484 00:46:17,467 --> 00:46:21,667 Hand in hand, we'll walk on the same road together. 485 00:46:21,767 --> 00:46:23,867 And whisper phrases of love. 486 00:46:24,967 --> 00:46:29,067 Hand in hand, walking together... 487 00:46:29,267 --> 00:46:33,367 Whispering phrases of love. 488 00:46:47,067 --> 00:46:49,667 Oh my God! The Mother-Queen! - Quick! 489 00:46:50,967 --> 00:46:52,367 Fripon! 490 00:47:00,767 --> 00:47:04,467 Marshal, the person you've sent for is here. 491 00:47:06,867 --> 00:47:09,567 Does Your Majesty allow me to retire? 492 00:47:47,367 --> 00:47:48,567 You may get out! 493 00:47:53,067 --> 00:47:55,367 So, what's your answer, Miss d'Angouleme? 494 00:47:55,767 --> 00:47:57,267 No! 495 00:48:00,567 --> 00:48:02,667 You're not smart at all. 496 00:48:02,967 --> 00:48:04,867 All I want you to do is send your father a letter 497 00:48:04,967 --> 00:48:07,767 Asking him to forget about his plans, and I'll set you free. 498 00:48:07,867 --> 00:48:11,567 No! You'll just use that letter as an excuse to kill us all. 499 00:48:13,167 --> 00:48:16,767 Do you really believe that a Marshal of France would go that low? 500 00:48:17,667 --> 00:48:21,267 I don't know on what battlefield you've earned your Marshal stripes 501 00:48:22,067 --> 00:48:25,467 but, like everyone else, I know how you've earned the Prime Minister title. 502 00:48:25,867 --> 00:48:27,267 Bedding the Mother-Queen! 503 00:48:27,867 --> 00:48:30,369 I've always been a fan of certain audacities, 504 00:48:30,381 --> 00:48:32,567 lady, but right now you're out of line! 505 00:48:33,867 --> 00:48:36,867 Do you know for words like these I could have you tortured? 506 00:48:37,467 --> 00:48:40,267 To me, your presence in the same room is a torture in itself. 507 00:48:41,267 --> 00:48:45,167 I see you don't understand me, a thing that saddens me deeply. 508 00:48:45,867 --> 00:48:48,767 My intentions regarding you are... 509 00:48:49,567 --> 00:48:51,267 How shall I put it? 510 00:48:51,367 --> 00:48:52,767 How dare you? 511 00:48:54,867 --> 00:48:58,867 Since this is where we stand, I'll send you back to the Castle of Clairefond. 512 00:49:00,067 --> 00:49:03,267 I hope you'll be well treated there and won't lack anything you desire. 513 00:49:06,367 --> 00:49:08,667 After all, it's the kingdom's best prison. 514 00:49:08,767 --> 00:49:11,967 A few months of solitude will change you, I hope. 515 00:49:12,467 --> 00:49:15,167 They'll make you less aggressive, more understanding. 516 00:49:17,367 --> 00:49:19,367 Please, try to understand me, young lady! 517 00:49:19,467 --> 00:49:22,867 All I want is for you to be happy and for France to be glorious. 518 00:49:28,767 --> 00:49:31,467 Take the lady back to the Castle of Clairefond! 519 00:49:31,667 --> 00:49:34,367 Lady, follow me! 520 00:49:50,167 --> 00:49:51,767 So? Do you know where she is? 521 00:49:51,867 --> 00:49:53,767 Concini just sent her back to Clairefond. 522 00:49:53,967 --> 00:49:55,467 Let's move right now! - Let me breathe a little! 523 00:49:55,667 --> 00:49:57,612 There's no time. I'm familiar with the Castle 524 00:49:57,624 --> 00:49:59,667 of Clairefond. In order for our plan to succeed 525 00:49:59,767 --> 00:50:02,867 we'll need a third horse and a few objects I have to teach you how to use. 526 00:50:03,067 --> 00:50:05,216 It's awesome how many new things I'm learning! 527 00:50:05,228 --> 00:50:07,067 Fencing, Italian language... What else? 528 00:50:07,367 --> 00:50:10,167 You shall see! - I think I might become a multi-level scholar. 529 00:50:10,267 --> 00:50:11,967 Put the saddle on my horse! 530 00:50:17,867 --> 00:50:18,967 There's the Castle of Clairefond! 531 00:50:49,767 --> 00:50:51,903 I knew it was hard to get out of that place, 532 00:50:51,915 --> 00:50:53,967 but this one seems impossible to get into. 533 00:50:54,667 --> 00:50:56,067 Don't worry about it! I have a plan. 534 00:50:56,167 --> 00:50:58,867 You'll never make it! - We'll see about that. 535 00:50:59,167 --> 00:51:01,067 And there's the dawn. 536 00:51:01,167 --> 00:51:03,467 It's for the best. I'll see what I'm up to! 537 00:51:04,467 --> 00:51:07,167 The castle's fortress, out of our sight, to the right... 538 00:51:07,667 --> 00:51:09,567 is connected to the land through a mobile bridge. 539 00:51:09,767 --> 00:51:11,767 Why not use that bridge? 540 00:51:11,967 --> 00:51:14,184 No. That would be the under permanent surveillance. 541 00:51:14,196 --> 00:51:15,867 My only chance is to get through here. 542 00:51:17,167 --> 00:51:19,267 What? I got to warn you, I can't swim. 543 00:51:19,367 --> 00:51:21,367 You'll do exactly as I say. 544 00:51:21,567 --> 00:51:24,367 You go around the pond until you reach the mobile bridge... 545 00:51:24,467 --> 00:51:26,767 And try to get back by the time we'll get here. 546 00:51:26,967 --> 00:51:28,167 All right. I got it. 547 00:51:59,467 --> 00:52:01,967 Let's just hope it won't blow up before I get there. 548 00:52:02,667 --> 00:52:05,767 Be patient! You realize, of course, it's gun powder! 549 00:58:53,767 --> 00:58:55,367 How beautiful love is... 550 01:02:27,967 --> 01:02:29,667 Take me to Gisele d'Angouleme's cell! 551 01:02:29,767 --> 01:02:30,867 Yes, sir! 552 01:02:43,967 --> 01:02:45,967 You? - Yes. Me, again! 553 01:02:46,567 --> 01:02:49,267 The least they can say about you, is you're a very hard to find girl. 554 01:02:51,367 --> 01:02:52,767 The keys! 555 01:03:48,367 --> 01:03:49,967 Lie down in the boat! 556 01:04:38,867 --> 01:04:41,367 Come and take a look! What's with that boat leaving? 557 01:04:51,767 --> 01:04:53,667 You're finally here! 558 01:04:53,767 --> 01:04:56,667 Everything all right? I was so scared! 559 01:05:01,167 --> 01:05:03,767 Are you hurt? - Nothing serious. I can move my arm! 560 01:05:04,667 --> 01:05:07,667 Try putting it around my neck, so I can carry you. 561 01:05:43,867 --> 01:05:45,767 We can't take that way no more. The mobile bridge has been destroyed. 562 01:05:51,067 --> 01:05:53,467 Your ordeal is finally over. 563 01:06:03,167 --> 01:06:07,367 You've been very brave. - I owed you at least that. 564 01:06:20,767 --> 01:06:23,867 Does it hurt bad? - No, it's nothing, believe me! 565 01:06:24,367 --> 01:06:26,167 You're so brave! 566 01:06:26,367 --> 01:06:28,967 You're brave too, Cogolin. 567 01:06:29,267 --> 01:06:31,067 With him behind me, I have no other choice. 568 01:06:32,067 --> 01:06:33,867 Are you cold? - A little. 569 01:06:33,967 --> 01:06:36,067 Go and build a fire, quick! 570 01:06:40,167 --> 01:06:42,467 I'm terribly sorry, but I'm going to have to leave you. 571 01:06:42,667 --> 01:06:44,467 I need to get back to Louvre tonight. 572 01:06:44,667 --> 01:06:47,067 Or else I will be noticed as absent. 573 01:06:47,567 --> 01:06:49,367 Are you all right there? Good bye. 574 01:06:49,567 --> 01:06:51,567 Thank you. - Good bye. 575 01:06:58,967 --> 01:07:01,767 Why did you do all this for me? 576 01:07:03,967 --> 01:07:08,267 It's mostly because, some time ago, at the Castle of Teynac, 577 01:07:08,667 --> 01:07:11,967 I dreamed you killed a man who was trying to kill me. 578 01:07:12,967 --> 01:07:15,367 It was then when I had the feeling 579 01:07:15,867 --> 01:07:20,967 you're the bravest, most beautiful girl I've ever seen. 580 01:07:23,767 --> 01:07:28,367 It might have been just a dream, but I'm not ready to forget it yet. 581 01:07:30,867 --> 01:07:34,767 Giselle, was it you then, at the castle? 582 01:07:35,867 --> 01:07:37,267 Yes, it was me. 583 01:07:39,367 --> 01:07:43,367 Why have you been hiding from me all along? 584 01:07:44,767 --> 01:07:48,067 I couldn't tell you anything. But you'll soon find out what this is all about. 585 01:07:52,367 --> 01:07:53,867 Giselle... 586 01:07:57,667 --> 01:07:59,267 Giselle, I'm... 587 01:08:01,867 --> 01:08:03,267 What? 588 01:08:08,767 --> 01:08:13,267 There are feeling I find hard to express right now. 589 01:08:14,967 --> 01:08:17,667 You've proved them in the most wonderful way, though! 590 01:09:00,867 --> 01:09:02,967 Come next Friday, around midnight 591 01:09:03,067 --> 01:09:04,867 in front of the Church Saint-Nicolas of Meudon. 592 01:09:05,067 --> 01:09:07,767 This ring will be your recognition sign. 593 01:09:08,067 --> 01:09:10,667 A friend shall lead you to where I am. Giselle. 594 01:09:20,167 --> 01:09:22,967 Help! 595 01:09:24,467 --> 01:09:26,467 My horse's gone wild! 596 01:11:46,267 --> 01:11:49,567 Lorenzo has distilled here a poison that doesn't show, once mixed with wine 597 01:11:49,767 --> 01:11:51,767 and it doesn't change the taste of it either. 598 01:11:52,067 --> 01:11:55,467 Are you sure it's effective? - Instantly, sir! 599 01:11:57,367 --> 01:12:01,867 I'll take it to the king's chamber. He'll be served like he is every day, 600 01:12:02,067 --> 01:12:05,467 with an assorted plate of delicacies and his favorite wine. 601 01:12:05,567 --> 01:12:07,610 Let's just hope that this will be more effective 602 01:12:07,622 --> 01:12:09,467 then the drug we've prepared for his horse. 603 01:12:09,967 --> 01:12:12,767 The horse acted exactly as we've predicted, sir. 604 01:12:13,267 --> 01:12:16,667 And this poison will have the expected effect too. 605 01:12:17,167 --> 01:12:18,967 You can trust him, my friend. 606 01:12:19,167 --> 01:12:22,267 Lorenzo is the best alchemist I've known. 607 01:12:22,567 --> 01:12:23,667 And the most devoted one. 608 01:12:23,867 --> 01:12:28,667 You're quite famous. I've learned you count your victims by the hundreds. 609 01:12:29,267 --> 01:12:34,667 They were only bad people, sir, the enemies of my friends. 610 01:12:35,467 --> 01:12:38,867 What's the secret of your genius, you diabolical magician? 611 01:12:39,367 --> 01:12:43,667 The nature has played me a prank and I'm not finished paying it back. 612 01:12:56,767 --> 01:12:59,667 The knight of Capestang is asking if Your Majesty can receive him. 613 01:12:59,867 --> 01:13:01,067 Let him in. 614 01:13:09,667 --> 01:13:12,067 Glad to see you again, sir! 615 01:13:12,267 --> 01:13:14,967 Friendly faces a so few here, at Louvre! 616 01:13:15,767 --> 01:13:18,667 I hope I shall prove myself worthy of the honor Your Majesty is doing me! 617 01:13:19,067 --> 01:13:21,967 You see? He's the King's friend. 618 01:13:25,167 --> 01:13:27,067 The King's friend! 619 01:13:29,167 --> 01:13:31,467 Since our friends' friends are our friends 620 01:13:31,502 --> 01:13:33,767 I've became, somehow, the King's friend too. 621 01:13:34,467 --> 01:13:37,167 You didn't get that? You're pretty anyway! 622 01:13:40,067 --> 01:13:43,867 Why didn't you bring straight to me the wishes of the committee you represent? 623 01:13:44,367 --> 01:13:47,367 The governor has directed me to Marshal d'Ancre, Your Majesty! 624 01:13:47,667 --> 01:13:49,767 Did he receive you well? 625 01:13:51,267 --> 01:13:54,567 In fact he refused to let me leave. - Tell me all about it! 626 01:13:55,067 --> 01:13:59,667 I've came to Louvre several times, in order to be received my Marshal d'Ancre. 627 01:14:04,067 --> 01:14:06,967 Now he's portraying the Marshal quite well. 628 01:14:07,367 --> 01:14:08,667 "Portraying him"? 629 01:14:09,667 --> 01:14:12,767 You didn't get that? Well, you're pretty anyway! 630 01:14:14,967 --> 01:14:17,967 Everything you tell me is just confirming what I already know. 631 01:14:18,867 --> 01:14:20,884 It's painful that, at my age, I have to understand 632 01:14:20,896 --> 01:14:22,567 some people are just capable of anything. 633 01:14:22,667 --> 01:14:25,767 Like some are capable of faithfulness and loyalty. - Your Majesty, you've got mine! 634 01:14:25,867 --> 01:14:27,767 I believe you and I thank you! 635 01:14:28,267 --> 01:14:32,167 Even as a king, sometimes it's hard to do the right thing. 636 01:14:32,467 --> 01:14:35,967 I've got so few friends... I'm glad to add another one to the count. 637 01:14:38,967 --> 01:14:40,967 Be ready to respond when I'll call for you! 638 01:14:41,667 --> 01:14:45,567 Your Majesty, it is my most valuable duty to serve you and be your servant! 639 01:14:45,767 --> 01:14:47,667 Right now, to fight by your side 640 01:14:47,767 --> 01:14:52,867 because your very existence is a warranty for peace and justice in the kingdom. 641 01:14:53,067 --> 01:14:56,567 Thank you. I will rely on your friendship and devotion. 642 01:14:56,967 --> 01:14:59,467 The day when I'll need you is near. 643 01:14:59,867 --> 01:15:02,167 It's wiser I come with you. 644 01:15:02,367 --> 01:15:04,967 You might have some unpleasant encounters in this palace. 645 01:15:16,767 --> 01:15:19,667 Marshal, allow me to introduce my close friend 646 01:15:19,767 --> 01:15:21,567 knight Francois of Capestang. 647 01:15:21,867 --> 01:15:23,267 "Capitan" for the ones close to me. 648 01:15:23,567 --> 01:15:26,367 "Capitan"? Does Your Majesty still receive comedians? 649 01:15:26,667 --> 01:15:29,167 Better to receive them then appoint them ministers! 650 01:15:38,467 --> 01:15:40,867 Fripon! Come here! 651 01:15:43,367 --> 01:15:45,367 Here! 652 01:15:45,867 --> 01:15:48,367 Hide! 653 01:15:49,267 --> 01:15:52,567 Have you no shame? Hide! You're bad! 654 01:15:53,467 --> 01:15:55,767 You rascal! Hide! 655 01:16:05,467 --> 01:16:07,767 Stop! You scoundrel! 656 01:16:09,067 --> 01:16:11,767 A valet dares to drink wine out of the king's cup! 657 01:16:11,967 --> 01:16:13,667 Hand me the cup! 658 01:16:14,067 --> 01:16:18,467 Don't you know this honor is reserved solely for Marshal d'Ancre's guards? 659 01:16:33,767 --> 01:16:35,067 Poison! 660 01:16:37,467 --> 01:16:38,667 It was poison! 661 01:16:50,067 --> 01:16:51,267 Cogolino! 662 01:16:51,867 --> 01:16:53,067 Cogolino! 663 01:16:53,267 --> 01:16:55,067 Say something, Cogolino! 664 01:16:56,567 --> 01:17:00,267 My God... Cogolino, say something! - What are you doing here? Leave! 665 01:17:00,767 --> 01:17:02,167 Out! 666 01:17:10,367 --> 01:17:11,767 Rinaldo! 667 01:17:15,767 --> 01:17:18,967 Put these fools' bodies in some sacks and fill them with stones. 668 01:17:19,067 --> 01:17:22,167 Toss them in the Seine! Go now! 669 01:17:23,467 --> 01:17:25,467 Let's not stay here! 670 01:17:25,767 --> 01:17:28,567 Better not to make a fuss about what happened. 671 01:17:47,867 --> 01:17:49,167 I'm not dead! 672 01:17:52,367 --> 01:17:54,567 Come! - Yes, now! 673 01:18:13,167 --> 01:18:15,067 Where is he? 674 01:18:16,067 --> 01:18:17,267 Come! 675 01:18:19,267 --> 01:18:20,567 Stop him! 676 01:18:24,967 --> 01:18:28,267 Catch the spy! I have to find you who he's working for! 677 01:18:28,467 --> 01:18:30,867 Take him to the torture chamber! 678 01:19:05,267 --> 01:19:08,567 Forgive me, gentlemen, I think I've reached the wrong floor. 679 01:19:16,967 --> 01:19:21,167 Will you talk now? - I know nothing, sir! 680 01:19:22,267 --> 01:19:26,667 Who were you spying for? - Not spying, sir! I'm thirsty! 681 01:19:30,267 --> 01:19:31,467 For real! 682 01:19:31,667 --> 01:19:33,867 Talk! Tell me everything, and I'll set you free! 683 01:19:37,067 --> 01:19:38,667 Talk! 684 01:19:39,367 --> 01:19:42,567 I swear I'll release you! Say something! 685 01:19:43,367 --> 01:19:44,367 Fire. 686 01:19:47,267 --> 01:19:48,267 Come in! 687 01:19:49,867 --> 01:19:51,867 Open up! In the name of the king! 688 01:19:51,967 --> 01:19:54,667 Long live the king! 689 01:19:58,867 --> 01:20:00,467 My God, Cogolino! 690 01:20:02,867 --> 01:20:05,967 Marshal, how dare you torture my buffoon? 691 01:20:06,367 --> 01:20:08,667 Majesty, he's a dangerous spy! 692 01:20:09,167 --> 01:20:11,767 I assume your purpose is to make him talk! 693 01:20:11,867 --> 01:20:15,267 Yes, Sir. In the best interest of Your Majesty! 694 01:20:15,867 --> 01:20:20,167 I'm under the impression, Marshal, that I can make him talk even without the torture. 695 01:20:20,767 --> 01:20:23,067 Get out, Marshal! Wait for me outside! 696 01:20:33,867 --> 01:20:37,067 Let me do it, Sir! When the king will get out... 697 01:20:39,067 --> 01:20:40,567 It's too early! 698 01:20:46,567 --> 01:20:50,267 You were right, Marshal! That man needed to talk! 699 01:20:50,867 --> 01:20:52,567 He confessed everything. 700 01:20:52,967 --> 01:20:56,767 You see, it's hard enough for me to realize that in the Louvre, in my own palace 701 01:20:56,967 --> 01:20:59,767 I live among a bunch of traitors, spies and assassins. 702 01:21:01,167 --> 01:21:05,967 I've never hid that from you, Majesty! You need to take extreme measures! 703 01:21:06,167 --> 01:21:08,267 That's why I believe that I was right, in the earlier incident. 704 01:21:08,567 --> 01:21:10,667 You're always right, Marshal. 705 01:21:10,867 --> 01:21:13,867 But it's time we talk seriously about these matters. 706 01:21:14,367 --> 01:21:16,867 Please, follow me to my chambers! 707 01:21:27,867 --> 01:21:30,167 Where are they? - I don't know! 708 01:21:30,967 --> 01:21:33,467 The king's lead them out of the palace through the back door. 709 01:21:54,667 --> 01:21:56,167 Looking for someone? 710 01:21:57,567 --> 01:21:58,867 This way. 711 01:22:00,867 --> 01:22:02,857 When confronting the audacity of the horrible 712 01:22:02,869 --> 01:22:04,567 scoundrel that claims he serves France 713 01:22:04,867 --> 01:22:06,867 we shall forget our old misunderstandings. 714 01:22:07,067 --> 01:22:09,667 Let's make a promise, in this memorable moment 715 01:22:09,767 --> 01:22:13,467 that we'll stand together until victory and that we'll fight to the death 716 01:22:13,667 --> 01:22:15,867 in order to bring down and destroy the infamous Concini. 717 01:22:16,667 --> 01:22:19,867 Let's swear we'll set as King of France 718 01:22:20,467 --> 01:22:24,367 the only true inheritor of the Valois House, duke Carol de Angouleme, 719 01:22:24,667 --> 01:22:25,967 so he shall be our king. 720 01:22:26,067 --> 01:22:26,967 I swear! 721 01:22:27,167 --> 01:22:29,367 I gladly see that we're all in agreement. 722 01:22:29,567 --> 01:22:31,767 No, gentlemen! - What are you talking about? 723 01:22:32,267 --> 01:22:34,467 Who are you to dare act like this? 724 01:22:34,667 --> 01:22:36,067 Francis of Capestang. 725 01:22:36,667 --> 01:22:40,767 Sir Capestang, I know my daughter owes you her life and her freedom 726 01:22:41,767 --> 01:22:45,267 however, for your audacity you should be put to trial. 727 01:22:45,967 --> 01:22:48,167 Trial me, I don't care! 728 01:22:48,967 --> 01:22:52,067 You can't condemn my king without listening to what I've got to say! 729 01:22:52,267 --> 01:22:54,667 Enough! - This is too much! 730 01:22:56,867 --> 01:22:58,067 We're listening! 731 01:22:58,767 --> 01:23:01,667 I did not wait to meet you all just to fight against Concini, I did it anyway. 732 01:23:02,467 --> 01:23:05,667 What do you blame the king for, though? That he's young? 733 01:23:07,367 --> 01:23:09,667 That's he's alone against all? 734 01:23:09,967 --> 01:23:13,567 Against Concini and his men, against his own mother! 735 01:23:14,167 --> 01:23:16,967 Louis XllI not only was always worthy of his throne 736 01:23:17,267 --> 01:23:19,567 but also showed great courage. 737 01:23:19,867 --> 01:23:22,467 His weakness doesn't lie within him, but lies in all of you. 738 01:23:23,667 --> 01:23:26,467 Since you're not prepared to help him win this fight. 739 01:23:27,167 --> 01:23:31,067 Did you king order you here to manipulate us on his behalf? 740 01:23:31,467 --> 01:23:34,467 I need no orders to do what's right, Sir! 741 01:23:34,867 --> 01:23:37,367 Who told you the place of our secret meeting? 742 01:23:41,467 --> 01:23:42,867 I can't tell! 743 01:23:42,967 --> 01:23:45,667 That's like admitting you're one of Concini's spies. 744 01:23:45,867 --> 01:23:48,467 Knight of Capestang came here at my request. 745 01:23:49,567 --> 01:23:53,167 I knew you were Concini's enemy and I've seen how brave you are. 746 01:23:54,467 --> 01:23:56,667 I wanted to ask you to join us. 747 01:23:57,667 --> 01:23:59,167 You may leave. 748 01:23:59,667 --> 01:24:05,767 If your decision is already made up, you'll never be one of us. 749 01:24:07,267 --> 01:24:09,467 You have to understand what this means. 750 01:24:12,067 --> 01:24:14,767 I can fight along your side against Concini. 751 01:24:15,767 --> 01:24:17,667 But never against the king. 752 01:24:20,767 --> 01:24:23,067 Who'll guarantee us he won't betray us? 753 01:24:23,467 --> 01:24:24,767 I will! 754 01:24:28,067 --> 01:24:31,467 The hypocrisy it's our enemies' most dangerous weapon. 755 01:24:31,667 --> 01:24:34,067 A weapon that you know nothing about, right? 756 01:24:34,967 --> 01:24:37,567 If I'd been guilty of the crimes I've been accused of 757 01:24:37,667 --> 01:24:40,667 I would have known how to hide better and play the innocent. 758 01:24:41,167 --> 01:24:43,367 May it be that my failures in trying to get your voice to be heard 759 01:24:43,567 --> 01:24:46,067 to stand proof for my loyalty for Your Majesty. 760 01:24:47,367 --> 01:24:49,667 If only I could be a "captain". 761 01:24:49,967 --> 01:24:52,567 It's obvious you're not forgiving him for leaving the camp 762 01:24:52,667 --> 01:24:55,067 especially since he took someone with him. 763 01:24:55,467 --> 01:24:57,967 Who did he take? - Giselle d'Angouleme, Your Majesty. 764 01:24:58,067 --> 01:24:59,467 Giselle d'Angouleme? 765 01:24:59,567 --> 01:25:04,167 Didn't he tell you he's the author of her escape? 766 01:25:04,467 --> 01:25:07,967 Why didn't you brink me a report of this escape? 767 01:25:08,167 --> 01:25:10,567 I was waiting to gather up solid proofs. 768 01:25:10,767 --> 01:25:12,805 I will never accuse someone without proof, Sir. 769 01:25:12,817 --> 01:25:14,867 And I shall produce these proofs, Your Majesty! 770 01:25:15,467 --> 01:25:16,867 All right. 771 01:25:23,567 --> 01:25:27,067 Will the duke of Angouleme and his daughter be at the meeting? 772 01:25:27,267 --> 01:25:28,667 Yes, I'm sure of it. 773 01:25:31,467 --> 01:25:34,067 This is the order that shall set your father free. 774 01:25:34,667 --> 01:25:38,167 Mister De Neuville, governor of Bastille, will set him free tomorrow. 775 01:25:39,767 --> 01:25:42,667 Beatrice, if you want 776 01:25:43,767 --> 01:25:50,267 I can arrange that for your father to be re-instated starting tonight. 777 01:25:59,567 --> 01:26:03,767 I believe this discussion has taken too much time. Get out, young lady! 778 01:26:12,467 --> 01:26:16,067 For the favors this girl has shown you, you've freed my greatest enemy. 779 01:26:18,367 --> 01:26:20,967 Do you really think I'm that stupid? 780 01:26:21,167 --> 01:26:26,467 The noble prisoner has been methodically tortured, with no results, by the way. 781 01:26:27,167 --> 01:26:32,267 He didn't take that too well, along with the special conditions he's been under. 782 01:26:33,267 --> 01:26:36,267 The girl's father is dead for seven days now. 783 01:26:37,067 --> 01:26:39,267 So this leaves us to... - Yes. 784 01:26:40,067 --> 01:26:42,967 Tonight, I will apply my most trusted methods. 785 01:26:43,067 --> 01:26:47,867 Rinaldo shall do what he must. Tomorrow you'll be queen. 786 01:27:46,567 --> 01:27:48,167 I need to talk to you. 787 01:28:00,567 --> 01:28:02,467 I'm a traitor. 788 01:28:08,267 --> 01:28:12,567 In order to obtain my father's release, I've betrayed my friends. 789 01:28:12,967 --> 01:28:17,167 My father meant everything to me. My betrayal didn't even save him. 790 01:28:17,267 --> 01:28:19,504 He died in prison eight days ago, suffering 791 01:28:19,516 --> 01:28:21,867 and being miserable, after they tortured him. 792 01:28:22,067 --> 01:28:25,467 I meant to tell everything to Giselle, but the shame stopped me. 793 01:28:25,967 --> 01:28:27,567 If you don't notify them on time, 794 01:28:27,767 --> 01:28:30,567 the heads of the conspirators that will gather up today, at the Saint-Leo Castle 795 01:28:30,767 --> 01:28:33,167 will fall right into Concini's trap. 796 01:28:33,467 --> 01:28:35,467 Help me, please! 797 01:28:37,467 --> 01:28:40,967 Your youth has never prepared you for such trials. 798 01:28:41,767 --> 01:28:44,467 The love for your father has blinded you. 799 01:28:45,267 --> 01:28:47,267 I pity you. 800 01:28:47,867 --> 01:28:51,267 Yet, if there's someone guilty for all this, it's Concini. 801 01:28:56,267 --> 01:28:57,367 Come! 802 01:29:26,067 --> 01:29:30,267 It's not right to listen to a friend's door, the way we did. 803 01:29:30,867 --> 01:29:33,967 We're in enough trouble with the brunette, Giselle d'Angouleme. 804 01:29:34,267 --> 01:29:39,867 I need to find out what kind of torment this beautiful blonde will bring upon us. 805 01:29:48,567 --> 01:29:54,067 We can't be living only on love and water. That's why I brought you some soup. 806 01:29:55,667 --> 01:30:00,767 Look! A cabin and a heart. This is my lifelong dream. 807 01:30:01,667 --> 01:30:03,967 Mine too, Cogolino! 808 01:30:05,067 --> 01:30:09,567 We're finally alone! We can tell each other words of love. 809 01:30:12,967 --> 01:30:14,067 Come in! 810 01:30:16,967 --> 01:30:19,867 Where's the knight of Capestang? - Who's asking, please? 811 01:30:20,567 --> 01:30:21,767 The king. 812 01:30:22,167 --> 01:30:24,867 Your Majesty! Forgive the mess! 813 01:30:25,667 --> 01:30:28,867 If I had known you'd come, I'd have cleaned up a bit. 814 01:30:29,067 --> 01:30:30,867 Where is the knight of Capestang? 815 01:30:31,267 --> 01:30:35,167 He's on the run all the time, never standing in one place. 816 01:30:35,467 --> 01:30:37,467 I want to know where he is, you understand? 817 01:30:44,367 --> 01:30:45,967 A young blonde woman came 818 01:30:46,167 --> 01:30:48,467 and took him to the Saint-Leo Castle, at the conspirators' meeting. 819 01:30:48,667 --> 01:30:50,567 Saint-Leo Castle? - Yes, Sir! 820 01:30:50,767 --> 01:30:56,167 But I swear, Sir, it's not the conspiracy he's interested in, but something else. 821 01:30:56,867 --> 01:30:58,467 Are you going to tell me what it is? 822 01:30:59,067 --> 01:31:02,967 I don't think he went there for the sake of the Duke d'Angouleme, 823 01:31:03,267 --> 01:31:05,267 but rather for his daughter. 824 01:31:06,467 --> 01:31:11,267 I think he's madly in love. That's why he can easily fall into a trap. 825 01:31:11,567 --> 01:31:12,967 A trap? 826 01:31:13,767 --> 01:31:15,367 Let's go, gentlemen! 827 01:31:34,467 --> 01:31:35,967 Move! 828 01:32:13,267 --> 01:32:17,267 Gentlemen, you're familiar with the purpose of this meeting. 829 01:32:18,167 --> 01:32:21,167 Now we have to figure out how to act. 830 01:32:22,267 --> 01:32:24,567 The time has come... - Let me through! 831 01:32:27,467 --> 01:32:29,367 Sir, you won't get in here! - Let me through! 832 01:32:29,467 --> 01:32:31,567 There's no place for you here! - Silence, please! 833 01:32:31,867 --> 01:32:35,667 Knight of Capestang! I've already warned you that if you came back... 834 01:32:35,767 --> 01:32:38,567 Concini's men are going to be here from one moment to another. 835 01:32:38,667 --> 01:32:40,967 How would you know if you're not the traitor himself? 836 01:32:41,167 --> 01:32:43,767 In another time, I'd have demanded satisfaction for such an accusation. 837 01:32:43,867 --> 01:32:46,367 Who'd believe you came here out of kindness? 838 01:32:46,567 --> 01:32:49,667 Not only I've told you I'm fighting by your side 839 01:32:50,367 --> 01:32:53,367 in order to save someone that I hold very dear. 840 01:32:54,467 --> 01:32:56,367 But I also said that if I fight this fight 841 01:32:56,567 --> 01:32:58,467 it will be out of loyalty for the king. 842 01:32:58,567 --> 01:33:01,067 Because I know, once they'd have dealt with you 843 01:33:01,267 --> 01:33:03,767 Concini's people will turn against the king! 844 01:33:04,167 --> 01:33:07,167 And you, gentlemen, if you fight for the glory of France 845 01:33:07,767 --> 01:33:11,067 believe there won't be any glory unless you'll wipe out these bastards. 846 01:33:11,267 --> 01:33:13,867 Join the just cause, our young king's cause! 847 01:33:14,067 --> 01:33:15,567 Catch that man! He's a traitor! 848 01:33:15,667 --> 01:33:17,267 No! 849 01:33:17,667 --> 01:33:19,167 I was the one that betrayed you! 850 01:34:49,567 --> 01:34:52,067 Murderer! This time you won't escape me! 851 01:35:39,467 --> 01:35:42,067 Go, go! - Why the hurry? 852 01:35:42,267 --> 01:35:45,567 Because we're living an historical moment and I don't want to miss it. 853 01:35:46,267 --> 01:35:48,167 What does this mean... an historical moment? 854 01:35:48,667 --> 01:35:52,367 Some very hard times which, if we'll survive them 855 01:35:52,567 --> 01:35:54,467 guarantee our staying in history. 856 01:36:19,767 --> 01:36:22,767 Now that I know your tricks, let me teach you some of mine! 857 01:36:22,967 --> 01:36:24,467 Let your soul go to God! 858 01:38:22,867 --> 01:38:25,367 Stop the fight, gentlemen! By orders of the king! 859 01:38:28,767 --> 01:38:31,067 I find you in a strange comradeship, Sir! 860 01:38:31,567 --> 01:38:34,567 I trusted you, gave you my friendship 861 01:38:34,967 --> 01:38:36,967 and you promised me yours. 862 01:38:37,167 --> 01:38:40,367 You swore to defend your king no matter what 863 01:38:40,867 --> 01:38:43,567 and yet I find you fighting by the conspirators' side. 864 01:38:49,067 --> 01:38:50,567 Miss d'Angouleme, 865 01:38:50,767 --> 01:38:54,867 you are the daughter of the person that Concini called "my greatest enemy". 866 01:38:55,467 --> 01:38:58,267 You could have killed me, yet you spared my life. 867 01:38:58,867 --> 01:39:01,867 Ask me for any favor, I shall grant it. 868 01:39:01,967 --> 01:39:04,067 I'm not asking for clemency 869 01:39:04,667 --> 01:39:07,667 neither for my family, nor for the people that were loyal to us. 870 01:39:07,767 --> 01:39:09,567 But I will tell you one thing: 871 01:39:09,667 --> 01:39:12,767 the knight of Capestang has always been your most faithful servant. 872 01:39:13,167 --> 01:39:16,867 Before this fight, he was trying, for the second time 873 01:39:18,167 --> 01:39:20,367 to persuade us to fight for your cause. 874 01:39:20,867 --> 01:39:22,667 I was merely looking for a shred of proof, young lady 875 01:39:23,067 --> 01:39:25,767 and you've offered it to me with nobility, just like I hoped. 876 01:39:26,567 --> 01:39:29,067 I never doubted the knight of Capestang. 877 01:39:29,267 --> 01:39:31,667 I know he has fought along your side, against your enemies 878 01:39:32,367 --> 01:39:35,867 because he knew once they had won, they would have turned against me. 879 01:39:36,467 --> 01:39:38,367 This is the proof! 880 01:39:38,967 --> 01:39:42,667 Concini wanted to divide us. But that's all in the past now. 881 01:39:43,067 --> 01:39:46,967 This morning, by my orders, Concini was executed by hanging. 882 01:39:49,667 --> 01:39:52,367 I told you these are historical times. 883 01:39:53,167 --> 01:39:57,467 In spite your youth, you've proven yourself as a great king. 884 01:39:58,467 --> 01:40:01,967 Gentlemen, Concini is dead. Long live the king! 885 01:40:02,367 --> 01:40:05,367 Long live the king! 886 01:40:05,767 --> 01:40:07,691 Cousin, the liaison I hoped for, between the 887 01:40:07,703 --> 01:40:09,467 House of Valois and the House of Bourbon 888 01:40:09,667 --> 01:40:11,267 can undoubtedly exist. 889 01:40:11,467 --> 01:40:14,867 The attitude and the words of Miss d'Angouleme have convinced me of it. 890 01:40:15,367 --> 01:40:18,667 I believe her and my friend, Francis of Capestang can become 891 01:40:18,767 --> 01:40:21,267 our families' strongest symbol of reunion. 892 01:40:22,667 --> 01:40:25,467 I approve without hesitation, Your Majesty! 893 01:40:28,767 --> 01:40:32,267 This time, we can finally say to each other words of love. 894 01:40:41,064 --> 01:40:45,320 Translated and adapted by mucea@CG. 73253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.