All language subtitles for Kanojo ga Shinjyatta 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,760 --> 00:00:16,258 - Карета подана. - Никуда я не поеду. 2 00:00:17,758 --> 00:00:19,484 Никуда я не поеду! 3 00:00:19,984 --> 00:00:24,327 - Что, не хочешь ничего знать? О Юкари... - Мне нет дела до нее. 4 00:00:24,327 --> 00:00:27,636 Ясно, что она была со странностями, мне этого достаточно. 5 00:00:52,919 --> 00:00:58,899 Когда... вы с сестрой помолвились? 6 00:01:01,172 --> 00:01:03,605 Два месяца назад. 7 00:01:05,805 --> 00:01:09,687 И Вы ни о чем таком про нее не догадывались? 8 00:01:12,995 --> 00:01:16,017 Вероятно, кто-то другой знал. 9 00:01:35,094 --> 00:01:40,008 Слушай, а Туманность Ориона - далеко? 10 00:01:41,308 --> 00:01:47,219 - Дай-ка мне сотовый. Давай. - Это? 11 00:01:47,860 --> 00:01:56,327 Тысяча пятьсот световых лет умножим на скорость света триста тысяч.... 12 00:01:57,615 --> 00:02:00,375 Токио. 13 00:02:00,375 --> 00:02:01,928 Нью-Йорк. 14 00:02:03,642 --> 00:02:07,438 Земля. Земля... 15 00:02:20,334 --> 00:02:22,529 Земля. 16 00:02:27,419 --> 00:02:29,632 - Туманность Ориона. - Эээ? 17 00:02:29,632 --> 00:02:36,297 О-ри-о-на туманность. 18 00:02:50,981 --> 00:02:52,437 Юкари? 19 00:02:58,475 --> 00:03:00,478 Юкари? 20 00:03:07,851 --> 00:03:08,981 Юкари. 21 00:03:14,912 --> 00:03:20,024 Девушка, совершила самоубийство, оставив после себя лишь сотовый. 22 00:03:21,024 --> 00:03:24,727 Желая узнать причину, мы начали путешествие. 23 00:03:24,727 --> 00:03:30,777 Ее смерть... да еще появление ее странных спутников... 24 00:03:30,777 --> 00:03:35,195 - Хадзиме-тян! Спасибо за тот раз! - Да ладно тебе. 25 00:03:35,195 --> 00:03:36,374 - Спасибо! 26 00:03:38,374 --> 00:03:42,655 - Йо! Хочешь мандзю? - А вот это хочешь? Спасибо! 27 00:03:42,855 --> 00:03:47,771 - Маманя! Держи. - Спасибо! 28 00:03:47,771 --> 00:03:51,302 - Вот это тебе. - Спасибо. 29 00:03:52,970 --> 00:03:55,387 Вон он, непутевый парень. 30 00:04:02,354 --> 00:04:03,991 Ты тут? 31 00:04:03,991 --> 00:04:07,953 Пришла зареваная вся посреди ночи, когда ты ее бросил. 32 00:04:07,953 --> 00:04:10,088 Не обращайся так с нормальными девушками. 33 00:04:10,988 --> 00:04:14,798 Вот так бы тебя и скрутила...! 34 00:04:15,298 --> 00:04:21,638 "Ты - посланник воскресенья..." 35 00:04:21,638 --> 00:04:26,913 Почему Ишии Юкари оставила мне своих золотых рыбок? 36 00:04:26,913 --> 00:04:32,171 "Девушка, которая умерла." 37 00:04:33,645 --> 00:04:36,194 Серия 3. 38 00:04:36,194 --> 00:04:38,926 Перевод с японско-корейского: moleva Редакция: bih_cwd 39 00:04:38,926 --> 00:04:42,926 В ролях: Нагасе Томоя Фукада Кёко, Кагава Теруюки Кимура Йосино и др. 40 00:04:42,926 --> 00:04:45,926 Песня: Transistor G Girl Исполняет: TOKIO (поет Нагасе Томоя) 41 00:05:59,356 --> 00:06:04,638 Этот Хадзиме еще и завтракает тут каждый день, сволочь такая! 42 00:06:05,956 --> 00:06:07,838 Вернись домой, а? 43 00:06:08,356 --> 00:06:11,038 Если бы я была молодуха, даже не взгянула бы на такого. 44 00:06:13,156 --> 00:06:14,338 Я вернулась домой. 45 00:06:18,256 --> 00:06:19,738 Вернулась домой. 46 00:06:33,438 --> 00:06:35,141 Автомат там. 47 00:07:09,989 --> 00:07:11,111 Доброе утро! 48 00:07:11,111 --> 00:07:12,103 Доброе. 49 00:07:12,105 --> 00:07:13,620 Солнечный денек сегодня! 50 00:07:13,621 --> 00:07:14,960 А вы знаете...? 51 00:07:14,960 --> 00:07:20,126 Свет от солнца достигает вот этого места за 8 минут 20 секунд. 52 00:07:20,126 --> 00:07:22,403 Да уж, круто... 53 00:07:22,403 --> 00:07:24,074 Вы только подумайте! 54 00:07:24,074 --> 00:07:32,435 Если солнце взворвется, свет еще будет идти! Что можно успеть сделать за последние 8 минут и 20 секунд? 55 00:07:37,835 --> 00:07:39,787 Ох, ты в порядке? 56 00:07:50,952 --> 00:07:52,878 Это со мной в первый раз! 57 00:07:53,178 --> 00:07:54,517 Я знакомлюсь с человеком с телевидения! 58 00:07:54,624 --> 00:07:57,375 Это было два года назад, я же говорил. Я просто танцор. 59 00:07:57,375 --> 00:07:58,568 - Можно вас попросить? - Чего? 60 00:07:58,568 --> 00:08:00,060 - Вот сюда подойтите. - Не надо никуда... 61 00:08:00,060 --> 00:08:02,940 - Вот сюда, сюда... - Зачем еще туда?! 62 00:08:02,940 --> 00:08:06,586 - Пожалуйста, сюда... - Ну хватит вам... слышите меня? 63 00:08:07,086 --> 00:08:08,741 - Рейко-тян, пожалуйста! - Я же только танцор... 64 00:08:08,741 --> 00:08:11,568 - Всегда буду носить ее с собой. Вот здесь хорошо... - Да что вы... 65 00:08:11,568 --> 00:08:15,005 - Пустите руку! - Не, не... "Лаки", сделайте, пожалуйста. 66 00:08:15,505 --> 00:08:16,987 "Лаки!" 67 00:08:17,387 --> 00:08:19,731 Быстрее! "Лаки!" 68 00:08:22,931 --> 00:08:24,781 Давай быстрее. 69 00:08:26,481 --> 00:08:27,593 Готово? 70 00:08:27,593 --> 00:08:29,557 Получилось? Все, да? 71 00:08:30,257 --> 00:08:32,026 - Большое спасибо. - Да не за что... 72 00:08:46,014 --> 00:08:47,547 Сегодня кто-там у нас... 73 00:08:49,236 --> 00:08:51,053 Вот, начнем с Итодзаши-сан. 74 00:08:51,853 --> 00:08:53,057 Всезнайка-сан... 75 00:08:53,057 --> 00:08:54,240 Я же говорил, не надо "взезнайкой" меня... 76 00:08:54,240 --> 00:08:57,312 У Юкари в телефоне 196 контактов зарегистрировано. 77 00:08:57,512 --> 00:09:00,327 Это ведь очень сложно - обойти всех, верно? 78 00:09:00,327 --> 00:09:03,140 Андзай-сан, вы что, хотите отказаться от паломничества? 79 00:09:03,140 --> 00:09:05,051 Поэтому лучше разделиться. 80 00:09:06,051 --> 00:09:09,581 Нас же трое. Если разделимся, успеем втрое больше. 81 00:09:09,981 --> 00:09:11,940 - Разделение труда? - Ага. 82 00:09:12,113 --> 00:09:13,858 Промышленная революция... 83 00:09:14,003 --> 00:09:15,493 Промышленная? 84 00:09:15,658 --> 00:09:17,246 Революция? 85 00:09:20,246 --> 00:09:23,227 Ну тогда я звоню следующему, Итояма Тоору-сану... 86 00:09:31,727 --> 00:09:33,804 Хорошо, встретимся там, простите за беспокойство. 87 00:09:37,063 --> 00:09:39,562 Извините, но... 88 00:09:40,262 --> 00:09:46,327 ...мы все время видимся... ну вы ведь в каких-то отношениях? 89 00:09:46,793 --> 00:09:48,109 Моя младшая сестра. 90 00:09:48,309 --> 00:09:49,628 Идемте. 91 00:09:49,706 --> 00:09:52,053 Осторожно на лестнице. 92 00:09:52,553 --> 00:09:54,424 Ну, удачи нам! 93 00:09:54,424 --> 00:09:55,863 Мы вас покидаем. 94 00:10:10,262 --> 00:10:14,327 Итояма Тоору, Итояма Тоору... 95 00:10:23,793 --> 00:10:26,009 Разделение труда, значит? 96 00:10:26,009 --> 00:10:27,928 Ага, разделение. 97 00:10:27,806 --> 00:10:30,053 Почему же тогда мы оказались вместе? 98 00:10:30,053 --> 00:10:31,424 Волнуюсь за тебя. 99 00:10:31,424 --> 00:10:34,863 Ты все-таки ее родная сестра, так что я не могу отпустить тебя одну. 100 00:10:40,011 --> 00:10:42,102 Я нужен, чтобы тебя немного отвлечь. 101 00:10:42,102 --> 00:10:46,436 О! Пойдем в Чайна-таун. Сделаем перерывчик в паломничестве? 102 00:10:46,436 --> 00:10:50,583 Нет, продолжим. Если не хочешь, я одна поеду. 103 00:10:50,583 --> 00:10:53,747 А тебе что, на работу не надо? 104 00:11:12,552 --> 00:11:14,555 "Кинтаро" 105 00:11:15,355 --> 00:11:16,925 Жаль, что ты умер. 106 00:11:19,373 --> 00:11:22,230 Жаль, что Ишии Юкари совершила самоубиство. 107 00:11:23,230 --> 00:11:25,346 Мы не понимаем, что могло ее к этому привести. 108 00:11:26,146 --> 00:11:29,327 Даже не смотря на то, что Вы ее жених? 109 00:11:34,620 --> 00:11:38,552 Ваше имя, Итояма-сан, было в мобильном Юкари. 110 00:11:38,752 --> 00:11:42,468 Может быть, вам что-то известно обо всем этом..? 111 00:11:48,593 --> 00:11:50,666 Кое-что известно... 112 00:11:51,366 --> 00:11:55,709 Пожалуйста, расскажите! Пожалуйста, расскажите! Пожалуйста, расскажите! 113 00:11:55,709 --> 00:12:01,912 Полгода назад мы оба участвовали в семинаре, который здесь проходил. 114 00:12:02,912 --> 00:12:05,344 Нет, это не религиозная секта. 115 00:12:06,044 --> 00:12:09,751 Она тогда была в поиске себя. 116 00:12:10,851 --> 00:12:12,144 В поиске? 117 00:12:13,144 --> 00:12:19,312 Работа. Мужчины. Образ жизни. Мечты. 118 00:12:19,912 --> 00:12:26,937 - Тот семинар, он... - Этот научный подход был разработан в Швейцарии. 119 00:12:26,937 --> 00:12:30,651 В США, в научном центре саморазвития также высоко оценили этот семинар. 120 00:12:34,883 --> 00:12:43,796 Так... Юкари-то... Почему? С жизнью..? Сама... 121 00:12:47,796 --> 00:12:49,998 Научить вас личную печать использовать на удачу? 122 00:12:53,098 --> 00:12:58,256 Если взять ее с собой, когда выходишь в море, то рыба сама в руки плывет. 123 00:12:59,073 --> 00:13:03,340 Это печать удачи, в этом и заключается разработанный метод. 124 00:13:05,073 --> 00:13:11,340 Шведский?.. В печати?.. 125 00:13:25,367 --> 00:13:30,881 Пожалуй, покажу Вам! Всему научу! 126 00:13:42,598 --> 00:13:43,956 "Итосачи" 127 00:13:54,284 --> 00:13:55,678 Вы - Ишии-сан? 128 00:13:57,094 --> 00:14:00,598 Простите за заставили ждать. Садитесь. 129 00:14:06,098 --> 00:14:07,840 Что же за "Итосачи" такой? 130 00:14:15,564 --> 00:14:17,821 Ммм, простите, но... 131 00:14:48,510 --> 00:14:51,283 - Чувствую, что-то будет... - Что такое? 132 00:14:51,283 --> 00:14:52,591 Может в Чайна-таун рванем? 133 00:14:54,652 --> 00:14:59,152 Андзай-сан, разве Вы не понимаете? А как же сестра? 134 00:14:59,452 --> 00:15:01,195 Вряд ли нам эти что-то скажут. 135 00:15:02,695 --> 00:15:05,465 Да что Вы, прямо как в манге... 136 00:15:05,465 --> 00:15:06,635 Тебе страшно? 137 00:15:07,435 --> 00:15:10,325 Вовсе нет. Мне совсем не страшно! 138 00:15:38,751 --> 00:15:40,199 Итосачи-сан? 139 00:15:44,148 --> 00:15:45,360 Ну и что, если так? 140 00:15:50,562 --> 00:15:52,596 Здесь я медсестра номер 28. 141 00:15:54,347 --> 00:15:58,071 Так нравится боссу, он ведь тоже не железный. 142 00:16:18,012 --> 00:16:21,863 - А сорок пятая ничего... - Правда чтоли? 143 00:16:24,863 --> 00:16:26,860 Что Юкари совершила самоубийство? 144 00:16:27,990 --> 00:16:31,525 Когда вы звонили в прошлый раз, я не поверила. 145 00:16:39,489 --> 00:16:42,662 "Категория A, №28" Вот! Медсестричка... 146 00:16:44,067 --> 00:16:45,000 Извините..? 147 00:16:48,600 --> 00:16:49,992 Вы с сестрой..? 148 00:16:50,878 --> 00:16:52,307 Коллеги. 149 00:16:56,858 --> 00:16:58,205 Коллеги. 150 00:17:03,008 --> 00:17:04,937 Вот значит как... 151 00:17:20,734 --> 00:17:22,174 Круто! 152 00:17:31,244 --> 00:17:32,933 Вот оно что... 153 00:17:52,844 --> 00:17:58,933 Она пришла работать 5 лет назад. "Ишикава" тогда была улицей клубов. 154 00:17:59,633 --> 00:18:01,740 - Это было не здесь, да? - А что, нельзя? 155 00:18:06,455 --> 00:18:08,357 Значит, клубов... 156 00:18:10,917 --> 00:18:12,490 Угощайтесь. 157 00:18:18,999 --> 00:18:20,647 Было не так уж весело. 158 00:18:21,147 --> 00:18:26,621 "5 лет назад" Сейчас это уже забылось, но тогда я мечтала уйти из своей компании. 159 00:18:26,621 --> 00:18:29,912 Сбережения уходили не успеешь глазом моргнуть... Обычная история. 160 00:18:30,312 --> 00:18:34,911 - Добрый вечер! Меня зовут Юкари. - Давай, четвертой будешь! 161 00:18:34,911 --> 00:18:39,449 - Ладно! Прошу прощения..! - Хороша девчонка! 162 00:18:41,348 --> 00:18:44,479 - Вот, помоги обслужить. - Хорошо. 163 00:18:45,479 --> 00:18:49,410 Здесь тебя зовут Маюми, ты - Маюми! 164 00:18:49,410 --> 00:18:51,019 Ну это так неудобно. 165 00:18:55,241 --> 00:18:59,173 Я теперь работаю здесь, я уволилась оттуда через месяц после Юкари. 166 00:19:01,173 --> 00:19:03,011 Скажете: "но у тебя же есть любовник среди посетителей?" 167 00:19:03,011 --> 00:19:06,578 Уже нет, мы расстались два месяца назад. 168 00:19:08,000 --> 00:19:09,575 Чего здесь еще ждать? 169 00:19:11,675 --> 00:19:15,888 Он сказал, что остался бы если бы не моя работа. 170 00:19:17,475 --> 00:19:20,888 Не очень она располагает к крепким отношениям с мужчинами. 171 00:19:24,061 --> 00:19:25,521 Глупая? 172 00:19:27,098 --> 00:19:31,522 У нас была акция, называлась "летний сюрприз". 173 00:19:31,522 --> 00:19:35,771 Надо было казаться глупой, чтобы говорить клиентам чистую правду. 174 00:19:35,771 --> 00:19:39,061 Некоторые клевали на это, чуть ли не преследовали нас. 175 00:19:39,061 --> 00:19:42,617 Шесть демонстраций подряд, да это любого достанет! 176 00:19:43,061 --> 00:19:46,317 В этот раз и правда было тяжело... 177 00:19:47,317 --> 00:19:49,272 Это не слишком ли для Вас? 178 00:19:50,200 --> 00:19:53,559 Смотрите, модели нужны только для демонстраций, да? 179 00:19:54,059 --> 00:19:56,044 Можно их и не брать, тогда. 180 00:19:56,359 --> 00:19:58,044 В общем, если не брать, то кобыле легче. 181 00:19:58,044 --> 00:20:05,151 А мне что же... Я с этим справлюсь ли, вы посмотрите свои женским взглядом? 182 00:20:19,684 --> 00:20:22,405 Неа! 183 00:20:22,684 --> 00:20:25,105 Вы для этого слишком скромный. 184 00:20:28,714 --> 00:20:29,999 Глупая? 185 00:20:31,350 --> 00:20:33,082 Ага, глупая. 186 00:21:03,082 --> 00:21:06,059 Простите... Итояма-сан... 187 00:21:07,059 --> 00:21:11,850 Какая же причина... самоубийства... 188 00:21:11,950 --> 00:21:14,424 Скажите, пожалуйста? 189 00:21:14,624 --> 00:21:16,684 Я все слышал. 190 00:21:17,184 --> 00:21:22,900 От Юкари? Когда же? Когда? 191 00:21:22,900 --> 00:21:23,922 Я услышал голос. 192 00:21:24,922 --> 00:21:26,424 По телефону? 193 00:21:27,225 --> 00:21:29,381 Мне был глас с неба. 194 00:21:31,081 --> 00:21:32,659 Итояма-сан... 195 00:21:34,659 --> 00:21:40,534 Ишии Юкари принесла свою жизнь в жертву и тем самый достигла второй ступени саморазвития. 196 00:21:40,634 --> 00:21:42,759 Ради победы. 197 00:21:42,759 --> 00:21:43,996 Итояма-сан... 198 00:21:45,296 --> 00:21:51,050 Первоначально она была Воином Смерти и пришла с Северной Звезды 199 00:21:51,050 --> 00:21:52,324 Итояма-сан... 200 00:21:52,824 --> 00:21:58,355 Просто имейте в виду, что пропажа принцессы вызвала проклятого короля. 201 00:21:58,755 --> 00:22:00,241 Проклятье! 202 00:22:00,741 --> 00:22:07,194 Тогда можно считать, что разобрачение Пегаса произошло уже на первой стадии. 203 00:22:07,194 --> 00:22:09,071 Итояма-сан... 204 00:22:09,271 --> 00:22:14,085 При решающей битве пойдет красный дождь с неба... 205 00:22:15,285 --> 00:22:20,664 Ревность, зависть... Почему они рождаются? 206 00:22:20,867 --> 00:22:24,011 Чтобы увидеть мир своими глазами. 207 00:22:24,211 --> 00:22:25,629 Теперь посмотрим ниже: 208 00:22:26,020 --> 00:22:29,621 После момента любви самка богомола съедает партнера. 209 00:22:31,118 --> 00:22:34,596 В Нагасаки прошел дождь, там всегда дождь. 210 00:22:41,570 --> 00:22:43,764 Ишии Юкари была в поиске. 211 00:22:45,597 --> 00:22:50,418 Иначе бы не попала на этот семинар. 212 00:22:54,418 --> 00:22:57,513 Ваше паломничество по мобильному закончено. 213 00:23:00,013 --> 00:23:04,942 Не было предсмертной записки, вот вы ничего и не понимали. 214 00:23:05,942 --> 00:23:09,376 Тот, кем вы дорожили, почему то покинул Вас. 215 00:23:10,283 --> 00:23:14,657 Жених, родители, все вы имеете право хотя бы вырыть могилу. 216 00:23:15,170 --> 00:23:19,166 Вырой могилу. 217 00:23:22,166 --> 00:23:25,374 Жених... 218 00:23:53,074 --> 00:23:56,112 Алло! Андзай-сан, это вы? 219 00:23:56,405 --> 00:24:00,339 Я тут ничего дельного не узнал. 220 00:24:01,339 --> 00:24:03,139 Напрасно время потерял. 221 00:24:04,439 --> 00:24:07,993 Действительно... 222 00:24:35,993 --> 00:24:37,985 Может еще по одной? 223 00:24:38,985 --> 00:24:41,276 С чего бы ей совершать самоубийство, ума не приложу. 224 00:24:45,111 --> 00:24:48,305 Однако, Юкари, как ребенок, совсем себя не берегла. 225 00:24:50,505 --> 00:24:52,746 Всегда была такая прямая. 226 00:24:54,346 --> 00:24:56,573 Твердые вещи легче дают трещины. 227 00:24:57,573 --> 00:24:59,770 Может там и было что-то такое...? 228 00:25:02,570 --> 00:25:04,362 А я довольна. 229 00:25:06,762 --> 00:25:08,908 Мне теперь даже лучше. 230 00:25:10,708 --> 00:25:13,345 Хорошо, что сестра умерла. 231 00:25:15,345 --> 00:25:17,638 Она всегда делала только как лучше ей. 232 00:25:17,638 --> 00:25:19,294 Дома, в школе, на работе... 233 00:25:19,327 --> 00:25:23,204 Много всего было, мама и папа поседеть успели. 234 00:25:23,404 --> 00:25:25,227 Сестра - как большой ребенок. 235 00:25:25,227 --> 00:25:28,779 Главное, чтобы весело было, а во что бездумно вляпаться - это все равно. 236 00:25:28,879 --> 00:25:31,794 Все имеют право на ошибки, а заживает на ней все в 5 минут. 237 00:25:31,794 --> 00:25:33,407 И с мужиками было так же. 238 00:25:33,407 --> 00:25:37,079 Прыгала к ним, даже имени не спросив. 239 00:25:42,579 --> 00:25:44,768 И соседи все знали. 240 00:25:44,768 --> 00:25:47,641 Сколько я о сестре от них выслушала, а я то тут при чем, не пойму! 241 00:25:47,641 --> 00:25:51,100 С меня довольно, хватит прикрывать ее, сколько можно! 242 00:25:51,300 --> 00:25:52,596 Успокойся. 243 00:25:52,596 --> 00:25:55,034 "Ну это же так забавно", главное, что ей было весело! 244 00:25:55,523 --> 00:25:58,717 Но вы не забывайте, что муравей побеждил стрекозу! 245 00:25:58,717 --> 00:26:01,373 Это я-то значит муравей, хоть я и не хотела быть муравьем! 246 00:26:01,374 --> 00:26:04,421 Сестра, значит, срекоза, а мне смелости не хватает быть стрекозой, вот я и муравей. 247 00:26:04,821 --> 00:26:08,048 Летает, летает, летает, а я почему-то не могу летать! 248 00:26:08,248 --> 00:26:10,637 Поэтому я такая ничтожная! 249 00:26:12,037 --> 00:26:14,838 Самоубийство... мама и папа с ума сошли от горя! 250 00:26:16,637 --> 00:26:18,838 Старшая дочь и никаких объяснений! 251 00:26:18,637 --> 00:26:20,838 Любой, даже самый избалованный ребенок бы пожалел их! 252 00:26:20,637 --> 00:26:22,838 Глупо врать и скрывать в такой момент! 253 00:26:22,838 --> 00:26:24,341 Выходит опять родителям врала! 254 00:26:24,341 --> 00:26:26,261 Сестра - лгунья! 255 00:26:28,661 --> 00:26:30,414 Сестра... 256 00:26:30,661 --> 00:26:32,474 Почему ты сбежала? 257 00:26:32,561 --> 00:26:34,814 От чего ты стряталась? 258 00:26:36,061 --> 00:26:39,414 Куда ты ушла от нас, сестра... 259 00:26:39,661 --> 00:26:40,514 Давай-ка, Рейко-тян, пойдем... 260 00:26:42,561 --> 00:26:46,414 Сестра не общалась со мной год. 261 00:26:47,561 --> 00:26:50,414 А тебе она своих золотых рыбок оставила. 262 00:26:50,561 --> 00:26:53,414 За целый год - единственное послание. 263 00:26:54,761 --> 00:26:56,414 Почему за год? 264 00:27:00,561 --> 00:27:03,414 Потому что... она была наглым вором. 265 00:27:03,561 --> 00:27:05,414 Наглым вором? 266 00:27:07,561 --> 00:27:10,014 На Рождество в прошлом году... 267 00:27:11,861 --> 00:27:14,014 В прошлое Рождество... 268 00:27:16,861 --> 00:27:18,414 Что с тобой, Рейко-тян? 269 00:27:18,561 --> 00:27:20,414 Подожди-ка, осторожно, осторожно... 270 00:27:21,761 --> 00:27:24,414 Подожди, сюда, в прихожую! 271 00:27:24,561 --> 00:27:26,414 Налево! Иди налево! 272 00:27:27,561 --> 00:27:28,414 Сейчас... 273 00:27:33,319 --> 00:27:35,490 Наглый вор? 274 00:27:35,490 --> 00:27:37,875 Да, пьяные разговоры... 275 00:27:57,081 --> 00:28:00,144 В следующий раз и при других обстоятельствах. 276 00:28:16,483 --> 00:28:18,347 Видимо, да. 277 00:28:20,019 --> 00:28:21,147 Тоже профи. 278 00:28:26,547 --> 00:28:29,569 У мужчин есть много способов завлечь женщину. 279 00:28:31,207 --> 00:28:34,915 Деньги, власть, или уверенность в себе. 280 00:28:34,915 --> 00:28:36,615 - У меня ни денег, ни власти. - И уверенности тоже нет. 281 00:28:37,015 --> 00:28:41,311 Выходит,у тебя было много женщин, чтобы потешить твою гордость? 282 00:28:47,215 --> 00:28:51,311 Прости, я смотрю на мужчин с чисто профессиональной точки зрения 283 00:28:57,211 --> 00:28:58,594 Растянулась. 284 00:29:01,783 --> 00:29:03,520 Расползлась там совсем. 285 00:29:05,054 --> 00:29:08,419 Сюда, сюда! Там она! 286 00:29:53,054 --> 00:29:54,419 Слушайте... 287 00:30:00,654 --> 00:30:02,819 Когда я сюда пришла, 288 00:30:03,482 --> 00:30:05,634 потеряла и родителей и друзей. 289 00:30:06,882 --> 00:30:08,834 Осталась одна. 290 00:30:11,482 --> 00:30:14,634 Я - человек, которого как бы нет. 291 00:30:16,482 --> 00:30:18,634 Чемпион по одиночеству. 292 00:30:20,275 --> 00:30:22,315 Ненавижу одиночество. 293 00:30:24,315 --> 00:30:29,949 Выходит мой номер был записан у Юкари в телефоне? 294 00:30:30,949 --> 00:30:33,226 Ну, может, просто забыла удалить. 295 00:30:34,226 --> 00:30:35,667 Но все же... 296 00:30:37,967 --> 00:30:38,940 Выходит, я... 297 00:30:43,140 --> 00:30:45,150 На самом деле была не одна? 298 00:30:48,350 --> 00:30:50,866 Я была не одна. 299 00:30:56,321 --> 00:30:58,496 Пожалуйста, когда встретите Юкари, передайте привет. 300 00:31:01,720 --> 00:31:03,307 Как это - встретим? 301 00:31:03,413 --> 00:31:06,911 В течение семи дней, родной человек все еще находится рядом. 302 00:31:12,344 --> 00:31:13,645 Я не вижу... 303 00:31:14,045 --> 00:31:15,983 Скажите ей... 304 00:31:19,345 --> 00:31:21,983 Спасибо. 305 00:31:24,045 --> 00:31:25,983 Скажете "спасибо", ладно? 306 00:31:28,420 --> 00:31:33,642 Я тоже... никогда ее не забуду. 307 00:32:40,664 --> 00:32:42,411 Всезнайка-тян... 308 00:32:55,152 --> 00:32:57,235 Если бы вам представился случай запастись удачей, 309 00:32:57,409 --> 00:32:59,848 Вы бы сколько взяли? 310 00:33:04,480 --> 00:33:06,759 Телефон Юкари. 311 00:33:21,382 --> 00:33:24,409 Следующий - Иноуэ Дзенкичи-сан. 312 00:33:28,151 --> 00:33:30,509 А вы знаете... 313 00:33:32,033 --> 00:33:35,616 Материалы, из которых состоит тело человека... 314 00:33:35,616 --> 00:33:39,218 Жира хватило бы на 9 кусков мыла, углерода на 9000 карандашей, 315 00:33:39,218 --> 00:33:41,950 Железа на один гвоздь. 316 00:33:41,950 --> 00:33:43,487 Фосфора - на 2200 спичек. 317 00:33:43,950 --> 00:33:48,487 Вот это все имеет физическую ценность в 5000 йен. 318 00:33:48,950 --> 00:33:50,487 Дешевле чем порция хороших суши. 319 00:33:52,950 --> 00:33:54,487 Юкари тоже... 320 00:33:56,550 --> 00:33:58,487 ...5000 йен. 321 00:34:01,087 --> 00:34:04,771 Это шокирует, но вы же ее жених. 322 00:34:04,487 --> 00:34:06,771 Ты дурак чтоли? 323 00:34:08,071 --> 00:34:10,131 Юкари была со мной обручена? 324 00:34:13,371 --> 00:34:16,131 Юкари была со мной обручена? 325 00:34:18,431 --> 00:34:20,678 Шутите чтоли? 326 00:34:24,678 --> 00:34:28,370 Ложь это? или мечта? или сон? 327 00:34:29,803 --> 00:34:31,345 Я и сам не совсем понимаю. 328 00:34:34,859 --> 00:34:40,645 В студенчестве, перед сдачей экзаменов, я ей помогал заниматься. 329 00:34:41,913 --> 00:34:46,338 С тех пор, мы всегда были не разлей вода. 330 00:34:47,032 --> 00:34:51,653 Всегда были друзьями, но и только. 331 00:34:52,653 --> 00:34:54,325 На протяжении одиннадцати лет. 332 00:34:54,653 --> 00:34:56,325 Одиннадцати лет?! 333 00:34:57,325 --> 00:34:58,316 Семь лет назад 334 00:35:00,016 --> 00:35:02,499 Юкари сделала аборт. 335 00:35:09,099 --> 00:35:12,433 Вместо сбежавшего парня, я пошел изображать роль отца. 336 00:35:12,533 --> 00:35:13,559 Ишии-сан! 337 00:35:14,559 --> 00:35:16,499 Ишии Юкари-сан! 338 00:35:31,215 --> 00:35:33,130 Она держала меня за руку... 339 00:35:36,519 --> 00:35:39,699 В первый и последний раз. 340 00:35:45,819 --> 00:35:47,699 Всезнайка-сан... 341 00:35:52,076 --> 00:35:54,016 Так что это мое путешествие. 342 00:35:55,476 --> 00:35:57,016 Мое путешествие. 343 00:35:59,016 --> 00:36:03,885 Так что, вот он я, Йошикава Йошио. 344 00:36:19,948 --> 00:36:24,436 Добро пожаловать. Нажимите кнопку, чтобы выбрать комнату. 345 00:36:25,436 --> 00:36:29,253 Да? В самом деле? 346 00:36:31,253 --> 00:36:33,938 Дедуль, неужели тут...? 347 00:36:34,638 --> 00:36:36,590 Вы в первый раз? Теперь тут система телепортации. 348 00:36:38,290 --> 00:36:40,021 Япония, куда ты катишься? 349 00:36:42,053 --> 00:36:44,945 - Ну и как..? - Сестренка.. 350 00:36:48,559 --> 00:36:50,191 Может в другой? 351 00:37:06,559 --> 00:37:08,191 Видела бы Ишии Юкари... 352 00:37:15,905 --> 00:37:17,250 Андзай-сан. 353 00:37:25,078 --> 00:37:27,933 Ах да! Вы не проголодались? 354 00:37:28,954 --> 00:37:30,475 Голодны? 355 00:37:30,914 --> 00:37:32,905 Вы голодны ведь, да? 356 00:37:47,314 --> 00:37:49,505 Сильно замерзло в холодильнике. 357 00:38:09,219 --> 00:38:10,889 Юкари... 358 00:38:12,889 --> 00:38:14,483 Ишии Юкари готовила. 359 00:38:17,191 --> 00:38:19,980 Как ты это понял, а? 360 00:38:22,080 --> 00:38:28,006 В кулинарной школе Юкари только три блюда научились готовить. 361 00:38:29,006 --> 00:38:30,660 Сукияки. 362 00:38:31,660 --> 00:38:32,954 Удон... 363 00:38:38,586 --> 00:38:40,672 И Кимчи... 364 00:38:45,586 --> 00:38:47,672 Не игнорируй меня. 365 00:38:50,007 --> 00:38:53,031 Ааа! Кимчи нашла! 366 00:38:57,573 --> 00:39:00,589 Много еще осталось. 367 00:39:29,573 --> 00:39:31,589 Ммм, вкусно. 368 00:39:46,798 --> 00:39:51,670 Ее... вкус. 369 00:40:14,404 --> 00:40:17,477 За то, чтобы мы встретились снова. 370 00:40:28,306 --> 00:40:30,788 И правда, ешь - и думаешь о Юкари. 371 00:40:31,541 --> 00:40:35,424 Это и есть поминание..? 372 00:41:00,306 --> 00:41:04,044 На самом деле... я с Юкари... 373 00:41:12,212 --> 00:41:14,736 Юкари - дурочка... 374 00:41:17,736 --> 00:41:19,218 Взяла и умерла... 375 00:41:21,736 --> 00:41:23,218 Взяла и умерла... 376 00:41:27,184 --> 00:41:29,113 А то бы со мной встречалась... 377 00:41:56,784 --> 00:41:58,513 Взяла и умерла! 378 00:43:24,838 --> 00:43:26,108 Я нарядилась. 379 00:43:29,978 --> 00:43:32,896 Спасибо. Ну я пойду. 380 00:43:33,669 --> 00:43:36,867 Передавай привет Мацудо-куну. 381 00:43:37,867 --> 00:43:40,282 Хорошо. Идешь? 382 00:43:41,282 --> 00:43:45,606 Мне туда не нужно. У меня тоже встреча назначена. 383 00:43:47,455 --> 00:43:54,391 Кстати, ты говорил сегодня, что если солнце взорвется, то Земле останется... 384 00:43:54,391 --> 00:43:57,616 ...8 минут и 20 секунд, пока идет свет. 385 00:43:58,616 --> 00:44:00,125 В эти последние 8 минут, что бы ты сделала? 386 00:44:02,225 --> 00:44:05,725 Прижалась бы к Йошикаве Йошио. 387 00:44:14,636 --> 00:44:17,703 Ты бы не рассердился на меня... 388 00:44:19,497 --> 00:44:20,863 Да? 389 00:44:24,944 --> 00:44:26,336 Пока. 390 00:44:29,099 --> 00:44:31,736 Я позвоню часа через три. 391 00:44:33,160 --> 00:44:34,914 Телефон будет отключен. 392 00:45:15,214 --> 00:45:19,068 "Ты - посланник воскресения..." 393 00:45:34,068 --> 00:45:36,005 Будто бы... 394 00:45:38,005 --> 00:45:41,586 Продолжение следует... 37631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.