All language subtitles for La neve cade sui cedri (Snow Falling on Cedars) 1999.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,245 --> 00:02:03,237 SUONO DI CORNO 2 00:02:05,805 --> 00:02:07,796 SIRENA 3 00:03:03,765 --> 00:03:06,757 ROMBO DI MOTORE 4 00:03:35,445 --> 00:03:39,518 - Cominciamo a tirare. - La tiriamo su? - $i. 5 00:03:47,485 --> 00:03:51,683 - Secondo me, non peschiamo niente. - Pensa a tirare. 6 00:03:51,805 --> 00:03:54,399 Ma tu non tiri. 7 00:03:55,325 --> 00:03:57,316 Accidenti! 8 00:04:04,525 --> 00:04:06,516 E' pesante. 9 00:04:13,245 --> 00:04:15,634 Cristo Santo! 10 00:04:41,525 --> 00:04:45,883 Chi altro ha visto Carl nello stretto ieri notte? 11 00:04:46,005 --> 00:04:50,841 - Qualcuno gli ha parlato? - Appena è calata la nebbia, io sono scappato. 12 00:04:50,965 --> 00:04:57,075 - Abbiamo Farry, Hardwell, Moulton, Miyamoto. - "Musi gialli"! 13 00:04:57,205 --> 00:05:00,038 L'hai saputo anche tu. 14 00:05:00,165 --> 00:05:06,002 - Se vedete uno di questi... - Art inizia a parlare da vero sceriffo! 15 00:05:06,125 --> 00:05:13,998 - E' stato un incidente, no? - C'è un morto, devo scrivere il rapporto. 16 00:05:15,485 --> 00:05:21,675 Chambers, non scriverai sul giornale che c'è un'indagine in corso, vero? 17 00:05:21,805 --> 00:05:27,801 - Vuole che scriva il falso? - No, voglio solo che non ne parli. 18 00:05:29,045 --> 00:05:34,040 Se c'è un omicida, è meglio non allarmarlo. 19 00:05:34,165 --> 00:05:37,954 - Allora indaga su un omicidio. - Non ho detto questo. 20 00:06:06,005 --> 00:06:08,997 - Buongiorno, Bob. - Salve. 21 00:06:21,725 --> 00:06:23,716 Oggi riempiamo la barca. 22 00:06:41,605 --> 00:06:44,996 Aspetta, corri troppo forte! 23 00:06:55,325 --> 00:06:57,316 lo vado a sentire. 24 00:06:57,445 --> 00:07:00,244 - Salve. - Salve. 25 00:07:12,845 --> 00:07:16,839 L'udienza è in quest'aula, l'ho letto all'ingresso. 26 00:07:28,205 --> 00:07:29,400 Hatsue. 27 00:07:36,725 --> 00:07:39,524 Hatsue, stai bene? 28 00:07:40,205 --> 00:07:43,004 Vai via, Ishmael. 29 00:07:48,645 --> 00:07:51,239 - Volevo dirti... - Vai via. 30 00:08:04,005 --> 00:08:06,804 Ecco qua, Miyamoto. 31 00:08:11,285 --> 00:08:13,674 - Signore. - Salve. 32 00:08:18,005 --> 00:08:20,997 - Ecco qua. - Un momento. 33 00:08:26,005 --> 00:08:28,997 - Buongiorno, Kazuo. - Buongiorno. 34 00:08:29,125 --> 00:08:32,117 Sono venuto a tirarti fuori da qui. 35 00:08:33,605 --> 00:08:36,597 - Signor Pubblico Ministero. - Avvocato. 36 00:08:39,405 --> 00:08:42,557 - Scusi il ritardo. - Non importa. 37 00:08:42,685 --> 00:08:44,881 C'è molta gente. 38 00:08:53,405 --> 00:08:56,397 La giuria è composta da un branco di zotici! 39 00:08:56,525 --> 00:09:00,519 E il giornale locale scrive come se questo processo... 40 00:09:00,645 --> 00:09:05,640 ..fosse l'avvenimento del secolo! - Tu vieni da Seattle per seguirlo. 41 00:09:05,765 --> 00:09:10,965 Solo perché l'imputato è giapponese. Quella è la moglie. 42 00:09:32,685 --> 00:09:35,677 PARLANO IN GIAPPONESE 43 00:10:04,605 --> 00:10:09,725 Sceriffo, qual è stata la sua prima impressione... 44 00:10:09,845 --> 00:10:15,841 quando avete ispezionato la "Susan Marie” quella mattina di settembre? 45 00:10:15,965 --> 00:10:20,118 Mi ha colpito la grande calma che c'era nello stretto. 46 00:10:20,245 --> 00:10:24,318 > C'era qualcosa che non mi convinceva. 47 00:10:24,445 --> 00:10:28,234 - Che cosa? - Ogni tanto qualche pescatore annega. 48 00:10:28,365 --> 00:10:36,204 Ma io conoscevo Carl Heine, era molto preciso in tutto quello che faceva. 49 00:10:36,325 --> 00:10:41,320 Ha tutte le lanterne accese e le reti in acqua. 50 00:10:41,445 --> 00:10:47,043 - Ho un brutto presentimento. - Non dire queste cose, Abel. 51 00:11:58,125 --> 00:12:00,958 Qua sotto c'è solo pesce. 52 00:12:02,845 --> 00:12:06,679 - Tiriamo su la rete? > Per l'evidenza riscontrata... 53 00:12:06,805 --> 00:12:14,280 lei decise che non era stato un incidente. - lo non decisi niente. 54 00:12:14,405 --> 00:12:18,399 Ero preoccupato di cosa dovevo dire alla famiglia. 55 00:12:18,525 --> 00:12:21,916 lo conoscevo Carl, la moglie, i figli. 56 00:12:44,485 --> 00:12:47,477 - Ciao, bambini. - Ciao. 57 00:12:48,325 --> 00:12:51,317 - C'è la mamma? - E' in casa. 58 00:12:52,645 --> 00:12:55,239 Andate a giocare. 59 00:12:55,365 --> 00:12:57,959 - E'lì. - Grazie. 60 00:13:05,605 --> 00:13:10,839 - Susan Marie. - Si accomodi, io scendo subito. 61 00:13:27,485 --> 00:13:32,798 - Salve, Art. Carl non è tornato. - E' per questo... 62 00:13:35,805 --> 00:13:38,604 Sono qui per questo. 63 00:13:40,285 --> 00:13:43,676 Purtroppo devo darti una brutta notizia. 64 00:13:43,805 --> 00:13:46,638 La peggiore che ci sia. 65 00:13:48,205 --> 00:13:54,599 - Carl è morto ieri notte. E' annegato nello stretto. - No. 66 00:13:54,725 --> 00:13:56,716 Carl sta bene. 67 00:13:59,125 --> 00:14:03,323 No, l'ho trovato impigliato nella sua rete. 68 00:14:11,485 --> 00:14:14,477 Sapevo che sarebbe successo. 69 00:14:20,645 --> 00:14:23,478 L'avevo avvertito. 70 00:14:23,605 --> 00:14:26,404 PIANTO DI BAMBINO 71 00:14:43,645 --> 00:14:47,843 Sceriffo, ha detto che non c'erano segni di colluttazione. 72 00:14:47,965 --> 00:14:50,559 Niente di straordinario. 73 00:14:52,925 --> 00:14:58,204 lo ho detto che, considerando la precisione di Carl... 74 00:14:58,325 --> 00:15:01,317 ..un paio di cose mi sono sembrate strane. 75 00:15:01,445 --> 00:15:05,439 Ci ha parlato della tazza di caffè sul pavimento. 76 00:15:05,565 --> 00:15:12,403 - C'era altro fuori posto? - C'era una batteria fuori uso da una parte. 77 00:15:12,525 --> 00:15:16,314 E il portabatteria era più piccolo di una delle batterie. 78 00:15:16,445 --> 00:15:20,075 > ll portabatterie non combaciava. 79 00:15:20,205 --> 00:15:24,756 - Che ne ha concluso? - Obiezione, chiede al testimone di elucubrare. 80 00:15:24,885 --> 00:15:30,278 - Alvin, dovrei oppormi anch'io ogni volta che lo fai tu? - Nels! 81 00:15:30,405 --> 00:15:35,798 - Comportati come impone la tua età. - Se lo facessi, sarei morto! 82 00:15:35,925 --> 00:15:38,997 - Procedete. - C'è una mia obiezione, Vostro Onore. 83 00:15:39,125 --> 00:15:43,881 Obiezione respinta. Risponda alla domanda. 84 00:15:44,005 --> 00:15:48,715 Ho visto che una batteria era più grossa dell'altra. 85 00:15:49,445 --> 00:15:52,437 > Non le è sembrato strano... 86 00:15:52,565 --> 00:15:56,559 ..che usasse batterie diverse? Era un uomo preciso. 87 00:15:56,685 --> 00:16:02,556 Certo, ci ho pensato. Aveva fatto una sostituzione, era chiaro. 88 00:16:02,685 --> 00:16:09,000 > La piastra era stata martellata per far spazio a una batteria più grande. 89 00:16:09,125 --> 00:16:13,642 E questa batteria più grande sarebbe entrata... 90 00:16:13,765 --> 00:16:18,157 ..nel portabatterie della barca di Miyamoto? - Certo. 91 00:16:18,285 --> 00:16:24,281 Ma le batterie della sua barca erano inserite quando abbiamo controllato. 92 00:16:44,805 --> 00:16:48,799 > Le lesioni di una caduta da motocicletta sono differenti. 93 00:16:48,925 --> 00:16:53,795 > Questa ferita l'ha procurata un oggetto lungo, stretto e piatto. 94 00:16:53,925 --> 00:16:56,280 - Una fiocina? - E' possibile. 95 00:16:58,765 --> 00:17:04,761 > Era una lacerazione di circa 5 centimetri sopra l'orecchio sinistro. 96 00:17:04,885 --> 00:17:07,877 Art, vuoi fare "Sherlock Holmes”? 97 00:17:08,005 --> 00:17:11,202 > La frattura dell'osso era di 10 centimetri. 98 00:17:11,325 --> 00:17:16,195 - Come si è fatto quella ferita? - Ti dico cosa penso io. 99 00:17:16,325 --> 00:17:20,796 Ho visto ferite identiche, moltissime volte... 100 00:17:20,925 --> 00:17:23,121 ..durante la guerra. 101 00:17:23,245 --> 00:17:27,000 - Dottore, aveva mai visto ferite simili? - Spesso. 102 00:17:27,125 --> 00:17:30,720 Causate da scontri all'arma bianca con soldati giapponesi. 103 00:17:30,845 --> 00:17:36,284 Ho suggerito di cercare un giapponese con del sangue sul calcio del fucile. 104 00:17:36,405 --> 00:17:42,674 - Perché? - Ho visto centinaia di ferite di "kendo" uguali a questa. 105 00:17:42,805 --> 00:17:45,319 Cos'è il kendo? 106 00:17:56,045 --> 00:17:58,924 E' la scherma giapponese fatta coi bastoni. 107 00:17:59,045 --> 00:18:04,961 Vengono addestrati fin da bambini a uccidere coi bastoni. 108 00:18:08,165 --> 00:18:11,157 Non ho altre domande, grazie. 109 00:18:23,045 --> 00:18:28,836 Kazuo, devi essere deciso! E non mostrare mai le tue emozioni. 110 00:18:45,405 --> 00:18:50,036 Secondo il suo referto Heine è morto per annegamento. 111 00:18:50,165 --> 00:18:53,715 Come è giunto a questa conclusione? 112 00:18:53,845 --> 00:18:58,919 - Ho trovato della schiuma nei polmoni del deceduto. - Sì. 113 00:18:59,045 --> 00:19:04,438 lo non sono sicuro di aver capito che cosa la provoca. 114 00:19:04,565 --> 00:19:10,959 Si verifica quando acqua, muco e aria si mescolano con la respirazione. 115 00:19:11,085 --> 00:19:16,364 - Ma una persona annegata non respira. - Certamente! 116 00:19:16,485 --> 00:19:22,481 La schiuma dimostra che il soggetto è andato sott'acqua respirando. 117 00:19:22,605 --> 00:19:26,803 Per questo ho indicato l'annegamento come causa del decesso. 118 00:19:26,925 --> 00:19:31,317 Escludendo che Heine sia stato ucciso e poi gettato in mare. 119 00:19:31,445 --> 00:19:34,437 - Si può sempre... - Grazie, Horace. 120 00:19:34,565 --> 00:19:40,436 Ora vorrei un chiarimento su un altro punto del suo referto. 121 00:19:40,565 --> 00:19:47,164 - Dica. - Riguarda la ferita sulla testa del deceduto. 122 00:19:47,285 --> 00:19:49,720 > Provocata, secondo lei... 123 00:19:49,845 --> 00:19:54,794 ..da un oggetto lungo, stretto e piatto. L'ha visto o è solo una deduzione? 124 00:19:54,925 --> 00:20:02,480 Fare deduzioni è il mio mestiere, noi coroner facciamo proprio questo. 125 00:20:02,605 --> 00:20:09,796 Ma può dedurre se un oggetto è stato abbattuto sulla testa del deceduto... 126 00:20:09,925 --> 00:20:13,919 «0 Se la sua testa ha sbattuto contro un oggetto? 127 00:20:14,045 --> 00:20:17,083 - Il risultato visibile è lo stesso? - $i. 128 00:20:17,205 --> 00:20:22,518 Quindi, se la testa avesse urtato contro il bordo dello scafo... 129 00:20:22,645 --> 00:20:28,357 ..ciò avrebbe... - E cosa le avrebbe dato lo slancio sufficiente? 130 00:20:28,485 --> 00:20:31,682 - Tuttavia sarebbe possibile. - Tutto è possibile. 131 00:20:31,805 --> 00:20:38,802 - $i può dire che non sa con certezza com'è andata? - Ho già detto questo. 132 00:20:38,925 --> 00:20:45,274 - Però lei è certo che Heine è deceduto per annegamento. - $ì! 133 00:20:45,405 --> 00:20:48,602 - Posso aggiungere una cosa? - No, grazie, Horace. 134 00:20:48,725 --> 00:20:54,721 - Non ho altre domande. - Può andare. Pausa pranzo. Riprendiamo alle 13,30. 135 00:20:54,845 --> 00:20:56,836 lo... 136 00:21:09,845 --> 00:21:15,841 - I bambini? - Ti hanno fatto un pupazzo di neve. - Sono contento. 137 00:21:18,085 --> 00:21:21,123 Ci vorrà solo qualche altro giorno. 138 00:21:21,245 --> 00:21:26,240 Sei bellissima. lo non me ne vado finché non sorridi. 139 00:21:27,525 --> 00:21:33,521 Vorrei sorridere, ma non sono tranquilla con questa giuria. 140 00:21:59,805 --> 00:22:01,796 Hatsue! 141 00:23:25,005 --> 00:23:27,997 PARLANO IN GIAPPONESE 142 00:25:50,525 --> 00:25:53,517 Scusa se ti ho baciata sulla spiaggia. 143 00:25:57,845 --> 00:26:04,035 - Non pensarci più. - Non devi scusarti, a me è piaciuto. 144 00:26:08,685 --> 00:26:10,881 Anche a me. 145 00:26:45,125 --> 00:26:51,724 - Tu pensi che questo non si deve fare? - Secondo i tuoi genitori no. 146 00:26:51,845 --> 00:26:56,840 - Tuo padre mi ucciderebbe. - E' mia madre il vero problema. 147 00:26:58,845 --> 00:27:01,837 PARLA IN GIAPPONESE 148 00:27:03,725 --> 00:27:06,717 Stai lontana dai ragazzi bianchi. 149 00:27:06,845 --> 00:27:11,840 Sposa uno della tua razza, con il cuore forte e gentile. 150 00:27:12,765 --> 00:27:16,963 Bisogna mettere meglio le forcine per trovare il marito giusto! 151 00:27:19,645 --> 00:27:22,637 > Mi insegna ad essere giapponese. 152 00:27:22,765 --> 00:27:27,760 - Che cosa ti insegna? - Le danze, la calligrafia, le acconciature. 153 00:27:27,885 --> 00:27:32,880 - A stare seduta senza muoversi. - A che cosa serve? 154 00:27:35,205 --> 00:27:39,995 Fa parte della grazia, voi maschi non lo capite. 155 00:27:40,125 --> 00:27:42,321 Scommetti? 156 00:27:43,485 --> 00:27:47,524 Non posso fare niente senza il suo permesso. 157 00:27:47,645 --> 00:27:51,240 Nemmeno io, senza il permesso di mio padre. 158 00:28:14,805 --> 00:28:21,404 Sai cosa succede a un operatore se la macchina gli prende la manica? 159 00:28:21,525 --> 00:28:27,521 Viene spappolato in un istante, i pezzi scagliati contro le pareti. 160 00:28:28,885 --> 00:28:35,075 Delle sue ossa si ritroverebbero frammenti minuscoli come coriandoli! 161 00:28:39,565 --> 00:28:42,762 Riuscirò a fare di te un giornalista. 162 00:30:43,085 --> 00:30:44,155 James! 163 00:30:58,565 --> 00:31:01,034 E' bellissima, Arthur. 164 00:31:01,165 --> 00:31:06,399 - Sai perché la Principessa delle Fragole è sempre giapponese? - No. 165 00:31:06,525 --> 00:31:09,324 Te lo spiega tuo padre. 166 00:31:09,445 --> 00:31:14,235 E' un sacrificio di vergine sull'altare dell'armonia razziale. 167 00:31:14,365 --> 00:31:16,402 Per un po' funziona! 168 00:31:22,885 --> 00:31:29,404 - Quella è la ragazza dei Fajita? - No, è Hatsue Imada. - E' carina. 169 00:31:50,525 --> 00:31:57,875 Signora Heine, lei conosceva bene l'imputato e la sua famiglia, vero? 170 00:31:58,005 --> 00:32:02,203 Sì, lui e i suoi parenti lavoravano la nostra terra. 171 00:32:02,325 --> 00:32:05,317 Stavano in una nostra capanna appena arrivati. 172 00:32:05,445 --> 00:32:09,404 Quindi l'imputato conosceva il deceduto, suo figlio... 173 00:32:09,525 --> 00:32:11,755 ..già da allora. 174 00:32:13,325 --> 00:32:17,523 Giocavano insieme, andavano alla stessa scuola. 175 00:32:17,645 --> 00:32:20,842 Carl lo trattava come una persona bianca. 176 00:32:21,605 --> 00:32:23,994 Come un vero amico. 177 00:32:24,845 --> 00:32:29,203 > Signora Heine, ci dica, quando le cose... 178 00:32:29,325 --> 00:32:31,919 ..sono andate male? 179 00:32:34,365 --> 00:32:38,120 > Un giorno mio marito vendette... 180 00:32:38,245 --> 00:32:41,044 ..a suo padre 7 acri di terra. 181 00:32:41,165 --> 00:32:45,762 Da una siepe all'altra, fino alla strada, sono 7 acri. 182 00:32:45,885 --> 00:32:48,877 - No, di più. - Fino a sotto la montagna? 183 00:32:51,885 --> 00:32:53,284 D'accordo. 184 00:32:59,765 --> 00:33:03,156 D'accordo. Non cedi di un centimetro, vero? 185 00:33:05,925 --> 00:33:10,920 - Da lì cominciò questo grosso guaio. - Com'è possibile? 186 00:33:11,045 --> 00:33:17,041 La legge proibisce ai natii del Giappone di possedere terreni. 187 00:33:17,165 --> 00:33:20,362 Persino l'affitto dei terreni è illegale. 188 00:33:20,485 --> 00:33:24,479 - Come si accordarono? - I loro figli erano nati qui. 189 00:33:24,605 --> 00:33:27,996 Perciò quando il maggiore, quello laggiù... 190 00:33:28,125 --> 00:33:33,803 avrebbe compiuto 20 anni sarebbe diventato proprietario. 191 00:33:33,925 --> 00:33:37,998 Però non pagarono le ultime due rate e l'accordo saltò. 192 00:33:38,125 --> 00:33:44,076 Non pagarono le ultime due rate dopo anni di pagamenti regolari? 193 00:33:44,205 --> 00:33:47,402 C'era la guerra, li avevano mandati via... 194 00:33:47,525 --> 00:33:52,122 confinati nei campi con gli altri giapponesi. 195 00:33:53,645 --> 00:33:59,516 Dobbiamo lasciare i campi. Tu puoi coltivarli e tenere ciò che guadagni. 196 00:33:59,645 --> 00:34:06,438 - Ecco metà rata. - lo non prendo i tuoi risparmi in un momento simile. 197 00:34:06,565 --> 00:34:11,560 Prendili, sono 125 dollari. Ti mando gli altri dal posto in cui vado. 198 00:34:11,685 --> 00:34:18,079 - Se non basta, vendi le mie fragole e tieni i soldi. - Non ce le regali? 199 00:34:18,205 --> 00:34:22,199 Vorresti pagare metà rata con le fragole... 200 00:34:22,325 --> 00:34:25,317 ..che noi dovremmo custodire e raccogliere? 201 00:34:25,445 --> 00:34:28,437 Sei venuto con questa speranza? 202 00:34:29,605 --> 00:34:32,802 - Vuoi altro caffè? - No, grazie. 203 00:34:33,805 --> 00:34:39,835 - Prendi i soldi. - Etta è stata scortese con te, ti chiedo scusa. 204 00:34:39,965 --> 00:34:42,354 Tieni questi soldi. 205 00:34:42,485 --> 00:34:45,477 > Pagherai le due rate quando potrai. 206 00:34:45,605 --> 00:34:50,998 Quindi l'accordo era che le rate sarebbero state pagate in seguito. 207 00:34:51,125 --> 00:34:54,117 L'accordo decadde quando mio marito morì. 208 00:34:54,245 --> 00:34:57,237 Da sola non potevo mandare avanti la fattoria. 209 00:34:57,365 --> 00:35:01,757 Perciò vendetti tutti i 30 acri a Ole Jurgensen. 210 00:35:01,885 --> 00:35:05,116 A un prezzo giusto stavolta. 211 00:35:05,245 --> 00:35:09,239 Mandai ai giapponesi la somma che avevano già pagato... 212 00:35:09,365 --> 00:35:14,678 ..al loro campo, in California. 213 00:35:14,805 --> 00:35:22,041 - Quindi ebbero i loro soldi e tutto finì. Oppure tornarono da lei? - Sì. 214 00:35:22,165 --> 00:35:27,160 Quello seduto là si presentò alla mia porta un giorno. 215 00:35:31,165 --> 00:35:35,557 Carl è oltremare, a combattere i giapponesi. Che cosa vuoi? 216 00:35:35,685 --> 00:35:41,363 - Rivoglio la nostra terra. - E' di Ole Jurgensen adesso. 217 00:35:41,485 --> 00:35:45,001 Ho parlato con lui, non sapeva che fosse nostra. 218 00:35:45,125 --> 00:35:49,995 - Lei non gli ha detto... - Che c'era un contratto illegale? 219 00:35:50,125 --> 00:35:55,996 Voi non avete pagato tutte le rate, io non ho fatto nessun torto. 220 00:35:56,125 --> 00:36:00,244 - Nessuna illegalità, ma il torto è un'altra faccenda. - Fuori! 221 00:36:00,365 --> 00:36:04,074 Ha venduto la nostra terra a tradimento! 222 00:36:04,205 --> 00:36:07,197 - Fuori! - Mentre io combattevo i nazisti! 223 00:37:31,205 --> 00:37:34,004 PARLA IN TEDESCO 224 00:38:23,445 --> 00:38:25,880 > A lei la teste. 225 00:38:31,605 --> 00:38:34,404 Soltanto tre domande. 226 00:38:35,045 --> 00:38:41,041 La famiglia Miyamoto comprò i vostri 7 acri per 4.500 dollari? 227 00:38:41,165 --> 00:38:44,954 La cifra era questa, ma non la pagarono tutta. 228 00:38:45,085 --> 00:38:49,477 Seconda domanda: Ole Jurgensen quanto ha pagato ogni acro? 229 00:38:49,605 --> 00:38:55,874 - 1.000 dollari. - Ciò significa che i 4.500 dollari... 230 00:38:56,005 --> 00:38:58,997 ..sono diventati 7.000 dollari. 231 00:38:59,125 --> 00:39:05,121 Quindi restituendo la cifra pagata, lei ha guadagnato 2.500 dollari? 232 00:39:05,245 --> 00:39:08,636 - Questa è la terza domanda? - Sì. 233 00:39:08,765 --> 00:39:13,555 - Ha fatto bene il calcolo. - Anche lei, signora Heine. 234 00:39:13,685 --> 00:39:17,280 - Non ho altre domande. - Può andare, signora. 235 00:39:18,085 --> 00:39:22,079 Prima di togliere l'udienza vorrei dire una cosa. 236 00:39:24,285 --> 00:39:30,281 Domani ricorre il nono anniversario dell'attacco a Pearl Harbor... 237 00:39:30,405 --> 00:39:35,400 «evento che non ha alcuna rilevanza per questo processo. 238 00:39:35,525 --> 00:39:38,517 Motivo per cui lo segnalo. 239 00:39:39,685 --> 00:39:43,121 Domattina, ore 9,30. Copritevi bene. 240 00:39:45,285 --> 00:39:49,882 - Perché ci vai? - Per controllare i registri del faro. 241 00:39:50,005 --> 00:39:56,001 - Forse è la nevicata peggiore della storia dell'isola. - No, nel 1929... 242 00:39:56,125 --> 00:40:02,121 ..ci fu una vera tempesta, controlla i registri della Guardia Costiera. 243 00:40:02,245 --> 00:40:07,399 - Magari scrivo un articolo. - E noi dobbiamo lavorare per vivere! 244 00:40:07,525 --> 00:40:10,119 E' sempre un piacere, Dave! 245 00:41:05,125 --> 00:41:08,720 Ogni documento ha la data, usiamo questo sistema. 246 00:41:08,845 --> 00:41:13,442 Messaggi radio, passaggi d'imbarcazioni, bollettini meteo. 247 00:41:13,565 --> 00:41:17,957 Quei documenti risalgono a Noè! Nessuno li ha mai guardati. 248 00:41:18,085 --> 00:41:25,082 - Registrate i messaggi radio dei pescherecci? - I più significativi. 249 00:41:25,205 --> 00:41:28,197 Chiamami se hai bisogno di me. 250 00:41:34,805 --> 00:41:38,639 Scelgo la sinistra. Cominci tu. 251 00:42:07,725 --> 00:42:12,117 "Ore 1,42: la nave da carico $.$. West Corona corregge la rotta." 252 00:42:12,245 --> 00:42:16,557 "Ore 1,47: l'orologio di Carl si blocca." 253 00:42:22,965 --> 00:42:28,961 "$.$. West Corona: pilota trasmette posizione 56 gradi a sud della boa." 254 00:42:29,085 --> 00:42:34,319 "Ore 1,48: la $.$. West Corona esegue manovra correttiva verso nord-est." 255 00:42:34,445 --> 00:42:39,918 "Il navigatore effettua 3 rilevamenti di sicurezza: 56, 59 e 60." 256 00:42:59,445 --> 00:43:02,005 Levant! 257 00:43:04,405 --> 00:43:11,004 Facciamo passare una nave fuori rotta nello stretto solo in casi estremi. 258 00:43:11,125 --> 00:43:16,723 - I pescatori gettano le reti qui? - No, scappano per la nebbia. 259 00:43:18,045 --> 00:43:24,041 ♪ Ma che c'entra con l'articolo sulle tempeste? ♪ Era una curiosità. 260 00:43:24,165 --> 00:43:26,884 Ciò non vuol dire che è colpevole. 261 00:43:27,005 --> 00:43:30,282 > Questisola dovrebbe vergognarsi. 262 00:43:30,405 --> 00:43:36,720 lo ho seguito tutte le udienze, le prove sono schiaccianti. 263 00:43:36,845 --> 00:43:39,917 Non hai ancora sentito le ragioni della Difesa. 264 00:43:40,045 --> 00:43:43,037 Sembri pronto a impiccarlo! 265 00:43:43,165 --> 00:43:48,239 - Non fidarti troppo dei fatti, non bastano. - Che altro c'è? 266 00:43:48,365 --> 00:43:54,281 Le emozioni? Ai fatti ti puoi ancorare, le emozioni sono fuggevoli. 267 00:43:55,765 --> 00:43:58,564 E tu lasciale fuggire. 268 00:44:14,805 --> 00:44:18,400 > Hatsue, ti amo! 269 00:44:26,725 --> 00:44:30,116 - Odori di cedro. - Anche tu. 270 00:45:02,405 --> 00:45:05,397 Sento il tuo cuore che batte. 271 00:45:09,805 --> 00:45:14,800 > Caro Ishmael, non posso immaginare nulla di più doloroso... 272 00:45:14,925 --> 00:45:21,524 ..dello scriverti questa lettera, ma devo dirti la verità. 273 00:45:49,765 --> 00:45:55,556 > Ho un'informazione rilevante per la posizione di Kazuo. 274 00:45:55,685 --> 00:46:00,680 > Un rapporto riferisce che una nave da carico ha passato lo stretto... 275 00:46:00,805 --> 00:46:05,641 ..al momento della morte di Heine. Bisogna dirlo al processo. 276 00:46:07,205 --> 00:46:09,003 > Hatsue. 277 00:46:10,125 --> 00:46:12,275 > Ti amo. 278 00:46:34,285 --> 00:46:36,276 IL GIAPPONE ATTACCA GLI USA 279 00:46:36,405 --> 00:46:43,038 Ci attaccano lungo tutto il Pacifico. L'intera flotta è distrutta! 280 00:46:43,925 --> 00:46:49,921 L'FBI è a Seattle adesso e arresta i giapponesi traditori e le spie. 281 00:46:50,045 --> 00:46:54,881 Può accadere di tutto, di sicuro ci sarà l'oscuramento. 282 00:46:55,845 --> 00:46:58,837 Queste persone sono i nostri vicini. 283 00:46:58,965 --> 00:47:01,844 > Dovete tappare le finestre... 284 00:47:01,965 --> 00:47:04,036 ..jin modo che non ci trovino. 285 00:47:04,165 --> 00:47:10,116 > I loro figli sono nell'esercito americano. Non sono nostri nemici... 286 00:47:10,245 --> 00:47:14,603 ..come non lo sono i nostri concittadini tedeschi o italiani. 287 00:47:14,725 --> 00:47:17,922 - Avete capito? - Signor Lamberson. 288 00:47:19,565 --> 00:47:22,444 Abbiamo capito! 289 00:47:22,565 --> 00:47:26,479 > Facciamo in modo che quando tutto sarà finito... 290 00:47:26,605 --> 00:47:31,042 possiamo dire di aver agito onorevolmente. 291 00:47:39,725 --> 00:47:42,524 Stampalo, per favore. 292 00:47:51,365 --> 00:47:54,118 "Facciamo in modo che..." 293 00:47:57,125 --> 00:47:59,514 "..quando tutto sarà finito..." 294 00:48:00,685 --> 00:48:03,677 "..possiamo dire..." 295 00:48:05,285 --> 00:48:09,677 "..di aver agito onorevoImente." 296 00:48:13,365 --> 00:48:20,237 L'FBI ha arrestato Shirasaki, e i suoi familiari non possono uscire di casa. 297 00:48:20,365 --> 00:48:23,164 Andrà tutto bene. 298 00:48:23,765 --> 00:48:26,359 Te lo prometto. 299 00:48:39,805 --> 00:48:45,756 > Cosa cercate, signor agente? > Se indovini, vinci un premio! 300 00:48:47,805 --> 00:48:51,400 Siamo fedeli cittadini. E' per la nostra difesa. 301 00:48:51,525 --> 00:48:58,716 - Tutti sull'isola hanno un fucile. - Lo prendiamo noi, poi lo riavrete. 302 00:48:58,845 --> 00:49:03,840 Siete stati molto gentili. Toglieremo subito il disturbo. 303 00:49:03,965 --> 00:49:08,163 Che bello questo! Viene dal Paese d'origine, vero? 304 00:49:08,285 --> 00:49:15,521 E' roba di gran classe! Questi sono oggetti bellissimi. 305 00:49:18,165 --> 00:49:22,159 Li tratteranno con cura, state tranquilli. 306 00:49:24,605 --> 00:49:31,557 Tutto ciò che viene dal Paese d'origine dobbiamo portarlo via. 307 00:49:47,525 --> 00:49:53,521 Sei stata la Principessa delle Fragole, ti avrà fatto piacere. 308 00:49:53,645 --> 00:49:58,481 Crawford, indovina cosa c'era nel capanno. La dinamite. 309 00:49:58,605 --> 00:50:03,395 - 24 candelotti. - Serve per togliere i ceppi. 310 00:50:03,525 --> 00:50:07,519 - Per disboscare il terreno. - Forse, però è una cosa grave. 311 00:50:07,645 --> 00:50:12,924 - E' illegale, doveva consegnare gli esplosivi. - Dobbiamo arrestarla. 312 00:50:13,045 --> 00:50:18,040 La portiamo a Seattle. Senza manette, il signor Imada è un gentiluomo. 313 00:50:18,165 --> 00:50:21,157 Non potete arrestarlo, non ha fatto niente! 314 00:50:21,285 --> 00:50:24,960 Deve dimostrare la sua innocenza. 315 00:50:25,805 --> 00:50:28,604 Scusi, le dispiace? 316 00:50:32,565 --> 00:50:34,556 No, no! 317 00:50:50,765 --> 00:50:54,759 Pensavo di andare a pesca domani. Vuoi venire? 318 00:50:54,965 --> 00:50:59,721 Dovevo andare con mio cognato. Posso dirgli che ho cambiato idea. 319 00:50:59,925 --> 00:51:03,077 Ci farebbe bene un po' d'aria buona. 320 00:51:03,285 --> 00:51:06,357 > ll giornalismo si fa con i fatti. 321 00:51:06,565 --> 00:51:08,875 SQUILLO DEL TELEFONO Quali fatti? 322 00:51:09,085 --> 00:51:13,124 Il giornalismo è fatto di scelte. Scarti i fatti non importanti. 323 00:51:13,325 --> 00:51:16,716 Agli amanti dei "musi gialli" tagliamo le palle... 324 00:51:16,925 --> 00:51:19,314 ..e gliele ficchiamo in gola. 325 00:51:21,005 --> 00:51:23,645 SQUILLO DEL TELEFONO 326 00:51:23,965 --> 00:51:27,003 Stai molto attento, Chambers. 327 00:51:30,645 --> 00:51:35,401 - E' incredibile!- L'Associazione della Stampa onora venti donne... 328 00:51:35,605 --> 00:51:39,724 ..e papà segnala tre donne giapponesi. Questa è propaganda. 329 00:51:39,925 --> 00:51:43,919 - E' pericoloso. - Passerà. - Hai visto le lettere anonime? 330 00:51:46,405 --> 00:51:49,397 "Tu parteggi per i musi gialli, Arthur." 331 00:51:49,605 --> 00:51:53,724 "Il tuo giornale offende gli americani bianchi." 332 00:51:53,925 --> 00:51:56,485 - "Annullo il mio abbonamento." - Che vuoi fare? 333 00:51:56,685 --> 00:51:59,518 Restituire i suoi soldi. 334 00:51:59,725 --> 00:52:02,922 La pubblicità dei Peterson che avevo composto? 335 00:52:03,125 --> 00:52:08,438 - L'hanno ritirata. - Come il benzinaio, Larson e il Caffè. 336 00:52:09,925 --> 00:52:12,041 Adesso? 337 00:52:18,325 --> 00:52:21,522 Stampa quattro pagine invece di otto. 338 00:52:42,845 --> 00:52:49,922 "Ti prego di dire a Sumiko di aiutare la mamma a curare il giardino." 339 00:52:52,765 --> 00:52:56,474 "Qui si scavano trincee per portare l'acqua potabile." 340 00:53:02,285 --> 00:53:06,199 "lo piego e stiro i panni nella lavanderia." 341 00:53:06,405 --> 00:53:11,639 - Questi "hatujin" sono peggio degli animali! - Non tutti. 342 00:53:15,125 --> 00:53:20,120 - Che ne sai? - Vivo in mezzo a loro, come te. 343 00:53:20,325 --> 00:53:22,475 Lo dici con convinzione. 344 00:53:22,645 --> 00:53:27,674 - Le parole volano dalla tua bocca! - Non m'importa di quello che dite. 345 00:53:27,885 --> 00:53:29,922 Non voglio essere giapponese! 346 00:53:37,445 --> 00:53:40,085 > Sposami, Hatsue! 347 00:53:43,725 --> 00:53:49,164 - Ti prego, dimmi di sì. Andremo via. - Sei pazzo! 348 00:53:49,365 --> 00:53:52,881 Voglio che mi sposi. 349 00:57:47,405 --> 00:57:49,874 Coraggio, a terra! 350 01:01:40,125 --> 01:01:48,078 > Dottor Whitman, lei ha rilevato che il sangue sulla fiocina... 351 01:01:48,285 --> 01:01:54,440 ..Non era sangue di pesce ma sangue umano, giusto? 352 01:01:54,645 --> 01:01:57,637 - Il gruppo è B positivo. - E' lo stesso di Carl Heine. 353 01:01:57,845 --> 01:02:01,122 Non può essere certo che il sangue fosse di Carl Heine. 354 01:02:01,325 --> 01:02:08,482 No, ma è un gruppo raro. Il 10% tra i maschi di razza bianca. 355 01:02:08,685 --> 01:02:13,600 - L'imputato ha il gruppo 0. - $ì, nessuno contesta questo. 356 01:02:13,805 --> 01:02:17,878 Ha detto di avere asportato il sangue dalla fiocina. 357 01:02:18,085 --> 01:02:24,525 Quel sangue proveniva dalla rottura di un cranio causata da un oggetto. 358 01:02:24,725 --> 01:02:28,684 - Trovato sulla barca di Heine. - Ha detto di averlo trovato. 359 01:02:28,885 --> 01:02:32,515 - Il teste elabora. - Questo deve spiegarlo. 360 01:02:32,725 --> 01:02:37,799 > L'accusa chiama a testimoniare la signora Susan Marie Heine. 361 01:03:03,125 --> 01:03:08,723 Può tornare con la mente al mattino dell'8 settembre? 362 01:03:08,925 --> 01:03:15,877 Il mattino dopo che suo marito aveva comprato la fattoria dagli Jurgensen. 363 01:03:16,085 --> 01:03:20,875 Una settimana prima della sua morte. 364 01:03:34,805 --> 01:03:42,758 Mi dispiace doverlo chiedere. Riesce a ricordare quel mattino? 365 01:04:03,445 --> 01:04:08,440 Quel giorno l'imputato venne a casa sua per parlare con suo marito? 366 01:04:08,645 --> 01:04:12,400 Non so niente. Di quali acri parli? 367 01:04:12,605 --> 01:04:17,805 - Di quelli comprati da mio padre. - Mia madre ha restituito i soldi. 368 01:04:18,005 --> 01:04:22,363 Vorrei ricomprare quei sette acri. 369 01:04:22,565 --> 01:04:24,761 E' una lunga storia. 370 01:04:25,765 --> 01:04:29,998 Vuole comprare sette acri del terreno che aveva suo padre. 371 01:04:30,205 --> 01:04:32,958 E' la storia di cui parla mia madre. 372 01:04:33,085 --> 01:04:36,396 Lo immaginavo. Che gli hai detto? 373 01:04:36,765 --> 01:04:40,121 Che potevo dire? Devo pensare anche a mia madre. 374 01:04:42,605 --> 01:04:46,394 Ho detto che dovevo parlarne con te. 375 01:04:47,325 --> 01:04:52,240 - E' andato via arrabbiato? - Non lo so. 376 01:04:52,445 --> 01:04:56,803 - Kazuo è giapponese. E' gente strana. - Non dire così. 377 01:04:57,005 --> 01:05:00,475 Pescavate insieme, eravate amici. 378 01:05:02,245 --> 01:05:04,236 Eravamo ragazzini. 379 01:05:25,405 --> 01:05:29,194 Suo marito disse che avrebbe riflettuto. 380 01:05:29,405 --> 01:05:33,603 Ha fatto credere al signor Miyamoto che avrebbe potuto... 381 01:05:33,805 --> 01:05:40,438 - Non l'ha incoraggiato. - Però non gli ha detto di no. 382 01:05:41,525 --> 01:05:43,482 Non direttamente. 383 01:05:45,965 --> 01:05:48,605 L'imputato fu incoraggiato a sperare. 384 01:05:52,245 --> 01:05:56,762 Come possiamo sapere che cosa spera un uomo o quello che ha in mente? 385 01:05:58,525 --> 01:06:04,362 - Signora Heine, pensa che questo sia giusto? - Mi oppongo, Vostro Onore. 386 01:06:04,565 --> 01:06:08,559 - F' irrilevante. - Non è vero e tu lo sai. 387 01:06:08,765 --> 01:06:12,360 - Vostro Onore... - Signori, vi prego! 388 01:06:12,565 --> 01:06:16,718 Signora Heine, scusi per questa interruzione. 389 01:06:16,925 --> 01:06:22,079 - Non ho altre domande. > Signora Heine, può andare. 390 01:06:25,085 --> 01:06:28,441 - L'Accusa rinuncia, Vostro Onore. > Va bene. 391 01:06:29,205 --> 01:06:33,164 > La Difesa può chiamare il suo primo teste. 392 01:06:34,965 --> 01:06:38,845 > La Difesa chiama la signora Hatsue Miyamoto. 393 01:06:50,565 --> 01:06:53,523 Mio marito tornò a casa eccitato. 394 01:06:53,725 --> 01:06:57,002 Mi svegliò per darmi la notizia. 395 01:06:57,205 --> 01:07:00,641 Disse che aveva soccorso Carl in mare... 396 01:07:00,845 --> 01:07:05,362 ..e che Carl era d'accordo a venderci il terreno. 397 01:07:05,565 --> 01:07:08,762 Cominciammo subito a fare dei progetti. 398 01:07:09,485 --> 01:07:14,036 > Quando seppe che Carl Heine era annegato? 399 01:07:17,605 --> 01:07:22,600 All'una di quello stesso giorno, da un impiegato di Petersen. 400 01:07:26,965 --> 01:07:28,956 > Kazuo! 401 01:07:30,725 --> 01:07:35,561 - Che c'è? - Carl Heine è morto! Ne parla tutta l'isola. 402 01:07:35,765 --> 01:07:40,999 > Com'è morto? - E' annegato. L'hanno trovato nella sua rete. 403 01:07:41,205 --> 01:07:44,436 - Povera Susan Marie! - Non è possibile! 404 01:07:50,285 --> 01:07:52,435 Stai buono. 405 01:07:52,645 --> 01:07:57,321 - Devo andare alla barca e sostituire la batteria. - Che dici? 406 01:07:57,525 --> 01:08:03,282 - Sono stato sulla sua barca. - Ma l'hai aiutato! Dillo allo sceriffo. 407 01:08:03,485 --> 01:08:06,477 - Non mi crederebbero. - E' la verità! 408 01:08:06,685 --> 01:08:09,598 SÌ, ma lasciamo perdere. 409 01:08:15,845 --> 01:08:22,114 Suo marito tornò a casa agitato dopo il suo incontro con la vittima. 410 01:08:22,325 --> 01:08:25,556 Ho detto che era eccitato, non agitato. 411 01:08:25,765 --> 01:08:30,839 Era eccitato nel senso che era molto contento. 412 01:08:31,045 --> 01:08:36,040 Anche lei era molto contenta quando seppe la notizia? 413 01:08:36,245 --> 01:08:40,557 Ero felice per lui e sollevata. 414 01:08:42,365 --> 01:08:49,874 Avete chiamato gli amici e i parenti per comunicare la bella notizia! 415 01:08:50,565 --> 01:08:52,158 No. 416 01:08:52,365 --> 01:08:55,164 Dice sul serio? 417 01:08:55,365 --> 01:09:01,395 Non ha annunciato ai familiari che iniziava una nuova vita... 418 01:09:01,605 --> 01:09:04,916 che la famiglia era stata vendicata? 419 01:09:05,125 --> 01:09:10,484 Decidemmo di non dirlo a nessuno finché non avessimo firmato... 420 01:09:10,685 --> 01:09:13,518 ..Nel caso ci fossero complicazioni. 421 01:09:16,765 --> 01:09:22,522 Infatti ci furono complicazioni. Carl Heine venne trovato morto... 422 01:09:22,725 --> 01:09:25,638 ..con la testa spaccata. 423 01:09:25,845 --> 01:09:27,358 sì. 424 01:09:27,565 --> 01:09:33,163 Perché avremmo dovuto chiamare? L'accordo non era definito. 425 01:09:35,365 --> 01:09:39,154 Non era definito. Questa fu la sua reazione? 426 01:09:39,365 --> 01:09:44,485 Oltre a essere preoccupata perché era svanito l'acquisto del terreno... 427 01:09:44,685 --> 01:09:49,805 ..che reazione ebbe alla notizia che un marito e padre di due figli... 428 01:09:49,965 --> 01:09:52,605 ..era morto con il cranio fracassato? 429 01:09:52,805 --> 01:09:59,279 Se pensa che eravamo indifferenti alla morte di Carl, lei sbaglia! 430 01:09:59,485 --> 01:10:02,045 D'accordo. 431 01:10:02,245 --> 01:10:07,558 Non ha pensato di dire allo sceriffo quello che sapeva dell'incontro... 432 01:10:07,765 --> 01:10:10,564 ..la storia della batteria esaurita? 433 01:10:10,765 --> 01:10:15,282 Ne abbiamo parlato e abbiamo deciso di no. 434 01:10:15,485 --> 01:10:17,761 Perché no? 435 01:10:19,565 --> 01:10:23,195 Perché la situazione era molto brutta. 436 01:10:23,405 --> 01:10:31,881 Kazuo e io pensavamo di finire sotto processo per omicidio. Ed è successo. 437 01:10:35,205 --> 01:10:40,883 La verità era dalla vostra parte. Di che cosa eravate preoccupati? 438 01:10:41,085 --> 01:10:46,398 I processi non si fanno per la verità, signor Hooks... 439 01:10:46,605 --> 01:10:50,997 ..anche se dovrebbe essere così. - Avete nascosto la verità! 440 01:10:51,205 --> 01:10:53,765 Avevamo paura. 441 01:10:53,965 --> 01:10:57,959 Non pensa che lo sbaglio è stato quello di mentire... 442 01:10:58,165 --> 01:11:03,160 ..e di nascondere allo sceriffo delle informazioni importanti? 443 01:11:03,365 --> 01:11:06,801 Secondo me è uno sbaglio umano. 444 01:11:07,285 --> 01:11:11,563 Vuole dire che questo giustifica le menzogne? 445 01:11:17,485 --> 01:11:19,522 Non capisco. 446 01:11:19,725 --> 01:11:24,959 Signora Miyamoto, io non capisco. Sono molto sconcertato. 447 01:11:25,165 --> 01:11:31,514 Come può pensare che qualcuno dei presenti le creda adesso? 448 01:11:31,725 --> 01:11:37,118 - Ritiro la domanda. - Vorrei rispondere. - Non ho altre domande. 449 01:11:37,325 --> 01:11:40,443 Basta così, signora Miyamoto. 450 01:11:41,805 --> 01:11:46,595 Capisco che lei voglia dire al signor Hooks quello che pensa di lui. 451 01:11:46,805 --> 01:11:49,399 Questo non è consentito. 452 01:11:50,205 --> 01:11:52,845 Avvocato Gudmundsson, vuole... 453 01:11:56,965 --> 01:12:01,482 > Date le circostanze ci aggiorniamo a domani alle 9,30. 454 01:13:38,565 --> 01:13:43,275 Quest'auto è molto bella. E' meglio di un'auto nuova. 455 01:13:43,485 --> 01:13:45,874 Era di mio padre. 456 01:13:46,085 --> 01:13:48,645 > Lui uomo molto buono. 457 01:13:50,925 --> 01:13:56,557 > Anche se vi ha causato dei disagi, la neve è bella. Non è vero? 458 01:13:56,765 --> 01:13:59,154 Sì, è molto bella. 459 01:14:03,285 --> 01:14:06,835 Questo processo è ingiusto. 460 01:14:07,045 --> 01:14:10,959 Tuo padre ne avrebbe parlato sul suo giornale. 461 01:14:11,165 --> 01:14:16,683 > Che cosa avrebbe detto? - Quanto è ingiusto il processo! 462 01:14:16,885 --> 01:14:19,035 E' totalmente ingiusto! 463 01:14:19,245 --> 01:14:24,081 A volte penso che l'ingiustizia sia insita nelle cose. 464 01:14:26,365 --> 01:14:31,121 Non parlo di tutto l'universo. Parlo delle persone, del coroner... 465 01:14:31,325 --> 01:14:34,238 ..del Pubblico Ministero e di te. 466 01:14:34,445 --> 01:14:38,598 - Tu avresti potuto fare qualcosa. - Lo credi davvero? 467 01:14:42,205 --> 01:14:45,004 Forse dovrei scrivere un articolo. 468 01:14:45,205 --> 01:14:48,675 Un articolo sull'ingiustizia. 469 01:14:50,405 --> 01:14:53,761 Su tutte le cose ingiuste che facciamo l'uno all'altro. 470 01:16:50,125 --> 01:16:54,915 Signora Chambers, tutti i giapponesi dell'isola sono addolorati... 471 01:16:55,125 --> 01:16:57,765 ..per questa perdita. 472 01:16:57,965 --> 01:17:02,721 Suo marito era un uomo giusto e compassionevole verso gli altri. 473 01:17:02,925 --> 01:17:06,077 Era un amico per noi e per tutti i popoli. 474 01:17:06,285 --> 01:17:12,520 Sappiamo che tu seguirai le sue orme, Ishmael, onorando i suoi ideali. 475 01:17:12,725 --> 01:17:14,716 Grazie. 476 01:17:43,445 --> 01:17:46,244 Resta qui questa notte. 477 01:17:46,445 --> 01:17:51,155 - Non tornare in macchina adesso. > Devo alzarmi presto domani. 478 01:17:57,885 --> 01:18:00,604 Qui è pieno di fantasmi, vero? 479 01:18:03,885 --> 01:18:09,483 - Mi dispiace vederti così. - Non so a che cosa ti riferisci. 480 01:18:09,685 --> 01:18:12,677 Lei è sposata, Ishmael. 481 01:18:17,285 --> 01:18:20,641 Fa freddo in questa stanza. Andiamo a parlare in cucina. 482 01:18:20,845 --> 01:18:24,964 - Non voglio parlare. - Sei identico a tuo padre. 483 01:18:25,165 --> 01:18:28,920 Non sono identico a mio padre! Lo vorrebbero tutti. 484 01:18:29,125 --> 01:18:33,483 Pensano che non valgo neanche la metà di mio padre. 485 01:18:33,685 --> 01:18:38,202 Volevo dire che anche lui non temeva il freddo. 486 01:18:44,485 --> 01:18:50,242 Non è una cosa tanto terribile essere il figlio di tuo padre. 487 01:21:14,525 --> 01:21:17,836 Perdono, vostra maestà! 488 01:21:18,725 --> 01:21:21,797 - Chi è? - Ridammela! - Vogliamo saperlo. 489 01:21:22,005 --> 01:21:23,996 Ishmael Chambers. 490 01:21:40,045 --> 01:21:44,676 Questo era il motivo per cui scappavi nel bosco tutti i giorni? 491 01:21:48,125 --> 01:21:50,116 Rispondi. 492 01:22:12,485 --> 01:22:14,476 "Caro Ishmael..." 493 01:22:16,765 --> 01:22:23,398 "..non c'è niente di più doloroso dello scriverti questa lettera..." 494 01:22:23,605 --> 01:22:27,963 "..ma sento che devo dirti la verità." 495 01:22:28,165 --> 01:22:33,035 "L'ultima volta che ci siamo visti nel cavo del cedro..." 496 01:22:33,245 --> 01:22:38,684 "..e ho sentito il tuo corpo contro il mio..." 497 01:22:38,885 --> 01:22:42,958 "Ho sentito il tuo corpo contro il mio..." 498 01:22:43,165 --> 01:22:47,841 "..e ho avuto la certezza che era tutto sbagliato." 499 01:22:49,165 --> 01:22:52,715 "Non saremmo mai stati giusti l'uno per l'altra..." 500 01:22:52,925 --> 01:22:56,919 "..e presto avrei dovuto dirtelo." 501 01:22:57,125 --> 01:23:01,596 "Adesso te lo dico con questa lettera." 502 01:23:16,685 --> 01:23:19,723 ‘Questa è l'ultima volta che ti scrivo." 503 01:23:21,445 --> 01:23:24,722 "lo non sono più tua." 504 01:23:26,565 --> 01:23:30,195 “lo non ti amo, Ishmael." 505 01:23:30,925 --> 01:23:35,362 "Non riesco a trovare un modo più sincero per dirtelo." 506 01:23:35,565 --> 01:23:40,514 "Quando ho sentito i battiti del tuo cuore mentre eravamo sdraiati... 507 01:23:40,725 --> 01:23:46,516 "ti ho sentito più vicino di quanto abbia mai sentito nessun altro." 508 01:23:46,725 --> 01:23:50,639 "Sapevo che non poteva durare per sempre." 509 01:24:22,845 --> 01:24:26,918 "lo ti amavo e non ti amavo nello stesso momento." 510 01:24:30,925 --> 01:24:36,443 "Andrò avanti nella mia vita come meglio potrò." 511 01:24:36,645 --> 01:24:40,081 "Spero che lo farai anche tu." 512 01:24:45,805 --> 01:24:49,480 “lo non ti amo, Ishmael." 513 01:24:49,685 --> 01:24:53,519 "Non riesco a trovare un modo più sincero per dirtelo." 514 01:24:53,725 --> 01:24:58,356 "Ogni volta che stavamo insieme io sentivo..." 515 01:25:03,725 --> 01:25:06,922 "..che ti amavo..." 516 01:25:07,125 --> 01:25:10,959 ".e non ti amavo nello stesso momento." 517 01:26:02,445 --> 01:26:05,517 "Tu devi vivere!" 518 01:26:12,005 --> 01:26:14,884 ‘Adesso devo dirti addio." 519 01:26:18,445 --> 01:26:22,359 "So che farai grandi cose in questo mondo." 520 01:26:24,125 --> 01:26:26,878 "Hai un cuore gentile..." 521 01:26:28,965 --> 01:26:31,718 ‘..un cuore buono." 522 01:26:33,125 --> 01:26:36,117 "Non ti dimenticherò mai." 523 01:26:38,965 --> 01:26:43,994 "Non dimenticherò il tempo che abbiamo passato insieme." 524 01:26:50,685 --> 01:26:52,676 > Forbice... 525 01:26:56,245 --> 01:26:58,236 > Divaricatore... 526 01:26:59,245 --> 01:27:04,684 - Pinza emostatica... - Puttana d'una giapponese! 527 01:27:18,125 --> 01:27:20,116 CANTO BUDDISTA 528 01:28:05,285 --> 01:28:08,118 No, mettimi giù! 529 01:28:08,325 --> 01:28:11,238 - Ti mandano in Europa? - $ì. 530 01:28:11,405 --> 01:28:15,399 > Dovevi proprio andare volontario? 531 01:28:27,125 --> 01:28:32,199 - Sentiranno tutto! - Mettiamo un po' di musica. 532 01:29:27,645 --> 01:29:34,039 - L'hai mai fatto prima? - No. Tu sei l'unico. 533 01:30:04,405 --> 01:30:09,718 > Giuri di dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità. 534 01:30:09,925 --> 01:30:12,314 Lo giuro. 535 01:30:12,525 --> 01:30:17,725 Ho sentito un suono di corno e ho visto una lanterna nella nebbia. 536 01:30:17,925 --> 01:30:21,122 Un'altra era in mano a Carl. Che succede, Carl? 537 01:30:21,325 --> 01:30:26,240 Le batterie sono fuori uso e il generatore ha le cinghie lente. 538 01:30:26,445 --> 01:30:30,837 Mi restano la lanterna e il corno. Sono alla deriva. 539 01:30:31,045 --> 01:30:35,801 Mettiamo una delle mie batterie e puoi ripartire. 540 01:30:37,045 --> 01:30:41,039 E' un po' grande, ma ribatto il bordo e ce la faccio entrare. 541 01:30:41,245 --> 01:30:43,555 Usa questa come martello. 542 01:30:43,765 --> 01:30:48,236 Perché non ha detto questo allo sceriffo? 543 01:30:48,445 --> 01:30:51,164 Non avevo un avvocato. 544 01:30:51,365 --> 01:30:56,838 Anche con l'avvocato ha continuato a negare di avere visto Carl. 545 01:30:57,045 --> 01:31:01,357 > Sì, all'inizio. - Ma senti! 546 01:31:01,565 --> 01:31:04,842 Era stato arrestato, aveva un difensore... 547 01:31:05,045 --> 01:31:09,198 ..e continuava a dichiararsi all'oscuro. 548 01:31:09,405 --> 01:31:12,204 Avrei dovuto dire tutto. 549 01:31:12,405 --> 01:31:15,921 Cioè avrebbe dovuto dire la verità. 550 01:31:18,165 --> 01:31:26,277 - Ma è questa la verità? - E' meglio che lei non sappia la verità. 551 01:31:26,485 --> 01:31:28,681 Prova a dirla. 552 01:31:32,725 --> 01:31:38,516 - La verità è che volevo ucciderlo. - L'hai ucciso? 553 01:31:46,885 --> 01:31:48,922 Ha niente da dire? 554 01:32:15,005 --> 01:32:18,635 Ci vorrà un po' per ricaricare. 555 01:32:18,845 --> 01:32:25,558 > Va bene, ci vediamo al molo. - Non ha niente da dire? 556 01:32:25,765 --> 01:32:28,837 - Non ho sentito la domanda. - Scusi. 557 01:32:29,045 --> 01:32:32,037 - E' pentito di non avere detto la verità? - L'ho detta! 558 01:32:32,245 --> 01:32:35,636 Cioè la versione della batteria. E' quella la verità? 559 01:32:35,845 --> 01:32:39,122 - È' una domanda. - Sì. 560 01:32:39,325 --> 01:32:45,003 - L'ho detta prima di questa mattina. - Nella deposizione dice... 561 01:32:45,205 --> 01:32:49,438 .. Mia moglie mi ha svegliato con la notizia alle 13,30." 562 01:32:49,645 --> 01:32:53,718 “Abbiamo parlato, poi sono andato alla mia barca." 563 01:32:53,925 --> 01:32:57,236 - E' andato direttamente alla sua barca? - Sì. 564 01:32:57,445 --> 01:33:02,440 Lo sceriffo ha trovato due batterie sulla sua barca. 565 01:33:02,645 --> 01:33:06,718 Lei dice che una l'ha lasciata a Carl. Come lo spiega? 566 01:33:06,925 --> 01:33:11,999 Avevo una batteria a casa. L'ho messa prima che venisse lo sceriffo. 567 01:33:12,205 --> 01:33:18,235 La storia della batteria cambia ogni volta che faccio una domanda. 568 01:33:18,445 --> 01:33:21,881 Sono andato alla barca con la batteria. 569 01:33:22,085 --> 01:33:27,478 Ha preso anche dei cavetti a casa? Lei ha un emporio a casa sua? 570 01:33:27,685 --> 01:33:33,317 - Non risponde? Lei non incoraggia la nostra fiducia. ♪ Obiezione. 571 01:33:33,525 --> 01:33:37,314 Accolta. Questo non è da lei, signor Hooks. 572 01:33:37,525 --> 01:33:41,723 Faccia domande che abbiano un senso ‘oppure lasci perdere. 573 01:33:43,525 --> 01:33:45,721 Signor Hooks! 574 01:33:45,925 --> 01:33:48,599 Si vergogni! 575 01:33:52,005 --> 01:33:55,123 Non ho altre domande. 576 01:34:02,605 --> 01:34:07,315 Era convinto che Carl non gli avrebbe mai venduto quel terreno... 577 01:34:07,525 --> 01:34:12,554 ..che soltanto nella sua mente gli apparteneva di diritto. 578 01:34:12,765 --> 01:34:17,362 Poteva avere quel terreno soltanto eliminando Carl Heine. 579 01:34:17,565 --> 01:34:21,274 Così Ole Jurgensen avrebbe cercato un nuovo acquirente. 580 01:34:21,485 --> 01:34:26,321 Convinto che l'omicidio a sangue freddo era giustificato, seguì Carl. 581 01:34:26,525 --> 01:34:31,315 Saltò a bordo e sferrò il colpo a tradimento. 582 01:34:33,005 --> 01:34:38,956 Dopo una serie di menzogne, l'imputato ammette che era lì sulla barca... 583 01:34:39,165 --> 01:34:43,796 ..con il sangue di Carl Heine sulla sua fiocina. 584 01:34:44,365 --> 01:34:50,361 Sette acri, eh? Quanto sei disposto a pagarli? Lo chiedo per curiosità. 585 01:34:50,565 --> 01:34:53,603 - A quanto li vendi? - Non ho detto che li vendo. 586 01:34:53,805 --> 01:34:59,676 Sapendo che li desideri tanto, dovrei farteli pagare una fortuna. 587 01:35:09,165 --> 01:35:13,443 Mi dispiace. Sono stufo di questa storia. 588 01:35:18,525 --> 01:35:20,516 1.200 all'acro. 589 01:35:24,365 --> 01:35:28,154 E' quello che li ho pagati io. Non posso fare di meno. 590 01:35:28,365 --> 01:35:31,676 Possiamo firmare domani. 591 01:35:31,885 --> 01:35:36,834 Osservate l'imputato. La verità è trasparente in lui... 592 01:35:37,405 --> 01:35:43,117 ..come lo è nei fatti di questo caso. Guardatelo negli occhi, signori. 593 01:35:43,325 --> 01:35:46,636 Considerate la sua faccia. 594 01:35:49,125 --> 01:35:51,116 Chiedetevi... 595 01:35:53,045 --> 01:35:57,676 ..ognuno di voi se lo chieda... 596 01:35:59,645 --> 01:36:05,197 ..qual è il dovere di un cittadino di questa comunità. 597 01:36:05,405 --> 01:36:08,045 Di questa nazione. 598 01:36:09,685 --> 01:36:11,676 Come americano. 599 01:36:28,165 --> 01:36:34,320 Non c'è alcuna evidenza di rabbia nei confronti di Carl. 600 01:36:34,525 --> 01:36:39,076 Non c'è alcuna furia e ancora meno furia omicida. 601 01:36:39,285 --> 01:36:45,281 In nessuna azione c'è qualche motivo di premeditazione. 602 01:36:45,485 --> 01:36:50,924 Kazuo aveva chiesto al suo amico Carl di vendergli un terreno. 603 01:36:51,125 --> 01:36:56,245 La stessa moglie di Carl ha detto che il marito non aveva deciso. 604 01:36:58,245 --> 01:37:03,160 E' una strana circostanza in cui andare a uccidere un uomo, vero? 605 01:37:03,365 --> 01:37:08,519 Il signor Hooks vi ha chiesto di credere che non servono le prove... 606 01:37:08,725 --> 01:37:11,717 ..contro un uomo che ha bombardato Pearl Harbor! 607 01:37:11,925 --> 01:37:18,763 "Guardatelo in faccia" dice l'Accusa. Presume che ci troviate un nemico. 608 01:37:18,965 --> 01:37:25,075 L'Accusa conta su di voi ricordandovi la guerra con cui Kazuo Miyamoto... 609 01:37:25,285 --> 01:37:31,679 ..in qualche modo sarebbe coinvolto. In realtà lo è. 610 01:37:31,805 --> 01:37:38,757 Ricordiamo che Kazuo Miyamoto è un eroe pluridecorato degli USA. 611 01:37:42,485 --> 01:37:46,683 Kazuo Miyamoto ha fatto un solo sbaglio. 612 01:37:46,885 --> 01:37:49,559 Non era sicuro di potersi fidare di noi. 613 01:37:49,765 --> 01:37:53,440 Ha avuto paura di essere vittima del pregiudizio. 614 01:37:53,645 --> 01:37:58,515 Un pregiudizio che l'Accusa ha alimentato ad arte. 615 01:38:00,125 --> 01:38:03,720 Egli aveva ragione a non fidarsi. Perché? 616 01:38:03,925 --> 01:38:08,681 Noi lo abbiamo spedito con sua moglie e altre migliaia di americani... 617 01:38:08,885 --> 01:38:11,161 ..in un campo di concentramento. 618 01:38:11,365 --> 01:38:15,757 Gli abbiamo tolto la casa, gli averi, tutto. 619 01:38:15,965 --> 01:38:19,720 Adesso dovremmo offenderci perché non si fida di noi? 620 01:38:23,685 --> 01:38:31,160 Il Pubblico Ministero vi esorta a fare il vostro dovere di americani. 621 01:38:31,365 --> 01:38:39,238 Se lo fate, Kazuo Miyamoto non ha niente da temere... 622 01:38:39,445 --> 01:38:43,916 ..perché questo Paese è fondato su alcuni grandi principi... 623 01:38:44,125 --> 01:38:49,484 come l'equità, l'eguaglianza e la giustizia. 624 01:38:49,685 --> 01:38:56,398 Se seguite tali principi, condannate un uomo per quello che ha fatto... 625 01:38:56,605 --> 01:38:58,516 ..e non per quello che è. 626 01:39:01,965 --> 01:39:05,924 lo sono vecchio e non riesco quasi più a camminare. 627 01:39:06,125 --> 01:39:10,915 Ho un occhio fuori uso e la mia vita è alla conclusione. 628 01:39:11,125 --> 01:39:18,441 Questo significa che rifletto sui fatti alla luce della morte... 629 01:39:19,005 --> 01:39:22,794 ..in un modo che a voi è alieno. 630 01:39:23,005 --> 01:39:27,078 Mi sento come un viaggiatore disceso da Marte... 631 01:39:27,285 --> 01:39:29,925 ..sconcertato da ciò che vedo qui. 632 01:39:30,125 --> 01:39:36,360 La solita fragilità umana trasmessa da una generazione all'altra. 633 01:39:36,565 --> 01:39:41,639 Siamo vittime di paure irrazionali e di pregiudizi. 634 01:39:43,925 --> 01:39:49,637 Voi credete che questo sia un piccolo processo in un piccolo luogo. 635 01:39:52,485 --> 01:39:55,079 Non è così. 636 01:39:55,285 --> 01:40:00,519 Succede che in qualche parte del mondo l'umanità va sotto processo... 637 01:40:01,525 --> 01:40:05,837 insieme all'integrità e alla decenza. 638 01:40:06,045 --> 01:40:11,324 A volte succede che della gente comune come voi della giuria... 639 01:40:11,525 --> 01:40:15,359 ..viene chiamata a dare un voto sulla condotta della razza umana. 640 01:40:19,885 --> 01:40:24,914 Nel nome dell'umanità fate il vostro dovere di giurati. 641 01:40:26,405 --> 01:40:31,844 Rendete quest'uomo alla moglie e ai figli. Rendetelo libero. 642 01:40:32,845 --> 01:40:36,440 E' vostro dovere! 643 01:41:11,645 --> 01:41:14,285 Buonasera, signora Miyamoto. 644 01:42:04,205 --> 01:42:06,196 Ti prego... 645 01:42:08,485 --> 01:42:13,719 Lo so che mi prenderai per pazzo, ma voglio soltanto abbracciarti. 646 01:42:13,925 --> 01:42:17,600 Se me lo lasci fare soltanto per qualche secondo... 647 01:42:20,965 --> 01:42:26,085 ..potrò andare via e non cercarti mai più. 648 01:42:28,045 --> 01:42:31,117 Hatsue, guardami per favore! 649 01:43:03,485 --> 01:43:08,116 Ho fatto una cosa terribile, ma tu devi saperla. 650 01:43:08,325 --> 01:43:13,525 Non posso più toccarti. Devi lasciarmi. 651 01:43:13,725 --> 01:43:16,763 E' così che vanno le cose. 652 01:43:23,765 --> 01:43:29,522 Tutto finisce, Ishmael. Tutto! 653 01:43:31,885 --> 01:43:33,876 Devi lasciarmi. 654 01:43:47,405 --> 01:43:51,717 > Mi dispiace disturbarvi. > Prego, accomodati. 655 01:43:53,645 --> 01:43:58,674 Al faro ho trovato un rapporto su una nave da carico cilena... 656 01:43:58,885 --> 01:44:03,516 ..che passava nello stretto all'ora in cui è morto Carl Heine. 657 01:44:03,725 --> 01:44:06,239 - E' importante per il processo. - Santo Dio! 658 01:44:06,445 --> 01:44:11,599 Non so perché sia venuto. Queste barche le ho ispezionate molte volte. 659 01:44:11,805 --> 01:44:15,480 Se la lanterna è sull'albero di Carl, Miyamoto non ha mentito. 660 01:44:15,685 --> 01:44:19,883 - Non c'è. - Quelli che cosa sono? 661 01:44:20,085 --> 01:44:23,874 - Sono pezzi di corda. - E' già qualcosa. 662 01:44:25,885 --> 01:44:29,765 - Forse bisogna controllare. - Sì. 663 01:44:33,045 --> 01:44:38,518 Non toccare niente. Non si tocca niente sul luogo del delitto. 664 01:44:47,525 --> 01:44:51,598 La frase "la giuria si ritira" non significa niente per te? 665 01:44:51,805 --> 01:44:56,754 Sono delle legature. Sono tutte tagliate. 666 01:45:01,005 --> 01:45:04,361 Ci sono delle macchie sull'albero. Potrebbero essere di sangue. 667 01:45:06,285 --> 01:45:08,481 Il taglio sulla sua mano. 668 01:45:08,685 --> 01:45:10,915 - Lo vedi qui? - $ì. 669 01:45:21,565 --> 01:45:27,243 > Art, è meglio che scenda. Devo farle vedere una cosa. 670 01:45:27,445 --> 01:45:29,436 > Che altro c'è? 671 01:45:30,605 --> 01:45:33,597 - Che c'è? - Guardi qui. 672 01:45:44,845 --> 01:45:49,043 Spero che sia una cosa seria. 673 01:45:49,245 --> 01:45:55,082 Posso ammettere altre prove se sono nell'interesse della giustizia. 674 01:45:55,285 --> 01:45:58,641 - Nels gliel'ha spiegato? - Sì. 675 01:45:58,845 --> 01:46:02,395 Ditemi di questa lanterna e della nave da carico. 676 01:46:02,605 --> 01:46:08,203 Quando Miyamoto se n'è andato, Carl si è ricordato della lanterna. 677 01:46:08,405 --> 01:46:11,636 E' salito sull'albero per liberarla dalle corde. 678 01:46:52,645 --> 01:46:56,400 Tutto coincide. Il rapporto, le lanterne... 679 01:46:56,605 --> 01:47:00,360 ..la rotta della nave da carico, l'ora sull'orologio di Carl... 680 01:47:00,565 --> 01:47:05,560 ..e il sangue di Carl sulla fiocina. - Sono delle congetture. 681 01:47:05,765 --> 01:47:09,599 - Alvin, ti prego! - Con tutto il rispetto... 682 01:47:09,805 --> 01:47:13,321 Intendo ascoltare questa teoria. Se serve alla giustizia... 683 01:47:13,525 --> 01:47:18,838 ..la farò ascoltare alla giuria. Soltanto in caso che risulti vera. 684 01:47:19,045 --> 01:47:23,755 - La ferita alla testa? - C'è una ammaccatura sul bordo della barca. 685 01:47:23,965 --> 01:47:28,994 - Può averla causata qualsiasi cosa. - Con capelli umani? ♪ Perché? 686 01:47:31,565 --> 01:47:33,556 > Posso? 687 01:47:36,285 --> 01:47:39,880 Tutto questo non si può provare. Non è legale. 688 01:47:40,085 --> 01:47:43,396 Questo autorizza una riflessione. 689 01:47:45,445 --> 01:47:48,085 lo intendo farla. 690 01:47:58,525 --> 01:48:01,722 Quando hai trovato il rapporto della Guardia Costiera? 691 01:48:04,045 --> 01:48:07,037 Ci sei andato oggi al faro? 692 01:48:11,005 --> 01:48:14,999 Ci sono andato l'altro ieri. 693 01:48:17,645 --> 01:48:23,436 - $i chiederà perché l'ho tenuto. - Posso immaginarlo. 694 01:48:28,325 --> 01:48:30,965 La cosa è collegata... 695 01:48:32,965 --> 01:48:36,276 ..al modo in cui guardi lei? 696 01:48:41,925 --> 01:48:50,163 Ci vuole un grande evento per potersi liberare di una ossessione... 697 01:48:50,365 --> 01:48:55,485 ..Sia essa un pregiudizio, un odio o perfino un amore. 698 01:48:56,125 --> 01:48:58,560 Ho dovuto farlo. 699 01:49:01,685 --> 01:49:05,280 Non avevo scelta. 700 01:49:05,485 --> 01:49:08,284 Mi sembra di sentire tuo padre. 701 01:49:08,485 --> 01:49:11,557 Non puoi immaginare quanto mi piacesse. 702 01:49:16,685 --> 01:49:20,394 Continuo a pensare a Carl, alla sua sfortuna. 703 01:49:20,605 --> 01:49:23,996 Un incidente ed è morto. 704 01:49:24,205 --> 01:49:29,564 Le cose ci piombano addosso. Una nave nella nebbia... 705 01:49:32,485 --> 01:49:35,125 ..oppure una guerra. 706 01:49:37,405 --> 01:49:42,036 L'imprevisto regna sovrano in ogni angolo dell'universo... 707 01:49:42,245 --> 01:49:47,160 «tranne forse nel cuore umano. 708 01:51:07,285 --> 01:51:15,443 - Buongiorno, Horace. Non ti ricorda il 1930? - Ti sbagli, era il 1929. 709 01:51:15,645 --> 01:51:19,525 Hai ragione, l'inverno del 1929. 710 01:51:42,885 --> 01:51:47,675 > In piedi! La Corte Suprema dello Stato di Washington... 711 01:51:47,885 --> 01:51:50,877 ..contea di San Piedro, è in seduta. 712 01:51:58,125 --> 01:52:04,201 Signori della giuria, la Corte vi è grata per la vostra diligenza. 713 01:52:04,405 --> 01:52:09,878 Alla luce dei nuovi elementi di cui siete a conoscenza... 714 01:52:10,085 --> 01:52:13,680 ..siete sollevati da ogni responsabilità. 715 01:52:22,085 --> 01:52:24,076 Silenzio! 716 01:53:07,565 --> 01:53:10,876 Tornate ai vostri posti. 717 01:53:20,845 --> 01:53:22,836 Accomodatevi. 718 01:53:25,285 --> 01:53:31,634 Ricordiamo che qui abbiamo discusso della morte di un uomo... 719 01:53:31,845 --> 01:53:35,520 ..e deliberato del destino di un altro. 720 01:53:36,685 --> 01:53:39,325 L'imputato si alzi. 721 01:53:42,565 --> 01:53:46,638 Kazuo Miyamoto, nell'interesse della giustizia... 722 01:53:46,845 --> 01:53:53,035 ..le accuse a lei rivolte vengono ritirate. Lei è libero di andare. 723 01:53:59,805 --> 01:54:02,445 Mio Dio! 724 01:54:07,845 --> 01:54:10,758 - Grazie. - Dovere, signora. 725 01:54:12,965 --> 01:54:17,357 - E' stato un piacere dibattere con lei. - Grazie. 726 01:54:17,565 --> 01:54:22,560 Doveva avvertirmi di questo. Non sapevo che sarebbe stato assolto. 727 01:54:22,765 --> 01:54:26,360 - Congratulazioni. - E' contento di essere libero? 728 01:54:29,565 --> 01:54:32,205 VOCI NON UDIBILI 729 01:55:24,125 --> 01:55:26,116 Ishmael! 730 01:55:36,605 --> 01:55:39,916 Posso abbracciarti ora? 731 01:55:51,365 --> 01:55:54,915 Ti sono molto grata per il tuo cuore gentile! 62634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.