Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,640 --> 00:00:03,608
Всего одна ночь проведенная вместе.
2
00:00:03,608 --> 00:00:06,661
Девушка, лицо которой я плохо помню, совершила самоубийство.
3
00:00:06,661 --> 00:00:08,001
Ишии Юкари!
4
00:00:09,199 --> 00:00:11,283
Меня зовут Ишии Юкари.
5
00:00:12,040 --> 00:00:13,692
Никакой предсмертной записки.
6
00:00:13,692 --> 00:00:15,109
Что произошло - неизвестно.
7
00:00:15,642 --> 00:00:17,018
После звонка
8
00:00:17,881 --> 00:00:20,461
мы узнали, что женщина, убившая Юкари, пришла с повинной.
9
00:00:20,461 --> 00:00:21,327
"Минами Каори"
10
00:00:21,327 --> 00:00:25,219
Она покаялась в том, что сделала.
11
00:00:31,974 --> 00:00:33,745
Извините уж...
12
00:00:35,237 --> 00:00:37,557
Я виновата.
13
00:00:39,737 --> 00:00:41,979
Ишии Юкари...
14
00:00:43,391 --> 00:00:45,515
убила я.
15
00:00:54,724 --> 00:00:59,661
Девушка, которая умерла.
16
00:01:00,704 --> 00:01:02,814
Серия 2
17
00:01:03,352 --> 00:01:08,832
Перевод c корейско-японского: moleva
Редакция: bih_cwd
18
00:01:08,852 --> 00:01:15,832
В ролях: Нагасе Томоя
Фукада Кёко, Кагава Теруюки
Кимура Йосино и др.
19
00:01:15,852 --> 00:01:21,832
Песня: Transistor G Girl
Исполняет: TOKIO (поет Нагасе Томоя)
20
00:02:41,817 --> 00:02:44,319
Ишии Юкари-сан находилась у себя в квартире.
21
00:02:45,810 --> 00:02:48,091
У Минами-сан есть алиби.
22
00:02:48,759 --> 00:02:54,693
Она была на собрании в детском саду.
23
00:02:55,636 --> 00:02:56,574
Случившееся...
24
00:02:57,418 --> 00:02:59,227
Это не убийство.
25
00:03:03,390 --> 00:03:05,692
Самоубийство - это грех.
26
00:03:06,300 --> 00:03:08,935
Это заставляет страдать многих близких людей.
27
00:03:09,491 --> 00:03:12,003
Двадцать девять лет.
28
00:03:12,003 --> 00:03:14,600
Так молода. Так поспешно!
29
00:03:15,777 --> 00:03:20,178
Нам тоже тяжело с этим смириться.
30
00:03:21,787 --> 00:03:26,159
Хорошо работает теперешняя полиция.
31
00:03:26,159 --> 00:03:29,187
Прямо слезы от жалости наворачиваются.
32
00:03:32,604 --> 00:03:36,129
"Нам тоже тяжело с этим смириться".
33
00:03:37,878 --> 00:03:39,292
Андзай-сан!
34
00:03:39,292 --> 00:03:41,296
Что еще разыграете?
35
00:03:41,677 --> 00:03:44,253
Ах, где мой носовой платок...
36
00:03:44,448 --> 00:03:45,858
Большое вам спасибо.
37
00:03:55,636 --> 00:03:57,653
О, ты тут?
38
00:03:58,825 --> 00:03:59,984
Ну...
39
00:03:59,984 --> 00:04:02,176
Золотые рыбки умрут, если не кормить...
40
00:04:02,176 --> 00:04:03,772
Я же велел вылить.
41
00:04:04,202 --> 00:04:06,134
Ой, простите.
42
00:04:06,134 --> 00:04:07,910
Аккуратнее на лестнице.
43
00:04:07,910 --> 00:04:10,328
Осторожно, осторожно...
44
00:04:10,328 --> 00:04:11,874
Присаживайтесь.
45
00:04:15,940 --> 00:04:17,270
Про меня ты забыл...
46
00:04:17,270 --> 00:04:19,193
А это еще кто?
47
00:04:19,900 --> 00:04:21,906
- Ну я...
- Прошу прощения. Извините за беспокойство.
48
00:04:23,652 --> 00:04:26,131
Да не забыл я про тебя!
49
00:04:27,171 --> 00:04:28,512
Простите.
50
00:04:29,217 --> 00:04:34,287
Это... Всезнайка-сан и Рейко-тян.
51
00:04:34,818 --> 00:04:37,326
Извините, но... Всезнайка-сан, это...
52
00:04:41,137 --> 00:04:42,434
Вам нехорошо?
53
00:04:43,359 --> 00:04:44,380
Раковина...
54
00:04:44,380 --> 00:04:46,867
А, раковина, сюда, сюда...
55
00:04:49,536 --> 00:04:51,052
Вас тошнит?
56
00:04:51,052 --> 00:04:52,410
У вас ацидоз?
56
00:04:52,411 --> 00:04:53,410
Ничего себе...
57
00:04:54,507 --> 00:04:56,635
Держите голову вот так.
58
00:04:56,635 --> 00:04:57,974
Выходит?
59
00:04:57,974 --> 00:05:00,010
Засуньте палец в рот и надавите.
60
00:05:00,010 --> 00:05:01,131
Вот так, смотрите...
61
00:05:01,131 --> 00:05:02,763
Вот сюда.
62
00:05:05,696 --> 00:05:06,823
Ой, подвиньтесь немного.
63
00:05:08,770 --> 00:05:11,189
Вы с порядке?
64
00:05:26,203 --> 00:05:28,219
Совсем ненадолго...
65
00:05:29,063 --> 00:05:30,720
Позвольте.
66
00:05:32,409 --> 00:05:34,101
Угу.
67
00:05:44,193 --> 00:05:45,148
А мы
68
00:05:45,876 --> 00:05:48,451
совершаем паломничество по сотовому Юкари.
69
00:05:49,237 --> 00:05:52,933
Чтобы узнать, почему Юкари... свела счеты...
70
00:05:55,060 --> 00:05:58,365
В телефоне ведь хранится память о жизни своего владельца.
71
00:05:58,538 --> 00:05:59,974
Ваше имя.
72
00:06:01,722 --> 00:06:02,329
Вот.
73
00:06:05,216 --> 00:06:07,222
"Минами Каори"
74
00:06:07,629 --> 00:06:09,714
Это я ее убила.
75
00:06:14,369 --> 00:06:16,652
Я убила.
76
00:06:18,259 --> 00:06:19,832
Кофе!
77
00:06:20,599 --> 00:06:21,349
Э?
78
00:06:26,651 --> 00:06:28,659
Кофе нам не приготовишь?
79
00:06:29,759 --> 00:06:31,275
Пожалуйста.
80
00:06:33,394 --> 00:06:35,638
Пожалуйста.
81
00:06:43,001 --> 00:06:45,477
Когда-то...
82
00:06:46,183 --> 00:06:50,139
Я была мелкой сотрудницей торговой компании и тоже носила кофе.
83
00:06:50,336 --> 00:06:55,201
Благодаря Юкари я получила повышение и стала делать копии.
84
00:06:55,621 --> 00:06:57,439
Шесть лет назад.
85
00:06:57,969 --> 00:07:00,201
Вскоре я вышла замуж.
86
00:07:00,616 --> 00:07:04,288
На Юкари свалилось бы еще больше работы.
87
00:07:04,288 --> 00:07:05,736
Так что мы вместе решили уволиться.
88
00:07:08,524 --> 00:07:10,688
Быть домохозяйкой...
89
00:07:10,688 --> 00:07:12,600
Это так скучно...
90
00:07:12,600 --> 00:07:14,309
А я буду развлекаться.
91
00:07:14,309 --> 00:07:15,630
С вашего позволения.
92
00:07:16,670 --> 00:07:20,563
Это ты сейчас так говоришь...
93
00:07:22,495 --> 00:07:23,992
Каори-сан!
94
00:07:25,325 --> 00:07:27,682
Давай писать друг другу мейлы?
95
00:07:28,526 --> 00:07:30,194
Мейлы?
96
00:07:30,194 --> 00:07:31,902
Тогда электронные письма
97
00:07:31,902 --> 00:07:36,775
не были особо популярны. Это было сложно...
98
00:07:37,071 --> 00:07:38,441
Но Юкари
99
00:07:39,499 --> 00:07:42,173
увлекало все новое.
100
00:07:43,500 --> 00:07:47,481
Она даже "летающие ботинки" носила... Я такое первый раз видела.
101
00:07:59,648 --> 00:08:01,534
Я купила компьютер.
102
00:08:01,534 --> 00:08:05,524
Муж помог мне сделать ящик, и мы начали переписываться.
103
00:08:05,524 --> 00:08:09,037
От Юкари 3 месяца не приходили ответы.
104
00:08:13,357 --> 00:08:17,271
Но на четвертый месяц ответ, наконец, пришел.
105
00:08:19,334 --> 00:08:24,165
"Каори-сан ненавидит Юкари".
106
00:08:24,165 --> 00:08:25,501
Странно, да.
107
00:08:25,501 --> 00:08:28,885
"Каори-сан, как ты? Юкари". Думаю, так...
108
00:08:29,589 --> 00:08:33,333
Думаю, ей не очень удавались
иероглифы и пунктуация.
109
00:08:33,333 --> 00:08:36,283
Ха, и это все за четыре месяца?
110
00:08:37,575 --> 00:08:41,960
С тех пор мы обменивались письмами раз в неделю.
111
00:08:49,200 --> 00:08:52,228
Я занималась домашними делами,
вела замужнюю жизнь.
112
00:08:56,627 --> 00:08:58,974
На первую годовщину брака
113
00:08:58,974 --> 00:09:02,862
мы сняли номер, и я подарила мужу пепельницу.
114
00:09:03,785 --> 00:09:07,248
Ничего особенного,
все та же повседневность.
115
00:09:07,248 --> 00:09:09,770
Но это были милые дни.
116
00:09:09,770 --> 00:09:12,077
Я обо всем этом писала.
117
00:09:14,294 --> 00:09:19,515
Письма от Юкари приходили, но редко.
118
00:09:20,064 --> 00:09:22,740
У нее все время что-то менялось.
119
00:09:22,740 --> 00:09:25,174
Вот она администратор интерьеров.
120
00:09:25,905 --> 00:09:31,125
Потом, кажется, два года учебы в Италии.
121
00:09:32,462 --> 00:09:34,995
Это так похоже на нее.
122
00:09:34,995 --> 00:09:40,048
Он работала в ресторане японской кухни в Милане,
123
00:09:40,048 --> 00:09:42,464
но не остановилась на этом.
124
00:09:42,464 --> 00:09:43,937
Внезапно вернулась в Японию...
125
00:09:43,937 --> 00:09:47,371
Это я ее устроил в школу поваров.
126
00:09:49,470 --> 00:09:51,537
Сколько же работ она сменила?
127
00:09:52,302 --> 00:09:56,101
Ее жизнь никогда не была размеренной.
128
00:09:56,101 --> 00:09:58,808
Сестра была большим ребенком.
129
00:10:00,869 --> 00:10:03,370
Просто она была честна с собой.
130
00:10:10,102 --> 00:10:12,011
Я была нужна ей...
131
00:10:13,116 --> 00:10:15,793
А Юкари была нужна мне.
132
00:10:17,493 --> 00:10:20,344
Это словно смотришь на свое отражение снизу вверх.
133
00:10:20,953 --> 00:10:25,665
И восхищаешься, и завидуешь...
134
00:10:26,171 --> 00:10:31,655
Иногда ненавидишь.
Но это держало нас рядом.
135
00:10:34,032 --> 00:10:38,176
Три месяца назад я перестала писать ей.
136
00:10:51,646 --> 00:10:52,926
Ногу.
137
00:10:56,439 --> 00:10:57,879 食べ盛り
Эй, дай пепельницу.
138
00:11:01,352 --> 00:11:06,935
Из-за забот с детьми я три дня не ела.
139
00:11:12,921 --> 00:11:14,869
Питаться - это важно.
140
00:11:16,439 --> 00:11:18,119
Вы знаете..?
141
00:11:18,119 --> 00:11:20,909
В любом возрасте необходимы питательные вещества...
142
00:11:21,693 --> 00:11:24,177
- Я же из "суши".
- Всезнайка-сан...
143
00:11:25,060 --> 00:11:27,631
Извините, но с каких это пор я Всезнайка-сан...
144
00:11:29,380 --> 00:11:32,346
Три дня заботы только о муже и детях.
145
00:11:32,698 --> 00:11:34,242
Откуда мне было знать..?
146
00:11:35,105 --> 00:11:39,271
Изо дня в день я делаю одно и то же.
147
00:11:39,271 --> 00:11:41,935
Сегодня, завтра, послезавтра ничем не отличаются.
148
00:11:43,694 --> 00:11:47,590
Это все вина Юкари.
149
00:11:48,586 --> 00:11:50,745
Юкари - мое лекарство.
150
00:11:50,745 --> 00:11:53,183
Юкари - мой яд.
151
00:11:53,183 --> 00:11:56,180
Юкари - свет.
152
00:11:56,180 --> 00:11:57,815
А я - тьма.
153
00:11:59,756 --> 00:12:06,647
У Юкари есть мечты, стремления, свобода.
А я каждый день занята мелочными заботами и чувствами.
154
00:12:08,138 --> 00:12:11,679
Если свет исчезнет...
155
00:12:12,187 --> 00:12:14,844
Ведь если света не будет...
156
00:12:17,120 --> 00:12:22,476
Письма от Юкари я все удаляла, не читая.
157
00:12:23,575 --> 00:12:26,181
Юкари писала каждый день.
158
00:12:26,181 --> 00:12:30,111
В период перед ее самоубиством
159
00:12:30,111 --> 00:12:33,476
каждый день приходило несколько писем.
160
00:12:33,476 --> 00:12:36,349
Я все удаляла, не читая.
161
00:12:38,017 --> 00:12:41,069
Я удалила Юкари.
162
00:12:47,629 --> 00:12:49,282
Минами-сан.
163
00:12:50,320 --> 00:12:52,189
Давайте поедим что-нибудь.
164
00:12:52,189 --> 00:12:53,266
А?
165
00:12:54,423 --> 00:12:55,862
Поедим что-нибудь, а?
166
00:12:55,862 --> 00:12:58,382
Андзай-сан, пойдемте поедим.
167
00:12:58,382 --> 00:12:59,478
Гулять?
168
00:12:59,478 --> 00:13:01,801
Ты идешь есть или нет?
169
00:13:08,012 --> 00:13:09,935
Кофе...
170
00:13:11,621 --> 00:13:12,669
Выпей.
171
00:13:13,756 --> 00:13:15,136
Пойдемте.
172
00:13:32,455 --> 00:13:37,094
Тогда, если бы я отвечала...
173
00:13:38,664 --> 00:13:39,922
Вы ее не убивали.
174
00:13:39,922 --> 00:13:42,801
Минами Каори была в обиде на Ишии Юкари.
175
00:13:43,813 --> 00:13:46,933
Вы же сами знаете. Чувствуете свою вину.
176
00:13:51,906 --> 00:13:54,060
Зачем ты на нее давишь?
177
00:13:54,060 --> 00:13:55,869
Юкари внезапно решилась на это.
178
00:13:55,869 --> 00:13:57,599
Говорить по переписке об обиде...
179
00:13:57,599 --> 00:14:01,429
Если нет денег, и не откуда взять, то чем набить свой живот?
180
00:14:02,056 --> 00:14:03,884
Глубоко внутри я так себя и чувстую.
181
00:14:03,884 --> 00:14:06,788
Ты, наверное, когда сдавал экзамены, даже на стенах писал.
182
00:14:10,713 --> 00:14:14,193
Бывало такое.
183
00:14:18,099 --> 00:14:19,935
Это ведь обычное дело!
184
00:14:22,207 --> 00:14:24,417
Да что тут такого?
185
00:14:32,288 --> 00:14:34,414
Давненько я не ела.
186
00:14:36,453 --> 00:14:39,012
Все это время только пили?
187
00:14:39,679 --> 00:14:44,583
Три дня...
с тех пор как умерла Юкари.
188
00:14:57,913 --> 00:15:01,256
Я выбросила... обручальное кольцо.
189
00:15:03,572 --> 00:15:05,893
Потому что ушла из дома.
190
00:15:07,264 --> 00:15:09,076
Три дня назад?
191
00:15:13,923 --> 00:15:16,228
Семья, наверное, очень волнуется.
192
00:15:17,521 --> 00:15:19,157
Не звонили им?
193
00:15:24,477 --> 00:15:25,641
А вам известно..?
194
00:15:26,876 --> 00:15:30,433
Среди мужчин, которые мочатся сидя, одиноких - 3.9 процента.
195
00:15:30,433 --> 00:15:35,479
А среди стоящих процент одиноких возрастает до 18.
196
00:15:35,479 --> 00:15:38,447
Домохозяйкам тяжело, но их мужчины также испытывают...
197
00:15:38,447 --> 00:15:39,983
Пойдемте с нами?
198
00:15:42,218 --> 00:15:44,169
В паломничество по телефону.
199
00:15:44,169 --> 00:15:47,632
Если вы узнаете, кто виноват в ее смерти, то перестанете винить себя.
200
00:15:53,815 --> 00:15:55,883
Пойдемте.
201
00:15:56,940 --> 00:15:58,633
Возьмите меня с собой, пожалуйста.
202
00:15:58,633 --> 00:16:00,941
Ага! С радостью.
203
00:16:01,048 --> 00:16:03,342
Найдем, где вам остановиться, да?
204
00:16:03,342 --> 00:16:04,972
Верно же?
205
00:16:04,972 --> 00:16:07,446
Да, возьмем быка за рога. Пойдемте!
206
00:16:08,170 --> 00:16:15,391
Андзай Хадзиме, Анпонтан, Минами Каори с нами, четвертый...
207
00:16:16,079 --> 00:16:18,254
Тюрьма Исодзаки.
208
00:16:37,037 --> 00:16:39,172
Вот где моя прелесть.
209
00:16:47,665 --> 00:16:50,357
"Тюрьма Исодзаки"
210
00:17:29,231 --> 00:17:29,865
Андзай-сан!
211
00:17:37,128 --> 00:17:39,839
На встречу пускают не более троих человек.
212
00:17:56,624 --> 00:18:01,470
Раз-два, раз-два, раз-два...
213
00:18:23,083 --> 00:18:26,166
Здравствуйте.
214
00:18:26,166 --> 00:18:27,546
Меня зовут Такамару.
215
00:18:28,960 --> 00:18:31,987
Значит вы ко мне пришли...
216
00:18:33,635 --> 00:18:36,390
Вы младшая сестра Ишии-сан?
217
00:18:39,252 --> 00:18:42,968
Я очень благодарен вашей сестре.
218
00:18:44,713 --> 00:18:46,722
Благодарны?
219
00:18:47,683 --> 00:18:50,657
Давайте, я расскажу с самого начала.
220
00:18:54,759 --> 00:18:59,445
Похоже на тот разговор, да?
221
00:19:00,554 --> 00:19:03,149
Вот всегда так. (???)
222
00:19:04,953 --> 00:19:08,378
А сестра... что вам сделала?
223
00:19:08,378 --> 00:19:11,717
Нет, это я дел натворил.
224
00:19:11,717 --> 00:19:13,591
Поэтому и нахожусь здесь.
225
00:19:17,144 --> 00:19:20,271
Это было в прошлом году...
226
00:19:22,448 --> 00:19:25,681
В жизни всякое случается.
227
00:19:25,681 --> 00:19:28,415
Я был тогда уличным воришкой.
228
00:19:29,904 --> 00:19:31,933
Вокруг было тихо, словно все вымерли.
229
00:19:33,743 --> 00:19:35,901
Я на такое решился в первый раз.
230
00:19:37,134 --> 00:19:38,827
Взять не только кошелек.
231
00:19:40,122 --> 00:19:42,071
Хотел проследить за ней.
232
00:19:43,819 --> 00:19:46,256
Это же преступление!
233
00:19:47,216 --> 00:19:49,434
Поэтому я здесь.
234
00:19:54,181 --> 00:19:56,758
Я дождался двух часов ночи,
235
00:19:56,758 --> 00:20:00,976
после чего тайно проник в ее квартиру.
236
00:20:02,151 --> 00:20:03,748
У меня был нож.
238
00:20:37,713 --> 00:20:39,033
Подождите.
239
00:20:43,802 --> 00:20:45,889
Удивительно... Какое совпадение...
240
00:20:47,515 --> 00:20:49,583
Я как раз хотела покончить с собой.
241
00:20:50,975 --> 00:20:53,117
Не бойся, я уверена, это не страшно.
242
00:20:53,117 --> 00:20:54,730
Твои родители уже умерли?
243
00:20:57,280 --> 00:21:01,797
Тогда в чем дело? Надо застраховать жизнь,
а потом - самоубийство.
244
00:21:02,327 --> 00:21:03,413
Ну...
245
00:21:04,313 --> 00:21:05,989
Кажется, я обломался.
246
00:21:10,326 --> 00:21:11,351
Режем?
247
00:21:11,801 --> 00:21:13,123
Может вы не будете...
248
00:21:15,614 --> 00:21:17,799
Ты порежешь.
249
00:21:23,499 --> 00:21:25,742
Все получится тихо-мирно.
250
00:21:27,254 --> 00:21:30,321
Что бы не было больно,
одним ударом, пожалуйста!
251
00:21:31,654 --> 00:21:32,389
Ну же.
252
00:21:33,424 --> 00:21:34,706
Я тебе спасибо скажу,
253
00:21:36,176 --> 00:21:38,127
и никто не в обиде.
254
00:21:40,696 --> 00:21:41,641
Не подходи!
255
00:21:41,641 --> 00:21:43,056
Уйди!
256
00:21:43,056 --> 00:21:45,241
Не подходи ко мне!
257
00:21:46,495 --> 00:21:47,584
Эй!
258
00:21:48,130 --> 00:21:48,937
Прочь от меня!
259
00:21:48,937 --> 00:21:51,357
Все это поразило меня.
260
00:21:52,156 --> 00:21:54,917
Не знаю, как мне хватило духу
261
00:21:54,917 --> 00:21:57,424
кидаться в нее чем попало,
262
00:21:57,424 --> 00:21:59,034
с ножом в онемевшей руке.
263
00:21:59,034 --> 00:22:02,748
Все это заняло на самом деле
всего три минуты.
264
00:22:02,748 --> 00:22:06,403
Но мне казалось, прошел целый час.
265
00:22:06,403 --> 00:22:08,024 遣られてた
Еще бы.
266
00:22:11,339 --> 00:22:13,416
Консьерж, ключи! Быстро!
267
00:22:18,741 --> 00:22:19,707
Зарежь меня!
268
00:22:20,217 --> 00:22:21,442
Зарежь!!!
269
00:22:23,252 --> 00:22:24,644
Зарежь!
270
00:22:27,764 --> 00:22:30,153
Отпустите его! Уберите нож!
271
00:22:30,153 --> 00:22:31,728
Женщина, отпустите его!
272
00:22:32,610 --> 00:22:33,829
Вы не пострадали?
273
00:22:34,947 --> 00:22:38,046
Пройдемте в участок, там поговорим,
сохраняйте спокойствие.
274
00:22:38,046 --> 00:22:41,291
Нет, нет! Это не я, это он, он напал!
275
00:22:41,291 --> 00:22:43,242
Все перепутали!
276
00:22:43,242 --> 00:22:44,814
На волосок от смерти был.
277
00:22:45,321 --> 00:22:46,511
Ну, все в порядке.
278
00:22:46,511 --> 00:22:51,373
Потом я услышал, что она
наврала про самоубийство.
279
00:22:51,373 --> 00:22:54,614
Просто в тот момент ничего больше
в голову не пришло.
280
00:22:55,789 --> 00:22:57,561
Потрясающе.
281
00:22:58,226 --> 00:22:59,469
Я купился.
282
00:23:00,488 --> 00:23:03,621
Я признал свою вину.
283
00:23:05,008 --> 00:23:08,366
Да, один раз она приходила сюда.
284
00:23:09,365 --> 00:23:11,406
Сестра?
285
00:23:11,406 --> 00:23:13,284
Сделала страшное лицо...
286
00:23:15,304 --> 00:23:16,900
"Никогда не делай так больше".
287
00:23:17,820 --> 00:23:22,126
"Не буду", я сто раз готов поклясться.
288
00:23:22,791 --> 00:23:25,494
Но время не повернешь назад.
289
00:23:29,712 --> 00:23:31,392
Знаешь,
290
00:23:31,392 --> 00:23:35,829
у меня чуть сердце от страха
не остановилось, особенно, когда
291
00:23:35,829 --> 00:23:41,314
этот глупый полицейский меня схватил вместо тебя.
292
00:23:43,097 --> 00:23:45,716
"Господин Ишии", "господин Ишии"!..
293
00:23:49,199 --> 00:23:52,315
Эй, представляете, меня тоже арестовали!
294
00:23:52,315 --> 00:23:54,913
Взяли двоих вместо одного!
295
00:23:56,580 --> 00:23:59,039
Наручники! Наручники накинули!
296
00:23:59,390 --> 00:24:03,161
Точно, точно! Так больно, когда защелкивают...
297
00:24:04,358 --> 00:24:09,801
Я как-то потом ей отправил открытку,
но ответ так и не пришел.
298
00:24:11,781 --> 00:24:14,261
Наверное, уже и не придет.
299
00:24:24,173 --> 00:24:25,832
Ваше время истекло.
300
00:24:28,245 --> 00:24:32,413
Большое спасибо, что пришли.
301
00:24:39,204 --> 00:24:40,958
Сестра
302
00:24:43,311 --> 00:24:45,792
умерла на прошлой неделе.
303
00:24:48,499 --> 00:24:49,879
Рейко-тян.
304
00:24:49,879 --> 00:24:53,125
Она сама виновата, это ее грех.
305
00:24:56,322 --> 00:24:57,533
Совершила самоубийство.
306
00:24:59,207 --> 00:25:01,478
Так что тогда была не игра на публику.
307
00:25:01,927 --> 00:25:04,608
Я мог бы не говорить, но не хочу скрывать от вас.
308
00:25:09,122 --> 00:25:11,071
Я...
309
00:25:19,473 --> 00:25:20,813
Я...
310
00:25:22,186 --> 00:25:24,234
не верю в это.
311
00:25:47,532 --> 00:25:50,814
Юкари хорошо, да...
312
00:25:52,284 --> 00:25:57,433
Младшая сестра, жених, бывший парень...
313
00:26:00,317 --> 00:26:07,010
Если бы я умерла, кто-нибудь совершил бы
такое паломничество?
314
00:26:09,855 --> 00:26:16,241
Был бы человек, который не поверил бы в произошедшее?
315
00:26:22,640 --> 00:26:24,491
Я, конечно, не специалист и точно не знаю,
316
00:26:24,491 --> 00:26:26,611
но разве это не глубокая депрессия?
317
00:26:27,629 --> 00:26:29,895
Это ведь ты ее с нами позвал?
318
00:26:32,032 --> 00:26:33,865
Да, я виноват в этом.
319
00:26:43,404 --> 00:26:44,864
Поговорим наедине?
320
00:26:55,641 --> 00:26:57,119
Поговорим вдвоем.
321
00:27:11,744 --> 00:27:13,780
Ну, давайте, ребятки.
322
00:27:21,899 --> 00:27:24,400
Нет, все же не могу...
323
00:27:25,593 --> 00:27:27,641
Я замерз...
324
00:27:29,909 --> 00:27:31,512
Интересно, какой тут одэн?
325
00:27:31,904 --> 00:27:34,714
А ты знаешь, обычно говорят,
327
00:27:34,714 --> 00:27:37,740
гамчикутодай, сокращенно.
328
00:27:37,740 --> 00:27:40,192
Это значит гаму, шашлык, тофу, дайкон.
329
00:27:40,192 --> 00:27:41,824
Гамчикутодай получается.
330
00:27:41,824 --> 00:27:43,539
Извините!
331
00:27:44,972 --> 00:27:46,409
Извините!
332
00:27:46,409 --> 00:27:50,464
Андзай-сан там...
333
00:27:50,464 --> 00:27:52,728
забрал Каори-сан и...
334
00:28:40,180 --> 00:28:41,556
Я не собиралась ничего...
335
00:28:41,556 --> 00:28:43,111
Никто нас не увидит.
336
00:29:18,804 --> 00:29:20,207
Спасибо.
337
00:29:23,679 --> 00:29:25,666
Спасибо тебе большое.
338
00:29:29,196 --> 00:29:32,104
Давно такого не испытывала.
339
00:29:38,519 --> 00:29:40,577
Всегда только жена и мать...
340
00:29:40,577 --> 00:29:43,371
домохозяка и нянька.
341
00:29:43,996 --> 00:29:48,043
Я же не домработница.
342
00:29:50,925 --> 00:29:53,915
Даже в компаниях, на работе есть передышки.
343
00:29:53,915 --> 00:29:56,350
А я всегда на службе.
344
00:29:56,350 --> 00:30:00,377
Я все время, все время мама и жена.
345
00:30:05,282 --> 00:30:07,506
А для тебя женщина.
346
00:30:08,681 --> 00:30:12,630
Ты смотришь на меня, как на женщину.
347
00:30:13,725 --> 00:30:15,540
Просто женщину...
348
00:30:20,210 --> 00:30:23,646
Правда, очень давно такого не было.
349
00:30:33,231 --> 00:30:35,124
Извини, косметика.
350
00:30:36,947 --> 00:30:38,993
Немного побудь со мной.
351
00:30:44,901 --> 00:30:46,971
Я поплачу, и все будет нормально.
352
00:30:48,057 --> 00:30:51,814
Поплачу, и все будет хорошо.
353
00:30:57,826 --> 00:31:00,188
Юкари - такая дурочка.
354
00:31:00,188 --> 00:31:02,622
Всегда своевольная,
355
00:31:02,622 --> 00:31:04,848
всегда упрямая.
356
00:31:08,402 --> 00:31:11,051
А можно поплакать.
357
00:31:11,051 --> 00:31:13,570
Просто вот так поплакать.
358
00:31:15,569 --> 00:31:20,391
И рассказать обо всем.
359
00:31:30,700 --> 00:31:32,769
Извини, что я тебя напрягаю.
360
00:31:41,271 --> 00:31:44,276
Пожалуйста, побудь со мной еще немного.
361
00:32:04,190 --> 00:32:07,501
Извините, что помешали, но Рейко-тян чего-то...
362
00:32:10,660 --> 00:32:12,276
Ничего, если я открою?
363
00:32:18,949 --> 00:32:20,549
Каори-сан.
364
00:32:40,764 --> 00:32:44,086
Интересно, муж беспокоится?
365
00:32:48,029 --> 00:32:50,059
Ну так, Минами-сан...
366
00:32:52,451 --> 00:32:56,447
Я никогда раньше себя не понимала
367
00:32:56,447 --> 00:32:58,289
и стала такой странной.
368
00:32:59,876 --> 00:33:01,857
Спасибо, что помогли.
369
00:33:05,318 --> 00:33:10,079
Хотя я не знаю, почему Юкари умерла,
но, видно, это не из-за переписки.
370
00:33:12,235 --> 00:33:16,411
Я хотела хотя бы на три дня стать, как Юкари.
371
00:33:17,152 --> 00:33:20,557
Свобода свободой, но она пугает.
372
00:33:20,557 --> 00:33:23,526
Мне достаточно бассейна,
373
00:33:23,526 --> 00:33:27,088
Юкари нужен был целый океан.
374
00:33:28,105 --> 00:33:29,310
Океан?
375
00:33:32,369 --> 00:33:36,460
Андзай-сан, вы потрясающий человек!
376
00:33:37,290 --> 00:33:38,016
А?
377
00:33:39,192 --> 00:33:42,114
Она была так подавлена, а вам
потребовалось всего 15 минут, чтобы...
378
00:33:42,114 --> 00:33:43,980
И правда, потрясающий.
379
00:33:43,980 --> 00:33:45,552
Потрясающий!
380
00:33:45,552 --> 00:33:46,457
Правда.
381
00:33:54,405 --> 00:33:55,747
Кувамото-сан?
382
00:34:00,712 --> 00:34:02,659
Кто все эти люди?
383
00:34:03,972 --> 00:34:05,971
Ну это... они...
384
00:34:05,971 --> 00:34:07,675
- Пусти меня.
- А?
385
00:34:07,675 --> 00:34:11,664
- Пропусти меня туда.
- Я же все время говорю, звони заранее, перед приходом.
386
00:34:11,664 --> 00:34:13,143
Покатаемся?
387
00:34:13,459 --> 00:34:16,208
Вообще-то, кровати лишней нет.
388
00:34:16,208 --> 00:34:19,706
Может так еще лучше, да?
389
00:34:22,275 --> 00:34:23,232
Что?
390
00:34:23,232 --> 00:34:26,664
Что такое? Там же холодно!
391
00:34:27,643 --> 00:34:30,123
Не беги!
392
00:34:30,123 --> 00:34:32,005
Палец рубить не будем, так и быть.
393
00:34:32,005 --> 00:34:34,226
У тебя ведь есть, где пожить?
394
00:34:34,226 --> 00:34:35,112
Вообще-то нет.
395
00:34:35,112 --> 00:34:36,358
Преданность, признательность - это важные вещи?
396
00:34:36,358 --> 00:34:37,084
Важные, важные.
397
00:34:37,084 --> 00:34:38,500
И надо быть самостоятельным, верно?
398
00:34:38,500 --> 00:34:40,073
На улице холодно, поэтому надо
399
00:34:40,073 --> 00:34:42,958
закутать Сакуру, я правильно понял?
400
00:34:44,958 --> 00:34:46,575
Шутит штоли?
401
00:34:49,652 --> 00:34:51,514
- Клевая баба, да?
- Ага.
402
00:34:51,514 --> 00:34:54,622
Не то что я сильно заинтересован, но работа не должна висеть, верно?
403
00:34:54,622 --> 00:34:55,233
Угу.
404
00:34:55,233 --> 00:34:58,497
Хорошая женщина, поэтому и пришли сюда.
405
00:34:59,474 --> 00:35:00,637
Ну и договорились.
406
00:35:00,637 --> 00:35:01,665
Погодь...
407
00:35:04,830 --> 00:35:08,553
Это я настроил его.
408
00:35:10,042 --> 00:35:12,490
Ну что так долго?
409
00:35:46,429 --> 00:35:51,947
Отлично. Очень хорошо приготовлено.
410
00:35:51,947 --> 00:35:55,351
Я сам работаю в доставке суши, так что знаю.
411
00:36:06,505 --> 00:36:08,431
Пожалуй, нам пора, да?
412
00:36:08,815 --> 00:36:11,129
Минами-сан было сложно вернуться домой,
413
00:36:11,129 --> 00:36:13,059
А ему вообще некуда идти.
414
00:36:14,293 --> 00:36:16,142
Ну мы, пожалуй, пойдем, извините.
415
00:36:20,323 --> 00:36:21,958
Кенто, Ёхей...
416
00:36:22,464 --> 00:36:25,529
Эй, привет, детишки, пора заняться гимнастикой!
417
00:36:25,529 --> 00:36:29,223
Я долго ждал, но теперь время Тончи пришло!
Готовы?
418
00:36:30,264 --> 00:36:31,431
Ну тогда поехали!
419
00:36:31,631 --> 00:36:33,388
Let's tonchi!
420
00:36:34,203 --> 00:36:37,253
Так, собираемся, собираемся!
421
00:36:37,253 --> 00:36:40,798
Ну что, все готовы?
422
00:36:40,798 --> 00:36:42,079
Поехали!
427
00:36:57,499 --> 00:36:59,430
Так, крутимся вправо.
428
00:36:59,430 --> 00:37:01,460
Теперь крутимся влево.
429
00:37:01,460 --> 00:37:03,459
Люди любят вкусно покушать!
430
00:37:03,459 --> 00:37:07,289
Что же?
434
00:37:25,215 --> 00:37:27,671
Что же все любят кушать?
435
00:37:27,671 --> 00:37:29,817
Пельмени!
436
00:37:37,452 --> 00:37:40,163
То-то мне казалось, что твое лицо мне знакомо.
437
00:37:40,163 --> 00:37:44,361
Ну это 2 года назад было... Подработка.
438
00:37:44,361 --> 00:37:45,417
Ну, нам пора...
439
00:37:45,417 --> 00:37:47,761
- Что еще?
- Вы потрясающий, Андзай-сан!
440
00:37:47,761 --> 00:37:50,866
Так разрядили атмосферу! А сейчас чем заниматесь?
441
00:37:50,866 --> 00:37:52,416
Сейчас у меня отпуск.
442
00:38:22,210 --> 00:38:25,716
Прости за эти три дня.
443
00:38:27,364 --> 00:38:31,381
На меня что-то нашло...
444
00:38:31,381 --> 00:38:33,434
Я повела себя глупо и выбросила кольцо в мусор.
445
00:39:01,317 --> 00:39:03,212
Я недавно выносил.
446
00:39:03,212 --> 00:39:04,931
Его вывезут только завтра.
447
00:39:14,331 --> 00:39:16,137
Ты будешь его искать?
448
00:39:18,293 --> 00:39:21,162
Тончи! Тончи! Тончи! Тончи!
455
00:40:19,894 --> 00:40:23,255
Я там такой добрый дядя, да?
456
00:40:25,234 --> 00:40:27,341
Это только по телеку!!!
457
00:40:31,891 --> 00:40:33,612
Получилось? Получилось?
458
00:40:33,612 --> 00:40:34,442
Пошли.
459
00:40:35,305 --> 00:40:38,036
Андзай-сан, покажите мне тоже!
460
00:40:45,049 --> 00:40:47,132
Сестра...
461
00:42:38,830 --> 00:42:42,609
- Это...
- Это уже ничего не решает.
462
00:42:44,494 --> 00:42:48,308
Мы с тобой зашли слишком далеко.
463
00:42:54,805 --> 00:42:59,112
В следующий раз выбрасывай так, чтобы не найти.
464
00:43:06,458 --> 00:43:08,936
Так и сделаю.
465
00:43:12,838 --> 00:43:16,692
В следующий раз так и сделаю.
466
00:43:40,459 --> 00:43:43,529
Кот не приходил?
467
00:43:53,761 --> 00:43:56,639
Может, его послала Юкари?
468
00:44:10,986 --> 00:44:14,980
Ха-ха! "Может, его послала Юкари?"
469
00:44:39,726 --> 00:44:40,971
Конечно.
470
00:44:43,191 --> 00:44:45,470
Мы здесь по воле Юкари.
471
00:44:47,391 --> 00:44:49,107
Юкари существует.
472
00:44:52,068 --> 00:44:54,295
Она сейчас...
473
00:44:57,000 --> 00:45:00,798
Меня не волнует...
474
00:45:00,798 --> 00:45:03,753
Правда не волнует...
475
00:45:03,753 --> 00:45:06,416
Что теперь с нее возьмешь?
476
00:45:07,177 --> 00:45:12,894
Но она нас отправила сюда.
477
00:45:42,896 --> 00:45:51,321
Почему Ишии Юкари оставила мне золотых рыбок?
478
00:45:51,321 --> 00:45:54,418
Продолжение следует...40362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.