All language subtitles for Cabeza. de. Vaca. (Nicolas. Echavarria. 1990). Dvdrip. Divx5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,857 --> 00:01:22,447 1536 - MEXIQUE CÔTE PACIFIQUE 2 00:01:29,037 --> 00:01:30,247 Huit ans ! 3 00:02:08,118 --> 00:02:10,746 Eh, petit... Tu as quel Ăąge ? 4 00:02:11,580 --> 00:02:13,081 19 ans, monsieur, 5 00:02:18,003 --> 00:02:19,880 dont deux passĂ©s dans ces contrĂ©es. 6 00:02:22,216 --> 00:02:23,550 ContrĂ©es... 7 00:02:26,345 --> 00:02:29,681 Dans ces contrĂ©es... 8 00:02:35,103 --> 00:02:37,981 Dans ces terres... 9 00:02:56,875 --> 00:02:58,293 Et votre capitaine ? 10 00:02:58,919 --> 00:03:01,129 Laisse, laisse... 11 00:03:02,589 --> 00:03:03,131 Comment ? 12 00:03:03,423 --> 00:03:05,551 Il est devenu quoi, votre capitaine ? 13 00:03:07,094 --> 00:03:09,012 Ah, NarvĂĄez... 14 00:03:09,179 --> 00:03:10,389 Mort ! 15 00:03:12,057 --> 00:03:14,268 Et avec lui, plus de 600 hommes. 16 00:03:15,727 --> 00:03:16,812 Ça a dĂ» ĂȘtre dur... 17 00:03:17,980 --> 00:03:20,899 Vivre tant d'annĂ©es parmi ces sauvages... 18 00:03:48,135 --> 00:03:56,643 Huit ans auparavant en Floride 19 00:04:03,609 --> 00:04:07,321 Quelle assemblĂ©e, messieurs ! Quelle assemblĂ©e ! 20 00:04:09,198 --> 00:04:11,450 Que de grĂące et de douceur... 21 00:04:14,661 --> 00:04:17,581 Et nos habits, somptueux, 22 00:04:18,415 --> 00:04:20,584 sont rehaussĂ©s de l'or des Indes ! 23 00:04:22,628 --> 00:04:26,924 BĂ©nis soient la Croix et la sainte Veracruz, 24 00:04:27,633 --> 00:04:31,470 et le Seigneur de la vĂ©ritĂ© et la Sainte TrinitĂ© ! 25 00:04:32,429 --> 00:04:36,225 BĂ©nie soit l'Ăąme dont le Seigneur nous pourvoit ! 26 00:04:36,850 --> 00:04:40,979 BĂ©ni soit le jour que le Seigneur nous envoie ! 27 00:04:45,776 --> 00:04:47,653 Les navires ? 28 00:04:47,945 --> 00:04:50,531 Tous perdus ! 29 00:04:52,157 --> 00:04:55,160 Est-ce lĂ  toute l'Espagne qu'il nous reste ? 30 00:04:56,078 --> 00:04:58,163 Ces bateaux sont l'Espagne... 31 00:04:58,622 --> 00:05:00,040 OĂč... 32 00:05:01,208 --> 00:05:02,543 OĂč... 33 00:05:03,544 --> 00:05:05,337 sont les autres bateaux ? 34 00:05:05,712 --> 00:05:08,590 OhĂ©, du bateau ! 35 00:05:14,721 --> 00:05:15,764 LĂ -bas ! 36 00:05:17,182 --> 00:05:18,058 LĂ -bas ! 37 00:05:19,518 --> 00:05:20,978 Je vois une ombre ! 38 00:05:23,021 --> 00:05:24,064 C'est NarvĂĄez ! 39 00:05:24,898 --> 00:05:25,941 - Ici ! - Capitaine ! 40 00:05:27,860 --> 00:05:28,902 OhĂ©, du bateau ! 41 00:05:30,195 --> 00:05:31,238 - Ici ! - Par Ici ! 42 00:05:32,072 --> 00:05:33,115 Ici, capitaine ! 43 00:05:36,827 --> 00:05:38,203 Par ici, capitaine ! 44 00:05:40,581 --> 00:05:43,417 Encore un ennui, Álvar NĂșñez ? 45 00:05:44,334 --> 00:05:48,130 Capitaine, Ă  cette vitesse, on ne peut pas vous suivre. 46 00:05:48,130 --> 00:05:50,757 Alors que me suggĂšres-tu donc ? 47 00:05:51,383 --> 00:05:53,760 D'amarrer un cordage Ă  notre radeau. 48 00:05:54,720 --> 00:05:55,554 En considĂ©rant... 49 00:05:55,596 --> 00:05:57,764 que vos hommes sont plus jeunes et plus robustes. 50 00:05:57,890 --> 00:05:59,600 Écoutez, trĂ©sorier, 51 00:05:59,600 --> 00:06:03,478 ce n'est plus le moment de donner des ordres. 52 00:06:04,313 --> 00:06:06,857 À partir de maintenant que chacun fasse... 53 00:06:06,940 --> 00:06:10,277 ce qui lui semble prĂ©fĂ©rable pour sauver sa vie ! 54 00:06:10,611 --> 00:06:12,154 Vous ĂȘtes le capitaine ! 55 00:06:12,196 --> 00:06:13,739 Et ces vies... 56 00:06:14,448 --> 00:06:16,241 vous ont Ă©tĂ© confiĂ©es ! 57 00:06:17,701 --> 00:06:19,578 Pensez aux hommes dans cette barque ! 58 00:06:20,579 --> 00:06:22,831 Ils sont malades, Ă©puisĂ©s. 59 00:06:22,956 --> 00:06:24,708 Donnez-moi des rameurs ! 60 00:06:24,750 --> 00:06:27,127 Attrape-le ! 61 00:06:39,515 --> 00:06:42,142 Vous ĂȘtes prĂ©venu, Don Álvar. 62 00:06:42,142 --> 00:06:45,771 C'est chacun pour soi, il n'y a plus d'autoritĂ©. 63 00:06:46,230 --> 00:06:48,315 Ici s'achĂšve l'Espagne. 64 00:06:48,398 --> 00:06:50,609 Ramez, vous autres ! 65 00:06:50,984 --> 00:06:52,361 Capitaine NarvĂĄez, 66 00:06:53,070 --> 00:06:54,988 la petitesse de votre Ăąme n'a d'Ă©gale 67 00:06:55,072 --> 00:06:58,283 que l'Ă©normitĂ© de votre Ă©goĂŻsme. 68 00:06:59,743 --> 00:07:02,496 Soigne ton langage, saloperie de curĂ© ! 69 00:07:03,580 --> 00:07:04,706 Je le soignerai, 70 00:07:05,707 --> 00:07:08,585 mais mes derniers mots seront pour vous. 71 00:07:09,336 --> 00:07:12,047 Ici s'achĂšve l'Espagne, dites-vous ? 72 00:07:13,090 --> 00:07:16,176 Eh bien, ici s'achĂšve aussi pour vous 73 00:07:16,343 --> 00:07:19,346 tout espoir d'une vie Ă©ternelle ! 74 00:07:21,723 --> 00:07:24,768 Bonne navigation, moussaillons ! 75 00:07:38,824 --> 00:07:39,408 ArrĂȘte ! 76 00:07:39,491 --> 00:07:40,951 Quelle assemblĂ©e, messieurs ! Quelle assemblĂ©e ! 77 00:07:42,077 --> 00:07:45,497 ArrĂȘte, tu me saoules depuis des jours ! 78 00:07:45,664 --> 00:07:50,169 ArrĂȘte ! Et meurs donc ! Va au diable ! 79 00:07:52,838 --> 00:07:54,381 Laissez-le ! 80 00:07:59,887 --> 00:08:01,180 Terre ! 81 00:08:02,222 --> 00:08:03,515 Terre... 82 00:08:05,100 --> 00:08:06,894 Un endroit pour mourir. 83 00:08:17,821 --> 00:08:19,156 LIBREMENT INSPIRÉ 84 00:08:19,948 --> 00:08:21,241 DU RÉCIT "NAUFRAGE" 85 00:08:22,242 --> 00:08:26,038 DE CABEZA DE VACA (1542) 86 00:13:27,798 --> 00:13:29,132 Rien. 87 00:13:36,640 --> 00:13:38,100 Je n'ai pas trouvĂ© d'eau. 88 00:13:38,267 --> 00:13:39,643 Estebanico ira en chercher. 89 00:13:40,394 --> 00:13:43,313 Dans cette direction. Vite. 90 00:14:46,710 --> 00:14:48,170 Álvar ! 91 00:15:49,481 --> 00:15:50,691 Je reconnais ces caisses, 92 00:15:52,734 --> 00:15:54,152 elles viennent du bateau du capitaine. 93 00:15:55,320 --> 00:15:57,906 Elles sont pleines de pacotilles et de marchandises. 94 00:15:58,365 --> 00:16:00,659 Un peu d'Ă©toffe nous serait bien utile. 95 00:16:01,076 --> 00:16:02,870 Que diable font-elles ici ? 96 00:16:05,706 --> 00:16:06,957 Vas-y, Esteban. 97 00:16:25,559 --> 00:16:27,144 Qu'est-il arrivĂ© ? 98 00:16:46,371 --> 00:16:47,414 Il est mort. 99 00:16:50,042 --> 00:16:52,085 C'est de la sorcellerie. 100 00:16:53,587 --> 00:16:55,547 - Il faut le brĂ»ler. - Comment ça ? 101 00:16:56,423 --> 00:16:58,008 Rapprochez les caisses. 102 00:16:58,258 --> 00:17:00,219 Mettez-y le feu. 103 00:17:07,059 --> 00:17:08,477 FrĂšre SuĂĄrez... 104 00:17:09,311 --> 00:17:11,647 - Ces objets de sorcellerie... - C'Ă©tait un bon chrĂ©tien. 105 00:17:12,564 --> 00:17:14,233 Arrachez-les. Tous ! 106 00:17:15,025 --> 00:17:16,068 Il faut l'enterrer. 107 00:17:17,986 --> 00:17:18,654 Du bois ! 108 00:17:19,363 --> 00:17:21,031 On ne peut pas le brĂ»ler. 109 00:17:21,740 --> 00:17:23,325 Ramassez tout le bois que vous pouvez. 110 00:17:28,080 --> 00:17:30,082 - Allons... - J'ai dit non ! 111 00:17:30,374 --> 00:17:32,251 ArrĂȘte, Álvar. 112 00:17:32,960 --> 00:17:35,838 Son corps est encore chaud. Vous ĂȘtes fou ! 113 00:17:35,838 --> 00:17:37,673 Pourquoi ne pas brĂ»ler mon sang ? 114 00:17:38,507 --> 00:17:40,133 C'est le mĂȘme sang ! 115 00:17:40,717 --> 00:17:44,221 J'agis au nom de Dieu ! Je sais ce que je fais ! 116 00:17:44,721 --> 00:17:49,101 Au nom de Dieu ? Vous rĂ©pondrez de vos actes devant Lui. 117 00:22:14,658 --> 00:22:16,076 C'est Mauvaise Chose. 118 00:22:31,925 --> 00:22:34,428 Qu'est-ce qu'ils me veulent, ces chiens ? 119 00:22:37,639 --> 00:22:38,891 Ne l'emmenez pas ! 120 00:22:42,019 --> 00:22:43,437 LĂąchez-moi ! 121 00:22:44,813 --> 00:22:45,772 LĂąchez-moi ! 122 00:22:49,651 --> 00:22:52,946 Rappelez-vous... Allez vers Panuco. 123 00:22:54,364 --> 00:22:55,699 Toujours vers Panuco ! 124 00:22:57,201 --> 00:23:00,162 Ne l'emmenez pas ! 125 00:23:02,456 --> 00:23:05,083 Rappelez-vous... Panuco. 126 00:23:06,335 --> 00:23:08,629 Oui, vers le couchant ! 127 00:31:35,427 --> 00:31:38,805 Mon Dieu ! Qu'est-ce que je fais ici ? 128 00:31:40,849 --> 00:31:45,312 Dans ces terres, dans ce monde ! 129 00:31:53,070 --> 00:31:53,570 Mon Dieu ! 130 00:31:53,654 --> 00:31:55,239 Qu'est-ce que je fais ici ? 131 00:31:55,489 --> 00:31:58,116 Je suis l'esclave d'un fils de pute d'Indien. 132 00:31:58,367 --> 00:31:59,451 D'un sorcier ! 133 00:32:00,202 --> 00:32:02,538 Un ĂȘtre monstrueux... 134 00:32:03,372 --> 00:32:04,706 Maudit soit le jour oĂč je t'ai connu. 135 00:32:06,250 --> 00:32:08,836 Triste Ă©vĂ©nement, mauvaise chose. 136 00:32:10,254 --> 00:32:11,255 C'est ça, ris ! 137 00:32:12,756 --> 00:32:15,926 Dans mon pays, on t'aurait dĂ©jĂ  empalĂ©. 138 00:32:20,764 --> 00:32:24,434 Riez... Riez... Riez ! 139 00:32:26,520 --> 00:32:28,939 Je parle, je parle... 140 00:32:29,982 --> 00:32:31,650 Parce que je suis plus humain que vous. 141 00:32:33,068 --> 00:32:36,196 Parce que j'ai un monde, mĂȘme si je suis un naufragĂ©. 142 00:32:36,697 --> 00:32:39,366 J'ai un monde ! Et un Dieu ! 143 00:32:40,826 --> 00:32:42,661 Parce que je crois aussi... 144 00:32:43,745 --> 00:32:46,582 au CrĂ©ateur du Ciel et de la Terre. 145 00:32:47,166 --> 00:32:50,544 Parce que vous aussi, Il vous a créés, Dieu ! 146 00:32:52,087 --> 00:32:55,549 Je suis Álvar NĂșñez Cabeza de Vaca, 147 00:32:56,341 --> 00:32:58,802 trĂ©sorier de Charles Ier d'Espagne, 148 00:32:59,803 --> 00:33:03,015 Charles V d'Allemagne et maĂźtre des Indes. 149 00:33:03,974 --> 00:33:07,811 Et c'est cela... Les Indes... 150 00:33:08,979 --> 00:33:12,024 Moi, je suis de SĂ©ville. 151 00:33:13,066 --> 00:33:15,527 Et ceci... C'est le sol 152 00:33:16,695 --> 00:33:17,738 Et cela, le ciel. 153 00:33:20,949 --> 00:33:22,326 Et ceci... 154 00:33:23,619 --> 00:33:24,995 Une plante. 155 00:33:25,162 --> 00:33:26,914 Et quoi d'autre ? Et quoi d'autre ? 156 00:33:28,373 --> 00:33:30,042 Ceci, c'est du sable... 157 00:33:34,129 --> 00:33:36,256 Et au loin, l'horizon... 158 00:33:39,426 --> 00:33:41,386 Et la mer. 159 00:33:44,223 --> 00:33:47,351 Quelque part. 160 00:33:48,602 --> 00:33:50,646 La mer... 161 00:33:53,482 --> 00:33:55,359 La mer... 162 00:33:59,112 --> 00:34:00,906 "La mer Ă©tait Ă©tale... 163 00:34:01,281 --> 00:34:03,742 la lune pleine" 164 00:34:05,577 --> 00:34:11,208 "Un Maure nĂ© sous ce signe ne saurait mentir" 165 00:34:12,751 --> 00:34:14,461 Quand j'Ă©tais enfant, et adolescent, 166 00:34:15,379 --> 00:34:19,550 ma mĂšre... 167 00:34:21,009 --> 00:34:23,095 Me le disait : 168 00:34:24,137 --> 00:34:25,722 dire des mensonges, 169 00:34:25,848 --> 00:34:28,475 c'est une grande vilenie. 170 00:34:29,852 --> 00:34:32,729 "Questionne-moi, roi, car la vĂ©ritĂ©, je te dirai." 171 00:34:32,896 --> 00:34:35,524 Je te la dirai, sire, 172 00:34:36,358 --> 00:34:37,776 mĂȘme si cela me coĂ»te la vie. 173 00:34:38,277 --> 00:34:41,363 "Si tu voulais, Grenade... 174 00:34:41,989 --> 00:34:43,866 Avec toi... 175 00:34:45,951 --> 00:34:47,578 Je me marierais." 176 00:34:48,871 --> 00:34:52,833 "Et comme dot, je te donnerais Cordoue... 177 00:34:53,000 --> 00:34:54,793 Et SĂ©ville" 178 00:34:55,878 --> 00:34:57,129 "Je suis mariĂ©e... 179 00:34:58,005 --> 00:35:00,132 Roi Don Juan... 180 00:34:58,005 --> 00:35:03,802 Je suis mariĂ©e et non veuve" 181 00:35:05,554 --> 00:35:09,808 "Et le Maure dont je suis l'Ă©pouse... 182 00:35:12,060 --> 00:35:16,106 Grand bien me voulait" 183 00:50:04,836 --> 00:50:06,129 Mains. 184 00:50:11,927 --> 00:50:14,304 Mes mains. 185 00:50:15,096 --> 00:50:18,141 Mes mains. 186 00:55:49,050 --> 00:55:51,950 L'ancre. L'ancre ! 187 00:56:01,022 --> 00:56:03,722 Quel est ce radeau ? 188 00:56:06,155 --> 00:56:08,755 Qui commande ici ? 189 00:56:24,842 --> 00:56:26,892 Alvar ! 190 00:56:29,762 --> 00:56:32,612 Ici s'achĂšve l'Espagne. 191 00:57:16,871 --> 00:57:20,321 Pourquoi vous ne me laissez pas ? 192 00:57:21,204 --> 00:57:24,154 Puisque je dois me condamner, 193 00:57:24,572 --> 00:57:27,572 je veux me condamner en paix ! 194 00:57:27,929 --> 00:57:31,579 Tu renies encore ton grand-pĂšre, Alvar. 195 00:57:32,337 --> 00:57:35,627 Or il n'y a pas d'autre façon de conquĂ©rir ! 196 00:57:36,127 --> 00:57:38,677 Pour avoir conquis la racaille, 197 00:57:39,254 --> 00:57:41,899 accru la fortune de la couronne 198 00:57:42,599 --> 00:57:45,299 et ouvert la voie Ă  tes prĂȘtres, 199 00:57:46,151 --> 00:57:48,751 je suis en enfer ! 200 00:57:49,778 --> 00:57:52,028 Je l'ai brĂ»lĂ© ! 201 01:07:43,578 --> 01:07:46,123 Elle est aussi morte qu'une pierre. 202 01:07:47,082 --> 01:07:48,875 Écoutez-moi, Álvar. 203 01:08:14,943 --> 01:08:16,236 Partons d'ici. 204 01:08:18,321 --> 01:08:19,990 Vous ne pouvez rien faire ! 205 01:08:22,492 --> 01:08:24,035 Partons ! 206 01:08:26,121 --> 01:08:27,581 Il faut partir. 207 01:08:28,707 --> 01:08:30,333 Que faites-vous ? 208 01:09:07,370 --> 01:09:09,414 Elle est morte comme une pierre. 209 01:09:17,214 --> 01:09:18,965 Ça sent le souffre, ici. 210 01:12:03,922 --> 01:12:05,382 Que se passe-t-il, nĂšgre ? 211 01:12:05,674 --> 01:12:06,299 NĂšgre ! 212 01:12:06,800 --> 01:12:08,218 - Elle est ici... - Qui ? 213 01:12:08,593 --> 01:12:10,178 La morte ! 214 01:18:52,080 --> 01:18:56,460 La mort est ici... 215 01:19:06,344 --> 01:19:08,388 La mort... 216 01:19:33,371 --> 01:19:35,165 C'est une balle d'arquebuse... 217 01:19:41,838 --> 01:19:47,552 - Tu ne le ressuscites pas ? - Non, Alonso. 218 01:19:53,266 --> 01:19:54,392 Lui... 219 01:19:54,392 --> 01:19:56,394 On ne peut pas le ressusciter. 220 01:19:57,270 --> 01:19:59,397 Mieux vaut cesser de parler de rĂ©surrections. 221 01:20:00,607 --> 01:20:03,026 On atteindra peut-ĂȘtre les terres chrĂ©tiennes. 222 01:20:12,744 --> 01:20:14,371 Si tu racontes ce qu'on a vĂ©cu, 223 01:20:14,996 --> 01:20:16,414 on te croira fou. 224 01:20:18,542 --> 01:20:22,629 On te tuera. On t'enfermera. 225 01:20:23,004 --> 01:20:27,050 Tu rentreras en Espagne couvert de chaĂźnes. 226 01:20:28,760 --> 01:20:31,012 C'est une menace ? 227 01:20:31,304 --> 01:20:35,100 Non, ce n'est pas une menace. 228 01:20:36,560 --> 01:20:38,770 C'est ce qui t'attend ! 229 01:21:10,343 --> 01:21:12,304 Il va falloir... 230 01:21:14,222 --> 01:21:16,600 Dire des mensonges. 231 01:24:50,730 --> 01:24:52,232 Alonso ! 232 01:24:54,484 --> 01:24:55,694 LĂ -bas ! 233 01:25:22,387 --> 01:25:24,014 Nous sommes des chrĂ©tiens. 234 01:25:24,598 --> 01:25:27,392 Des serviteurs de Sa MajestĂ© ! 235 01:25:39,946 --> 01:25:41,031 Nous sommes des soldats. 236 01:25:41,239 --> 01:25:42,073 Comme vous ! 237 01:25:46,369 --> 01:25:47,704 Monsieur Cabeza de Vaca 238 01:25:49,122 --> 01:25:50,957 est le trĂ©sorier de l'expĂ©dition. 239 01:25:53,877 --> 01:25:55,378 On a fait naufrage en Floride ! 240 01:25:57,923 --> 01:25:58,799 De grĂące ! 241 01:25:59,090 --> 01:26:02,552 Monsieur Cabeza est le trĂ©sorier de l'expĂ©dition. 242 01:26:06,765 --> 01:26:07,808 Quel jour... 243 01:26:11,061 --> 01:26:12,229 Sommes-nous ? 244 01:26:14,564 --> 01:26:17,234 Quel jour sommes-nous ? 245 01:26:39,256 --> 01:26:41,007 178, capitaine. 246 01:26:42,050 --> 01:26:45,637 Il nous en faut davantage, 80 de plus au moins. 247 01:26:46,888 --> 01:26:48,181 Mon Dieu, c'est quoi, ça ? 248 01:26:48,598 --> 01:26:50,976 Le trĂ©sorier de l'expĂ©dition de NarvĂĄez. 249 01:26:51,685 --> 01:26:53,311 Un chrĂ©tien accoutrĂ© ainsi... 250 01:26:53,979 --> 01:26:55,730 On voit de ces choses par ici... 251 01:26:56,940 --> 01:27:01,069 TrĂ©sorier, nous construisons une cathĂ©drale. 252 01:27:01,445 --> 01:27:05,657 Le capitaine compte sur vous pour lui trouver des esclaves. 253 01:27:06,116 --> 01:27:07,909 Vos Indiens vous aiment, 254 01:27:08,493 --> 01:27:09,453 vous avez gagnĂ© 255 01:27:09,494 --> 01:27:10,954 leur estime. 256 01:27:11,872 --> 01:27:16,460 Mille... cinq cent... 257 01:27:18,503 --> 01:27:21,339 trente... six... l'An... 258 01:27:32,476 --> 01:27:35,353 Huit ans ! 259 01:27:36,396 --> 01:27:38,732 Huit ans... 260 01:27:57,667 --> 01:28:00,295 Votre requĂȘte... 261 01:28:01,379 --> 01:28:04,966 Offense davantage la foi 262 01:28:07,010 --> 01:28:09,304 qu'elle n'offense mes... 263 01:28:10,514 --> 01:28:11,765 De quelle foi parlez-vous ? 264 01:28:12,974 --> 01:28:16,686 De celle-lĂ , ou de la nĂŽtre, la foi de l'Espagne ? 265 01:28:17,395 --> 01:28:18,855 De la seule qui soit. 266 01:28:21,066 --> 01:28:22,484 La foi. 267 01:28:25,278 --> 01:28:28,323 L'Espagne... Ceci est l'Espagne. 268 01:28:32,452 --> 01:28:33,453 Ceci... 269 01:28:36,623 --> 01:28:38,041 Ceci est... 270 01:28:41,545 --> 01:28:42,838 L'Espagne ! 271 01:28:48,802 --> 01:28:51,388 Cela, capitaine, 272 01:28:52,848 --> 01:28:54,391 c'est... L'Espagne. 273 01:28:58,645 --> 01:29:02,357 Votre justice, je l'ai vue Ă  l'œuvre 274 01:29:03,567 --> 01:29:07,320 sur tous les chemins de cette terre. 275 01:29:08,071 --> 01:29:09,823 Cette terre... 276 01:29:14,494 --> 01:29:16,413 Cela fait huit ans. 277 01:29:17,372 --> 01:29:19,291 Huit ans. 278 01:29:22,961 --> 01:29:26,006 Trois, quatre, huit... 279 01:29:38,435 --> 01:29:40,437 Placez cet homme sous bonne garde ! 280 01:29:41,980 --> 01:29:42,856 On est des soldats ! 281 01:29:43,482 --> 01:29:44,858 SantĂ© ! 282 01:29:47,694 --> 01:29:49,112 Vous avez du en voir, des choses ces annĂ©es ! 283 01:29:51,907 --> 01:29:52,783 En effet. 284 01:29:52,908 --> 01:29:54,367 Racontez-nous. 285 01:29:55,410 --> 01:29:56,369 Vous avez vu les citĂ©s d'or ? 286 01:29:59,247 --> 01:30:01,625 Ces yeux en ont vu une. 287 01:30:06,421 --> 01:30:07,714 Grande et jaune. 288 01:30:09,716 --> 01:30:12,844 D'un tel Ă©clat que j'en ai Ă©tĂ© Ă©bloui pendant deux jours. 289 01:30:15,013 --> 01:30:16,223 Les temples, 290 01:30:17,140 --> 01:30:20,560 Les rues, les maisons... Tout Ă©tait en or massif ! 291 01:30:23,730 --> 01:30:25,482 Des citĂ©s d'or... 292 01:30:30,904 --> 01:30:32,114 Vous avez Ă©tĂ© prisonnier ? 293 01:30:33,865 --> 01:30:35,075 Quelques jours. 294 01:30:36,201 --> 01:30:38,787 On m'a accouplĂ© Ă  des Indiennes avec trois seins. 295 01:30:39,663 --> 01:30:41,039 Trois seins ? 296 01:30:41,164 --> 01:30:43,166 À part ça, elles Ă©taient quelconques. 297 01:30:48,964 --> 01:30:50,924 Des femmes avec trois... 298 01:30:55,387 --> 01:30:56,888 Seins. 299 01:31:08,108 --> 01:31:09,025 Dans cette ville, 300 01:31:10,610 --> 01:31:14,906 un sorcier m'a donnĂ© une pommade pestilentielle. 301 01:31:15,949 --> 01:31:19,286 On se la passe sur la trique, et une heure aprĂšs, 302 01:31:19,828 --> 01:31:22,539 on baise avec la vigueur de vingt Ăąnes rĂ©unis ! 303 01:31:24,124 --> 01:31:25,417 Vous ne me croyez pas, hein ? 304 01:31:29,546 --> 01:31:32,549 Ces citĂ©s, Dorantes, oĂč sont-elles ? 305 01:31:33,091 --> 01:31:34,509 Oui, oĂč sont-elles ? 306 01:31:34,801 --> 01:31:35,969 Ces citĂ©s ? 307 01:31:38,805 --> 01:31:40,599 Mes citĂ©s d'or. 308 01:31:43,852 --> 01:31:46,062 Jeunesse Ă©ternelle, 309 01:31:49,024 --> 01:31:50,692 riviĂšres de rĂ©glisse, 310 01:31:51,943 --> 01:31:53,612 femmes dorĂ©es, 311 01:31:55,572 --> 01:31:58,325 manne aussi douce que du lait tombĂ© du ciel... 312 01:32:00,660 --> 01:32:02,454 Je sais oĂč elles sont, ces citĂ©s. 313 01:32:02,829 --> 01:32:04,039 Allez, dis-le nous. 314 01:32:06,666 --> 01:32:09,252 LĂ -bas, au nord ! 315 01:32:15,759 --> 01:32:18,512 Dire des mensonges... 316 01:32:21,389 --> 01:32:22,766 Comme eux... 317 01:32:25,685 --> 01:32:27,145 Estebanico... 318 01:32:30,690 --> 01:32:33,151 Pourquoi on ne dit pas la vĂ©ritĂ© ? 319 01:32:51,837 --> 01:32:53,088 C'est Araino ! 320 01:32:54,339 --> 01:32:57,259 - OĂč allez-vous ? - Monsieur ! 321 01:33:02,973 --> 01:33:05,350 ArrĂȘtez-vous ! 322 01:33:10,647 --> 01:33:11,898 Qu'avez-vous fait ? 323 01:33:12,482 --> 01:33:14,484 Laissez-les, salopards ! Il n'y a plus rien Ă  en tirer. 324 01:33:14,609 --> 01:33:15,902 Fils de pute ! 325 01:33:36,131 --> 01:33:38,133 Pourquoi ? 326 01:34:10,123 --> 01:34:11,958 Pourquoi ? 327 01:38:24,294 --> 01:38:29,591 For Reload-Paradise 20050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.