Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,900 --> 00:00:18,000
Извините, что пришли.
2
00:00:18,000 --> 00:00:19,200
Я вас не звал.
3
00:00:19,200 --> 00:00:21,200
Просто обстоятельства...
4
00:00:21,200 --> 00:00:23,600
О которых не могу сказать...
5
00:00:23,600 --> 00:00:24,200
Обстоятельства?
6
00:00:24,200 --> 00:00:28,200
Не спрашивай. Пожалуйста, не спрашивай меня.
7
00:00:33,200 --> 00:00:34,600
Хозяин!
8
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
Хо-хозяин?
9
00:00:39,400 --> 00:00:41,200
Значит, вот ты где.
10
00:00:41,200 --> 00:00:44,200
Неделю уже без разрешения нос на работе не показываешь!
11
00:00:44,200 --> 00:00:49,100
Где ты шляешься? Чем ты только думаешь?
12
00:00:49,100 --> 00:00:51,100
Посмотри-ка сюда!
13
00:00:51,100 --> 00:00:53,500
Как потерянного кота тебя ищем с фонарями!
14
00:00:53,500 --> 00:00:57,700
Я не кот!
15
00:00:57,700 --> 00:01:00,200
Смотри сюда.
16
00:01:00,200 --> 00:01:02,000
Тебе не стыдно?
17
00:01:02,000 --> 00:01:06,800
Ты должен готовить суши! Всё, идём!
18
00:01:09,600 --> 00:01:13,200
Но... Юкари погибла... поэтому я и...
19
00:01:13,200 --> 00:01:16,900
Думаешь, мне нужны твои оправдания?
20
00:01:20,900 --> 00:01:28,200
Андзай-сан! Рейко-тян! Выпустите меня!!!
21
00:01:29,200 --> 00:01:32,900
ДЕВУШКА, КОТОРАЯ УМЕРЛА
22
00:01:32,900 --> 00:01:37,200
Серия 7.
23
00:01:37,627 --> 00:01:41,341
Перевод c корейско-японского: moleva
Редакция: bih_cwd
24
00:01:42,416 --> 00:01:46,650
В ролях: Нагасе Томоя
Фукада Кёко, Кагава Теруюки
Кимура Йосино и др.
25
00:01:46,816 --> 00:01:52,650
Песня: Transistor G Girl
Исполняет: TOKIO
26
00:03:07,300 --> 00:03:08,500
А где Ячио-сан?
27
00:03:15,300 --> 00:03:17,000
Похоже, ушла.
28
00:03:19,000 --> 00:03:22,300
Она ведь тебе не сестра?
29
00:03:22,300 --> 00:03:24,700
Угу.
30
00:03:24,700 --> 00:03:27,500
Мы познакомились в Атами, на фестивале.
31
00:03:27,500 --> 00:03:29,000
Не суть.
32
00:03:32,200 --> 00:03:33,600
Можешь занять её комнату.
33
00:03:33,600 --> 00:03:35,700
Спокойной ночи.
34
00:03:35,700 --> 00:03:38,000
Я сегодня...
35
00:03:44,900 --> 00:03:45,500
Андзай-сан!
36
00:03:45,500 --> 00:03:47,400
Я устал.
37
00:03:47,400 --> 00:03:49,000
Давай расслабься и отдохни.
38
00:04:29,900 --> 00:04:31,100
Ячио-сан?
39
00:04:33,200 --> 00:04:34,800
Перепила...
40
00:04:35,800 --> 00:04:37,900
Ой, нарезалась...
41
00:05:07,300 --> 00:05:08,600
Кстати, не знаешь,
42
00:05:11,600 --> 00:05:16,300
почему Юкари мне рыбок...
43
00:05:17,000 --> 00:05:19,500
Она просто в сообщении просила отдать их тебе и всё.
44
00:05:24,000 --> 00:05:30,700
Но знаешь, сестре очень нравились рыбки.
45
00:05:34,000 --> 00:05:36,500
Ещё до моего рождения,
46
00:05:37,900 --> 00:05:40,900
когда ей было пять или шесть, она узнала о том,
47
00:05:41,200 --> 00:05:45,000
что рыбы мечут икру, будто яйца откладывают, и решила вывести рыбку.
48
00:06:00,500 --> 00:06:03,900
Каждый день заботилась, еду давала.
49
00:06:04,500 --> 00:06:08,600
Пока как-то раз папа не разбил, когда был пьян...
50
00:06:22,700 --> 00:06:24,900
Так похоже на нее.
51
00:06:26,200 --> 00:06:27,600
Чего смешного?
52
00:06:30,500 --> 00:06:34,600
Андзай-сан, ты как будто не слушал, что я рассказывала.
53
00:06:56,700 --> 00:06:59,300
Всё равно, я должна быть номер один.
54
00:07:00,500 --> 00:07:02,500
Не смотря ни на что.
55
00:07:04,100 --> 00:07:05,500
Я с ним ничего не делала!
56
00:07:07,200 --> 00:07:09,100
Я с ним ничего не делала!
57
00:07:29,000 --> 00:07:29,900
Простите...
58
00:07:31,900 --> 00:07:33,700
Доброе утро.
59
00:07:35,000 --> 00:07:36,300
А где Андзай-сан?
60
00:07:36,300 --> 00:07:37,900
Женщин цеплять пошёл.
61
00:07:37,900 --> 00:07:39,200
Как-то так.
62
00:07:51,700 --> 00:07:55,500
Значит, моё имя было в сотовом Юкари?
63
00:07:56,000 --> 00:07:57,400
И что из того?
64
00:07:59,900 --> 00:08:03,100
Просто Ишии Юкари, на самом деле...
65
00:08:06,100 --> 00:08:09,100
Понял, вы - её парень?
66
00:08:09,400 --> 00:08:13,700
Порылись у неё в телефоне и наткнулись на моё имя?
67
00:08:13,700 --> 00:08:16,800
Молодой, ревнивый, да?
68
00:08:17,900 --> 00:08:19,700
Вам не стоит беспокоиться.
69
00:08:19,700 --> 00:08:24,100
Я просто парикмахер.
70
00:08:25,400 --> 00:08:31,100
Юкари первый раз пришла сюда года два или три назад.
71
00:08:34,400 --> 00:08:36,400
Из неё вышел ужасный клиент.
72
00:08:59,700 --> 00:09:01,700
Подождите минутку.
73
00:09:01,700 --> 00:09:06,900
Она меня ужасно напрягала.
74
00:09:06,900 --> 00:09:09,700
Я весь потом обливался.
75
00:09:11,400 --> 00:09:13,300
Сколько с меня?
76
00:09:13,300 --> 00:09:15,900
Стрижка и помывка, всё вместе 4500 иен.
77
00:09:17,500 --> 00:09:19,900
Сколько с меня?
78
00:09:24,300 --> 00:09:25,900
Четыре с половиной тысячи иен.
79
00:09:26,200 --> 00:09:29,600
Сколько с меня?
80
00:09:33,500 --> 00:09:35,500
Четыре тысячи.
81
00:09:35,500 --> 00:09:35,700
Сколько с меня?
82
00:09:41,500 --> 00:09:45,000
Три с половиной!
83
00:09:45,000 --> 00:09:49,100
В итоге вышло, что бесплатно.
84
00:09:49,600 --> 00:09:50,000
Совсем?
85
00:09:50,000 --> 00:09:51,800
Не мог я ей не поддаться!
86
00:09:52,000 --> 00:09:55,900
Отец этого не любил, он считал, что к работе должна быть мотивация,
87
00:09:55,900 --> 00:09:57,600
ведь мы живём за счёт клиентов.
88
00:09:57,600 --> 00:10:00,700
А я с тех пор ножницы вот уже три года из рук не выпускаю.
89
00:10:00,700 --> 00:10:01,800
То есть совсем бесплатно?
90
00:10:01,800 --> 00:10:05,600
Каждый месяц она приходила, прямо как дьяволица.
91
00:10:05,600 --> 00:10:08,800
Я уже готовился к её приходу, изучал!
92
00:10:08,800 --> 00:10:12,700
Стрижки, разные техники!
93
00:10:12,700 --> 00:10:14,500
Каждый вечер!
94
00:10:14,500 --> 00:10:19,600
Чтобы однажды заработать свои четыре с половиной тысячи.
95
00:10:19,600 --> 00:10:22,000
Это заняло восемь месяцев.
96
00:10:22,000 --> 00:10:24,500
Восемь месяцев?
97
00:10:24,500 --> 00:10:27,300
Когда Юкари-тян пришла в следующий раз, я спросил:
98
00:10:27,300 --> 00:10:32,500
"Почему вы так надо мной издевались?"
99
00:10:32,500 --> 00:10:34,700
И тогда...
100
00:10:36,300 --> 00:10:37,500
А?
101
00:10:37,500 --> 00:10:46,200
Просто тогда я как раз только вернулась из Италии и работу нормальную ещё не нашла,
102
00:10:46,400 --> 00:10:54,100
поэтому... денег не было совсем.
103
00:10:55,000 --> 00:11:02,100
Я как-то в очереди была и случайно села рядом с мужчиной со шрамом,
104
00:11:02,100 --> 00:11:07,400
и он мне про это место сказал.
105
00:11:08,300 --> 00:11:12,200
Извините, пожалуйста.
106
00:11:22,900 --> 00:11:24,500
Ну и дурочка.
107
00:11:24,500 --> 00:11:30,300
Я девять месяцев потратил, чтобы выяснить, что ей не так.
108
00:11:30,300 --> 00:11:32,800
Почему она не платила.
109
00:11:32,800 --> 00:11:35,500
Всё из-за неё.
110
00:11:35,500 --> 00:11:39,700
Хотя сначала я считал себя профнепригодным, было весело.
111
00:11:40,500 --> 00:11:43,300
Каждый день на работе ведь одно и то же, а тут был повод радоваться.
112
00:11:45,100 --> 00:11:50,500
Более того, Юкари подарила мне мечту, которую я лелеял, как сокровище.
113
00:12:00,700 --> 00:12:02,600
Берегите её.
114
00:12:14,200 --> 00:12:17,700
Я буду её беречь.
115
00:12:27,700 --> 00:12:29,100
Андзай-сан!
116
00:12:33,900 --> 00:12:35,400
Андзай-сан!
117
00:13:00,200 --> 00:13:01,700
Что произошло?
118
00:13:07,200 --> 00:13:09,400
[Фудзи Тацуя]
119
00:13:10,400 --> 00:13:13,100
Разве ты не собирался бросить паломничество?
120
00:13:13,100 --> 00:13:15,300
А вместо этого с утра пораньше один ушёл...
121
00:13:16,400 --> 00:13:18,300
Да я...
122
00:13:18,300 --> 00:13:21,000
Стричься пошёл.
123
00:13:21,600 --> 00:13:24,100
Хочу распросить этого Фудзи-сана.
124
00:13:30,000 --> 00:13:33,600
Андзай-сан, ты какой-то странный.
125
00:13:42,200 --> 00:13:43,300
Странный!
126
00:13:50,200 --> 00:13:52,300
Утагава Маю.
127
00:14:00,000 --> 00:14:06,300
У сестрёнки не было места, где бы она была спокойна.
128
00:14:08,200 --> 00:14:09,900
У сестрёнки?
129
00:14:10,700 --> 00:14:23,300
Я уже слышала о самоубийстве, и хотя я была в шоке, думаю, это на неё похоже...
130
00:14:25,000 --> 00:14:29,400
Просто... это всё...
131
00:14:32,900 --> 00:14:34,900
так несправедливо...
132
00:14:40,500 --> 00:14:42,300
Это неправильно...
133
00:15:03,900 --> 00:15:11,600
Я с ней познакомилась... около года назад.
134
00:15:12,900 --> 00:15:14,900
В подарок?
135
00:15:15,000 --> 00:15:16,500
Пожалуйста, сдача.
136
00:15:16,500 --> 00:15:18,400
Спасибо за покупку.
137
00:15:31,200 --> 00:15:35,900
Она очень внимательно наблюдала за мной.
138
00:15:36,300 --> 00:15:40,800
Где-то в течение месяца она за мной, как якудза, следила.
139
00:15:44,100 --> 00:15:45,900
Снова якудза?
140
00:15:56,200 --> 00:15:58,000
Почему я тут?
141
00:16:02,700 --> 00:16:04,326
Ну что там ещё...
142
00:16:07,800 --> 00:16:10,000
Пожалуйста, продолжайте.
143
00:16:12,300 --> 00:16:13,200
И как-то раз...
144
00:16:17,700 --> 00:16:19,000
Привет!
145
00:16:28,900 --> 00:16:31,200
И погодка хороша!
146
00:16:31,500 --> 00:16:34,300
Сделаем выручку сегодня!
147
00:16:36,900 --> 00:16:37,700
Но...
148
00:16:37,700 --> 00:16:41,300
Я вот всё думала, как бы заработать.
149
00:16:41,300 --> 00:16:46,000
А это не требует вложений, а делать их я у тебя научилась.
150
00:16:48,300 --> 00:16:51,700
Я Ишии Юкари, приятно познакомиться.
151
00:16:53,700 --> 00:16:55,500
Не издевайся надо мной!
152
00:16:56,100 --> 00:16:58,100
Я и не издеваюсь.
153
00:16:58,100 --> 00:17:01,200
Ну как же нет? Как раз издеваешься!
154
00:17:01,200 --> 00:17:04,200
Здесь только я торговала!
155
00:17:05,000 --> 00:17:07,500
Теперь ты не одна.
156
00:17:07,500 --> 00:17:11,400
Ты странная! Как с луны свалилась!
157
00:17:11,400 --> 00:17:14,400
- Ты!
- Ишии Юкари меня зовут!
158
00:17:15,800 --> 00:17:17,500
Да я не об имени...
159
00:17:17,500 --> 00:17:19,500
Ой, пожалуйста!
160
00:17:19,500 --> 00:17:21,300
Посмотрите, что тут есть!
161
00:17:23,900 --> 00:17:25,390
Всегда делала, что хотела.
162
00:17:25,400 --> 00:17:26,600
Простите,
163
00:17:26,600 --> 00:17:29,200
если она вам доставила неприятности.
164
00:17:30,100 --> 00:17:32,600
С тех пор мы всегда работали вместе,
165
00:17:32,600 --> 00:17:35,000
я и сестрёнка.
166
00:17:40,500 --> 00:17:41,500
Всезнайка?
167
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
А вам известно?
168
00:17:43,900 --> 00:17:49,100
Время, которое женщины проводят в ванной, за всю жизнь составляет в среднем 260 часов.
169
00:17:49,300 --> 00:17:51,000
А молодые девушки очень любят путешествовать.
170
00:17:51,000 --> 00:17:54,700
Они, в год, всреднем, 10 раз ездят в недельные путешествия, итого 70 дней.
171
00:17:54,700 --> 00:17:57,000
Из них 6 часов они проводят в ванной.
172
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Так привязаны... к сантехнике...
173
00:17:59,000 --> 00:17:59,500
Всезнайка!
174
00:17:59,500 --> 00:18:01,400
Это вместо визитки...
175
00:18:01,400 --> 00:18:03,500
Ёсикава-сан, а как же работа в суши-баре?
176
00:18:08,500 --> 00:18:11,300
Я получил взбучку от хозяина...
177
00:18:14,500 --> 00:18:17,700
Но я всё равно профессионал!
178
00:18:21,300 --> 00:18:23,500
Вот так я делаю суши.
179
00:18:23,500 --> 00:18:26,020
Скорость и точность - это главное.
180
00:18:26,020 --> 00:18:28,400
На плёнке тренироваться - милое дело.
181
00:18:30,500 --> 00:18:34,400
Твердая... какая-то твёрдая...
182
00:18:35,700 --> 00:18:37,800
Твёрдая, зараза!!!
183
00:18:41,000 --> 00:18:43,200
Не надо! Не надо, не надо!
184
00:18:43,200 --> 00:18:44,600
Не обращайте внимания на него.
185
00:18:50,000 --> 00:18:51,022
И что было дальше?
186
00:18:51,500 --> 00:18:52,622
Продолжайте.
187
00:18:55,500 --> 00:18:57,022
Сестрёнка?
188
00:19:00,500 --> 00:19:02,700
Это не для продажи.
189
00:19:05,400 --> 00:19:12,400
Это для близкого человека, он скучный и занудный до смерти.
190
00:19:12,500 --> 00:19:15,600
Этим я хочу его расшевелить.
191
00:19:16,300 --> 00:19:19,300
Изменить?
192
00:19:32,000 --> 00:19:33,400
Это обо мне.
193
00:19:35,500 --> 00:19:41,500
Скучный и занудный до смерти... это я.
194
00:19:45,300 --> 00:19:47,300
Значит, Юкари для меня...
195
00:19:50,700 --> 00:19:52,000
А я не знал...
196
00:19:54,500 --> 00:19:58,600
Юкари для меня сделала...
197
00:20:00,200 --> 00:20:02,700
Единственная вещь...
198
00:20:07,100 --> 00:20:11,803
Она... очень старалась.
199
00:20:12,100 --> 00:20:14,803
Старалась?
200
00:20:17,500 --> 00:20:23,500
Она собирала почти целый месяц.
201
00:20:23,500 --> 00:20:25,300
Здорово!
202
00:20:25,300 --> 00:20:26,500
Правда?
203
00:20:44,900 --> 00:20:46,800
Я вот это возьму?
204
00:20:58,700 --> 00:21:01,300
Дождь, дождь пошёл!
205
00:21:01,500 --> 00:21:05,500
Быстрее, уберём всё, давай, давай...
206
00:21:08,500 --> 00:21:10,500
А нам и в голову не пришло!
207
00:21:10,500 --> 00:21:12,000
Ничего страшного.
208
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Вам помочь?
209
00:21:16,500 --> 00:21:19,500
Вот с этим осторожно, а то придется возмещать нам ущерб.
210
00:21:19,500 --> 00:21:22,000
- Возмещу натурой.
- Дёшево не отделаешься.
211
00:21:25,000 --> 00:21:29,100
Маю, ты чего застыла? Скорее собирай всё, а то вымокнет!
212
00:21:30,900 --> 00:21:35,300
Она была чувствительной.
213
00:21:35,300 --> 00:21:39,900
Она чувствовала, что у меня на сердце.
214
00:21:50,500 --> 00:21:52,600
Смотришь на него...
215
00:21:55,500 --> 00:21:56,900
Что..?
216
00:21:56,900 --> 00:21:59,000
Ой!
217
00:21:59,000 --> 00:22:03,700
Я его украла у тебя, да?
218
00:22:03,700 --> 00:22:05,900
О чём ты вообще?
219
00:22:09,800 --> 00:22:10,900
Снова?
220
00:22:16,500 --> 00:22:21,200
Она причинила вам боль, ведь так?
221
00:22:27,900 --> 00:22:33,700
Я за всё ей... благодарна.
222
00:22:38,200 --> 00:22:44,700
Юкари подолгу стала просиживать с сотовым, переписываясь сообщениями.
223
00:22:50,500 --> 00:22:52,300
До свидания.
224
00:22:58,200 --> 00:23:00,100
Это Айко, от Айко пришло!
225
00:23:00,100 --> 00:23:02,800
Сдаться решил?
226
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
Я так поняла, что они стали встречаться.
227
00:23:11,700 --> 00:23:12,900
Встречаться?
228
00:23:27,000 --> 00:23:32,400
Юкари общалась с Ганма-саном сообщениями.
229
00:23:33,700 --> 00:23:37,900
Притворяясь мной.
230
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Притворяясь вами?
231
00:23:39,900 --> 00:23:42,500
Она писала так, как писала бы я.
232
00:23:42,500 --> 00:23:48,000
И думала, как думала бы я.
233
00:23:48,000 --> 00:23:51,700
Я сказала: "Не заморачивайся, не надо больше писать".
234
00:23:53,300 --> 00:23:54,500
Однако...
235
00:23:57,700 --> 00:24:01,400
Тогда... заберу его себе.
236
00:24:05,500 --> 00:24:12,600
Притворяясь мною, она договорилась с ним о свидании. И я пошла.
237
00:24:14,100 --> 00:24:18,300
На улицу Комачи, в полдень.
238
00:24:19,700 --> 00:24:22,500
Всё прошло хорошо?
239
00:24:24,700 --> 00:24:27,200
Благодаря сестрёнке.
240
00:24:32,000 --> 00:24:36,800
Когда я уже встречалась с Гунма-саном, как-то раз
241
00:24:36,900 --> 00:24:40,500
одолжила его телефон и прочла сообщения.
242
00:24:41,000 --> 00:24:42,700
Я была поражена.
243
00:24:46,000 --> 00:24:51,700
Она... И сама была в него влюблена.
244
00:24:54,500 --> 00:24:57,300
Сложно было от этого избавиться.
245
00:24:58,300 --> 00:25:01,400
Всё время будто ходишь только в одном ботинке.
246
00:25:02,500 --> 00:25:05,700
Отдала его мне, будто он для неё ничего не значил?
247
00:25:12,000 --> 00:25:21,700
И я не была собою, на самом деле я стала Юкари, которая могла писать то, что думала.
248
00:25:24,500 --> 00:25:31,500
Но она спасла положение.
249
00:25:38,900 --> 00:25:44,100
Сестра была в большей степени чёрствой, чем уступчивой!
250
00:25:47,500 --> 00:25:51,000
Но мне она принесла жертву.
251
00:25:55,700 --> 00:25:58,200
Она подарила мне свидание.
252
00:26:08,900 --> 00:26:10,700
Ну я пойду.
253
00:26:11,600 --> 00:26:14,100
Иди с богом.
254
00:26:36,900 --> 00:26:41,200
Начиная со следующего дня она больше не появлялась.
255
00:26:43,700 --> 00:26:46,100
Она всегда внезапно исчезает.
256
00:26:48,300 --> 00:26:50,100
Меня это не задело.
257
00:26:51,100 --> 00:26:56,000
Она принесла мне жертву.
258
00:27:01,000 --> 00:27:07,900
Я думала над тем, что она должна была чувствовать каждый день рядом со мной.
259
00:27:10,900 --> 00:27:12,300
Но она не та,
260
00:27:20,900 --> 00:27:22,900
кто бы стал кончать жизнь самоубийством.
261
00:27:24,500 --> 00:27:28,100
Наверняка это нечастный случай!
262
00:27:31,200 --> 00:27:35,100
Она была очень сильной.
263
00:27:37,200 --> 00:27:41,700
Намного сильнее меня.
264
00:27:56,600 --> 00:27:58,300
Рейко-тян... Андзай-сан...
265
00:28:10,050 --> 00:28:11,850
Есть!
266
00:28:14,550 --> 00:28:16,050
Все тут.
267
00:28:16,050 --> 00:28:17,850
Отыщу!
268
00:28:19,250 --> 00:28:22,950
Юкари ведь для меня... сделала.
269
00:28:34,550 --> 00:28:39,750
Скучная и занудная... это я?
270
00:28:41,450 --> 00:28:43,550
Рей-ко.
271
00:28:46,250 --> 00:28:48,050
Это я, что ли?
272
00:28:50,550 --> 00:28:54,750
Опять... мне ничего.
273
00:29:00,750 --> 00:29:02,750
Так она хотела извиниться.
274
00:29:03,050 --> 00:29:06,750
Это чтобы заслужить моё прощение, что ли?
275
00:29:07,050 --> 00:29:09,250
Поэтому, видно, она тебе не писала.
276
00:29:15,050 --> 00:29:18,950
Могла бы просто сказать "Извини".
277
00:29:20,550 --> 00:29:22,850
Этого было бы вполне достаточно.
278
00:29:25,250 --> 00:29:30,250
Я упрямая, но всегда прощаю.
279
00:29:31,350 --> 00:29:33,550
Всегда прощаю в итоге...
280
00:29:38,750 --> 00:29:41,050
Даже когда она моих кукол травила
281
00:29:41,350 --> 00:29:44,050
или тюльпаны засушивала...
282
00:29:44,450 --> 00:29:46,350
Я всегда её прощала!
283
00:29:47,250 --> 00:29:51,150
Она просто приходила и просила прощения...
284
00:29:55,550 --> 00:30:01,750
Приди и извинись сейчас... Приди!
285
00:30:57,650 --> 00:31:00,850
Может, так я больше стану на неё похожа.
286
00:31:02,350 --> 00:31:04,650
Ей шло буквально всё.
287
00:31:23,050 --> 00:31:24,650
Шесть номеров всего.
288
00:31:27,050 --> 00:31:28,950
Да и тем я не звоню.
289
00:31:29,250 --> 00:31:31,350
Потому что у меня нет друзей.
290
00:31:43,050 --> 00:31:45,050
Люблю фотографировать...
291
00:31:45,050 --> 00:31:46,850
Но...
292
00:32:03,450 --> 00:32:05,950
Людей не снимаю.
293
00:32:08,450 --> 00:32:14,850
Я думала, если бы сестры не стало, все мои беды бы закончились.
294
00:32:16,550 --> 00:32:20,650
Но, совершая паломничество по сотовому,
295
00:32:21,250 --> 00:32:27,550
я вижу, что в сердацах многих людей она жива... навечно.
296
00:32:33,050 --> 00:32:34,250
А я...
297
00:32:41,050 --> 00:32:42,950
Ишии Юкари - это зеркало.
298
00:32:47,450 --> 00:32:50,250
Я бегал, искал и спрашивал: "Зачем ты умерла?"
299
00:32:51,050 --> 00:32:53,750
Ведь у неё впереди было ещё столько всего.
300
00:32:55,450 --> 00:32:59,150
А я...
301
00:33:08,050 --> 00:33:09,150
А я...
302
00:33:18,750 --> 00:33:20,750
Знаете, кто такой Сэвион Гловер?
303
00:33:24,750 --> 00:33:26,550
Был такой танцор, Фред Астер,
304
00:33:26,550 --> 00:33:30,250
и в 1996 году Сэвион затмил его славу.
305
00:33:31,050 --> 00:33:35,203
Степ должен выражать радость.
306
00:33:35,203 --> 00:33:38,250
Но стиль Сэвиона, напротив, выражает печаль и гнев.
307
00:33:38,250 --> 00:33:42,750
Одинокие стуки ботинок по сцене подобны выстрелам.
308
00:33:43,550 --> 00:33:46,050
А стиль Астера был похоронен и забыт.
309
00:33:46,050 --> 00:33:46,550
Андзай-сан?
310
00:33:46,550 --> 00:33:48,550
Степ или брейк - все равно.
311
00:33:48,550 --> 00:33:50,650
Я соглашался на любую работу.
312
00:33:50,650 --> 00:33:51,750
Гимнастика "Тончи"?
313
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Атами?
314
00:33:53,050 --> 00:33:54,050
Университет?
315
00:33:54,350 --> 00:33:55,450
Слишком много для одного!
316
00:33:55,650 --> 00:33:56,850
Ты же сам это выбрал.
317
00:33:56,850 --> 00:33:57,950
Выбрал что?
318
00:33:57,950 --> 00:34:00,050
Вечно всех выручаю только!
319
00:34:00,050 --> 00:34:01,650
Андзай-сан!
320
00:34:01,650 --> 00:34:03,550
С тех пор...
321
00:34:08,350 --> 00:34:09,550
С тех пор ?
322
00:34:24,050 --> 00:34:27,050
[Энари Хакасэ]
323
00:34:35,450 --> 00:34:36,750
Андзай-сан!
324
00:35:16,581 --> 00:35:18,081
Хоть один раз...
325
00:35:22,381 --> 00:35:26,981
я вместо... сестры сгожусь?
326
00:35:59,781 --> 00:36:06,281
Я не помню её лица. Она мертва.
327
00:36:10,981 --> 00:36:12,581
Не помню её.
328
00:36:31,781 --> 00:36:33,981
А вам известно..?
329
00:36:34,481 --> 00:36:38,181
Человеческая кожа каждый день
330
00:36:38,181 --> 00:36:40,081
обновляется до самой старости.
331
00:36:41,581 --> 00:36:46,081
К 28 годам она полностью обновлена.
332
00:36:46,881 --> 00:36:53,381
Получается, что каждые 28 лет мы становимся новыми людьми.
333
00:36:53,581 --> 00:36:57,181
Мне сейчас 31, если ждать 28 лет, мне будет 59.
334
00:36:57,381 --> 00:37:01,181
В 59 я стану другим человеком.
335
00:37:02,581 --> 00:37:04,481
Стану остроумным.
336
00:37:05,281 --> 00:37:07,481
И начнётся тогда веселье.
337
00:37:08,581 --> 00:37:13,781
Потому что я буду новым "я".
338
00:37:16,581 --> 00:37:23,981
Но лучше бы вместо этого, Юкари бы...
339
00:37:29,681 --> 00:37:34,881
В телефоне Юкари хранится 196 контактов.
340
00:37:37,381 --> 00:37:40,081
Значит, у неё было 196 причин.
341
00:37:41,381 --> 00:37:43,381
Хотя мы так и не выяснили правду,
342
00:37:47,281 --> 00:37:51,581
Юкари уже не вернуть.
343
00:37:56,981 --> 00:38:01,181
Следующий - последний?
344
00:38:21,381 --> 00:38:22,381
Институт "Свет жизни".
345
00:38:30,381 --> 00:38:32,381
Проходите.
346
00:38:34,381 --> 00:38:37,381
Спасибо, что согласились принять нас и поговорить о сестре.
347
00:38:38,081 --> 00:38:41,881
Это последнее место её работы.
348
00:38:42,381 --> 00:38:45,081
Однако я не заплатил ей за работу.
349
00:38:46,281 --> 00:38:49,881
Я должен был передать в дар библиотеке тропических рыбок.
350
00:38:49,881 --> 00:38:52,581
Она внезапно попросилась мне помочь в этом.
351
00:38:59,381 --> 00:39:01,581
3D голограмма.
352
00:39:02,381 --> 00:39:06,281
Не знаю, почему это вызвало её интерес.
353
00:39:10,381 --> 00:39:14,081
И мне неизвестна причина её самоубийства.
354
00:39:15,581 --> 00:39:20,081
В целом работа ей легко давалась.
355
00:39:22,381 --> 00:39:25,981
Всё шло хорошо без особых её усилий.
356
00:39:29,681 --> 00:39:33,581
Вот это наш с ней пробный экземпляр, назвается Голо-ком.
357
00:39:34,381 --> 00:39:37,681
Мы вместе с ней его разработали.
358
00:39:38,381 --> 00:39:40,381
Пожалуйста, взгляните.
359
00:39:51,781 --> 00:39:54,381
Это самодельная демо-запись.
360
00:39:54,381 --> 00:39:56,881
Добро пожаловать в Голо-ком.
361
00:39:57,381 --> 00:40:01,181
Ну как? Прям как живая, да?
362
00:40:06,181 --> 00:40:09,381
Если транслировать это в интернет,
363
00:40:09,381 --> 00:40:11,881
то, например, отец, занятый на работе,
364
00:40:11,881 --> 00:40:16,881
легко сможет наблюдать, как растёт его милая дочка.
365
00:40:17,081 --> 00:40:20,581
И любящие смогут сохранить любовь на расстоянии.
366
00:40:20,581 --> 00:40:22,381
Юкари...
367
00:40:22,681 --> 00:40:25,781
Подойдёт и для космических путешествий.
368
00:40:25,981 --> 00:40:30,381
Возможно, моя жизнь в далёком будущем закончится,
369
00:40:31,081 --> 00:40:36,381
но вот эта "я" - останусь навсегда.
370
00:40:38,381 --> 00:40:42,981
Пожалуйста, возьми меня с собой в странствие по Вселенной.
371
00:40:44,081 --> 00:40:45,881
Добро пожаловать в Голо-ком.
372
00:40:46,001 --> 00:40:49,881
Ну как? Прям как живая, да?
373
00:40:50,381 --> 00:40:53,481
Если транслировать это в интернет,
374
00:40:53,481 --> 00:40:55,981
то, например, отец, занятый на работе,
375
00:40:55,981 --> 00:41:00,267
легко сможет наблюдать, как растёт его милая дочка.
376
00:41:00,581 --> 00:41:01,481
Сестра...
377
00:41:01,481 --> 00:41:05,581
И любящие смогут сохранить любовь на расстоянии.
378
00:41:06,881 --> 00:41:09,781
Подойдёт и для космических путешествий.
379
00:41:10,081 --> 00:41:14,181
Возможно, моя жизнь в далёком будущем закончится,
380
00:41:14,681 --> 00:41:19,981
но вот эта "я" - останусь навсегда.
381
00:41:28,581 --> 00:41:32,981
Вот и всё, конец.
382
00:41:41,781 --> 00:41:43,481
У нас связь была всего на одну ночь.
383
00:41:44,841 --> 00:41:47,141
Мы просто сбежали ради секса.
384
00:41:47,141 --> 00:41:51,141
Мне так понравилось, восхитительно было! Я первый раз три раза подряд смог!
385
00:41:51,141 --> 00:41:53,241
Вот такая она оказалась!
386
00:41:55,041 --> 00:41:56,541
И репутация у неё была хорошая!
387
00:41:56,541 --> 00:41:58,141
Особенно по сравнению
388
00:41:58,141 --> 00:41:59,741
со всякими одинокоми девками из клубов в миниюбках,
389
00:41:59,741 --> 00:42:03,041
которые жаждут познакомиться.
390
00:42:03,301 --> 00:42:05,041
Куда ни пойди, везде низкосортные бабы.
391
00:42:33,041 --> 00:42:34,141
Извини.
392
00:42:40,641 --> 00:42:46,041
Мне больнее, чем тебе, битому.
393
00:42:51,541 --> 00:42:53,341
Всё закончилось.
394
00:42:54,141 --> 00:42:55,941
Забудем.
395
00:43:14,441 --> 00:43:15,841
Пока.
396
00:43:16,341 --> 00:43:17,941
Андзай-сан!
397
00:43:18,341 --> 00:43:20,841
Еще ничего не закончилось!
398
00:43:27,441 --> 00:43:29,041
Остался только один день.
399
00:43:32,841 --> 00:43:34,241
Только один.
400
00:43:40,141 --> 00:43:41,841
Хочу узнать её поближе.
401
00:43:47,141 --> 00:43:49,141
К тому же я обещание дал -
402
00:43:49,141 --> 00:43:50,341
беречь её!
403
00:44:07,541 --> 00:44:09,041
Ещё есть...
404
00:44:11,241 --> 00:44:12,941
Есть один день.
405
00:44:31,141 --> 00:44:35,141
Все... не видят никого кроме сестры.
406
00:44:44,141 --> 00:44:46,941
Идиотка!
407
00:45:02,741 --> 00:45:04,741
Я не собираюсь искать причину.
408
00:45:06,141 --> 00:45:08,341
Я ищу её и себя.
409
00:45:08,441 --> 00:45:10,141
Продолжение следует...
36682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.