Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,245 --> 00:02:03,237
SUONO DI CORNO
2
00:02:05,805 --> 00:02:07,796
SIRENA
3
00:03:03,765 --> 00:03:06,757
ROMBO DI MOTORE
4
00:03:35,445 --> 00:03:39,518
- Cominciamo a tirare.
- La tiriamo su? - $i.
5
00:03:47,485 --> 00:03:51,683
- Secondo me, non peschiamo niente.
- Pensa a tirare.
6
00:03:51,805 --> 00:03:54,399
Ma tu non tiri.
7
00:03:55,325 --> 00:03:57,316
Accidenti!
8
00:04:04,525 --> 00:04:06,516
E' pesante.
9
00:04:13,245 --> 00:04:15,634
Cristo Santo!
10
00:04:41,525 --> 00:04:45,883
Chi altro ha visto Carl
nello stretto ieri notte?
11
00:04:46,005 --> 00:04:50,841
- Qualcuno gli ha parlato? - Appena
è calata la nebbia, io sono scappato.
12
00:04:50,965 --> 00:04:57,075
- Abbiamo Farry, Hardwell,
Moulton, Miyamoto. - "Musi gialli"!
13
00:04:57,205 --> 00:05:00,038
L'hai saputo anche tu.
14
00:05:00,165 --> 00:05:06,002
- Se vedete uno di questi... - Art
inizia a parlare da vero sceriffo!
15
00:05:06,125 --> 00:05:13,998
- E' stato un incidente, no? - C'è
un morto, devo scrivere il rapporto.
16
00:05:15,485 --> 00:05:21,675
Chambers, non scriverai sul giornale
che c'è un'indagine in corso, vero?
17
00:05:21,805 --> 00:05:27,801
- Vuole che scriva il falso?
- No, voglio solo che non ne parli.
18
00:05:29,045 --> 00:05:34,040
Se c'è un omicida,
è meglio non allarmarlo.
19
00:05:34,165 --> 00:05:37,954
- Allora indaga su un omicidio.
- Non ho detto questo.
20
00:06:06,005 --> 00:06:08,997
- Buongiorno, Bob.
- Salve.
21
00:06:21,725 --> 00:06:23,716
Oggi riempiamo la barca.
22
00:06:41,605 --> 00:06:44,996
Aspetta, corri troppo forte!
23
00:06:55,325 --> 00:06:57,316
lo vado a sentire.
24
00:06:57,445 --> 00:07:00,244
- Salve.
- Salve.
25
00:07:12,845 --> 00:07:16,839
L'udienza è in quest'aula,
l'ho letto all'ingresso.
26
00:07:28,205 --> 00:07:29,400
Hatsue.
27
00:07:36,725 --> 00:07:39,524
Hatsue, stai bene?
28
00:07:40,205 --> 00:07:43,004
Vai via, Ishmael.
29
00:07:48,645 --> 00:07:51,239
- Volevo dirti...
- Vai via.
30
00:08:04,005 --> 00:08:06,804
Ecco qua, Miyamoto.
31
00:08:11,285 --> 00:08:13,674
- Signore.
- Salve.
32
00:08:18,005 --> 00:08:20,997
- Ecco qua.
- Un momento.
33
00:08:26,005 --> 00:08:28,997
- Buongiorno, Kazuo.
- Buongiorno.
34
00:08:29,125 --> 00:08:32,117
Sono venuto a tirarti fuori da qui.
35
00:08:33,605 --> 00:08:36,597
- Signor Pubblico Ministero.
- Avvocato.
36
00:08:39,405 --> 00:08:42,557
- Scusi il ritardo.
- Non importa.
37
00:08:42,685 --> 00:08:44,881
C'è molta gente.
38
00:08:53,405 --> 00:08:56,397
La giuria è composta
da un branco di zotici!
39
00:08:56,525 --> 00:09:00,519
E il giornale locale
scrive come se questo processo...
40
00:09:00,645 --> 00:09:05,640
..fosse l'avvenimento del secolo!
- Tu vieni da Seattle per seguirlo.
41
00:09:05,765 --> 00:09:10,965
Solo perché l'imputato è giapponese.
Quella è la moglie.
42
00:09:32,685 --> 00:09:35,677
PARLANO IN GIAPPONESE
43
00:10:04,605 --> 00:10:09,725
Sceriffo, qual è stata
la sua prima impressione...
44
00:10:09,845 --> 00:10:15,841
quando avete ispezionato la "Susan
Marie” quella mattina di settembre?
45
00:10:15,965 --> 00:10:20,118
Mi ha colpito la grande calma
che c'era nello stretto.
46
00:10:20,245 --> 00:10:24,318
> C'era qualcosa che non mi convinceva.
47
00:10:24,445 --> 00:10:28,234
- Che cosa? - Ogni tanto
qualche pescatore annega.
48
00:10:28,365 --> 00:10:36,204
Ma io conoscevo Carl Heine, era molto
preciso in tutto quello che faceva.
49
00:10:36,325 --> 00:10:41,320
Ha tutte le lanterne accese
e le reti in acqua.
50
00:10:41,445 --> 00:10:47,043
- Ho un brutto presentimento.
- Non dire queste cose, Abel.
51
00:11:58,125 --> 00:12:00,958
Qua sotto c'è solo pesce.
52
00:12:02,845 --> 00:12:06,679
- Tiriamo su la rete?
> Per l'evidenza riscontrata...
53
00:12:06,805 --> 00:12:14,280
lei decise che non era stato
un incidente. - lo non decisi niente.
54
00:12:14,405 --> 00:12:18,399
Ero preoccupato
di cosa dovevo dire alla famiglia.
55
00:12:18,525 --> 00:12:21,916
lo conoscevo Carl, la moglie, i figli.
56
00:12:44,485 --> 00:12:47,477
- Ciao, bambini.
- Ciao.
57
00:12:48,325 --> 00:12:51,317
- C'è la mamma?
- E' in casa.
58
00:12:52,645 --> 00:12:55,239
Andate a giocare.
59
00:12:55,365 --> 00:12:57,959
- E'lì.
- Grazie.
60
00:13:05,605 --> 00:13:10,839
- Susan Marie.
- Si accomodi, io scendo subito.
61
00:13:27,485 --> 00:13:32,798
- Salve, Art. Carl non è tornato.
- E' per questo...
62
00:13:35,805 --> 00:13:38,604
Sono qui per questo.
63
00:13:40,285 --> 00:13:43,676
Purtroppo devo darti una brutta notizia.
64
00:13:43,805 --> 00:13:46,638
La peggiore che ci sia.
65
00:13:48,205 --> 00:13:54,599
- Carl è morto ieri notte.
E' annegato nello stretto. - No.
66
00:13:54,725 --> 00:13:56,716
Carl sta bene.
67
00:13:59,125 --> 00:14:03,323
No, l'ho trovato impigliato
nella sua rete.
68
00:14:11,485 --> 00:14:14,477
Sapevo che sarebbe successo.
69
00:14:20,645 --> 00:14:23,478
L'avevo avvertito.
70
00:14:23,605 --> 00:14:26,404
PIANTO DI BAMBINO
71
00:14:43,645 --> 00:14:47,843
Sceriffo, ha detto che non c'erano
segni di colluttazione.
72
00:14:47,965 --> 00:14:50,559
Niente di straordinario.
73
00:14:52,925 --> 00:14:58,204
lo ho detto che,
considerando la precisione di Carl...
74
00:14:58,325 --> 00:15:01,317
..un paio di cose
mi sono sembrate strane.
75
00:15:01,445 --> 00:15:05,439
Ci ha parlato
della tazza di caffè sul pavimento.
76
00:15:05,565 --> 00:15:12,403
- C'era altro fuori posto? - C'era
una batteria fuori uso da una parte.
77
00:15:12,525 --> 00:15:16,314
E il portabatteria era più piccolo
di una delle batterie.
78
00:15:16,445 --> 00:15:20,075
> ll portabatterie non combaciava.
79
00:15:20,205 --> 00:15:24,756
- Che ne ha concluso? - Obiezione,
chiede al testimone di elucubrare.
80
00:15:24,885 --> 00:15:30,278
- Alvin, dovrei oppormi anch'io
ogni volta che lo fai tu? - Nels!
81
00:15:30,405 --> 00:15:35,798
- Comportati come impone la tua età.
- Se lo facessi, sarei morto!
82
00:15:35,925 --> 00:15:38,997
- Procedete. - C'è una mia obiezione,
Vostro Onore.
83
00:15:39,125 --> 00:15:43,881
Obiezione respinta.
Risponda alla domanda.
84
00:15:44,005 --> 00:15:48,715
Ho visto che una batteria
era più grossa dell'altra.
85
00:15:49,445 --> 00:15:52,437
> Non le è sembrato strano...
86
00:15:52,565 --> 00:15:56,559
..che usasse batterie diverse?
Era un uomo preciso.
87
00:15:56,685 --> 00:16:02,556
Certo, ci ho pensato. Aveva fatto
una sostituzione, era chiaro.
88
00:16:02,685 --> 00:16:09,000
> La piastra era stata martellata per
far spazio a una batteria più grande.
89
00:16:09,125 --> 00:16:13,642
E questa batteria più grande
sarebbe entrata...
90
00:16:13,765 --> 00:16:18,157
..nel portabatterie della
barca di Miyamoto? - Certo.
91
00:16:18,285 --> 00:16:24,281
Ma le batterie della sua barca erano
inserite quando abbiamo controllato.
92
00:16:44,805 --> 00:16:48,799
> Le lesioni di una caduta
da motocicletta sono differenti.
93
00:16:48,925 --> 00:16:53,795
> Questa ferita l'ha procurata
un oggetto lungo, stretto e piatto.
94
00:16:53,925 --> 00:16:56,280
- Una fiocina?
- E' possibile.
95
00:16:58,765 --> 00:17:04,761
> Era una lacerazione di circa 5
centimetri sopra l'orecchio sinistro.
96
00:17:04,885 --> 00:17:07,877
Art, vuoi fare "Sherlock Holmes”?
97
00:17:08,005 --> 00:17:11,202
> La frattura dell'osso
era di 10 centimetri.
98
00:17:11,325 --> 00:17:16,195
- Come si è fatto quella ferita?
- Ti dico cosa penso io.
99
00:17:16,325 --> 00:17:20,796
Ho visto ferite identiche,
moltissime volte...
100
00:17:20,925 --> 00:17:23,121
..durante la guerra.
101
00:17:23,245 --> 00:17:27,000
- Dottore, aveva mai visto ferite simili?
- Spesso.
102
00:17:27,125 --> 00:17:30,720
Causate da scontri all'arma bianca
con soldati giapponesi.
103
00:17:30,845 --> 00:17:36,284
Ho suggerito di cercare un giapponese
con del sangue sul calcio del fucile.
104
00:17:36,405 --> 00:17:42,674
- Perché? - Ho visto centinaia
di ferite di "kendo" uguali a questa.
105
00:17:42,805 --> 00:17:45,319
Cos'è il kendo?
106
00:17:56,045 --> 00:17:58,924
E' la scherma giapponese
fatta coi bastoni.
107
00:17:59,045 --> 00:18:04,961
Vengono addestrati fin da bambini
a uccidere coi bastoni.
108
00:18:08,165 --> 00:18:11,157
Non ho altre domande, grazie.
109
00:18:23,045 --> 00:18:28,836
Kazuo, devi essere deciso!
E non mostrare mai le tue emozioni.
110
00:18:45,405 --> 00:18:50,036
Secondo il suo referto
Heine è morto per annegamento.
111
00:18:50,165 --> 00:18:53,715
Come è giunto a questa conclusione?
112
00:18:53,845 --> 00:18:58,919
- Ho trovato della schiuma
nei polmoni del deceduto. - Sì.
113
00:18:59,045 --> 00:19:04,438
lo non sono sicuro
di aver capito che cosa la provoca.
114
00:19:04,565 --> 00:19:10,959
Si verifica quando acqua, muco e aria
si mescolano con la respirazione.
115
00:19:11,085 --> 00:19:16,364
- Ma una persona annegata non respira.
- Certamente!
116
00:19:16,485 --> 00:19:22,481
La schiuma dimostra che il soggetto
è andato sott'acqua respirando.
117
00:19:22,605 --> 00:19:26,803
Per questo ho indicato l'annegamento
come causa del decesso.
118
00:19:26,925 --> 00:19:31,317
Escludendo che Heine sia stato ucciso
e poi gettato in mare.
119
00:19:31,445 --> 00:19:34,437
- Si può sempre...
- Grazie, Horace.
120
00:19:34,565 --> 00:19:40,436
Ora vorrei un chiarimento
su un altro punto del suo referto.
121
00:19:40,565 --> 00:19:47,164
- Dica. - Riguarda la ferita
sulla testa del deceduto.
122
00:19:47,285 --> 00:19:49,720
> Provocata, secondo lei...
123
00:19:49,845 --> 00:19:54,794
..da un oggetto lungo, stretto e piatto.
L'ha visto o è solo una deduzione?
124
00:19:54,925 --> 00:20:02,480
Fare deduzioni è il mio mestiere,
noi coroner facciamo proprio questo.
125
00:20:02,605 --> 00:20:09,796
Ma può dedurre se un oggetto è stato
abbattuto sulla testa del deceduto...
126
00:20:09,925 --> 00:20:13,919
«0 Se la sua testa ha sbattuto
contro un oggetto?
127
00:20:14,045 --> 00:20:17,083
- Il risultato visibile è lo stesso?
- $i.
128
00:20:17,205 --> 00:20:22,518
Quindi, se la testa avesse urtato
contro il bordo dello scafo...
129
00:20:22,645 --> 00:20:28,357
..ciò avrebbe... - E cosa le avrebbe
dato lo slancio sufficiente?
130
00:20:28,485 --> 00:20:31,682
- Tuttavia sarebbe possibile.
- Tutto è possibile.
131
00:20:31,805 --> 00:20:38,802
- $i può dire che non sa con certezza
com'è andata? - Ho già detto questo.
132
00:20:38,925 --> 00:20:45,274
- Però lei è certo che Heine
è deceduto per annegamento. - $ì!
133
00:20:45,405 --> 00:20:48,602
- Posso aggiungere una cosa?
- No, grazie, Horace.
134
00:20:48,725 --> 00:20:54,721
- Non ho altre domande. - Può andare.
Pausa pranzo. Riprendiamo alle 13,30.
135
00:20:54,845 --> 00:20:56,836
lo...
136
00:21:09,845 --> 00:21:15,841
- I bambini? - Ti hanno fatto
un pupazzo di neve. - Sono contento.
137
00:21:18,085 --> 00:21:21,123
Ci vorrà solo qualche altro giorno.
138
00:21:21,245 --> 00:21:26,240
Sei bellissima.
lo non me ne vado finché non sorridi.
139
00:21:27,525 --> 00:21:33,521
Vorrei sorridere, ma non sono
tranquilla con questa giuria.
140
00:21:59,805 --> 00:22:01,796
Hatsue!
141
00:23:25,005 --> 00:23:27,997
PARLANO IN GIAPPONESE
142
00:25:50,525 --> 00:25:53,517
Scusa se ti ho baciata sulla spiaggia.
143
00:25:57,845 --> 00:26:04,035
- Non pensarci più.
- Non devi scusarti, a me è piaciuto.
144
00:26:08,685 --> 00:26:10,881
Anche a me.
145
00:26:45,125 --> 00:26:51,724
- Tu pensi che questo non si deve fare?
- Secondo i tuoi genitori no.
146
00:26:51,845 --> 00:26:56,840
- Tuo padre mi ucciderebbe.
- E' mia madre il vero problema.
147
00:26:58,845 --> 00:27:01,837
PARLA IN GIAPPONESE
148
00:27:03,725 --> 00:27:06,717
Stai lontana dai ragazzi bianchi.
149
00:27:06,845 --> 00:27:11,840
Sposa uno della tua razza,
con il cuore forte e gentile.
150
00:27:12,765 --> 00:27:16,963
Bisogna mettere meglio le forcine
per trovare il marito giusto!
151
00:27:19,645 --> 00:27:22,637
> Mi insegna ad essere giapponese.
152
00:27:22,765 --> 00:27:27,760
- Che cosa ti insegna? - Le danze,
la calligrafia, le acconciature.
153
00:27:27,885 --> 00:27:32,880
- A stare seduta senza muoversi.
- A che cosa serve?
154
00:27:35,205 --> 00:27:39,995
Fa parte della grazia,
voi maschi non lo capite.
155
00:27:40,125 --> 00:27:42,321
Scommetti?
156
00:27:43,485 --> 00:27:47,524
Non posso fare niente
senza il suo permesso.
157
00:27:47,645 --> 00:27:51,240
Nemmeno io,
senza il permesso di mio padre.
158
00:28:14,805 --> 00:28:21,404
Sai cosa succede a un operatore
se la macchina gli prende la manica?
159
00:28:21,525 --> 00:28:27,521
Viene spappolato in un istante,
i pezzi scagliati contro le pareti.
160
00:28:28,885 --> 00:28:35,075
Delle sue ossa si ritroverebbero
frammenti minuscoli come coriandoli!
161
00:28:39,565 --> 00:28:42,762
Riuscirò a fare di te un giornalista.
162
00:30:43,085 --> 00:30:44,155
James!
163
00:30:58,565 --> 00:31:01,034
E' bellissima, Arthur.
164
00:31:01,165 --> 00:31:06,399
- Sai perché la Principessa delle
Fragole è sempre giapponese? - No.
165
00:31:06,525 --> 00:31:09,324
Te lo spiega tuo padre.
166
00:31:09,445 --> 00:31:14,235
E' un sacrificio di vergine
sull'altare dell'armonia razziale.
167
00:31:14,365 --> 00:31:16,402
Per un po' funziona!
168
00:31:22,885 --> 00:31:29,404
- Quella è la ragazza dei Fajita?
- No, è Hatsue Imada. - E' carina.
169
00:31:50,525 --> 00:31:57,875
Signora Heine, lei conosceva bene
l'imputato e la sua famiglia, vero?
170
00:31:58,005 --> 00:32:02,203
Sì, lui e i suoi parenti
lavoravano la nostra terra.
171
00:32:02,325 --> 00:32:05,317
Stavano in una nostra capanna
appena arrivati.
172
00:32:05,445 --> 00:32:09,404
Quindi l'imputato
conosceva il deceduto, suo figlio...
173
00:32:09,525 --> 00:32:11,755
..già da allora.
174
00:32:13,325 --> 00:32:17,523
Giocavano insieme,
andavano alla stessa scuola.
175
00:32:17,645 --> 00:32:20,842
Carl lo trattava
come una persona bianca.
176
00:32:21,605 --> 00:32:23,994
Come un vero amico.
177
00:32:24,845 --> 00:32:29,203
> Signora Heine, ci dica,
quando le cose...
178
00:32:29,325 --> 00:32:31,919
..sono andate male?
179
00:32:34,365 --> 00:32:38,120
> Un giorno mio marito vendette...
180
00:32:38,245 --> 00:32:41,044
..a suo padre 7 acri di terra.
181
00:32:41,165 --> 00:32:45,762
Da una siepe all'altra,
fino alla strada, sono 7 acri.
182
00:32:45,885 --> 00:32:48,877
- No, di più.
- Fino a sotto la montagna?
183
00:32:51,885 --> 00:32:53,284
D'accordo.
184
00:32:59,765 --> 00:33:03,156
D'accordo.
Non cedi di un centimetro, vero?
185
00:33:05,925 --> 00:33:10,920
- Da lì cominciò questo grosso guaio.
- Com'è possibile?
186
00:33:11,045 --> 00:33:17,041
La legge proibisce ai natii
del Giappone di possedere terreni.
187
00:33:17,165 --> 00:33:20,362
Persino l'affitto dei terreni è illegale.
188
00:33:20,485 --> 00:33:24,479
- Come si accordarono?
- I loro figli erano nati qui.
189
00:33:24,605 --> 00:33:27,996
Perciò quando il maggiore,
quello laggiù...
190
00:33:28,125 --> 00:33:33,803
avrebbe compiuto 20 anni
sarebbe diventato proprietario.
191
00:33:33,925 --> 00:33:37,998
Però non pagarono le ultime due rate
e l'accordo saltò.
192
00:33:38,125 --> 00:33:44,076
Non pagarono le ultime due rate
dopo anni di pagamenti regolari?
193
00:33:44,205 --> 00:33:47,402
C'era la guerra, li avevano mandati via...
194
00:33:47,525 --> 00:33:52,122
confinati nei campi
con gli altri giapponesi.
195
00:33:53,645 --> 00:33:59,516
Dobbiamo lasciare i campi. Tu puoi
coltivarli e tenere ciò che guadagni.
196
00:33:59,645 --> 00:34:06,438
- Ecco metà rata. - lo non prendo
i tuoi risparmi in un momento simile.
197
00:34:06,565 --> 00:34:11,560
Prendili, sono 125 dollari. Ti mando
gli altri dal posto in cui vado.
198
00:34:11,685 --> 00:34:18,079
- Se non basta, vendi le mie fragole
e tieni i soldi. - Non ce le regali?
199
00:34:18,205 --> 00:34:22,199
Vorresti pagare metà rata
con le fragole...
200
00:34:22,325 --> 00:34:25,317
..che noi dovremmo custodire
e raccogliere?
201
00:34:25,445 --> 00:34:28,437
Sei venuto con questa speranza?
202
00:34:29,605 --> 00:34:32,802
- Vuoi altro caffè?
- No, grazie.
203
00:34:33,805 --> 00:34:39,835
- Prendi i soldi. - Etta è stata
scortese con te, ti chiedo scusa.
204
00:34:39,965 --> 00:34:42,354
Tieni questi soldi.
205
00:34:42,485 --> 00:34:45,477
> Pagherai le due rate quando potrai.
206
00:34:45,605 --> 00:34:50,998
Quindi l'accordo era che le rate
sarebbero state pagate in seguito.
207
00:34:51,125 --> 00:34:54,117
L'accordo decadde
quando mio marito morì.
208
00:34:54,245 --> 00:34:57,237
Da sola non potevo mandare avanti
la fattoria.
209
00:34:57,365 --> 00:35:01,757
Perciò vendetti tutti i 30 acri
a Ole Jurgensen.
210
00:35:01,885 --> 00:35:05,116
A un prezzo giusto stavolta.
211
00:35:05,245 --> 00:35:09,239
Mandai ai giapponesi
la somma che avevano già pagato...
212
00:35:09,365 --> 00:35:14,678
..al loro campo, in California.
213
00:35:14,805 --> 00:35:22,041
- Quindi ebbero i loro soldi e tutto
finì. Oppure tornarono da lei? - Sì.
214
00:35:22,165 --> 00:35:27,160
Quello seduto là
si presentò alla mia porta un giorno.
215
00:35:31,165 --> 00:35:35,557
Carl è oltremare, a combattere
i giapponesi. Che cosa vuoi?
216
00:35:35,685 --> 00:35:41,363
- Rivoglio la nostra terra.
- E' di Ole Jurgensen adesso.
217
00:35:41,485 --> 00:35:45,001
Ho parlato con lui,
non sapeva che fosse nostra.
218
00:35:45,125 --> 00:35:49,995
- Lei non gli ha detto...
- Che c'era un contratto illegale?
219
00:35:50,125 --> 00:35:55,996
Voi non avete pagato tutte le rate,
io non ho fatto nessun torto.
220
00:35:56,125 --> 00:36:00,244
- Nessuna illegalità, ma il torto
è un'altra faccenda. - Fuori!
221
00:36:00,365 --> 00:36:04,074
Ha venduto la nostra terra a tradimento!
222
00:36:04,205 --> 00:36:07,197
- Fuori!
- Mentre io combattevo i nazisti!
223
00:37:31,205 --> 00:37:34,004
PARLA IN TEDESCO
224
00:38:23,445 --> 00:38:25,880
> A lei la teste.
225
00:38:31,605 --> 00:38:34,404
Soltanto tre domande.
226
00:38:35,045 --> 00:38:41,041
La famiglia Miyamoto comprò
i vostri 7 acri per 4.500 dollari?
227
00:38:41,165 --> 00:38:44,954
La cifra era questa,
ma non la pagarono tutta.
228
00:38:45,085 --> 00:38:49,477
Seconda domanda: Ole Jurgensen
quanto ha pagato ogni acro?
229
00:38:49,605 --> 00:38:55,874
- 1.000 dollari. - Ciò significa
che i 4.500 dollari...
230
00:38:56,005 --> 00:38:58,997
..sono diventati 7.000 dollari.
231
00:38:59,125 --> 00:39:05,121
Quindi restituendo la cifra pagata,
lei ha guadagnato 2.500 dollari?
232
00:39:05,245 --> 00:39:08,636
- Questa è la terza domanda?
- Sì.
233
00:39:08,765 --> 00:39:13,555
- Ha fatto bene il calcolo.
- Anche lei, signora Heine.
234
00:39:13,685 --> 00:39:17,280
- Non ho altre domande.
- Può andare, signora.
235
00:39:18,085 --> 00:39:22,079
Prima di togliere l'udienza
vorrei dire una cosa.
236
00:39:24,285 --> 00:39:30,281
Domani ricorre il nono anniversario
dell'attacco a Pearl Harbor...
237
00:39:30,405 --> 00:39:35,400
«evento che non ha alcuna rilevanza
per questo processo.
238
00:39:35,525 --> 00:39:38,517
Motivo per cui lo segnalo.
239
00:39:39,685 --> 00:39:43,121
Domattina, ore 9,30. Copritevi bene.
240
00:39:45,285 --> 00:39:49,882
- Perché ci vai? - Per controllare
i registri del faro.
241
00:39:50,005 --> 00:39:56,001
- Forse è la nevicata peggiore della
storia dell'isola. - No, nel 1929...
242
00:39:56,125 --> 00:40:02,121
..ci fu una vera tempesta, controlla
i registri della Guardia Costiera.
243
00:40:02,245 --> 00:40:07,399
- Magari scrivo un articolo. - E noi
dobbiamo lavorare per vivere!
244
00:40:07,525 --> 00:40:10,119
E' sempre un piacere, Dave!
245
00:41:05,125 --> 00:41:08,720
Ogni documento ha la data,
usiamo questo sistema.
246
00:41:08,845 --> 00:41:13,442
Messaggi radio, passaggi
d'imbarcazioni, bollettini meteo.
247
00:41:13,565 --> 00:41:17,957
Quei documenti risalgono a Noè!
Nessuno li ha mai guardati.
248
00:41:18,085 --> 00:41:25,082
- Registrate i messaggi radio dei
pescherecci? - I più significativi.
249
00:41:25,205 --> 00:41:28,197
Chiamami se hai bisogno di me.
250
00:41:34,805 --> 00:41:38,639
Scelgo la sinistra. Cominci tu.
251
00:42:07,725 --> 00:42:12,117
"Ore 1,42: la nave da carico
$.$. West Corona corregge la rotta."
252
00:42:12,245 --> 00:42:16,557
"Ore 1,47:
l'orologio di Carl si blocca."
253
00:42:22,965 --> 00:42:28,961
"$.$. West Corona: pilota trasmette
posizione 56 gradi a sud della boa."
254
00:42:29,085 --> 00:42:34,319
"Ore 1,48: la $.$. West Corona esegue
manovra correttiva verso nord-est."
255
00:42:34,445 --> 00:42:39,918
"Il navigatore effettua 3 rilevamenti
di sicurezza: 56, 59 e 60."
256
00:42:59,445 --> 00:43:02,005
Levant!
257
00:43:04,405 --> 00:43:11,004
Facciamo passare una nave fuori rotta
nello stretto solo in casi estremi.
258
00:43:11,125 --> 00:43:16,723
- I pescatori gettano le reti qui?
- No, scappano per la nebbia.
259
00:43:18,045 --> 00:43:24,041
♪ Ma che c'entra con l'articolo
sulle tempeste? ♪ Era una curiosità.
260
00:43:24,165 --> 00:43:26,884
Ciò non vuol dire che è colpevole.
261
00:43:27,005 --> 00:43:30,282
> Questisola dovrebbe vergognarsi.
262
00:43:30,405 --> 00:43:36,720
lo ho seguito tutte le udienze,
le prove sono schiaccianti.
263
00:43:36,845 --> 00:43:39,917
Non hai ancora sentito
le ragioni della Difesa.
264
00:43:40,045 --> 00:43:43,037
Sembri pronto a impiccarlo!
265
00:43:43,165 --> 00:43:48,239
- Non fidarti troppo dei fatti,
non bastano. - Che altro c'è?
266
00:43:48,365 --> 00:43:54,281
Le emozioni? Ai fatti ti puoi
ancorare, le emozioni sono fuggevoli.
267
00:43:55,765 --> 00:43:58,564
E tu lasciale fuggire.
268
00:44:14,805 --> 00:44:18,400
> Hatsue, ti amo!
269
00:44:26,725 --> 00:44:30,116
- Odori di cedro.
- Anche tu.
270
00:45:02,405 --> 00:45:05,397
Sento il tuo cuore che batte.
271
00:45:09,805 --> 00:45:14,800
> Caro Ishmael, non posso immaginare
nulla di più doloroso...
272
00:45:14,925 --> 00:45:21,524
..dello scriverti questa lettera,
ma devo dirti la verità.
273
00:45:49,765 --> 00:45:55,556
> Ho un'informazione rilevante
per la posizione di Kazuo.
274
00:45:55,685 --> 00:46:00,680
> Un rapporto riferisce che una nave
da carico ha passato lo stretto...
275
00:46:00,805 --> 00:46:05,641
..al momento della morte di Heine.
Bisogna dirlo al processo.
276
00:46:07,205 --> 00:46:09,003
> Hatsue.
277
00:46:10,125 --> 00:46:12,275
> Ti amo.
278
00:46:34,285 --> 00:46:36,276
IL GIAPPONE ATTACCA GLI USA
279
00:46:36,405 --> 00:46:43,038
Ci attaccano lungo tutto il Pacifico.
L'intera flotta è distrutta!
280
00:46:43,925 --> 00:46:49,921
L'FBI è a Seattle adesso e arresta
i giapponesi traditori e le spie.
281
00:46:50,045 --> 00:46:54,881
Può accadere di tutto,
di sicuro ci sarà l'oscuramento.
282
00:46:55,845 --> 00:46:58,837
Queste persone sono i nostri vicini.
283
00:46:58,965 --> 00:47:01,844
> Dovete tappare le finestre...
284
00:47:01,965 --> 00:47:04,036
..jin modo che non ci trovino.
285
00:47:04,165 --> 00:47:10,116
> I loro figli sono nell'esercito
americano. Non sono nostri nemici...
286
00:47:10,245 --> 00:47:14,603
..come non lo sono i nostri
concittadini tedeschi o italiani.
287
00:47:14,725 --> 00:47:17,922
- Avete capito?
- Signor Lamberson.
288
00:47:19,565 --> 00:47:22,444
Abbiamo capito!
289
00:47:22,565 --> 00:47:26,479
> Facciamo in modo
che quando tutto sarà finito...
290
00:47:26,605 --> 00:47:31,042
possiamo dire
di aver agito onorevolmente.
291
00:47:39,725 --> 00:47:42,524
Stampalo, per favore.
292
00:47:51,365 --> 00:47:54,118
"Facciamo in modo che..."
293
00:47:57,125 --> 00:47:59,514
"..quando tutto sarà finito..."
294
00:48:00,685 --> 00:48:03,677
"..possiamo dire..."
295
00:48:05,285 --> 00:48:09,677
"..di aver agito onorevoImente."
296
00:48:13,365 --> 00:48:20,237
L'FBI ha arrestato Shirasaki, e i suoi
familiari non possono uscire di casa.
297
00:48:20,365 --> 00:48:23,164
Andrà tutto bene.
298
00:48:23,765 --> 00:48:26,359
Te lo prometto.
299
00:48:39,805 --> 00:48:45,756
> Cosa cercate, signor agente?
> Se indovini, vinci un premio!
300
00:48:47,805 --> 00:48:51,400
Siamo fedeli cittadini.
E' per la nostra difesa.
301
00:48:51,525 --> 00:48:58,716
- Tutti sull'isola hanno un fucile.
- Lo prendiamo noi, poi lo riavrete.
302
00:48:58,845 --> 00:49:03,840
Siete stati molto gentili.
Toglieremo subito il disturbo.
303
00:49:03,965 --> 00:49:08,163
Che bello questo!
Viene dal Paese d'origine, vero?
304
00:49:08,285 --> 00:49:15,521
E' roba di gran classe!
Questi sono oggetti bellissimi.
305
00:49:18,165 --> 00:49:22,159
Li tratteranno con cura, state tranquilli.
306
00:49:24,605 --> 00:49:31,557
Tutto ciò che viene dal Paese
d'origine dobbiamo portarlo via.
307
00:49:47,525 --> 00:49:53,521
Sei stata la Principessa delle Fragole,
ti avrà fatto piacere.
308
00:49:53,645 --> 00:49:58,481
Crawford, indovina cosa c'era
nel capanno. La dinamite.
309
00:49:58,605 --> 00:50:03,395
- 24 candelotti.
- Serve per togliere i ceppi.
310
00:50:03,525 --> 00:50:07,519
- Per disboscare il terreno.
- Forse, però è una cosa grave.
311
00:50:07,645 --> 00:50:12,924
- E' illegale, doveva consegnare
gli esplosivi. - Dobbiamo arrestarla.
312
00:50:13,045 --> 00:50:18,040
La portiamo a Seattle. Senza manette,
il signor Imada è un gentiluomo.
313
00:50:18,165 --> 00:50:21,157
Non potete arrestarlo,
non ha fatto niente!
314
00:50:21,285 --> 00:50:24,960
Deve dimostrare la sua innocenza.
315
00:50:25,805 --> 00:50:28,604
Scusi, le dispiace?
316
00:50:32,565 --> 00:50:34,556
No, no!
317
00:50:50,765 --> 00:50:54,759
Pensavo di andare a pesca domani.
Vuoi venire?
318
00:50:54,965 --> 00:50:59,721
Dovevo andare con mio cognato.
Posso dirgli che ho cambiato idea.
319
00:50:59,925 --> 00:51:03,077
Ci farebbe bene un po' d'aria buona.
320
00:51:03,285 --> 00:51:06,357
> ll giornalismo si fa con i fatti.
321
00:51:06,565 --> 00:51:08,875
SQUILLO DEL TELEFONO
Quali fatti?
322
00:51:09,085 --> 00:51:13,124
Il giornalismo è fatto di scelte.
Scarti i fatti non importanti.
323
00:51:13,325 --> 00:51:16,716
Agli amanti dei "musi gialli"
tagliamo le palle...
324
00:51:16,925 --> 00:51:19,314
..e gliele ficchiamo in gola.
325
00:51:21,005 --> 00:51:23,645
SQUILLO DEL TELEFONO
326
00:51:23,965 --> 00:51:27,003
Stai molto attento, Chambers.
327
00:51:30,645 --> 00:51:35,401
- E' incredibile!- L'Associazione
della Stampa onora venti donne...
328
00:51:35,605 --> 00:51:39,724
..e papà segnala tre donne giapponesi.
Questa è propaganda.
329
00:51:39,925 --> 00:51:43,919
- E' pericoloso. - Passerà.
- Hai visto le lettere anonime?
330
00:51:46,405 --> 00:51:49,397
"Tu parteggi per i musi gialli, Arthur."
331
00:51:49,605 --> 00:51:53,724
"Il tuo giornale offende
gli americani bianchi."
332
00:51:53,925 --> 00:51:56,485
- "Annullo il mio abbonamento."
- Che vuoi fare?
333
00:51:56,685 --> 00:51:59,518
Restituire i suoi soldi.
334
00:51:59,725 --> 00:52:02,922
La pubblicità dei Peterson
che avevo composto?
335
00:52:03,125 --> 00:52:08,438
- L'hanno ritirata. - Come
il benzinaio, Larson e il Caffè.
336
00:52:09,925 --> 00:52:12,041
Adesso?
337
00:52:18,325 --> 00:52:21,522
Stampa quattro pagine invece di otto.
338
00:52:42,845 --> 00:52:49,922
"Ti prego di dire a Sumiko di aiutare
la mamma a curare il giardino."
339
00:52:52,765 --> 00:52:56,474
"Qui si scavano trincee
per portare l'acqua potabile."
340
00:53:02,285 --> 00:53:06,199
"lo piego e stiro i panni
nella lavanderia."
341
00:53:06,405 --> 00:53:11,639
- Questi "hatujin" sono peggio
degli animali! - Non tutti.
342
00:53:15,125 --> 00:53:20,120
- Che ne sai?
- Vivo in mezzo a loro, come te.
343
00:53:20,325 --> 00:53:22,475
Lo dici con convinzione.
344
00:53:22,645 --> 00:53:27,674
- Le parole volano dalla tua bocca!
- Non m'importa di quello che dite.
345
00:53:27,885 --> 00:53:29,922
Non voglio essere giapponese!
346
00:53:37,445 --> 00:53:40,085
> Sposami, Hatsue!
347
00:53:43,725 --> 00:53:49,164
- Ti prego, dimmi di sì. Andremo via.
- Sei pazzo!
348
00:53:49,365 --> 00:53:52,881
Voglio che mi sposi.
349
00:57:47,405 --> 00:57:49,874
Coraggio, a terra!
350
01:01:40,125 --> 01:01:48,078
> Dottor Whitman, lei ha rilevato
che il sangue sulla fiocina...
351
01:01:48,285 --> 01:01:54,440
..Non era sangue di pesce
ma sangue umano, giusto?
352
01:01:54,645 --> 01:01:57,637
- Il gruppo è B positivo.
- E' lo stesso di Carl Heine.
353
01:01:57,845 --> 01:02:01,122
Non può essere certo
che il sangue fosse di Carl Heine.
354
01:02:01,325 --> 01:02:08,482
No, ma è un gruppo raro.
Il 10% tra i maschi di razza bianca.
355
01:02:08,685 --> 01:02:13,600
- L'imputato ha il gruppo 0.
- $ì, nessuno contesta questo.
356
01:02:13,805 --> 01:02:17,878
Ha detto di avere asportato
il sangue dalla fiocina.
357
01:02:18,085 --> 01:02:24,525
Quel sangue proveniva dalla rottura
di un cranio causata da un oggetto.
358
01:02:24,725 --> 01:02:28,684
- Trovato sulla barca di Heine.
- Ha detto di averlo trovato.
359
01:02:28,885 --> 01:02:32,515
- Il teste elabora.
- Questo deve spiegarlo.
360
01:02:32,725 --> 01:02:37,799
> L'accusa chiama a testimoniare
la signora Susan Marie Heine.
361
01:03:03,125 --> 01:03:08,723
Può tornare con la mente
al mattino dell'8 settembre?
362
01:03:08,925 --> 01:03:15,877
Il mattino dopo che suo marito aveva
comprato la fattoria dagli Jurgensen.
363
01:03:16,085 --> 01:03:20,875
Una settimana prima della sua morte.
364
01:03:34,805 --> 01:03:42,758
Mi dispiace doverlo chiedere.
Riesce a ricordare quel mattino?
365
01:04:03,445 --> 01:04:08,440
Quel giorno l'imputato venne a
casa sua per parlare con suo marito?
366
01:04:08,645 --> 01:04:12,400
Non so niente. Di quali acri parli?
367
01:04:12,605 --> 01:04:17,805
- Di quelli comprati da mio padre.
- Mia madre ha restituito i soldi.
368
01:04:18,005 --> 01:04:22,363
Vorrei ricomprare quei sette acri.
369
01:04:22,565 --> 01:04:24,761
E' una lunga storia.
370
01:04:25,765 --> 01:04:29,998
Vuole comprare sette acri
del terreno che aveva suo padre.
371
01:04:30,205 --> 01:04:32,958
E' la storia di cui parla mia madre.
372
01:04:33,085 --> 01:04:36,396
Lo immaginavo. Che gli hai detto?
373
01:04:36,765 --> 01:04:40,121
Che potevo dire?
Devo pensare anche a mia madre.
374
01:04:42,605 --> 01:04:46,394
Ho detto che dovevo parlarne con te.
375
01:04:47,325 --> 01:04:52,240
- E' andato via arrabbiato?
- Non lo so.
376
01:04:52,445 --> 01:04:56,803
- Kazuo è giapponese.
E' gente strana. - Non dire così.
377
01:04:57,005 --> 01:05:00,475
Pescavate insieme, eravate amici.
378
01:05:02,245 --> 01:05:04,236
Eravamo ragazzini.
379
01:05:25,405 --> 01:05:29,194
Suo marito disse
che avrebbe riflettuto.
380
01:05:29,405 --> 01:05:33,603
Ha fatto credere al signor Miyamoto
che avrebbe potuto...
381
01:05:33,805 --> 01:05:40,438
- Non l'ha incoraggiato.
- Però non gli ha detto di no.
382
01:05:41,525 --> 01:05:43,482
Non direttamente.
383
01:05:45,965 --> 01:05:48,605
L'imputato fu incoraggiato a sperare.
384
01:05:52,245 --> 01:05:56,762
Come possiamo sapere che cosa spera
un uomo o quello che ha in mente?
385
01:05:58,525 --> 01:06:04,362
- Signora Heine, pensa che questo sia
giusto? - Mi oppongo, Vostro Onore.
386
01:06:04,565 --> 01:06:08,559
- F' irrilevante.
- Non è vero e tu lo sai.
387
01:06:08,765 --> 01:06:12,360
- Vostro Onore...
- Signori, vi prego!
388
01:06:12,565 --> 01:06:16,718
Signora Heine,
scusi per questa interruzione.
389
01:06:16,925 --> 01:06:22,079
- Non ho altre domande.
> Signora Heine, può andare.
390
01:06:25,085 --> 01:06:28,441
- L'Accusa rinuncia, Vostro Onore.
> Va bene.
391
01:06:29,205 --> 01:06:33,164
> La Difesa può chiamare
il suo primo teste.
392
01:06:34,965 --> 01:06:38,845
> La Difesa chiama
la signora Hatsue Miyamoto.
393
01:06:50,565 --> 01:06:53,523
Mio marito tornò a casa eccitato.
394
01:06:53,725 --> 01:06:57,002
Mi svegliò per darmi la notizia.
395
01:06:57,205 --> 01:07:00,641
Disse che aveva soccorso Carl in mare...
396
01:07:00,845 --> 01:07:05,362
..e che Carl era d'accordo
a venderci il terreno.
397
01:07:05,565 --> 01:07:08,762
Cominciammo subito
a fare dei progetti.
398
01:07:09,485 --> 01:07:14,036
> Quando seppe
che Carl Heine era annegato?
399
01:07:17,605 --> 01:07:22,600
All'una di quello stesso giorno,
da un impiegato di Petersen.
400
01:07:26,965 --> 01:07:28,956
> Kazuo!
401
01:07:30,725 --> 01:07:35,561
- Che c'è? - Carl Heine è morto!
Ne parla tutta l'isola.
402
01:07:35,765 --> 01:07:40,999
> Com'è morto? - E' annegato.
L'hanno trovato nella sua rete.
403
01:07:41,205 --> 01:07:44,436
- Povera Susan Marie!
- Non è possibile!
404
01:07:50,285 --> 01:07:52,435
Stai buono.
405
01:07:52,645 --> 01:07:57,321
- Devo andare alla barca e
sostituire la batteria. - Che dici?
406
01:07:57,525 --> 01:08:03,282
- Sono stato sulla sua barca.
- Ma l'hai aiutato! Dillo allo sceriffo.
407
01:08:03,485 --> 01:08:06,477
- Non mi crederebbero.
- E' la verità!
408
01:08:06,685 --> 01:08:09,598
SÌ, ma lasciamo perdere.
409
01:08:15,845 --> 01:08:22,114
Suo marito tornò a casa agitato
dopo il suo incontro con la vittima.
410
01:08:22,325 --> 01:08:25,556
Ho detto che era eccitato,
non agitato.
411
01:08:25,765 --> 01:08:30,839
Era eccitato nel senso
che era molto contento.
412
01:08:31,045 --> 01:08:36,040
Anche lei era molto contenta
quando seppe la notizia?
413
01:08:36,245 --> 01:08:40,557
Ero felice per lui e sollevata.
414
01:08:42,365 --> 01:08:49,874
Avete chiamato gli amici e i parenti
per comunicare la bella notizia!
415
01:08:50,565 --> 01:08:52,158
No.
416
01:08:52,365 --> 01:08:55,164
Dice sul serio?
417
01:08:55,365 --> 01:09:01,395
Non ha annunciato ai familiari
che iniziava una nuova vita...
418
01:09:01,605 --> 01:09:04,916
che la famiglia era stata vendicata?
419
01:09:05,125 --> 01:09:10,484
Decidemmo di non dirlo a nessuno
finché non avessimo firmato...
420
01:09:10,685 --> 01:09:13,518
..Nel caso ci fossero complicazioni.
421
01:09:16,765 --> 01:09:22,522
Infatti ci furono complicazioni.
Carl Heine venne trovato morto...
422
01:09:22,725 --> 01:09:25,638
..con la testa spaccata.
423
01:09:25,845 --> 01:09:27,358
sì.
424
01:09:27,565 --> 01:09:33,163
Perché avremmo dovuto chiamare?
L'accordo non era definito.
425
01:09:35,365 --> 01:09:39,154
Non era definito.
Questa fu la sua reazione?
426
01:09:39,365 --> 01:09:44,485
Oltre a essere preoccupata perché
era svanito l'acquisto del terreno...
427
01:09:44,685 --> 01:09:49,805
..che reazione ebbe alla notizia
che un marito e padre di due figli...
428
01:09:49,965 --> 01:09:52,605
..era morto con il cranio fracassato?
429
01:09:52,805 --> 01:09:59,279
Se pensa che eravamo indifferenti
alla morte di Carl, lei sbaglia!
430
01:09:59,485 --> 01:10:02,045
D'accordo.
431
01:10:02,245 --> 01:10:07,558
Non ha pensato di dire allo sceriffo
quello che sapeva dell'incontro...
432
01:10:07,765 --> 01:10:10,564
..la storia della batteria esaurita?
433
01:10:10,765 --> 01:10:15,282
Ne abbiamo parlato
e abbiamo deciso di no.
434
01:10:15,485 --> 01:10:17,761
Perché no?
435
01:10:19,565 --> 01:10:23,195
Perché la situazione era molto brutta.
436
01:10:23,405 --> 01:10:31,881
Kazuo e io pensavamo di finire sotto
processo per omicidio. Ed è successo.
437
01:10:35,205 --> 01:10:40,883
La verità era dalla vostra parte.
Di che cosa eravate preoccupati?
438
01:10:41,085 --> 01:10:46,398
I processi non si fanno
per la verità, signor Hooks...
439
01:10:46,605 --> 01:10:50,997
..anche se dovrebbe essere così.
- Avete nascosto la verità!
440
01:10:51,205 --> 01:10:53,765
Avevamo paura.
441
01:10:53,965 --> 01:10:57,959
Non pensa che lo sbaglio
è stato quello di mentire...
442
01:10:58,165 --> 01:11:03,160
..e di nascondere allo sceriffo
delle informazioni importanti?
443
01:11:03,365 --> 01:11:06,801
Secondo me è uno sbaglio umano.
444
01:11:07,285 --> 01:11:11,563
Vuole dire
che questo giustifica le menzogne?
445
01:11:17,485 --> 01:11:19,522
Non capisco.
446
01:11:19,725 --> 01:11:24,959
Signora Miyamoto, io non capisco.
Sono molto sconcertato.
447
01:11:25,165 --> 01:11:31,514
Come può pensare che qualcuno
dei presenti le creda adesso?
448
01:11:31,725 --> 01:11:37,118
- Ritiro la domanda. - Vorrei
rispondere. - Non ho altre domande.
449
01:11:37,325 --> 01:11:40,443
Basta così, signora Miyamoto.
450
01:11:41,805 --> 01:11:46,595
Capisco che lei voglia dire
al signor Hooks quello che pensa di lui.
451
01:11:46,805 --> 01:11:49,399
Questo non è consentito.
452
01:11:50,205 --> 01:11:52,845
Avvocato Gudmundsson, vuole...
453
01:11:56,965 --> 01:12:01,482
> Date le circostanze
ci aggiorniamo a domani alle 9,30.
454
01:13:38,565 --> 01:13:43,275
Quest'auto è molto bella.
E' meglio di un'auto nuova.
455
01:13:43,485 --> 01:13:45,874
Era di mio padre.
456
01:13:46,085 --> 01:13:48,645
> Lui uomo molto buono.
457
01:13:50,925 --> 01:13:56,557
> Anche se vi ha causato dei disagi,
la neve è bella. Non è vero?
458
01:13:56,765 --> 01:13:59,154
Sì, è molto bella.
459
01:14:03,285 --> 01:14:06,835
Questo processo è ingiusto.
460
01:14:07,045 --> 01:14:10,959
Tuo padre ne avrebbe parlato
sul suo giornale.
461
01:14:11,165 --> 01:14:16,683
> Che cosa avrebbe detto?
- Quanto è ingiusto il processo!
462
01:14:16,885 --> 01:14:19,035
E' totalmente ingiusto!
463
01:14:19,245 --> 01:14:24,081
A volte penso che l'ingiustizia
sia insita nelle cose.
464
01:14:26,365 --> 01:14:31,121
Non parlo di tutto l'universo.
Parlo delle persone, del coroner...
465
01:14:31,325 --> 01:14:34,238
..del Pubblico Ministero e di te.
466
01:14:34,445 --> 01:14:38,598
- Tu avresti potuto fare qualcosa.
- Lo credi davvero?
467
01:14:42,205 --> 01:14:45,004
Forse dovrei scrivere un articolo.
468
01:14:45,205 --> 01:14:48,675
Un articolo sull'ingiustizia.
469
01:14:50,405 --> 01:14:53,761
Su tutte le cose ingiuste
che facciamo l'uno all'altro.
470
01:16:50,125 --> 01:16:54,915
Signora Chambers, tutti i giapponesi
dell'isola sono addolorati...
471
01:16:55,125 --> 01:16:57,765
..per questa perdita.
472
01:16:57,965 --> 01:17:02,721
Suo marito era un uomo giusto
e compassionevole verso gli altri.
473
01:17:02,925 --> 01:17:06,077
Era un amico per noi
e per tutti i popoli.
474
01:17:06,285 --> 01:17:12,520
Sappiamo che tu seguirai le sue orme,
Ishmael, onorando i suoi ideali.
475
01:17:12,725 --> 01:17:14,716
Grazie.
476
01:17:43,445 --> 01:17:46,244
Resta qui questa notte.
477
01:17:46,445 --> 01:17:51,155
- Non tornare in macchina adesso.
> Devo alzarmi presto domani.
478
01:17:57,885 --> 01:18:00,604
Qui è pieno di fantasmi, vero?
479
01:18:03,885 --> 01:18:09,483
- Mi dispiace vederti così.
- Non so a che cosa ti riferisci.
480
01:18:09,685 --> 01:18:12,677
Lei è sposata, Ishmael.
481
01:18:17,285 --> 01:18:20,641
Fa freddo in questa stanza.
Andiamo a parlare in cucina.
482
01:18:20,845 --> 01:18:24,964
- Non voglio parlare.
- Sei identico a tuo padre.
483
01:18:25,165 --> 01:18:28,920
Non sono identico a mio padre!
Lo vorrebbero tutti.
484
01:18:29,125 --> 01:18:33,483
Pensano che non valgo
neanche la metà di mio padre.
485
01:18:33,685 --> 01:18:38,202
Volevo dire
che anche lui non temeva il freddo.
486
01:18:44,485 --> 01:18:50,242
Non è una cosa tanto terribile
essere il figlio di tuo padre.
487
01:21:14,525 --> 01:21:17,836
Perdono, vostra maestà!
488
01:21:18,725 --> 01:21:21,797
- Chi è? - Ridammela!
- Vogliamo saperlo.
489
01:21:22,005 --> 01:21:23,996
Ishmael Chambers.
490
01:21:40,045 --> 01:21:44,676
Questo era il motivo per cui
scappavi nel bosco tutti i giorni?
491
01:21:48,125 --> 01:21:50,116
Rispondi.
492
01:22:12,485 --> 01:22:14,476
"Caro Ishmael..."
493
01:22:16,765 --> 01:22:23,398
"..non c'è niente di più doloroso
dello scriverti questa lettera..."
494
01:22:23,605 --> 01:22:27,963
"..ma sento che devo dirti la verità."
495
01:22:28,165 --> 01:22:33,035
"L'ultima volta che ci siamo visti
nel cavo del cedro..."
496
01:22:33,245 --> 01:22:38,684
"..e ho sentito
il tuo corpo contro il mio..."
497
01:22:38,885 --> 01:22:42,958
"Ho sentito il tuo corpo contro il mio..."
498
01:22:43,165 --> 01:22:47,841
"..e ho avuto la certezza
che era tutto sbagliato."
499
01:22:49,165 --> 01:22:52,715
"Non saremmo mai stati giusti
l'uno per l'altra..."
500
01:22:52,925 --> 01:22:56,919
"..e presto avrei dovuto dirtelo."
501
01:22:57,125 --> 01:23:01,596
"Adesso te lo dico con questa lettera."
502
01:23:16,685 --> 01:23:19,723
‘Questa è l'ultima volta che ti scrivo."
503
01:23:21,445 --> 01:23:24,722
"lo non sono più tua."
504
01:23:26,565 --> 01:23:30,195
“lo non ti amo, Ishmael."
505
01:23:30,925 --> 01:23:35,362
"Non riesco a trovare un modo
più sincero per dirtelo."
506
01:23:35,565 --> 01:23:40,514
"Quando ho sentito i battiti
del tuo cuore mentre eravamo sdraiati...
507
01:23:40,725 --> 01:23:46,516
"ti ho sentito più vicino di quanto
abbia mai sentito nessun altro."
508
01:23:46,725 --> 01:23:50,639
"Sapevo che non poteva durare
per sempre."
509
01:24:22,845 --> 01:24:26,918
"lo ti amavo e non ti amavo
nello stesso momento."
510
01:24:30,925 --> 01:24:36,443
"Andrò avanti nella mia vita
come meglio potrò."
511
01:24:36,645 --> 01:24:40,081
"Spero che lo farai anche tu."
512
01:24:45,805 --> 01:24:49,480
“lo non ti amo, Ishmael."
513
01:24:49,685 --> 01:24:53,519
"Non riesco a trovare
un modo più sincero per dirtelo."
514
01:24:53,725 --> 01:24:58,356
"Ogni volta che stavamo insieme
io sentivo..."
515
01:25:03,725 --> 01:25:06,922
"..che ti amavo..."
516
01:25:07,125 --> 01:25:10,959
".e non ti amavo
nello stesso momento."
517
01:26:02,445 --> 01:26:05,517
"Tu devi vivere!"
518
01:26:12,005 --> 01:26:14,884
‘Adesso devo dirti addio."
519
01:26:18,445 --> 01:26:22,359
"So che farai grandi cose
in questo mondo."
520
01:26:24,125 --> 01:26:26,878
"Hai un cuore gentile..."
521
01:26:28,965 --> 01:26:31,718
‘..un cuore buono."
522
01:26:33,125 --> 01:26:36,117
"Non ti dimenticherò mai."
523
01:26:38,965 --> 01:26:43,994
"Non dimenticherò il tempo
che abbiamo passato insieme."
524
01:26:50,685 --> 01:26:52,676
> Forbice...
525
01:26:56,245 --> 01:26:58,236
> Divaricatore...
526
01:26:59,245 --> 01:27:04,684
- Pinza emostatica...
- Puttana d'una giapponese!
527
01:27:18,125 --> 01:27:20,116
CANTO BUDDISTA
528
01:28:05,285 --> 01:28:08,118
No, mettimi giù!
529
01:28:08,325 --> 01:28:11,238
- Ti mandano in Europa?
- $ì.
530
01:28:11,405 --> 01:28:15,399
> Dovevi proprio andare volontario?
531
01:28:27,125 --> 01:28:32,199
- Sentiranno tutto!
- Mettiamo un po' di musica.
532
01:29:27,645 --> 01:29:34,039
- L'hai mai fatto prima?
- No. Tu sei l'unico.
533
01:30:04,405 --> 01:30:09,718
> Giuri di dire la verità, tutta la
verità, nient'altro che la verità.
534
01:30:09,925 --> 01:30:12,314
Lo giuro.
535
01:30:12,525 --> 01:30:17,725
Ho sentito un suono di corno e
ho visto una lanterna nella nebbia.
536
01:30:17,925 --> 01:30:21,122
Un'altra era in mano a Carl.
Che succede, Carl?
537
01:30:21,325 --> 01:30:26,240
Le batterie sono fuori uso
e il generatore ha le cinghie lente.
538
01:30:26,445 --> 01:30:30,837
Mi restano la lanterna e il corno.
Sono alla deriva.
539
01:30:31,045 --> 01:30:35,801
Mettiamo una delle mie batterie
e puoi ripartire.
540
01:30:37,045 --> 01:30:41,039
E' un po' grande, ma ribatto
il bordo e ce la faccio entrare.
541
01:30:41,245 --> 01:30:43,555
Usa questa come martello.
542
01:30:43,765 --> 01:30:48,236
Perché non ha detto questo allo sceriffo?
543
01:30:48,445 --> 01:30:51,164
Non avevo un avvocato.
544
01:30:51,365 --> 01:30:56,838
Anche con l'avvocato ha continuato
a negare di avere visto Carl.
545
01:30:57,045 --> 01:31:01,357
> Sì, all'inizio.
- Ma senti!
546
01:31:01,565 --> 01:31:04,842
Era stato arrestato,
aveva un difensore...
547
01:31:05,045 --> 01:31:09,198
..e continuava a dichiararsi all'oscuro.
548
01:31:09,405 --> 01:31:12,204
Avrei dovuto dire tutto.
549
01:31:12,405 --> 01:31:15,921
Cioè avrebbe dovuto dire la verità.
550
01:31:18,165 --> 01:31:26,277
- Ma è questa la verità? - E' meglio
che lei non sappia la verità.
551
01:31:26,485 --> 01:31:28,681
Prova a dirla.
552
01:31:32,725 --> 01:31:38,516
- La verità è che volevo ucciderlo.
- L'hai ucciso?
553
01:31:46,885 --> 01:31:48,922
Ha niente da dire?
554
01:32:15,005 --> 01:32:18,635
Ci vorrà un po' per ricaricare.
555
01:32:18,845 --> 01:32:25,558
> Va bene, ci vediamo al molo.
- Non ha niente da dire?
556
01:32:25,765 --> 01:32:28,837
- Non ho sentito la domanda.
- Scusi.
557
01:32:29,045 --> 01:32:32,037
- E' pentito di non avere detto
la verità? - L'ho detta!
558
01:32:32,245 --> 01:32:35,636
Cioè la versione della batteria.
E' quella la verità?
559
01:32:35,845 --> 01:32:39,122
- È' una domanda.
- Sì.
560
01:32:39,325 --> 01:32:45,003
- L'ho detta prima di questa mattina.
- Nella deposizione dice...
561
01:32:45,205 --> 01:32:49,438
.. Mia moglie mi ha svegliato
con la notizia alle 13,30."
562
01:32:49,645 --> 01:32:53,718
“Abbiamo parlato,
poi sono andato alla mia barca."
563
01:32:53,925 --> 01:32:57,236
- E' andato direttamente
alla sua barca? - Sì.
564
01:32:57,445 --> 01:33:02,440
Lo sceriffo ha trovato
due batterie sulla sua barca.
565
01:33:02,645 --> 01:33:06,718
Lei dice che una l'ha lasciata
a Carl. Come lo spiega?
566
01:33:06,925 --> 01:33:11,999
Avevo una batteria a casa. L'ho messa
prima che venisse lo sceriffo.
567
01:33:12,205 --> 01:33:18,235
La storia della batteria cambia
ogni volta che faccio una domanda.
568
01:33:18,445 --> 01:33:21,881
Sono andato alla barca
con la batteria.
569
01:33:22,085 --> 01:33:27,478
Ha preso anche dei cavetti a casa?
Lei ha un emporio a casa sua?
570
01:33:27,685 --> 01:33:33,317
- Non risponde? Lei non incoraggia
la nostra fiducia. ♪ Obiezione.
571
01:33:33,525 --> 01:33:37,314
Accolta. Questo non è da lei,
signor Hooks.
572
01:33:37,525 --> 01:33:41,723
Faccia domande che abbiano un senso
‘oppure lasci perdere.
573
01:33:43,525 --> 01:33:45,721
Signor Hooks!
574
01:33:45,925 --> 01:33:48,599
Si vergogni!
575
01:33:52,005 --> 01:33:55,123
Non ho altre domande.
576
01:34:02,605 --> 01:34:07,315
Era convinto che Carl non gli avrebbe
mai venduto quel terreno...
577
01:34:07,525 --> 01:34:12,554
..che soltanto nella sua mente
gli apparteneva di diritto.
578
01:34:12,765 --> 01:34:17,362
Poteva avere quel terreno
soltanto eliminando Carl Heine.
579
01:34:17,565 --> 01:34:21,274
Così Ole Jurgensen
avrebbe cercato un nuovo acquirente.
580
01:34:21,485 --> 01:34:26,321
Convinto che l'omicidio a sangue
freddo era giustificato, seguì Carl.
581
01:34:26,525 --> 01:34:31,315
Saltò a bordo e sferrò il colpo
a tradimento.
582
01:34:33,005 --> 01:34:38,956
Dopo una serie di menzogne, l'imputato
ammette che era lì sulla barca...
583
01:34:39,165 --> 01:34:43,796
..con il sangue di Carl Heine
sulla sua fiocina.
584
01:34:44,365 --> 01:34:50,361
Sette acri, eh? Quanto sei disposto
a pagarli? Lo chiedo per curiosità.
585
01:34:50,565 --> 01:34:53,603
- A quanto li vendi?
- Non ho detto che li vendo.
586
01:34:53,805 --> 01:34:59,676
Sapendo che li desideri tanto,
dovrei farteli pagare una fortuna.
587
01:35:09,165 --> 01:35:13,443
Mi dispiace.
Sono stufo di questa storia.
588
01:35:18,525 --> 01:35:20,516
1.200 all'acro.
589
01:35:24,365 --> 01:35:28,154
E' quello che li ho pagati io.
Non posso fare di meno.
590
01:35:28,365 --> 01:35:31,676
Possiamo firmare domani.
591
01:35:31,885 --> 01:35:36,834
Osservate l'imputato.
La verità è trasparente in lui...
592
01:35:37,405 --> 01:35:43,117
..come lo è nei fatti di questo caso.
Guardatelo negli occhi, signori.
593
01:35:43,325 --> 01:35:46,636
Considerate la sua faccia.
594
01:35:49,125 --> 01:35:51,116
Chiedetevi...
595
01:35:53,045 --> 01:35:57,676
..ognuno di voi se lo chieda...
596
01:35:59,645 --> 01:36:05,197
..qual è il dovere di un cittadino
di questa comunità.
597
01:36:05,405 --> 01:36:08,045
Di questa nazione.
598
01:36:09,685 --> 01:36:11,676
Come americano.
599
01:36:28,165 --> 01:36:34,320
Non c'è alcuna evidenza di rabbia
nei confronti di Carl.
600
01:36:34,525 --> 01:36:39,076
Non c'è alcuna furia
e ancora meno furia omicida.
601
01:36:39,285 --> 01:36:45,281
In nessuna azione
c'è qualche motivo di premeditazione.
602
01:36:45,485 --> 01:36:50,924
Kazuo aveva chiesto al suo amico Carl
di vendergli un terreno.
603
01:36:51,125 --> 01:36:56,245
La stessa moglie di Carl ha detto
che il marito non aveva deciso.
604
01:36:58,245 --> 01:37:03,160
E' una strana circostanza in cui
andare a uccidere un uomo, vero?
605
01:37:03,365 --> 01:37:08,519
Il signor Hooks vi ha chiesto
di credere che non servono le prove...
606
01:37:08,725 --> 01:37:11,717
..contro un uomo
che ha bombardato Pearl Harbor!
607
01:37:11,925 --> 01:37:18,763
"Guardatelo in faccia" dice l'Accusa.
Presume che ci troviate un nemico.
608
01:37:18,965 --> 01:37:25,075
L'Accusa conta su di voi ricordandovi
la guerra con cui Kazuo Miyamoto...
609
01:37:25,285 --> 01:37:31,679
..in qualche modo sarebbe coinvolto.
In realtà lo è.
610
01:37:31,805 --> 01:37:38,757
Ricordiamo che Kazuo Miyamoto
è un eroe pluridecorato degli USA.
611
01:37:42,485 --> 01:37:46,683
Kazuo Miyamoto ha fatto
un solo sbaglio.
612
01:37:46,885 --> 01:37:49,559
Non era sicuro
di potersi fidare di noi.
613
01:37:49,765 --> 01:37:53,440
Ha avuto paura
di essere vittima del pregiudizio.
614
01:37:53,645 --> 01:37:58,515
Un pregiudizio che l'Accusa
ha alimentato ad arte.
615
01:38:00,125 --> 01:38:03,720
Egli aveva ragione a non fidarsi.
Perché?
616
01:38:03,925 --> 01:38:08,681
Noi lo abbiamo spedito con sua moglie
e altre migliaia di americani...
617
01:38:08,885 --> 01:38:11,161
..in un campo di concentramento.
618
01:38:11,365 --> 01:38:15,757
Gli abbiamo tolto la casa,
gli averi, tutto.
619
01:38:15,965 --> 01:38:19,720
Adesso dovremmo offenderci
perché non si fida di noi?
620
01:38:23,685 --> 01:38:31,160
Il Pubblico Ministero vi esorta
a fare il vostro dovere di americani.
621
01:38:31,365 --> 01:38:39,238
Se lo fate, Kazuo Miyamoto
non ha niente da temere...
622
01:38:39,445 --> 01:38:43,916
..perché questo Paese è fondato
su alcuni grandi principi...
623
01:38:44,125 --> 01:38:49,484
come l'equità, l'eguaglianza
e la giustizia.
624
01:38:49,685 --> 01:38:56,398
Se seguite tali principi, condannate
un uomo per quello che ha fatto...
625
01:38:56,605 --> 01:38:58,516
..e non per quello che è.
626
01:39:01,965 --> 01:39:05,924
lo sono vecchio e non riesco
quasi più a camminare.
627
01:39:06,125 --> 01:39:10,915
Ho un occhio fuori uso
e la mia vita è alla conclusione.
628
01:39:11,125 --> 01:39:18,441
Questo significa che rifletto
sui fatti alla luce della morte...
629
01:39:19,005 --> 01:39:22,794
..in un modo che a voi è alieno.
630
01:39:23,005 --> 01:39:27,078
Mi sento come un viaggiatore
disceso da Marte...
631
01:39:27,285 --> 01:39:29,925
..sconcertato da ciò che vedo qui.
632
01:39:30,125 --> 01:39:36,360
La solita fragilità umana trasmessa
da una generazione all'altra.
633
01:39:36,565 --> 01:39:41,639
Siamo vittime di paure irrazionali
e di pregiudizi.
634
01:39:43,925 --> 01:39:49,637
Voi credete che questo sia un piccolo
processo in un piccolo luogo.
635
01:39:52,485 --> 01:39:55,079
Non è così.
636
01:39:55,285 --> 01:40:00,519
Succede che in qualche parte del mondo
l'umanità va sotto processo...
637
01:40:01,525 --> 01:40:05,837
insieme all'integrità e alla decenza.
638
01:40:06,045 --> 01:40:11,324
A volte succede che della gente
comune come voi della giuria...
639
01:40:11,525 --> 01:40:15,359
..viene chiamata a dare un voto
sulla condotta della razza umana.
640
01:40:19,885 --> 01:40:24,914
Nel nome dell'umanità
fate il vostro dovere di giurati.
641
01:40:26,405 --> 01:40:31,844
Rendete quest'uomo alla moglie
e ai figli. Rendetelo libero.
642
01:40:32,845 --> 01:40:36,440
E' vostro dovere!
643
01:41:11,645 --> 01:41:14,285
Buonasera, signora Miyamoto.
644
01:42:04,205 --> 01:42:06,196
Ti prego...
645
01:42:08,485 --> 01:42:13,719
Lo so che mi prenderai per pazzo,
ma voglio soltanto abbracciarti.
646
01:42:13,925 --> 01:42:17,600
Se me lo lasci fare
soltanto per qualche secondo...
647
01:42:20,965 --> 01:42:26,085
..potrò andare via
e non cercarti mai più.
648
01:42:28,045 --> 01:42:31,117
Hatsue, guardami per favore!
649
01:43:03,485 --> 01:43:08,116
Ho fatto una cosa terribile,
ma tu devi saperla.
650
01:43:08,325 --> 01:43:13,525
Non posso più toccarti.
Devi lasciarmi.
651
01:43:13,725 --> 01:43:16,763
E' così che vanno le cose.
652
01:43:23,765 --> 01:43:29,522
Tutto finisce, Ishmael. Tutto!
653
01:43:31,885 --> 01:43:33,876
Devi lasciarmi.
654
01:43:47,405 --> 01:43:51,717
> Mi dispiace disturbarvi.
> Prego, accomodati.
655
01:43:53,645 --> 01:43:58,674
Al faro ho trovato un rapporto
su una nave da carico cilena...
656
01:43:58,885 --> 01:44:03,516
..che passava nello stretto all'ora
in cui è morto Carl Heine.
657
01:44:03,725 --> 01:44:06,239
- E' importante per il processo.
- Santo Dio!
658
01:44:06,445 --> 01:44:11,599
Non so perché sia venuto. Queste
barche le ho ispezionate molte volte.
659
01:44:11,805 --> 01:44:15,480
Se la lanterna è sull'albero di Carl,
Miyamoto non ha mentito.
660
01:44:15,685 --> 01:44:19,883
- Non c'è.
- Quelli che cosa sono?
661
01:44:20,085 --> 01:44:23,874
- Sono pezzi di corda.
- E' già qualcosa.
662
01:44:25,885 --> 01:44:29,765
- Forse bisogna controllare.
- Sì.
663
01:44:33,045 --> 01:44:38,518
Non toccare niente. Non si tocca
niente sul luogo del delitto.
664
01:44:47,525 --> 01:44:51,598
La frase "la giuria si ritira"
non significa niente per te?
665
01:44:51,805 --> 01:44:56,754
Sono delle legature.
Sono tutte tagliate.
666
01:45:01,005 --> 01:45:04,361
Ci sono delle macchie sull'albero.
Potrebbero essere di sangue.
667
01:45:06,285 --> 01:45:08,481
Il taglio sulla sua mano.
668
01:45:08,685 --> 01:45:10,915
- Lo vedi qui?
- $ì.
669
01:45:21,565 --> 01:45:27,243
> Art, è meglio che scenda.
Devo farle vedere una cosa.
670
01:45:27,445 --> 01:45:29,436
> Che altro c'è?
671
01:45:30,605 --> 01:45:33,597
- Che c'è?
- Guardi qui.
672
01:45:44,845 --> 01:45:49,043
Spero che sia una cosa seria.
673
01:45:49,245 --> 01:45:55,082
Posso ammettere altre prove se
sono nell'interesse della giustizia.
674
01:45:55,285 --> 01:45:58,641
- Nels gliel'ha spiegato?
- Sì.
675
01:45:58,845 --> 01:46:02,395
Ditemi di questa lanterna
e della nave da carico.
676
01:46:02,605 --> 01:46:08,203
Quando Miyamoto se n'è andato,
Carl si è ricordato della lanterna.
677
01:46:08,405 --> 01:46:11,636
E' salito sull'albero
per liberarla dalle corde.
678
01:46:52,645 --> 01:46:56,400
Tutto coincide.
Il rapporto, le lanterne...
679
01:46:56,605 --> 01:47:00,360
..la rotta della nave da carico,
l'ora sull'orologio di Carl...
680
01:47:00,565 --> 01:47:05,560
..e il sangue di Carl sulla fiocina.
- Sono delle congetture.
681
01:47:05,765 --> 01:47:09,599
- Alvin, ti prego!
- Con tutto il rispetto...
682
01:47:09,805 --> 01:47:13,321
Intendo ascoltare questa teoria.
Se serve alla giustizia...
683
01:47:13,525 --> 01:47:18,838
..la farò ascoltare alla giuria.
Soltanto in caso che risulti vera.
684
01:47:19,045 --> 01:47:23,755
- La ferita alla testa? - C'è una
ammaccatura sul bordo della barca.
685
01:47:23,965 --> 01:47:28,994
- Può averla causata qualsiasi cosa.
- Con capelli umani? ♪ Perché?
686
01:47:31,565 --> 01:47:33,556
> Posso?
687
01:47:36,285 --> 01:47:39,880
Tutto questo non si può provare.
Non è legale.
688
01:47:40,085 --> 01:47:43,396
Questo autorizza una riflessione.
689
01:47:45,445 --> 01:47:48,085
lo intendo farla.
690
01:47:58,525 --> 01:48:01,722
Quando hai trovato il rapporto
della Guardia Costiera?
691
01:48:04,045 --> 01:48:07,037
Ci sei andato oggi al faro?
692
01:48:11,005 --> 01:48:14,999
Ci sono andato l'altro ieri.
693
01:48:17,645 --> 01:48:23,436
- $i chiederà perché l'ho tenuto.
- Posso immaginarlo.
694
01:48:28,325 --> 01:48:30,965
La cosa è collegata...
695
01:48:32,965 --> 01:48:36,276
..al modo in cui guardi lei?
696
01:48:41,925 --> 01:48:50,163
Ci vuole un grande evento per potersi
liberare di una ossessione...
697
01:48:50,365 --> 01:48:55,485
..Sia essa un pregiudizio,
un odio o perfino un amore.
698
01:48:56,125 --> 01:48:58,560
Ho dovuto farlo.
699
01:49:01,685 --> 01:49:05,280
Non avevo scelta.
700
01:49:05,485 --> 01:49:08,284
Mi sembra di sentire tuo padre.
701
01:49:08,485 --> 01:49:11,557
Non puoi immaginare
quanto mi piacesse.
702
01:49:16,685 --> 01:49:20,394
Continuo a pensare a Carl,
alla sua sfortuna.
703
01:49:20,605 --> 01:49:23,996
Un incidente ed è morto.
704
01:49:24,205 --> 01:49:29,564
Le cose ci piombano addosso.
Una nave nella nebbia...
705
01:49:32,485 --> 01:49:35,125
..oppure una guerra.
706
01:49:37,405 --> 01:49:42,036
L'imprevisto regna sovrano
in ogni angolo dell'universo...
707
01:49:42,245 --> 01:49:47,160
«tranne forse nel cuore umano.
708
01:51:07,285 --> 01:51:15,443
- Buongiorno, Horace. Non ti ricorda
il 1930? - Ti sbagli, era il 1929.
709
01:51:15,645 --> 01:51:19,525
Hai ragione, l'inverno del 1929.
710
01:51:42,885 --> 01:51:47,675
> In piedi! La Corte Suprema dello
Stato di Washington...
711
01:51:47,885 --> 01:51:50,877
..contea di San Piedro, è in seduta.
712
01:51:58,125 --> 01:52:04,201
Signori della giuria, la Corte
vi è grata per la vostra diligenza.
713
01:52:04,405 --> 01:52:09,878
Alla luce dei nuovi elementi
di cui siete a conoscenza...
714
01:52:10,085 --> 01:52:13,680
..siete sollevati
da ogni responsabilità.
715
01:52:22,085 --> 01:52:24,076
Silenzio!
716
01:53:07,565 --> 01:53:10,876
Tornate ai vostri posti.
717
01:53:20,845 --> 01:53:22,836
Accomodatevi.
718
01:53:25,285 --> 01:53:31,634
Ricordiamo che qui abbiamo
discusso della morte di un uomo...
719
01:53:31,845 --> 01:53:35,520
..e deliberato del destino di un altro.
720
01:53:36,685 --> 01:53:39,325
L'imputato si alzi.
721
01:53:42,565 --> 01:53:46,638
Kazuo Miyamoto,
nell'interesse della giustizia...
722
01:53:46,845 --> 01:53:53,035
..le accuse a lei rivolte vengono
ritirate. Lei è libero di andare.
723
01:53:59,805 --> 01:54:02,445
Mio Dio!
724
01:54:07,845 --> 01:54:10,758
- Grazie.
- Dovere, signora.
725
01:54:12,965 --> 01:54:17,357
- E' stato un piacere dibattere con lei.
- Grazie.
726
01:54:17,565 --> 01:54:22,560
Doveva avvertirmi di questo.
Non sapevo che sarebbe stato assolto.
727
01:54:22,765 --> 01:54:26,360
- Congratulazioni.
- E' contento di essere libero?
728
01:54:29,565 --> 01:54:32,205
VOCI NON UDIBILI
729
01:55:24,125 --> 01:55:26,116
Ishmael!
730
01:55:36,605 --> 01:55:39,916
Posso abbracciarti ora?
731
01:55:51,365 --> 01:55:54,915
Ti sono molto grata
per il tuo cuore gentile!
62634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.