Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,600
= The captain / Captain Blood =
2
00:01:33,700 --> 00:01:35,300
Year 1616.
3
00:01:36,000 --> 00:01:38,100
Six years after the assassination of
Henry IV,
4
00:01:38,300 --> 00:01:40,700
his son, Louis Xlll, turned 15.
5
00:01:42,100 --> 00:01:45,100
The Mother-Queen, Marie of Medicis,
who has been ruling in the meantime,
6
00:01:45,600 --> 00:01:47,500
honored her protegee, Concini
7
00:01:47,600 --> 00:01:50,400
by appointing him Marshal d'Ancres and
Prime Minister.
8
00:01:51,900 --> 00:01:54,700
The ambitious Leonore
Galigai, Concini's wife
9
00:01:55,300 --> 00:01:57,688
is hoping to prevent
Louis Xlll from getting
10
00:01:57,700 --> 00:02:00,100
the power, with the help
of the Mother-Queen
11
00:02:00,400 --> 00:02:02,900
and have her husband proclaimed as
the new king of France.
12
00:02:03,500 --> 00:02:07,300
Against these sick ambitions, some people
have risen: the kingdom's noblemen.
13
00:02:08,600 --> 00:02:12,300
They want to reinstate the stability by
bringing Carol of Angouleme on the throne.
14
00:02:13,900 --> 00:02:17,800
In order to preserve his power, Concini
uses the most dreadful methods.
15
00:02:19,200 --> 00:02:22,200
Rinaldo, his evil right hand man, would
mercilessly kill
16
00:02:22,300 --> 00:02:24,200
any one daring to rise against his master.
17
00:03:11,600 --> 00:03:14,300
Be brave, Teynac! I'm with you.
- Thanks.
18
00:03:43,300 --> 00:03:45,300
You murderer! You'll pay for this!
19
00:03:45,700 --> 00:03:47,700
You'll pay for killing my friend, Teynac!
20
00:03:55,800 --> 00:03:57,400
I'll find you!
21
00:03:58,600 --> 00:03:59,800
Come here!
22
00:04:02,300 --> 00:04:04,600
Kill him! Saddle up, quick!
23
00:04:21,000 --> 00:04:24,300
Lean on me! Put your arm on my shoulder.
24
00:05:16,000 --> 00:05:18,200
Thank you. Who are you?
25
00:05:19,100 --> 00:05:20,400
Just relax.
26
00:05:25,300 --> 00:05:26,500
Who are you?
27
00:05:26,600 --> 00:05:29,200
You have to stay still if you
want your wound to heal.
28
00:05:34,600 --> 00:05:37,800
Stay with me.
- I'm here.
29
00:05:39,100 --> 00:05:40,500
Sleep...
30
00:05:52,000 --> 00:05:53,606
What are you doing here?
- I've been looking
31
00:05:53,618 --> 00:05:55,200
after your wound for
quite a few days, now.
32
00:05:59,400 --> 00:06:00,500
Who are you?
33
00:06:00,700 --> 00:06:02,100
My name is Beatrice of Beaufort,
34
00:06:02,400 --> 00:06:04,800
the cousin of your poor friend, the marquis
of Teynac.
35
00:06:07,700 --> 00:06:10,500
Where is the beautiful brunette who was
nursing me?
36
00:06:11,000 --> 00:06:12,700
Which brunette?
37
00:06:14,400 --> 00:06:18,700
I remember now. He's put down a man that
was trying to kill me.
38
00:06:19,600 --> 00:06:22,600
You have to relax, or your wound will
re-open.
39
00:06:23,000 --> 00:06:25,600
You still need a lot of rest.
40
00:06:30,300 --> 00:06:31,500
Believe me,
41
00:06:32,700 --> 00:06:36,200
I deeply condemn the acts of robbery
that a lot of you have been victims of.
42
00:06:36,400 --> 00:06:38,500
Mister governor, you can no longer allow
43
00:06:39,000 --> 00:06:42,100
robbers and thieving groups to
enter our province.
44
00:06:42,600 --> 00:06:44,200
Not long after count of Pourtel,
45
00:06:44,400 --> 00:06:47,300
our friend, the marquis of Teynac has been
murdered, along with his family.
46
00:06:47,500 --> 00:06:48,700
We need to provide people with arms.
47
00:06:48,900 --> 00:06:51,500
I can't give you any permissions. My orders
are clear.
48
00:06:51,700 --> 00:06:53,700
Who issues these orders?
- The Marshal d'Ancre.
49
00:06:54,100 --> 00:06:56,500
Mother-Queen's favorite, Concino Concini...
50
00:06:57,200 --> 00:06:59,100
He's the only one who can decide our fate.
He's the prime minister.
51
00:06:59,500 --> 00:07:02,100
He can't possibly understand what's going
on here.
52
00:07:02,200 --> 00:07:05,400
I'll make him understand.
- Think you could do it better than me?
53
00:07:05,500 --> 00:07:07,000
I'll go to Louvres,
54
00:07:07,600 --> 00:07:09,450
if your council assigns
me with carrying our
55
00:07:09,462 --> 00:07:11,200
written complaints to
the prime minister.
56
00:07:11,300 --> 00:07:12,300
Of course.
57
00:07:12,900 --> 00:07:15,500
Concini is a government lackey. He
won't move a finger for us.
58
00:07:16,000 --> 00:07:17,700
Then I'll go to the king!
59
00:07:17,900 --> 00:07:20,600
Our king is much too young. He's barely 15.
60
00:07:21,500 --> 00:07:23,327
The Parliament declared
him an adult, at his
61
00:07:23,339 --> 00:07:25,300
age. The regency of the
Mother-Queen has ended.
62
00:07:25,500 --> 00:07:27,700
He's the only one that can decide for us.
63
00:07:28,700 --> 00:07:33,300
On behalf of everyone, I thank the knight
Francois of Capestang
64
00:07:33,600 --> 00:07:35,900
for having accepted this mission.
65
00:07:37,100 --> 00:07:39,700
As a governor of the Provence region,
66
00:07:40,400 --> 00:07:42,800
I can only give you a mandate
for seeing the prime minister.
67
00:07:43,200 --> 00:07:45,700
Once you're in Paris, anything you'll
decide remember that you're on your own.
68
00:08:14,200 --> 00:08:16,500
Approach, ladies and gentlemen!
69
00:08:16,600 --> 00:08:18,900
Come watch the magnificent Cogolin!
70
00:08:19,000 --> 00:08:23,300
Cheer for the century's most beautiful
representation.
71
00:08:24,900 --> 00:08:28,100
Come closer, beautiful ladies, and you,
children...
72
00:08:30,100 --> 00:08:34,400
Come to see the most mysterious and magical
show on earth.
73
00:08:35,400 --> 00:08:38,000
Come have fun with master Cogolin...
74
00:08:38,200 --> 00:08:40,400
Little one, can you watch my horse?
- ... King of troubadours!
75
00:08:40,600 --> 00:08:41,700
Stay there!
76
00:08:44,300 --> 00:08:47,400
What happened? Are you mocking me?
77
00:08:52,400 --> 00:08:54,600
You don't believe in my powers?
78
00:09:03,600 --> 00:09:05,300
He's defying me!
79
00:09:09,000 --> 00:09:11,900
Right! Now you beg for forgiveness!
80
00:09:13,100 --> 00:09:17,700
If we'd only just have to kiss to make up
for a mistake, it would be too easy.
81
00:09:18,000 --> 00:09:20,300
I don't want you doubting my powers.
82
00:09:20,600 --> 00:09:23,900
Which I will once again prove!
83
00:09:24,800 --> 00:09:28,300
Miss, pick a card! Any card.
84
00:09:29,600 --> 00:09:33,500
That one... All right. Don't show it to me!
85
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
Put it back in the deck. Thanks! Now I'll
mix them up.
86
00:09:42,100 --> 00:09:45,200
And now it's my turn to guess the card.
87
00:09:46,100 --> 00:09:48,500
Let me think...
88
00:09:50,200 --> 00:09:52,100
Could this be it?
89
00:09:57,000 --> 00:09:59,500
Something tells me it's not this one.
90
00:09:59,600 --> 00:10:03,100
Let's see. Maybe this one?
91
00:10:07,600 --> 00:10:10,500
Something tells me it's
not this one either!
92
00:10:10,700 --> 00:10:12,100
Maybe this one?
93
00:10:15,900 --> 00:10:17,700
Queen of spades.
94
00:10:22,600 --> 00:10:25,200
I'm the troubadour.
95
00:10:26,400 --> 00:10:30,600
Welcome, dear lovebirds, to my garden!
96
00:10:30,900 --> 00:10:34,200
May you be happy forever!
97
00:10:35,300 --> 00:10:38,100
You ain't seen nothing yet! If it was up to
my king...
98
00:10:38,300 --> 00:10:42,500
I could have become the minister of
finance. I'd have left you all in rags.
99
00:10:43,500 --> 00:10:47,400
But whatever I take, I give back -
for I'm no politician, but a poet.
100
00:10:47,700 --> 00:10:50,200
It's my choice. I stay honest.
101
00:10:51,300 --> 00:10:56,300
I have nothing, I want nothing! And if it
happens that I'm stretching out my hand
102
00:10:57,200 --> 00:11:02,600
it's only to offer luck
to the kind-hearted!
103
00:11:04,000 --> 00:11:09,400
I'm the troubadour!
104
00:11:26,900 --> 00:11:30,600
I realize I no longer bother you.
Now you want to salute by yourself.
105
00:11:50,700 --> 00:11:52,300
It's him! Release him!
106
00:11:57,100 --> 00:11:58,800
What happened?
- Singing time's over!
107
00:11:59,000 --> 00:12:02,200
Dancing time's over too.
- Come on, move!
108
00:12:03,700 --> 00:12:07,400
What the...
- We're collecting now! Hand over the sack.
109
00:12:07,800 --> 00:12:09,000
Most noble gentlemen...
110
00:12:09,200 --> 00:12:12,400
No butt-kissing! Either hand over the sack,
or we'll beat you to death!
111
00:12:16,600 --> 00:12:19,100
Shake him well! He might still have money
in his pockets!
112
00:12:20,200 --> 00:12:22,900
I'll suffocate!
- Lift him up!
113
00:12:23,100 --> 00:12:26,800
No! be careful!
- You said you've got nothing on you!
114
00:12:27,400 --> 00:12:29,600
You know what happens to liars? Their
tongue gets cut!
115
00:12:29,700 --> 00:12:32,900
Have mercy, leave my tongue. That's my
way of living.
116
00:12:33,200 --> 00:12:35,700
Help! Murderers! - Grab him by
the head and take off his boots!
117
00:12:35,800 --> 00:12:37,700
He's got brand new boots.
118
00:12:40,600 --> 00:12:43,100
If you so much as move your fingers, we'll
chop off your leg.
119
00:12:43,600 --> 00:12:45,700
I'm not moving any fingers.
I've got blisters.
120
00:12:46,800 --> 00:12:48,165
Come on, pull!
121
00:12:48,200 --> 00:12:48,565
You two, get to the wagon!
- I'm out of here!
122
00:12:48,600 --> 00:12:52,500
You're going to leave me naked, like this?
It's not comfortable at all.
123
00:12:53,300 --> 00:12:56,600
The nights are cold here.
- You'll be all right.
124
00:12:57,800 --> 00:12:59,764
The wolves and night hawks
are going to show up
125
00:12:59,776 --> 00:13:02,000
quicker than you'll have
time to scare off the birds.
126
00:13:04,000 --> 00:13:05,300
Let's go!
127
00:13:06,300 --> 00:13:08,900
Don't leave me like this! Have mercy!
128
00:13:17,100 --> 00:13:19,000
We must be quite a sight!
129
00:13:20,000 --> 00:13:23,300
Now you can be proud! - You're a
guard dog. This suits you better.
130
00:13:33,200 --> 00:13:35,600
Are you done howling?
131
00:13:36,300 --> 00:13:38,800
If you think you'll cheer
me up like this...
132
00:13:41,000 --> 00:13:42,500
Help!
133
00:13:59,200 --> 00:14:00,600
Finally!
134
00:14:01,400 --> 00:14:05,700
It's true you have a beautiful voice. What
happened to you, poor singer?
135
00:14:05,800 --> 00:14:07,600
They took everything. Left me with nothing!
136
00:14:07,900 --> 00:14:10,400
Because of the cold, I'm starting to feel a
little numb.
137
00:14:10,600 --> 00:14:12,300
It seems there are also wolves around here.
138
00:14:12,500 --> 00:14:16,600
May I ask who I owe my life to?
139
00:14:17,700 --> 00:14:20,900
I am knight Francis of
Tremasenc of Capestang.
140
00:14:22,200 --> 00:14:24,000
My name is simpler: Cogolin.
141
00:14:28,200 --> 00:14:30,000
Jump on, troubadour!
142
00:14:30,100 --> 00:14:34,100
On weather like this... You're very kind to
take me with you.
143
00:14:35,100 --> 00:14:37,800
I remembered you've returned to me the
money that have been stolen.
144
00:14:38,400 --> 00:14:39,975
Aren't you afraid
you're going to draw
145
00:14:39,987 --> 00:14:41,900
attention upon yourself
with such a passenger?
146
00:14:45,400 --> 00:14:46,900
Easy!
147
00:15:01,500 --> 00:15:04,200
The Golden Apple Inn.
148
00:15:24,100 --> 00:15:26,800
Did you see that? The clothes may be
of no importance,
149
00:15:27,000 --> 00:15:31,500
but when you're not planning on becoming
a monk, a little elegance suits you.
150
00:15:31,800 --> 00:15:34,400
Your wine, gentlemen!
151
00:15:35,200 --> 00:15:38,700
Thank you. Did you hear that?
"Gentlemen"...
152
00:15:40,100 --> 00:15:43,000
I became irresistible. All thanks to you.
153
00:15:43,300 --> 00:15:45,503
I don't even know how to thank you.
If I wasn't
154
00:15:45,515 --> 00:15:47,500
a poet, I'd have liked
to be your servant.
155
00:15:47,800 --> 00:15:51,800
The gratitude is pushing me, yet the muse
forbids it. Isn't that so?
156
00:15:52,200 --> 00:15:54,300
Your conscience makes you an honorable
man.
157
00:15:54,600 --> 00:15:57,300
What about the muse, though, would she
approve of you being
158
00:15:57,700 --> 00:15:59,400
a companion and a friend to a knight?
159
00:15:59,500 --> 00:16:01,700
Yes, to sing about his romances.
160
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
My romances? I only dream of one.
161
00:16:06,400 --> 00:16:09,100
For the better. I'd have less work to do.
162
00:16:33,100 --> 00:16:34,100
But it's...
163
00:16:34,400 --> 00:16:37,100
You're not feeling well?
- It's her!
164
00:16:37,800 --> 00:16:40,900
Your great love? Should I already start
to write?
165
00:16:49,367 --> 00:16:50,667
I'm dreaming!
166
00:16:50,867 --> 00:16:53,067
It's certainly not a nightmare.
167
00:17:00,667 --> 00:17:02,767
I knew I wasn't dreaming!
168
00:17:02,867 --> 00:17:05,067
Mister, please! What is this?
169
00:17:05,367 --> 00:17:08,167
It was you who saved my life at Teynac's
castle!
170
00:17:08,367 --> 00:17:10,067
You shot a perpetrator.
171
00:17:10,267 --> 00:17:12,967
Do you think such method is suitable for
a gentleman?
172
00:17:18,467 --> 00:17:20,567
Who's the lady?
- I don't know, master.
173
00:17:20,867 --> 00:17:22,467
But you seemed to know her.
174
00:17:22,767 --> 00:17:25,067
In a job like mine, you always have to
pretend you recognize people.
175
00:17:25,167 --> 00:17:27,667
That makes them feel flattered.
176
00:17:28,567 --> 00:17:32,767
Tell me her name!
- Master, I don't have a memory for names.
177
00:17:41,267 --> 00:17:43,767
I know you have to have imagination in
order to seduce women,
178
00:17:43,967 --> 00:17:46,867
but I would have never came up with
the "pistol-shooting" story.
179
00:17:46,967 --> 00:17:47,967
I did not come up with that.
180
00:17:48,967 --> 00:17:50,710
Here! Take this sack and
buy a round for everyone,
181
00:17:50,722 --> 00:17:52,167
including the servants
of the young lady.
182
00:17:52,267 --> 00:17:55,667
Make them talk! I want to know her name,
at any cost.
183
00:17:57,667 --> 00:17:59,667
Long live the new wine!
184
00:18:00,567 --> 00:18:02,467
Why did he leave you alone?
185
00:18:03,267 --> 00:18:08,267
Because he has two faults. He doesn't drink
and he's suspicious.
186
00:18:08,767 --> 00:18:09,967
Why?
187
00:18:10,067 --> 00:18:12,167
Well, it's natural. When one has to
fulfill a task such as he has...
188
00:18:12,267 --> 00:18:13,467
What kind of task?
189
00:18:13,667 --> 00:18:16,767
I got no clue. He never talks about it.
190
00:18:18,967 --> 00:18:20,967
Do you think I know why he's on his
way to Louvre?
191
00:18:21,467 --> 00:18:22,867
To Louvre?
192
00:18:23,367 --> 00:18:27,567
Yes. It's none of my concern what he and
Marshal d'Ancre have to talk about.
193
00:18:27,967 --> 00:18:29,267
He's talking to Concini?
194
00:18:29,867 --> 00:18:32,767
Don't put words in my mouth!
195
00:18:34,367 --> 00:18:38,267
And if you're trying to get
me drunk in order to talk...
196
00:18:38,467 --> 00:18:44,567
It won't work, as I have to get up early.
I'm up to bed. Good night!
197
00:19:09,567 --> 00:19:11,767
You're a mess.
- I beg your pardon?
198
00:19:12,067 --> 00:19:13,167
Did they talk?
199
00:19:13,267 --> 00:19:16,967
Come to think of it, the new wine unchains
a lot of tongues.
200
00:19:17,467 --> 00:19:20,967
It seems yours is unchained for real.
Did they even say anything to you?
201
00:19:21,067 --> 00:19:23,667
They taught me a song I did not know.
202
00:19:24,167 --> 00:19:27,067
Long live the wine!
203
00:19:27,667 --> 00:19:29,067
Get in!
- Long live the new wine!
204
00:19:36,867 --> 00:19:39,467
Cogolin, quick! Her carriage is leaving!
Let's jump on the horses!
205
00:19:48,567 --> 00:19:50,867
Quicker!
- I'm doing the best I can!
206
00:19:58,067 --> 00:19:59,867
Look, there's the carriage...
207
00:20:35,167 --> 00:20:38,567
I will lead. You come after me. And hurry!
208
00:20:39,567 --> 00:20:41,467
I'll try.
209
00:20:49,967 --> 00:20:51,367
Love gives you wings.
210
00:20:51,567 --> 00:20:55,167
But since I'm not in love, I
don't feel like killing my legs.
211
00:22:08,867 --> 00:22:10,467
The day starts well.
212
00:22:39,067 --> 00:22:42,067
I have to choose: either a hero, or a poet.
213
00:22:43,267 --> 00:22:44,867
One can't be both.
214
00:23:43,067 --> 00:23:45,567
Now you're coming?
- The poor animal is limping.
215
00:23:45,767 --> 00:23:48,467
How's that happened?
- You probably didn't pick it too well.
216
00:23:50,467 --> 00:23:52,167
Lift the leg up!
217
00:23:52,467 --> 00:23:56,367
Look, a stone! It's stuck in his hoof. You
moron.
218
00:23:56,767 --> 00:23:59,867
I'm not a horse doctor.
- Come on, hurry up!
219
00:24:01,067 --> 00:24:03,967
Do you really think you're going to catch
her
220
00:24:04,267 --> 00:24:04,667
before she arrives in Paris?
221
00:24:28,767 --> 00:24:32,067
So, the Marshal d'Ancre has finally agreed
to see you.
222
00:24:32,367 --> 00:24:34,767
You've been waiting for his reception for
eight days now.
223
00:24:34,867 --> 00:24:36,367
Wait here for me!
224
00:24:39,567 --> 00:24:41,567
I won't be too long.
- You think?
225
00:24:41,667 --> 00:24:43,167
Why not think it?
226
00:24:43,267 --> 00:24:46,967
Why didn't Concini receive you when you
were introduced to him, at the Louvre?
227
00:24:47,167 --> 00:24:49,667
Why did he call you to his residence?
228
00:24:49,967 --> 00:24:54,467
Why is everyone saying that it's much
easier getting in there than getting out?
229
00:24:54,867 --> 00:24:58,267
What are you afraid of?
I'm the one who's going to go in there.
230
00:25:03,367 --> 00:25:06,567
Sir?
- Marshal d'Ancre awaits me.
231
00:25:11,467 --> 00:25:13,767
I'm really content with
you, Miss de Beaufort.
232
00:25:14,067 --> 00:25:16,767
You've brought me some very interesting
news.
233
00:25:17,767 --> 00:25:20,267
I will sign you father's pardon tomorow.
234
00:25:20,567 --> 00:25:25,867
Marshal, Sir, you promised me...
- I promised you I will pardon him.
235
00:25:26,467 --> 00:25:28,867
As for his freedom, that's only up to you.
236
00:25:29,267 --> 00:25:31,667
Bring me one more piece of information
as important as the one you brought now
237
00:25:31,767 --> 00:25:34,367
and I promise I'll get your father out of
Bastille.
238
00:25:38,767 --> 00:25:41,767
Talk to the majordomo on the upper floor!
239
00:25:43,067 --> 00:25:46,467
I would like to speak to Marshal d'Ancre.
I am the knight of Capestang.
240
00:25:46,767 --> 00:25:48,067
Very well, Sir.
241
00:25:48,667 --> 00:25:51,467
Did you understand my instructions?
- Yes, Marshal.
242
00:25:53,067 --> 00:25:55,567
Knight of Capestang, Sir!
243
00:25:56,467 --> 00:26:00,567
He's here! Send him in. And send my orders
to Rinaldo.
244
00:26:00,767 --> 00:26:02,767
I'll call you!
- All right, Sir!
245
00:26:08,367 --> 00:26:11,467
If he's looking for trouble, he's
about to find it eventually.
246
00:26:18,867 --> 00:26:22,767
In the name of my province's council,
thanks for receiving me.
247
00:26:23,667 --> 00:26:26,167
Please, be seated.
248
00:26:38,567 --> 00:26:44,167
Knight, you've come a long way to tell me
what I already know.
249
00:26:51,967 --> 00:26:54,867
Shouldn't you take some exceptional
measures on the matter, Marshal?
250
00:26:55,667 --> 00:26:58,367
The gangs of villains rob and
prey throughout the provinces.
251
00:26:58,967 --> 00:27:03,667
They even had the nerve to attack a
girl's carriage in a forest
252
00:27:03,702 --> 00:27:05,667
really close to Paris.
253
00:27:07,467 --> 00:27:10,267
Mr. Knight, I know everything about the
matter.
254
00:27:11,067 --> 00:27:13,967
Some wanderer got involved in a matter that
didn't concern him.
255
00:27:14,567 --> 00:27:18,067
He allowed an accomplice, Giselle of
Angouleme, to get away.
256
00:27:18,367 --> 00:27:22,067
He's committed a high treason crime, which
makes him a candidate for execution.
257
00:27:23,167 --> 00:27:24,667
Lucky for you, Sir,
258
00:27:24,767 --> 00:27:28,267
the accomplice that you've protected fell
into our hands when exiting the forest.
259
00:27:30,967 --> 00:27:34,667
Mister de Capestang, I
know few things about you.
260
00:27:35,967 --> 00:27:38,967
I know you're brave, and a good fighter.
261
00:27:40,267 --> 00:27:43,867
You're faithful, even with no noble blood.
262
00:27:46,367 --> 00:27:47,767
Be my friend,
263
00:27:49,167 --> 00:27:52,467
and I will make you one of the greatest
seniors in the kingdom.
264
00:27:52,867 --> 00:27:57,067
Marshal, what do you want from me?
- For now, to be honest, not much.
265
00:27:57,567 --> 00:28:00,867
Take a walk through Paris, cursing out
my name
266
00:28:00,967 --> 00:28:03,067
and you'll make a lot of friends quickly.
267
00:28:03,267 --> 00:28:06,767
You'll be accepted into the group of
conspirators at once.
268
00:28:07,767 --> 00:28:12,267
You want me to conspire against you?
- Don't pretend you didn't understand.
269
00:28:13,167 --> 00:28:15,467
You will inform me of
what my enemies think.
270
00:28:15,767 --> 00:28:20,567
With your help I will strangle
this vain and delusional nobility.
271
00:28:21,767 --> 00:28:24,267
See? It's simple.
272
00:28:26,067 --> 00:28:28,067
Yes, it's simple. True.
273
00:28:29,267 --> 00:28:36,667
You told me I am a man of good faith. And
you're right.
274
00:28:37,967 --> 00:28:40,267
But no matter how humble my origin is,
275
00:28:40,367 --> 00:28:44,167
I don't think any of my ancestors would
have accepted to become an informant.
276
00:28:44,567 --> 00:28:47,667
By advancing such a proposition, you've
insulted a Capestang.
277
00:28:48,467 --> 00:28:51,867
Capestang! They should call you "Capitan".
278
00:28:52,867 --> 00:28:55,967
The captain from the Italian comedies, with
the wooden sword
279
00:28:56,067 --> 00:28:58,267
that always needs to be smacked in
order to be brought to sense.
280
00:28:59,167 --> 00:29:02,267
I offer you a title, you
answer with insolence.
281
00:29:02,467 --> 00:29:04,767
You make me laugh, Capitan!
282
00:29:05,967 --> 00:29:12,167
Capitan? So be it! I will be one. I will
accept this mockery.
283
00:29:12,867 --> 00:29:15,867
It's not our name that makes us
honorable.
284
00:29:16,267 --> 00:29:19,644
Polichinelle said that
low-life and cowardice
285
00:29:19,656 --> 00:29:23,267
have a name too, and it's
sometimes a noble one.
286
00:29:25,867 --> 00:29:29,167
This insolence is a luxury I don't think
you can afford, Sir!
287
00:29:29,867 --> 00:29:31,767
I am amused by it...
288
00:29:33,567 --> 00:29:36,967
But many people aren't like me. Be careful!
289
00:29:40,367 --> 00:29:42,467
Show Mr. de Capestang out!
290
00:29:42,767 --> 00:29:44,867
Lead him to the councilor that takes care
of the provinces' business.
291
00:29:44,967 --> 00:29:46,667
Follow me, Knight!
292
00:29:56,467 --> 00:29:58,574
He's been in there for
quite a long time. And
293
00:29:58,586 --> 00:30:00,567
I don't think Concini
asked him to dinner.
294
00:30:11,067 --> 00:30:14,067
Mr. de Capestang, give up your sword!
295
00:30:14,867 --> 00:30:17,267
Come and get it, you murderer!
296
00:30:18,467 --> 00:30:21,367
You'll pay for killing Marquis de Teynac!
297
00:31:06,667 --> 00:31:07,867
Go!
298
00:31:31,367 --> 00:31:32,967
Quick! Get him!
299
00:31:50,267 --> 00:31:51,567
Good bye!
300
00:31:54,567 --> 00:31:56,367
Closer! Hold the horse!
301
00:32:01,167 --> 00:32:02,567
Thank you, Cogolin!
302
00:32:24,167 --> 00:32:26,167
This cabin will soon look as new.
303
00:32:26,367 --> 00:32:29,467
Concini's men will not look for us in
the heart of the forest.
304
00:32:29,867 --> 00:32:31,467
We'll be better off than in any inn.
305
00:32:31,667 --> 00:32:35,467
Rest... We want to get rest, and the girl
is Concini's prisoner.
306
00:32:35,767 --> 00:32:38,667
Come! The fencing lesson!
- I'd rather finish here first.
307
00:32:39,067 --> 00:32:41,467
You'll finish afterwards.
Come and train for a bit.
308
00:32:41,567 --> 00:32:43,088
If I want my plan to
work, it has to at least
309
00:32:43,100 --> 00:32:44,467
look like you have
some fighting skills.
310
00:32:44,667 --> 00:32:45,667
All right.
311
00:32:45,967 --> 00:32:47,467
Careful!
312
00:32:47,767 --> 00:32:50,367
You imagine that everything will go on
the way you planned?
313
00:32:50,402 --> 00:32:52,567
Why not? "En garde", my beautiful knight!
314
00:32:54,767 --> 00:32:57,367
Not like that! You hold it like a broom.
315
00:32:58,467 --> 00:33:01,167
Don't make me laugh. I won't be able
to do anything.
316
00:33:01,367 --> 00:33:04,367
Besides, I'm afraid I might get hurt.
- This animal is offending me.
317
00:33:04,867 --> 00:33:07,667
En garde! Right foot forward! The
right one!
318
00:33:07,867 --> 00:33:08,967
Yes.
319
00:33:09,367 --> 00:33:11,967
Hold the weapon with strength, and
keep the blade pointing at me.
320
00:33:12,167 --> 00:33:13,067
I do.
321
00:33:13,267 --> 00:33:16,167
Heads up! Suck the belly, stretch your
bottom!
322
00:33:16,767 --> 00:33:19,567
Tight elbows, get your knees further apart.
323
00:33:19,667 --> 00:33:23,267
I won't look natural!
- You need to look threatening!
324
00:33:23,667 --> 00:33:24,767
All right.
325
00:33:25,867 --> 00:33:28,567
Don't lose my sight. Point the blade at me!
326
00:33:28,667 --> 00:33:31,267
If you'd just freeze, it would be simpler!
- Turn towards me!
327
00:33:31,967 --> 00:33:34,867
I need to start all over again!
- Attack!
328
00:33:35,467 --> 00:33:36,767
Lunge.
329
00:33:39,567 --> 00:33:43,167
What if I attack your head, how will you
block it? - With the elbow upwards.
330
00:33:43,467 --> 00:33:46,667
No. What's that move?
- I'm blocking!
331
00:33:47,267 --> 00:33:48,667
Bravo!
- Is it good?
332
00:33:48,867 --> 00:33:51,067
What if I attack you at blade point? How do
you respond?
333
00:33:51,167 --> 00:33:54,967
No! Don't you realize? If I was slipping
forward, you'd have pierced me.
334
00:33:55,867 --> 00:33:58,667
You should put something on top. It really
hurts.
335
00:33:59,067 --> 00:34:00,467
Now you do a...
336
00:34:00,667 --> 00:34:04,267
I want to know how will I disarm you in
our next battle.
337
00:34:04,567 --> 00:34:06,467
I don't want to be always in danger.
338
00:34:06,567 --> 00:34:08,167
If you want that, I'll show you.
339
00:34:08,367 --> 00:34:09,567
You point the top of
your blade at me. Do it!
340
00:34:09,767 --> 00:34:11,867
The top?
- Now I've wrapped your move.
341
00:34:11,967 --> 00:34:14,767
Yes.
- You lean and I'll swipe off your sword!
342
00:34:15,267 --> 00:34:18,667
So I'm disarmed. But I don't understand one
thing.
343
00:34:18,867 --> 00:34:23,067
If you want to kill Concini, why don't you
do it as soon as you attack?
344
00:34:23,667 --> 00:34:28,467
Gisele d'Angouleme is his hostage and she'd
be killed on the spot. Good thinking!
345
00:34:28,967 --> 00:34:30,667
We must be slick.
346
00:34:31,067 --> 00:34:34,667
It's up to you to help me find out where
they keep her.
347
00:34:34,867 --> 00:34:37,167
I stick to my plan.
- I stick to my skin.
348
00:34:37,467 --> 00:34:39,867
Point the top of your sword at me
and attack! - And I disarm you!
349
00:34:40,267 --> 00:34:42,567
I wrap your move and...
350
00:34:47,067 --> 00:34:49,667
Ough, now I'm disarmed too!
351
00:34:52,067 --> 00:34:55,067
Gentlemen, you do know the reason why
we're here.
352
00:34:55,867 --> 00:34:58,267
Miss Gisele d'Angouleme has gone missing.
353
00:34:59,767 --> 00:35:03,167
Her carriage was attacked while she was
on her way to Count of Poitiers
354
00:35:03,267 --> 00:35:05,667
trying to convince him to join our league.
355
00:35:05,867 --> 00:35:09,367
When she went to see Marquis of Teynac
with the same proposition,
356
00:35:09,867 --> 00:35:13,267
Concini's scoundrels set
his castle on fire.
357
00:35:13,467 --> 00:35:15,967
And she was almost caught.
358
00:35:16,167 --> 00:35:18,267
Which leads us to believe she's now
Concini's prisoner.
359
00:35:18,367 --> 00:35:20,367
He'll probably use her as
a hostage, against us.
360
00:35:20,667 --> 00:35:23,667
Gentlemen, we must not be stopped by
anything,
361
00:35:24,867 --> 00:35:27,867
not even by the somber threats that
have gathered upon my daughter, Gisele
362
00:35:28,367 --> 00:35:31,167
and upon our people that are now in
Concini's hands.
363
00:35:31,767 --> 00:35:34,967
We shall stick to the oath we took here.
364
00:35:35,167 --> 00:35:39,667
I decide nothing shall stop
us from reaching our purpose.
365
00:35:40,067 --> 00:35:46,767
We will remove Concini and crown Carol
of Angouleme,
366
00:35:47,667 --> 00:35:51,167
A strong an prophetic sovereign that our
country needs.
367
00:35:52,267 --> 00:35:55,667
Long live king Carol of Angouleme!
Long live king Carol!
368
00:36:02,867 --> 00:36:05,667
In this residence Concini
hides his shameful lovers.
369
00:36:11,567 --> 00:36:13,067
That must be his carriage.
370
00:36:13,267 --> 00:36:15,967
Hide there and try to rise to the occasion.
371
00:36:16,267 --> 00:36:18,767
You try not to get caught!
372
00:36:47,567 --> 00:36:50,367
My sack, Sir.
- Come and get it, you scoundrel!
373
00:37:18,567 --> 00:37:19,867
Help!
374
00:37:20,967 --> 00:37:24,167
You coward, you hit an unarmed man?
375
00:37:24,567 --> 00:37:26,567
Shame on you! Murderer!
376
00:37:29,767 --> 00:37:31,267
Are you crazy?
377
00:37:39,967 --> 00:37:41,467
Disarm me!
378
00:37:44,067 --> 00:37:45,567
I can't!
379
00:37:48,867 --> 00:37:50,967
Start over!
380
00:37:53,267 --> 00:37:55,767
Easy. What do I do now?
381
00:37:56,967 --> 00:37:58,267
Murderer!
382
00:38:08,567 --> 00:38:13,067
I'm sorry for sticking my nose in your
business.
383
00:38:14,067 --> 00:38:16,167
But I took this liberty because...
384
00:38:16,267 --> 00:38:18,667
You've done well. You're brave.
385
00:38:19,167 --> 00:38:22,167
Even though your sword skill surprised me
at times
386
00:38:22,567 --> 00:38:27,467
I realized you're more
efficient than my own guards
387
00:38:27,767 --> 00:38:29,267
which I'm paying too much.
388
00:38:29,467 --> 00:38:33,467
I'm not a skillful swordsman, Sir, but my
father was an armourer.
389
00:38:33,767 --> 00:38:38,767
He taught me a few moves of defense,
good for when one's always traveling.
390
00:38:38,967 --> 00:38:42,967
Traveling? What do you do?
- Just a troubadour.
391
00:38:44,267 --> 00:38:46,867
I owe you my life. How can I repay you?
392
00:38:47,167 --> 00:38:49,767
No, not like that, Sir! But...
393
00:38:50,467 --> 00:38:51,467
What? Name it!
394
00:38:52,367 --> 00:38:55,967
I can recite a poem, I can sing, I can
entertain people.
395
00:38:56,767 --> 00:38:58,767
But what's an artist without a protector?
396
00:38:59,067 --> 00:39:01,867
Come to Louvres tomorrow. I need loyal
people.
397
00:39:01,967 --> 00:39:04,167
Ask about Marshal d'Ancre.
398
00:39:04,267 --> 00:39:05,967
Marshal d'Ancre?!
399
00:39:06,867 --> 00:39:10,167
Thank heavens! I'm so proud of myself!
400
00:39:10,467 --> 00:39:14,767
By fighting for you, I feel like I've been
fighting for France.
401
00:39:32,567 --> 00:39:35,967
He's a true dancer. All he needs now is
to speak.
402
00:39:36,367 --> 00:39:39,167
Dance! Like that!
403
00:39:48,567 --> 00:39:52,367
As a poet, I need the flame of the muses.
404
00:39:53,567 --> 00:39:56,867
Here it is!
405
00:39:57,967 --> 00:40:02,167
In order for it not to go
extinct, I'll keep it here.
406
00:40:03,467 --> 00:40:07,567
Wise! Now I can ask the charming lady
407
00:40:08,267 --> 00:40:11,867
with your Majesty's permission, to bring me
her fan?
408
00:40:15,867 --> 00:40:17,967
Only a muse with seducing eyes
409
00:40:18,067 --> 00:40:21,967
can increase the creation flame of a poet.
Are you that muse?
410
00:40:23,667 --> 00:40:25,067
Maybe!
411
00:40:26,167 --> 00:40:27,767
I might be.
412
00:40:29,967 --> 00:40:31,867
But there's no doubt!
413
00:40:32,467 --> 00:40:36,567
Why keep these flames in plain sight
414
00:40:39,467 --> 00:40:42,367
when they're meant to only lit my heart?
415
00:40:43,067 --> 00:40:44,967
Isn't it so, charming lady?
416
00:40:56,067 --> 00:40:59,367
As thanks, allow me to offer you a few
flowers.
417
00:41:17,367 --> 00:41:20,767
A buffoon for a king. That's all we needed,
my dear wife.
418
00:41:21,467 --> 00:41:24,123
Let him laugh. It's normal for his age.
Besides,
419
00:41:24,135 --> 00:41:26,367
like this he'll dream
less to a kingdom.
420
00:41:27,567 --> 00:41:29,867
The mother queen thinks the same. Just
look at her!
421
00:41:55,667 --> 00:41:58,467
The king seems to be highly entertained
by this clown.
422
00:41:59,367 --> 00:42:01,567
It's the type of distraction that he lacked
the most.
423
00:42:01,667 --> 00:42:03,511
let's just hope it'll take
his mind away from all
424
00:42:03,523 --> 00:42:05,267
the responsibilities not
suitable for his age.
425
00:42:05,567 --> 00:42:08,767
Things that his friends are trying to bring
up too often.
426
00:42:19,867 --> 00:42:23,067
Tell me your name, charming lady!
427
00:42:24,567 --> 00:42:27,267
My name is Cogolino. What is yours?
428
00:42:27,667 --> 00:42:28,967
My name?
- Yes!
429
00:42:29,167 --> 00:42:30,767
My name?
- Yes!
430
00:42:31,067 --> 00:42:34,067
Giuseppa!
- Giuseppa! What a beautiful name!
431
00:42:35,567 --> 00:42:37,967
"Cogolino" is beautiful!
- Yes it is.
432
00:42:44,567 --> 00:42:46,767
Is this your palace?
- It is.
433
00:42:48,467 --> 00:42:50,667
If I was a king, you'd be my queen.
434
00:42:51,567 --> 00:42:53,567
I don't understand French too well!
435
00:42:53,667 --> 00:42:55,267
It's for the better!
436
00:42:55,367 --> 00:42:59,167
I'm rather shy, so this will
give me a chance to open up!
437
00:43:01,467 --> 00:43:02,867
What eyes!
438
00:43:03,167 --> 00:43:04,967
What a mouth, what...
439
00:43:05,667 --> 00:43:08,367
I understand that!
- Forgive me!
440
00:43:10,367 --> 00:43:13,967
After you've done your work, can you come
and sing me a song?
441
00:43:14,467 --> 00:43:15,567
I beg your pardon?
442
00:43:15,667 --> 00:43:18,667
Can you come later and enchant me
with a song?
443
00:43:18,967 --> 00:43:21,767
A song... to sing later?
- Yes.
444
00:43:22,067 --> 00:43:23,532
Why not?
445
00:43:23,567 --> 00:43:26,667
I'm just a poor troubadour that
doesn't speak Dante's language.
446
00:43:27,267 --> 00:43:30,967
In order to confess my love, it's better to
sing it.
447
00:43:32,267 --> 00:43:36,267
You could be my beauty from sunny Italy!
448
00:43:37,167 --> 00:43:39,067
I know you understand.
449
00:43:39,167 --> 00:43:41,067
Yes, yes, yes.
450
00:43:42,267 --> 00:43:46,667
Tell me a word of comfort, even though
I wouldn't understand it.
451
00:43:47,167 --> 00:43:51,167
It sounds so good in Italian.
452
00:43:52,367 --> 00:43:56,567
Since I can't confess my love to you...
453
00:43:57,567 --> 00:43:59,567
We'll just smile at each other.
454
00:43:59,667 --> 00:44:01,567
Yes, yes, yes.
455
00:44:02,467 --> 00:44:06,467
This language is the message
456
00:44:11,467 --> 00:44:12,267
of our hearts, bewitched and happy.
457
00:44:13,367 --> 00:44:18,667
To whisper words of love, there's no need
for speeches
458
00:44:19,167 --> 00:44:22,167
We'll always understand each other.
459
00:44:23,467 --> 00:44:28,167
When in love, a true romantic
460
00:44:28,567 --> 00:44:32,267
never mistakes night for day.
461
00:44:32,967 --> 00:44:37,367
The words are always the same
462
00:44:37,867 --> 00:44:42,467
and we'll sing them in our songs.
463
00:44:43,267 --> 00:44:48,367
To whisper words of love, there's no need
for speeches
464
00:44:49,167 --> 00:44:52,267
We'll always understand each other.
465
00:44:56,167 --> 00:44:58,459
Listening to you, I
understood the beautiful
466
00:44:58,471 --> 00:45:00,467
language that's spoken
here, in Paris.
467
00:45:01,767 --> 00:45:05,567
I'll tell you what these words mean.
468
00:45:06,667 --> 00:45:10,667
Oh, my darling, you're so beautiful!
469
00:45:10,867 --> 00:45:14,767
You're my little angel, so handsome!
470
00:45:15,967 --> 00:45:17,467
Come here!
471
00:45:18,467 --> 00:45:20,767
Stop! I got it!
472
00:45:20,967 --> 00:45:22,967
You want me to come to you.
473
00:45:23,267 --> 00:45:25,367
Yes, yes!
474
00:45:26,067 --> 00:45:30,467
Let's not wait any longer. Let's be tender
with each other.
475
00:45:31,467 --> 00:45:35,367
Let's talk, finally, by
touching each other's hands.
476
00:45:36,467 --> 00:45:41,467
To whisper words of love, there's no need
for speeches
477
00:45:42,167 --> 00:45:45,267
We'll always understand each other.
478
00:45:46,767 --> 00:45:51,167
When in love, a true romantic never,
never mistakes
479
00:45:52,067 --> 00:45:54,567
night for day.
480
00:45:56,167 --> 00:46:00,367
The words are always the same
481
00:46:01,267 --> 00:46:05,567
and we can sing them in our songs.
482
00:46:06,767 --> 00:46:11,767
To whisper words of love, there's no need
for speeches
483
00:46:12,367 --> 00:46:15,467
We'll always understand each other.
484
00:46:17,467 --> 00:46:21,667
Hand in hand, we'll walk on the same road
together.
485
00:46:21,767 --> 00:46:23,867
And whisper phrases of love.
486
00:46:24,967 --> 00:46:29,067
Hand in hand, walking together...
487
00:46:29,267 --> 00:46:33,367
Whispering phrases of love.
488
00:46:47,067 --> 00:46:49,667
Oh my God! The Mother-Queen!
- Quick!
489
00:46:50,967 --> 00:46:52,367
Fripon!
490
00:47:00,767 --> 00:47:04,467
Marshal, the person
you've sent for is here.
491
00:47:06,867 --> 00:47:09,567
Does Your Majesty allow me to retire?
492
00:47:47,367 --> 00:47:48,567
You may get out!
493
00:47:53,067 --> 00:47:55,367
So, what's your answer, Miss d'Angouleme?
494
00:47:55,767 --> 00:47:57,267
No!
495
00:48:00,567 --> 00:48:02,667
You're not smart at all.
496
00:48:02,967 --> 00:48:04,867
All I want you to do is
send your father a letter
497
00:48:04,967 --> 00:48:07,767
Asking him to forget about his
plans, and I'll set you free.
498
00:48:07,867 --> 00:48:11,567
No! You'll just use that letter
as an excuse to kill us all.
499
00:48:13,167 --> 00:48:16,767
Do you really believe that a Marshal
of France would go that low?
500
00:48:17,667 --> 00:48:21,267
I don't know on what battlefield
you've earned your Marshal stripes
501
00:48:22,067 --> 00:48:25,467
but, like everyone else, I know how you've
earned the Prime Minister title.
502
00:48:25,867 --> 00:48:27,267
Bedding the Mother-Queen!
503
00:48:27,867 --> 00:48:30,369
I've always been a fan
of certain audacities,
504
00:48:30,381 --> 00:48:32,567
lady, but right now
you're out of line!
505
00:48:33,867 --> 00:48:36,867
Do you know for words like these
I could have you tortured?
506
00:48:37,467 --> 00:48:40,267
To me, your presence in the same room is a
torture in itself.
507
00:48:41,267 --> 00:48:45,167
I see you don't understand me, a thing that
saddens me deeply.
508
00:48:45,867 --> 00:48:48,767
My intentions regarding you are...
509
00:48:49,567 --> 00:48:51,267
How shall I put it?
510
00:48:51,367 --> 00:48:52,767
How dare you?
511
00:48:54,867 --> 00:48:58,867
Since this is where we stand, I'll send
you back to the Castle of Clairefond.
512
00:49:00,067 --> 00:49:03,267
I hope you'll be well treated there
and won't lack anything you desire.
513
00:49:06,367 --> 00:49:08,667
After all, it's the kingdom's best prison.
514
00:49:08,767 --> 00:49:11,967
A few months of solitude will change you,
I hope.
515
00:49:12,467 --> 00:49:15,167
They'll make you less aggressive, more
understanding.
516
00:49:17,367 --> 00:49:19,367
Please, try to understand me, young lady!
517
00:49:19,467 --> 00:49:22,867
All I want is for you to be happy and for
France to be glorious.
518
00:49:28,767 --> 00:49:31,467
Take the lady back to the
Castle of Clairefond!
519
00:49:31,667 --> 00:49:34,367
Lady, follow me!
520
00:49:50,167 --> 00:49:51,767
So? Do you know where she is?
521
00:49:51,867 --> 00:49:53,767
Concini just sent her back to Clairefond.
522
00:49:53,967 --> 00:49:55,467
Let's move right now!
- Let me breathe a little!
523
00:49:55,667 --> 00:49:57,612
There's no time. I'm
familiar with the Castle
524
00:49:57,624 --> 00:49:59,667
of Clairefond. In order
for our plan to succeed
525
00:49:59,767 --> 00:50:02,867
we'll need a third horse and a few objects
I have to teach you how to use.
526
00:50:03,067 --> 00:50:05,216
It's awesome how many new
things I'm learning!
527
00:50:05,228 --> 00:50:07,067
Fencing, Italian language...
What else?
528
00:50:07,367 --> 00:50:10,167
You shall see! - I think I might
become a multi-level scholar.
529
00:50:10,267 --> 00:50:11,967
Put the saddle on my horse!
530
00:50:17,867 --> 00:50:18,967
There's the Castle of Clairefond!
531
00:50:49,767 --> 00:50:51,903
I knew it was hard to
get out of that place,
532
00:50:51,915 --> 00:50:53,967
but this one seems
impossible to get into.
533
00:50:54,667 --> 00:50:56,067
Don't worry about it! I have a plan.
534
00:50:56,167 --> 00:50:58,867
You'll never make it!
- We'll see about that.
535
00:50:59,167 --> 00:51:01,067
And there's the dawn.
536
00:51:01,167 --> 00:51:03,467
It's for the best. I'll see what I'm up to!
537
00:51:04,467 --> 00:51:07,167
The castle's fortress, out of our sight, to
the right...
538
00:51:07,667 --> 00:51:09,567
is connected to the land through a mobile
bridge.
539
00:51:09,767 --> 00:51:11,767
Why not use that bridge?
540
00:51:11,967 --> 00:51:14,184
No. That would be the under
permanent surveillance.
541
00:51:14,196 --> 00:51:15,867
My only chance is to
get through here.
542
00:51:17,167 --> 00:51:19,267
What? I got to warn you, I can't swim.
543
00:51:19,367 --> 00:51:21,367
You'll do exactly as I say.
544
00:51:21,567 --> 00:51:24,367
You go around the pond until you reach the
mobile bridge...
545
00:51:24,467 --> 00:51:26,767
And try to get back by
the time we'll get here.
546
00:51:26,967 --> 00:51:28,167
All right. I got it.
547
00:51:59,467 --> 00:52:01,967
Let's just hope it won't
blow up before I get there.
548
00:52:02,667 --> 00:52:05,767
Be patient! You realize, of
course, it's gun powder!
549
00:58:53,767 --> 00:58:55,367
How beautiful love is...
550
01:02:27,967 --> 01:02:29,667
Take me to Gisele d'Angouleme's cell!
551
01:02:29,767 --> 01:02:30,867
Yes, sir!
552
01:02:43,967 --> 01:02:45,967
You?
- Yes. Me, again!
553
01:02:46,567 --> 01:02:49,267
The least they can say about you, is you're
a very hard to find girl.
554
01:02:51,367 --> 01:02:52,767
The keys!
555
01:03:48,367 --> 01:03:49,967
Lie down in the boat!
556
01:04:38,867 --> 01:04:41,367
Come and take a look! What's with that boat
leaving?
557
01:04:51,767 --> 01:04:53,667
You're finally here!
558
01:04:53,767 --> 01:04:56,667
Everything all right? I was so scared!
559
01:05:01,167 --> 01:05:03,767
Are you hurt?
- Nothing serious. I can move my arm!
560
01:05:04,667 --> 01:05:07,667
Try putting it around my neck, so I can
carry you.
561
01:05:43,867 --> 01:05:45,767
We can't take that way no more. The mobile
bridge has been destroyed.
562
01:05:51,067 --> 01:05:53,467
Your ordeal is finally over.
563
01:06:03,167 --> 01:06:07,367
You've been very brave.
- I owed you at least that.
564
01:06:20,767 --> 01:06:23,867
Does it hurt bad?
- No, it's nothing, believe me!
565
01:06:24,367 --> 01:06:26,167
You're so brave!
566
01:06:26,367 --> 01:06:28,967
You're brave too, Cogolin.
567
01:06:29,267 --> 01:06:31,067
With him behind me, I have no other choice.
568
01:06:32,067 --> 01:06:33,867
Are you cold?
- A little.
569
01:06:33,967 --> 01:06:36,067
Go and build a fire, quick!
570
01:06:40,167 --> 01:06:42,467
I'm terribly sorry, but I'm
going to have to leave you.
571
01:06:42,667 --> 01:06:44,467
I need to get back to Louvre tonight.
572
01:06:44,667 --> 01:06:47,067
Or else I will be noticed as absent.
573
01:06:47,567 --> 01:06:49,367
Are you all right there? Good bye.
574
01:06:49,567 --> 01:06:51,567
Thank you.
- Good bye.
575
01:06:58,967 --> 01:07:01,767
Why did you do all this for me?
576
01:07:03,967 --> 01:07:08,267
It's mostly because, some time ago, at
the Castle of Teynac,
577
01:07:08,667 --> 01:07:11,967
I dreamed you killed a man who was trying
to kill me.
578
01:07:12,967 --> 01:07:15,367
It was then when I had the feeling
579
01:07:15,867 --> 01:07:20,967
you're the bravest, most
beautiful girl I've ever seen.
580
01:07:23,767 --> 01:07:28,367
It might have been just a dream, but
I'm not ready to forget it yet.
581
01:07:30,867 --> 01:07:34,767
Giselle, was it you then, at the castle?
582
01:07:35,867 --> 01:07:37,267
Yes, it was me.
583
01:07:39,367 --> 01:07:43,367
Why have you been hiding from me all along?
584
01:07:44,767 --> 01:07:48,067
I couldn't tell you anything. But you'll
soon find out what this is all about.
585
01:07:52,367 --> 01:07:53,867
Giselle...
586
01:07:57,667 --> 01:07:59,267
Giselle, I'm...
587
01:08:01,867 --> 01:08:03,267
What?
588
01:08:08,767 --> 01:08:13,267
There are feeling I find
hard to express right now.
589
01:08:14,967 --> 01:08:17,667
You've proved them in the most wonderful
way, though!
590
01:09:00,867 --> 01:09:02,967
Come next Friday, around midnight
591
01:09:03,067 --> 01:09:04,867
in front of the Church
Saint-Nicolas of Meudon.
592
01:09:05,067 --> 01:09:07,767
This ring will be your recognition sign.
593
01:09:08,067 --> 01:09:10,667
A friend shall lead you to where I am.
Giselle.
594
01:09:20,167 --> 01:09:22,967
Help!
595
01:09:24,467 --> 01:09:26,467
My horse's gone wild!
596
01:11:46,267 --> 01:11:49,567
Lorenzo has distilled here a poison that
doesn't show, once mixed with wine
597
01:11:49,767 --> 01:11:51,767
and it doesn't change
the taste of it either.
598
01:11:52,067 --> 01:11:55,467
Are you sure it's effective?
- Instantly, sir!
599
01:11:57,367 --> 01:12:01,867
I'll take it to the king's chamber.
He'll be served like he is every day,
600
01:12:02,067 --> 01:12:05,467
with an assorted plate of
delicacies and his favorite wine.
601
01:12:05,567 --> 01:12:07,610
Let's just hope that this
will be more effective
602
01:12:07,622 --> 01:12:09,467
then the drug we've
prepared for his horse.
603
01:12:09,967 --> 01:12:12,767
The horse acted exactly as we've predicted,
sir.
604
01:12:13,267 --> 01:12:16,667
And this poison will have
the expected effect too.
605
01:12:17,167 --> 01:12:18,967
You can trust him, my friend.
606
01:12:19,167 --> 01:12:22,267
Lorenzo is the best alchemist I've known.
607
01:12:22,567 --> 01:12:23,667
And the most devoted one.
608
01:12:23,867 --> 01:12:28,667
You're quite famous. I've learned you
count your victims by the hundreds.
609
01:12:29,267 --> 01:12:34,667
They were only bad people, sir, the enemies
of my friends.
610
01:12:35,467 --> 01:12:38,867
What's the secret of your genius,
you diabolical magician?
611
01:12:39,367 --> 01:12:43,667
The nature has played me a prank and I'm
not finished paying it back.
612
01:12:56,767 --> 01:12:59,667
The knight of Capestang is asking if Your
Majesty can receive him.
613
01:12:59,867 --> 01:13:01,067
Let him in.
614
01:13:09,667 --> 01:13:12,067
Glad to see you again, sir!
615
01:13:12,267 --> 01:13:14,967
Friendly faces a so few here, at Louvre!
616
01:13:15,767 --> 01:13:18,667
I hope I shall prove myself worthy of
the honor Your Majesty is doing me!
617
01:13:19,067 --> 01:13:21,967
You see? He's the King's friend.
618
01:13:25,167 --> 01:13:27,067
The King's friend!
619
01:13:29,167 --> 01:13:31,467
Since our friends' friends are our friends
620
01:13:31,502 --> 01:13:33,767
I've became, somehow,
the King's friend too.
621
01:13:34,467 --> 01:13:37,167
You didn't get that? You're pretty anyway!
622
01:13:40,067 --> 01:13:43,867
Why didn't you bring straight to me the
wishes of the committee you represent?
623
01:13:44,367 --> 01:13:47,367
The governor has directed me to Marshal
d'Ancre, Your Majesty!
624
01:13:47,667 --> 01:13:49,767
Did he receive you well?
625
01:13:51,267 --> 01:13:54,567
In fact he refused to let me leave.
- Tell me all about it!
626
01:13:55,067 --> 01:13:59,667
I've came to Louvre several times, in
order to be received my Marshal d'Ancre.
627
01:14:04,067 --> 01:14:06,967
Now he's portraying the Marshal quite well.
628
01:14:07,367 --> 01:14:08,667
"Portraying him"?
629
01:14:09,667 --> 01:14:12,767
You didn't get that? Well,
you're pretty anyway!
630
01:14:14,967 --> 01:14:17,967
Everything you tell me is just
confirming what I already know.
631
01:14:18,867 --> 01:14:20,884
It's painful that, at my
age, I have to understand
632
01:14:20,896 --> 01:14:22,567
some people are just
capable of anything.
633
01:14:22,667 --> 01:14:25,767
Like some are capable of faithfulness and
loyalty. - Your Majesty, you've got mine!
634
01:14:25,867 --> 01:14:27,767
I believe you and I thank you!
635
01:14:28,267 --> 01:14:32,167
Even as a king, sometimes it's
hard to do the right thing.
636
01:14:32,467 --> 01:14:35,967
I've got so few friends... I'm glad
to add another one to the count.
637
01:14:38,967 --> 01:14:40,967
Be ready to respond when I'll call for you!
638
01:14:41,667 --> 01:14:45,567
Your Majesty, it is my most valuable
duty to serve you and be your servant!
639
01:14:45,767 --> 01:14:47,667
Right now, to fight by your side
640
01:14:47,767 --> 01:14:52,867
because your very existence is a warranty
for peace and justice in the kingdom.
641
01:14:53,067 --> 01:14:56,567
Thank you. I will rely on
your friendship and devotion.
642
01:14:56,967 --> 01:14:59,467
The day when I'll need you is near.
643
01:14:59,867 --> 01:15:02,167
It's wiser I come with you.
644
01:15:02,367 --> 01:15:04,967
You might have some unpleasant encounters
in this palace.
645
01:15:16,767 --> 01:15:19,667
Marshal, allow me to introduce my close
friend
646
01:15:19,767 --> 01:15:21,567
knight Francois of Capestang.
647
01:15:21,867 --> 01:15:23,267
"Capitan" for the ones close to me.
648
01:15:23,567 --> 01:15:26,367
"Capitan"? Does Your Majesty still receive
comedians?
649
01:15:26,667 --> 01:15:29,167
Better to receive them then appoint them
ministers!
650
01:15:38,467 --> 01:15:40,867
Fripon! Come here!
651
01:15:43,367 --> 01:15:45,367
Here!
652
01:15:45,867 --> 01:15:48,367
Hide!
653
01:15:49,267 --> 01:15:52,567
Have you no shame? Hide! You're bad!
654
01:15:53,467 --> 01:15:55,767
You rascal! Hide!
655
01:16:05,467 --> 01:16:07,767
Stop! You scoundrel!
656
01:16:09,067 --> 01:16:11,767
A valet dares to drink wine
out of the king's cup!
657
01:16:11,967 --> 01:16:13,667
Hand me the cup!
658
01:16:14,067 --> 01:16:18,467
Don't you know this honor is reserved
solely for Marshal d'Ancre's guards?
659
01:16:33,767 --> 01:16:35,067
Poison!
660
01:16:37,467 --> 01:16:38,667
It was poison!
661
01:16:50,067 --> 01:16:51,267
Cogolino!
662
01:16:51,867 --> 01:16:53,067
Cogolino!
663
01:16:53,267 --> 01:16:55,067
Say something, Cogolino!
664
01:16:56,567 --> 01:17:00,267
My God... Cogolino, say something!
- What are you doing here? Leave!
665
01:17:00,767 --> 01:17:02,167
Out!
666
01:17:10,367 --> 01:17:11,767
Rinaldo!
667
01:17:15,767 --> 01:17:18,967
Put these fools' bodies in some
sacks and fill them with stones.
668
01:17:19,067 --> 01:17:22,167
Toss them in the Seine! Go now!
669
01:17:23,467 --> 01:17:25,467
Let's not stay here!
670
01:17:25,767 --> 01:17:28,567
Better not to make a fuss about what
happened.
671
01:17:47,867 --> 01:17:49,167
I'm not dead!
672
01:17:52,367 --> 01:17:54,567
Come!
- Yes, now!
673
01:18:13,167 --> 01:18:15,067
Where is he?
674
01:18:16,067 --> 01:18:17,267
Come!
675
01:18:19,267 --> 01:18:20,567
Stop him!
676
01:18:24,967 --> 01:18:28,267
Catch the spy! I have to find you who he's
working for!
677
01:18:28,467 --> 01:18:30,867
Take him to the torture chamber!
678
01:19:05,267 --> 01:19:08,567
Forgive me, gentlemen, I think
I've reached the wrong floor.
679
01:19:16,967 --> 01:19:21,167
Will you talk now?
- I know nothing, sir!
680
01:19:22,267 --> 01:19:26,667
Who were you spying for?
- Not spying, sir! I'm thirsty!
681
01:19:30,267 --> 01:19:31,467
For real!
682
01:19:31,667 --> 01:19:33,867
Talk! Tell me everything,
and I'll set you free!
683
01:19:37,067 --> 01:19:38,667
Talk!
684
01:19:39,367 --> 01:19:42,567
I swear I'll release you! Say something!
685
01:19:43,367 --> 01:19:44,367
Fire.
686
01:19:47,267 --> 01:19:48,267
Come in!
687
01:19:49,867 --> 01:19:51,867
Open up! In the name of the king!
688
01:19:51,967 --> 01:19:54,667
Long live the king!
689
01:19:58,867 --> 01:20:00,467
My God, Cogolino!
690
01:20:02,867 --> 01:20:05,967
Marshal, how dare you torture my buffoon?
691
01:20:06,367 --> 01:20:08,667
Majesty, he's a dangerous spy!
692
01:20:09,167 --> 01:20:11,767
I assume your purpose is to make him talk!
693
01:20:11,867 --> 01:20:15,267
Yes, Sir. In the best
interest of Your Majesty!
694
01:20:15,867 --> 01:20:20,167
I'm under the impression, Marshal, that I
can make him talk even without the torture.
695
01:20:20,767 --> 01:20:23,067
Get out, Marshal! Wait for me outside!
696
01:20:33,867 --> 01:20:37,067
Let me do it, Sir! When
the king will get out...
697
01:20:39,067 --> 01:20:40,567
It's too early!
698
01:20:46,567 --> 01:20:50,267
You were right, Marshal! That man needed to
talk!
699
01:20:50,867 --> 01:20:52,567
He confessed everything.
700
01:20:52,967 --> 01:20:56,767
You see, it's hard enough for me to realize
that in the Louvre, in my own palace
701
01:20:56,967 --> 01:20:59,767
I live among a bunch of traitors, spies and
assassins.
702
01:21:01,167 --> 01:21:05,967
I've never hid that from you, Majesty!
You need to take extreme measures!
703
01:21:06,167 --> 01:21:08,267
That's why I believe that I was
right, in the earlier incident.
704
01:21:08,567 --> 01:21:10,667
You're always right, Marshal.
705
01:21:10,867 --> 01:21:13,867
But it's time we talk seriously
about these matters.
706
01:21:14,367 --> 01:21:16,867
Please, follow me to my chambers!
707
01:21:27,867 --> 01:21:30,167
Where are they?
- I don't know!
708
01:21:30,967 --> 01:21:33,467
The king's lead them out of the
palace through the back door.
709
01:21:54,667 --> 01:21:56,167
Looking for someone?
710
01:21:57,567 --> 01:21:58,867
This way.
711
01:22:00,867 --> 01:22:02,857
When confronting the
audacity of the horrible
712
01:22:02,869 --> 01:22:04,567
scoundrel that claims
he serves France
713
01:22:04,867 --> 01:22:06,867
we shall forget our old misunderstandings.
714
01:22:07,067 --> 01:22:09,667
Let's make a promise, in this memorable
moment
715
01:22:09,767 --> 01:22:13,467
that we'll stand together until victory
and that we'll fight to the death
716
01:22:13,667 --> 01:22:15,867
in order to bring down and
destroy the infamous Concini.
717
01:22:16,667 --> 01:22:19,867
Let's swear we'll set as King of France
718
01:22:20,467 --> 01:22:24,367
the only true inheritor of the Valois
House, duke Carol de Angouleme,
719
01:22:24,667 --> 01:22:25,967
so he shall be our king.
720
01:22:26,067 --> 01:22:26,967
I swear!
721
01:22:27,167 --> 01:22:29,367
I gladly see that we're all in agreement.
722
01:22:29,567 --> 01:22:31,767
No, gentlemen!
- What are you talking about?
723
01:22:32,267 --> 01:22:34,467
Who are you to dare act like this?
724
01:22:34,667 --> 01:22:36,067
Francis of Capestang.
725
01:22:36,667 --> 01:22:40,767
Sir Capestang, I know my daughter owes you
her life and her freedom
726
01:22:41,767 --> 01:22:45,267
however, for your audacity
you should be put to trial.
727
01:22:45,967 --> 01:22:48,167
Trial me, I don't care!
728
01:22:48,967 --> 01:22:52,067
You can't condemn my king without listening
to what I've got to say!
729
01:22:52,267 --> 01:22:54,667
Enough!
- This is too much!
730
01:22:56,867 --> 01:22:58,067
We're listening!
731
01:22:58,767 --> 01:23:01,667
I did not wait to meet you all just to
fight against Concini, I did it anyway.
732
01:23:02,467 --> 01:23:05,667
What do you blame the king for, though?
That he's young?
733
01:23:07,367 --> 01:23:09,667
That's he's alone against all?
734
01:23:09,967 --> 01:23:13,567
Against Concini and his men,
against his own mother!
735
01:23:14,167 --> 01:23:16,967
Louis XllI not only was
always worthy of his throne
736
01:23:17,267 --> 01:23:19,567
but also showed great courage.
737
01:23:19,867 --> 01:23:22,467
His weakness doesn't lie within
him, but lies in all of you.
738
01:23:23,667 --> 01:23:26,467
Since you're not prepared
to help him win this fight.
739
01:23:27,167 --> 01:23:31,067
Did you king order you here to
manipulate us on his behalf?
740
01:23:31,467 --> 01:23:34,467
I need no orders to do what's right, Sir!
741
01:23:34,867 --> 01:23:37,367
Who told you the place
of our secret meeting?
742
01:23:41,467 --> 01:23:42,867
I can't tell!
743
01:23:42,967 --> 01:23:45,667
That's like admitting you're
one of Concini's spies.
744
01:23:45,867 --> 01:23:48,467
Knight of Capestang came
here at my request.
745
01:23:49,567 --> 01:23:53,167
I knew you were Concini's enemy and I've
seen how brave you are.
746
01:23:54,467 --> 01:23:56,667
I wanted to ask you to join us.
747
01:23:57,667 --> 01:23:59,167
You may leave.
748
01:23:59,667 --> 01:24:05,767
If your decision is already made
up, you'll never be one of us.
749
01:24:07,267 --> 01:24:09,467
You have to understand what this means.
750
01:24:12,067 --> 01:24:14,767
I can fight along your
side against Concini.
751
01:24:15,767 --> 01:24:17,667
But never against the king.
752
01:24:20,767 --> 01:24:23,067
Who'll guarantee us he won't betray us?
753
01:24:23,467 --> 01:24:24,767
I will!
754
01:24:28,067 --> 01:24:31,467
The hypocrisy it's our enemies'
most dangerous weapon.
755
01:24:31,667 --> 01:24:34,067
A weapon that you know
nothing about, right?
756
01:24:34,967 --> 01:24:37,567
If I'd been guilty of the crimes I've been
accused of
757
01:24:37,667 --> 01:24:40,667
I would have known how to hide better and
play the innocent.
758
01:24:41,167 --> 01:24:43,367
May it be that my failures in trying
to get your voice to be heard
759
01:24:43,567 --> 01:24:46,067
to stand proof for my
loyalty for Your Majesty.
760
01:24:47,367 --> 01:24:49,667
If only I could be a "captain".
761
01:24:49,967 --> 01:24:52,567
It's obvious you're not forgiving
him for leaving the camp
762
01:24:52,667 --> 01:24:55,067
especially since he took someone with him.
763
01:24:55,467 --> 01:24:57,967
Who did he take?
- Giselle d'Angouleme, Your Majesty.
764
01:24:58,067 --> 01:24:59,467
Giselle d'Angouleme?
765
01:24:59,567 --> 01:25:04,167
Didn't he tell you he's
the author of her escape?
766
01:25:04,467 --> 01:25:07,967
Why didn't you brink me a
report of this escape?
767
01:25:08,167 --> 01:25:10,567
I was waiting to gather up solid proofs.
768
01:25:10,767 --> 01:25:12,805
I will never accuse someone
without proof, Sir.
769
01:25:12,817 --> 01:25:14,867
And I shall produce these
proofs, Your Majesty!
770
01:25:15,467 --> 01:25:16,867
All right.
771
01:25:23,567 --> 01:25:27,067
Will the duke of Angouleme and his daughter
be at the meeting?
772
01:25:27,267 --> 01:25:28,667
Yes, I'm sure of it.
773
01:25:31,467 --> 01:25:34,067
This is the order that shall
set your father free.
774
01:25:34,667 --> 01:25:38,167
Mister De Neuville, governor of
Bastille, will set him free tomorrow.
775
01:25:39,767 --> 01:25:42,667
Beatrice, if you want
776
01:25:43,767 --> 01:25:50,267
I can arrange that for your father
to be re-instated starting tonight.
777
01:25:59,567 --> 01:26:03,767
I believe this discussion has taken
too much time. Get out, young lady!
778
01:26:12,467 --> 01:26:16,067
For the favors this girl has shown
you, you've freed my greatest enemy.
779
01:26:18,367 --> 01:26:20,967
Do you really think I'm that stupid?
780
01:26:21,167 --> 01:26:26,467
The noble prisoner has been methodically
tortured, with no results, by the way.
781
01:26:27,167 --> 01:26:32,267
He didn't take that too well, along with
the special conditions he's been under.
782
01:26:33,267 --> 01:26:36,267
The girl's father is
dead for seven days now.
783
01:26:37,067 --> 01:26:39,267
So this leaves us to...
- Yes.
784
01:26:40,067 --> 01:26:42,967
Tonight, I will apply my
most trusted methods.
785
01:26:43,067 --> 01:26:47,867
Rinaldo shall do what he must.
Tomorrow you'll be queen.
786
01:27:46,567 --> 01:27:48,167
I need to talk to you.
787
01:28:00,567 --> 01:28:02,467
I'm a traitor.
788
01:28:08,267 --> 01:28:12,567
In order to obtain my father's
release, I've betrayed my friends.
789
01:28:12,967 --> 01:28:17,167
My father meant everything to me.
My betrayal didn't even save him.
790
01:28:17,267 --> 01:28:19,504
He died in prison eight
days ago, suffering
791
01:28:19,516 --> 01:28:21,867
and being miserable,
after they tortured him.
792
01:28:22,067 --> 01:28:25,467
I meant to tell everything to
Giselle, but the shame stopped me.
793
01:28:25,967 --> 01:28:27,567
If you don't notify them on time,
794
01:28:27,767 --> 01:28:30,567
the heads of the conspirators that will
gather up today, at the Saint-Leo Castle
795
01:28:30,767 --> 01:28:33,167
will fall right into Concini's trap.
796
01:28:33,467 --> 01:28:35,467
Help me, please!
797
01:28:37,467 --> 01:28:40,967
Your youth has never prepared you for such
trials.
798
01:28:41,767 --> 01:28:44,467
The love for your father has blinded you.
799
01:28:45,267 --> 01:28:47,267
I pity you.
800
01:28:47,867 --> 01:28:51,267
Yet, if there's someone guilty
for all this, it's Concini.
801
01:28:56,267 --> 01:28:57,367
Come!
802
01:29:26,067 --> 01:29:30,267
It's not right to listen to a
friend's door, the way we did.
803
01:29:30,867 --> 01:29:33,967
We're in enough trouble with the brunette,
Giselle d'Angouleme.
804
01:29:34,267 --> 01:29:39,867
I need to find out what kind of torment
this beautiful blonde will bring upon us.
805
01:29:48,567 --> 01:29:54,067
We can't be living only on love and water.
That's why I brought you some soup.
806
01:29:55,667 --> 01:30:00,767
Look! A cabin and a heart.
This is my lifelong dream.
807
01:30:01,667 --> 01:30:03,967
Mine too, Cogolino!
808
01:30:05,067 --> 01:30:09,567
We're finally alone! We can tell each other
words of love.
809
01:30:12,967 --> 01:30:14,067
Come in!
810
01:30:16,967 --> 01:30:19,867
Where's the knight of Capestang?
- Who's asking, please?
811
01:30:20,567 --> 01:30:21,767
The king.
812
01:30:22,167 --> 01:30:24,867
Your Majesty! Forgive the mess!
813
01:30:25,667 --> 01:30:28,867
If I had known you'd come, I'd have cleaned
up a bit.
814
01:30:29,067 --> 01:30:30,867
Where is the knight of Capestang?
815
01:30:31,267 --> 01:30:35,167
He's on the run all the time,
never standing in one place.
816
01:30:35,467 --> 01:30:37,467
I want to know where he is, you understand?
817
01:30:44,367 --> 01:30:45,967
A young blonde woman came
818
01:30:46,167 --> 01:30:48,467
and took him to the Saint-Leo Castle,
at the conspirators' meeting.
819
01:30:48,667 --> 01:30:50,567
Saint-Leo Castle?
- Yes, Sir!
820
01:30:50,767 --> 01:30:56,167
But I swear, Sir, it's not the conspiracy
he's interested in, but something else.
821
01:30:56,867 --> 01:30:58,467
Are you going to tell me what it is?
822
01:30:59,067 --> 01:31:02,967
I don't think he went there for
the sake of the Duke d'Angouleme,
823
01:31:03,267 --> 01:31:05,267
but rather for his daughter.
824
01:31:06,467 --> 01:31:11,267
I think he's madly in love. That's
why he can easily fall into a trap.
825
01:31:11,567 --> 01:31:12,967
A trap?
826
01:31:13,767 --> 01:31:15,367
Let's go, gentlemen!
827
01:31:34,467 --> 01:31:35,967
Move!
828
01:32:13,267 --> 01:32:17,267
Gentlemen, you're familiar with
the purpose of this meeting.
829
01:32:18,167 --> 01:32:21,167
Now we have to figure out how to act.
830
01:32:22,267 --> 01:32:24,567
The time has come...
- Let me through!
831
01:32:27,467 --> 01:32:29,367
Sir, you won't get in here!
- Let me through!
832
01:32:29,467 --> 01:32:31,567
There's no place for you here!
- Silence, please!
833
01:32:31,867 --> 01:32:35,667
Knight of Capestang! I've already
warned you that if you came back...
834
01:32:35,767 --> 01:32:38,567
Concini's men are going to be here from one
moment to another.
835
01:32:38,667 --> 01:32:40,967
How would you know if you're
not the traitor himself?
836
01:32:41,167 --> 01:32:43,767
In another time, I'd have demanded
satisfaction for such an accusation.
837
01:32:43,867 --> 01:32:46,367
Who'd believe you came
here out of kindness?
838
01:32:46,567 --> 01:32:49,667
Not only I've told you I'm
fighting by your side
839
01:32:50,367 --> 01:32:53,367
in order to save someone
that I hold very dear.
840
01:32:54,467 --> 01:32:56,367
But I also said that if I fight this fight
841
01:32:56,567 --> 01:32:58,467
it will be out of loyalty for the king.
842
01:32:58,567 --> 01:33:01,067
Because I know, once they'd have dealt with
you
843
01:33:01,267 --> 01:33:03,767
Concini's people will
turn against the king!
844
01:33:04,167 --> 01:33:07,167
And you, gentlemen, if you
fight for the glory of France
845
01:33:07,767 --> 01:33:11,067
believe there won't be any glory
unless you'll wipe out these bastards.
846
01:33:11,267 --> 01:33:13,867
Join the just cause, our
young king's cause!
847
01:33:14,067 --> 01:33:15,567
Catch that man! He's a traitor!
848
01:33:15,667 --> 01:33:17,267
No!
849
01:33:17,667 --> 01:33:19,167
I was the one that betrayed you!
850
01:34:49,567 --> 01:34:52,067
Murderer! This time you won't escape me!
851
01:35:39,467 --> 01:35:42,067
Go, go!
- Why the hurry?
852
01:35:42,267 --> 01:35:45,567
Because we're living an historical
moment and I don't want to miss it.
853
01:35:46,267 --> 01:35:48,167
What does this mean...
an historical moment?
854
01:35:48,667 --> 01:35:52,367
Some very hard times which,
if we'll survive them
855
01:35:52,567 --> 01:35:54,467
guarantee our staying in history.
856
01:36:19,767 --> 01:36:22,767
Now that I know your tricks,
let me teach you some of mine!
857
01:36:22,967 --> 01:36:24,467
Let your soul go to God!
858
01:38:22,867 --> 01:38:25,367
Stop the fight, gentlemen! By orders of the
king!
859
01:38:28,767 --> 01:38:31,067
I find you in a strange comradeship, Sir!
860
01:38:31,567 --> 01:38:34,567
I trusted you, gave you my friendship
861
01:38:34,967 --> 01:38:36,967
and you promised me yours.
862
01:38:37,167 --> 01:38:40,367
You swore to defend your
king no matter what
863
01:38:40,867 --> 01:38:43,567
and yet I find you fighting
by the conspirators' side.
864
01:38:49,067 --> 01:38:50,567
Miss d'Angouleme,
865
01:38:50,767 --> 01:38:54,867
you are the daughter of the person that
Concini called "my greatest enemy".
866
01:38:55,467 --> 01:38:58,267
You could have killed me,
yet you spared my life.
867
01:38:58,867 --> 01:39:01,867
Ask me for any favor, I shall grant it.
868
01:39:01,967 --> 01:39:04,067
I'm not asking for clemency
869
01:39:04,667 --> 01:39:07,667
neither for my family, nor for the
people that were loyal to us.
870
01:39:07,767 --> 01:39:09,567
But I will tell you one thing:
871
01:39:09,667 --> 01:39:12,767
the knight of Capestang has always
been your most faithful servant.
872
01:39:13,167 --> 01:39:16,867
Before this fight, he was
trying, for the second time
873
01:39:18,167 --> 01:39:20,367
to persuade us to fight for your cause.
874
01:39:20,867 --> 01:39:22,667
I was merely looking for a
shred of proof, young lady
875
01:39:23,067 --> 01:39:25,767
and you've offered it to me with
nobility, just like I hoped.
876
01:39:26,567 --> 01:39:29,067
I never doubted the knight of Capestang.
877
01:39:29,267 --> 01:39:31,667
I know he has fought along your
side, against your enemies
878
01:39:32,367 --> 01:39:35,867
because he knew once they had won, they
would have turned against me.
879
01:39:36,467 --> 01:39:38,367
This is the proof!
880
01:39:38,967 --> 01:39:42,667
Concini wanted to divide us. But
that's all in the past now.
881
01:39:43,067 --> 01:39:46,967
This morning, by my orders, Concini
was executed by hanging.
882
01:39:49,667 --> 01:39:52,367
I told you these are historical times.
883
01:39:53,167 --> 01:39:57,467
In spite your youth, you've proven yourself
as a great king.
884
01:39:58,467 --> 01:40:01,967
Gentlemen, Concini is dead.
Long live the king!
885
01:40:02,367 --> 01:40:05,367
Long live the king!
886
01:40:05,767 --> 01:40:07,691
Cousin, the liaison I
hoped for, between the
887
01:40:07,703 --> 01:40:09,467
House of Valois and
the House of Bourbon
888
01:40:09,667 --> 01:40:11,267
can undoubtedly exist.
889
01:40:11,467 --> 01:40:14,867
The attitude and the words of Miss
d'Angouleme have convinced me of it.
890
01:40:15,367 --> 01:40:18,667
I believe her and my friend,
Francis of Capestang can become
891
01:40:18,767 --> 01:40:21,267
our families' strongest symbol of reunion.
892
01:40:22,667 --> 01:40:25,467
I approve without hesitation, Your Majesty!
893
01:40:28,767 --> 01:40:32,267
This time, we can finally say to each other
words of love.
894
01:40:41,064 --> 01:40:45,320
Translated and adapted by mucea@CG.
73253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.