All language subtitles for That Lady in Ermine (1948)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,847 --> 00:00:15,933 Lady in Ermine. 2 00:00:16,850 --> 00:00:19,937 Lady in white. 3 00:00:21,146 --> 00:00:28,987 This is the moment, tonight is the night! 4 00:00:30,072 --> 00:00:33,742 THAT LADY IN ERMINE 5 00:01:36,138 --> 00:01:39,558 This is the castle of Bergamo, and the principality of Bergamo, 6 00:01:39,558 --> 00:01:41,351 in south eastern Europe. 7 00:01:41,351 --> 00:01:43,604 The year is 1861. 8 00:01:43,979 --> 00:01:46,607 This is the castle's ancestral gallery. 9 00:01:46,607 --> 00:01:49,860 Every night, old Luigi bids goodnight to his dead masters 10 00:01:49,860 --> 00:01:52,988 who, through the centuries, ruled from this castle 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,489 in peace and war. 12 00:01:54,865 --> 00:01:57,159 Mostly in war, for small Bergamo 13 00:01:57,159 --> 00:02:01,413 holds a strategically important position on the road to Rome. 14 00:02:01,455 --> 00:02:06,001 There in the background is Count Giovanni, a famous poet in his time. 15 00:02:06,001 --> 00:02:09,796 Next, Countess Isabella. This is Count Dominic. 16 00:02:09,796 --> 00:02:11,381 This is Orlando.. 17 00:02:11,465 --> 00:02:15,802 And this is Count Alberto, the great-great-great-great grandfather 18 00:02:15,802 --> 00:02:18,680 of the presently ruling Countess Angelina. 19 00:02:19,014 --> 00:02:22,726 His wife, Francesca, called the Lady in Ermine, 20 00:02:22,726 --> 00:02:24,853 saved the castle 300 years ago, 21 00:02:24,853 --> 00:02:27,814 from a mighty conqueror in a moment of danger. 22 00:02:27,981 --> 00:02:30,484 But tonight Francesca is happy, 23 00:02:30,484 --> 00:02:36,740 for her great-great-great-great granddaughter Angelina, will be married tomorrow. 24 00:02:59,096 --> 00:03:02,641 And this is Angelina, ruling Countess of Bergamo, 25 00:03:02,975 --> 00:03:07,813 great-great-great-great granddaughter, of the Lady in Ermine. 26 00:03:49,104 --> 00:03:51,440 It was a beautiful ceremony, wasn't it? 27 00:03:51,815 --> 00:03:53,108 Yes, very. 28 00:03:53,942 --> 00:03:56,111 And the devotion of the people, it was touching. 29 00:03:56,111 --> 00:03:59,990 They all seemed so happy. They were taking to you, I could feel it. 30 00:04:00,115 --> 00:04:01,283 Strange. 31 00:04:01,283 --> 00:04:03,994 One can be prepared, and yet when it happens.. 32 00:04:04,161 --> 00:04:06,663 Well, I've known all these years than when a simple baron 33 00:04:06,663 --> 00:04:08,707 marries into a family of sovereign lineage it.. 34 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 Darling, it was just a formality. 35 00:04:11,960 --> 00:04:14,963 Yes, I know it, and yet when I had to kneel before you 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,591 and you crossed the sword over my head, and you raised me to the rank of 37 00:04:17,591 --> 00:04:20,385 the Count of Bergamo, it was a feeling of.. 38 00:04:21,720 --> 00:04:23,639 Well, I'm sure I will get over it. 39 00:04:26,892 --> 00:04:29,144 I'll tell you how I felt at the same moment, 40 00:04:29,144 --> 00:04:31,730 Just as I was about to make you a Bergamo.. 41 00:04:31,855 --> 00:04:34,691 Do you realise how heavy that big ancestral sword is? 42 00:04:34,691 --> 00:04:37,152 I was so frightened, if that sword had fallen on your head, 43 00:04:37,152 --> 00:04:39,321 you would have never found out that you had become a Bergamo. 44 00:04:39,321 --> 00:04:42,074 And I would have been a widow before I became a wife. 45 00:04:42,699 --> 00:04:46,787 But darling, the sword didn't fall. And here we are. 46 00:04:46,828 --> 00:04:49,289 One Bergamo and another Bergamo. 47 00:04:49,998 --> 00:04:51,333 Oh, darling, try to understand.. 48 00:04:51,333 --> 00:04:54,211 When you put the ring on my finger, it suddenly dawned on me that 49 00:04:54,211 --> 00:04:58,632 you were going to be the count, and frankly, I don't think I'll be very happy as a countess. 50 00:04:58,632 --> 00:04:59,258 But, darling.. 51 00:04:59,258 --> 00:05:01,009 Oh and when he asked me to promise to obey, I.. 52 00:05:01,009 --> 00:05:02,719 I could have killed that that Mayor of Bergamo. 53 00:05:02,719 --> 00:05:04,847 Do you remember when we were children? 54 00:05:05,055 --> 00:05:08,267 You were nine years old, and our parents pledged us in marriage, 55 00:05:08,267 --> 00:05:10,477 and after we had promised to obey that pledge, 56 00:05:10,477 --> 00:05:13,105 I stuck out my tongue at you, and you pushed me into the flowerbed? 57 00:05:13,105 --> 00:05:14,022 Well, I.. 58 00:05:14,022 --> 00:05:17,651 Darling, if you ever doubt that you are the master, take me in the garden. 59 00:05:17,651 --> 00:05:19,486 The flowerbed is still there. 60 00:05:19,570 --> 00:05:20,612 Thank you, Angelina. 61 00:05:20,612 --> 00:05:23,156 Oh Mario, I want this to be a glorious marriage, 62 00:05:23,156 --> 00:05:28,996 With quarrels and making up, with tears and kisses. Always something happening! 63 00:05:29,997 --> 00:05:31,331 I want to be a good wife, not only because it's right, but because 64 00:05:31,331 --> 00:05:37,629 I once read a book, or maybe I heard it, that when you fall in love, 65 00:05:38,005 --> 00:05:44,219 somewhere, or somehow, you hear the sound of a flute, way off in the distance. 66 00:05:46,180 --> 00:05:47,639 Well we can do much better. 67 00:05:47,639 --> 00:05:51,977 I'll get a whole orchestra, right under your window. How does that sound, eh? 68 00:05:53,729 --> 00:05:57,024 I ask for so little and you offer me so much.. 69 00:05:57,024 --> 00:05:58,483 That's my nature. 70 00:05:59,776 --> 00:06:02,070 What's that? I didn't order a salute. 71 00:06:02,070 --> 00:06:06,617 And I gave strict orders against it. With a firing line so close, it might cause a turmoil. 72 00:06:11,997 --> 00:06:15,292 - What is it? - The enemy, they've broken through our lines. 73 00:06:15,292 --> 00:06:18,879 The Hungarian hussars are on their way to the castle. 74 00:06:19,546 --> 00:06:21,048 Oh my dear countess! 75 00:06:21,048 --> 00:06:24,051 I carried you in my arms when you were a baby. 76 00:06:28,972 --> 00:06:30,891 Those soldiers are ours! 77 00:06:30,974 --> 00:06:33,644 Our troops, retreating from Hungarians! 78 00:06:33,644 --> 00:06:36,522 I gave everybody downstairs instructions on how to behave. 79 00:06:36,980 --> 00:06:42,444 I told them not to call those Hungarians 'Hungarian'! Why should one provoke people? 80 00:06:42,569 --> 00:06:45,030 - Tell my orderly to have the horses ready. - Yes, sir. 81 00:06:55,457 --> 00:06:58,293 I thought that thought that you would be at the mercy of that Hungarian colonel.. 82 00:06:58,293 --> 00:07:02,047 That dreadful man strutting into this castle and ordering you around. 83 00:07:02,506 --> 00:07:06,885 No! No, no. No no no no. 84 00:07:06,885 --> 00:07:08,554 No! 85 00:07:08,804 --> 00:07:11,682 I'm not going. I'll stay here and protect you. 86 00:07:12,140 --> 00:07:13,809 They will take you prisoner. 87 00:07:13,809 --> 00:07:14,977 I'll disguise myself. 88 00:07:14,977 --> 00:07:18,063 I'll hide you, darling. I'll do everything in my power. 89 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Of course if they catch me they will shoot me. 90 00:07:19,606 --> 00:07:20,566 Shoot you!? 91 00:07:20,566 --> 00:07:23,443 Ha! Let them shoot me, I'm not afraid, I'm a good target. 92 00:07:23,443 --> 00:07:27,072 Oh, Mario, do whatever you think is best and forget about me. 93 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 You don't want me to stay do you? 94 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 I'd love you to stay. It would only be too wonderful if you could. 95 00:07:34,454 --> 00:07:36,039 Of course I realise that I have to go, and immediately. 96 00:07:37,040 --> 00:07:40,669 What a wedding night. What an unfortunate wedding night. 97 00:07:40,919 --> 00:07:41,628 But you'll come back. 98 00:07:41,628 --> 00:07:44,923 And then it will be at the head of your troops, taking the castle by storm. 99 00:07:44,923 --> 00:07:47,426 Yes, you'll come back, not only as a Bergamo, 100 00:07:47,426 --> 00:07:49,469 but as the conqueror of Bergamo! 101 00:07:49,887 --> 00:07:52,890 And I'll be in the entrance hall, waiting for you. 102 00:07:52,890 --> 00:07:54,224 Your prized captive. 103 00:08:24,880 --> 00:08:29,009 The threat on the castle of Bergamo, was also heard in the ancestor's gallery. 104 00:09:05,712 --> 00:09:06,588 What a crisis. 105 00:09:06,588 --> 00:09:07,714 What a crisis! 106 00:09:07,714 --> 00:09:09,258 It calls for clever devices. 107 00:09:09,383 --> 00:09:10,384 It calls for strategy. 108 00:09:10,384 --> 00:09:12,219 - Calls for trickery! - Calls for cruelty! 109 00:09:12,219 --> 00:09:13,220 Yes, brutality. 110 00:09:13,220 --> 00:09:16,515 - It calls for a woman! - Francesca! 111 00:09:20,060 --> 00:09:21,895 - Francesca! - Francesca! 112 00:09:21,895 --> 00:09:25,148 Francesca! Where is she? Where is she? Where is she? 113 00:09:25,232 --> 00:09:26,191 Somebody find her. 114 00:09:26,191 --> 00:09:27,901 - Somebody get her. - Maybe she's here. 115 00:09:27,901 --> 00:09:30,863 - Maybe she's there. - Stop! Look. 116 00:09:30,863 --> 00:09:31,363 A letter! 117 00:09:31,363 --> 00:09:34,157 - A letter? - What does it say? What does it say!? 118 00:09:34,157 --> 00:09:35,200 Right away, don't delay. 119 00:09:35,200 --> 00:09:36,368 What does it say!? 120 00:09:37,077 --> 00:09:42,249 "We'll be back in an hour. Have gone to the tower." 121 00:09:42,249 --> 00:09:44,751 We can't wait an hour! We can't wait an hour! 122 00:09:44,751 --> 00:09:46,628 The tower, the tower! Let's go to the tower, the tower! 123 00:09:49,840 --> 00:09:52,718 Francesca, Francesca, at last! 124 00:09:53,594 --> 00:09:56,346 Save the castle, as you did in the past. 125 00:09:57,139 --> 00:09:58,974 You heroes. 126 00:10:00,726 --> 00:10:01,810 What do you see? 127 00:10:01,810 --> 00:10:02,853 What do you see? 128 00:10:02,853 --> 00:10:04,062 Nothing. 129 00:10:04,062 --> 00:10:08,650 She sees nothing. Simply nothing. 130 00:10:09,568 --> 00:10:12,279 Wait, I see something. 131 00:10:12,821 --> 00:10:13,947 She sees something! 132 00:10:13,947 --> 00:10:16,241 And is he something. 133 00:10:16,909 --> 00:10:19,828 He looks like he'd stop at nothing. 134 00:10:20,162 --> 00:10:23,582 She sees something, that would stop at nothing! 135 00:10:24,082 --> 00:10:26,126 - He is a captain! - A captain! 136 00:10:26,126 --> 00:10:27,961 - No, a colonel! - A colonel! 137 00:10:27,961 --> 00:10:31,715 And he is so young to rank so high. 138 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 He must be a great fighter. 139 00:10:35,177 --> 00:10:38,138 But so.. am I! 140 00:10:39,223 --> 00:10:46,188 Oh what I'll do to that wild Hungarian. 141 00:10:46,230 --> 00:10:53,111 Oh what I'll do to that wild barbarian. 142 00:10:53,820 --> 00:10:57,366 I'll handle, that vandal, with weapons of my own. 143 00:10:57,366 --> 00:11:01,078 I'll haunt him, I'll taunt him, and when I get him where I want him.. 144 00:11:01,078 --> 00:11:08,043 Oh what I'll do to that wild Hungarian. 145 00:11:08,669 --> 00:11:14,132 Oh what I'll do to those eyes. 146 00:11:14,132 --> 00:11:15,634 He'll get a little surprise! 147 00:11:15,634 --> 00:11:17,344 I'll trip him, I'll trap him 148 00:11:17,344 --> 00:11:19,179 I'll pinch him, I'll slap him! 149 00:11:19,179 --> 00:11:22,099 I'll teach him manoeuvres that are new! 150 00:11:22,850 --> 00:11:25,978 So, let him come. 151 00:11:25,978 --> 00:11:28,564 And do I'll do what I'll do. 152 00:11:28,564 --> 00:11:33,026 It's wonderful, it's glorious, again she will be victorious! 153 00:11:33,026 --> 00:11:35,696 - Bravo, Francesca. - Bravo! Bravo! 154 00:11:35,696 --> 00:11:41,952 Oh what she'll do to that wild Hungarian. 155 00:11:42,953 --> 00:11:49,668 Oh what she'll do to that wild barbarian. 156 00:11:49,668 --> 00:11:53,046 I'll let him have a rhapsody, and not the one by Liszt! 157 00:11:53,046 --> 00:11:54,965 She will use her fist! 158 00:11:54,965 --> 00:11:57,050 I'll keep him jumping with my thumping. 159 00:11:58,010 --> 00:12:03,849 Oh what she'll do to that wild Hungarian. 160 00:12:04,016 --> 00:12:08,103 And what I'll do, to that man. 161 00:12:08,103 --> 00:12:09,062 Hooray! 162 00:12:09,062 --> 00:12:11,023 No other enemy can. 163 00:12:11,106 --> 00:12:12,649 I'll rip off his medals. 164 00:12:12,649 --> 00:12:14,109 She'll bite off his buttons. 165 00:12:14,109 --> 00:12:17,654 This battle will be his Waterloo. 166 00:12:17,988 --> 00:12:21,408 - So, let him come. - Let him come! 167 00:12:21,408 --> 00:12:23,660 - Let him come! - Let him come! 168 00:12:23,660 --> 00:12:25,037 - Let him come! - Let him come! 169 00:12:25,037 --> 00:12:28,916 - Yes, let him come! - Let him come! 170 00:12:28,916 --> 00:12:31,293 And do what she will do. 171 00:12:31,627 --> 00:12:33,086 What she will do. 172 00:12:33,128 --> 00:12:34,171 What she will do. 173 00:12:34,171 --> 00:12:35,255 What she will do. 174 00:12:35,797 --> 00:12:36,965 What she will do. 175 00:12:37,466 --> 00:12:38,842 What she will do. 176 00:12:44,515 --> 00:12:47,100 What I will do. 177 00:12:49,394 --> 00:12:50,729 Attention! 178 00:12:57,486 --> 00:13:00,197 May I report sir, all your orders have been carried out. 179 00:13:40,028 --> 00:13:46,076 That is the countess Francesca, 1537 to 1578. 180 00:13:46,076 --> 00:13:48,745 I like her best of all the ancestors. 181 00:13:49,037 --> 00:13:50,873 She even smiles at me. 182 00:13:51,957 --> 00:13:56,086 Naturally I can't see it, but one can feel when one is liked. 183 00:13:59,214 --> 00:13:59,965 Horvath! 184 00:14:01,091 --> 00:14:01,884 Yes, sir. 185 00:14:01,884 --> 00:14:04,928 I want you to hammer into the heads of the men that this is not a vacation from war. 186 00:14:04,928 --> 00:14:06,722 - Yes, sir! - If I find the slightest.. 187 00:14:07,347 --> 00:14:11,685 What is the matter with her!? She has her coat on and her shoes off. 188 00:14:11,685 --> 00:14:14,938 This woman doesn't make sense. She certainly doesn't sir. 189 00:14:14,938 --> 00:14:15,898 What woman does? 190 00:14:17,107 --> 00:14:19,026 Do we want them to make sense? 191 00:14:19,318 --> 00:14:22,529 Believe me, sir, there is a reason for everything in that picture. 192 00:14:22,571 --> 00:14:24,448 - Horvath! - Yes, sir. 193 00:14:24,448 --> 00:14:27,534 If I find the slightest listening of discipline I'll throw them out of their soft beds, 194 00:14:27,534 --> 00:14:29,244 And they will sleep in the mud again. Yes, sir. 195 00:14:33,290 --> 00:14:34,958 - Horvath! - Yes, sir. 196 00:14:35,083 --> 00:14:36,919 What are these women dressed up for? 197 00:14:38,086 --> 00:14:40,964 To welcome you sir, that's the way we do in Bergamo. 198 00:14:41,173 --> 00:14:43,008 - What is your name? - Luigi sir. Luigi? 199 00:14:43,175 --> 00:14:46,053 Yes, I was born in this castle. My father was born here too. 200 00:14:46,053 --> 00:14:47,846 - And your grandfather too? - Yes, sir, that's right. 201 00:14:47,846 --> 00:14:49,473 - Watch him Horvath, keep your eye on him. - Yes, sir. 202 00:14:49,473 --> 00:14:52,142 - Who is the master in this house? - Angelina, countess of Bergamo. 203 00:14:52,142 --> 00:14:53,894 Where is she? Why isn't she here to receive me? 204 00:14:53,894 --> 00:14:56,230 Well, I.. I think the countess probably didn't expect you.. 205 00:14:56,230 --> 00:14:57,814 - Be quiet. - Thank you, sir. 206 00:14:57,814 --> 00:15:00,234 I don't want this countess to throw roses at my feet, but I. 207 00:15:00,234 --> 00:15:02,528 But I wanted to know that there's somebody new in command in this castle. 208 00:15:02,528 --> 00:15:04,238 Bring her down immediately. Yes, sir. 209 00:15:05,572 --> 00:15:08,158 Now see here you charming ladies of Bergamo. 210 00:15:08,158 --> 00:15:10,035 I think we should have a heart to heart talk. 211 00:15:10,160 --> 00:15:12,913 I saw you looking at my hussars, and I know what you're thinking, 212 00:15:13,455 --> 00:15:16,208 But if I catch any of you with my men I.. 213 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Attention! 214 00:15:22,548 --> 00:15:27,177 Now listen, you stupid sons of the wind swept Hungarian steppes! 215 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 You are so stupid, that if you don't watch out, these women will 216 00:15:29,847 --> 00:15:32,474 steal your horses right out from under your saddles! 217 00:15:32,516 --> 00:15:35,394 Don't give them any information. Dismissed. 218 00:15:36,186 --> 00:15:38,063 Dismissed! 219 00:15:38,522 --> 00:15:41,149 - Good night. - Good night. 220 00:15:48,907 --> 00:15:50,075 Novak! 221 00:15:51,577 --> 00:15:53,370 - Yes, sir. - Looks like we lost Horvath. 222 00:15:53,370 --> 00:15:55,956 - Yes, sir. - I want them down here in one minute. - Yes, sir. 223 00:15:55,956 --> 00:15:58,834 And I don't care if Horvath carries the countess, or the countess carries Horvath. 224 00:15:58,834 --> 00:15:59,124 Yes, sir. 225 00:15:59,134 --> 00:16:00,669 - And Novak.. - Yes, sir? 226 00:16:00,669 --> 00:16:03,046 - Don't forget to come back yourself. - No, sir. 227 00:16:22,441 --> 00:16:24,151 The composition isn't right. 228 00:16:24,151 --> 00:16:25,861 But you play it beautifully sir. 229 00:16:25,861 --> 00:16:27,446 Oh, indeed, yes. Beautiful. No, no, no. 230 00:16:27,446 --> 00:16:29,865 The composition of the painting. The painting in the hall. 231 00:16:30,699 --> 00:16:32,409 What was in the painter's mind? 232 00:16:32,659 --> 00:16:36,288 Why.. Why did he cover her shoulders and reveal her feet? 233 00:16:36,955 --> 00:16:39,917 Strikes me as a d�collet� in a very peculiar place. 234 00:16:48,884 --> 00:16:49,843 Where is she? 235 00:16:49,843 --> 00:16:52,054 Well I spoke with her personal maid. 236 00:16:52,054 --> 00:16:52,394 Where is she!? 237 00:16:52,404 --> 00:16:56,183 Unfortunately, the countess had already retired and did not wish to be disturbed. 238 00:16:56,183 --> 00:16:59,019 I see that I'll have to handle this countess myself, and I'm going to. 239 00:17:00,229 --> 00:17:03,941 As for you, how dare you bring me such a ridiculous message! 240 00:17:03,941 --> 00:17:05,984 And not even from the countess herself! 241 00:17:06,068 --> 00:17:08,987 You half-witted hussar! 242 00:17:08,987 --> 00:17:11,406 You've been sitting on a horse so long that even your brains have become bow-legged. 243 00:17:11,406 --> 00:17:12,199 Yes, sir. 244 00:17:13,075 --> 00:17:14,284 I beg your pardon sir. 245 00:17:15,118 --> 00:17:16,036 What do you want? 246 00:17:16,036 --> 00:17:19,289 I'm sorry sir, but the countess has asked me to explain to you.. 247 00:17:19,289 --> 00:17:21,792 ..that there are strange echoes in this castle.. 248 00:17:21,875 --> 00:17:24,711 ..and by the time the echoes have carried you to the second floor.. 249 00:17:24,711 --> 00:17:28,006 ..your voice, which by itself may not be offensive.. 250 00:17:40,018 --> 00:17:42,396 - She moved! - Who moved? 251 00:17:42,396 --> 00:17:46,066 The Lady in Ermine. I saw it with my own eyes. 252 00:17:51,822 --> 00:17:54,032 What is the matter with you? Go back where you belong, go to bed. 253 00:17:54,032 --> 00:17:55,158 Yes colonel. 254 00:18:05,169 --> 00:18:06,336 Horvath! 255 00:18:08,130 --> 00:18:08,922 Yes, sir. 256 00:18:08,922 --> 00:18:10,507 Everybody is crazy around here! 257 00:18:10,549 --> 00:18:11,466 Yes, sir. 258 00:18:11,466 --> 00:18:12,593 That's all. 259 00:18:12,593 --> 00:18:13,760 Thank you sir. 260 00:19:26,291 --> 00:19:27,459 Horvath! 261 00:19:29,753 --> 00:19:30,921 Yes, sir. 262 00:19:30,921 --> 00:19:32,089 Good night. 263 00:19:32,923 --> 00:19:34,174 Night sir. 264 00:19:48,021 --> 00:19:49,982 What I'll do. 265 00:20:56,840 --> 00:20:58,258 Let's look at the horses. 266 00:21:10,062 --> 00:21:12,105 Good morning, gentlemen. 267 00:21:20,280 --> 00:21:23,075 I see you're looking at my ancestor. A very interesting woman. 268 00:21:23,075 --> 00:21:26,495 Some people think we look alike. Perhaps we do. 269 00:21:26,829 --> 00:21:29,122 I'm so happy to make your acquaintance, Colonel. 270 00:21:29,122 --> 00:21:34,127 Oh I'm afraid there's a.. Well, may I introduce the colonel? 271 00:21:36,213 --> 00:21:39,091 Oh, so you're the colonel. 272 00:21:39,091 --> 00:21:41,510 - How do you do? - How do you do. 273 00:21:41,552 --> 00:21:45,597 I'm sorry I was unable to greet you last night, but your arrival was a bit late. 274 00:21:45,597 --> 00:21:50,018 Oh, by the way, there is one person I simply must meet: Horvath. 275 00:21:52,312 --> 00:21:54,565 - Horvath. - Yes! 276 00:21:57,025 --> 00:22:00,153 May I present Major Horvath. The countess of Bergamo. 277 00:22:00,195 --> 00:22:04,533 So you're Horvath. Major Horvath. How do you do? 278 00:22:06,493 --> 00:22:09,746 You seem to be quite popular. Apparently very much in demand. 279 00:22:09,746 --> 00:22:11,039 Isn't he, colonel? 280 00:22:11,123 --> 00:22:14,459 Uh, countess there are several matters I'd like to discuss with you as soon as possible. 281 00:22:14,459 --> 00:22:16,879 Well Tuesday is always such a busy day. 282 00:22:16,879 --> 00:22:17,462 This is Wednesday. 283 00:22:17,880 --> 00:22:19,631 Wednesday? That's even worse. 284 00:22:19,631 --> 00:22:21,216 I'm sorry, I have to see you. 285 00:22:21,216 --> 00:22:26,555 Well perhaps that can be arranged. Now, let me think. I'll see you right now. 286 00:22:26,597 --> 00:22:28,056 I'll join you later. 287 00:22:28,056 --> 00:22:29,016 Please. 288 00:22:35,189 --> 00:22:36,190 Now countess.. 289 00:22:36,190 --> 00:22:37,566 Please sit down, colonel. 290 00:22:37,566 --> 00:22:39,902 Countess unfortunately this is war. 291 00:22:40,194 --> 00:22:43,238 Please colonel, there is nothing to be embarassed about. 292 00:22:43,238 --> 00:22:46,450 I realize, of course, that you didn't come here of your own volition.[will] 293 00:22:46,450 --> 00:22:50,120 You were just sent here by a higher authority and there is nothing you can do about it. 294 00:22:50,120 --> 00:22:55,000 So please, no apologies colonel. I want you to feel completely at ease. 295 00:22:55,000 --> 00:22:59,087 I've already told my people to make everything as comfortable as possible for you and your men. 296 00:22:59,087 --> 00:23:01,381 And if you have any complaints, don't hesitate. 297 00:23:01,381 --> 00:23:04,051 Just talk to Luigi, and I'm quite sure.. 298 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 Countess, may I make a suggestion? Why don't you keep quiet. 299 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Thank you. 300 00:23:11,058 --> 00:23:12,226 Well.. 301 00:23:12,726 --> 00:23:16,730 It may take me a little while to get accustomed to the way.. 302 00:23:16,730 --> 00:23:18,482 ..one talks to a prisoner of war. 303 00:23:18,482 --> 00:23:21,026 Prisoner of war? No, no, it has nothing to do with that. 304 00:23:21,026 --> 00:23:24,071 That's just the way I talk to a woman who talks too much. 305 00:23:24,988 --> 00:23:26,448 Have you ever been slapped in the face? 306 00:23:26,448 --> 00:23:29,910 Many times. And I take it very well. 307 00:23:30,953 --> 00:23:33,831 Once in Madagascar, I asked for more. 308 00:23:35,040 --> 00:23:35,999 Sit down. 309 00:23:42,881 --> 00:23:45,509 As I was trying to say, this is war. Grim war. 310 00:23:45,509 --> 00:23:47,469 Men are shooting and other men are shooting back. 311 00:23:47,469 --> 00:23:49,096 - Yes, sir. - Technically you are an enemy. 312 00:23:49,096 --> 00:23:50,973 I'll have to restrict your freedom of movement. 313 00:23:50,973 --> 00:23:52,558 Thank you, sir. May I go now? 314 00:23:52,558 --> 00:23:54,935 There are just a few more questions I'd like to ask for security reasons. 315 00:23:54,935 --> 00:23:57,938 You are the ruling countess. Yes, sir. 316 00:23:57,938 --> 00:23:58,522 - Born here? - Yes, sir. 317 00:23:59,022 --> 00:24:00,357 By the way, are you married? 318 00:24:01,024 --> 00:24:02,985 Is this also for security reasons? 319 00:24:03,443 --> 00:24:04,194 Might be. 320 00:24:04,403 --> 00:24:05,404 I am married, I love my husband,.. 321 00:24:05,404 --> 00:24:09,700 ..I'm a good wife and always will be a good wife. I hope that makes you feel secure. 322 00:24:10,784 --> 00:24:13,162 - How long have you been married? - Since last night. 323 00:24:13,829 --> 00:24:15,831 - Last night!? - Yes, last night. 324 00:24:16,039 --> 00:24:18,959 - Well, well, well! Congratulations. - Thank you. 325 00:24:18,959 --> 00:24:20,836 Where's the happy bridegroom? I'd like to see him. 326 00:24:20,836 --> 00:24:23,005 So would I, Very much so. 327 00:24:23,005 --> 00:24:27,926 This is not very easy to grasp, but nevertheless I would like to grasp it. 328 00:24:27,926 --> 00:24:30,721 When I stood in front of your door last night, did he.. 329 00:24:30,721 --> 00:24:32,264 He had already gone back to his regiment. 330 00:24:33,056 --> 00:24:36,018 Oh I'm so sorry. Did I spoil your honeymoon? 331 00:24:36,018 --> 00:24:39,146 - I'd rather not discuss it. - Well I'm sure I didn't help it. 332 00:24:39,146 --> 00:24:41,064 Oh, Countess, if only I had known.. 333 00:24:41,064 --> 00:24:43,901 ..I would have postponed this attack a few days, or at least a few hours. 334 00:24:43,984 --> 00:24:46,195 I hardly think there could be any more questions colonel. 335 00:24:46,195 --> 00:24:49,489 By the way, what made your husband leave? 336 00:24:49,489 --> 00:24:52,868 - Not a fear of you. - Oh no, I'm sure not. 337 00:24:52,868 --> 00:24:55,704 When he made his decision, I'm sure he was guided by.. 338 00:24:55,704 --> 00:24:58,916 ..a passionate love, for his country, and nothing else. 339 00:24:59,041 --> 00:25:00,667 You're quite right. 340 00:25:01,043 --> 00:25:03,462 And yet countess, sometimes, love and war.. 341 00:25:03,462 --> 00:25:05,923 ..go beautifully together, very beautifully. 342 00:25:06,298 --> 00:25:08,592 I always thought it so romantic that Napoleon wrote.. 343 00:25:08,592 --> 00:25:11,094 ..his greatest love letters to Josephine in the heat of battle. 344 00:25:11,094 --> 00:25:15,766 "I love you, Josephine". And the bullets flying around and around. 345 00:25:15,807 --> 00:25:17,851 Yes, and when Mark Antony learnt that Caesar was approaching.. 346 00:25:17,851 --> 00:25:20,812 ..did he free himself from the arms of Cleopatra? 347 00:25:20,812 --> 00:25:25,067 Oh, He not only remained in the same palace, he stayed in the same embrace. 348 00:25:25,067 --> 00:25:27,277 Historically, you are speaking complete nonsense. 349 00:25:27,277 --> 00:25:29,863 - The fact remains that he ran away. - He left. 350 00:25:29,863 --> 00:25:33,534 Oh, Countess, people in love don't leave each other just because a few shots are fired. 351 00:25:34,034 --> 00:25:38,997 If two lovers are caught in the rain, do they part just because of a few drops sprinkle down from heaven? 352 00:25:38,997 --> 00:25:42,084 If one is in love, one doesn't need an umbrella. 353 00:25:42,084 --> 00:25:43,836 No, countess. No umbrella. 354 00:25:44,211 --> 00:25:47,840 Why you impudent, conceited, impertinent creature! 355 00:25:48,131 --> 00:25:50,342 Why do I tolerate all this? 356 00:26:03,063 --> 00:26:09,111 I love your great-great grandmother. I loved her from the moment I entered this castle. 357 00:26:09,987 --> 00:26:11,154 What's that? 358 00:26:31,800 --> 00:26:33,010 Just target practice. 359 00:26:33,051 --> 00:26:36,930 No one was shot. No spy, no husband. 360 00:26:37,014 --> 00:26:37,973 Thank you. 361 00:26:39,099 --> 00:26:42,060 Countess, I don't know anything about your husband. 362 00:26:42,060 --> 00:26:46,064 But when those shots were fired and I saw that look on your face.. 363 00:26:46,857 --> 00:26:48,275 ..is he really that wonderful? 364 00:26:49,109 --> 00:26:50,110 Yes, he is. 365 00:26:51,445 --> 00:26:55,908 I can see him in front of me: Very strong, very brave, very brilliant.. 366 00:26:58,035 --> 00:26:59,453 ..and very lucky. 367 00:27:00,579 --> 00:27:02,289 I congratulate you again. 368 00:27:05,834 --> 00:27:06,919 Oh, Countess.. 369 00:27:07,836 --> 00:27:13,133 If I had lived in your grandmother's day, you think she would have dined with me? 370 00:27:13,884 --> 00:27:18,055 She might have. She was rather daring. 371 00:27:20,015 --> 00:27:24,853 Yes, she is wonderful, magnificent, inspiring! 372 00:27:24,853 --> 00:27:27,397 I never thought a painting could make such a deep impression on me. 373 00:27:27,814 --> 00:27:30,275 Yes, it's a very fine portrait. 374 00:27:30,275 --> 00:27:31,860 Oh, it's much more. 375 00:27:32,069 --> 00:27:35,072 You know countess, sometimes I feel she smiles at me. 376 00:27:35,823 --> 00:27:37,825 That she's taken a liking to me. 377 00:27:38,033 --> 00:27:42,079 But I don't imagine that's hereditary, is it? 378 00:27:42,079 --> 00:27:43,247 I wouldn't know. 379 00:27:44,122 --> 00:27:47,668 They say I inherited her looks, and that's all. 380 00:27:47,668 --> 00:27:52,339 Congratulations anyway. 381 00:29:06,663 --> 00:29:07,915 More coffee, sir? 382 00:29:09,791 --> 00:29:11,752 - A fresh glass of wine? - No. 383 00:29:12,628 --> 00:29:14,046 Don't go, Luigi. 384 00:29:16,089 --> 00:29:20,802 You seem sad, sir. And I think I know the reason. 385 00:29:21,136 --> 00:29:25,015 I don't blame you. She's the loveliest girl in the world. 386 00:29:25,098 --> 00:29:29,102 Tell me about her Luigi. Tell me everything. 387 00:29:29,102 --> 00:29:33,065 Well sir, she was born more than 300 years ago. 388 00:29:33,106 --> 00:29:37,027 It was on the 22nd of June that she made her gallant decision. 389 00:29:37,027 --> 00:29:41,740 The castle was doomed, surrounded by the troops of the duke of Ravena. 390 00:29:41,740 --> 00:29:46,036 Just as you sir, are gentle and kind at heart,.. 391 00:29:46,078 --> 00:29:48,205 ..he was severe and terrifying. 392 00:29:48,372 --> 00:29:50,874 A brute, sir, a tyrant. 393 00:29:50,874 --> 00:29:53,877 His own men trembled at the sound of his voice. 394 00:29:54,253 --> 00:29:58,841 And he was even more dangerous in silence, when he paced back and forth in his tent. 395 00:30:09,434 --> 00:30:10,644 Benvenuto! 396 00:30:13,355 --> 00:30:14,648 Yes, your grace. 397 00:30:15,190 --> 00:30:16,483 I'm getting bored. 398 00:30:16,483 --> 00:30:17,818 Yes, your Grace. 399 00:30:17,943 --> 00:30:20,779 How long have I been looking at that castle of Bergamo. 400 00:30:20,863 --> 00:30:22,614 Almost three weeks, your grace. 401 00:30:22,614 --> 00:30:24,992 Spoiling my view. I want it destroyed at dawn. 402 00:30:24,992 --> 00:30:25,951 Yes, your grace. 403 00:30:26,034 --> 00:30:31,331 I vowed to myself that everything would be wiped out! Except that little dog. 404 00:30:31,331 --> 00:30:33,917 I know, your grace. The one that comes out of the gate every evening. 405 00:30:33,917 --> 00:30:36,044 I love that little dog. 406 00:30:36,044 --> 00:30:37,796 Yes, your grace. 407 00:30:39,047 --> 00:30:40,090 Why are my men laughing!? 408 00:30:40,549 --> 00:30:42,217 Did I say something amusing today? 409 00:30:42,217 --> 00:30:43,218 No, your grace. 410 00:30:43,218 --> 00:30:44,887 Then why do they laugh!? 411 00:30:55,814 --> 00:30:59,526 I offer my sword to my conqueror. 412 00:31:00,027 --> 00:31:04,364 What I ask, your grace, is to spare Bergamo and its people. 413 00:31:07,242 --> 00:31:10,954 If this doesn't move you, take me. 414 00:31:10,996 --> 00:31:13,373 I offer myself for what I'm worth. 415 00:31:13,790 --> 00:31:15,459 Let me be your slave. 416 00:31:15,667 --> 00:31:17,794 Let me be your court jester. 417 00:31:18,212 --> 00:31:21,965 Permit me to make you laugh. I can be very funny. 418 00:31:22,508 --> 00:31:25,010 - Benvenuto! - Yes, your grace. 419 00:31:25,135 --> 00:31:28,013 - Tell him to be funny. - Yes, your grace. 420 00:31:30,807 --> 00:31:31,975 Be funny. 421 00:31:34,770 --> 00:31:37,481 Well I usually sing a song at the round table. 422 00:31:37,481 --> 00:31:39,525 My knights think it's hilarious. 423 00:31:40,108 --> 00:31:42,861 Oh, the donkey kicked the king, ha ha.. 424 00:31:42,861 --> 00:31:45,864 the donkey kicked the king. 425 00:31:45,864 --> 00:31:47,825 I was there, and I know where 426 00:31:47,825 --> 00:31:50,035 the donkey kicked the king. 427 00:31:50,077 --> 00:31:52,287 Did he kick him in the palace? 428 00:31:52,287 --> 00:31:53,288 No, no, no. 429 00:31:53,288 --> 00:31:55,874 Did he kick him in the garden? No, no, no. 430 00:31:55,874 --> 00:31:59,169 He kicked him, he kick.. 431 00:31:59,545 --> 00:32:02,089 This is where my knights always scream with laughter. 432 00:32:02,089 --> 00:32:05,050 As a matter of fact, they laugh so much that I never get any further.. 433 00:32:10,138 --> 00:32:11,014 Benvenuto! 434 00:32:11,014 --> 00:32:12,933 Yes, your grace. 435 00:32:12,975 --> 00:32:14,518 After we have destroyed the castle. 436 00:32:15,018 --> 00:32:17,813 I want my portrait painted, standing on its ruins. 437 00:32:18,021 --> 00:32:18,897 That's all. 438 00:32:21,859 --> 00:32:22,985 Where did he kick him? 439 00:32:22,985 --> 00:32:24,778 He kicked him in the courtyard. 440 00:32:26,280 --> 00:32:27,781 Get out of here! 441 00:32:44,423 --> 00:32:47,050 Mt poor Francesca.. Francesca! 442 00:32:50,053 --> 00:32:51,180 Where are you going? 443 00:32:51,180 --> 00:32:54,016 I only want to try where you failed. 444 00:32:54,057 --> 00:32:58,103 It's no use. He will only sneer at your noble efforts as he sneered at mine. 445 00:32:58,103 --> 00:33:00,105 He's not our kind, Francesca. 446 00:33:00,105 --> 00:33:04,109 I know it, Alberto, and yet where you awaken the warrior in him 447 00:33:04,109 --> 00:33:08,071 I might be able to get under his armour, and touch his heart. 448 00:33:08,071 --> 00:33:11,575 Alberto, I don't want you to die, I really don't. 449 00:33:11,575 --> 00:33:13,494 You must live by all means. 450 00:33:13,494 --> 00:33:15,662 You devoted good woman. 451 00:33:15,662 --> 00:33:18,081 Oh, I know I shouldn't let you go, I.. 452 00:33:18,081 --> 00:33:19,750 Why the ermine coat? 453 00:33:19,833 --> 00:33:23,045 To uphold the dignity of the Bergamo's. 454 00:33:23,045 --> 00:33:25,005 I wish my father could have heard that. 455 00:33:25,088 --> 00:33:29,134 You splendid woman. Splendid, splendid.. 456 00:33:29,259 --> 00:33:29,885 But.. 457 00:33:29,885 --> 00:33:31,720 But Francesca, your feet are bare. 458 00:33:31,720 --> 00:33:32,930 To show my humility. 459 00:33:33,055 --> 00:33:36,517 You came with a sword. I come with my feet. 460 00:33:36,517 --> 00:33:38,101 It's a deep thought. 461 00:33:38,185 --> 00:33:40,604 It's deep, Francesca, very deep. 462 00:33:41,063 --> 00:33:43,273 I shouldn't let you go. I really shouldn't. 463 00:33:43,273 --> 00:33:44,816 Goodbye, Alberto. 464 00:33:45,108 --> 00:33:46,902 Goodbye, Francesca. 465 00:34:54,386 --> 00:34:55,554 Benvenuto! 466 00:34:58,182 --> 00:34:59,349 Benvenuto! 467 00:35:24,750 --> 00:35:26,251 He's going to kill her. 468 00:35:26,251 --> 00:35:27,586 No, no, no, no. 469 00:35:27,586 --> 00:35:30,756 No you don't know him, and you don't know her. 470 00:35:31,131 --> 00:35:36,178 If she talks to him the way she sometimes talks to me, he's going to kill her. 471 00:35:44,770 --> 00:35:45,938 Benvenuto.. 472 00:35:49,233 --> 00:35:50,400 Yes, your grace. 473 00:35:54,029 --> 00:35:58,867 The seige is lifted. The people of Bergamo are free. 474 00:36:01,078 --> 00:36:04,039 Escort the countess back to the castle. 475 00:36:50,127 --> 00:36:51,211 Yes.. 476 00:36:51,211 --> 00:36:53,547 She killed him.. 477 00:36:53,630 --> 00:36:55,257 with his own dagger. 478 00:36:55,716 --> 00:36:58,427 Killed the man who had fallen in love with her. 479 00:36:58,677 --> 00:37:01,680 Some people say she did it because he was the enemy. 480 00:37:02,181 --> 00:37:07,102 Some say she was afraid of herself, for she too, was falling in love. 481 00:37:07,644 --> 00:37:11,315 Still, others claimed that she killed him because she couldn't bare the thought 482 00:37:11,356 --> 00:37:13,942 of any other woman putting her arms around him. 483 00:37:13,942 --> 00:37:16,195 But that's a lie, sir. A malicious lie. 484 00:37:16,195 --> 00:37:18,697 Don't you believe it. I won't, Luigi. 485 00:37:19,031 --> 00:37:21,825 Don't worry, it's a beautiful legend. 486 00:37:21,825 --> 00:37:24,077 It's no a legend, sir, it's true. Every word of it. 487 00:37:24,077 --> 00:37:25,913 I'm sure it is, Luigi. 488 00:37:27,414 --> 00:37:28,916 What great days those were. 489 00:37:28,916 --> 00:37:32,586 Filled with excitement, love, death.. 490 00:37:34,838 --> 00:37:37,216 Luigi, the duke was a very lucky man. 491 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 At least he wasn't ignored. 492 00:37:42,638 --> 00:37:43,722 Good night, Luigi. 493 00:37:43,722 --> 00:37:44,848 Good night, sir. 494 00:38:18,799 --> 00:38:19,967 Mario! 495 00:38:23,637 --> 00:38:24,972 My bride. 496 00:38:25,138 --> 00:38:26,265 How did you get here? 497 00:38:26,265 --> 00:38:28,100 I couldn't stand it anymore. I had to see you. 498 00:38:28,100 --> 00:38:31,228 A gypsy caravan came along, and instantly I realised, this was my chance. 499 00:38:31,228 --> 00:38:33,730 So I went to the general. Well, you know what the general thinks of me. 500 00:38:33,730 --> 00:38:36,525 He gave me permission right away. I'm so glad the general did! 501 00:38:37,025 --> 00:38:38,026 My bride! 502 00:38:39,945 --> 00:38:44,491 Now, tell me everything, every detail, everything about that colonel. 503 00:38:44,491 --> 00:38:47,995 Oh Mario, I wish he would leave. How I hate that man! 504 00:38:47,995 --> 00:38:49,037 What has he done? 505 00:38:49,037 --> 00:38:52,082 Well, nothing in particular. Nothing I can put my finger on. 506 00:38:52,833 --> 00:38:55,544 But his mere presence is unendurable. 507 00:38:55,586 --> 00:38:57,254 Well what did he do? What did he say? 508 00:38:57,254 --> 00:39:00,841 He is the most irritating, annoying person. 509 00:39:00,841 --> 00:39:02,634 You know I simply couldn't fall asleep tonight. 510 00:39:02,634 --> 00:39:04,303 I'll settle with him someday. 511 00:39:04,303 --> 00:39:06,388 Please, Mario, talk to the general again. 512 00:39:06,388 --> 00:39:09,683 Come back with your whole army, and soon, Mario, soon! 513 00:39:10,058 --> 00:39:12,186 Throw that man out of the castle, please. 514 00:39:12,519 --> 00:39:14,062 I will Angelina. 515 00:39:37,544 --> 00:39:38,128 I.. 516 00:39:38,128 --> 00:39:41,089 I just wanted to say goodnight. 517 00:39:42,508 --> 00:39:43,926 Good night, colonel. 518 00:39:44,676 --> 00:39:46,136 Good night, countess. 519 00:40:04,196 --> 00:40:06,073 Mario. 520 00:40:10,035 --> 00:40:11,286 Who was it? 521 00:40:11,286 --> 00:40:12,955 Oh, the colonel. 522 00:40:13,205 --> 00:40:15,290 The colonel? What did he want? 523 00:40:15,666 --> 00:40:17,251 Just to say goodnight. 524 00:40:17,709 --> 00:40:19,378 Why should he say goodnight? 525 00:40:19,419 --> 00:40:20,587 I don't know. 526 00:40:21,296 --> 00:40:24,716 In the middle of the night, suddeny a man knocks at the door and says goodnight.. 527 00:40:25,008 --> 00:40:26,635 What exactly did he say? 528 00:40:27,010 --> 00:40:28,178 "Good night". 529 00:40:29,054 --> 00:40:31,223 I don't like it. 530 00:40:32,015 --> 00:40:33,183 I don't like it. 531 00:40:34,893 --> 00:40:37,020 No, I don't like it at all! 532 00:40:37,479 --> 00:40:40,691 Please darling, you didn't come here to argue, did you? 533 00:40:40,816 --> 00:40:43,986 - What made him come upstairs? - He's probably going to bed. 534 00:40:44,027 --> 00:40:45,946 He's going to bed!? 535 00:40:46,572 --> 00:40:49,700 Well yes, everybody goes to bed sooner or later. 536 00:40:51,076 --> 00:40:52,953 Don't tell me he sleeps in my room! 537 00:40:52,953 --> 00:40:54,705 Yes Mario, he does. 538 00:40:55,080 --> 00:40:56,456 In my bed? 539 00:40:57,291 --> 00:40:57,958 Yes. 540 00:40:58,876 --> 00:40:59,960 In my.. 541 00:40:59,960 --> 00:41:00,544 How do you know? 542 00:41:01,086 --> 00:41:05,841 I don't know. Maybe he doesn't, maybe he is sleeping on the floor. 543 00:41:05,924 --> 00:41:08,427 I'm gonna drag that Hungarian out of my room! 544 00:41:08,427 --> 00:41:11,221 I'll break every bone in his body! 545 00:41:11,221 --> 00:41:13,932 I'm gonna kill him with my own two hands! 546 00:41:27,529 --> 00:41:29,781 I beg your pardon countess, we heard a man's voice in here. 547 00:41:29,781 --> 00:41:31,116 You must be mistaken. 548 00:41:31,366 --> 00:41:32,993 I'm sorry, countess. Search the room. 549 00:41:32,993 --> 00:41:34,036 Just a moment. 550 00:41:37,414 --> 00:41:38,499 What is it, lieutenant? 551 00:41:38,499 --> 00:41:40,626 We distinctly heard a man's voice in here, sir. 552 00:41:42,044 --> 00:41:44,838 - Is there someone here? - No. 553 00:41:44,838 --> 00:41:46,757 - Was someone here? - No. 554 00:41:46,757 --> 00:41:47,966 All three of us heard it, sir. 555 00:41:48,842 --> 00:41:54,014 There are strange echoes in this castle, and it's easy to be mistaken. 556 00:41:54,515 --> 00:41:58,977 Anyway I don't think we should question the countess' word, that's all. 557 00:41:59,019 --> 00:41:59,978 Yes, sir. 558 00:42:02,231 --> 00:42:04,066 I'm glad there was nobody here. 559 00:42:04,066 --> 00:42:07,236 And I take it for granted that nobody will be. 560 00:42:07,236 --> 00:42:08,320 Naturally. 561 00:42:10,197 --> 00:42:12,991 - Good night, countess. - Good night, colonel. 562 00:42:25,212 --> 00:42:26,380 Mario. 563 00:42:38,058 --> 00:42:40,894 It is the east, and Juliet is the Sun. 564 00:42:41,186 --> 00:42:44,314 Arise, fair Sun, and kill the envious Moon 565 00:42:44,606 --> 00:42:50,988 who is already sick and pale with grief that thou, her maid, art far more fair than she. 566 00:42:51,280 --> 00:42:55,033 'Tis my lady, oh, 'tis my love! 567 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 I thought I'd forgotten what Shakespeare I knew. 568 00:42:58,036 --> 00:43:00,080 I wonder what could have brought it back. 569 00:43:00,539 --> 00:43:04,168 Italy? This night in june? The balcony? 570 00:43:05,669 --> 00:43:07,504 Or perhaps you, countess. 571 00:43:08,046 --> 00:43:10,507 I'm afraid I'm no Juliet. 572 00:43:11,008 --> 00:43:14,887 One has to be very very young, to be so foolish. 573 00:43:15,012 --> 00:43:17,848 I might not be young enough to be foolish, but I'm foolish enough. 574 00:43:18,015 --> 00:43:21,018 And I'm certainly not too old to climb a balcony. 575 00:43:21,935 --> 00:43:23,061 Not this one, colonel. 576 00:43:23,187 --> 00:43:28,275 If you're in a climbing mood, may I recommend that very steep mountain to the left? 577 00:43:28,275 --> 00:43:31,320 It's been climbed before. I mean your balcony. 578 00:43:32,279 --> 00:43:35,866 And by someone who has no respect for your beautiful roses. 579 00:43:37,409 --> 00:43:38,577 Good night, countess. 580 00:43:39,745 --> 00:43:41,914 Good night, colonel. 581 00:44:24,623 --> 00:44:31,672 If you should hear, a magic flute, and someday dear, you might.. 582 00:44:32,172 --> 00:44:36,301 Just remember this. You must remember this. 583 00:44:36,301 --> 00:44:40,013 The melody has to be right. 584 00:44:40,055 --> 00:44:44,893 If someone cute, should play that flute, 585 00:44:44,893 --> 00:44:47,771 the touch may be too light. 586 00:44:48,981 --> 00:44:52,401 Just remember that. You must remember that. 587 00:44:52,818 --> 00:44:55,612 The melody has to be right. 588 00:44:56,572 --> 00:45:01,034 So wait, for a great persuader.. 589 00:45:01,034 --> 00:45:05,122 who isn't only a serenader. 590 00:45:05,122 --> 00:45:09,001 He'll play something gay and lilting [lively]. 591 00:45:09,001 --> 00:45:13,839 And you positively will start wilting [melting]. 592 00:45:14,047 --> 00:45:18,135 He might be tall, he might be small. 593 00:45:18,135 --> 00:45:22,055 Forget about his height. 594 00:45:23,098 --> 00:45:27,978 If you get a kiss, and want another kiss, 595 00:45:27,978 --> 00:45:31,899 then the melody is right. 596 00:45:33,317 --> 00:45:36,612 The tune should be entertaining 597 00:45:36,612 --> 00:45:40,824 if there is a snowstorm, or if it's raining. 598 00:45:40,824 --> 00:45:44,620 If you like the music faster, 599 00:45:44,620 --> 00:45:49,291 you'll discover he's a music master. 600 00:45:49,833 --> 00:45:57,132 He might be shy, and only sigh. But when he holds you tight.. 601 00:45:58,300 --> 00:46:03,514 Only say "I do", if he convinces you.. 602 00:46:04,097 --> 00:46:07,809 that the melody is right. 603 00:46:08,018 --> 00:46:08,936 Good night. 604 00:46:14,149 --> 00:46:15,359 Gypsy, eh? 605 00:46:18,487 --> 00:46:20,447 Got separated from your caravan. 606 00:46:22,574 --> 00:46:23,951 Sounds very plausible. 607 00:46:29,039 --> 00:46:31,917 So you're a gypsy. Yes, my colonel. 608 00:46:31,917 --> 00:46:34,294 - Where were you born? - In wagon. 609 00:46:34,294 --> 00:46:35,963 Naturally, you don't know which country. 610 00:46:35,963 --> 00:46:37,047 No, don't know. 611 00:46:37,047 --> 00:46:40,843 Of course, gypsies are always travelling, from there to here, from here to there. 612 00:46:41,093 --> 00:46:43,178 "All world home of gypsy". 613 00:46:43,220 --> 00:46:44,847 Yes, my colonel. 614 00:46:46,223 --> 00:46:49,309 Now tell me, my wonderful gypsy, are you married? 615 00:46:49,309 --> 00:46:50,310 Yes, to wife. 616 00:46:51,061 --> 00:46:52,229 Where is wife? 617 00:46:52,229 --> 00:46:54,106 Wife in wagon. 618 00:46:54,106 --> 00:46:55,566 In wagon with other gypsies? 619 00:46:55,566 --> 00:46:57,151 Yes, everything in wagon. 620 00:46:57,151 --> 00:46:58,610 - Quite a wagon. - Yes. 621 00:47:03,699 --> 00:47:05,075 Play it, gypsy. 622 00:47:06,034 --> 00:47:08,829 Not have violin for long time. 623 00:47:08,829 --> 00:47:09,746 Hand little stiff? 624 00:47:09,955 --> 00:47:11,290 Hand very stiff. 625 00:47:11,999 --> 00:47:14,918 But gypsies can always play, stiff or not stiff. 626 00:47:14,918 --> 00:47:16,003 Yes, my colonel. 627 00:47:18,505 --> 00:47:19,882 I didn't ask you to sing, my friend. 628 00:47:19,882 --> 00:47:21,466 No, no, my colonel. 629 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 Just play a few notes. 630 00:48:43,006 --> 00:48:44,174 Wonderful. 631 00:48:45,300 --> 00:48:46,468 Wonderful. 632 00:48:47,553 --> 00:48:51,181 Wonderful! You really are a gypsy. 633 00:48:51,306 --> 00:48:53,016 Did my colonel doubt? 634 00:48:53,016 --> 00:48:55,018 Oh, forgive me, my friend. I'm sorry. 635 00:48:58,230 --> 00:49:00,816 Thank you, thank you, my colonel. 636 00:49:00,816 --> 00:49:02,943 You know, I haven't seen a gypsy since I left Budapest. 637 00:49:02,943 --> 00:49:04,319 You make me so homesick. 638 00:49:04,361 --> 00:49:06,780 What is life without a gypsy? You must stay with me. 639 00:49:06,780 --> 00:49:08,782 But, colonel, I must look for wagon. 640 00:49:08,782 --> 00:49:09,950 You stay with me! 641 00:49:10,284 --> 00:49:11,451 Yes, my colonel. 642 00:49:13,996 --> 00:49:15,831 Thank you, thank you, my colonel. 643 00:49:15,831 --> 00:49:19,001 Thank you. 644 00:49:19,042 --> 00:49:20,836 From now on, you will be my personal gypsy. 645 00:49:21,920 --> 00:49:23,881 When I'm sad, you will play something gay [cheerful]. 646 00:49:23,881 --> 00:49:28,135 When I'm gay, you will play something very, very sad. 647 00:49:28,135 --> 00:49:30,846 And when I'm angry and I break the violin over your head! 648 00:49:31,889 --> 00:49:32,806 Don't worry.. 649 00:49:33,390 --> 00:49:34,641 You'll get a new violin. 650 00:49:34,766 --> 00:49:36,310 Thank you. 651 00:49:38,353 --> 00:49:41,148 I heard the music. Someone told me there was a gypsy. 652 00:49:41,940 --> 00:49:44,026 Oh, please. Don't apologise. 653 00:49:44,568 --> 00:49:46,236 - Good morning. - Good morning. 654 00:49:46,904 --> 00:49:50,032 You looked so lovely in the moonlight last night. I hated to leave. 655 00:49:50,532 --> 00:49:51,408 Get out, gypsy. 656 00:49:51,992 --> 00:49:53,744 Would colonel like me to play other gypsy songs? 657 00:49:53,744 --> 00:49:55,496 - Not now. Get out. - Maybe colonel would.. 658 00:49:55,496 --> 00:49:58,207 - like me to tell fortune. - Out! 659 00:50:05,339 --> 00:50:07,007 Please sit down, countess. 660 00:50:07,883 --> 00:50:08,800 I want to tell you something. 661 00:50:09,718 --> 00:50:13,013 Something that is so easy to say if one doesn't mean it. 662 00:50:13,055 --> 00:50:16,892 And by not saying it, you make it unnecessary for me to protest. Thank you. 663 00:50:16,892 --> 00:50:17,518 But, countess I.. 664 00:50:17,518 --> 00:50:19,895 You forget I'm the enemy. And what's worse, a married enemy. 665 00:50:20,979 --> 00:50:22,523 Countess, I believe in marriage, I believe in married men, 666 00:50:22,523 --> 00:50:24,191 and just as much in married women. 667 00:50:24,191 --> 00:50:27,236 But I also believe in fate, and I'm sure that you and I.. 668 00:50:28,070 --> 00:50:30,531 That we, are two people destined by mysterious fate 669 00:50:30,531 --> 00:50:34,034 to have dinner together tonight. Shall we say 9 o'clock? 670 00:50:34,076 --> 00:50:35,619 I'm sure it's written on our hands. 671 00:50:36,078 --> 00:50:39,623 Colonel, it's definetely out of the question. Tonight or any other night. 672 00:50:39,832 --> 00:50:40,916 Well let me call the gypsy and have him.. 673 00:50:42,835 --> 00:50:45,295 Yes, my colonel. Your gypsy always near you. 674 00:50:45,295 --> 00:50:46,964 You have good ears, gypsy. 675 00:50:48,215 --> 00:50:49,383 Anyhow, come here, my friend. 676 00:50:49,842 --> 00:50:52,928 If you see anything about this beautiful lady in my hand, don't be afraid. 677 00:50:53,011 --> 00:50:54,179 Speak up. 678 00:50:54,638 --> 00:50:56,306 Gypsy won't be afraid. 679 00:50:56,306 --> 00:50:57,057 Good. 680 00:50:57,975 --> 00:51:01,812 Oh, colonel fine man. Very kind heart. 681 00:51:03,939 --> 00:51:07,568 I see colonel winning battle. And another battle.. 682 00:51:07,860 --> 00:51:10,320 See many more battles and colonel always winning. 683 00:51:10,320 --> 00:51:12,072 Come on, read the civilian part of my life. 684 00:51:12,072 --> 00:51:12,698 Oh, yes. 685 00:51:13,866 --> 00:51:17,870 Here private line. Very private. 686 00:51:18,328 --> 00:51:21,206 But oh, it's not good. It's very bad. 687 00:51:21,248 --> 00:51:23,584 - Bad, eh? - Here is dangerous line. 688 00:51:23,584 --> 00:51:25,544 Saying colonel should leave castle soon. 689 00:51:25,544 --> 00:51:29,756 And here is very little line saying much sooner. 690 00:51:29,882 --> 00:51:31,008 I'm sorry, colonel. 691 00:51:31,049 --> 00:51:33,969 That's alright, gypsy. You're honest and I'm grateful. 692 00:51:34,720 --> 00:51:35,721 Thank you, my colonel. 693 00:51:35,721 --> 00:51:38,223 Now just one little look at the ladies hand. 694 00:51:39,057 --> 00:51:40,267 Please, I'd rather not. 695 00:51:40,267 --> 00:51:43,145 Now countess, I really think you can trust this gypsy. 696 00:51:43,145 --> 00:51:44,313 Go on. Oh yes, yes. 697 00:51:46,315 --> 00:51:47,900 I see man in ladies hand. 698 00:51:47,900 --> 00:51:50,068 - Really? - But not colonel. 699 00:51:50,736 --> 00:51:52,196 Oh. Please go on. 700 00:51:53,280 --> 00:51:58,035 I see husband. Very nice husband. Wonderful husband. 701 00:51:58,035 --> 00:52:00,537 Husband love lady, lady love husband. 702 00:52:00,579 --> 00:52:02,915 And here I see colonel winning another big battle. 703 00:52:02,915 --> 00:52:04,791 Congratulations colonel! Thank you, my gypsy. 704 00:52:05,167 --> 00:52:07,419 - Oh, thank you, my colonel. - Guard! 705 00:52:10,005 --> 00:52:13,091 - Yes, sir. - Take good care of our friend here. 706 00:52:13,091 --> 00:52:15,677 Give him a good meal, anything he wants. 707 00:52:15,677 --> 00:52:17,971 And keep your eye on him. I don't want to lose him. 708 00:52:17,971 --> 00:52:20,474 Thank you, my colonel, thank you. 709 00:52:24,061 --> 00:52:26,980 Well countess, our lifelines seem to go in different directions. 710 00:52:26,980 --> 00:52:28,065 I'm afraid they do. 711 00:52:28,065 --> 00:52:31,109 And yet, we are going to have dinner together, you and I. 712 00:52:31,819 --> 00:52:34,947 You know, this situation reminds me of 1561. 713 00:52:34,947 --> 00:52:37,366 - I don't understand. - Oh yes you do. 714 00:52:37,825 --> 00:52:40,494 There was a moment when I was completely fooled.. 715 00:52:40,494 --> 00:52:43,705 but when this gypsy became ecstatic about your husband, 716 00:52:44,039 --> 00:52:45,958 something in me rebelled. 717 00:52:46,667 --> 00:52:50,128 Something in my pocket that I picked up under your balcony last night.. 718 00:52:52,130 --> 00:52:53,298 Here, countess. 719 00:53:05,602 --> 00:53:09,189 If he weren't your husband, what duets we could've played together. It's too bad. 720 00:53:09,189 --> 00:53:10,607 You've got to save him. 721 00:53:10,607 --> 00:53:12,985 You're right. We simply must save him, you and I. 722 00:53:13,402 --> 00:53:16,530 It's true, neither of us love him, but we can't have him shot can we? 723 00:53:16,530 --> 00:53:19,908 Colonel, there must be a way. Let him escape. 724 00:53:19,908 --> 00:53:22,452 Letting a disguised enemy officer escape, I'd be shot. 725 00:53:23,245 --> 00:53:26,999 You're gonna lose one of us. Make up your mind. Which one will you miss more? 726 00:53:28,876 --> 00:53:32,004 Shall I die for you? Now there's a tempting idea.. 727 00:53:32,045 --> 00:53:34,590 Your horrible. Just horrible. 728 00:53:34,590 --> 00:53:36,216 I'm a beast and you know it. 729 00:53:36,216 --> 00:53:38,218 Listen, tonight my tent will be right here.. 730 00:53:38,218 --> 00:53:40,554 Take off your shoes. Put on an ermine coat. 731 00:53:40,554 --> 00:53:41,805 It's 1561 again. 732 00:53:43,140 --> 00:53:46,018 Alright, wear your shoes. But you must come. 733 00:53:46,101 --> 00:53:47,561 Make history repeat itself. 734 00:53:47,561 --> 00:53:50,772 There will be a buffet with every delicacy you can think of. 735 00:53:50,772 --> 00:53:53,692 And in the middle of the table, a long sharp knife. 736 00:53:54,693 --> 00:53:59,865 If you want to kill me before dinner, or after dinner, it's entirely up to you. 737 00:54:02,117 --> 00:54:04,661 If I come, my husband will be free? 738 00:54:04,661 --> 00:54:08,290 If I should survive the dessert, I'll take you to that window 739 00:54:08,290 --> 00:54:14,046 and you and I will watch your husband climb that very steep mountain to the left. 740 00:54:14,046 --> 00:54:15,005 My word of honour. 741 00:54:15,005 --> 00:54:18,967 What can I do? I'm defeated. I have to help my husband. 742 00:54:18,967 --> 00:54:20,719 I'm at your mercy. 743 00:54:21,303 --> 00:54:25,516 Colonel, you've won another battle. Congratulations. 744 00:54:49,998 --> 00:54:51,542 What time is it, Luigi? 745 00:54:51,542 --> 00:54:55,420 Just a little bit later, sir. Not very much. 746 00:54:58,215 --> 00:54:59,716 She won't come, Luigi. 747 00:55:06,139 --> 00:55:08,016 If you knew where she is, would you tell me? 748 00:55:08,016 --> 00:55:09,142 No, sir. 749 00:55:18,861 --> 00:55:19,987 Do you know where she is? 750 00:55:19,987 --> 00:55:21,238 No, sir. 751 00:55:34,877 --> 00:55:35,627 Any better? 752 00:55:36,086 --> 00:55:37,045 Worse. 753 00:55:42,092 --> 00:55:43,969 Go to bed, Luigi. 754 00:55:43,969 --> 00:55:44,845 Thank you, sir. 755 00:55:46,972 --> 00:55:48,932 Wouldn't you rather go upstairs, sir. 756 00:55:48,932 --> 00:55:49,808 I can't. 757 00:55:50,100 --> 00:55:54,480 I'm expecting someone who is just a little late, that's all. 758 00:55:55,856 --> 00:55:56,523 Good night. 759 00:55:56,523 --> 00:55:57,816 Good night, sir. 760 00:56:39,233 --> 00:56:41,235 Don't look so unhappy, colonel. 761 00:56:41,652 --> 00:56:43,612 It's time you had a little dream. 762 00:56:43,987 --> 00:56:46,156 It would make you feel so much better. 763 00:56:47,074 --> 00:56:53,038 Yes colonel, dream. You will have you're evening yet. I'll give it to you. 764 00:56:53,038 --> 00:56:57,709 It'll be 9 o'clock all over again, and I will be Angelina. 765 00:56:57,751 --> 00:57:01,839 I will wear her prettiest dress, and her prettiest smile. 766 00:58:16,079 --> 00:58:20,792 This is the moment, 767 00:58:21,043 --> 00:58:26,089 this is the time. 768 00:58:26,215 --> 00:58:29,801 Why don't we take it 769 00:58:30,344 --> 00:58:35,891 and make it sublime. 770 00:58:36,225 --> 00:58:42,397 On this grand night, we could whisper in the shadows 771 00:58:42,397 --> 00:58:45,567 until dawn, 772 00:58:45,901 --> 00:58:55,869 As skies grow bright, I'll be sorry that the shadows, are gone. 773 00:58:55,869 --> 00:58:59,164 This is the moment. 774 00:59:00,415 --> 00:59:04,711 Love has begun. 775 00:59:05,838 --> 00:59:09,967 Maybe there is danger, 776 00:59:09,967 --> 00:59:15,222 but that might be fun. 777 00:59:16,098 --> 00:59:22,938 I used to say, if the right one came my way, 778 00:59:22,938 --> 00:59:28,193 I would know it, in a moment. 779 00:59:28,819 --> 00:59:33,949 This is the moment. 780 00:59:33,949 --> 00:59:38,954 You are the one. 781 00:59:48,881 --> 00:59:50,591 I must tell you, countess, that I.. 782 00:59:50,632 --> 00:59:51,800 Angelina. 783 00:59:53,010 --> 00:59:54,386 Angelina! 784 00:59:54,970 --> 00:59:58,891 Do you realise it's four minutes after nine and you haven't kissed me yet? 785 01:00:00,225 --> 01:00:01,977 Angelina! 786 01:00:02,186 --> 01:00:04,062 Kiss me! 787 01:00:23,248 --> 01:00:27,002 Tell me, before you became a colonel, were you by any chance ever a shepherd? 788 01:00:27,586 --> 01:00:31,924 Shepherd? I don't remember. I can't remember anything. 789 01:00:32,007 --> 01:00:34,718 Oh, Angelina, there are so many things I have to tell you. 790 01:00:34,718 --> 01:00:36,887 But time is so precious, why waste it on words? 791 01:00:36,887 --> 01:00:37,930 Angelina.. 792 01:00:37,930 --> 01:00:40,224 Chatter, chatter, chatter, nothing but chatter. 793 01:00:45,020 --> 01:00:47,022 I want you to know that I'm going to keep my promise. 794 01:00:47,105 --> 01:00:50,526 Your husband will not be shot. Nothing will happen to him. 795 01:00:50,526 --> 01:00:52,152 Who cares? It doesn't matter. 796 01:00:52,152 --> 01:00:55,113 He's just a boy I met when I was nine years old. 797 01:00:55,531 --> 01:00:57,950 I don't care whether he gets shot, or you get shot, 798 01:00:57,950 --> 01:01:00,994 or I get slightly wounded. What's the difference? I want champagne. 799 01:01:00,994 --> 01:01:01,954 Yes, countess. 800 01:01:03,288 --> 01:01:05,666 And you better see to it that it bubbles. 801 01:01:05,666 --> 01:01:06,834 Yes, countess. 802 01:01:11,171 --> 01:01:12,881 Would you mind if I propose a toast? 803 01:01:12,965 --> 01:01:15,133 Let's drink to what's going to happen next. 804 01:01:55,299 --> 01:01:56,466 Kiss me! 805 01:02:08,020 --> 01:02:11,690 I loved you from the moment I saw you riding to the castle. 806 01:02:11,690 --> 01:02:13,984 I was mad about you even before I saw you. 807 01:02:13,984 --> 01:02:16,904 When I walked into the hall, and took one look at that painting. 808 01:02:16,904 --> 01:02:18,989 The Lady in Ermine? She was a fool. 809 01:02:18,989 --> 01:02:22,618 She killed him and for 300 years she wish she hadn't. 810 01:02:22,618 --> 01:02:27,873 But Angelina won't make that mistake. You're going to live. 811 01:02:27,956 --> 01:02:30,959 Oh yes, indeed, you're going to be alive. 812 01:02:30,959 --> 01:02:31,835 Horvath! 813 01:02:31,835 --> 01:02:33,045 Yes, countess. 814 01:02:35,088 --> 01:02:36,840 Isn't this wonderful. 815 01:02:36,840 --> 01:02:37,925 Yes, countess. 816 01:02:39,009 --> 01:02:40,844 That is all, Horvath. 817 01:02:40,844 --> 01:02:42,179 Thank you, countess. 818 01:02:46,600 --> 01:02:52,397 Oh what she'll do to that young Hungarian. 819 01:02:53,524 --> 01:03:00,697 Oh what she'll do to that poor barbarian. 820 01:03:00,781 --> 01:03:02,574 She'll taze him. Amaze him. 821 01:03:02,574 --> 01:03:04,409 She'll drive him simply mad. 822 01:03:04,409 --> 01:03:06,286 Salom� was milder. 823 01:03:06,286 --> 01:03:08,872 He may be wild, but he'll be wilder. 824 01:03:37,109 --> 01:03:38,735 Dance with me. 825 01:03:39,069 --> 01:03:41,071 But I don't dance. I can't. 826 01:03:41,071 --> 01:03:43,240 With me you can do anything. Dance! 827 01:03:55,127 --> 01:04:00,883 I can't believe it! I'm dancing! I'm dancing beautifully! 828 01:04:00,883 --> 01:04:02,134 I'm the best dancer in the world! 829 01:04:03,552 --> 01:04:04,469 Why shouldn't you be? 830 01:05:32,391 --> 01:05:35,102 Angelina, something's happening to me! 831 01:05:35,102 --> 01:05:37,062 This is nothing. Just the beginning. 832 01:05:37,062 --> 01:05:38,689 But I want to shout and sing! 833 01:05:38,689 --> 01:05:41,066 - Alright, then sing. - Oh but I can't. I never could. 834 01:05:41,066 --> 01:05:43,026 With me you can. Sing! 835 01:06:07,050 --> 01:06:10,804 I'm singing! I'm singing magnificently! 836 01:06:10,888 --> 01:06:12,431 With me, anything. 837 01:06:14,600 --> 01:06:18,395 This is the moment, 838 01:06:18,395 --> 01:06:22,149 this is the time. 839 01:06:22,149 --> 01:06:26,069 Why don't we take it 840 01:06:26,069 --> 01:06:31,033 and make it sublime! 841 01:06:31,033 --> 01:06:41,418 On this grand night we could whisper in the shadows 842 01:06:41,418 --> 01:06:43,295 until dawn, 843 01:06:43,295 --> 01:06:52,179 as skies grow bright, I'll be sorry that the shadows, are gone.. 844 01:06:52,971 --> 01:06:56,975 This is the moment. 845 01:06:57,017 --> 01:07:00,771 Love has begun. 846 01:07:00,771 --> 01:07:04,525 Maybe there is danger, 847 01:07:04,525 --> 01:07:09,863 but that might be fun. 848 01:07:09,863 --> 01:07:14,076 At last you're here, 849 01:07:14,076 --> 01:07:18,247 and your lips are very near. 850 01:07:18,247 --> 01:07:25,796 And your eyes are full of kisses.. 851 01:07:25,796 --> 01:07:29,800 This is the moment. 852 01:07:33,345 --> 01:07:35,848 You are the one. 853 01:07:41,311 --> 01:07:43,147 I could conquer the whole earth! 854 01:07:43,272 --> 01:07:47,025 I could be Alexander the Great in the morning, and Caesar in the afternoon! 855 01:07:47,526 --> 01:07:50,112 I could pick up the whole world with one hand. 856 01:07:51,530 --> 01:07:54,032 I don't want it. I'd rather have you. 857 01:07:54,074 --> 01:07:55,742 Thank you. 858 01:07:56,326 --> 01:07:57,077 Kiss me! 859 01:07:57,077 --> 01:07:57,995 Thank you! 860 01:08:57,221 --> 01:08:58,806 They went through the roof. 861 01:09:15,739 --> 01:09:17,032 - Good night. - Good night. 862 01:09:48,897 --> 01:09:50,816 Well, good morning.. 863 01:10:02,286 --> 01:10:05,038 What's the matter? We don't know.. 864 01:10:34,151 --> 01:10:37,654 I must have danced for miles. 865 01:10:39,948 --> 01:10:41,825 Horvath. 866 01:10:43,118 --> 01:10:43,994 Yes, sir. 867 01:10:44,995 --> 01:10:46,955 Have you ever danced on a table? 868 01:10:49,249 --> 01:10:50,417 No, sir. 869 01:10:53,879 --> 01:10:57,508 You don't know what life is until you have danced on a table. 870 01:11:00,010 --> 01:11:01,053 Yes, sir. 871 01:11:06,016 --> 01:11:07,893 Good morning. 872 01:11:07,893 --> 01:11:08,936 Good morning, sir. 873 01:11:09,895 --> 01:11:12,105 Horvath! Good morning. 874 01:11:12,105 --> 01:11:13,065 Good morning sir. 875 01:11:13,524 --> 01:11:17,402 - Good old Horvath, how are you? - Very well, sir. Thank you, sir. 876 01:11:17,402 --> 01:11:20,697 That little boy of yours, how is he? Do you have a picture of him, Horvath? 877 01:11:20,906 --> 01:11:22,074 Yes, sir. 878 01:11:27,037 --> 01:11:29,748 Look at him, look at him! 879 01:11:29,748 --> 01:11:32,876 Isn't he quaint. How many teeth does he got? 880 01:11:33,043 --> 01:11:34,253 Four, sir. 881 01:11:34,253 --> 01:11:37,005 Four! Four, oh isn't that wonderful. 882 01:11:38,173 --> 01:11:39,341 Yes, sir. 883 01:11:50,853 --> 01:11:52,938 - Colonel. - Good morning, darling. 884 01:11:52,938 --> 01:11:55,065 I'll get rid of them in just a second. 885 01:12:03,448 --> 01:12:06,660 Well gentlemen, I think we've covered everything haven't we? 886 01:12:06,869 --> 01:12:08,120 Except one matter, sir. 887 01:12:08,871 --> 01:12:13,959 Horvath, this is such a fine morning, I can't imagine anything urgent.. 888 01:12:35,022 --> 01:12:36,732 Dismissed. 889 01:12:42,905 --> 01:12:44,323 Good morning, countess. 890 01:12:45,699 --> 01:12:47,159 Good morning, colonel. 891 01:12:48,076 --> 01:12:49,828 I've tried to reach the general all night. 892 01:12:49,828 --> 01:12:53,332 I wanted to beg for my husbands life but I was detained by a patrol. 893 01:12:53,457 --> 01:12:56,084 Save him, colonel. I beg of you. 894 01:13:03,091 --> 01:13:04,927 Horvath, will you come in for a minute please. 895 01:13:04,927 --> 01:13:05,969 Yes, sir. 896 01:13:05,969 --> 01:13:08,138 - About this gypsy.. - That's the subject I was trying to bring up 897 01:13:08,138 --> 01:13:10,015 I'm pretty certain he's an enemy officer. 898 01:13:10,015 --> 01:13:12,643 Enemy officer? Horvath let's not see a spy in every corner. 899 01:13:12,643 --> 01:13:14,978 But sir, I have very strong evidence! 900 01:13:14,978 --> 01:13:17,231 - We're getting very suspicious these days. - But sir.. 901 01:13:17,231 --> 01:13:18,857 See that they give him a good breakfast and let him go. But.. 902 01:13:18,857 --> 01:13:19,691 Those are my orders. 903 01:13:20,067 --> 01:13:21,026 Yes, sir. 904 01:13:25,030 --> 01:13:25,989 Thank you. 905 01:13:27,741 --> 01:13:29,034 Thank you, countess. 906 01:13:32,538 --> 01:13:35,082 Tell me countess, do you dream? 907 01:13:37,209 --> 01:13:38,418 Occasionally. 908 01:13:39,461 --> 01:13:41,922 Countess, you missed a great dream last night. 909 01:13:41,922 --> 01:13:45,801 Not just a dream that fades in the sunlight and is forgotten. 910 01:13:46,051 --> 01:13:47,177 No, this one will stay. 911 01:13:47,803 --> 01:13:50,597 Whether it makes me happy or drives me mad, it'll never leave me. 912 01:13:50,848 --> 01:13:54,017 When you didn't come last night, everything looked hopeless.. 913 01:13:54,059 --> 01:13:57,062 ..but I didn't give up, and I was right. I was rewarded. 914 01:13:57,062 --> 01:13:58,981 The clock struck nine all over again. 915 01:13:59,857 --> 01:14:03,110 Oh Countess, you were so charming, so gay.. 916 01:14:03,485 --> 01:14:06,363 You were magnificent. Inspiring. 917 01:14:06,822 --> 01:14:09,908 You were capricious and cruel, 918 01:14:11,034 --> 01:14:11,994 and loveable, 919 01:14:12,161 --> 01:14:13,620 like no other woman. 920 01:14:14,913 --> 01:14:18,876 You were everything, and you still are. 921 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Like no other woman. 922 01:14:21,628 --> 01:14:23,213 And you don't know it. 923 01:14:26,049 --> 01:14:29,303 I don't want to. So please don't tell me. Please. 924 01:14:30,012 --> 01:14:31,722 Not even a word? 925 01:14:32,598 --> 01:14:34,016 Not a syllable. 926 01:14:42,024 --> 01:14:42,983 Horvath. 927 01:14:44,067 --> 01:14:44,943 Yes, sir. 928 01:14:44,943 --> 01:14:47,237 We are leaving this castle immediately. I don't want a minute wasted. 929 01:14:47,237 --> 01:14:48,155 Very well sir. 930 01:14:55,287 --> 01:14:57,122 I will always love you, Angelina. 931 01:15:18,060 --> 01:15:19,311 Goodbye, countess. 932 01:15:20,521 --> 01:15:21,939 Goodbye, colonel. 933 01:16:06,400 --> 01:16:08,652 Cheer up darling, here I am. 934 01:16:12,114 --> 01:16:14,199 Angelina, I'm back and alive! 935 01:16:17,035 --> 01:16:18,453 No handkerchief? 936 01:16:24,209 --> 01:16:26,003 Well we certainly got rid of him. 937 01:16:26,503 --> 01:16:30,048 How I fooled him! Giving me money, the stupid idiot. 938 01:16:32,134 --> 01:16:34,344 Look he's gone now, why talk about him? 939 01:16:34,344 --> 01:16:36,096 Wouldn't it be better to forget him? 940 01:16:36,138 --> 01:16:38,974 Forget? Why? I want to know everything. 941 01:16:38,974 --> 01:16:40,934 Everything that happened yesterday. 942 01:16:40,934 --> 01:16:41,727 Oh Mario. 943 01:16:41,852 --> 01:16:44,021 Every bit of it. I insist. I have a right. 944 01:16:45,898 --> 01:16:46,982 Very well. 945 01:16:52,488 --> 01:16:55,824 He found your earring under the balcony. He knew who you were. 946 01:16:55,824 --> 01:16:57,993 He.. Then.. 947 01:16:58,327 --> 01:17:00,287 Then why did he let me go? 948 01:17:00,496 --> 01:17:03,957 Maybe because he was gallant Maybe because he was generous. 949 01:17:03,957 --> 01:17:06,001 Maybe I should be grateful to him. 950 01:17:06,001 --> 01:17:08,003 Maybe I should write him a letter of thanks. 951 01:17:08,086 --> 01:17:09,922 Maybe you should. 952 01:17:10,005 --> 01:17:12,007 Did you have anything to do with my good fortune? 953 01:17:12,007 --> 01:17:13,050 In a way, yes. 954 01:17:15,010 --> 01:17:18,597 - Exactly what did you do? - Nothing. 955 01:17:18,639 --> 01:17:20,808 - What did he do? - Nothing. 956 01:17:21,934 --> 01:17:24,061 Now, let me recapitulate [recap]. 957 01:17:24,228 --> 01:17:29,066 I'm still alive, and yet you did nothing, and he did nothing. 958 01:17:29,900 --> 01:17:32,027 Angelina, why am I alive!? 959 01:17:32,027 --> 01:17:34,571 Well, you see, the colonel had a dream. 960 01:17:34,571 --> 01:17:38,700 A dream? What could he possibly have dreamed about me? 961 01:17:38,867 --> 01:17:42,704 No, Mario, it wasn't you he dreamed of. Oh. 962 01:17:44,414 --> 01:17:45,457 Look at me. 963 01:17:46,208 --> 01:17:47,626 Angelina, look at me! 964 01:17:47,626 --> 01:17:48,836 I am looking at you. 965 01:17:48,919 --> 01:17:50,921 Exactly what kind of a dream was this? 966 01:17:51,880 --> 01:17:57,803 He dreamed that I was magnificent, wonderful, inspiring.. 967 01:17:58,053 --> 01:18:00,806 Like no other woman. Oh. 968 01:18:04,059 --> 01:18:05,519 Where did all this happen? 969 01:18:05,519 --> 01:18:06,979 - In the living room. - When? 970 01:18:07,563 --> 01:18:10,149 I entered his dream at exactly 9 o'clock last night. 971 01:18:10,149 --> 01:18:13,068 - When did you leave? - I don't know. 972 01:18:13,193 --> 01:18:16,029 It seems that time had stopped. 973 01:18:17,030 --> 01:18:18,740 Let me recapitulate.. 974 01:18:18,991 --> 01:18:24,121 A Hungarian, has a dream, in my living room.. 975 01:18:25,998 --> 01:18:27,541 What's the matter Teresa? 976 01:18:27,541 --> 01:18:29,918 The Lady in Ermine. She was smiling! 977 01:18:29,918 --> 01:18:31,628 In the morning? Now Teresa.. 978 01:18:31,628 --> 01:18:34,089 She was almost laughing! She seemed to be so happy. 979 01:18:34,089 --> 01:18:36,300 Now, calm down. Calm down. 980 01:18:36,300 --> 01:18:39,678 We're all happy. Especially this morning. 981 01:18:39,928 --> 01:18:43,640 Did you realise, my child, that history has repeated itself? 982 01:18:43,640 --> 01:18:48,562 That the castle has been saved again, just as in 1561? 983 01:18:48,562 --> 01:18:53,775 Only this time, our mistress didn't have to kill that very nice colonel. 984 01:18:53,775 --> 01:18:56,361 I'm glad she didn't. Now you go back to work. 985 01:18:57,905 --> 01:19:00,491 Yes, history has repeated itself. 986 01:19:00,532 --> 01:19:02,618 Yes it has. 987 01:19:03,619 --> 01:19:06,121 You see Mario, the truth can sometimes be so simple.. 988 01:19:06,121 --> 01:19:09,625 ..that one has to have imagination to appreciate it. 989 01:19:09,625 --> 01:19:10,626 When you were pleading for my life.. 990 01:19:10,626 --> 01:19:14,046 I never forgot, not even for a moment, that I was married. 991 01:19:14,129 --> 01:19:16,673 I was taught to believe in marriage. 992 01:19:16,673 --> 01:19:18,884 And I still believe in it. 993 01:19:18,884 --> 01:19:21,887 A Hungarian saving my life in my own living room! 994 01:19:21,929 --> 01:19:24,389 No! No! No! 995 01:19:40,823 --> 01:19:41,990 It's your move, sir. 996 01:19:41,990 --> 01:19:44,868 I know it. Give me time to think, that's not fair. 997 01:19:44,868 --> 01:19:45,953 I'm sorry, sir. 998 01:19:48,956 --> 01:19:50,999 - How is your family? - Fine sir. 999 01:19:55,963 --> 01:19:57,840 Oh, Your little boy. 1000 01:20:00,008 --> 01:20:01,093 What happened to it? 1001 01:20:04,221 --> 01:20:06,807 He got smaller. He's tiny. 1002 01:20:06,807 --> 01:20:08,767 That's a different one. A new one. 1003 01:20:08,809 --> 01:20:10,352 He's six months old, sir. 1004 01:20:11,854 --> 01:20:14,398 - You must be a very happy man. - I am sir. 1005 01:20:18,193 --> 01:20:20,696 - Whose move is it? - Yours. 1006 01:20:27,619 --> 01:20:28,996 - You did that on purpose. - I beg your pardon.. 1007 01:20:28,996 --> 01:20:31,790 You know you're a better player than I and you haven't won a single game. 1008 01:20:31,790 --> 01:20:33,625 Does it bore you to play with me? No, sir. 1009 01:20:33,625 --> 01:20:36,837 You're always trying to please me. You're only telling me what I want to hear. 1010 01:20:37,087 --> 01:20:38,380 Would you like me to go, sir? 1011 01:20:40,841 --> 01:20:42,050 I'm sorry, Horvath. 1012 01:20:43,051 --> 01:20:46,180 I'm afraid I'm getting a little irritable these days. 1013 01:20:46,180 --> 01:20:48,140 I know, sir. 1014 01:20:49,433 --> 01:20:51,018 You know what? 1015 01:20:51,935 --> 01:20:54,146 Well you're not quite yourself, sir. 1016 01:20:55,230 --> 01:20:57,941 That's nonsense! Never felt better in my life. 1017 01:20:58,066 --> 01:21:00,736 I don't want to hear such ridiculous talk again. 1018 01:21:01,111 --> 01:21:03,780 Horvath, what's wrong with me? 1019 01:21:04,114 --> 01:21:05,866 Well sir.. 1020 01:21:06,033 --> 01:21:09,870 You used to say: "Another war, another love". 1021 01:21:10,245 --> 01:21:12,706 Now we're in another war, and you still.. 1022 01:21:15,292 --> 01:21:16,960 Well, that's the trouble, sir.. 1023 01:21:17,294 --> 01:21:21,965 I'm amazed. How did you know that? 1024 01:21:22,424 --> 01:21:23,926 It's not very difficult, sir. 1025 01:21:25,219 --> 01:21:27,137 Has anyone else noticed? 1026 01:21:27,846 --> 01:21:29,056 Tell me the truth. 1027 01:21:29,932 --> 01:21:32,851 Everybody sir, down to the last soldier. 1028 01:21:34,144 --> 01:21:39,024 You know, you used to scold them. You used to call them every name under the sun. 1029 01:21:39,024 --> 01:21:41,860 But underneath there was a great love for them, and the men knew it. 1030 01:21:42,444 --> 01:21:45,739 Remember how you used to shout at me: "Horvath!". 1031 01:21:46,031 --> 01:21:47,825 And how I would jump. 1032 01:21:48,200 --> 01:21:49,868 I miss that, sir. 1033 01:21:50,327 --> 01:21:54,832 There are men who were born to shout, and others who were born to jump. 1034 01:21:55,165 --> 01:21:57,042 I happen to be a jumper. 1035 01:21:57,835 --> 01:21:59,628 She was so lovely.. 1036 01:22:00,295 --> 01:22:03,006 Oh Horvath, she was so lovely.. 1037 01:22:03,590 --> 01:22:07,094 Have you ever seen a more lovely woman in your life? 1038 01:22:07,427 --> 01:22:11,014 Frankly sir, I think there is nobody quite like my wife. 1039 01:22:15,811 --> 01:22:17,146 Yes, she is wonderful.. 1040 01:22:17,813 --> 01:22:20,607 But after your wife, second to your wife, wouldn't you say.. 1041 01:22:20,607 --> 01:22:21,733 Well, sir.. 1042 01:22:22,067 --> 01:22:28,073 this might strike you like a bolt of lightning, but if I hadn't been married to my Bertha.. 1043 01:22:28,073 --> 01:22:32,703 ..you would've found in me a deadly rival. Deadly, sir. 1044 01:22:32,786 --> 01:22:35,080 And instead of playing checkers here tonight, 1045 01:22:35,080 --> 01:22:38,542 we probably would've been out in the snow, dueling. 1046 01:22:39,877 --> 01:22:40,878 Yes, Horvath, 1047 01:22:41,920 --> 01:22:43,922 she is worth risking ones life. 1048 01:22:46,341 --> 01:22:47,301 Angelina.. 1049 01:22:49,052 --> 01:22:53,140 Shall we play another game of checkers, sir? I'll try my very best to win. 1050 01:22:53,557 --> 01:22:55,017 Thank you, Horvath. 1051 01:22:55,809 --> 01:22:56,977 No, not tonight. 1052 01:22:57,811 --> 01:23:01,064 And tomorrow I promise you, everything will be different. 1053 01:23:01,064 --> 01:23:02,149 I'll tear into the men. 1054 01:23:02,149 --> 01:23:06,653 And you, my friend will jump as you've never jumped before. 1055 01:23:07,112 --> 01:23:09,031 Good night, Horvath. Good night, sir. 1056 01:23:11,241 --> 01:23:11,992 Horvath! 1057 01:23:12,951 --> 01:23:14,119 Yes, sir! 1058 01:23:15,579 --> 01:23:17,372 She was lovely, wasn't she? 1059 01:23:18,624 --> 01:23:21,084 Yes she was, sir. 1060 01:23:22,336 --> 01:23:23,212 Good night sir. 1061 01:27:55,067 --> 01:27:56,860 He didn't believe in dreams. 1062 01:27:56,860 --> 01:27:57,653 Who? 1063 01:27:57,653 --> 01:28:01,448 Colonel, I'm a bad woman. The worst in the world. That's what he said. 1064 01:28:01,448 --> 01:28:02,282 Who!? 1065 01:28:02,449 --> 01:28:04,993 You'll remember, there was a gypsy who turned out to be my husband. 1066 01:28:04,993 --> 01:28:08,956 Well he isn't my husband anymore. He walked out of my castle and out of my life. 1067 01:28:08,956 --> 01:28:10,958 It's all in old and over with. 1068 01:28:12,000 --> 01:28:13,001 Angelina! 1069 01:28:16,713 --> 01:28:18,006 Will you marry me? 1070 01:28:18,006 --> 01:28:19,967 I can't believe it yet. You're here.. 1071 01:28:19,967 --> 01:28:23,512 You came out of nowhere, in the middle of the night, all by yourself. 1072 01:28:23,512 --> 01:28:27,975 Yes, all alone. Just myself, my maid, Luigi, and a priest. 1073 01:28:27,975 --> 01:28:29,935 - A priest? - Yes, a priest. 1074 01:28:29,935 --> 01:28:33,522 Father! Father! Father! 1075 01:28:35,023 --> 01:28:36,817 This man wants to marry me. 1076 01:28:38,110 --> 01:28:39,403 Angelina! 1077 01:28:39,611 --> 01:28:40,112 Just a moment. 1078 01:28:40,112 --> 01:28:41,989 Colonel darling, what is your name? 1079 01:28:41,989 --> 01:28:43,866 Yes colonel, what is your name? 1080 01:28:43,991 --> 01:28:46,702 Ladislaus Karoly Teglash. 1081 01:28:46,827 --> 01:28:53,208 Ladislaus Karoly Teglash. How beautiful! 1082 01:28:56,837 --> 01:29:03,886 Oh what she'll do, to that wild Hungarian. 1083 01:29:03,886 --> 01:29:11,059 Oh what she'll do, to that wild barbarian. 1084 01:29:11,059 --> 01:29:13,061 Oh, what she'll do!84793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.