Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,760 --> 00:00:16,258
- Карета подана.
- Никуда я не поеду.
2
00:00:17,758 --> 00:00:19,484
Никуда я не поеду!
3
00:00:19,984 --> 00:00:24,327
- Что, не хочешь ничего знать? О Юкари...
- Мне нет дела до нее.
4
00:00:24,327 --> 00:00:27,636
Ясно, что она была со странностями, мне этого достаточно.
5
00:00:52,919 --> 00:00:58,899
Когда... вы с сестрой помолвились?
6
00:01:01,172 --> 00:01:03,605
Два месяца назад.
7
00:01:05,805 --> 00:01:09,687
И Вы ни о чем таком про нее не догадывались?
8
00:01:12,995 --> 00:01:16,017
Вероятно, кто-то другой знал.
9
00:01:35,094 --> 00:01:40,008
Слушай, а Туманность Ориона - далеко?
10
00:01:41,308 --> 00:01:47,219
- Дай-ка мне сотовый. Давай.
- Это?
11
00:01:47,860 --> 00:01:56,327
Тысяча пятьсот световых лет умножим на скорость света триста тысяч....
12
00:01:57,615 --> 00:02:00,375
Токио.
13
00:02:00,375 --> 00:02:01,928
Нью-Йорк.
14
00:02:03,642 --> 00:02:07,438
Земля. Земля...
15
00:02:20,334 --> 00:02:22,529
Земля.
16
00:02:27,419 --> 00:02:29,632
- Туманность Ориона.
- Эээ?
17
00:02:29,632 --> 00:02:36,297
О-ри-о-на туманность.
18
00:02:50,981 --> 00:02:52,437
Юкари?
19
00:02:58,475 --> 00:03:00,478
Юкари?
20
00:03:07,851 --> 00:03:08,981
Юкари.
21
00:03:14,912 --> 00:03:20,024
Девушка, совершила самоубийство, оставив после себя лишь сотовый.
22
00:03:21,024 --> 00:03:24,727
Желая узнать причину, мы начали путешествие.
23
00:03:24,727 --> 00:03:30,777
Ее смерть... да еще появление ее странных спутников...
24
00:03:30,777 --> 00:03:35,195
- Хадзиме-тян! Спасибо за тот раз!
- Да ладно тебе.
25
00:03:35,195 --> 00:03:36,374
- Спасибо!
26
00:03:38,374 --> 00:03:42,655
- Йо! Хочешь мандзю?
- А вот это хочешь? Спасибо!
27
00:03:42,855 --> 00:03:47,771
- Маманя! Держи.
- Спасибо!
28
00:03:47,771 --> 00:03:51,302
- Вот это тебе.
- Спасибо.
29
00:03:52,970 --> 00:03:55,387
Вон он, непутевый парень.
30
00:04:02,354 --> 00:04:03,991
Ты тут?
31
00:04:03,991 --> 00:04:07,953
Пришла зареваная вся посреди ночи, когда ты ее бросил.
32
00:04:07,953 --> 00:04:10,088
Не обращайся так с нормальными девушками.
33
00:04:10,988 --> 00:04:14,798
Вот так бы тебя и скрутила...!
34
00:04:15,298 --> 00:04:21,638
"Ты - посланник воскресенья..."
35
00:04:21,638 --> 00:04:26,913
Почему Ишии Юкари оставила мне своих золотых рыбок?
36
00:04:26,913 --> 00:04:32,171
"Девушка, которая умерла."
37
00:04:33,645 --> 00:04:36,194
Серия 3.
38
00:04:36,194 --> 00:04:38,926
Перевод с японско-корейского: moleva
Редакция: bih_cwd
39
00:04:38,926 --> 00:04:42,926
В ролях: Нагасе Томоя
Фукада Кёко, Кагава Теруюки
Кимура Йосино и др.
40
00:04:42,926 --> 00:04:45,926
Песня: Transistor G Girl
Исполняет: TOKIO (поет Нагасе Томоя)
41
00:05:59,356 --> 00:06:04,638
Этот Хадзиме еще и завтракает тут каждый день, сволочь такая!
42
00:06:05,956 --> 00:06:07,838
Вернись домой, а?
43
00:06:08,356 --> 00:06:11,038
Если бы я была молодуха, даже не взгянула бы на такого.
44
00:06:13,156 --> 00:06:14,338
Я вернулась домой.
45
00:06:18,256 --> 00:06:19,738
Вернулась домой.
46
00:06:33,438 --> 00:06:35,141
Автомат там.
47
00:07:09,989 --> 00:07:11,111
Доброе утро!
48
00:07:11,111 --> 00:07:12,103
Доброе.
49
00:07:12,105 --> 00:07:13,620
Солнечный денек сегодня!
50
00:07:13,621 --> 00:07:14,960
А вы знаете...?
51
00:07:14,960 --> 00:07:20,126
Свет от солнца достигает вот этого места за 8 минут 20 секунд.
52
00:07:20,126 --> 00:07:22,403
Да уж, круто...
53
00:07:22,403 --> 00:07:24,074
Вы только подумайте!
54
00:07:24,074 --> 00:07:32,435
Если солнце взворвется, свет еще будет идти! Что можно успеть сделать за последние 8 минут и 20 секунд?
55
00:07:37,835 --> 00:07:39,787
Ох, ты в порядке?
56
00:07:50,952 --> 00:07:52,878
Это со мной в первый раз!
57
00:07:53,178 --> 00:07:54,517
Я знакомлюсь с человеком с телевидения!
58
00:07:54,624 --> 00:07:57,375
Это было два года назад, я же говорил. Я просто танцор.
59
00:07:57,375 --> 00:07:58,568
- Можно вас попросить?
- Чего?
60
00:07:58,568 --> 00:08:00,060
- Вот сюда подойтите.
- Не надо никуда...
61
00:08:00,060 --> 00:08:02,940
- Вот сюда, сюда...
- Зачем еще туда?!
62
00:08:02,940 --> 00:08:06,586
- Пожалуйста, сюда...
- Ну хватит вам... слышите меня?
63
00:08:07,086 --> 00:08:08,741
- Рейко-тян, пожалуйста!
- Я же только танцор...
64
00:08:08,741 --> 00:08:11,568
- Всегда буду носить ее с собой. Вот здесь хорошо...
- Да что вы...
65
00:08:11,568 --> 00:08:15,005
- Пустите руку!
- Не, не... "Лаки", сделайте, пожалуйста.
66
00:08:15,505 --> 00:08:16,987
"Лаки!"
67
00:08:17,387 --> 00:08:19,731
Быстрее! "Лаки!"
68
00:08:22,931 --> 00:08:24,781
Давай быстрее.
69
00:08:26,481 --> 00:08:27,593
Готово?
70
00:08:27,593 --> 00:08:29,557
Получилось? Все, да?
71
00:08:30,257 --> 00:08:32,026
- Большое спасибо.
- Да не за что...
72
00:08:46,014 --> 00:08:47,547
Сегодня кто-там у нас...
73
00:08:49,236 --> 00:08:51,053
Вот, начнем с Итодзаши-сан.
74
00:08:51,853 --> 00:08:53,057
Всезнайка-сан...
75
00:08:53,057 --> 00:08:54,240
Я же говорил, не надо "взезнайкой" меня...
76
00:08:54,240 --> 00:08:57,312
У Юкари в телефоне 196 контактов зарегистрировано.
77
00:08:57,512 --> 00:09:00,327
Это ведь очень сложно - обойти всех, верно?
78
00:09:00,327 --> 00:09:03,140
Андзай-сан, вы что, хотите отказаться от паломничества?
79
00:09:03,140 --> 00:09:05,051
Поэтому лучше разделиться.
80
00:09:06,051 --> 00:09:09,581
Нас же трое. Если разделимся, успеем втрое больше.
81
00:09:09,981 --> 00:09:11,940
- Разделение труда?
- Ага.
82
00:09:12,113 --> 00:09:13,858
Промышленная революция...
83
00:09:14,003 --> 00:09:15,493
Промышленная?
84
00:09:15,658 --> 00:09:17,246
Революция?
85
00:09:20,246 --> 00:09:23,227
Ну тогда я звоню следующему, Итояма Тоору-сану...
86
00:09:31,727 --> 00:09:33,804
Хорошо, встретимся там, простите за беспокойство.
87
00:09:37,063 --> 00:09:39,562
Извините, но...
88
00:09:40,262 --> 00:09:46,327
...мы все время видимся... ну вы ведь в каких-то отношениях?
89
00:09:46,793 --> 00:09:48,109
Моя младшая сестра.
90
00:09:48,309 --> 00:09:49,628
Идемте.
91
00:09:49,706 --> 00:09:52,053
Осторожно на лестнице.
92
00:09:52,553 --> 00:09:54,424
Ну, удачи нам!
93
00:09:54,424 --> 00:09:55,863
Мы вас покидаем.
94
00:10:10,262 --> 00:10:14,327
Итояма Тоору, Итояма Тоору...
95
00:10:23,793 --> 00:10:26,009
Разделение труда, значит?
96
00:10:26,009 --> 00:10:27,928
Ага, разделение.
97
00:10:27,806 --> 00:10:30,053
Почему же тогда мы оказались вместе?
98
00:10:30,053 --> 00:10:31,424
Волнуюсь за тебя.
99
00:10:31,424 --> 00:10:34,863
Ты все-таки ее родная сестра, так что я не могу отпустить тебя одну.
100
00:10:40,011 --> 00:10:42,102
Я нужен, чтобы тебя немного отвлечь.
101
00:10:42,102 --> 00:10:46,436
О! Пойдем в Чайна-таун. Сделаем перерывчик в паломничестве?
102
00:10:46,436 --> 00:10:50,583
Нет, продолжим. Если не хочешь, я одна поеду.
103
00:10:50,583 --> 00:10:53,747
А тебе что, на работу не надо?
104
00:11:12,552 --> 00:11:14,555
"Кинтаро"
105
00:11:15,355 --> 00:11:16,925
Жаль, что ты умер.
106
00:11:19,373 --> 00:11:22,230
Жаль, что Ишии Юкари совершила самоубиство.
107
00:11:23,230 --> 00:11:25,346
Мы не понимаем, что могло ее к этому привести.
108
00:11:26,146 --> 00:11:29,327
Даже не смотря на то, что Вы ее жених?
109
00:11:34,620 --> 00:11:38,552
Ваше имя, Итояма-сан, было в мобильном Юкари.
110
00:11:38,752 --> 00:11:42,468
Может быть, вам что-то известно обо всем этом..?
111
00:11:48,593 --> 00:11:50,666
Кое-что известно...
112
00:11:51,366 --> 00:11:55,709
Пожалуйста, расскажите! Пожалуйста, расскажите! Пожалуйста, расскажите!
113
00:11:55,709 --> 00:12:01,912
Полгода назад мы оба участвовали в семинаре, который здесь проходил.
114
00:12:02,912 --> 00:12:05,344
Нет, это не религиозная секта.
115
00:12:06,044 --> 00:12:09,751
Она тогда была в поиске себя.
116
00:12:10,851 --> 00:12:12,144
В поиске?
117
00:12:13,144 --> 00:12:19,312
Работа. Мужчины. Образ жизни. Мечты.
118
00:12:19,912 --> 00:12:26,937
- Тот семинар, он...
- Этот научный подход был разработан в Швейцарии.
119
00:12:26,937 --> 00:12:30,651
В США, в научном центре саморазвития также высоко оценили этот семинар.
120
00:12:34,883 --> 00:12:43,796
Так... Юкари-то... Почему? С жизнью..? Сама...
121
00:12:47,796 --> 00:12:49,998
Научить вас личную печать использовать на удачу?
122
00:12:53,098 --> 00:12:58,256
Если взять ее с собой, когда выходишь в море, то рыба сама в руки плывет.
123
00:12:59,073 --> 00:13:03,340
Это печать удачи, в этом и заключается разработанный метод.
124
00:13:05,073 --> 00:13:11,340
Шведский?.. В печати?..
125
00:13:25,367 --> 00:13:30,881
Пожалуй, покажу Вам! Всему научу!
126
00:13:42,598 --> 00:13:43,956
"Итосачи"
127
00:13:54,284 --> 00:13:55,678
Вы - Ишии-сан?
128
00:13:57,094 --> 00:14:00,598
Простите за заставили ждать. Садитесь.
129
00:14:06,098 --> 00:14:07,840
Что же за "Итосачи" такой?
130
00:14:15,564 --> 00:14:17,821
Ммм, простите, но...
131
00:14:48,510 --> 00:14:51,283
- Чувствую, что-то будет...
- Что такое?
132
00:14:51,283 --> 00:14:52,591
Может в Чайна-таун рванем?
133
00:14:54,652 --> 00:14:59,152
Андзай-сан, разве Вы не понимаете? А как же сестра?
134
00:14:59,452 --> 00:15:01,195
Вряд ли нам эти что-то скажут.
135
00:15:02,695 --> 00:15:05,465
Да что Вы, прямо как в манге...
136
00:15:05,465 --> 00:15:06,635
Тебе страшно?
137
00:15:07,435 --> 00:15:10,325
Вовсе нет. Мне совсем не страшно!
138
00:15:38,751 --> 00:15:40,199
Итосачи-сан?
139
00:15:44,148 --> 00:15:45,360
Ну и что, если так?
140
00:15:50,562 --> 00:15:52,596
Здесь я медсестра номер 28.
141
00:15:54,347 --> 00:15:58,071
Так нравится боссу, он ведь тоже не железный.
142
00:16:18,012 --> 00:16:21,863
- А сорок пятая ничего...
- Правда чтоли?
143
00:16:24,863 --> 00:16:26,860
Что Юкари совершила самоубийство?
144
00:16:27,990 --> 00:16:31,525
Когда вы звонили в прошлый раз, я не поверила.
145
00:16:39,489 --> 00:16:42,662
"Категория A, №28"
Вот! Медсестричка...
146
00:16:44,067 --> 00:16:45,000
Извините..?
147
00:16:48,600 --> 00:16:49,992
Вы с сестрой..?
148
00:16:50,878 --> 00:16:52,307
Коллеги.
149
00:16:56,858 --> 00:16:58,205
Коллеги.
150
00:17:03,008 --> 00:17:04,937
Вот значит как...
151
00:17:20,734 --> 00:17:22,174
Круто!
152
00:17:31,244 --> 00:17:32,933
Вот оно что...
153
00:17:52,844 --> 00:17:58,933
Она пришла работать 5 лет назад. "Ишикава" тогда была улицей клубов.
154
00:17:59,633 --> 00:18:01,740
- Это было не здесь, да?
- А что, нельзя?
155
00:18:06,455 --> 00:18:08,357
Значит, клубов...
156
00:18:10,917 --> 00:18:12,490
Угощайтесь.
157
00:18:18,999 --> 00:18:20,647
Было не так уж весело.
158
00:18:21,147 --> 00:18:26,621
"5 лет назад"
Сейчас это уже забылось, но тогда я мечтала уйти из своей компании.
159
00:18:26,621 --> 00:18:29,912
Сбережения уходили не успеешь глазом моргнуть...
Обычная история.
160
00:18:30,312 --> 00:18:34,911
- Добрый вечер! Меня зовут Юкари.
- Давай, четвертой будешь!
161
00:18:34,911 --> 00:18:39,449
- Ладно! Прошу прощения..!
- Хороша девчонка!
162
00:18:41,348 --> 00:18:44,479
- Вот, помоги обслужить.
- Хорошо.
163
00:18:45,479 --> 00:18:49,410
Здесь тебя зовут Маюми, ты - Маюми!
164
00:18:49,410 --> 00:18:51,019
Ну это так неудобно.
165
00:18:55,241 --> 00:18:59,173
Я теперь работаю здесь, я уволилась оттуда через месяц после Юкари.
166
00:19:01,173 --> 00:19:03,011
Скажете: "но у тебя же есть любовник среди посетителей?"
167
00:19:03,011 --> 00:19:06,578
Уже нет, мы расстались два месяца назад.
168
00:19:08,000 --> 00:19:09,575
Чего здесь еще ждать?
169
00:19:11,675 --> 00:19:15,888
Он сказал, что остался бы если бы не моя работа.
170
00:19:17,475 --> 00:19:20,888
Не очень она располагает к крепким отношениям с мужчинами.
171
00:19:24,061 --> 00:19:25,521
Глупая?
172
00:19:27,098 --> 00:19:31,522
У нас была акция, называлась "летний сюрприз".
173
00:19:31,522 --> 00:19:35,771
Надо было казаться глупой, чтобы говорить клиентам чистую правду.
174
00:19:35,771 --> 00:19:39,061
Некоторые клевали на это, чуть ли не преследовали нас.
175
00:19:39,061 --> 00:19:42,617
Шесть демонстраций подряд, да это любого достанет!
176
00:19:43,061 --> 00:19:46,317
В этот раз и правда было тяжело...
177
00:19:47,317 --> 00:19:49,272
Это не слишком ли для Вас?
178
00:19:50,200 --> 00:19:53,559
Смотрите, модели нужны только для демонстраций, да?
179
00:19:54,059 --> 00:19:56,044
Можно их и не брать, тогда.
180
00:19:56,359 --> 00:19:58,044
В общем, если не брать, то кобыле легче.
181
00:19:58,044 --> 00:20:05,151
А мне что же... Я с этим справлюсь ли, вы посмотрите свои женским взглядом?
182
00:20:19,684 --> 00:20:22,405
Неа!
183
00:20:22,684 --> 00:20:25,105
Вы для этого слишком скромный.
184
00:20:28,714 --> 00:20:29,999
Глупая?
185
00:20:31,350 --> 00:20:33,082
Ага, глупая.
186
00:21:03,082 --> 00:21:06,059
Простите... Итояма-сан...
187
00:21:07,059 --> 00:21:11,850
Какая же причина... самоубийства...
188
00:21:11,950 --> 00:21:14,424
Скажите, пожалуйста?
189
00:21:14,624 --> 00:21:16,684
Я все слышал.
190
00:21:17,184 --> 00:21:22,900
От Юкари? Когда же? Когда?
191
00:21:22,900 --> 00:21:23,922
Я услышал голос.
192
00:21:24,922 --> 00:21:26,424
По телефону?
193
00:21:27,225 --> 00:21:29,381
Мне был глас с неба.
194
00:21:31,081 --> 00:21:32,659
Итояма-сан...
195
00:21:34,659 --> 00:21:40,534
Ишии Юкари принесла свою жизнь в жертву и тем самый достигла второй ступени саморазвития.
196
00:21:40,634 --> 00:21:42,759
Ради победы.
197
00:21:42,759 --> 00:21:43,996
Итояма-сан...
198
00:21:45,296 --> 00:21:51,050
Первоначально она была Воином Смерти и пришла с Северной Звезды
199
00:21:51,050 --> 00:21:52,324
Итояма-сан...
200
00:21:52,824 --> 00:21:58,355
Просто имейте в виду, что пропажа принцессы вызвала проклятого короля.
201
00:21:58,755 --> 00:22:00,241
Проклятье!
202
00:22:00,741 --> 00:22:07,194
Тогда можно считать, что разобрачение Пегаса произошло уже на первой стадии.
203
00:22:07,194 --> 00:22:09,071
Итояма-сан...
204
00:22:09,271 --> 00:22:14,085
При решающей битве пойдет красный дождь с неба...
205
00:22:15,285 --> 00:22:20,664
Ревность, зависть... Почему они рождаются?
206
00:22:20,867 --> 00:22:24,011
Чтобы увидеть мир своими глазами.
207
00:22:24,211 --> 00:22:25,629
Теперь посмотрим ниже:
208
00:22:26,020 --> 00:22:29,621
После момента любви самка богомола съедает партнера.
209
00:22:31,118 --> 00:22:34,596
В Нагасаки прошел дождь, там всегда дождь.
210
00:22:41,570 --> 00:22:43,764
Ишии Юкари была в поиске.
211
00:22:45,597 --> 00:22:50,418
Иначе бы не попала на этот семинар.
212
00:22:54,418 --> 00:22:57,513
Ваше паломничество по мобильному закончено.
213
00:23:00,013 --> 00:23:04,942
Не было предсмертной записки, вот вы ничего и не понимали.
214
00:23:05,942 --> 00:23:09,376
Тот, кем вы дорожили, почему то покинул Вас.
215
00:23:10,283 --> 00:23:14,657
Жених, родители, все вы имеете право хотя бы вырыть могилу.
216
00:23:15,170 --> 00:23:19,166
Вырой могилу.
217
00:23:22,166 --> 00:23:25,374
Жених...
218
00:23:53,074 --> 00:23:56,112
Алло! Андзай-сан, это вы?
219
00:23:56,405 --> 00:24:00,339
Я тут ничего дельного не узнал.
220
00:24:01,339 --> 00:24:03,139
Напрасно время потерял.
221
00:24:04,439 --> 00:24:07,993
Действительно...
222
00:24:35,993 --> 00:24:37,985
Может еще по одной?
223
00:24:38,985 --> 00:24:41,276
С чего бы ей совершать самоубийство, ума не приложу.
224
00:24:45,111 --> 00:24:48,305
Однако, Юкари, как ребенок, совсем себя не берегла.
225
00:24:50,505 --> 00:24:52,746
Всегда была такая прямая.
226
00:24:54,346 --> 00:24:56,573
Твердые вещи легче дают трещины.
227
00:24:57,573 --> 00:24:59,770
Может там и было что-то такое...?
228
00:25:02,570 --> 00:25:04,362
А я довольна.
229
00:25:06,762 --> 00:25:08,908
Мне теперь даже лучше.
230
00:25:10,708 --> 00:25:13,345
Хорошо, что сестра умерла.
231
00:25:15,345 --> 00:25:17,638
Она всегда делала только как лучше ей.
232
00:25:17,638 --> 00:25:19,294
Дома, в школе, на работе...
233
00:25:19,327 --> 00:25:23,204
Много всего было, мама и папа поседеть успели.
234
00:25:23,404 --> 00:25:25,227
Сестра - как большой ребенок.
235
00:25:25,227 --> 00:25:28,779
Главное, чтобы весело было, а во что бездумно вляпаться - это все равно.
236
00:25:28,879 --> 00:25:31,794
Все имеют право на ошибки, а заживает на ней все в 5 минут.
237
00:25:31,794 --> 00:25:33,407
И с мужиками было так же.
238
00:25:33,407 --> 00:25:37,079
Прыгала к ним, даже имени не спросив.
239
00:25:42,579 --> 00:25:44,768
И соседи все знали.
240
00:25:44,768 --> 00:25:47,641
Сколько я о сестре от них выслушала, а я то тут при чем, не пойму!
241
00:25:47,641 --> 00:25:51,100
С меня довольно, хватит прикрывать ее, сколько можно!
242
00:25:51,300 --> 00:25:52,596
Успокойся.
243
00:25:52,596 --> 00:25:55,034
"Ну это же так забавно", главное, что ей было весело!
244
00:25:55,523 --> 00:25:58,717
Но вы не забывайте, что муравей побеждил стрекозу!
245
00:25:58,717 --> 00:26:01,373
Это я-то значит муравей, хоть я и не хотела быть муравьем!
246
00:26:01,374 --> 00:26:04,421
Сестра, значит, срекоза, а мне смелости не хватает быть стрекозой, вот я и муравей.
247
00:26:04,821 --> 00:26:08,048
Летает, летает, летает, а я почему-то не могу летать!
248
00:26:08,248 --> 00:26:10,637
Поэтому я такая ничтожная!
249
00:26:12,037 --> 00:26:14,838
Самоубийство... мама и папа с ума сошли от горя!
250
00:26:16,637 --> 00:26:18,838
Старшая дочь и никаких объяснений!
251
00:26:18,637 --> 00:26:20,838
Любой, даже самый избалованный ребенок бы пожалел их!
252
00:26:20,637 --> 00:26:22,838
Глупо врать и скрывать в такой момент!
253
00:26:22,838 --> 00:26:24,341
Выходит опять родителям врала!
254
00:26:24,341 --> 00:26:26,261
Сестра - лгунья!
255
00:26:28,661 --> 00:26:30,414
Сестра...
256
00:26:30,661 --> 00:26:32,474
Почему ты сбежала?
257
00:26:32,561 --> 00:26:34,814
От чего ты стряталась?
258
00:26:36,061 --> 00:26:39,414
Куда ты ушла от нас, сестра...
259
00:26:39,661 --> 00:26:40,514
Давай-ка, Рейко-тян, пойдем...
260
00:26:42,561 --> 00:26:46,414
Сестра не общалась со мной год.
261
00:26:47,561 --> 00:26:50,414
А тебе она своих золотых рыбок оставила.
262
00:26:50,561 --> 00:26:53,414
За целый год - единственное послание.
263
00:26:54,761 --> 00:26:56,414
Почему за год?
264
00:27:00,561 --> 00:27:03,414
Потому что... она была наглым вором.
265
00:27:03,561 --> 00:27:05,414
Наглым вором?
266
00:27:07,561 --> 00:27:10,014
На Рождество в прошлом году...
267
00:27:11,861 --> 00:27:14,014
В прошлое Рождество...
268
00:27:16,861 --> 00:27:18,414
Что с тобой, Рейко-тян?
269
00:27:18,561 --> 00:27:20,414
Подожди-ка, осторожно, осторожно...
270
00:27:21,761 --> 00:27:24,414
Подожди, сюда, в прихожую!
271
00:27:24,561 --> 00:27:26,414
Налево! Иди налево!
272
00:27:27,561 --> 00:27:28,414
Сейчас...
273
00:27:33,319 --> 00:27:35,490
Наглый вор?
274
00:27:35,490 --> 00:27:37,875
Да, пьяные разговоры...
275
00:27:57,081 --> 00:28:00,144
В следующий раз и при других обстоятельствах.
276
00:28:16,483 --> 00:28:18,347
Видимо, да.
277
00:28:20,019 --> 00:28:21,147
Тоже профи.
278
00:28:26,547 --> 00:28:29,569
У мужчин есть много способов завлечь женщину.
279
00:28:31,207 --> 00:28:34,915
Деньги, власть, или уверенность в себе.
280
00:28:34,915 --> 00:28:36,615
- У меня ни денег, ни власти.
- И уверенности тоже нет.
281
00:28:37,015 --> 00:28:41,311
Выходит,у тебя было много женщин, чтобы потешить твою гордость?
282
00:28:47,215 --> 00:28:51,311
Прости, я смотрю на мужчин с чисто профессиональной точки зрения
283
00:28:57,211 --> 00:28:58,594
Растянулась.
284
00:29:01,783 --> 00:29:03,520
Расползлась там совсем.
285
00:29:05,054 --> 00:29:08,419
Сюда, сюда! Там она!
286
00:29:53,054 --> 00:29:54,419
Слушайте...
287
00:30:00,654 --> 00:30:02,819
Когда я сюда пришла,
288
00:30:03,482 --> 00:30:05,634
потеряла и родителей и друзей.
289
00:30:06,882 --> 00:30:08,834
Осталась одна.
290
00:30:11,482 --> 00:30:14,634
Я - человек, которого как бы нет.
291
00:30:16,482 --> 00:30:18,634
Чемпион по одиночеству.
292
00:30:20,275 --> 00:30:22,315
Ненавижу одиночество.
293
00:30:24,315 --> 00:30:29,949
Выходит мой номер был записан у Юкари в телефоне?
294
00:30:30,949 --> 00:30:33,226
Ну, может, просто забыла удалить.
295
00:30:34,226 --> 00:30:35,667
Но все же...
296
00:30:37,967 --> 00:30:38,940
Выходит, я...
297
00:30:43,140 --> 00:30:45,150
На самом деле была не одна?
298
00:30:48,350 --> 00:30:50,866
Я была не одна.
299
00:30:56,321 --> 00:30:58,496
Пожалуйста, когда встретите Юкари, передайте привет.
300
00:31:01,720 --> 00:31:03,307
Как это - встретим?
301
00:31:03,413 --> 00:31:06,911
В течение семи дней, родной человек все еще находится рядом.
302
00:31:12,344 --> 00:31:13,645
Я не вижу...
303
00:31:14,045 --> 00:31:15,983
Скажите ей...
304
00:31:19,345 --> 00:31:21,983
Спасибо.
305
00:31:24,045 --> 00:31:25,983
Скажете "спасибо", ладно?
306
00:31:28,420 --> 00:31:33,642
Я тоже... никогда ее не забуду.
307
00:32:40,664 --> 00:32:42,411
Всезнайка-тян...
308
00:32:55,152 --> 00:32:57,235
Если бы вам представился случай запастись удачей,
309
00:32:57,409 --> 00:32:59,848
Вы бы сколько взяли?
310
00:33:04,480 --> 00:33:06,759
Телефон Юкари.
311
00:33:21,382 --> 00:33:24,409
Следующий - Иноуэ Дзенкичи-сан.
312
00:33:28,151 --> 00:33:30,509
А вы знаете...
313
00:33:32,033 --> 00:33:35,616
Материалы, из которых состоит тело человека...
314
00:33:35,616 --> 00:33:39,218
Жира хватило бы на 9 кусков мыла, углерода на 9000 карандашей,
315
00:33:39,218 --> 00:33:41,950
Железа на один гвоздь.
316
00:33:41,950 --> 00:33:43,487
Фосфора - на 2200 спичек.
317
00:33:43,950 --> 00:33:48,487
Вот это все имеет физическую ценность в 5000 йен.
318
00:33:48,950 --> 00:33:50,487
Дешевле чем порция хороших суши.
319
00:33:52,950 --> 00:33:54,487
Юкари тоже...
320
00:33:56,550 --> 00:33:58,487
...5000 йен.
321
00:34:01,087 --> 00:34:04,771
Это шокирует, но вы же ее жених.
322
00:34:04,487 --> 00:34:06,771
Ты дурак чтоли?
323
00:34:08,071 --> 00:34:10,131
Юкари была со мной обручена?
324
00:34:13,371 --> 00:34:16,131
Юкари была со мной обручена?
325
00:34:18,431 --> 00:34:20,678
Шутите чтоли?
326
00:34:24,678 --> 00:34:28,370
Ложь это? или мечта? или сон?
327
00:34:29,803 --> 00:34:31,345
Я и сам не совсем понимаю.
328
00:34:34,859 --> 00:34:40,645
В студенчестве, перед сдачей экзаменов, я ей помогал заниматься.
329
00:34:41,913 --> 00:34:46,338
С тех пор, мы всегда были не разлей вода.
330
00:34:47,032 --> 00:34:51,653
Всегда были друзьями, но и только.
331
00:34:52,653 --> 00:34:54,325
На протяжении одиннадцати лет.
332
00:34:54,653 --> 00:34:56,325
Одиннадцати лет?!
333
00:34:57,325 --> 00:34:58,316
Семь лет назад
334
00:35:00,016 --> 00:35:02,499
Юкари сделала аборт.
335
00:35:09,099 --> 00:35:12,433
Вместо сбежавшего парня, я пошел изображать роль отца.
336
00:35:12,533 --> 00:35:13,559
Ишии-сан!
337
00:35:14,559 --> 00:35:16,499
Ишии Юкари-сан!
338
00:35:31,215 --> 00:35:33,130
Она держала меня за руку...
339
00:35:36,519 --> 00:35:39,699
В первый и последний раз.
340
00:35:45,819 --> 00:35:47,699
Всезнайка-сан...
341
00:35:52,076 --> 00:35:54,016
Так что это мое путешествие.
342
00:35:55,476 --> 00:35:57,016
Мое путешествие.
343
00:35:59,016 --> 00:36:03,885
Так что, вот он я, Йошикава Йошио.
344
00:36:19,948 --> 00:36:24,436
Добро пожаловать. Нажимите кнопку, чтобы выбрать комнату.
345
00:36:25,436 --> 00:36:29,253
Да? В самом деле?
346
00:36:31,253 --> 00:36:33,938
Дедуль, неужели тут...?
347
00:36:34,638 --> 00:36:36,590
Вы в первый раз? Теперь тут система телепортации.
348
00:36:38,290 --> 00:36:40,021
Япония, куда ты катишься?
349
00:36:42,053 --> 00:36:44,945
- Ну и как..?
- Сестренка..
350
00:36:48,559 --> 00:36:50,191
Может в другой?
351
00:37:06,559 --> 00:37:08,191
Видела бы Ишии Юкари...
352
00:37:15,905 --> 00:37:17,250
Андзай-сан.
353
00:37:25,078 --> 00:37:27,933
Ах да! Вы не проголодались?
354
00:37:28,954 --> 00:37:30,475
Голодны?
355
00:37:30,914 --> 00:37:32,905
Вы голодны ведь, да?
356
00:37:47,314 --> 00:37:49,505
Сильно замерзло в холодильнике.
357
00:38:09,219 --> 00:38:10,889
Юкари...
358
00:38:12,889 --> 00:38:14,483
Ишии Юкари готовила.
359
00:38:17,191 --> 00:38:19,980
Как ты это понял, а?
360
00:38:22,080 --> 00:38:28,006
В кулинарной школе Юкари только три блюда научились готовить.
361
00:38:29,006 --> 00:38:30,660
Сукияки.
362
00:38:31,660 --> 00:38:32,954
Удон...
363
00:38:38,586 --> 00:38:40,672
И Кимчи...
364
00:38:45,586 --> 00:38:47,672
Не игнорируй меня.
365
00:38:50,007 --> 00:38:53,031
Ааа! Кимчи нашла!
366
00:38:57,573 --> 00:39:00,589
Много еще осталось.
367
00:39:29,573 --> 00:39:31,589
Ммм, вкусно.
368
00:39:46,798 --> 00:39:51,670
Ее... вкус.
369
00:40:14,404 --> 00:40:17,477
За то, чтобы мы встретились снова.
370
00:40:28,306 --> 00:40:30,788
И правда, ешь - и думаешь о Юкари.
371
00:40:31,541 --> 00:40:35,424
Это и есть поминание..?
372
00:41:00,306 --> 00:41:04,044
На самом деле... я с Юкари...
373
00:41:12,212 --> 00:41:14,736
Юкари - дурочка...
374
00:41:17,736 --> 00:41:19,218
Взяла и умерла...
375
00:41:21,736 --> 00:41:23,218
Взяла и умерла...
376
00:41:27,184 --> 00:41:29,113
А то бы со мной встречалась...
377
00:41:56,784 --> 00:41:58,513
Взяла и умерла!
378
00:43:24,838 --> 00:43:26,108
Я нарядилась.
379
00:43:29,978 --> 00:43:32,896
Спасибо. Ну я пойду.
380
00:43:33,669 --> 00:43:36,867
Передавай привет Мацудо-куну.
381
00:43:37,867 --> 00:43:40,282
Хорошо. Идешь?
382
00:43:41,282 --> 00:43:45,606
Мне туда не нужно. У меня тоже встреча назначена.
383
00:43:47,455 --> 00:43:54,391
Кстати, ты говорил сегодня, что если солнце взорвется, то Земле останется...
384
00:43:54,391 --> 00:43:57,616
...8 минут и 20 секунд, пока идет свет.
385
00:43:58,616 --> 00:44:00,125
В эти последние 8 минут, что бы ты сделала?
386
00:44:02,225 --> 00:44:05,725
Прижалась бы к Йошикаве Йошио.
387
00:44:14,636 --> 00:44:17,703
Ты бы не рассердился на меня...
388
00:44:19,497 --> 00:44:20,863
Да?
389
00:44:24,944 --> 00:44:26,336
Пока.
390
00:44:29,099 --> 00:44:31,736
Я позвоню часа через три.
391
00:44:33,160 --> 00:44:34,914
Телефон будет отключен.
392
00:45:15,214 --> 00:45:19,068
"Ты - посланник воскресения..."
393
00:45:34,068 --> 00:45:36,005
Будто бы...
394
00:45:38,005 --> 00:45:41,586
Продолжение следует...
37631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.