All language subtitles for Kanojo ga Shinjyatta 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,900 --> 00:00:18,000 Извините, что пришли. 2 00:00:18,000 --> 00:00:19,200 Я вас не звал. 3 00:00:19,200 --> 00:00:21,200 Просто обстоятельства... 4 00:00:21,200 --> 00:00:23,600 О которых не могу сказать... 5 00:00:23,600 --> 00:00:24,200 Обстоятельства? 6 00:00:24,200 --> 00:00:28,200 Не спрашивай. Пожалуйста, не спрашивай меня. 7 00:00:33,200 --> 00:00:34,600 Хозяин! 8 00:00:35,400 --> 00:00:39,400 Хо-хозяин? 9 00:00:39,400 --> 00:00:41,200 Значит, вот ты где. 10 00:00:41,200 --> 00:00:44,200 Неделю уже без разрешения нос на работе не показываешь! 11 00:00:44,200 --> 00:00:49,100 Где ты шляешься? Чем ты только думаешь? 12 00:00:49,100 --> 00:00:51,100 Посмотри-ка сюда! 13 00:00:51,100 --> 00:00:53,500 Как потерянного кота тебя ищем с фонарями! 14 00:00:53,500 --> 00:00:57,700 Я не кот! 15 00:00:57,700 --> 00:01:00,200 Смотри сюда. 16 00:01:00,200 --> 00:01:02,000 Тебе не стыдно? 17 00:01:02,000 --> 00:01:06,800 Ты должен готовить суши! Всё, идём! 18 00:01:09,600 --> 00:01:13,200 Но... Юкари погибла... поэтому я и... 19 00:01:13,200 --> 00:01:16,900 Думаешь, мне нужны твои оправдания? 20 00:01:20,900 --> 00:01:28,200 Андзай-сан! Рейко-тян! Выпустите меня!!! 21 00:01:29,200 --> 00:01:32,900 ДЕВУШКА, КОТОРАЯ УМЕРЛА 22 00:01:32,900 --> 00:01:37,200 Серия 7. 23 00:01:37,627 --> 00:01:41,341 Перевод c корейско-японского: moleva Редакция: bih_cwd 24 00:01:42,416 --> 00:01:46,650 В ролях: Нагасе Томоя Фукада Кёко, Кагава Теруюки Кимура Йосино и др. 25 00:01:46,816 --> 00:01:52,650 Песня: Transistor G Girl Исполняет: TOKIO 26 00:03:07,300 --> 00:03:08,500 А где Ячио-сан? 27 00:03:15,300 --> 00:03:17,000 Похоже, ушла. 28 00:03:19,000 --> 00:03:22,300 Она ведь тебе не сестра? 29 00:03:22,300 --> 00:03:24,700 Угу. 30 00:03:24,700 --> 00:03:27,500 Мы познакомились в Атами, на фестивале. 31 00:03:27,500 --> 00:03:29,000 Не суть. 32 00:03:32,200 --> 00:03:33,600 Можешь занять её комнату. 33 00:03:33,600 --> 00:03:35,700 Спокойной ночи. 34 00:03:35,700 --> 00:03:38,000 Я сегодня... 35 00:03:44,900 --> 00:03:45,500 Андзай-сан! 36 00:03:45,500 --> 00:03:47,400 Я устал. 37 00:03:47,400 --> 00:03:49,000 Давай расслабься и отдохни. 38 00:04:29,900 --> 00:04:31,100 Ячио-сан? 39 00:04:33,200 --> 00:04:34,800 Перепила... 40 00:04:35,800 --> 00:04:37,900 Ой, нарезалась... 41 00:05:07,300 --> 00:05:08,600 Кстати, не знаешь, 42 00:05:11,600 --> 00:05:16,300 почему Юкари мне рыбок... 43 00:05:17,000 --> 00:05:19,500 Она просто в сообщении просила отдать их тебе и всё. 44 00:05:24,000 --> 00:05:30,700 Но знаешь, сестре очень нравились рыбки. 45 00:05:34,000 --> 00:05:36,500 Ещё до моего рождения, 46 00:05:37,900 --> 00:05:40,900 когда ей было пять или шесть, она узнала о том, 47 00:05:41,200 --> 00:05:45,000 что рыбы мечут икру, будто яйца откладывают, и решила вывести рыбку. 48 00:06:00,500 --> 00:06:03,900 Каждый день заботилась, еду давала. 49 00:06:04,500 --> 00:06:08,600 Пока как-то раз папа не разбил, когда был пьян... 50 00:06:22,700 --> 00:06:24,900 Так похоже на нее. 51 00:06:26,200 --> 00:06:27,600 Чего смешного? 52 00:06:30,500 --> 00:06:34,600 Андзай-сан, ты как будто не слушал, что я рассказывала. 53 00:06:56,700 --> 00:06:59,300 Всё равно, я должна быть номер один. 54 00:07:00,500 --> 00:07:02,500 Не смотря ни на что. 55 00:07:04,100 --> 00:07:05,500 Я с ним ничего не делала! 56 00:07:07,200 --> 00:07:09,100 Я с ним ничего не делала! 57 00:07:29,000 --> 00:07:29,900 Простите... 58 00:07:31,900 --> 00:07:33,700 Доброе утро. 59 00:07:35,000 --> 00:07:36,300 А где Андзай-сан? 60 00:07:36,300 --> 00:07:37,900 Женщин цеплять пошёл. 61 00:07:37,900 --> 00:07:39,200 Как-то так. 62 00:07:51,700 --> 00:07:55,500 Значит, моё имя было в сотовом Юкари? 63 00:07:56,000 --> 00:07:57,400 И что из того? 64 00:07:59,900 --> 00:08:03,100 Просто Ишии Юкари, на самом деле... 65 00:08:06,100 --> 00:08:09,100 Понял, вы - её парень? 66 00:08:09,400 --> 00:08:13,700 Порылись у неё в телефоне и наткнулись на моё имя? 67 00:08:13,700 --> 00:08:16,800 Молодой, ревнивый, да? 68 00:08:17,900 --> 00:08:19,700 Вам не стоит беспокоиться. 69 00:08:19,700 --> 00:08:24,100 Я просто парикмахер. 70 00:08:25,400 --> 00:08:31,100 Юкари первый раз пришла сюда года два или три назад. 71 00:08:34,400 --> 00:08:36,400 Из неё вышел ужасный клиент. 72 00:08:59,700 --> 00:09:01,700 Подождите минутку. 73 00:09:01,700 --> 00:09:06,900 Она меня ужасно напрягала. 74 00:09:06,900 --> 00:09:09,700 Я весь потом обливался. 75 00:09:11,400 --> 00:09:13,300 Сколько с меня? 76 00:09:13,300 --> 00:09:15,900 Стрижка и помывка, всё вместе 4500 иен. 77 00:09:17,500 --> 00:09:19,900 Сколько с меня? 78 00:09:24,300 --> 00:09:25,900 Четыре с половиной тысячи иен. 79 00:09:26,200 --> 00:09:29,600 Сколько с меня? 80 00:09:33,500 --> 00:09:35,500 Четыре тысячи. 81 00:09:35,500 --> 00:09:35,700 Сколько с меня? 82 00:09:41,500 --> 00:09:45,000 Три с половиной! 83 00:09:45,000 --> 00:09:49,100 В итоге вышло, что бесплатно. 84 00:09:49,600 --> 00:09:50,000 Совсем? 85 00:09:50,000 --> 00:09:51,800 Не мог я ей не поддаться! 86 00:09:52,000 --> 00:09:55,900 Отец этого не любил, он считал, что к работе должна быть мотивация, 87 00:09:55,900 --> 00:09:57,600 ведь мы живём за счёт клиентов. 88 00:09:57,600 --> 00:10:00,700 А я с тех пор ножницы вот уже три года из рук не выпускаю. 89 00:10:00,700 --> 00:10:01,800 То есть совсем бесплатно? 90 00:10:01,800 --> 00:10:05,600 Каждый месяц она приходила, прямо как дьяволица. 91 00:10:05,600 --> 00:10:08,800 Я уже готовился к её приходу, изучал! 92 00:10:08,800 --> 00:10:12,700 Стрижки, разные техники! 93 00:10:12,700 --> 00:10:14,500 Каждый вечер! 94 00:10:14,500 --> 00:10:19,600 Чтобы однажды заработать свои четыре с половиной тысячи. 95 00:10:19,600 --> 00:10:22,000 Это заняло восемь месяцев. 96 00:10:22,000 --> 00:10:24,500 Восемь месяцев? 97 00:10:24,500 --> 00:10:27,300 Когда Юкари-тян пришла в следующий раз, я спросил: 98 00:10:27,300 --> 00:10:32,500 "Почему вы так надо мной издевались?" 99 00:10:32,500 --> 00:10:34,700 И тогда... 100 00:10:36,300 --> 00:10:37,500 А? 101 00:10:37,500 --> 00:10:46,200 Просто тогда я как раз только вернулась из Италии и работу нормальную ещё не нашла, 102 00:10:46,400 --> 00:10:54,100 поэтому... денег не было совсем. 103 00:10:55,000 --> 00:11:02,100 Я как-то в очереди была и случайно села рядом с мужчиной со шрамом, 104 00:11:02,100 --> 00:11:07,400 и он мне про это место сказал. 105 00:11:08,300 --> 00:11:12,200 Извините, пожалуйста. 106 00:11:22,900 --> 00:11:24,500 Ну и дурочка. 107 00:11:24,500 --> 00:11:30,300 Я девять месяцев потратил, чтобы выяснить, что ей не так. 108 00:11:30,300 --> 00:11:32,800 Почему она не платила. 109 00:11:32,800 --> 00:11:35,500 Всё из-за неё. 110 00:11:35,500 --> 00:11:39,700 Хотя сначала я считал себя профнепригодным, было весело. 111 00:11:40,500 --> 00:11:43,300 Каждый день на работе ведь одно и то же, а тут был повод радоваться. 112 00:11:45,100 --> 00:11:50,500 Более того, Юкари подарила мне мечту, которую я лелеял, как сокровище. 113 00:12:00,700 --> 00:12:02,600 Берегите её. 114 00:12:14,200 --> 00:12:17,700 Я буду её беречь. 115 00:12:27,700 --> 00:12:29,100 Андзай-сан! 116 00:12:33,900 --> 00:12:35,400 Андзай-сан! 117 00:13:00,200 --> 00:13:01,700 Что произошло? 118 00:13:07,200 --> 00:13:09,400 [Фудзи Тацуя] 119 00:13:10,400 --> 00:13:13,100 Разве ты не собирался бросить паломничество? 120 00:13:13,100 --> 00:13:15,300 А вместо этого с утра пораньше один ушёл... 121 00:13:16,400 --> 00:13:18,300 Да я... 122 00:13:18,300 --> 00:13:21,000 Стричься пошёл. 123 00:13:21,600 --> 00:13:24,100 Хочу распросить этого Фудзи-сана. 124 00:13:30,000 --> 00:13:33,600 Андзай-сан, ты какой-то странный. 125 00:13:42,200 --> 00:13:43,300 Странный! 126 00:13:50,200 --> 00:13:52,300 Утагава Маю. 127 00:14:00,000 --> 00:14:06,300 У сестрёнки не было места, где бы она была спокойна. 128 00:14:08,200 --> 00:14:09,900 У сестрёнки? 129 00:14:10,700 --> 00:14:23,300 Я уже слышала о самоубийстве, и хотя я была в шоке, думаю, это на неё похоже... 130 00:14:25,000 --> 00:14:29,400 Просто... это всё... 131 00:14:32,900 --> 00:14:34,900 так несправедливо... 132 00:14:40,500 --> 00:14:42,300 Это неправильно... 133 00:15:03,900 --> 00:15:11,600 Я с ней познакомилась... около года назад. 134 00:15:12,900 --> 00:15:14,900 В подарок? 135 00:15:15,000 --> 00:15:16,500 Пожалуйста, сдача. 136 00:15:16,500 --> 00:15:18,400 Спасибо за покупку. 137 00:15:31,200 --> 00:15:35,900 Она очень внимательно наблюдала за мной. 138 00:15:36,300 --> 00:15:40,800 Где-то в течение месяца она за мной, как якудза, следила. 139 00:15:44,100 --> 00:15:45,900 Снова якудза? 140 00:15:56,200 --> 00:15:58,000 Почему я тут? 141 00:16:02,700 --> 00:16:04,326 Ну что там ещё... 142 00:16:07,800 --> 00:16:10,000 Пожалуйста, продолжайте. 143 00:16:12,300 --> 00:16:13,200 И как-то раз... 144 00:16:17,700 --> 00:16:19,000 Привет! 145 00:16:28,900 --> 00:16:31,200 И погодка хороша! 146 00:16:31,500 --> 00:16:34,300 Сделаем выручку сегодня! 147 00:16:36,900 --> 00:16:37,700 Но... 148 00:16:37,700 --> 00:16:41,300 Я вот всё думала, как бы заработать. 149 00:16:41,300 --> 00:16:46,000 А это не требует вложений, а делать их я у тебя научилась. 150 00:16:48,300 --> 00:16:51,700 Я Ишии Юкари, приятно познакомиться. 151 00:16:53,700 --> 00:16:55,500 Не издевайся надо мной! 152 00:16:56,100 --> 00:16:58,100 Я и не издеваюсь. 153 00:16:58,100 --> 00:17:01,200 Ну как же нет? Как раз издеваешься! 154 00:17:01,200 --> 00:17:04,200 Здесь только я торговала! 155 00:17:05,000 --> 00:17:07,500 Теперь ты не одна. 156 00:17:07,500 --> 00:17:11,400 Ты странная! Как с луны свалилась! 157 00:17:11,400 --> 00:17:14,400 - Ты! - Ишии Юкари меня зовут! 158 00:17:15,800 --> 00:17:17,500 Да я не об имени... 159 00:17:17,500 --> 00:17:19,500 Ой, пожалуйста! 160 00:17:19,500 --> 00:17:21,300 Посмотрите, что тут есть! 161 00:17:23,900 --> 00:17:25,390 Всегда делала, что хотела. 162 00:17:25,400 --> 00:17:26,600 Простите, 163 00:17:26,600 --> 00:17:29,200 если она вам доставила неприятности. 164 00:17:30,100 --> 00:17:32,600 С тех пор мы всегда работали вместе, 165 00:17:32,600 --> 00:17:35,000 я и сестрёнка. 166 00:17:40,500 --> 00:17:41,500 Всезнайка? 167 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 А вам известно? 168 00:17:43,900 --> 00:17:49,100 Время, которое женщины проводят в ванной, за всю жизнь составляет в среднем 260 часов. 169 00:17:49,300 --> 00:17:51,000 А молодые девушки очень любят путешествовать. 170 00:17:51,000 --> 00:17:54,700 Они, в год, всреднем, 10 раз ездят в недельные путешествия, итого 70 дней. 171 00:17:54,700 --> 00:17:57,000 Из них 6 часов они проводят в ванной. 172 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Так привязаны... к сантехнике... 173 00:17:59,000 --> 00:17:59,500 Всезнайка! 174 00:17:59,500 --> 00:18:01,400 Это вместо визитки... 175 00:18:01,400 --> 00:18:03,500 Ёсикава-сан, а как же работа в суши-баре? 176 00:18:08,500 --> 00:18:11,300 Я получил взбучку от хозяина... 177 00:18:14,500 --> 00:18:17,700 Но я всё равно профессионал! 178 00:18:21,300 --> 00:18:23,500 Вот так я делаю суши. 179 00:18:23,500 --> 00:18:26,020 Скорость и точность - это главное. 180 00:18:26,020 --> 00:18:28,400 На плёнке тренироваться - милое дело. 181 00:18:30,500 --> 00:18:34,400 Твердая... какая-то твёрдая... 182 00:18:35,700 --> 00:18:37,800 Твёрдая, зараза!!! 183 00:18:41,000 --> 00:18:43,200 Не надо! Не надо, не надо! 184 00:18:43,200 --> 00:18:44,600 Не обращайте внимания на него. 185 00:18:50,000 --> 00:18:51,022 И что было дальше? 186 00:18:51,500 --> 00:18:52,622 Продолжайте. 187 00:18:55,500 --> 00:18:57,022 Сестрёнка? 188 00:19:00,500 --> 00:19:02,700 Это не для продажи. 189 00:19:05,400 --> 00:19:12,400 Это для близкого человека, он скучный и занудный до смерти. 190 00:19:12,500 --> 00:19:15,600 Этим я хочу его расшевелить. 191 00:19:16,300 --> 00:19:19,300 Изменить? 192 00:19:32,000 --> 00:19:33,400 Это обо мне. 193 00:19:35,500 --> 00:19:41,500 Скучный и занудный до смерти... это я. 194 00:19:45,300 --> 00:19:47,300 Значит, Юкари для меня... 195 00:19:50,700 --> 00:19:52,000 А я не знал... 196 00:19:54,500 --> 00:19:58,600 Юкари для меня сделала... 197 00:20:00,200 --> 00:20:02,700 Единственная вещь... 198 00:20:07,100 --> 00:20:11,803 Она... очень старалась. 199 00:20:12,100 --> 00:20:14,803 Старалась? 200 00:20:17,500 --> 00:20:23,500 Она собирала почти целый месяц. 201 00:20:23,500 --> 00:20:25,300 Здорово! 202 00:20:25,300 --> 00:20:26,500 Правда? 203 00:20:44,900 --> 00:20:46,800 Я вот это возьму? 204 00:20:58,700 --> 00:21:01,300 Дождь, дождь пошёл! 205 00:21:01,500 --> 00:21:05,500 Быстрее, уберём всё, давай, давай... 206 00:21:08,500 --> 00:21:10,500 А нам и в голову не пришло! 207 00:21:10,500 --> 00:21:12,000 Ничего страшного. 208 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Вам помочь? 209 00:21:16,500 --> 00:21:19,500 Вот с этим осторожно, а то придется возмещать нам ущерб. 210 00:21:19,500 --> 00:21:22,000 - Возмещу натурой. - Дёшево не отделаешься. 211 00:21:25,000 --> 00:21:29,100 Маю, ты чего застыла? Скорее собирай всё, а то вымокнет! 212 00:21:30,900 --> 00:21:35,300 Она была чувствительной. 213 00:21:35,300 --> 00:21:39,900 Она чувствовала, что у меня на сердце. 214 00:21:50,500 --> 00:21:52,600 Смотришь на него... 215 00:21:55,500 --> 00:21:56,900 Что..? 216 00:21:56,900 --> 00:21:59,000 Ой! 217 00:21:59,000 --> 00:22:03,700 Я его украла у тебя, да? 218 00:22:03,700 --> 00:22:05,900 О чём ты вообще? 219 00:22:09,800 --> 00:22:10,900 Снова? 220 00:22:16,500 --> 00:22:21,200 Она причинила вам боль, ведь так? 221 00:22:27,900 --> 00:22:33,700 Я за всё ей... благодарна. 222 00:22:38,200 --> 00:22:44,700 Юкари подолгу стала просиживать с сотовым, переписываясь сообщениями. 223 00:22:50,500 --> 00:22:52,300 До свидания. 224 00:22:58,200 --> 00:23:00,100 Это Айко, от Айко пришло! 225 00:23:00,100 --> 00:23:02,800 Сдаться решил? 226 00:23:06,000 --> 00:23:11,000 Я так поняла, что они стали встречаться. 227 00:23:11,700 --> 00:23:12,900 Встречаться? 228 00:23:27,000 --> 00:23:32,400 Юкари общалась с Ганма-саном сообщениями. 229 00:23:33,700 --> 00:23:37,900 Притворяясь мной. 230 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Притворяясь вами? 231 00:23:39,900 --> 00:23:42,500 Она писала так, как писала бы я. 232 00:23:42,500 --> 00:23:48,000 И думала, как думала бы я. 233 00:23:48,000 --> 00:23:51,700 Я сказала: "Не заморачивайся, не надо больше писать". 234 00:23:53,300 --> 00:23:54,500 Однако... 235 00:23:57,700 --> 00:24:01,400 Тогда... заберу его себе. 236 00:24:05,500 --> 00:24:12,600 Притворяясь мною, она договорилась с ним о свидании. И я пошла. 237 00:24:14,100 --> 00:24:18,300 На улицу Комачи, в полдень. 238 00:24:19,700 --> 00:24:22,500 Всё прошло хорошо? 239 00:24:24,700 --> 00:24:27,200 Благодаря сестрёнке. 240 00:24:32,000 --> 00:24:36,800 Когда я уже встречалась с Гунма-саном, как-то раз 241 00:24:36,900 --> 00:24:40,500 одолжила его телефон и прочла сообщения. 242 00:24:41,000 --> 00:24:42,700 Я была поражена. 243 00:24:46,000 --> 00:24:51,700 Она... И сама была в него влюблена. 244 00:24:54,500 --> 00:24:57,300 Сложно было от этого избавиться. 245 00:24:58,300 --> 00:25:01,400 Всё время будто ходишь только в одном ботинке. 246 00:25:02,500 --> 00:25:05,700 Отдала его мне, будто он для неё ничего не значил? 247 00:25:12,000 --> 00:25:21,700 И я не была собою, на самом деле я стала Юкари, которая могла писать то, что думала. 248 00:25:24,500 --> 00:25:31,500 Но она спасла положение. 249 00:25:38,900 --> 00:25:44,100 Сестра была в большей степени чёрствой, чем уступчивой! 250 00:25:47,500 --> 00:25:51,000 Но мне она принесла жертву. 251 00:25:55,700 --> 00:25:58,200 Она подарила мне свидание. 252 00:26:08,900 --> 00:26:10,700 Ну я пойду. 253 00:26:11,600 --> 00:26:14,100 Иди с богом. 254 00:26:36,900 --> 00:26:41,200 Начиная со следующего дня она больше не появлялась. 255 00:26:43,700 --> 00:26:46,100 Она всегда внезапно исчезает. 256 00:26:48,300 --> 00:26:50,100 Меня это не задело. 257 00:26:51,100 --> 00:26:56,000 Она принесла мне жертву. 258 00:27:01,000 --> 00:27:07,900 Я думала над тем, что она должна была чувствовать каждый день рядом со мной. 259 00:27:10,900 --> 00:27:12,300 Но она не та, 260 00:27:20,900 --> 00:27:22,900 кто бы стал кончать жизнь самоубийством. 261 00:27:24,500 --> 00:27:28,100 Наверняка это нечастный случай! 262 00:27:31,200 --> 00:27:35,100 Она была очень сильной. 263 00:27:37,200 --> 00:27:41,700 Намного сильнее меня. 264 00:27:56,600 --> 00:27:58,300 Рейко-тян... Андзай-сан... 265 00:28:10,050 --> 00:28:11,850 Есть! 266 00:28:14,550 --> 00:28:16,050 Все тут. 267 00:28:16,050 --> 00:28:17,850 Отыщу! 268 00:28:19,250 --> 00:28:22,950 Юкари ведь для меня... сделала. 269 00:28:34,550 --> 00:28:39,750 Скучная и занудная... это я? 270 00:28:41,450 --> 00:28:43,550 Рей-ко. 271 00:28:46,250 --> 00:28:48,050 Это я, что ли? 272 00:28:50,550 --> 00:28:54,750 Опять... мне ничего. 273 00:29:00,750 --> 00:29:02,750 Так она хотела извиниться. 274 00:29:03,050 --> 00:29:06,750 Это чтобы заслужить моё прощение, что ли? 275 00:29:07,050 --> 00:29:09,250 Поэтому, видно, она тебе не писала. 276 00:29:15,050 --> 00:29:18,950 Могла бы просто сказать "Извини". 277 00:29:20,550 --> 00:29:22,850 Этого было бы вполне достаточно. 278 00:29:25,250 --> 00:29:30,250 Я упрямая, но всегда прощаю. 279 00:29:31,350 --> 00:29:33,550 Всегда прощаю в итоге... 280 00:29:38,750 --> 00:29:41,050 Даже когда она моих кукол травила 281 00:29:41,350 --> 00:29:44,050 или тюльпаны засушивала... 282 00:29:44,450 --> 00:29:46,350 Я всегда её прощала! 283 00:29:47,250 --> 00:29:51,150 Она просто приходила и просила прощения... 284 00:29:55,550 --> 00:30:01,750 Приди и извинись сейчас... Приди! 285 00:30:57,650 --> 00:31:00,850 Может, так я больше стану на неё похожа. 286 00:31:02,350 --> 00:31:04,650 Ей шло буквально всё. 287 00:31:23,050 --> 00:31:24,650 Шесть номеров всего. 288 00:31:27,050 --> 00:31:28,950 Да и тем я не звоню. 289 00:31:29,250 --> 00:31:31,350 Потому что у меня нет друзей. 290 00:31:43,050 --> 00:31:45,050 Люблю фотографировать... 291 00:31:45,050 --> 00:31:46,850 Но... 292 00:32:03,450 --> 00:32:05,950 Людей не снимаю. 293 00:32:08,450 --> 00:32:14,850 Я думала, если бы сестры не стало, все мои беды бы закончились. 294 00:32:16,550 --> 00:32:20,650 Но, совершая паломничество по сотовому, 295 00:32:21,250 --> 00:32:27,550 я вижу, что в сердацах многих людей она жива... навечно. 296 00:32:33,050 --> 00:32:34,250 А я... 297 00:32:41,050 --> 00:32:42,950 Ишии Юкари - это зеркало. 298 00:32:47,450 --> 00:32:50,250 Я бегал, искал и спрашивал: "Зачем ты умерла?" 299 00:32:51,050 --> 00:32:53,750 Ведь у неё впереди было ещё столько всего. 300 00:32:55,450 --> 00:32:59,150 А я... 301 00:33:08,050 --> 00:33:09,150 А я... 302 00:33:18,750 --> 00:33:20,750 Знаете, кто такой Сэвион Гловер? 303 00:33:24,750 --> 00:33:26,550 Был такой танцор, Фред Астер, 304 00:33:26,550 --> 00:33:30,250 и в 1996 году Сэвион затмил его славу. 305 00:33:31,050 --> 00:33:35,203 Степ должен выражать радость. 306 00:33:35,203 --> 00:33:38,250 Но стиль Сэвиона, напротив, выражает печаль и гнев. 307 00:33:38,250 --> 00:33:42,750 Одинокие стуки ботинок по сцене подобны выстрелам. 308 00:33:43,550 --> 00:33:46,050 А стиль Астера был похоронен и забыт. 309 00:33:46,050 --> 00:33:46,550 Андзай-сан? 310 00:33:46,550 --> 00:33:48,550 Степ или брейк - все равно. 311 00:33:48,550 --> 00:33:50,650 Я соглашался на любую работу. 312 00:33:50,650 --> 00:33:51,750 Гимнастика "Тончи"? 313 00:33:51,750 --> 00:33:52,750 Атами? 314 00:33:53,050 --> 00:33:54,050 Университет? 315 00:33:54,350 --> 00:33:55,450 Слишком много для одного! 316 00:33:55,650 --> 00:33:56,850 Ты же сам это выбрал. 317 00:33:56,850 --> 00:33:57,950 Выбрал что? 318 00:33:57,950 --> 00:34:00,050 Вечно всех выручаю только! 319 00:34:00,050 --> 00:34:01,650 Андзай-сан! 320 00:34:01,650 --> 00:34:03,550 С тех пор... 321 00:34:08,350 --> 00:34:09,550 С тех пор ? 322 00:34:24,050 --> 00:34:27,050 [Энари Хакасэ] 323 00:34:35,450 --> 00:34:36,750 Андзай-сан! 324 00:35:16,581 --> 00:35:18,081 Хоть один раз... 325 00:35:22,381 --> 00:35:26,981 я вместо... сестры сгожусь? 326 00:35:59,781 --> 00:36:06,281 Я не помню её лица. Она мертва. 327 00:36:10,981 --> 00:36:12,581 Не помню её. 328 00:36:31,781 --> 00:36:33,981 А вам известно..? 329 00:36:34,481 --> 00:36:38,181 Человеческая кожа каждый день 330 00:36:38,181 --> 00:36:40,081 обновляется до самой старости. 331 00:36:41,581 --> 00:36:46,081 К 28 годам она полностью обновлена. 332 00:36:46,881 --> 00:36:53,381 Получается, что каждые 28 лет мы становимся новыми людьми. 333 00:36:53,581 --> 00:36:57,181 Мне сейчас 31, если ждать 28 лет, мне будет 59. 334 00:36:57,381 --> 00:37:01,181 В 59 я стану другим человеком. 335 00:37:02,581 --> 00:37:04,481 Стану остроумным. 336 00:37:05,281 --> 00:37:07,481 И начнётся тогда веселье. 337 00:37:08,581 --> 00:37:13,781 Потому что я буду новым "я". 338 00:37:16,581 --> 00:37:23,981 Но лучше бы вместо этого, Юкари бы... 339 00:37:29,681 --> 00:37:34,881 В телефоне Юкари хранится 196 контактов. 340 00:37:37,381 --> 00:37:40,081 Значит, у неё было 196 причин. 341 00:37:41,381 --> 00:37:43,381 Хотя мы так и не выяснили правду, 342 00:37:47,281 --> 00:37:51,581 Юкари уже не вернуть. 343 00:37:56,981 --> 00:38:01,181 Следующий - последний? 344 00:38:21,381 --> 00:38:22,381 Институт "Свет жизни". 345 00:38:30,381 --> 00:38:32,381 Проходите. 346 00:38:34,381 --> 00:38:37,381 Спасибо, что согласились принять нас и поговорить о сестре. 347 00:38:38,081 --> 00:38:41,881 Это последнее место её работы. 348 00:38:42,381 --> 00:38:45,081 Однако я не заплатил ей за работу. 349 00:38:46,281 --> 00:38:49,881 Я должен был передать в дар библиотеке тропических рыбок. 350 00:38:49,881 --> 00:38:52,581 Она внезапно попросилась мне помочь в этом. 351 00:38:59,381 --> 00:39:01,581 3D голограмма. 352 00:39:02,381 --> 00:39:06,281 Не знаю, почему это вызвало её интерес. 353 00:39:10,381 --> 00:39:14,081 И мне неизвестна причина её самоубийства. 354 00:39:15,581 --> 00:39:20,081 В целом работа ей легко давалась. 355 00:39:22,381 --> 00:39:25,981 Всё шло хорошо без особых её усилий. 356 00:39:29,681 --> 00:39:33,581 Вот это наш с ней пробный экземпляр, назвается Голо-ком. 357 00:39:34,381 --> 00:39:37,681 Мы вместе с ней его разработали. 358 00:39:38,381 --> 00:39:40,381 Пожалуйста, взгляните. 359 00:39:51,781 --> 00:39:54,381 Это самодельная демо-запись. 360 00:39:54,381 --> 00:39:56,881 Добро пожаловать в Голо-ком. 361 00:39:57,381 --> 00:40:01,181 Ну как? Прям как живая, да? 362 00:40:06,181 --> 00:40:09,381 Если транслировать это в интернет, 363 00:40:09,381 --> 00:40:11,881 то, например, отец, занятый на работе, 364 00:40:11,881 --> 00:40:16,881 легко сможет наблюдать, как растёт его милая дочка. 365 00:40:17,081 --> 00:40:20,581 И любящие смогут сохранить любовь на расстоянии. 366 00:40:20,581 --> 00:40:22,381 Юкари... 367 00:40:22,681 --> 00:40:25,781 Подойдёт и для космических путешествий. 368 00:40:25,981 --> 00:40:30,381 Возможно, моя жизнь в далёком будущем закончится, 369 00:40:31,081 --> 00:40:36,381 но вот эта "я" - останусь навсегда. 370 00:40:38,381 --> 00:40:42,981 Пожалуйста, возьми меня с собой в странствие по Вселенной. 371 00:40:44,081 --> 00:40:45,881 Добро пожаловать в Голо-ком. 372 00:40:46,001 --> 00:40:49,881 Ну как? Прям как живая, да? 373 00:40:50,381 --> 00:40:53,481 Если транслировать это в интернет, 374 00:40:53,481 --> 00:40:55,981 то, например, отец, занятый на работе, 375 00:40:55,981 --> 00:41:00,267 легко сможет наблюдать, как растёт его милая дочка. 376 00:41:00,581 --> 00:41:01,481 Сестра... 377 00:41:01,481 --> 00:41:05,581 И любящие смогут сохранить любовь на расстоянии. 378 00:41:06,881 --> 00:41:09,781 Подойдёт и для космических путешествий. 379 00:41:10,081 --> 00:41:14,181 Возможно, моя жизнь в далёком будущем закончится, 380 00:41:14,681 --> 00:41:19,981 но вот эта "я" - останусь навсегда. 381 00:41:28,581 --> 00:41:32,981 Вот и всё, конец. 382 00:41:41,781 --> 00:41:43,481 У нас связь была всего на одну ночь. 383 00:41:44,841 --> 00:41:47,141 Мы просто сбежали ради секса. 384 00:41:47,141 --> 00:41:51,141 Мне так понравилось, восхитительно было! Я первый раз три раза подряд смог! 385 00:41:51,141 --> 00:41:53,241 Вот такая она оказалась! 386 00:41:55,041 --> 00:41:56,541 И репутация у неё была хорошая! 387 00:41:56,541 --> 00:41:58,141 Особенно по сравнению 388 00:41:58,141 --> 00:41:59,741 со всякими одинокоми девками из клубов в миниюбках, 389 00:41:59,741 --> 00:42:03,041 которые жаждут познакомиться. 390 00:42:03,301 --> 00:42:05,041 Куда ни пойди, везде низкосортные бабы. 391 00:42:33,041 --> 00:42:34,141 Извини. 392 00:42:40,641 --> 00:42:46,041 Мне больнее, чем тебе, битому. 393 00:42:51,541 --> 00:42:53,341 Всё закончилось. 394 00:42:54,141 --> 00:42:55,941 Забудем. 395 00:43:14,441 --> 00:43:15,841 Пока. 396 00:43:16,341 --> 00:43:17,941 Андзай-сан! 397 00:43:18,341 --> 00:43:20,841 Еще ничего не закончилось! 398 00:43:27,441 --> 00:43:29,041 Остался только один день. 399 00:43:32,841 --> 00:43:34,241 Только один. 400 00:43:40,141 --> 00:43:41,841 Хочу узнать её поближе. 401 00:43:47,141 --> 00:43:49,141 К тому же я обещание дал - 402 00:43:49,141 --> 00:43:50,341 беречь её! 403 00:44:07,541 --> 00:44:09,041 Ещё есть... 404 00:44:11,241 --> 00:44:12,941 Есть один день. 405 00:44:31,141 --> 00:44:35,141 Все... не видят никого кроме сестры. 406 00:44:44,141 --> 00:44:46,941 Идиотка! 407 00:45:02,741 --> 00:45:04,741 Я не собираюсь искать причину. 408 00:45:06,141 --> 00:45:08,341 Я ищу её и себя. 409 00:45:08,441 --> 00:45:10,141 Продолжение следует... 36682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.