Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,400 --> 00:00:08,700
Холодрыга...
2
00:00:46,600 --> 00:00:48,200
Прямо здесь,
3
00:01:35,300 --> 00:01:39,700
в городе, где я родился, был большой завод.
4
00:01:40,700 --> 00:01:44,700
Закончив среднюю школу, 80% выпускников шло работать туда.
5
00:01:45,700 --> 00:01:50,800
Но мой отец не был простым работником. Он отличался от всех.
6
00:01:51,400 --> 00:01:57,900
Каждый день он надевал костюм и галстук и шёл на работу.
7
00:01:58,700 --> 00:02:02,500
Отец был влиятелен. Был вроде элиты.
8
00:02:03,100 --> 00:02:08,100
"Когда-нибудь и я стану директором фабрики." - об это я и мечтал.
9
00:02:13,200 --> 00:02:17,700
Пока мы искали причину самоубийства Ишии Юкари,
10
00:02:17,700 --> 00:02:23,100
я начал всё это вспоминать.
11
00:02:24,700 --> 00:02:30,300
ДЕВУШКА, КОТОРАЯ УМЕРЛА.
12
00:02:30,300 --> 00:02:32,900
Серия 8.
13
00:02:32,900 --> 00:02:36,500
Перевод с корейско-японского: Moleva
Редакция: bih_cwd
14
00:02:36,500 --> 00:02:42,500
В ролях: Нагасе Томоя, Фукада Кёко, Кимура Йосино, Кагава Теруюки и др.
15
00:04:04,700 --> 00:04:06,500
Что это?
16
00:04:09,000 --> 00:04:10,700
Рыбка.
17
00:04:11,800 --> 00:04:14,500
Чё, не могла нырнуть и побольше выловить?
18
00:04:16,300 --> 00:04:17,800
Нырнуть?
19
00:04:20,300 --> 00:04:21,900
Итадакимас.
20
00:04:22,100 --> 00:04:23,700
Это ничего, что она всего одна.
21
00:04:23,700 --> 00:04:27,000
Хоть она и маленькая, но зато от всего сердца.
22
00:04:28,100 --> 00:04:30,200
Да уж, от сердца...
23
00:04:30,200 --> 00:04:31,500
...злодейского!
24
00:04:44,100 --> 00:04:45,700
А тебе известно?
25
00:04:45,700 --> 00:04:49,600
Женщины в день в среднем говорят 7 тысяч слов.
26
00:04:49,600 --> 00:04:51,200
А мужчины-якудза только половину.
27
00:04:51,200 --> 00:04:54,700
Выходит, женщины - болтушки.
28
00:04:55,300 --> 00:04:56,100
Но Ячио-сан совсем не...
29
00:04:56,100 --> 00:04:58,900
А у Всезнайки-сана 7 миллионов в день!
30
00:05:07,100 --> 00:05:10,800
- Сегодня...
- ...последний.
31
00:05:11,600 --> 00:05:13,300
Мы многих обошли.
32
00:05:14,700 --> 00:05:16,500
Но причину так и не поняли.
33
00:05:18,800 --> 00:05:20,500
Так что пора завязывать.
34
00:05:27,900 --> 00:05:29,800
Совершим последний поход.
35
00:05:31,600 --> 00:05:33,300
Сегодня.
36
00:05:38,800 --> 00:05:44,000
Следующий в списке Оосава Хидеки.
37
00:05:44,500 --> 00:05:47,100
С какой Юкари мы встретимся сегодня?
38
00:05:48,100 --> 00:05:49,800
Ящик Пандоры.
39
00:05:50,900 --> 00:05:53,100
Её наследие.
40
00:05:57,100 --> 00:05:58,800
Рейко-тян!
41
00:06:06,800 --> 00:06:08,500
Старый знакомый...
42
00:06:12,100 --> 00:06:14,600
Сегодня же со старым знакомым?
43
00:06:19,500 --> 00:06:21,300
Сегодня последний поход.
44
00:06:22,500 --> 00:06:25,800
Может быть, нам удастся узнать причину.
45
00:06:27,300 --> 00:06:28,700
Идём!
46
00:06:34,600 --> 00:06:36,700
Правда со старым знакомым?
47
00:06:47,100 --> 00:06:48,500
Я купила.
48
00:06:50,700 --> 00:06:54,400
Тот диск о котором вы говорили, степ в стиле "сабион".
49
00:06:55,600 --> 00:06:59,000
Как идиотка была, я же не знаю никаких названий танцев.
50
00:07:05,600 --> 00:07:09,100
Но я поняла, что это необычный стиль.
51
00:07:09,100 --> 00:07:11,100
Сабион - необычный.
52
00:07:27,800 --> 00:07:29,100
Ишии Юкари?
53
00:07:29,100 --> 00:07:30,400
Самоубийство?
54
00:07:35,800 --> 00:07:38,500
Да, но записки не оставила.
55
00:07:38,700 --> 00:07:39,900
Оосава-сан...
56
00:07:40,900 --> 00:07:42,100
Имя Оосава-сан...
57
00:07:42,100 --> 00:07:45,600
было в памяти телефона Юкари.
58
00:07:45,600 --> 00:07:49,500
Мы думаем, что должна быть какая-то причина, толкнувшая её...
59
00:07:51,300 --> 00:07:53,700
Всегда помогает.
60
00:08:02,500 --> 00:08:04,500
Какая невезучая!
61
00:08:05,900 --> 00:08:09,100
Господа Оосаму-сан, вы сестре...
62
00:08:09,100 --> 00:08:11,000
Кто мы ей?
63
00:08:11,000 --> 00:08:11,900
Жертвы?
64
00:08:11,900 --> 00:08:13,900
Мальчики на побегушках?
65
00:08:13,900 --> 00:08:16,300
У женщин кожа будет гладкая и шелковистая,
66
00:08:16,300 --> 00:08:17,600
благодаря нашей продукции!
67
00:08:17,600 --> 00:08:21,100
Вы обязательно должны тоже попробовать!
68
00:08:21,100 --> 00:08:24,100
Специальная секретная формула вас избавит от проблем!
69
00:08:24,100 --> 00:08:26,400
И вы станете намного красивее!
70
00:08:28,600 --> 00:08:30,200
Это...
71
00:08:32,500 --> 00:08:37,500
Вот это мы и должны говорить круглыми днями.
72
00:08:37,700 --> 00:08:40,200
Выслушает нас один человек из ста.
73
00:08:40,200 --> 00:08:43,700
А как-то отреагирует один из тысячи.
74
00:08:44,000 --> 00:08:47,400
Ишии Юкари была как чудо.
75
00:08:48,700 --> 00:08:51,000
И сколько это стоит?
76
00:08:53,000 --> 00:08:53,999
Пятьсот тысяч.
77
00:08:53,999 --> 00:08:55,100
Цена высока, но благодаря этой продукции...
78
00:08:55,100 --> 00:08:58,900
вы просто отмените свой возраст!
79
00:08:58,900 --> 00:09:02,100
Разумеется, секретная формула стоит дорого...
80
00:09:02,100 --> 00:09:03,600
Я беру.
81
00:09:04,100 --> 00:09:05,600
Берёте?..
82
00:09:10,600 --> 00:09:12,600
Покупаю.
83
00:09:15,600 --> 00:09:16,700
Готово.
84
00:09:16,700 --> 00:09:19,200
Большое вам спасибо.
85
00:09:19,800 --> 00:09:21,100
Прошу.
86
00:09:22,700 --> 00:09:24,100
Спасибо большое.
87
00:09:25,600 --> 00:09:26,900
За пятьсот тысяч?
88
00:09:27,100 --> 00:09:28,500
Юкари купила?
89
00:09:29,800 --> 00:09:36,100
Мы тоже начали продавать из-за того, что подписали бумаги.
90
00:09:36,100 --> 00:09:38,100
А, пирамида?
91
00:09:39,800 --> 00:09:42,900
В течение недели контракт может быть расторгнут.
92
00:09:42,900 --> 00:09:45,400
Если его расторгают, то мы ни йены не заработали.
93
00:09:45,400 --> 00:09:47,100
Юкари этим воспользовалась.
94
00:09:48,800 --> 00:09:51,100
Неделю она отрывалась на полную катушку за наш счёт.
95
00:09:51,100 --> 00:09:54,800
Могла ночью нам позвонить и мы летели.
(- Еще вина, пожалуйста!)
96
00:09:55,600 --> 00:09:57,600
Будто в рабстве у неё!
97
00:09:58,100 --> 00:10:00,300
Представляете, как позорно?
98
00:10:00,300 --> 00:10:02,300
Утро или вечер, ей было наплевать!
99
00:10:02,300 --> 00:10:04,100
Почему она нас вызывала всё время?
100
00:10:04,100 --> 00:10:06,600
Сколько раз нам приходилось к ней бегать?
101
00:10:06,600 --> 00:10:08,100
"Хочу того, хочу сего!"
102
00:10:08,100 --> 00:10:15,500
"С вами так здорово! Удачи вам во всём!" - нам не до смеха было, уже горло болело от него.
103
00:10:15,500 --> 00:10:18,700
А через неделю она разорвала контракт.
104
00:10:18,700 --> 00:10:21,700
Мы понесли убытки в три раза больше!
105
00:10:21,700 --> 00:10:24,800
Да все люди такие...
106
00:10:24,900 --> 00:10:28,500
Сегодня, значит, закатим банкет.
107
00:10:30,300 --> 00:10:31,700
Человек ведь умер.
108
00:10:32,700 --> 00:10:34,900
А вы так говорите...
109
00:10:34,900 --> 00:10:37,700
Она сама себя убила, это другое.
110
00:10:37,700 --> 00:10:41,600
Она извлекала из нас пользу, отыгрывалась за своё одиночество на нас.
111
00:10:42,500 --> 00:10:44,800
Жалкая женщина.
112
00:10:51,600 --> 00:10:53,500
Жалкая...
113
00:11:10,700 --> 00:11:12,300
Всезнайка?
114
00:11:13,100 --> 00:11:15,700
Вы хоть понимаете?
115
00:11:17,100 --> 00:11:20,500
Ты, Андзай, на себя посмотри.
116
00:11:25,300 --> 00:11:27,800
Ты тоже сделал Юкари одинокой!
117
00:11:30,100 --> 00:11:31,800
Она сама этого хотела!
118
00:11:36,600 --> 00:11:40,100
Песню ту... слушали, да?
119
00:11:44,000 --> 00:11:47,500
Она эту песню...
120
00:12:03,100 --> 00:12:04,700
Эту песню...
121
00:12:10,000 --> 00:12:12,800
об Андзай-сане написала...
122
00:12:15,800 --> 00:12:19,300
Сестра в вас влюбилась.
123
00:12:33,600 --> 00:12:37,700
Ой, зарядка на исходе.
124
00:12:37,700 --> 00:12:40,900
[Огури Мацудзо]
125
00:12:47,600 --> 00:12:53,000
До этого я жил в Милане, держал там японский ресторан.
126
00:12:53,300 --> 00:12:56,600
Юкари тоже жила в Милане, когда училось кулинарии.
127
00:12:57,100 --> 00:13:00,900
Мы набирали персонал на полставки.
128
00:13:02,500 --> 00:13:04,100
И тогда она..?
129
00:13:04,100 --> 00:13:07,100
Там было много посетителей итальянцев.
130
00:13:07,100 --> 00:13:12,900
Она училась 2 года в Милане, и у неё не должно было возникнуть проблем с языком.
131
00:13:13,100 --> 00:13:16,100
Она общалась на местном языке?
132
00:13:16,100 --> 00:13:17,600
Вообще-то,
133
00:13:17,999 --> 00:13:19,100
на японском.
134
00:13:19,999 --> 00:13:20,700
На японском?
135
00:13:23,400 --> 00:13:24,800
Si. (ит. "да")
136
00:13:25,150 --> 00:13:28,550
[За 4 года до этого]
137
00:13:31,550 --> 00:13:33,850
Вы определились с заказом?
138
00:13:33,850 --> 00:13:38,800
Я бы хотел попробовать суши, для меня это первый раз. (ит.)
139
00:13:39,900 --> 00:13:41,650
Подскажите, вот эти с чем? (ит.)
140
00:13:41,650 --> 00:13:46,350
Эээ, ну там яйцо... как сказать "яйцо"...
141
00:13:46,650 --> 00:13:48,850
Ну... "жёлтый"... (ит.)
142
00:13:49,250 --> 00:13:51,150
Детёныш! (ит.)
143
00:13:51,150 --> 00:13:52,250
Детёныш?
144
00:13:52,250 --> 00:13:53,250
Детёныш, да.
145
00:13:53,250 --> 00:13:54,350
А это с чем?
146
00:13:57,950 --> 00:13:58,450
Рыба!
147
00:13:58,450 --> 00:14:02,450
Знаю, что рыба. А какая именно?
148
00:14:04,450 --> 00:14:09,850
Простите. Это с яйцом. На вкус чуть сладковато.
149
00:14:09,850 --> 00:14:11,950
А это тунец.
150
00:14:11,950 --> 00:14:15,450
Как же она училась?
151
00:14:15,450 --> 00:14:21,050
Два года проучилась, а ничего не понимала.
152
00:14:22,550 --> 00:14:24,550
С итальянцами встречалась, развлекалась.
153
00:14:25,950 --> 00:14:30,850
Просто хотела, видно, пожить заграницей, повеселиться.
154
00:14:31,650 --> 00:14:35,650
Она была совершенно бесполезна.
155
00:14:36,450 --> 00:14:41,450
Но работа Юкариу вас не прошла бесследно!
156
00:14:41,950 --> 00:14:43,450
Как только она вернулась, она пошла в кулинарную школу.
157
00:14:43,450 --> 00:14:45,450
Она и меня изменила.
158
00:14:45,450 --> 00:14:48,950
Юкари всегда была в поиске своей мечты.
159
00:14:49,950 --> 00:14:52,250
Искала своё предназнаение!
160
00:14:56,450 --> 00:14:59,250
Легко прикрываться словами.
161
00:15:00,450 --> 00:15:04,250
"Искала мечту" - такого я ещё не слышал.
162
00:15:05,450 --> 00:15:07,850
Если мечта негодная,
163
00:15:07,850 --> 00:15:10,520
то человек бежит и бежит, не может остановится.
164
00:15:11,950 --> 00:15:17,550
Юкари - не искала, она убегала.
165
00:15:18,650 --> 00:15:21,250
Огури-сан... вы так о Юкари отзываетесь...
166
00:15:21,250 --> 00:15:23,650
Когда бежать стало некуда,
167
00:15:23,650 --> 00:15:27,450
она в конце-концов, нашла способ уйти.
168
00:15:28,450 --> 00:15:30,450
Мечту любой хотел бы найти...
169
00:15:30,450 --> 00:15:32,450
Обрести смерть и покой,...
170
00:15:32,450 --> 00:15:34,250
может это тоже мечта?
171
00:15:35,650 --> 00:15:37,550
Юкари убежала.
172
00:15:38,350 --> 00:15:40,050
Сестра ни от чего не бежала!
173
00:15:40,050 --> 00:15:42,150
Она никогда не сдавалась!
174
00:15:42,150 --> 00:15:43,350
Она была более ранима, чем другие,
175
00:15:43,350 --> 00:15:45,850
сильнее переживала из-за падений!
176
00:15:45,850 --> 00:15:49,050
Это я скучная!
177
00:15:49,050 --> 00:15:52,450
Это я всегда завидовала её свободе!
178
00:15:53,050 --> 00:15:54,850
...И так любила за это.
179
00:15:57,550 --> 00:16:00,650
Сестра никуда не убегала!
180
00:16:09,450 --> 00:16:13,450
Нам пора. Простите, что отняли у вас время.
181
00:16:20,950 --> 00:16:23,550
Я держал ресторан заграницей, и я знаю каких это стоит трудов.
182
00:16:23,850 --> 00:16:25,450
Каждый день я работал до беспамятства.
183
00:16:27,850 --> 00:16:30,850
Но стоило хоть раз расслабиться,
184
00:16:32,950 --> 00:16:36,650
проявить доброту, от это уже было становилось легче...
185
00:16:52,950 --> 00:16:57,650
У Юкари была тысяча лиц.
186
00:17:03,550 --> 00:17:06,450
Она была такой разной.
187
00:17:08,550 --> 00:17:12,150
Сначала "Анпонтан"...
188
00:17:18,550 --> 00:17:20,050
Позорище...
189
00:17:21,050 --> 00:17:23,750
Рейко-тян, это тоже память, это же Юкари.
190
00:17:24,050 --> 00:17:27,950
Юкари была светом, а я тьмой...
191
00:17:27,950 --> 00:17:31,050
Юкари способна была нырнуть в океан.
192
00:17:31,850 --> 00:17:33,650
Я тоже нырял в океан.
193
00:17:35,650 --> 00:17:37,550
Но сейчас я в тупике.
194
00:17:43,350 --> 00:17:46,850
Передайте это Юкари, когда встретите.
195
00:17:46,850 --> 00:17:48,550
Передайте ей "спасибо".
196
00:17:48,850 --> 00:17:52,150
Я был ею очарован.
197
00:17:53,850 --> 00:17:58,150
Я отказываюсь в это верить.
198
00:17:58,450 --> 00:18:00,650
Я тоже отказываюсь в это верить.
199
00:18:02,450 --> 00:18:05,350
Всё ещё не верю.
200
00:18:08,150 --> 00:18:10,050
Юкари ушла первой.
201
00:18:11,650 --> 00:18:15,050
Выпей ещё...
202
00:18:15,850 --> 00:18:19,950
Пришла всхлипывя... может просил её кто...
203
00:18:19,950 --> 00:18:24,950
Или умер кто... или глупостей каких наделала.
204
00:18:26,150 --> 00:18:27,850
Так я тогда подумал.
205
00:18:27,850 --> 00:18:35,550
Из глаз... из глаз... бежит чего-то.
206
00:18:36,450 --> 00:18:39,450
Хикари - молодец.
207
00:18:39,450 --> 00:18:43,050
Зря я её уволила.
208
00:18:43,650 --> 00:18:47,450
Сестрёнка... принесла мне жертву.
209
00:18:48,150 --> 00:18:51,850
Она была такой сильной.
210
00:18:52,650 --> 00:18:56,050
Намного сильнее меня.
211
00:18:57,650 --> 00:18:59,850
Я буду ждать её.
212
00:19:00,350 --> 00:19:03,450
Пока она не придёт.
213
00:19:03,850 --> 00:19:05,650
Всегда буду ждать.
214
00:19:09,450 --> 00:19:14,350
Но эта "я" останусь навечно.
215
00:19:18,850 --> 00:19:24,450
Ишии Юкари напомнила мне кое о чём очень важном и подарила мне мечту.
216
00:19:24,950 --> 00:19:26,950
Я её лелею, как сокровище.
217
00:19:33,350 --> 00:19:36,650
Внезапно мне от Юкари пришло письмо...
218
00:19:37,150 --> 00:19:41,550
Только текст песни, и больше ни слова.
219
00:19:42,150 --> 00:19:46,050
Я не могу её сейчас не спеть.
220
00:19:48,350 --> 00:19:52,550
Хотя эта мечта неисполнима,
221
00:19:56,850 --> 00:19:58,250
сейчас нас двое...
222
00:20:02,450 --> 00:20:03,850
Андзай-сан...
223
00:20:08,850 --> 00:20:10,050
Андзай-сан!
224
00:20:15,650 --> 00:20:17,350
Андзай-сан!
225
00:21:07,450 --> 00:21:09,650
Ты как? Нормально?
226
00:21:22,450 --> 00:21:24,050
Ну как я вам?
227
00:21:42,150 --> 00:21:45,350
На этот раз будет только восхитительная Юкари...
228
00:21:55,450 --> 00:21:57,450
Снотворное...
[Снотворное. Ишии Юкари]
229
00:21:58,450 --> 00:22:00,050
Снотворное?
230
00:22:00,950 --> 00:22:03,550
Нашла, когда убиралась у неё в комнате.
231
00:22:05,050 --> 00:22:08,350
Родителям я это не показывала.
232
00:22:10,950 --> 00:22:13,250
Я тоже иногда пользуюсь.
233
00:22:14,450 --> 00:22:16,950
Ну несильным снотворным...
234
00:22:33,450 --> 00:22:37,450
Видимо, у неё был сильный стресс...
235
00:22:38,450 --> 00:22:43,650
Если ей в больнице выписали столько за один раз...
236
00:22:43,650 --> 00:22:47,450
Благодаря вам, я нормально сплю.
237
00:22:47,450 --> 00:22:50,750
И чувствую себя нормально.
238
00:22:53,650 --> 00:22:57,050
Эти таблетки - как раз то, что надо.
239
00:22:58,450 --> 00:23:00,450
Большое вам спасибо.
240
00:23:30,150 --> 00:23:32,850
Видимо, она без этого вообще уснуть не могла.
241
00:23:34,950 --> 00:23:39,450
Не могла уснуть, потому что не хотела встретить завтрашний день.
242
00:24:26,250 --> 00:24:27,450
Юкари...
243
00:24:32,450 --> 00:24:35,750
Сейчас Камата-сан приедет.
244
00:24:35,750 --> 00:24:38,250
Ночной круиз организуйте, пожалуйста.
245
00:25:01,650 --> 00:25:04,250
Вы что? Вы хоть знаете, сколько одна бутылка такая стоит?
246
00:25:04,650 --> 00:25:06,950
Одна бутылка - сто двадцать тысяч.
247
00:25:08,650 --> 00:25:10,450
Сто двадцать тысяч?
248
00:25:10,450 --> 00:25:13,650
Эй, вы чего там застряли?
249
00:25:13,650 --> 00:25:15,289
Подхватите багаж.
250
00:25:37,750 --> 00:25:39,950
Это вам, прошу.
251
00:25:41,250 --> 00:25:42,850
Это шампанское?
252
00:25:42,950 --> 00:25:44,850
Хадзиме, ты сегодня приветлив.
253
00:26:06,450 --> 00:26:07,950
Ну, мы тоже немного выпьем, ничего?
254
00:26:09,950 --> 00:26:10,850
Ну ладно.
255
00:26:28,450 --> 00:26:30,450
Ну, тогда...
256
00:26:30,450 --> 00:26:31,500
Кампай!
257
00:26:31,500 --> 00:26:33,550
Кампай.
258
00:26:36,820 --> 00:26:37,720
Вкусное!
259
00:26:37,820 --> 00:26:39,520
Как глоток свежего воздуха...
260
00:26:39,890 --> 00:26:41,620
Там и есть воздух.
261
00:26:41,620 --> 00:26:47,020
Ночной круиз, это тоже, как глоток свежего воздуха...
262
00:26:47,620 --> 00:26:49,520
Сегодня будешь моим воздухом?
263
00:26:53,520 --> 00:26:57,720
- Ты и я...
- ...воздушные создания.
264
00:27:09,620 --> 00:27:11,120
Следующий - последний.
265
00:27:17,720 --> 00:27:18,220
Да...
266
00:27:18,220 --> 00:27:23,820
я вот всё думал и думал об этом...
267
00:27:23,820 --> 00:27:35,320
Неужто Сакура-сан и Камата-сан любовники?
268
00:27:38,020 --> 00:27:39,720
Чего это ты вдруг?
269
00:27:41,320 --> 00:27:44,620
У Сакуры-сан на пальце обручальное кольцо...
270
00:27:44,620 --> 00:27:47,120
Да тебе превиделось. Допился, ага.
271
00:27:53,420 --> 00:27:58,220
Кацумата Эитаро...
272
00:27:58,820 --> 00:28:01,320
Он будет последним.
273
00:28:09,420 --> 00:28:10,820
Идём.
274
00:28:30,620 --> 00:28:33,620
Так, левую руку вытягивай...
275
00:28:33,620 --> 00:28:35,820
Бедро разверни, вот так.
276
00:28:35,820 --> 00:28:38,120
Теперь наноси удар. Давай!
277
00:28:41,620 --> 00:28:44,020
Отлично, отлично!
278
00:28:44,020 --> 00:28:47,020
Класс, через три дня перейдёшь в полу-профи!
279
00:28:50,620 --> 00:28:52,820
Простите, что пришлось ждать.
280
00:29:02,120 --> 00:29:04,820
Я потрясен.
281
00:29:07,020 --> 00:29:08,820
Но приходится признать, что это правда.
282
00:29:10,020 --> 00:29:11,620
Вы уже знаете?
283
00:29:14,220 --> 00:29:17,820
Юкари нарушила правила.
284
00:29:22,920 --> 00:29:27,020
У нас были с ней были свободные отношения.
285
00:29:28,720 --> 00:29:29,920
Свободные?
286
00:29:29,920 --> 00:29:33,120
Это когда никто никому ничем не обязан.
287
00:29:37,820 --> 00:29:39,020
А вам известно?
288
00:29:40,420 --> 00:29:46,620
В мире 653 различных культур, и среди них моногамных только 16%.
289
00:29:46,620 --> 00:29:48,820
А 84% - это полигамные культуры.
290
00:29:49,120 --> 00:29:52,620
А Япония в переходном состоянии.
291
00:29:53,620 --> 00:29:55,420
В переходном, значит, всё можно.
292
00:29:56,420 --> 00:29:58,520
Мы встречались всего раз в неделю.
293
00:30:00,120 --> 00:30:02,220
Да, всего раз в неделю виделись.
294
00:30:02,620 --> 00:30:04,620
И к любви это не имело отношения.
295
00:30:05,220 --> 00:30:07,620
Мы об этом заранее договорились.
296
00:30:10,120 --> 00:30:11,920
Так жестоко.
297
00:30:13,720 --> 00:30:15,520
Обещания надо сдерживать.
298
00:30:17,120 --> 00:30:19,220
А она нарушила.
299
00:30:19,620 --> 00:30:21,720
Всю ночь стояла перед домом.
300
00:30:22,220 --> 00:30:25,020
Звонила жене и вешала трубку.
301
00:30:26,520 --> 00:30:28,320
Сообщения присылала каждые пять минут.
302
00:30:30,820 --> 00:30:33,020
Конечно, я бросил это всё.
303
00:30:34,320 --> 00:30:38,320
Разве не вы сами всё это начали?
304
00:30:43,620 --> 00:30:46,120
Она и здесь часто бывала, искала меня.
305
00:30:48,020 --> 00:30:49,920
Мне стало страшно.
306
00:30:53,120 --> 00:30:55,020
Вот, например, сообщения от неё.
307
00:30:56,120 --> 00:30:58,020
"Когда в следующий раз увидимся?"
308
00:30:58,120 --> 00:30:59,620
"Я купила золотую рыбку".
309
00:30:59,620 --> 00:31:02,220
"Придёшь посмотреть?"
310
00:31:02,420 --> 00:31:06,020
"Пожалуйста, перестань меня игнорировать."
311
00:31:06,020 --> 00:31:09,720
"Что завтра делаешь?"
312
00:31:10,020 --> 00:31:13,520
"Вчера мне не спалось, извини, что позвонила".
313
00:31:13,620 --> 00:31:16,220
"Завтра в Камакуре салют, хочу поехать".
314
00:31:26,620 --> 00:31:29,670
[Я сейчас рядом с твоим домом. Давай увидимся, пожалуйста.]
315
00:32:08,220 --> 00:32:10,020
Извините, что Юкари вас доставала.
316
00:32:12,620 --> 00:32:14,520
Ах, точно!
317
00:32:22,120 --> 00:32:24,520
Снимаю, шутки ради.
318
00:32:33,620 --> 00:32:38,620
А вот следующая, после Юкари была.
319
00:32:38,620 --> 00:32:41,320
А сейчас вот эта.
320
00:32:41,320 --> 00:32:43,420
Ничего такая, да?
321
00:32:48,120 --> 00:32:51,720
Кстати, не хочешь ещё разок встретиться?
322
00:33:08,620 --> 00:33:09,120
Андзай-сан...
323
00:33:09,120 --> 00:33:10,220
Андзай-сан!
324
00:33:26,620 --> 00:33:28,120
В чём дело? В чём дело?
325
00:33:28,120 --> 00:33:31,620
Ой, больно!
326
00:33:31,620 --> 00:33:35,620
- Андзай-сан, не надо!
- Андзай-сан, перестаньте, пожалуйста!
327
00:33:37,620 --> 00:33:40,220
- Андзай-сан!
- Убивают!
328
00:33:51,820 --> 00:33:53,420
Верните!
329
00:34:00,020 --> 00:34:02,420
[Картинка удалена]
330
00:34:03,620 --> 00:34:10,220
Этот странный период, начавшийся так внезапно, подошёл к концу.
331
00:34:12,620 --> 00:34:14,720
Мы оба такие подлецы.
332
00:34:16,620 --> 00:34:22,020
Это самое малое, что я мог для неё сделать. Последнее, что мог.
333
00:34:31,620 --> 00:34:34,020
[Батарея разряжена]
334
00:34:54,620 --> 00:34:56,020
Проводили.
335
00:35:07,620 --> 00:35:08,620
Ну, да.
336
00:35:43,420 --> 00:35:46,920
Всё началось отсюда.
337
00:36:22,720 --> 00:36:25,920
Записать тебе сотовый? Или домашний?
338
00:36:26,820 --> 00:36:28,020
Поищешь...
339
00:36:29,620 --> 00:36:32,220
и найдёшь меня.
340
00:36:39,720 --> 00:36:42,820
За то, чтобы мы снова встретились.
341
00:36:46,620 --> 00:36:53,120
Что снова встретились... Пошутила, да?
342
00:37:04,620 --> 00:37:07,120
["Ишии" - не найдено.]
343
00:37:10,620 --> 00:37:15,120
["Юкари" - не найдено.]
344
00:37:28,720 --> 00:37:30,420
Я - это Юкари.
345
00:37:31,320 --> 00:37:32,820
Юкари - это я.
346
00:37:34,620 --> 00:37:39,320
Поищешь меня и найдёшь.
347
00:37:41,620 --> 00:37:48,120
В это особенное время мы оказались с тобой вдвоём
348
00:37:48,520 --> 00:37:51,720
в одной лодке.
349
00:37:55,220 --> 00:38:02,620
Отплыв от Эношимы, мы покачивались на волнах
350
00:38:02,620 --> 00:38:05,320
...и целовались.
351
00:38:06,620 --> 00:38:11,920
Ну как, ты чувствуешь, что это особенное время?
352
00:38:45,620 --> 00:38:46,920
[Ишии Юкари]
353
00:39:08,620 --> 00:39:10,720
Привет, это Ишии Юкари.
354
00:39:10,720 --> 00:39:13,320
Перезвоню вам, когда приду домой.
355
00:39:13,620 --> 00:39:15,820
Оставьте, пожалуйста, сообщение.
356
00:39:38,120 --> 00:39:39,420
Я нашёл тебя.
357
00:39:45,720 --> 00:39:47,620
Ишии Юкари...
358
00:39:55,620 --> 00:39:57,220
...нашёл.
359
00:40:00,120 --> 00:40:06,120
В это особенное время мы оказались с тобой вдвоём
360
00:40:06,420 --> 00:40:10,020
в одной лодке.
361
00:40:13,220 --> 00:40:19,720
Отплыв от Эношимы, мы покачивались на волнах
362
00:40:20,620 --> 00:40:23,520
...и целовались.
363
00:40:26,920 --> 00:40:32,020
Когда я смотрю на тебя,
364
00:40:33,520 --> 00:40:38,020
я хочу, чтобы ты тоже взглянул на меня.
365
00:40:39,320 --> 00:40:42,820
Ты это я.
366
00:40:42,820 --> 00:40:48,420
Хотя эта мечта неисполнима...
367
00:40:48,820 --> 00:40:52,120
но сейчас нас двое.
368
00:40:53,120 --> 00:40:59,420
Два человека на длинной-длинной дороге,
369
00:41:00,020 --> 00:41:06,120
и их путешествие бесконечно.
370
00:41:06,820 --> 00:41:13,020
Если бы мы были вместе,
371
00:41:13,120 --> 00:41:19,320
то это была бы горячая-горячая и светлая любовь.
372
00:41:19,720 --> 00:41:24,220
У нас двоих...
373
00:41:24,420 --> 00:41:25,620
Юкари...
374
00:41:40,620 --> 00:41:43,020
ЮКАРИ!!!
375
00:41:54,120 --> 00:41:55,820
Не вернулся?
376
00:42:08,620 --> 00:42:11,020
Прощайте, эта жизнь закончена.
377
00:42:18,220 --> 00:42:20,120
Добро пожаловать в "Голо-ком"!
378
00:42:21,520 --> 00:42:25,420
Ну как? Прям как живая, да?
379
00:42:26,720 --> 00:42:29,220
Подойдёт и для космических путешествий.
380
00:42:30,320 --> 00:42:35,020
Возможно, когда моя жизнь в далёком будущем закончится,
381
00:42:36,620 --> 00:42:41,620
то... вот эта "я" - останусь навсегда.
382
00:42:43,220 --> 00:42:47,220
Пожалуйста, возьми меня в странствие по вселенной.
383
00:43:29,820 --> 00:43:33,620
Больно ведь... не было?
384
00:43:37,420 --> 00:43:43,720
Ты ощутила лёгкость?
385
00:44:11,020 --> 00:44:12,620
Отец был элитой.
386
00:44:13,620 --> 00:44:17,120
Я этим так гордился.
387
00:44:20,220 --> 00:44:22,120
Но я ошибся.
388
00:44:22,620 --> 00:44:26,020
Отец был водителем, возил руководство.
389
00:44:31,320 --> 00:44:33,620
Я думал, что когда-нибудь извинюсь перед ним.
390
00:44:39,620 --> 00:44:41,020
Отец умер пять лет назад.
391
00:44:43,620 --> 00:44:45,920
Я перед ним не извинился.
392
00:44:49,420 --> 00:44:51,120
Я не позвонил Юкари.
393
00:44:53,320 --> 00:44:54,920
С самым важным в жизни...
394
00:44:56,720 --> 00:44:58,620
...я всегда опаздываю.
395
00:45:25,020 --> 00:45:27,020
Продолжение следует...
35525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.