All language subtitles for Kanojo ga Shinjyatta 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,800 --> 00:00:14,200 В это особенное время мы оказались с тобой вдвоем в одной лодке. 2 00:00:14,200 --> 00:00:22,200 Отплыв от Эношимы, мы покачивались на волнах и целовались. 3 00:00:22,200 --> 00:00:24,200 Неужели это о... 4 00:00:26,600 --> 00:00:31,900 Когда я смотрю на тебя, я хочу, чтобы ты тоже взглянул на меня. 5 00:00:35,400 --> 00:00:44,700 Ты - это я. Хотя эта мечта неисполнима... Но сейчас мы вдвоем. 6 00:00:48,000 --> 00:00:54,400 Почему ты пишешь, что мы бы сильно... Это же глупо! 7 00:00:55,400 --> 00:01:00,100 Выходи уже! Объясни мне! Я вот тут, жду тебя! 8 00:01:02,200 --> 00:01:05,000 Что ты хотела мне показать? 9 00:01:05,800 --> 00:01:11,700 Зачем ты умерла-то?! Да ты сбежала, просто сбежала!!! 10 00:01:12,000 --> 00:01:14,100 Выходи, Юкари! 11 00:01:48,000 --> 00:01:49,800 Эй, совсем обадлел?! Чего творишь-то! 12 00:01:49,800 --> 00:01:54,900 Проблем захотел? Чего на тебя нашло?! 13 00:02:06,700 --> 00:02:08,599 Юкари... 14 00:02:21,800 --> 00:02:24,812 "Ишии" Абонент не найден. 15 00:02:29,600 --> 00:02:31,400 "Юкари" Абонент не найден. 16 00:02:33,500 --> 00:02:37,300 А телефон не записала... Глупая женщина! 17 00:02:43,700 --> 00:02:45,600 Ай, больно! 18 00:02:47,200 --> 00:02:52,000 Девушка, которая умерла. 19 00:02:52,000 --> 00:02:55,400 Серия 6. 20 00:02:57,000 --> 00:03:00,200 Перевод: moleva Редакция: bih_cwd 21 00:03:02,000 --> 00:03:08,200 В ролях: Нагасе Томоя, Кимура Йошино, Фукада Кёко, Кагава Теруюки и др. 22 00:03:09,000 --> 00:03:13,200 Песня: Transistor G Girl - TOKIO 23 00:04:47,100 --> 00:04:51,000 Следующая - Ибуки Момоэ-сан. 24 00:04:56,100 --> 00:04:57,500 Что случилось? 25 00:04:59,600 --> 00:05:03,000 Песня Юкари... Неужели о... 26 00:05:31,500 --> 00:05:33,100 Только для двоих, верно? 27 00:05:52,100 --> 00:05:53,700 Я в тебя влюблен. 28 00:05:57,600 --> 00:06:01,600 Без Андзая как-то грустно... 29 00:06:05,500 --> 00:06:07,900 Андзай-сан вообще-то гад. 30 00:06:10,100 --> 00:06:13,600 И та девушка, думаю, ему никакая не сестра. 31 00:06:14,100 --> 00:06:15,600 Да-а? 32 00:06:15,900 --> 00:06:21,300 Ему все равно - где, как и с кем. Танцор-неудачник. 33 00:06:21,300 --> 00:06:28,300 Брат Таэ-сана два года назад сделал удачную карьеру, слышала? 34 00:06:28,300 --> 00:06:32,300 А сейчас посмотри - опускается всё ниже... 35 00:06:33,600 --> 00:06:36,500 А Андзай в лучшем случае хост, в худшем - альфонс. 36 00:06:36,500 --> 00:06:39,600 Скорее уж тогда альфонс... 37 00:06:48,500 --> 00:06:49,900 А тебе известно? 38 00:06:49,900 --> 00:06:53,400 Жир тунца хорошо горит и выделяет много тепла. 39 00:06:53,800 --> 00:06:58,000 Сто грамм выделяет восемь тысяч джоулей. 40 00:06:58,000 --> 00:07:01,400 Юкари нравился этот запах. 41 00:07:05,000 --> 00:07:07,400 А Рейко - это красная рыба. 42 00:07:07,400 --> 00:07:11,600 Мясо красного тунца редкое и выше в цене. 43 00:07:12,000 --> 00:07:13,400 В цене? 44 00:07:14,000 --> 00:07:15,400 Всезнайка. 45 00:07:18,100 --> 00:07:20,700 - Андзай-сан! - Андзай-сан! 46 00:07:20,800 --> 00:07:27,800 Мы тут с другом пили... Неподалёку... А у вас тут чего? Костёр? 47 00:07:28,000 --> 00:07:31,200 - Про тунцов беседуем... - А? 48 00:07:33,000 --> 00:07:35,400 Я звонила следующем по списку. 49 00:07:35,500 --> 00:07:38,800 Не поняла, что за человек, но искать его надо там. 50 00:07:43,800 --> 00:07:45,400 Ибуки Момоэ?! 51 00:07:45,400 --> 00:07:51,000 Ничего себе, Ибуки Момоэ! Правда Момоэ-тян? 52 00:08:24,400 --> 00:08:25,400 Пойдемте. 53 00:08:51,400 --> 00:08:55,800 - Всё, я домой. - Подождите. 54 00:08:55,800 --> 00:08:57,300 Что за... 55 00:09:04,700 --> 00:09:05,800 А вам известно? 56 00:09:06,100 --> 00:09:11,000 3 марта - день девушек, 5 мая - день мужчин, а 7 апреля - день переодетых мужчин. 57 00:09:11,000 --> 00:09:12,600 Прошу. 58 00:09:12,600 --> 00:09:15,000 А я... знаете... люблю машину водить... 59 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Выпей чаю. 60 00:09:17,000 --> 00:09:23,600 - А ещё я работаю на 10% лучше остальных, меня даже наградили... - Йосикава-сан! 61 00:09:31,400 --> 00:09:33,400 Самоубиство, да? 62 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Лучшие не должны умирать первыми. 63 00:09:40,000 --> 00:09:41,700 Она была частым гостем 64 00:09:42,700 --> 00:09:44,400 в это заведении. 65 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Да, ладно! Ведь врёшь, наверняка! 66 00:09:49,000 --> 00:09:58,800 Это правда! Точно тебе говорю! Я сам в шоке. 67 00:09:58,800 --> 00:10:00,900 Хочу попробовать! 68 00:10:00,900 --> 00:10:05,300 Ну прям как сёестры Кано! (знаменитости с большими бюстами) 69 00:10:05,300 --> 00:10:07,000 Что это у тебя? 70 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 И в таком виде появиться перед мужчиной? Вот это сильно! 71 00:10:10,000 --> 00:10:10,300 Сильно? 72 00:10:10,300 --> 00:10:13,700 И смело! Ну хоть один разочек! 73 00:10:13,700 --> 00:10:20,500 Я боюсь этой женщины. Всего разочек! У женщин и мужчин всё не так просто. Так что так не пойдёт! 74 00:10:20,500 --> 00:10:22,800 Если бы я был на твоем месте, я бы гульнул на всю катушку. 75 00:10:22,800 --> 00:10:26,000 Хотя вообще-то я тоже женщина! Шутка! 76 00:10:26,000 --> 00:10:30,800 Раз она сюда ходила, думаю, у неё были большие комплексы. 77 00:10:30,800 --> 00:10:33,500 Она хотела быть в окружении мужчин. 78 00:10:33,500 --> 00:10:37,000 Но только они как бы женщины... 79 00:10:37,000 --> 00:10:40,800 С нами она так веселилась! 80 00:10:42,000 --> 00:10:46,400 По сути, жизни наши разрушены. 81 00:10:46,400 --> 00:10:49,500 И гордость далеко запрятана, так что не найти. 82 00:10:49,500 --> 00:10:50,500 Большое спасибо вам! 83 00:10:50,500 --> 00:10:54,000 Спасибо вам! Берегите себя. 84 00:10:57,000 --> 00:11:00,800 Я думаю гордость и достоинтсво - это очень важно. 85 00:11:03,300 --> 00:11:06,200 Гордость - это проявление эгоизма. 86 00:11:07,500 --> 00:11:09,200 Я в этом профи. 87 00:11:09,700 --> 00:11:11,400 Профи? 88 00:11:14,000 --> 00:11:21,400 Момоэ-сан, может вы знаете, что же было у Юкари на сердце, раз она убила себя? 89 00:11:25,700 --> 00:11:27,000 Причина... 90 00:11:33,100 --> 00:11:35,200 заложена в генах. 91 00:11:36,800 --> 00:11:40,900 Геном определяет сколько проживёт тот или иной человек. 92 00:11:40,900 --> 00:11:43,000 Я сделал это открытие. 93 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 К сожалению, родители не смогли держать открытие в тайне. 94 00:11:46,000 --> 00:11:47,800 Геном человка. 95 00:11:47,800 --> 00:11:50,900 Иногда он делает из нас просто монстров! 96 00:11:55,300 --> 00:11:58,500 Так вот, в связи с этим могу сказать, 97 00:12:00,900 --> 00:12:05,000 что Юкари была подвержена сильным переменам настроения. 98 00:12:05,600 --> 00:12:11,600 А если бы так и вышло? Страшно подумать, это же мечта! 99 00:12:11,800 --> 00:12:15,400 Иногда она была совсем другим человеком. 100 00:12:16,700 --> 00:12:21,200 В такие дни она бывала очень подавлена. 101 00:12:23,000 --> 00:12:30,300 Ох, мне эти страхи так знакомы! Вся эта невидимая уязвимость! 102 00:12:30,800 --> 00:12:32,800 Жить ни на кого не оглядываясь... 103 00:12:33,400 --> 00:12:36,800 Жить в запретном мире и быть мужчиной, одетым как женщина. 104 00:12:40,000 --> 00:12:43,600 Знаете... моей сестре повезло, что она знала вас. 105 00:12:43,700 --> 00:12:47,400 Большое спасибо вам за сегодняшний вечер. 106 00:12:52,100 --> 00:12:58,600 А мне ведь уже за сорок перевалило. И я недавно влюбился. 107 00:12:58,800 --> 00:13:02,600 Можно слегка прикоснуться к вашим губам? 108 00:13:03,000 --> 00:13:04,300 Поцеловать? 109 00:13:04,600 --> 00:13:05,800 Угу. 110 00:13:27,600 --> 00:13:28,600 Ладно. 111 00:13:30,000 --> 00:13:31,700 Итадакимас. 112 00:13:43,300 --> 00:13:44,300 Спасибо. 113 00:13:46,500 --> 00:13:49,000 Э... Ну, я пойду? 114 00:13:49,700 --> 00:13:52,500 С этого момента моё сердце... 115 00:13:55,100 --> 00:13:57,000 будет жаждать объятий. 116 00:13:58,700 --> 00:14:00,400 Момоэ-сан... 117 00:14:02,500 --> 00:14:06,000 Йосикава-сан... Йосикава-сан, держите себя в руках. 118 00:14:06,000 --> 00:14:08,700 В жизни много чего бывает. 119 00:14:10,400 --> 00:14:12,800 А Юкари ушла первой... 120 00:14:33,300 --> 00:14:37,600 Тебе бы просто выпить. 121 00:14:43,900 --> 00:14:44,900 Держите. 122 00:14:56,000 --> 00:14:59,300 Йосикава-сан, а почему вы работаете в суши-баре? 123 00:15:03,100 --> 00:15:05,000 Чтоб стать американцем. 124 00:15:09,500 --> 00:15:11,900 Я ведь занудный, верно? 125 00:15:21,500 --> 00:15:26,200 Если работаешь в сфере питания, то получить грин-карту легче. 126 00:15:26,400 --> 00:15:32,000 Если хочешь стать американцем, то надо научиться быть позитивным и весёлым. 127 00:15:33,000 --> 00:15:35,700 Юкари вот умела веселиться. 128 00:15:36,200 --> 00:15:40,600 Как Дейв Спектор или Кент Деррикот... 129 00:15:40,600 --> 00:15:41,500 Правда, собирался туда? 130 00:15:41,500 --> 00:15:44,000 Мне всё равно, что со мной будет! 131 00:15:44,000 --> 00:15:48,200 И поцелуй с Момоэ-сан для меня ничего не поменял. 132 00:15:51,400 --> 00:15:55,600 Мне самому плевать, что я делаю. 133 00:15:58,300 --> 00:16:00,700 Мне тоже всё равно. 134 00:16:01,200 --> 00:16:05,000 Поэтому я завидовала сестре. 135 00:16:05,000 --> 00:16:07,900 Поэтому хорошо, что я с вами. 136 00:16:12,000 --> 00:16:15,200 Тогда... продолжим. 137 00:16:35,600 --> 00:16:39,000 Будто я и Юкари. 138 00:16:41,500 --> 00:16:44,800 Будто я и сестра. 139 00:16:48,400 --> 00:16:49,800 Это я и я. 140 00:16:59,800 --> 00:17:04,200 "Хотя эта мечта неисполнима... Но сейчас мы вдвоем". 141 00:17:09,000 --> 00:17:14,800 Андзай-сан, сестра это о вас написала, да? 142 00:17:26,700 --> 00:17:35,200 Это я... и я. Юкари и Юкари. 143 00:17:48,114 --> 00:17:50,714 О! Ваша сестра! 144 00:17:52,314 --> 00:17:53,814 Андзай-сан! 145 00:17:54,814 --> 00:17:58,914 - Почему она назвала его Андзай-сан? - По кочану... 146 00:17:58,914 --> 00:18:07,114 Вот идиоты тупые, убирайтесь отсюда! 147 00:18:11,386 --> 00:18:13,786 - Дай мне ключи. Давай. - Ключи тебе? 148 00:18:13,786 --> 00:18:17,786 - Какие ключи, или сам их поищи, если тебе надо... - Вот, открой их! Откроешь? 149 00:18:17,786 --> 00:18:20,286 Это ещё что такое? 150 00:18:20,286 --> 00:18:22,786 Найди пожалуйста ключи. 151 00:18:23,786 --> 00:18:27,586 На вкус и цвет все фломастеры разные. 152 00:18:28,486 --> 00:18:30,386 Счастливо оставаться. 153 00:18:35,786 --> 00:18:40,786 Обыденность, как бы сказать, надоедает. В тридцать пять-то лет. 154 00:18:40,786 --> 00:18:43,786 Дурачок. Заморочил мне голову. 155 00:18:46,086 --> 00:18:47,857 Ему вообще-то сорок пять. 156 00:18:50,186 --> 00:18:51,886 "Ириэ Мика" 157 00:18:51,886 --> 00:18:54,486 Звонить ещё рановато. 158 00:19:01,486 --> 00:19:02,986 Алло. 159 00:19:04,586 --> 00:19:09,486 А, Нишида-сан. Давно не виделись. Да? 160 00:19:09,486 --> 00:19:11,486 Э? 161 00:19:13,786 --> 00:19:18,286 Что вы говорите? Уже всё исправлено? 162 00:19:18,286 --> 00:19:21,286 В десять, я понял. А вы, Нишида-сан? 163 00:19:22,786 --> 00:19:32,786 Я же один, чего тут важничать... А-а-алло? Нишида-сан? 164 00:19:32,786 --> 00:19:35,786 Что-то неприятное? 165 00:19:35,786 --> 00:19:36,886 А может наоборот? 166 00:19:37,786 --> 00:19:39,286 Слава богу, не продешевил. 167 00:19:41,286 --> 00:19:44,286 Решено. Беру роль в мюзикле! 168 00:20:01,786 --> 00:20:05,486 Я умею ждать, потому что я профессионал. 169 00:20:22,386 --> 00:20:24,486 Мой менеджер занят сегодня. 170 00:20:26,586 --> 00:20:30,786 А звёзды одни не ходят, так что будете моими менеджерами. 171 00:20:31,286 --> 00:20:34,186 - Нет, нет, я не смогу этого сделать... - Да вы послушайте меня... 172 00:20:34,186 --> 00:20:35,086 Я тоже против. 173 00:20:35,086 --> 00:20:38,409 - Вы же хотите измениться? - Но... 174 00:20:38,786 --> 00:20:41,786 Такой шанс, идёмте! 175 00:20:41,786 --> 00:20:43,586 К десяти надо быть. Идём, идём. 176 00:20:43,786 --> 00:20:46,586 - Я против! Я против! - Пойдёмте. 177 00:20:53,586 --> 00:20:55,186 С меня хватит! 178 00:21:01,786 --> 00:21:03,086 А? 179 00:21:07,786 --> 00:21:08,986 Сигареты. 180 00:21:09,786 --> 00:21:11,186 Ежедневник. 181 00:21:14,586 --> 00:21:19,186 - Ну как, справимся? - Угу. 182 00:21:28,186 --> 00:21:29,986 Здавствуйте! 183 00:21:59,586 --> 00:22:01,886 Сестра любила такие представления. 184 00:22:01,986 --> 00:22:03,886 Пот - это прекрасно. 185 00:22:04,386 --> 00:22:06,686 Пот - это просто выделения организма. 186 00:22:19,386 --> 00:22:20,486 Хадзиме! 187 00:22:27,386 --> 00:22:29,186 Давно не виделись. 188 00:22:29,186 --> 00:22:31,386 Три года, кажется? 189 00:22:31,786 --> 00:22:33,986 После тридцати время начинает лететь, как бешеное. 190 00:22:35,186 --> 00:22:37,386 Всё хорошо, занимайтесь. 191 00:22:40,486 --> 00:22:43,086 Хочу сделать перерыв в середине июля. 192 00:22:48,186 --> 00:22:51,286 Отлично. Нам подходит. 193 00:22:51,486 --> 00:22:53,286 Ты, наверное, уже слышал? 194 00:22:54,786 --> 00:22:56,286 Знаешь Джеффа? 195 00:22:58,786 --> 00:23:00,286 Айдола, что ли? 196 00:23:00,286 --> 00:23:01,386 Да бросьте. 197 00:23:01,386 --> 00:23:04,586 Нет. Ты будешь Джеффом. 198 00:23:06,186 --> 00:23:09,514 Он занят на телевидении и не может приходить на все репетиции. 199 00:23:11,186 --> 00:23:14,786 Так что ты, Хадзиме, нам нужен только на репетициях. 200 00:23:14,986 --> 00:23:18,186 Группе нужно, чтобы на сцене вместо Джеффа кто-то был, и это будешь ты. 201 00:23:18,186 --> 00:23:20,986 Простите, вот это нужно сверить. 202 00:23:22,886 --> 00:23:25,586 Джефф. 203 00:23:31,486 --> 00:23:33,786 Расписание позволяет. 204 00:23:41,786 --> 00:23:44,186 После того, как ты ушел с телевидения, ты без работы. 205 00:23:45,386 --> 00:23:46,986 Но уже ведь два года прошло. 206 00:23:49,586 --> 00:23:54,486 Дай ответ сегодня. Мой сотовый тут. 207 00:24:03,286 --> 00:24:04,786 Приготовились! 208 00:24:28,386 --> 00:24:40,586 Ты - это же я... 209 00:24:43,386 --> 00:24:46,586 "Хотя эта мечта неисполнима... Но сейчас мы вдвоем". 210 00:24:54,286 --> 00:24:57,886 Может быть, нам так и не удастся понять причину её самоубийства. 211 00:25:02,586 --> 00:25:07,386 Тогда, может покончить с этим? С паломничеством? 212 00:25:10,286 --> 00:25:15,786 Кажется он злится. Значит надо поесть суши с угрём. 213 00:25:16,686 --> 00:25:18,186 С угрём? 214 00:25:43,140 --> 00:25:47,340 Простите, вы Ириэ Мика-сан? 215 00:26:01,640 --> 00:26:03,140 Красиво. 216 00:26:04,140 --> 00:26:07,540 Я осветитель. Занимаюсь световым дизайном. 217 00:26:07,840 --> 00:26:11,640 Даже в представлениях, без нужного освещения, артисты - простые люди. 218 00:26:16,140 --> 00:26:18,840 Юкари... Мы не насчет представлений, а насчет Юкари... 219 00:26:20,240 --> 00:26:22,640 Я создаю ночь. 220 00:26:37,140 --> 00:26:40,240 Это было около полутора лет назад. 221 00:26:43,140 --> 00:26:48,840 Первый немного опустите. Хорошо, вот так нормально. 222 00:26:49,540 --> 00:26:51,240 Включите, пожалуйста. 223 00:27:01,940 --> 00:27:03,740 Восьмой поверните на сцену. 224 00:27:05,840 --> 00:27:08,140 Извините. Слушаю вас. 225 00:27:10,340 --> 00:27:11,340 Меня зовут Ишии. 226 00:27:13,040 --> 00:27:15,740 Меня зовут Ишии Юкари. 227 00:27:18,840 --> 00:27:21,340 Сказала, что внезапно захотела стать моей ученицей. 228 00:27:22,840 --> 00:27:24,840 Она любила всё сияющее. 229 00:27:38,140 --> 00:27:40,240 Как ребёнок. 230 00:27:47,140 --> 00:27:53,840 "Прямо сейчас". Сказала: "Примите меня прямо сейчас, пожалуйста." 231 00:27:53,840 --> 00:27:56,140 "Я не учитель, так что ступай", ответила я. 232 00:27:56,140 --> 00:27:58,240 Я была поражена. 233 00:27:58,240 --> 00:28:01,540 Она уволилась из производственной компании и на следующий день пришла. 234 00:28:02,140 --> 00:28:03,840 Так похоже на неё. 235 00:28:09,140 --> 00:28:14,040 - Андзай-сан, это же поклонники вашей зарядки "Тончи"... - Не смотри, не смотри на них. 236 00:28:14,140 --> 00:28:18,040 К сожалению, в нашей работе мы привязаны к бюджету. 237 00:28:20,340 --> 00:28:21,340 А вам известно? 238 00:28:22,140 --> 00:28:26,840 На Токийской телебашне установлено 176 различных ламп. 239 00:28:26,840 --> 00:28:30,740 В день она потребляет электричество на сумму 25000 иен. 240 00:28:30,740 --> 00:28:35,840 Эти 25 тысяч иен согревают любящие сердца. 241 00:28:36,640 --> 00:28:38,840 Что ж, и вас согревает этот огонь? 242 00:28:48,140 --> 00:28:49,940 Дело не только в электричестве. 243 00:28:50,140 --> 00:28:52,140 Лампочка стоит три тысячи иен. 244 00:28:52,840 --> 00:28:56,740 Калькуляции и расчеты, это мне знакомо. 245 00:28:57,940 --> 00:28:59,340 Мужиков на деньги разводила. 247 00:29:05,140 --> 00:29:07,640 У Юкари не было способностей к этому. 248 00:29:09,540 --> 00:29:12,240 Ей просто очень нравилось работать со светом. 249 00:29:15,640 --> 00:29:19,040 Сейчас в моде европейский подход. 250 00:29:19,940 --> 00:29:22,740 А Юкари застряла в Азии. 251 00:29:23,840 --> 00:29:25,140 В Азии? 252 00:29:27,640 --> 00:29:31,540 Люминисцентные лампы. Популярны в Азии. 253 00:29:32,140 --> 00:29:37,540 Если обвернуть её цветной целлофановой лентой, то получается таинственное свечение. 254 00:29:45,988 --> 00:29:47,140 Цвет за счёт целлофановой ленты 255 00:29:47,140 --> 00:29:49,948 создаёт таинственную атмосферу. 256 00:29:50,140 --> 00:29:51,940 Люминисцентные лампы... 257 00:29:51,940 --> 00:29:54,140 Я бы на стену добавил немного пятен. 258 00:29:54,140 --> 00:29:56,740 Но таких ресторанов вокруг полно. 259 00:29:56,740 --> 00:30:00,700 Значит людям так нравится больше. 260 00:30:03,640 --> 00:30:06,040 Давайте тогда посмотрим вариант "Гео". 261 00:30:06,940 --> 00:30:12,240 Клиенты всегда хотели континентальный стиль. 262 00:30:16,140 --> 00:30:18,140 Ей никак не удавалось им угодить. 263 00:30:21,640 --> 00:30:24,940 Я не знаю мотивов Юкари. 264 00:30:29,440 --> 00:30:33,540 Но, думаю, компромиссы были не для неё. 265 00:30:35,640 --> 00:30:43,040 Она жила по собственныму разумению, подобно этому свету. 266 00:30:52,240 --> 00:30:54,540 Поезд был её последним заданием. 267 00:30:55,640 --> 00:31:00,640 В прошлом году нас просили поставить огни на поезд, это было поручено Юкари. 268 00:31:01,640 --> 00:31:05,940 Уложиться в бюджет и не использовать люминисцентные лампы. 269 00:31:06,840 --> 00:31:08,740 Были только эти два условия. 270 00:31:09,740 --> 00:31:11,640 Мика-сан, всё работает. 271 00:31:12,640 --> 00:31:14,140 Включите, пожалуйста. 272 00:31:20,340 --> 00:31:21,940 Юкари очень старалась... 273 00:31:24,340 --> 00:31:25,740 С последним заданием. 274 00:32:17,140 --> 00:32:19,140 Он до сих пор ходит, 275 00:32:20,940 --> 00:32:25,940 детище Юкари. Хотите взглянуть? 276 00:32:39,347 --> 00:32:40,014 Ждут развлечения. 277 00:32:43,042 --> 00:32:46,470 Момоэ-сан сказал, что отбросил гордость, потому что профессионал. 278 00:32:46,470 --> 00:32:47,993 Мы с ним на разных уровнях. 279 00:33:36,985 --> 00:33:38,809 После того, как ты ушел с телевидения, ты без работы. 280 00:33:39,809 --> 00:33:41,618 Но ведь уже два года прошло. 281 00:33:49,109 --> 00:33:50,509 Едет. 282 00:34:04,709 --> 00:34:06,109 Ничего особенного. 283 00:34:16,409 --> 00:34:20,484 Это было последнее задание? 284 00:34:24,109 --> 00:34:28,409 Бюджет позволял немного больше. 285 00:34:31,809 --> 00:34:33,109 Уволили её? 286 00:34:43,509 --> 00:34:44,509 Идемте. 287 00:34:48,809 --> 00:34:50,909 Скорее по местам. 288 00:34:51,609 --> 00:34:55,009 - Всезнайка... - Это не Юкари. Это на неё не похоже. 289 00:36:00,109 --> 00:36:01,309 Йосикава-сан... 290 00:36:04,309 --> 00:36:05,809 Это не Юкари. 291 00:36:38,109 --> 00:36:39,409 Всезнайка! 292 00:36:40,109 --> 00:36:41,809 Ты чего задумал? 293 00:37:17,109 --> 00:37:18,709 Там есть что-то. 294 00:37:19,109 --> 00:37:20,809 Йосикава-сан, что? 295 00:37:39,109 --> 00:37:41,709 Это она сделала... 296 00:37:53,009 --> 00:37:54,209 Юкари. 297 00:37:56,509 --> 00:37:58,009 Люминисцентные лампы. 298 00:38:09,309 --> 00:38:10,309 Юкари... 299 00:38:15,609 --> 00:38:17,609 Eternity... (англ.: вечность) 300 00:38:19,209 --> 00:38:21,009 Eternity... 301 00:38:23,109 --> 00:38:25,109 Э... 302 00:38:25,909 --> 00:38:32,409 Вечность? 303 00:38:42,109 --> 00:38:43,909 Это свет Юкари. 304 00:38:46,109 --> 00:38:52,109 Никто не замечал... Никто не видел... 305 00:38:54,109 --> 00:38:59,709 А Юкари продолжает свой бег. 306 00:39:00,109 --> 00:39:07,009 И сейчас, и завтра, навсегда... 307 00:39:11,909 --> 00:39:13,409 Хорошая работа. 308 00:39:15,709 --> 00:39:19,409 Зря я её уволила. 309 00:39:32,809 --> 00:39:37,309 Этого не видно. А чего не видно, того нет. 310 00:39:39,209 --> 00:39:40,109 Андзай-сан... 311 00:39:41,809 --> 00:39:43,609 Юкари не была профи. 312 00:39:43,609 --> 00:39:45,709 Она сделала это просто для себя. 313 00:39:46,609 --> 00:39:50,309 Получать деньги за то, что клиент хочет видеть. Вот это подход профи. 314 00:40:02,609 --> 00:40:04,109 Андзай-сан, не надо! 315 00:40:05,509 --> 00:40:07,009 Алло, это Андзай. 316 00:40:07,109 --> 00:40:10,295 Да... Насчёт того... 317 00:40:17,909 --> 00:40:22,409 Мне поступило другое предложение, поэтому я отказываюсь. 318 00:40:25,709 --> 00:40:28,109 Да. Извините. Всего хорошего. 319 00:40:32,609 --> 00:40:33,809 И что за предложение? 320 00:40:40,809 --> 00:40:43,009 Ну же, Андзай-сан, какое ещё предложение? 321 00:40:50,709 --> 00:40:51,709 Танцевать? 322 00:40:54,809 --> 00:40:58,909 Ты это я. 323 00:41:11,609 --> 00:41:14,009 Сейчас съезжу и сразу вернусь. 324 00:41:15,709 --> 00:41:18,909 С этого момента не смотрите. И не слушайте. 325 00:41:21,109 --> 00:41:24,509 - Не смотреть? - Не слушать? 326 00:42:17,809 --> 00:42:20,809 Гордость - это просто проявление эгоизма. 327 00:42:21,309 --> 00:42:23,309 Я в этом профи. 328 00:42:37,809 --> 00:42:38,909 Поехали? 329 00:42:43,109 --> 00:42:45,209 Поехали! 330 00:42:54,109 --> 00:42:56,709 Давайте, давайте. 331 00:42:57,109 --> 00:42:59,009 Я ведь профи. 332 00:43:00,509 --> 00:43:04,409 Отлично. 333 00:43:22,309 --> 00:43:26,925 Зарядка "Тончи-тончи". 334 00:43:35,367 --> 00:43:37,709 Всем привет! Будем делать гимнастику! 335 00:43:37,709 --> 00:43:41,709 - Готовы, да? - Да!!! 336 00:43:41,709 --> 00:43:42,809 Сделаем "тончи"! 337 00:43:48,409 --> 00:43:50,209 Андзай-сан... 338 00:43:57,909 --> 00:44:00,909 Так, крутимся направо, теперь налево. 341 00:44:50,809 --> 00:44:51,709 Что там? 342 00:44:53,109 --> 00:44:57,909 А завтра у нас что? 343 00:45:21,109 --> 00:45:26,209 А завтра у меня... что? 344 00:45:41,109 --> 00:45:48,429 Утром, днём и вечером давайте делать "тончи"! 345 00:45:54,109 --> 00:45:58,709 Продолжение следует... 32457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.