Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:01,844
ДЕВУШКА, КОТОРАЯ УМЕРЛА.
2
00:00:01,844 --> 00:00:05,153
ДЕВУШКА, КОТОРАЯ УМЕРЛА.
Последняя серия.
3
00:00:05,153 --> 00:00:09,007
Перевод с корейско-японского: moleva
Редакция: bih_cwd
4
00:00:09,007 --> 00:00:14,957
В ролях: Нагасе Томоя, Фукада Кёко, Кимура Йосино, Кагава Теруюки и др.
5
00:00:24,564 --> 00:00:26,261
Пропустите!
6
00:00:38,564 --> 00:00:40,261
Дождалась!
7
00:00:40,261 --> 00:00:43,685
Дождалась? Его, что ли, ждала?
8
00:00:45,654 --> 00:00:48,303
Спокойной ночки!
9
00:00:48,303 --> 00:00:50,193
Эй, ты куда, подожди!
10
00:00:50,193 --> 00:00:50,957
Когда у нас такое ещё будет...
11
00:00:50,957 --> 00:00:52,637
Да ладно тебе, у тебя жена есть.
12
00:00:55,664 --> 00:00:57,982
- Унюхает?
- Ухает? Кто ухает?
13
00:00:57,982 --> 00:01:00,024
Жена.
14
00:01:01,959 --> 00:01:03,593
Что? Кава-сан,
15
00:01:03,593 --> 00:01:04,675
ты с ней..?
16
00:01:06,776 --> 00:01:10,254
Видишь ли, каким бы крутым ты не был,
17
00:01:10,254 --> 00:01:13,102
но если единственное, что не выходит, - быть с женщинами...
18
00:01:13,102 --> 00:01:21,221
Но Сакура может...
19
00:01:21,221 --> 00:01:23,013
Она особенная.
20
00:01:27,585 --> 00:01:29,653
Для тебя это - заниматься любовью.
21
00:01:32,056 --> 00:01:34,734
А для меня -
22
00:01:34,734 --> 00:01:37,472
чувствовать любовь.
23
00:01:57,714 --> 00:01:59,410
Эй, ну как вы?
24
00:01:59,410 --> 00:02:05,846
Холодно там? Заходите сюда, давайте...
25
00:02:09,726 --> 00:02:12,387
Опять идёшь?
26
00:02:12,387 --> 00:02:14,154
Что с тобой?
27
00:02:14,154 --> 00:02:17,387
Мы же только что расстались. Полчаса назад.
28
00:02:18,845 --> 00:02:22,616
Почему-то не смогла домой уйти...
29
00:02:23,441 --> 00:02:27,344
Захотела ещё с тобой поговорить...
30
00:02:27,344 --> 00:02:29,003
Поговорить?
31
00:02:36,262 --> 00:02:37,734
Про... Юкари?
32
00:02:37,734 --> 00:02:39,165
Совсем нет!
33
00:02:39,165 --> 00:02:42,111
Совсем не о сестре, а обо мне!
34
00:02:44,911 --> 00:02:47,351
Обо мне поговорить...
35
00:02:55,332 --> 00:02:57,059
Алло, мама?
36
00:02:58,961 --> 00:03:01,378
Ладно, поняла.
37
00:03:03,046 --> 00:03:06,733
Была бы сестра жива, она бы не удивилась.
38
00:03:06,733 --> 00:03:07,627
Пока.
39
00:03:10,836 --> 00:03:12,366
Знаешь, сестра
40
00:03:12,366 --> 00:03:14,535
всегда покупала лотерейные билеты.
41
00:03:15,319 --> 00:03:18,938
Это выяснилось во время уборки в её комнате.
42
00:03:18,938 --> 00:03:23,900
И в розыгрыше на следующий день после её смерти она выиграла.
43
00:03:23,900 --> 00:03:25,722
Миллион иен.
44
00:03:25,722 --> 00:03:27,579
Миллион?
45
00:03:27,579 --> 00:03:29,195
В этом вся она.
46
00:03:31,131 --> 00:03:33,710
Вот уж точно, только с ней могло так получиться...
47
00:03:35,855 --> 00:03:37,523
Будет семейная встреча.
48
00:03:40,461 --> 00:03:43,272
Ну и...
49
00:03:43,272 --> 00:03:44,915
Если хочешь, приходи.
50
00:03:47,939 --> 00:03:52,104
Если...
51
00:04:07,472 --> 00:04:10,874
Юшии Юкари опоздала.
52
00:04:12,391 --> 00:04:14,069
И я...
53
00:04:14,069 --> 00:04:15,952
Тоже опоздал с ней...
54
00:04:24,770 --> 00:04:27,018
Извини, что задержалась так надолго.
55
00:04:28,799 --> 00:04:31,513
Теперь буду свободна.
56
00:04:31,513 --> 00:04:34,204
Впервые за два года.
57
00:04:34,204 --> 00:04:35,619
За два года?
58
00:04:48,503 --> 00:04:50,472
Андзай-сан,
59
00:04:50,472 --> 00:04:53,224
ты был моим кумиром.
60
00:04:56,519 --> 00:04:59,732
А потом мы уже на Атами встретились...
61
00:05:02,822 --> 00:05:06,751
Когда тебя уже не было, я нашла их при уборке.
62
00:05:09,384 --> 00:05:10,707
Немного заржавели.
63
00:05:17,080 --> 00:05:18,161
Прощайте.
64
00:05:33,747 --> 00:05:36,045
Ну,
65
00:05:36,045 --> 00:05:37,289
прощай.
66
00:06:19,089 --> 00:06:20,953
А это...
67
00:06:20,953 --> 00:06:22,778
мои два года.
68
00:06:26,894 --> 00:06:29,085
Ну как, чувствуешь,
69
00:06:29,085 --> 00:06:32,036
что сейчас особенное время?
70
00:06:34,278 --> 00:06:41,675
В это особенное время мы оказались с тобой вдвоём
71
00:06:41,675 --> 00:06:44,884
в одной лодке.
72
00:06:48,348 --> 00:06:51,331
Отплыв от Эношимы,
73
00:06:51,331 --> 00:06:55,534
мы покачивались на волнах
74
00:06:55,534 --> 00:07:01,772
...и целовались.
75
00:07:01,772 --> 00:07:08,270
Когда я смотрю на тебя,
76
00:07:08,270 --> 00:07:14,197
я хочу, чтобы ты тоже взглянул на меня
77
00:07:14,197 --> 00:07:17,347
Ты это я...
78
00:07:17,347 --> 00:07:23,617
Хотя эта мечта неисполнима...
79
00:07:23,617 --> 00:07:27,691
но сейчас нас двое.
80
00:07:28,846 --> 00:07:35,034
Два человека на длинной-длинной дороге,
81
00:07:35,034 --> 00:07:41,753
и их путешествие бесконечно.
82
00:07:41,753 --> 00:07:45,352
Если бы мы были вместе,
83
00:07:45,352 --> 00:07:48,346
Привет, это Ишии Юкари.
84
00:07:48,346 --> 00:07:54,660
Перезвоню вам, когда приду домой. Оставьте, пожалуйста, сообщение.
85
00:07:56,187 --> 00:07:57,751
Кто должен был...
86
00:07:59,937 --> 00:08:03,223
позвонить в итоге?
87
00:08:03,223 --> 00:08:04,663
Ты и сама могла!
88
00:08:09,329 --> 00:08:17,539
Извиняться уже поздно, но я всё равно виноват.
89
00:08:17,539 --> 00:08:22,241
Хотя тебя дома нет...
90
00:08:25,129 --> 00:08:28,483
А где ты?
91
00:08:28,483 --> 00:08:30,352
Чем ты занимаешься?
92
00:08:37,013 --> 00:08:39,458
Столько всего сказать хочется.
93
00:08:42,907 --> 00:08:45,975
И так хочется ещё побыть с тобой.
94
00:08:49,273 --> 00:08:52,838
Что ты...
95
00:08:52,838 --> 00:08:55,392
там теперь делаешь?
96
00:09:00,319 --> 00:09:03,782
Но это же всё враньё, так? Всё неправда?!
97
00:09:03,782 --> 00:09:05,195
Ты просто в прятки играешь, да?!
98
00:09:14,897 --> 00:09:16,862
Я и сам...
99
00:09:20,234 --> 00:09:22,008
не понимаю, как это может быть...
100
00:09:26,713 --> 00:09:28,088
Это очень...
101
00:09:31,644 --> 00:09:33,313
странно, но...
102
00:09:42,594 --> 00:09:43,803
Я...
103
00:09:49,296 --> 00:09:50,870
тебя...
104
00:10:02,709 --> 00:10:04,218
...люблю.
105
00:10:13,328 --> 00:10:14,686
Пока.
106
00:11:02,292 --> 00:11:04,493
Вот идиот...
107
00:11:15,252 --> 00:11:16,665
Сестра...
108
00:11:17,824 --> 00:11:19,527
Живые всё равно выигрывают.
109
00:11:38,309 --> 00:11:40,212
"ЯХХОО Клуб"
110
00:13:06,238 --> 00:13:09,152
Чего тебе?
111
00:13:09,152 --> 00:13:10,555
Я по делу.
112
00:13:15,123 --> 00:13:16,462
По делу!
113
00:13:35,027 --> 00:13:38,265
Эта щётка женщины,
114
00:13:38,265 --> 00:13:43,547
с которой мы убегались до потери пульса,...
115
00:13:45,611 --> 00:13:47,174
Ишии Юкари.
116
00:13:52,627 --> 00:13:55,538
Эта щетка девушки,
117
00:13:55,538 --> 00:13:58,026
которую я встретил на Атами,
118
00:14:00,853 --> 00:14:02,963
и на которую мне было наплевать.
119
00:14:08,361 --> 00:14:14,707
Каждая щётка говорит о том, что я...
120
00:15:34,022 --> 00:15:35,452
Может, выпьем...
121
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Воной...
122
00:15:50,029 --> 00:15:51,505
Воной?
123
00:16:02,051 --> 00:16:03,999
Новой щёткой...
124
00:16:06,702 --> 00:16:09,184
Следующей щёткой...
125
00:16:11,184 --> 00:16:13,175
можно буду я?
126
00:16:28,538 --> 00:16:29,836
Можно я?
127
00:16:36,819 --> 00:16:38,785
Андзай-сан...
128
00:16:38,785 --> 00:16:41,482
я всегда говорила, что ты дурак, но...
129
00:16:41,482 --> 00:16:43,015
на самом деле...
130
00:16:46,764 --> 00:16:48,621
Я не хочу чтобы ты был одинок.
131
00:16:50,814 --> 00:16:52,604
Я хочу быть с тобой.
132
00:16:55,065 --> 00:16:57,698
Я хочу увидеть...
133
00:16:57,698 --> 00:16:59,405
как твое лицо изменится.
134
00:17:46,370 --> 00:17:50,064
Не нужно делать холодное холодным.
135
00:18:00,870 --> 00:18:04,064
Андзай-сан,
136
00:18:04,064 --> 00:18:06,133
тебе нравится выглядеть жестоким?
137
00:18:18,112 --> 00:18:20,683
Андзай-сан,
138
00:18:20,683 --> 00:18:22,829
ты по-настоящему хороший человек.
139
00:18:24,720 --> 00:18:26,285
Хороший.
140
00:19:04,059 --> 00:19:05,727
А вам известно?
141
00:19:09,933 --> 00:19:14,590
Про так называемые "четыре и восемь страданий"?
(понятие в буддизме)
142
00:19:14,590 --> 00:19:20,843
4 страдания по 9 раз,
143
00:19:20,843 --> 00:19:24,857
получается 36. А если 8 страданий, то итого 72.
144
00:19:24,857 --> 00:19:29,339
А вместе и то, и другое, это 108.
145
00:19:29,339 --> 00:19:32,167
Это число воплощений Бога.
146
00:19:32,167 --> 00:19:35,124
Пусть люди будут людьми.
147
00:19:35,124 --> 00:19:39,040
Человек -
148
00:19:39,040 --> 00:19:41,085
это "восемь страданий".
149
00:19:50,141 --> 00:19:52,805
Добро пожаловать в Голо-Ком!
150
00:19:52,805 --> 00:19:58,509
Ну что? Как живая, да?
151
00:19:58,509 --> 00:20:02,407
Подойдёт для космических путешествий.
152
00:20:02,407 --> 00:20:04,016
Возможно, моя жизнь
153
00:20:04,016 --> 00:20:08,355
в далёком будущем закончится,
154
00:20:08,355 --> 00:20:10,451
но...
155
00:20:10,451 --> 00:20:15,367
...вот эта "я" останусь навсегда.
156
00:20:15,367 --> 00:20:19,233
Пожалуйста, возьми меня с собой в странствие по Вселенной.
157
00:20:24,381 --> 00:20:26,872
Добро пожаловать в Голо-Ком!
158
00:20:26,872 --> 00:20:32,624
- Ну что? Как живая, да?
- Космос...
159
00:20:32,624 --> 00:20:36,538
Подойдёт для космических путешествий.
160
00:20:36,538 --> 00:20:38,120
Возможно, моя жизнь
161
00:20:38,120 --> 00:20:42,994
в далёком будущем закончится,
162
00:20:42,994 --> 00:20:45,159
но...
163
00:20:45,159 --> 00:20:49,518
...вот эта "я" останусь навсегда.
164
00:20:49,518 --> 00:20:55,802
Пожалуйста, возьми меня с собой в странствие по Вселенной.
165
00:21:47,139 --> 00:21:50,962
Выигрыш сестры, миллион иен.
166
00:21:58,183 --> 00:22:01,425
Алло, да, Ишии.
167
00:22:01,425 --> 00:22:06,786
Да...
168
00:22:06,786 --> 00:22:08,392
Что?
169
00:22:08,392 --> 00:22:09,989
Самоубийство?
170
00:22:21,098 --> 00:22:25,029
Простите, пожалуйста.
171
00:22:25,029 --> 00:22:27,770
Тот мужчина в очках...
172
00:22:27,770 --> 00:22:29,327
Йосикава-сан?
173
00:22:29,327 --> 00:22:34,051
Он стоял там, на краю крыши.
174
00:22:35,051 --> 00:22:36,206
Наверное,
175
00:22:36,206 --> 00:22:38,953
это из-за того самоубийства.
176
00:22:38,953 --> 00:22:41,985
Он тут шуму наделал, чуть меня не порезал.
177
00:22:41,985 --> 00:22:44,221
После этого я позвонил вам.
178
00:22:44,221 --> 00:22:46,620
А где Йосикава-сан?
179
00:22:50,787 --> 00:22:52,040
Андзай-сан!
180
00:22:59,868 --> 00:23:01,597
Всезнайка бы так не сделал.
181
00:23:11,127 --> 00:23:13,720
Телефон у него отключен.
182
00:23:27,169 --> 00:23:28,630
Знайка!
183
00:23:34,285 --> 00:23:35,234
Знайка!
184
00:23:37,636 --> 00:23:40,347
Йосикава Йосио отыскался.
185
00:23:42,826 --> 00:23:45,913
Все оказалось удивительно просто.
186
00:23:45,913 --> 00:23:49,786
Одна штука, одна штука, одна штука...
187
00:23:49,786 --> 00:23:53,613
Так и так... Итого: 9875 иен.
188
00:23:53,613 --> 00:23:56,024
Добро пожаловать!
189
00:23:56,024 --> 00:23:57,673
Новые посетители!
190
00:24:11,548 --> 00:24:13,805
Вот, забыл вернуть.
191
00:24:18,743 --> 00:24:20,691
Зарядил его?
192
00:24:21,988 --> 00:24:23,457
Ну, я подумал...
193
00:24:23,457 --> 00:24:25,936
кто-нибудь может искать её из тех,
194
00:24:25,936 --> 00:24:30,773
кого мы не обошли.
195
00:24:30,773 --> 00:24:34,495
Это около 30 человек.
196
00:24:34,495 --> 00:24:36,801
С нами всеми...
197
00:24:36,801 --> 00:24:40,432
столько всего случилось...
198
00:24:42,928 --> 00:24:46,565
Хотя нам так и не удалось выяснить причину,
199
00:24:46,565 --> 00:24:47,968
поэтому мы отступили.
200
00:24:50,997 --> 00:24:52,536
Но, здесь...
201
00:24:52,536 --> 00:24:57,458
сейчас трое из этих 196 людей.
202
00:25:00,694 --> 00:25:03,206
Последние трое.
203
00:25:11,942 --> 00:25:13,241
Можно на минутку?
204
00:25:32,849 --> 00:25:34,881
Ишии Юкари
205
00:25:35,872 --> 00:25:38,321
той ночью
206
00:25:38,321 --> 00:25:41,344
немного выпила перед сном,
207
00:25:41,344 --> 00:25:44,564
почувствовала себя хорошо,
208
00:25:44,564 --> 00:25:46,302
и вышла на крышу.
209
00:25:49,546 --> 00:25:52,508
Её ноги соскользнули.
210
00:25:52,508 --> 00:25:54,478
Вот и весь ответ на вопрос.
211
00:25:54,478 --> 00:25:58,579
- С чего такие выводы?
- Бьюсь об заклад...
212
00:25:58,579 --> 00:26:01,046
С причиной...
213
00:26:01,046 --> 00:26:04,411
я для себя всё решил.
214
00:26:04,411 --> 00:26:06,411
Мы выслушали 196 человек,
215
00:26:06,411 --> 00:26:09,529
и 196 причин.
216
00:26:09,529 --> 00:26:11,541
И все они...
217
00:26:11,541 --> 00:26:13,241
правдивы.
218
00:26:16,624 --> 00:26:17,602
Рейко-тян.
219
00:26:36,729 --> 00:26:38,567
Акула.
220
00:26:40,852 --> 00:26:45,816
Акулы вынуждены всегда быть в движении, иначе они задохнутся.
221
00:26:45,816 --> 00:26:49,907
Сестра всгда была в движении.
222
00:26:49,907 --> 00:26:52,464
Если бы остановилась, то умерла бы.
223
00:26:52,464 --> 00:26:56,842
У неё не было выбора.
224
00:26:56,842 --> 00:26:59,455
Она просто
225
00:26:59,455 --> 00:27:02,336
устала от движения.
226
00:27:02,336 --> 00:27:03,386
Акула?
227
00:27:03,386 --> 00:27:06,508
Ты прям как учительница всё объяснила...
228
00:27:06,508 --> 00:27:09,528
Мечтать, работать, увлекаться тем и этим...
229
00:27:09,528 --> 00:27:10,942
всё отбросила...
230
00:27:34,841 --> 00:27:37,417
Я это Юкари.
231
00:27:37,417 --> 00:27:39,419
Юкари - это я.
232
00:27:43,927 --> 00:27:47,017
Юкари, это мечта, которую я потерял.
233
00:27:53,675 --> 00:27:56,388
Я делал всё, что захочу,
234
00:27:56,388 --> 00:27:58,230
брал любую женщину, пил сколько захочу.
235
00:27:58,230 --> 00:28:00,373
Но это не приносило покоя.
236
00:28:03,103 --> 00:28:06,315
Появилась Юкари,
237
00:28:06,315 --> 00:28:09,940
и мне стало спокойно.
238
00:28:09,940 --> 00:28:11,574
Она покончила с собой.
239
00:28:16,626 --> 00:28:18,683
Но я это она.
240
00:28:18,683 --> 00:28:20,152
А она - это я.
241
00:28:22,790 --> 00:28:24,561
Поэтому она и оставила мне...
242
00:28:26,064 --> 00:28:28,010
золотых рыбок.
243
00:28:30,657 --> 00:28:33,103
Я немного засплюсь...
244
00:28:33,103 --> 00:28:36,037
а ты меня покормишь.
245
00:28:36,037 --> 00:28:43,251
И завтра. И послезавтра. Всегда.
246
00:28:43,251 --> 00:28:45,528
Живи.
247
00:28:45,528 --> 00:28:48,007
Это последнее желание Юкари.
248
00:29:03,088 --> 00:29:04,305
Заткни уши.
249
00:29:07,305 --> 00:29:09,347
Уши. Да, уши заткни.
250
00:29:09,347 --> 00:29:12,134
Вот так.
251
00:29:12,134 --> 00:29:13,850
И ты тоже.
252
00:29:20,039 --> 00:29:22,257
Ты глупый, как черепаха!
253
00:29:24,652 --> 00:29:25,977
Эй, девчонка!
254
00:29:41,768 --> 00:29:45,188
Когда что-то оставляешь,
255
00:29:45,188 --> 00:29:47,604
то это становится потерей.
256
00:29:49,178 --> 00:29:52,555
Но утратив,
257
00:29:52,555 --> 00:29:54,112
обретаешь.
258
00:30:01,886 --> 00:30:04,759
Потом, когда-нибудь,
259
00:30:04,759 --> 00:30:07,003
у меня ещё будут девушки.
260
00:30:11,808 --> 00:30:13,296
Но всё равно,
261
00:30:20,108 --> 00:30:24,494
я буду держать в обьятиях Ишии Юкари.
262
00:30:32,129 --> 00:30:34,113
Твое тело
263
00:30:34,113 --> 00:30:36,220
я обнять не могу.
264
00:30:39,586 --> 00:30:41,753
Но всегда могу взять в руки твой телефон.
265
00:30:48,531 --> 00:30:51,954
Всегда.
266
00:30:51,954 --> 00:30:53,872
Я буду держать тебя в объятиях.
267
00:31:04,433 --> 00:31:06,648
Такие хорошие слова сказал.
268
00:31:06,648 --> 00:31:08,563
Вы слушали?
269
00:31:08,563 --> 00:31:12,150
Как тут было не послушать.
270
00:31:12,150 --> 00:31:14,860
- Очень внимательно.
- Вот, придурки!
271
00:31:14,860 --> 00:31:17,400
А тебя мы искали и тут и там! Ты чуть не убился,
272
00:31:17,400 --> 00:31:20,495
и теперь вернулся к своим суши, как ни в чём не бывало!
273
00:31:20,495 --> 00:31:22,874
Вернуться к работе - это же отлично, ведь так?
274
00:31:22,874 --> 00:31:24,242
А ты чего за него заступаешься?
275
00:31:24,242 --> 00:31:25,866
Ну, ты же меня отверг.
276
00:31:25,866 --> 00:31:27,812
Смотри-ка, теперь разборчивым стал!
277
00:31:27,812 --> 00:31:30,503
Вот вы два дурака, и ты, и ты...
278
00:31:30,503 --> 00:31:32,538
Ты чего творишь, Андзай-сан!
279
00:31:36,246 --> 00:31:39,421
Эти внезапно начавшиеся странные дни...
280
00:31:39,421 --> 00:31:41,794
завершились.
281
00:31:41,794 --> 00:31:47,611
И неожиданно начался вот этот праздник.
282
00:31:47,611 --> 00:31:52,290
Почему-то на нас напало неудержимое веселье.
283
00:31:52,290 --> 00:31:56,471
Словно нам надо было обогнать Юкари
284
00:31:56,471 --> 00:31:59,637
и её 29 лет жизни.
285
00:31:59,637 --> 00:32:03,218
Нам было так весело.
286
00:32:05,011 --> 00:32:09,253
Словно мы хотели это показать Юкари.
287
00:32:09,253 --> 00:32:12,211
Вот так мы веселились.
288
00:32:16,332 --> 00:32:19,099
Как бы ни было больно,
289
00:32:19,099 --> 00:32:20,692
веселились.
290
00:32:44,123 --> 00:32:45,512
Ты чего?
291
00:33:00,939 --> 00:33:02,808
Её выигрыш в лотерею.
292
00:33:06,512 --> 00:33:08,863
Хочу потратить это на сестру.
293
00:33:10,270 --> 00:33:15,190
На что-то... для неё.
294
00:33:24,191 --> 00:33:27,028
Я одно время был занят на работе не полный день,
295
00:33:27,028 --> 00:33:29,594
и получил лицензию.
296
00:33:29,594 --> 00:33:31,331
Лицензию?
297
00:33:31,331 --> 00:33:34,263
Предоставишь это мне?
298
00:33:42,549 --> 00:33:44,938
Юкари нравилось всё сияющее.
299
00:33:58,457 --> 00:34:00,402
А где Андзай-сан?
300
00:35:16,733 --> 00:35:18,160
Андзай-сан...
301
00:35:27,373 --> 00:35:28,655
Это свет Юкари.
302
00:35:41,535 --> 00:35:42,710
Юкари!
303
00:36:49,320 --> 00:36:50,488
Я это вижу!
304
00:36:53,902 --> 00:36:56,016
Будто Юкари вернулась...
305
00:36:57,685 --> 00:37:05,938
Сестра! Дурочка! Дурочка!!!
306
00:37:05,938 --> 00:37:11,457
Юкари! Юкари!!!
307
00:37:16,159 --> 00:37:19,132
Ты умерла, но я...
308
00:37:19,132 --> 00:37:24,055
Я!..
309
00:38:22,479 --> 00:38:23,764
Весна пришла.
310
00:38:33,125 --> 00:38:35,230
Ну...
311
00:38:35,230 --> 00:38:36,995
с вашего разрешения.
312
00:38:48,640 --> 00:38:51,013
Ещё выпьем...
313
00:38:51,013 --> 00:38:55,129
как-нибудь... втроём.
314
00:39:33,719 --> 00:39:36,670
Каждый из нас знал,
315
00:39:36,670 --> 00:39:38,979
что больше мы не увидимся.
316
00:39:38,979 --> 00:39:40,509
Но никогда...
317
00:39:40,509 --> 00:39:46,229
не забудем. Не забудем.
318
00:39:48,558 --> 00:39:50,819
Следуя по следам Ишии Юкари,
319
00:39:50,819 --> 00:39:54,706
мы сказали всё, что могли.
320
00:39:54,706 --> 00:39:56,712
[Год спустя]
321
00:40:00,554 --> 00:40:03,772
Вы быстро привыкнете. Ну как, попробуете?
322
00:40:30,459 --> 00:40:31,908
[Ишии Юкари]
323
00:40:35,636 --> 00:40:38,058
Выигрывают ведь только живые!
324
00:40:49,060 --> 00:40:51,867
Не лучшая партия, да?
325
00:41:07,282 --> 00:41:09,156
"Давайте вместе танцевать! Праздник животных"
326
00:41:09,182 --> 00:41:11,156
Раз-два-три-четыре.
327
00:41:11,156 --> 00:41:15,588
Раз-два-три-четыре.
328
00:41:15,588 --> 00:41:19,862
- Так, не шевелитесь. Хадзиме!
- Да?
329
00:41:20,851 --> 00:41:22,806
Так, перерыв - десять минут.
330
00:41:54,858 --> 00:41:56,646
[Планетарий]
331
00:42:03,167 --> 00:42:09,444
Это звёздное небо, наблюдаемое сегодня, с десяти вечера.
332
00:42:09,444 --> 00:42:12,466
Вы видите созвездие Тельца?
333
00:42:12,466 --> 00:42:18,630
Присмотритесь... Видите его?
334
00:42:22,019 --> 00:42:24,938
А вам известно?
335
00:42:26,538 --> 00:42:30,873
Был такой старый телевизионный фильм.
336
00:42:31,473 --> 00:42:36,634
Там двое наблюдали за небом и выдумывали истории.
337
00:42:36,634 --> 00:42:40,453
Так и появились созвездия.
338
00:42:40,453 --> 00:42:43,052
О тебе, и обо мне
339
00:42:43,052 --> 00:42:49,286
тоже есть история, и она записана в звёздах.
340
00:42:49,286 --> 00:42:53,591
Сильную связь это может сделать ещё сильнее.
341
00:42:53,591 --> 00:42:55,724
Это созвездие
342
00:42:55,724 --> 00:42:57,555
навсегда
343
00:42:57,555 --> 00:42:59,898
будет только твоим.
344
00:43:01,850 --> 00:43:03,577
Печально, но
345
00:43:03,577 --> 00:43:06,369
в Токио, с 1971 года,
346
00:43:06,369 --> 00:43:08,982
то есть уже более 30 лет,
347
00:43:08,982 --> 00:43:12,673
Млечный Путь не наблюдается.
348
00:43:12,673 --> 00:43:15,019
Если соскучились по звёздному небу,
349
00:43:15,019 --> 00:43:19,482
приходите сюда в любое время.
350
00:43:24,147 --> 00:43:27,535
Спасибо за ваше внимание.
351
00:43:51,980 --> 00:43:54,083
Млечный Путь не виден.
352
00:43:57,520 --> 00:43:59,340
Ну и что из этого?
353
00:44:46,086 --> 00:44:48,612
Ишии Юкари
354
00:44:48,612 --> 00:44:50,370
пела мне.
355
00:44:58,853 --> 00:45:01,479
Значит, на Землю
356
00:45:01,479 --> 00:45:03,520
льется свет её звезды.
28686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.