All language subtitles for Cabeza. de. Vaca. (Nicolas. Echavarria. 1990). Dvdrip. Divx5
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,857 --> 00:01:22,447
1536 - MEXIQUE
CĂTE PACIFIQUE
2
00:01:29,037 --> 00:01:30,247
Huit ans !
3
00:02:08,118 --> 00:02:10,746
Eh, petit...
Tu as quel Ăąge ?
4
00:02:11,580 --> 00:02:13,081
19 ans, monsieur,
5
00:02:18,003 --> 00:02:19,880
dont deux passés dans ces contrées.
6
00:02:22,216 --> 00:02:23,550
Contrées...
7
00:02:26,345 --> 00:02:29,681
Dans ces contrées...
8
00:02:35,103 --> 00:02:37,981
Dans ces terres...
9
00:02:56,875 --> 00:02:58,293
Et votre capitaine ?
10
00:02:58,919 --> 00:03:01,129
Laisse, laisse...
11
00:03:02,589 --> 00:03:03,131
Comment ?
12
00:03:03,423 --> 00:03:05,551
Il est devenu quoi,
votre capitaine ?
13
00:03:07,094 --> 00:03:09,012
Ah, NarvĂĄez...
14
00:03:09,179 --> 00:03:10,389
Mort !
15
00:03:12,057 --> 00:03:14,268
Et avec lui, plus de 600 hommes.
16
00:03:15,727 --> 00:03:16,812
Ăa a dĂ» ĂȘtre dur...
17
00:03:17,980 --> 00:03:20,899
Vivre tant d'années
parmi ces sauvages...
18
00:03:48,135 --> 00:03:56,643
Huit ans auparavant en Floride
19
00:04:03,609 --> 00:04:07,321
Quelle assemblée, messieurs !
Quelle assemblée !
20
00:04:09,198 --> 00:04:11,450
Que de grĂące et de douceur...
21
00:04:14,661 --> 00:04:17,581
Et nos habits, somptueux,
22
00:04:18,415 --> 00:04:20,584
sont rehaussés de l'or des Indes !
23
00:04:22,628 --> 00:04:26,924
Bénis soient la Croix
et la sainte Veracruz,
24
00:04:27,633 --> 00:04:31,470
et le Seigneur de la vérité
et la Sainte Trinité !
25
00:04:32,429 --> 00:04:36,225
Bénie soit l'ùme
dont le Seigneur nous pourvoit !
26
00:04:36,850 --> 00:04:40,979
Béni soit le jour
que le Seigneur nous envoie !
27
00:04:45,776 --> 00:04:47,653
Les navires ?
28
00:04:47,945 --> 00:04:50,531
Tous perdus !
29
00:04:52,157 --> 00:04:55,160
Est-ce lĂ toute l'Espagne
qu'il nous reste ?
30
00:04:56,078 --> 00:04:58,163
Ces bateaux sont l'Espagne...
31
00:04:58,622 --> 00:05:00,040
OĂč...
32
00:05:01,208 --> 00:05:02,543
OĂč...
33
00:05:03,544 --> 00:05:05,337
sont les autres bateaux ?
34
00:05:05,712 --> 00:05:08,590
Ohé, du bateau !
35
00:05:14,721 --> 00:05:15,764
LĂ -bas !
36
00:05:17,182 --> 00:05:18,058
LĂ -bas !
37
00:05:19,518 --> 00:05:20,978
Je vois une ombre !
38
00:05:23,021 --> 00:05:24,064
C'est NarvĂĄez !
39
00:05:24,898 --> 00:05:25,941
- Ici !
- Capitaine !
40
00:05:27,860 --> 00:05:28,902
Ohé, du bateau !
41
00:05:30,195 --> 00:05:31,238
- Ici !
- Par Ici !
42
00:05:32,072 --> 00:05:33,115
Ici, capitaine !
43
00:05:36,827 --> 00:05:38,203
Par ici, capitaine !
44
00:05:40,581 --> 00:05:43,417
Encore un ennui, Ălvar NĂșñez ?
45
00:05:44,334 --> 00:05:48,130
Capitaine, Ă cette vitesse,
on ne peut pas vous suivre.
46
00:05:48,130 --> 00:05:50,757
Alors que me suggĂšres-tu donc ?
47
00:05:51,383 --> 00:05:53,760
D'amarrer un cordage Ă notre radeau.
48
00:05:54,720 --> 00:05:55,554
En considérant...
49
00:05:55,596 --> 00:05:57,764
que vos hommes sont plus jeunes
et plus robustes.
50
00:05:57,890 --> 00:05:59,600
Ăcoutez, trĂ©sorier,
51
00:05:59,600 --> 00:06:03,478
ce n'est plus le moment
de donner des ordres.
52
00:06:04,313 --> 00:06:06,857
Ă partir de maintenant
que chacun fasse...
53
00:06:06,940 --> 00:06:10,277
ce qui lui semble préférable
pour sauver sa vie !
54
00:06:10,611 --> 00:06:12,154
Vous ĂȘtes le capitaine !
55
00:06:12,196 --> 00:06:13,739
Et ces vies...
56
00:06:14,448 --> 00:06:16,241
vous ont été confiées !
57
00:06:17,701 --> 00:06:19,578
Pensez aux hommes dans cette barque !
58
00:06:20,579 --> 00:06:22,831
Ils sont malades, épuisés.
59
00:06:22,956 --> 00:06:24,708
Donnez-moi des rameurs !
60
00:06:24,750 --> 00:06:27,127
Attrape-le !
61
00:06:39,515 --> 00:06:42,142
Vous ĂȘtes prĂ©venu, Don Ălvar.
62
00:06:42,142 --> 00:06:45,771
C'est chacun pour soi,
il n'y a plus d'autorité.
63
00:06:46,230 --> 00:06:48,315
Ici s'achĂšve l'Espagne.
64
00:06:48,398 --> 00:06:50,609
Ramez, vous autres !
65
00:06:50,984 --> 00:06:52,361
Capitaine NarvĂĄez,
66
00:06:53,070 --> 00:06:54,988
la petitesse de votre Ăąme
n'a d'égale
67
00:06:55,072 --> 00:06:58,283
que l'énormité de votre égoïsme.
68
00:06:59,743 --> 00:07:02,496
Soigne ton langage,
saloperie de curé !
69
00:07:03,580 --> 00:07:04,706
Je le soignerai,
70
00:07:05,707 --> 00:07:08,585
mais mes derniers mots
seront pour vous.
71
00:07:09,336 --> 00:07:12,047
Ici s'achĂšve l'Espagne,
dites-vous ?
72
00:07:13,090 --> 00:07:16,176
Eh bien,
ici s'achĂšve aussi pour vous
73
00:07:16,343 --> 00:07:19,346
tout espoir d'une vie éternelle !
74
00:07:21,723 --> 00:07:24,768
Bonne navigation, moussaillons !
75
00:07:38,824 --> 00:07:39,408
ArrĂȘte !
76
00:07:39,491 --> 00:07:40,951
Quelle assemblée, messieurs !
Quelle assemblée !
77
00:07:42,077 --> 00:07:45,497
ArrĂȘte, tu me saoules
depuis des jours !
78
00:07:45,664 --> 00:07:50,169
ArrĂȘte ! Et meurs donc !
Va au diable !
79
00:07:52,838 --> 00:07:54,381
Laissez-le !
80
00:07:59,887 --> 00:08:01,180
Terre !
81
00:08:02,222 --> 00:08:03,515
Terre...
82
00:08:05,100 --> 00:08:06,894
Un endroit pour mourir.
83
00:08:17,821 --> 00:08:19,156
LIBREMENT INSPIRĂ
84
00:08:19,948 --> 00:08:21,241
DU RĂCIT "NAUFRAGE"
85
00:08:22,242 --> 00:08:26,038
DE CABEZA DE VACA (1542)
86
00:13:27,798 --> 00:13:29,132
Rien.
87
00:13:36,640 --> 00:13:38,100
Je n'ai pas trouvé d'eau.
88
00:13:38,267 --> 00:13:39,643
Estebanico ira en chercher.
89
00:13:40,394 --> 00:13:43,313
Dans cette direction.
Vite.
90
00:14:46,710 --> 00:14:48,170
Ălvar !
91
00:15:49,481 --> 00:15:50,691
Je reconnais ces caisses,
92
00:15:52,734 --> 00:15:54,152
elles viennent
du bateau du capitaine.
93
00:15:55,320 --> 00:15:57,906
Elles sont pleines
de pacotilles et de marchandises.
94
00:15:58,365 --> 00:16:00,659
Un peu d'étoffe
nous serait bien utile.
95
00:16:01,076 --> 00:16:02,870
Que diable font-elles ici ?
96
00:16:05,706 --> 00:16:06,957
Vas-y, Esteban.
97
00:16:25,559 --> 00:16:27,144
Qu'est-il arrivé ?
98
00:16:46,371 --> 00:16:47,414
Il est mort.
99
00:16:50,042 --> 00:16:52,085
C'est de la sorcellerie.
100
00:16:53,587 --> 00:16:55,547
- Il faut le brûler.
- Comment ça ?
101
00:16:56,423 --> 00:16:58,008
Rapprochez les caisses.
102
00:16:58,258 --> 00:17:00,219
Mettez-y le feu.
103
00:17:07,059 --> 00:17:08,477
FrĂšre SuĂĄrez...
104
00:17:09,311 --> 00:17:11,647
- Ces objets de sorcellerie...
- C'était un bon chrétien.
105
00:17:12,564 --> 00:17:14,233
Arrachez-les.
Tous !
106
00:17:15,025 --> 00:17:16,068
Il faut l'enterrer.
107
00:17:17,986 --> 00:17:18,654
Du bois !
108
00:17:19,363 --> 00:17:21,031
On ne peut pas le brûler.
109
00:17:21,740 --> 00:17:23,325
Ramassez tout le bois
que vous pouvez.
110
00:17:28,080 --> 00:17:30,082
- Allons...
- J'ai dit non !
111
00:17:30,374 --> 00:17:32,251
ArrĂȘte, Ălvar.
112
00:17:32,960 --> 00:17:35,838
Son corps est encore chaud.
Vous ĂȘtes fou !
113
00:17:35,838 --> 00:17:37,673
Pourquoi ne pas brûler mon sang ?
114
00:17:38,507 --> 00:17:40,133
C'est le mĂȘme sang !
115
00:17:40,717 --> 00:17:44,221
J'agis au nom de Dieu !
Je sais ce que je fais !
116
00:17:44,721 --> 00:17:49,101
Au nom de Dieu ? Vous répondrez
de vos actes devant Lui.
117
00:22:14,658 --> 00:22:16,076
C'est Mauvaise Chose.
118
00:22:31,925 --> 00:22:34,428
Qu'est-ce qu'ils me veulent,
ces chiens ?
119
00:22:37,639 --> 00:22:38,891
Ne l'emmenez pas !
120
00:22:42,019 --> 00:22:43,437
LĂąchez-moi !
121
00:22:44,813 --> 00:22:45,772
LĂąchez-moi !
122
00:22:49,651 --> 00:22:52,946
Rappelez-vous...
Allez vers Panuco.
123
00:22:54,364 --> 00:22:55,699
Toujours vers Panuco !
124
00:22:57,201 --> 00:23:00,162
Ne l'emmenez pas !
125
00:23:02,456 --> 00:23:05,083
Rappelez-vous... Panuco.
126
00:23:06,335 --> 00:23:08,629
Oui, vers le couchant !
127
00:31:35,427 --> 00:31:38,805
Mon Dieu !
Qu'est-ce que je fais ici ?
128
00:31:40,849 --> 00:31:45,312
Dans ces terres,
dans ce monde !
129
00:31:53,070 --> 00:31:53,570
Mon Dieu !
130
00:31:53,654 --> 00:31:55,239
Qu'est-ce que je fais ici ?
131
00:31:55,489 --> 00:31:58,116
Je suis l'esclave
d'un fils de pute d'Indien.
132
00:31:58,367 --> 00:31:59,451
D'un sorcier !
133
00:32:00,202 --> 00:32:02,538
Un ĂȘtre monstrueux...
134
00:32:03,372 --> 00:32:04,706
Maudit soit le jour
oĂč je t'ai connu.
135
00:32:06,250 --> 00:32:08,836
Triste événement,
mauvaise chose.
136
00:32:10,254 --> 00:32:11,255
C'est ça, ris !
137
00:32:12,756 --> 00:32:15,926
Dans mon pays,
on t'aurait déjà empalé.
138
00:32:20,764 --> 00:32:24,434
Riez... Riez... Riez !
139
00:32:26,520 --> 00:32:28,939
Je parle, je parle...
140
00:32:29,982 --> 00:32:31,650
Parce que je suis
plus humain que vous.
141
00:32:33,068 --> 00:32:36,196
Parce que j'ai un monde,
mĂȘme si je suis un naufragĂ©.
142
00:32:36,697 --> 00:32:39,366
J'ai un monde !
Et un Dieu !
143
00:32:40,826 --> 00:32:42,661
Parce que je crois aussi...
144
00:32:43,745 --> 00:32:46,582
au Créateur du Ciel
et de la Terre.
145
00:32:47,166 --> 00:32:50,544
Parce que vous aussi,
Il vous a créés, Dieu !
146
00:32:52,087 --> 00:32:55,549
Je suis Ălvar NĂșñez Cabeza de Vaca,
147
00:32:56,341 --> 00:32:58,802
trésorier de Charles Ier d'Espagne,
148
00:32:59,803 --> 00:33:03,015
Charles V d'Allemagne
et maĂźtre des Indes.
149
00:33:03,974 --> 00:33:07,811
Et c'est cela...
Les Indes...
150
00:33:08,979 --> 00:33:12,024
Moi, je suis de Séville.
151
00:33:13,066 --> 00:33:15,527
Et ceci...
C'est le sol
152
00:33:16,695 --> 00:33:17,738
Et cela, le ciel.
153
00:33:20,949 --> 00:33:22,326
Et ceci...
154
00:33:23,619 --> 00:33:24,995
Une plante.
155
00:33:25,162 --> 00:33:26,914
Et quoi d'autre ?
Et quoi d'autre ?
156
00:33:28,373 --> 00:33:30,042
Ceci, c'est du sable...
157
00:33:34,129 --> 00:33:36,256
Et au loin, l'horizon...
158
00:33:39,426 --> 00:33:41,386
Et la mer.
159
00:33:44,223 --> 00:33:47,351
Quelque part.
160
00:33:48,602 --> 00:33:50,646
La mer...
161
00:33:53,482 --> 00:33:55,359
La mer...
162
00:33:59,112 --> 00:34:00,906
"La mer était étale...
163
00:34:01,281 --> 00:34:03,742
la lune pleine"
164
00:34:05,577 --> 00:34:11,208
"Un Maure né sous ce signe
ne saurait mentir"
165
00:34:12,751 --> 00:34:14,461
Quand j'étais enfant,
et adolescent,
166
00:34:15,379 --> 00:34:19,550
ma mĂšre...
167
00:34:21,009 --> 00:34:23,095
Me le disait :
168
00:34:24,137 --> 00:34:25,722
dire des mensonges,
169
00:34:25,848 --> 00:34:28,475
c'est une grande vilenie.
170
00:34:29,852 --> 00:34:32,729
"Questionne-moi, roi,
car la vérité, je te dirai."
171
00:34:32,896 --> 00:34:35,524
Je te la dirai, sire,
172
00:34:36,358 --> 00:34:37,776
mĂȘme si cela me coĂ»te la vie.
173
00:34:38,277 --> 00:34:41,363
"Si tu voulais, Grenade...
174
00:34:41,989 --> 00:34:43,866
Avec toi...
175
00:34:45,951 --> 00:34:47,578
Je me marierais."
176
00:34:48,871 --> 00:34:52,833
"Et comme dot,
je te donnerais Cordoue...
177
00:34:53,000 --> 00:34:54,793
Et Séville"
178
00:34:55,878 --> 00:34:57,129
"Je suis mariée...
179
00:34:58,005 --> 00:35:00,132
Roi Don Juan...
180
00:34:58,005 --> 00:35:03,802
Je suis mariée et non veuve"
181
00:35:05,554 --> 00:35:09,808
"Et le Maure
dont je suis l'épouse...
182
00:35:12,060 --> 00:35:16,106
Grand bien me voulait"
183
00:50:04,836 --> 00:50:06,129
Mains.
184
00:50:11,927 --> 00:50:14,304
Mes mains.
185
00:50:15,096 --> 00:50:18,141
Mes mains.
186
00:55:49,050 --> 00:55:51,950
L'ancre. L'ancre !
187
00:56:01,022 --> 00:56:03,722
Quel est ce radeau ?
188
00:56:06,155 --> 00:56:08,755
Qui commande ici ?
189
00:56:24,842 --> 00:56:26,892
Alvar !
190
00:56:29,762 --> 00:56:32,612
Ici s'achĂšve l'Espagne.
191
00:57:16,871 --> 00:57:20,321
Pourquoi vous ne me laissez pas ?
192
00:57:21,204 --> 00:57:24,154
Puisque je dois me condamner,
193
00:57:24,572 --> 00:57:27,572
je veux me condamner en paix !
194
00:57:27,929 --> 00:57:31,579
Tu renies encore ton grand-pĂšre, Alvar.
195
00:57:32,337 --> 00:57:35,627
Or il n'y a pas d'autre façon de conquérir !
196
00:57:36,127 --> 00:57:38,677
Pour avoir conquis la racaille,
197
00:57:39,254 --> 00:57:41,899
accru la fortune de la couronne
198
00:57:42,599 --> 00:57:45,299
et ouvert la voie Ă tes prĂȘtres,
199
00:57:46,151 --> 00:57:48,751
je suis en enfer !
200
00:57:49,778 --> 00:57:52,028
Je l'ai brûlé !
201
01:07:43,578 --> 01:07:46,123
Elle est aussi morte qu'une pierre.
202
01:07:47,082 --> 01:07:48,875
Ăcoutez-moi, Ălvar.
203
01:08:14,943 --> 01:08:16,236
Partons d'ici.
204
01:08:18,321 --> 01:08:19,990
Vous ne pouvez rien faire !
205
01:08:22,492 --> 01:08:24,035
Partons !
206
01:08:26,121 --> 01:08:27,581
Il faut partir.
207
01:08:28,707 --> 01:08:30,333
Que faites-vous ?
208
01:09:07,370 --> 01:09:09,414
Elle est morte comme une pierre.
209
01:09:17,214 --> 01:09:18,965
Ăa sent le souffre, ici.
210
01:12:03,922 --> 01:12:05,382
Que se passe-t-il, nĂšgre ?
211
01:12:05,674 --> 01:12:06,299
NĂšgre !
212
01:12:06,800 --> 01:12:08,218
- Elle est ici...
- Qui ?
213
01:12:08,593 --> 01:12:10,178
La morte !
214
01:18:52,080 --> 01:18:56,460
La mort est ici...
215
01:19:06,344 --> 01:19:08,388
La mort...
216
01:19:33,371 --> 01:19:35,165
C'est une balle d'arquebuse...
217
01:19:41,838 --> 01:19:47,552
- Tu ne le ressuscites pas ?
- Non, Alonso.
218
01:19:53,266 --> 01:19:54,392
Lui...
219
01:19:54,392 --> 01:19:56,394
On ne peut pas le ressusciter.
220
01:19:57,270 --> 01:19:59,397
Mieux vaut cesser de parler
de résurrections.
221
01:20:00,607 --> 01:20:03,026
On atteindra peut-ĂȘtre
les terres chrétiennes.
222
01:20:12,744 --> 01:20:14,371
Si tu racontes ce qu'on a vécu,
223
01:20:14,996 --> 01:20:16,414
on te croira fou.
224
01:20:18,542 --> 01:20:22,629
On te tuera.
On t'enfermera.
225
01:20:23,004 --> 01:20:27,050
Tu rentreras en Espagne
couvert de chaĂźnes.
226
01:20:28,760 --> 01:20:31,012
C'est une menace ?
227
01:20:31,304 --> 01:20:35,100
Non, ce n'est pas une menace.
228
01:20:36,560 --> 01:20:38,770
C'est ce qui t'attend !
229
01:21:10,343 --> 01:21:12,304
Il va falloir...
230
01:21:14,222 --> 01:21:16,600
Dire des mensonges.
231
01:24:50,730 --> 01:24:52,232
Alonso !
232
01:24:54,484 --> 01:24:55,694
LĂ -bas !
233
01:25:22,387 --> 01:25:24,014
Nous sommes des chrétiens.
234
01:25:24,598 --> 01:25:27,392
Des serviteurs de Sa Majesté !
235
01:25:39,946 --> 01:25:41,031
Nous sommes des soldats.
236
01:25:41,239 --> 01:25:42,073
Comme vous !
237
01:25:46,369 --> 01:25:47,704
Monsieur Cabeza de Vaca
238
01:25:49,122 --> 01:25:50,957
est le trésorier de l'expédition.
239
01:25:53,877 --> 01:25:55,378
On a fait naufrage en Floride !
240
01:25:57,923 --> 01:25:58,799
De grĂące !
241
01:25:59,090 --> 01:26:02,552
Monsieur Cabeza est le trésorier
de l'expédition.
242
01:26:06,765 --> 01:26:07,808
Quel jour...
243
01:26:11,061 --> 01:26:12,229
Sommes-nous ?
244
01:26:14,564 --> 01:26:17,234
Quel jour sommes-nous ?
245
01:26:39,256 --> 01:26:41,007
178, capitaine.
246
01:26:42,050 --> 01:26:45,637
Il nous en faut davantage,
80 de plus au moins.
247
01:26:46,888 --> 01:26:48,181
Mon Dieu, c'est quoi, ça ?
248
01:26:48,598 --> 01:26:50,976
Le trésorier de l'expédition
de NarvĂĄez.
249
01:26:51,685 --> 01:26:53,311
Un chrétien accoutré ainsi...
250
01:26:53,979 --> 01:26:55,730
On voit de ces choses par ici...
251
01:26:56,940 --> 01:27:01,069
Trésorier, nous construisons
une cathédrale.
252
01:27:01,445 --> 01:27:05,657
Le capitaine compte sur vous
pour lui trouver des esclaves.
253
01:27:06,116 --> 01:27:07,909
Vos Indiens vous aiment,
254
01:27:08,493 --> 01:27:09,453
vous avez gagné
255
01:27:09,494 --> 01:27:10,954
leur estime.
256
01:27:11,872 --> 01:27:16,460
Mille... cinq cent...
257
01:27:18,503 --> 01:27:21,339
trente... six... l'An...
258
01:27:32,476 --> 01:27:35,353
Huit ans !
259
01:27:36,396 --> 01:27:38,732
Huit ans...
260
01:27:57,667 --> 01:28:00,295
Votre requĂȘte...
261
01:28:01,379 --> 01:28:04,966
Offense davantage la foi
262
01:28:07,010 --> 01:28:09,304
qu'elle n'offense mes...
263
01:28:10,514 --> 01:28:11,765
De quelle foi parlez-vous ?
264
01:28:12,974 --> 01:28:16,686
De celle-lĂ , ou de la nĂŽtre,
la foi de l'Espagne ?
265
01:28:17,395 --> 01:28:18,855
De la seule qui soit.
266
01:28:21,066 --> 01:28:22,484
La foi.
267
01:28:25,278 --> 01:28:28,323
L'Espagne...
Ceci est l'Espagne.
268
01:28:32,452 --> 01:28:33,453
Ceci...
269
01:28:36,623 --> 01:28:38,041
Ceci est...
270
01:28:41,545 --> 01:28:42,838
L'Espagne !
271
01:28:48,802 --> 01:28:51,388
Cela, capitaine,
272
01:28:52,848 --> 01:28:54,391
c'est... L'Espagne.
273
01:28:58,645 --> 01:29:02,357
Votre justice,
je l'ai vue Ă l'Âuvre
274
01:29:03,567 --> 01:29:07,320
sur tous les chemins
de cette terre.
275
01:29:08,071 --> 01:29:09,823
Cette terre...
276
01:29:14,494 --> 01:29:16,413
Cela fait huit ans.
277
01:29:17,372 --> 01:29:19,291
Huit ans.
278
01:29:22,961 --> 01:29:26,006
Trois, quatre, huit...
279
01:29:38,435 --> 01:29:40,437
Placez cet homme sous bonne garde !
280
01:29:41,980 --> 01:29:42,856
On est des soldats !
281
01:29:43,482 --> 01:29:44,858
Santé !
282
01:29:47,694 --> 01:29:49,112
Vous avez du en voir,
des choses ces années !
283
01:29:51,907 --> 01:29:52,783
En effet.
284
01:29:52,908 --> 01:29:54,367
Racontez-nous.
285
01:29:55,410 --> 01:29:56,369
Vous avez vu les cités d'or ?
286
01:29:59,247 --> 01:30:01,625
Ces yeux en ont vu une.
287
01:30:06,421 --> 01:30:07,714
Grande et jaune.
288
01:30:09,716 --> 01:30:12,844
D'un tel éclat que j'en ai été ébloui
pendant deux jours.
289
01:30:15,013 --> 01:30:16,223
Les temples,
290
01:30:17,140 --> 01:30:20,560
Les rues, les maisons...
Tout était en or massif !
291
01:30:23,730 --> 01:30:25,482
Des cités d'or...
292
01:30:30,904 --> 01:30:32,114
Vous avez été prisonnier ?
293
01:30:33,865 --> 01:30:35,075
Quelques jours.
294
01:30:36,201 --> 01:30:38,787
On m'a accouplé à des Indiennes
avec trois seins.
295
01:30:39,663 --> 01:30:41,039
Trois seins ?
296
01:30:41,164 --> 01:30:43,166
à part ça,
elles étaient quelconques.
297
01:30:48,964 --> 01:30:50,924
Des femmes avec trois...
298
01:30:55,387 --> 01:30:56,888
Seins.
299
01:31:08,108 --> 01:31:09,025
Dans cette ville,
300
01:31:10,610 --> 01:31:14,906
un sorcier m'a donné
une pommade pestilentielle.
301
01:31:15,949 --> 01:31:19,286
On se la passe sur la trique,
et une heure aprĂšs,
302
01:31:19,828 --> 01:31:22,539
on baise avec la vigueur
de vingt ùnes réunis !
303
01:31:24,124 --> 01:31:25,417
Vous ne me croyez pas, hein ?
304
01:31:29,546 --> 01:31:32,549
Ces cités, Dorantes,
oĂč sont-elles ?
305
01:31:33,091 --> 01:31:34,509
Oui, oĂč sont-elles ?
306
01:31:34,801 --> 01:31:35,969
Ces cités ?
307
01:31:38,805 --> 01:31:40,599
Mes cités d'or.
308
01:31:43,852 --> 01:31:46,062
Jeunesse éternelle,
309
01:31:49,024 --> 01:31:50,692
riviÚres de réglisse,
310
01:31:51,943 --> 01:31:53,612
femmes dorées,
311
01:31:55,572 --> 01:31:58,325
manne aussi douce
que du lait tombé du ciel...
312
01:32:00,660 --> 01:32:02,454
Je sais oĂč elles sont,
ces cités.
313
01:32:02,829 --> 01:32:04,039
Allez, dis-le nous.
314
01:32:06,666 --> 01:32:09,252
LĂ -bas, au nord !
315
01:32:15,759 --> 01:32:18,512
Dire des mensonges...
316
01:32:21,389 --> 01:32:22,766
Comme eux...
317
01:32:25,685 --> 01:32:27,145
Estebanico...
318
01:32:30,690 --> 01:32:33,151
Pourquoi on ne dit pas
la vérité ?
319
01:32:51,837 --> 01:32:53,088
C'est Araino !
320
01:32:54,339 --> 01:32:57,259
- OĂč allez-vous ?
- Monsieur !
321
01:33:02,973 --> 01:33:05,350
ArrĂȘtez-vous !
322
01:33:10,647 --> 01:33:11,898
Qu'avez-vous fait ?
323
01:33:12,482 --> 01:33:14,484
Laissez-les, salopards !
Il n'y a plus rien Ă en tirer.
324
01:33:14,609 --> 01:33:15,902
Fils de pute !
325
01:33:36,131 --> 01:33:38,133
Pourquoi ?
326
01:34:10,123 --> 01:34:11,958
Pourquoi ?
327
01:38:24,294 --> 01:38:29,591
For Reload-Paradise
20050