All language subtitles for Samurai.I.Musashi.Miyamoto.1954.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS].QuangHNguyen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,547 --> 00:00:11,261 Phụ đề Việt ngữ: Nguyễn Hồng Quang 2 00:00:21,187 --> 00:00:27,152 TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLIV 3 00:00:31,698 --> 00:00:37,662 SAMURAI - Phần I: MUSASHI MIYAMOTO 4 00:00:41,416 --> 00:00:45,295 Chuyển thể từ tiểu thuyết Musashi của Eiji Yoshikawa (kịch bản phỏng theo bản chuyển thể của Hideji Hojo) 5 00:00:45,628 --> 00:00:48,465 Sản xuất: KAZUO TAKIMURA 6 00:00:49,007 --> 00:00:52,427 Kịch bản: TOKUHEI WAKAO và HIROSHI INAGAKI 7 00:00:52,635 --> 00:00:54,804 Quay phim: JUN YASUMOTO 8 00:00:55,055 --> 00:00:57,223 Mỹ thuật: MAKOTO SONO và KISAKU ITO 9 00:00:57,474 --> 00:00:59,642 Âm thanh: CHOSHICHIRO MIKAMI 10 00:01:00,018 --> 00:01:02,353 Ánh sáng: SHIGERU MORI 11 00:01:02,604 --> 00:01:05,815 Âm nhạc: IKUMA DAN 12 00:01:06,566 --> 00:01:08,318 Diễn viên gồm: 13 00:01:08,651 --> 00:01:10,779 Takezo/Musashi - TOSHIRO MIFUNE 14 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 Takuan - KUROEMON ONOE Matahachi - RENTARO MIKUNI 15 00:01:13,823 --> 00:01:15,658 Otsu - KAORU YACHIGUSA 16 00:01:15,742 --> 00:01:17,869 Akemi - MARIKO OKADA Oko - MITSUKO MITO 17 00:01:18,620 --> 00:01:20,955 Osugi - EIKO MIYOSHI 18 00:01:21,164 --> 00:01:23,833 Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA 19 00:01:34,010 --> 00:01:39,974 Đạo diễn HIROSHI INAGAKI 20 00:01:57,367 --> 00:02:00,912 Năm 1600 (sau Công nguyên) 21 00:02:02,205 --> 00:02:07,877 Làng MIYAMOTO 22 00:02:54,340 --> 00:02:58,219 Vậy anh tính sao? Quyết bụng chưa? 23 00:02:58,303 --> 00:03:00,346 - Anh tính tòng quân sao? - Đúng vậy 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,224 Trận đầu ra quân là tôi nổi danh liền. 25 00:03:03,600 --> 00:03:08,021 Để coi mấy bô lão nói gì về tôi. 26 00:03:10,398 --> 00:03:12,525 Anh thấy sao? 27 00:03:12,609 --> 00:03:14,402 Đi với tôi chứ? 28 00:03:19,449 --> 00:03:20,909 Ờ ha... 29 00:03:20,992 --> 00:03:24,871 Anh còn má già phải chăm lo... 30 00:03:25,788 --> 00:03:28,917 rồi còn kết hôn với Otsu nữa... 31 00:03:31,336 --> 00:03:34,672 Đời tôi đơn độc tự tại. Nhưng anh thì còn gia đình. 32 00:03:36,090 --> 00:03:37,967 Tôi sẽ đi một mình vậy! 33 00:03:40,762 --> 00:03:42,263 Takezo! 34 00:03:44,057 --> 00:03:45,558 Takezo! 35 00:03:48,811 --> 00:03:52,148 Trời ơi cái ông nội này! Lại trèo cây nữa rồi! 36 00:03:52,732 --> 00:03:56,986 Takezo. Ông sư mà biết là rầy anh chết! 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,324 Thiệt đó, Takezo! 38 00:04:04,535 --> 00:04:07,664 Trời, anh nữa sao, Matahachi! 39 00:04:22,595 --> 00:04:24,347 Otsu nè... 40 00:04:25,974 --> 00:04:30,353 Em có bằng lòng lấy anh không? 41 00:04:33,314 --> 00:04:37,694 Nếu... ờ thì, giả dụ... 42 00:04:37,777 --> 00:04:41,281 Giả dụ anh đi xa một năm... thì em tính sao? 43 00:04:43,783 --> 00:04:46,244 Em có đợi anh không? 44 00:04:46,327 --> 00:04:49,163 Anh tính đi đâu đó? 45 00:04:49,664 --> 00:04:51,874 Anh có đi đâu đâu. 46 00:04:52,917 --> 00:04:55,086 Ý anh là... lỡ như vậy thôi. 47 00:04:55,920 --> 00:04:58,047 Em sẽ đợi. 48 00:04:58,131 --> 00:05:02,010 Một năm, hay mười năm, em vẫn sẽ đợi anh mà. 49 00:05:02,093 --> 00:05:03,761 Em nói thiệt đó hả? 50 00:05:04,595 --> 00:05:06,806 Anh định ra trận à? 51 00:05:06,889 --> 00:05:09,892 Không. Không phải anh. 52 00:05:11,060 --> 00:05:14,564 Anh nói dối! Takezo ổng rủ rê anh rồi chớ gì. 53 00:05:16,065 --> 00:05:21,487 Đừng đi mà, xin anh đó! Rồi thân em biết trông cậy vô đâu? 54 00:05:21,571 --> 00:05:24,490 Anh chỉ thử lòng em thôi. 55 00:05:24,574 --> 00:05:27,910 Đừng đi mà! 56 00:05:29,245 --> 00:05:33,207 Anh hứa, anh không rời xa em đâu. 57 00:06:42,318 --> 00:06:46,239 Chiến trường SEKIGAHARA 58 00:07:27,363 --> 00:07:29,365 Ê ê, coi kìa! 59 00:07:30,032 --> 00:07:33,202 Chạy lẹ đi, chạy thoát thân đi! 60 00:07:34,495 --> 00:07:38,124 Dẹp đi, đào gì nữa! Chạy lẹ đi! 61 00:07:39,125 --> 00:07:40,126 Takezo! 62 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Không thể tin được! 63 00:07:43,588 --> 00:07:46,716 Lính mình đâu hết rồi! 64 00:07:48,885 --> 00:07:53,014 Giặc vượt sông rồi! Thua rồi! Tan hàng hết trơn rồi! 65 00:07:59,645 --> 00:08:01,481 Khốn kiếp! 66 00:08:02,482 --> 00:08:05,151 Vậy là tàn cuộc rồi sao? 67 00:08:06,486 --> 00:08:09,655 Tụi mình đào hào như mọi... 68 00:08:09,739 --> 00:08:12,533 ...mà rồi vẫn thua sao. 69 00:08:14,076 --> 00:08:16,704 - Anh lo chạy đi! - Còn anh thì sao? 70 00:08:16,787 --> 00:08:21,542 Việc nghĩa chưa mất đâu. Tôi vẫn sẽ đánh tiếp. 71 00:08:27,298 --> 00:08:30,218 - Tôi cũng vậy. - Không, chạy đi. 72 00:08:30,301 --> 00:08:35,139 Chưa xong đâu. Biết đâu tôi còn chém được đầu một thằng cai. 73 00:11:03,579 --> 00:11:07,917 Yếu xìu vậy đó hả, Matahachi! Bị thương có chút xíu, nhằm nhò gì. 74 00:11:08,000 --> 00:11:09,835 Tôi sắp chết rồi. 75 00:11:11,128 --> 00:11:12,797 Đừng có nói tầm bậy! 76 00:11:13,464 --> 00:11:15,800 Tôi còn muốn sống, để còn gặp lại Otsu... 77 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Can đảm lên! 78 00:11:19,387 --> 00:11:21,514 Kìa, có một ngôi nhà. 79 00:11:22,181 --> 00:11:23,849 Đâu? 80 00:11:24,934 --> 00:11:28,771 Tôi thấy không rõ nữa… Ráng giữ hơi sức nghe! 81 00:11:31,107 --> 00:11:32,983 Otsu, cổ mồ côi. 82 00:11:33,359 --> 00:11:37,613 Mai mốt tôi có bề nào, xin anh ráng mà lo cho cổ. 83 00:11:43,953 --> 00:11:47,957 Đừng để sót đứa nào! Lục soát cho kỹ, giết hết! 84 00:12:09,103 --> 00:12:10,980 Kìa, Matahachi! Cái nhà đó! 85 00:12:11,063 --> 00:12:12,565 Tôi hết ráng nổi rồi… 86 00:12:12,648 --> 00:12:15,151 Thiệt mà! Anh coi kìa! 87 00:12:30,207 --> 00:12:38,507 "Hoa nở trên một cành duy nhất… 88 00:12:39,800 --> 00:12:44,013 Tôi để lại phía sau… 89 00:12:49,852 --> 00:12:59,361 Liệu nơi nào sẽ cho hoa nở rộ?" 90 00:13:02,615 --> 00:13:03,616 Má ơi! 91 00:13:13,876 --> 00:13:15,544 Có gì ăn đem ra đây liền! 92 00:13:16,045 --> 00:13:17,546 Và nhớ giữ miệng cho kín! 93 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Chắc anh đói lắm rồi. Xin lỗi, tôi tới trễ quá. 94 00:14:20,609 --> 00:14:22,611 Matahachi. 95 00:14:23,112 --> 00:14:25,531 Cảm ơn, tôi để bụng ăn sau cũng được. 96 00:14:26,115 --> 00:14:28,617 Tôi chán cơm lẫn cháo loãng rồi. 97 00:14:28,701 --> 00:14:30,953 Vết thương của anh lành nhanh ghê ha. 98 00:14:31,871 --> 00:14:34,206 Đã hai tháng trôi qua rồi mà. 99 00:14:36,292 --> 00:14:39,295 - Takezo đâu rồi? - Lại đi cưỡi ngựa. 100 00:14:39,378 --> 00:14:40,713 Ảnh thích vậy mà. 101 00:14:40,796 --> 00:14:45,175 Không chỉ thích đâu… Ổng đang muốn khuất phục con ngựa đó nữa. 102 00:14:45,634 --> 00:14:47,970 Ổng cưỡi cho tới khi nó kiệt sức luôn. 103 00:14:48,971 --> 00:14:52,391 Ổng vốn chẳng mấy thương xót gì ai. 104 00:14:52,474 --> 00:14:54,977 Tôi thích loại đàn ông như vậy. 105 00:15:05,404 --> 00:15:06,906 Nhớ nhà quá chừng! 106 00:15:07,615 --> 00:15:10,284 Nhưng vết thương này phải khỏi đã. 107 00:15:10,367 --> 00:15:13,621 Da vẫn chưa liền hẳn mà. 108 00:15:14,663 --> 00:15:18,334 - Dù sao tôi vẫn có thể đi được mà. - Anh đừng có cố sức. 109 00:15:18,584 --> 00:15:21,086 Tụi tôi đâu thể cứ ở đây hoài. 110 00:15:21,670 --> 00:15:23,756 Nhưng mẹ con tôi vui khi có hai anh ở đây mà. 111 00:15:23,839 --> 00:15:26,675 Anh thấy đó, nhà tôi đơn chiếc. 112 00:15:27,176 --> 00:15:28,886 Ở đây quạnh quẻ lắm. 113 00:15:29,386 --> 00:15:31,305 Ở lại cho tới khi hồi phục nghe. 114 00:15:31,388 --> 00:15:34,725 Kẻ địch có thể tìm ra chỗ này. 115 00:15:34,808 --> 00:15:37,645 Họ đâu mà đi kiếm mấy nơi… à thôi... 116 00:15:38,354 --> 00:15:39,730 Xin thứ lỗi! 117 00:15:40,940 --> 00:15:42,858 Chẳng có gì đâu! 118 00:15:43,150 --> 00:15:44,610 Đúng rồi. 119 00:15:44,693 --> 00:15:46,570 Để đó cho tôi. 120 00:15:52,201 --> 00:15:55,829 Ngày rời đi, tụi tôi còn tưởng làm samurai dễ lắm. 121 00:15:58,165 --> 00:16:00,501 Đúng là mộng tưởng thôi! 122 00:16:01,794 --> 00:16:05,339 Chịu khó đi, gì mà yếu vậy. 123 00:17:04,481 --> 00:17:07,651 Anh Takezo! Cho tôi cưỡi với! 124 00:17:15,492 --> 00:17:17,453 Otsu, người thương của anh! 125 00:17:18,954 --> 00:17:20,664 Xin... xin hãy tha thứ cho anh. 126 00:17:24,626 --> 00:17:26,920 Otsu đó là ai vậy? 127 00:17:27,004 --> 00:17:29,131 Là cô gái trong làng tụi tôi. 128 00:17:29,214 --> 00:17:31,216 Cổ là người thương của anh hả? 129 00:17:31,300 --> 00:17:33,635 Không. Là người đã đính ước với Matahachi. 130 00:17:33,719 --> 00:17:37,473 - Của Matahachi? - Con nhỏ hiền lành, dễ thương lắm. 131 00:17:37,556 --> 00:17:39,808 Lại còn giỏi cưỡi ngựa dữ nữa. 132 00:17:40,559 --> 00:17:42,519 Anh tưởng tôi sợ hả? 133 00:17:42,603 --> 00:17:45,022 Để tôi thả ngựa ra coi, rồi biết liền. 134 00:17:45,105 --> 00:17:47,858 Tôi không sợ! Thử đi! 135 00:17:48,275 --> 00:17:51,570 Rồi cô sẽ la lên cho coi. Má cô nghe được là rầy đó. 136 00:17:51,653 --> 00:17:55,657 Đừng lo. Tôi không la đâu. Xin anh mà! 137 00:17:55,741 --> 00:17:58,702 - Con nhỏ cứng đầu này! - Đồ nhát gan. 138 00:17:58,786 --> 00:18:01,622 - Nhát gan sao? - Phải, đồ nhát gan bự xác! 139 00:18:09,671 --> 00:18:11,840 Đừng có la nghen. 140 00:18:32,694 --> 00:18:34,321 Trời, cô có sao không? 141 00:18:36,323 --> 00:18:38,826 Con ngựa quỷ đó, làm tụi mình đứng tim. 142 00:18:38,909 --> 00:18:40,661 Đâu phải lỗi của nó đâu. 143 00:18:40,744 --> 00:18:43,664 Vậy là lỗi tôi sao? 144 00:18:43,747 --> 00:18:45,666 Đừng có nóng nữa. 145 00:19:04,518 --> 00:19:09,231 Anh Takezo, sao anh không ôm em? 146 00:19:10,816 --> 00:19:12,484 Đồ đàn bà! 147 00:19:34,631 --> 00:19:37,342 Con kia! Nghe cho rõ đây! 148 00:19:45,434 --> 00:19:47,186 Má mày có ở nhà không? 149 00:19:50,981 --> 00:19:54,568 Về nói lại cho bả hay! Đất này không phải muốn ở là ở! 150 00:19:54,651 --> 00:19:59,531 Ít bữa nữa tụi tao sẽ tới thu phần cống! Nhớ cho kỹ đó! 151 00:19:59,615 --> 00:20:05,287 Không biết điều, tao sẽ đuổi hai má con mày khỏi vùng này! 152 00:20:17,090 --> 00:20:18,967 Ai vậy? 153 00:20:19,051 --> 00:20:20,552 Tụi thổ phỉ. 154 00:20:35,359 --> 00:20:39,780 Nhanh lên! Hắn sắp quay lại nữa rồi. 155 00:20:43,659 --> 00:20:47,037 Cái này dòm hay nè. 156 00:20:52,334 --> 00:20:54,336 Công việc của hai má con là gì vậy? 157 00:20:55,754 --> 00:20:57,839 Bề ngoài thì trồng thuốc thang thôi. 158 00:20:58,966 --> 00:21:00,926 Còn thực ra? 159 00:21:01,677 --> 00:21:03,679 Thực ra hả? 160 00:21:04,930 --> 00:21:08,809 - Có liên quan tới thổ phỉ không? - Có đôi phần thôi. 161 00:21:08,892 --> 00:21:12,271 Má ơi! Cái này vàng ròng luôn nè. 162 00:21:16,316 --> 00:21:18,193 Đúng rồi! Hay quá! 163 00:21:19,278 --> 00:21:21,280 Vậy là hôi của xác samurai hả? 164 00:21:21,363 --> 00:21:24,449 Đúng. Không thì nhà tôi sống sao nổi. 165 00:21:24,533 --> 00:21:27,494 - Mấy người không sợ sao? - Sợ gì chứ? 166 00:21:27,577 --> 00:21:30,789 - Còn cô? - Tất nhiên không. Họ chết rồi mà. 167 00:21:40,966 --> 00:21:43,885 Tay đầu xỏ Tsujikaze thực sự sẽ tới sao? 168 00:21:45,846 --> 00:21:48,390 Má con cô không tính chuyện rời đi hả? 169 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Chỗ trú ẩn còn xa không? 170 00:21:53,353 --> 00:21:55,814 Xin cô… nói một lời với tôi. 171 00:21:58,066 --> 00:22:00,235 Đừng có giận tôi nữa mà. 172 00:22:00,319 --> 00:22:04,156 Quên đi! Anh còn Otsu đó. 173 00:22:15,751 --> 00:22:21,131 Tsujikaze chẳng có quyền gì mà cản tôi. Tôi muốn làm gì thì làm. 174 00:22:22,049 --> 00:22:24,384 Hắn đã giết chồng tôi. 175 00:22:25,635 --> 00:22:27,512 Người ta kể vậy. 176 00:22:27,596 --> 00:22:30,724 Nhưng tôi chẳng muốn tin điều đó. 177 00:22:30,807 --> 00:22:32,684 Dẫu người chồng của tôi cũng là thổ phỉ, 178 00:22:32,768 --> 00:22:35,187 nhưng ổng là người bự con hơn, 179 00:22:35,270 --> 00:22:37,689 mạnh mẽ và cao quý hơn. 180 00:22:40,400 --> 00:22:42,235 Ở đây khói quá. 181 00:22:43,945 --> 00:22:46,531 - Cậu uống chút rượu không? - Không, tôi không thể. 182 00:22:46,615 --> 00:22:49,659 Đưa tôi thanh kiếm gỗ kia với. 183 00:22:50,410 --> 00:22:52,788 Cậu còn con nít quá. 184 00:22:57,042 --> 00:22:59,544 Anh em tôi cũng không ở lại lâu đâu. 185 00:22:59,628 --> 00:23:03,799 Tôi sẽ ra Kyoto kiếm việc làm đàng hoàng. 186 00:23:03,882 --> 00:23:06,009 Còn cậu thì sao? 187 00:23:06,843 --> 00:23:08,970 Tôi chưa thể về nhà ngay được. 188 00:23:09,304 --> 00:23:11,723 Chờ đợi một trận đánh khác sao? 189 00:23:11,807 --> 00:23:15,102 Tôi phải vang danh đã, rồi mới trở về. 190 00:23:17,646 --> 00:23:19,481 - Cha mẹ? - Không. 191 00:23:19,564 --> 00:23:21,733 - Họ hàng? - Có. 192 00:23:21,817 --> 00:23:24,778 Tôi ngang bướng, nên họ ghét tôi. 193 00:23:25,195 --> 00:23:27,239 - Thấy cô đơn không? - Không. 194 00:23:31,660 --> 00:23:33,995 Chúc cậu may mắn. 195 00:23:34,871 --> 00:23:36,665 Chắc chắn rồi. 196 00:23:42,129 --> 00:23:45,173 - Tới rồi sao! - Tsujikaze? 197 00:23:45,257 --> 00:23:48,427 - Tốt! Sẵn tiện để tôi thử thanh kiếm này. - Chờ đã. 198 00:24:17,998 --> 00:24:19,458 Còn ai khác trong nhà không? 199 00:24:19,541 --> 00:24:21,209 Nhỏ con bà đâu? 200 00:24:23,211 --> 00:24:24,129 Ê! 201 00:24:24,212 --> 00:24:27,132 Đem vàng vòng châu báu ra đây lẹ. 202 00:24:27,215 --> 00:24:28,717 Không thì bà sẽ hối hận đó! 203 00:24:33,388 --> 00:24:36,224 Con đàn bà, tính qua mặt tao sao? 204 00:24:36,516 --> 00:24:38,185 Lục hết nhà cho tao. 205 00:24:47,569 --> 00:24:49,237 Trần nhà! Dòm kìa! 206 00:24:49,946 --> 00:24:51,615 Trần nhà! 207 00:25:24,314 --> 00:25:25,815 Mày là ai? 208 00:25:29,069 --> 00:25:30,570 Giết nó! 209 00:27:48,041 --> 00:27:51,044 Tôi không buông cậu đâu. Nhất định là không! 210 00:27:51,127 --> 00:27:52,754 Bà làm cái gì vậy? 211 00:27:53,421 --> 00:27:55,965 Đàn bà... tự nhiên bị thu hút bởi người đàn ông mạnh mẽ. 212 00:27:56,049 --> 00:27:58,885 Cậu làm tôi thấy mình đúng là đàn bà. 213 00:27:59,427 --> 00:28:02,430 Hãy nhận tôi đi, Takezo. 214 00:28:03,431 --> 00:28:05,684 Cậu không hiểu lòng dạ tôi sao? 215 00:28:06,685 --> 00:28:11,564 Đối với đàn bà, nói ra mấy lời này chẳng khác nào đem mạng sống ra cả. 216 00:28:14,025 --> 00:28:16,486 Xin cậu... hãy nhận lấy thân tôi. 217 00:28:21,783 --> 00:28:25,870 Thân tôi là của cậu hết. Cậu làm gì… cũng được. 218 00:28:32,711 --> 00:28:34,212 Đồ khốn! 219 00:28:43,680 --> 00:28:46,725 Mới có ai chạy ngang qua mình hả? 220 00:29:06,828 --> 00:29:08,872 Mình phải đi liền sao má? 221 00:29:08,955 --> 00:29:11,666 Đúng. Mình phải rời đi trước bình minh. 222 00:29:11,750 --> 00:29:15,462 Tsujikaze có cả trăm thằng đệ, tụi nó không để yên đâu. 223 00:29:15,545 --> 00:29:17,547 Anh em tôi sẽ chiến đấu! 224 00:29:18,298 --> 00:29:21,217 Mình đợi anh Katezo chứ hả má? 225 00:29:21,301 --> 00:29:23,261 Nó không trở lại đâu. 226 00:29:24,345 --> 00:29:25,847 Sao vậy? 227 00:29:27,056 --> 00:29:30,769 Hắn đã cố cưỡng hiếp má. Hắn lên cơn cuồng loạn. 228 00:29:33,480 --> 00:29:35,857 Má kháng cự. Nên hắn đã bỏ chạy rồi. 229 00:29:37,400 --> 00:29:38,902 Matahachi. 230 00:29:39,986 --> 00:29:44,365 Cậu lịch thiệp và nhã nhặn, không như tên mọi rợ kia. 231 00:29:44,449 --> 00:29:47,619 Cậu bằng lòng giúp má con tôi chứ? 232 00:29:47,702 --> 00:29:49,204 Xin cậu mà. 233 00:30:07,722 --> 00:30:10,683 Anh Takezo ơi! 234 00:31:17,333 --> 00:31:20,795 Đúng là đồ ngu! Còn má anh và Otsu thì sao đây? 235 00:31:48,823 --> 00:31:51,159 Thằng ngu Matahachi! 236 00:31:54,996 --> 00:31:57,332 Thứ ngu ngục, Matahachi! 237 00:32:11,304 --> 00:32:14,098 Đưa vàng cho tụi nó đi. 238 00:32:14,182 --> 00:32:16,100 Không đời nào. 239 00:32:16,184 --> 00:32:17,685 Mạng sống mình đang ngàn cân treo sợi tóc đó. 240 00:32:19,062 --> 00:32:22,315 Đừng động tới đàn bà! Có gì từ từ nói chuyện. 241 00:32:56,224 --> 00:32:57,767 Đứng lại! 242 00:33:00,061 --> 00:33:01,688 Matahachi! 243 00:33:01,896 --> 00:33:04,691 Cậu dũng cảm quá. 244 00:33:20,581 --> 00:33:24,460 LỮ KHÁCH PHẢI TRÌNH GIẤY THÔNG HÀNH 245 00:33:24,544 --> 00:33:26,504 KẺ VI PHẠM SẼ BỊ TRỪNG PHẠT. 246 00:33:26,587 --> 00:33:28,589 Ê, tên kia, đi đâu đó? 247 00:33:28,673 --> 00:33:30,925 - Miyamoto. - Làng Miyamoto? 248 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 Tôi đang trên đường trở về. 249 00:33:33,261 --> 00:33:35,054 Dòm hắn khả nghi quá. 250 00:33:35,138 --> 00:33:36,681 Bắt giữ hắn! 251 00:34:20,391 --> 00:34:23,644 Sư Takuan à, thầy coi lại thầy kìa! 252 00:34:26,981 --> 00:34:30,443 “Thiên thượng thiên hạ, duy ngã độc tôn.” 253 00:34:35,239 --> 00:34:38,576 Uống miếng nước đi… Phật con mới đản sanh. 254 00:34:38,659 --> 00:34:41,287 Thôi, cô kiếm giùm tôi cây phơi đồ thì hơn. 255 00:34:41,370 --> 00:34:45,124 Bộ đồ độc nhất của tôi đã giặt ướt rồi. 256 00:34:45,208 --> 00:34:47,251 Vậy trong lúc chờ, thầy tính sao? 257 00:34:47,335 --> 00:34:50,171 Thì tôi cứ để vầy thôi. 258 00:34:50,963 --> 00:34:52,757 Xin thầy đó! Như vầy coi kỳ lắm. 259 00:34:52,840 --> 00:34:54,675 Ý cô là sao? 260 00:34:56,302 --> 00:34:59,430 Con người sanh ra ai cũng trần truồng mà. 261 00:34:59,514 --> 00:35:01,516 Trời! Thầy ơi là thầy! 262 00:35:31,087 --> 00:35:32,755 Má Osugi. 263 00:35:33,714 --> 00:35:35,800 - Otsu! Con ơi! - Có chuyện gì vậy? 264 00:35:35,883 --> 00:35:40,638 Nghe đâu Takezo phá trại lính gác, giờ đang lẩn quẩn vùng này. 265 00:35:40,721 --> 00:35:43,307 Biết đâu có tin tức gì của Matahachi. 266 00:35:45,810 --> 00:35:48,938 Vậy mấy người là bà con của Takezo sao? 267 00:35:51,983 --> 00:35:55,153 Dạ, bà con xa lắm, thưa quan. 268 00:35:55,236 --> 00:35:59,615 Vả lại, tụi tôi cũng chẳng còn dính dáng gì tới hắn. 269 00:35:59,699 --> 00:36:03,161 Hồi trước hắn dữ lắm, không ai dạy nổi. 270 00:36:03,244 --> 00:36:07,707 Tụi tôi đuổi hắn đi, kêu là "đồ vô pháp". 271 00:36:07,790 --> 00:36:09,834 Được. Giờ nghe đây. 272 00:36:11,252 --> 00:36:15,965 Ta sẽ mở cuộc săn lùng hắn, lấy ngôi chùa này làm nơi đóng quân. 273 00:36:16,048 --> 00:36:19,260 Tất cả phải hợp tác, phải giúp sức cho ta. Rõ chưa? 274 00:36:21,053 --> 00:36:24,682 Cái thằng Takezo vô pháp đó, thiệt là tai họa. 275 00:36:24,765 --> 00:36:29,312 Nó để con trai tôi hy sinh một mình, rồi còn trơ trẽn mò về. 276 00:36:29,395 --> 00:36:30,938 Phải trị tội nó mới được. 277 00:36:50,917 --> 00:36:52,919 Matahachi, anh đâu rồi hả anh? 278 00:37:28,746 --> 00:37:31,958 Thiệt là tội ác tày trời! Dám vấy máu nơi cửa Phật! 279 00:37:32,041 --> 00:37:34,252 Gan trời dám mò tới đây sao! 280 00:37:34,335 --> 00:37:38,172 Đúng là loài quỷ dữ, một tên ác ma không hơn không kém! 281 00:37:41,425 --> 00:37:45,054 Vì việc này, cả làng sẽ bị liên lụy chịu phạt! 282 00:37:45,137 --> 00:37:46,681 Các người nghe cho rõ đó! 283 00:37:46,764 --> 00:37:52,687 Mỗi nhà phải cắt hai người, lập tức đi lùng bắt hắn! 284 00:37:52,937 --> 00:37:54,689 Đây là mạng lệnh! 285 00:38:02,488 --> 00:38:05,408 Lẹ lên! 286 00:38:22,883 --> 00:38:24,385 Nhanh, nhanh! 287 00:38:30,683 --> 00:38:34,979 Bắt hết những ai có liên quan tới hắn! 288 00:38:35,062 --> 00:38:37,064 Dùng họ để dụ hắn ra mặt. 289 00:39:37,833 --> 00:39:43,089 Đi đi chớ! Lũ vô tích sự! Chết hết rồi sao mà đứng trơ ra đó?! 290 00:39:43,172 --> 00:39:45,132 Mau lên! Mau lên! 291 00:40:24,130 --> 00:40:26,298 Đa tạ các anh đã cực nhọc. 292 00:40:32,388 --> 00:40:37,601 Lỡ như thằng Matahachi chết thiệt rồi, con tính sao đây? 293 00:40:37,685 --> 00:40:41,397 Dầu vậy, ta vẫn nhận con làm dâu trong nhà. 294 00:40:41,480 --> 00:40:43,816 Con vẫn là con dâu của ta, phải không? 295 00:40:44,650 --> 00:40:47,778 - Phải không? - Dạ, phải. 296 00:40:47,862 --> 00:40:49,488 Nghe con nói vậy, ta cũng an lòng. 297 00:40:57,371 --> 00:41:02,168 Để con ở chùa lâu ngày, coi cũng chẳng tiện. 298 00:41:02,251 --> 00:41:04,837 Thôi thì con về ở chung với ta cho phải lẽ. 299 00:41:07,756 --> 00:41:10,384 Hay là con không vừa ý chuyện đó? 300 00:41:13,137 --> 00:41:15,514 Chuyện phải đạo thì con nên thuận theo. 301 00:41:16,724 --> 00:41:20,644 Ta sẽ dạy con vá may, dệt cửi, giữ nết đàn bà trong nhà. 302 00:41:20,728 --> 00:41:23,063 Dì Osugi. 303 00:41:30,821 --> 00:41:32,323 Takezo! 304 00:41:43,083 --> 00:41:45,586 Nghe nè. Thằng Matahachi chưa có chết. 305 00:41:47,546 --> 00:41:50,591 Con tới để kể dì hay tin. Nó chưa có chết. 306 00:41:50,674 --> 00:41:53,219 - Vậy giờ nó đâu rồi? - Con không biết. 307 00:41:53,302 --> 00:41:56,555 - Nhưng nó còn sống. - Mà nó đang làm gì vậy? 308 00:41:56,639 --> 00:41:58,974 Con không thể... 309 00:42:01,310 --> 00:42:03,187 ...kể dì biết được. 310 00:42:03,270 --> 00:42:04,605 Đừng có gặng hỏi con. 311 00:42:05,523 --> 00:42:07,024 Takezo. 312 00:42:07,733 --> 00:42:09,610 Con đi đâu đó? 313 00:42:10,778 --> 00:42:12,613 Con ghét cái làng này. 314 00:42:12,696 --> 00:42:16,116 Con chỉ tới để kể dì nghe tin con dì thôi. 315 00:42:17,159 --> 00:42:22,498 Dì mừng vì hay tin đó. Nhưng con đừng có đi vội vậy. 316 00:42:23,541 --> 00:42:25,709 Con đói không? 317 00:42:26,418 --> 00:42:28,712 Con chưa ăn gì nhiều bữa rồi. 318 00:42:28,796 --> 00:42:32,049 Tội thằng Takezo. Để dì lấy gì đó cho con ăn. 319 00:42:32,132 --> 00:42:35,427 Chẳng có thằng lính nào dòm ngó đâu. 320 00:42:36,637 --> 00:42:39,139 Con coi tắm rửa đi. 321 00:42:41,225 --> 00:42:42,810 Dạ... 322 00:42:52,820 --> 00:42:57,950 Nước nóng thiệt dễ chịu… lòng cũng lắng xuống được đôi phần. 323 00:43:00,828 --> 00:43:04,164 Tôi cứ ngỡ bà Osugi sẽ hằn học lắm. 324 00:43:07,918 --> 00:43:09,086 Tôi hằn trong bụng đó. 325 00:43:12,172 --> 00:43:14,508 Anh không đưa ảnh về với tôi. 326 00:43:14,592 --> 00:43:17,678 Tại sao vậy hả? 327 00:43:18,470 --> 00:43:19,471 Tôi trách anh. 328 00:43:21,599 --> 00:43:24,018 Tôi xin lỗi… tôi không làm nổi. 329 00:43:24,977 --> 00:43:28,439 Vậy sao anh không chịu nói rõ nguyên do cho tôi hay? 330 00:43:28,522 --> 00:43:32,109 - Ảnh giờ ra sao? - Chuyện đó tôi không kể được. 331 00:43:48,584 --> 00:43:50,294 Bà Osugi! 332 00:43:50,377 --> 00:43:52,004 Im lặng coi! 333 00:44:26,955 --> 00:44:28,457 Bị gài rồi! 334 00:44:40,803 --> 00:44:42,971 Osugi! Đồ phản phúc! 335 00:44:44,264 --> 00:44:48,143 Tôi đến đây vì nghĩ bà đau khổ… vậy mà bà lại hại tôi! 336 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Chính thằng Matahachi đã bỏ rơi tôi! 337 00:44:58,278 --> 00:45:01,365 Nó hèn nhát! Nó là thứ bạc nhược! 338 00:45:36,817 --> 00:45:40,195 Hôm nay, quân tiếp viện từ trong thành đã kéo tới. 339 00:45:40,279 --> 00:45:42,740 TRUY NÃ: Kẻ tên Shinmen Takezō. Hễ ai bắt được hoặc giết được hắn, sẽ lãnh thưởng mười quan tiền bạc. 340 00:45:42,823 --> 00:45:45,576 Mọi ngóc ngách đều đã có lính gác. 341 00:45:45,659 --> 00:45:48,078 Hắn đã cùng đường. 342 00:45:48,162 --> 00:45:54,126 Yêu cầu dân làng tiếp tục truy lùng hắn cả ngày và đêm! 343 00:46:01,967 --> 00:46:03,635 Mau lên! 344 00:46:04,178 --> 00:46:06,180 Lẹ! 345 00:46:21,612 --> 00:46:25,532 Về phòng với anh nha người đẹp? 346 00:46:35,876 --> 00:46:37,044 Im miệng coi. 347 00:46:54,603 --> 00:46:58,398 Otsu. Có thư nè. 348 00:47:00,901 --> 00:47:04,071 Gởi: Otsu ở làng Miyamoto. 349 00:47:04,655 --> 00:47:06,573 Từ: Matahachi và Oko 350 00:47:10,494 --> 00:47:11,995 Có chuyện chi đó? 351 00:47:46,446 --> 00:47:50,951 Từ sau trận đại chiến, Matahachi đã chung chạ với tôi. 352 00:47:51,034 --> 00:47:54,204 Rồi sau đó, chúng tôi coi như vợ chồng. 353 00:47:54,288 --> 00:48:00,210 Tôi biết chuyện anh ta đã hứa hôn với cô, là do trong lúc mê ngủ anh ta buột miệng nói ra. 354 00:48:00,294 --> 00:48:02,838 Vậy xin cô chớ đợi anh ta nữa. 355 00:48:02,921 --> 00:48:06,383 Cũng xin cô đừng để lòng mình đau khổ. 356 00:48:28,822 --> 00:48:30,449 Ông đang đi truy tìm tôi đúng không? 357 00:48:30,532 --> 00:48:33,285 Không, cậu lầm rồi! Tha cho tôi. 358 00:48:44,922 --> 00:48:46,798 Tôi sẽ xử ông sau vậy. 359 00:48:50,177 --> 00:48:52,429 Quá kinh khủng! Lại đây mà coi, một người nữa rồi. 360 00:48:53,597 --> 00:48:55,599 Tên Takezo đã gây ra đó. 361 00:49:18,956 --> 00:49:21,291 Otsu, thầy lên núi đây. 362 00:49:21,375 --> 00:49:23,502 Lên núi sao? 363 00:49:23,585 --> 00:49:28,048 Chỉ vì bắt một người mà làm náo loạn tới mức này, thiệt là chuyện khờ khạo. 364 00:49:28,548 --> 00:49:30,717 Dân làng ai nấy đều khiếp sợ. 365 00:49:30,801 --> 00:49:32,469 Một mình thầy thôi sao? 366 00:49:33,303 --> 00:49:36,807 Bao nhiêu người trước đó đã thất bại, vẫn không bắt được anh ta. 367 00:49:37,891 --> 00:49:41,061 Theo cô, tôi có nên đứng ngoài mà mặc kệ không? 368 00:49:41,144 --> 00:49:42,396 Dạ không. 369 00:49:42,479 --> 00:49:46,191 Cứ chờ đó, rồi đến lúc thích hợp, tôi sẽ giúp anh ta cải tà quy chánh. 370 00:49:52,739 --> 00:49:54,491 Thưa thầy Takuan. 371 00:49:56,284 --> 00:49:58,203 Cho con đi theo với. 372 00:50:51,798 --> 00:50:54,593 Vậy ra vì lẽ đó mà cô đòi theo tôi. 373 00:50:54,676 --> 00:50:59,639 Cô muốn nghe ngóng về Matahachi. 374 00:51:02,142 --> 00:51:05,645 Ảnh đã phụ lòng cô rồi. Thôi, quên đi. 375 00:51:06,438 --> 00:51:09,316 Tôi mừng cho cô, vì cô còn trẻ. 376 00:51:10,150 --> 00:51:12,819 Con không nghĩ được như vậy. 377 00:51:12,903 --> 00:51:15,113 Vậy điều chi làm cô khổ tâm? 378 00:51:15,197 --> 00:51:19,117 Con bứt rứt trong lòng… tim con như tan nát. 379 00:51:20,243 --> 00:51:24,581 Thôi, tôi xin lỗi. Không ngờ lời nói của tôi lại làm cô tổn thương. 380 00:51:26,166 --> 00:51:29,086 Otsu, cô thổi sáo trúc đi. 381 00:51:29,169 --> 00:51:30,837 Tiếng sáo giúp nguôi bớt nỗi buồn. 382 00:51:33,256 --> 00:51:36,176 Trong lúc đó, để thức ăn hâm nóng lại đã. 383 00:52:53,920 --> 00:52:55,589 Chào buổi tối. 384 00:52:55,672 --> 00:52:58,091 Ngoài đó lạnh lẽo ẩm thấp lắm phải không? 385 00:52:58,341 --> 00:53:00,093 Lại gần đống lửa cho ấm. 386 00:53:02,179 --> 00:53:05,432 Thưa thầy, thầy đang nói chuyện một mình sao? 387 00:53:05,515 --> 00:53:10,270 Không phải đâu, cô nhìn kìa, ngoài đám sậy đó. 388 00:53:12,147 --> 00:53:13,732 Khoan đã. 389 00:53:16,109 --> 00:53:19,571 Lại đây. Chúng tôi không làm hại anh đâu. 390 00:53:20,113 --> 00:53:23,950 Ở đây có lửa, có cơm, sưởi ấm thân cho đỡ lạnh. 391 00:53:24,618 --> 00:53:28,538 Chúng tôi không phải kẻ thù của anh đâu, không phải đâu. 392 00:53:28,955 --> 00:53:31,541 Lại đây, ta ngồi bên lửa nói chuyện. 393 00:53:37,589 --> 00:53:39,090 Lại đi. 394 00:53:44,804 --> 00:53:47,474 Đây. Qua bên này. 395 00:54:40,318 --> 00:54:41,861 Ngon không? 396 00:54:45,115 --> 00:54:46,616 Ăn đi. 397 00:54:49,119 --> 00:54:51,538 - Tại sao thầy lại ở đây? - Để bắt anh. 398 00:54:57,585 --> 00:55:03,008 Nếu anh chịu nộp mình cho nhà sư, 399 00:55:03,091 --> 00:55:05,468 thì còn có chỗ mà xét tình. 400 00:55:05,552 --> 00:55:06,803 Không bao giờ! 401 00:55:06,886 --> 00:55:10,682 Này! Anh tưởng mình thắng nổi sao? 402 00:55:10,765 --> 00:55:12,726 Được chứ. 403 00:55:13,351 --> 00:55:16,730 Hay là cậu còn muốn thắng luôn chính mình nữa? 404 00:55:16,813 --> 00:55:20,233 Chết trong một trận đánh ra hồn, tôi không ngại. 405 00:55:20,317 --> 00:55:25,196 Nhưng trước khi chết, tôi phải thấy máu! 406 00:55:25,280 --> 00:55:30,118 Còn bà con thân thích của anh thì sao? Vì anh mà họ đang bị giam đó. 407 00:55:30,201 --> 00:55:35,165 Bà con gì? Họ yêu thương gì tôi. 408 00:55:35,248 --> 00:55:38,626 - Có người đang khổ vì cậu. - Cứ treo cổ hết đi! 409 00:55:38,710 --> 00:55:41,755 Chết sạch còn hơn! 410 00:55:41,838 --> 00:55:43,882 Cả đàn bà nữa sao? 411 00:55:43,965 --> 00:55:45,508 Im đi! 412 00:55:45,592 --> 00:55:49,262 Còn con nít thì sao? 413 00:55:49,346 --> 00:55:52,932 Tôi không cần biết. Cứ để tất cả… 414 00:55:57,854 --> 00:55:58,855 Đồ ngu! 415 00:56:00,774 --> 00:56:02,776 Ngu dại như thú! 416 00:56:04,444 --> 00:56:08,406 Ta phạt mi, bằng chính tay của cha mẹ mi! 417 00:56:18,124 --> 00:56:20,293 Bắt được Takezo rồi! 418 00:56:23,797 --> 00:56:25,298 Takezo bị bắt rồi! 419 00:56:35,308 --> 00:56:40,146 Hò dô! Hò dô! 420 00:56:42,524 --> 00:56:46,903 Thả tao xuống, lũ khốn nạn! 421 00:56:58,498 --> 00:57:02,252 Tôi bắt hắn không phải vì tiền thưởng. 422 00:57:03,002 --> 00:57:06,506 Thầy nói là không giao hắn cho tôi sao? 423 00:57:06,589 --> 00:57:11,511 Nếu ông không chịu giao hắn cho tôi, thì tôi sẽ thả hắn ra. 424 00:57:12,011 --> 00:57:15,515 - Rồi thì ông tự đi bắt lại lấy. - Thầy nói sao? 425 00:57:15,598 --> 00:57:18,268 Ông muốn giết tôi à? Được thôi. 426 00:57:18,351 --> 00:57:22,772 Cứ mang đầu tôi lên thành Himeji, nộp cho chúa Ikeda. 427 00:57:22,856 --> 00:57:24,524 Chắc ngài ấy sẽ hỏi rằng: 428 00:57:24,607 --> 00:57:27,694 “Thầy Takuan hiền đức đâu rồi? Sao chỉ có mỗi cái đầu?” 429 00:57:29,112 --> 00:57:31,781 Chúa thượng là bằng hữu của thầy sao? 430 00:57:31,865 --> 00:57:36,744 Cứ lấy đầu tôi mà biết. Chém cho đàng hoàng. 431 00:57:40,498 --> 00:57:43,835 Xin ngài thứ tội cho tiểu nhân muôn lần! 432 00:57:43,918 --> 00:57:48,798 Còn Takezō thì sao? Xin để tôi xử lý theo cách của tôi. 433 00:57:48,882 --> 00:57:53,470 Được. Miễn là sau đó thầy giao đầu hắn cho tôi. 434 00:57:53,553 --> 00:57:56,723 Nói chuyện khôi hài quá. Việc chôn cất là phần của tôi. 435 00:57:56,806 --> 00:57:59,809 Ông mà giành luôn xác chết, thì tôi còn việc gì để làm nữa. 436 00:58:07,901 --> 00:58:09,027 Takuan! 437 00:58:13,323 --> 00:58:14,824 Sao đó? 438 00:58:14,908 --> 00:58:19,370 Tôi có một thứ muốn nói với ông, lại đây! 439 00:58:31,090 --> 00:58:33,343 Tôi đây. Anh muốn gì? 440 00:58:34,886 --> 00:58:37,263 Sao ông không chém đầu tôi cho rồi đi? 441 00:58:38,598 --> 00:58:43,353 Ông làm nhục tôi như vầy, mà còn mặt mũi tự nhận là nhà sư sao? 442 00:58:44,270 --> 00:58:48,024 Ông chẳng biết lễ nghĩa đối đãi với một samurai sao? Đồ ngu! 443 00:58:48,107 --> 00:58:50,985 Quả là một người có khí chất. 444 00:58:52,779 --> 00:58:54,280 Đồ khốn! 445 00:58:54,489 --> 00:58:59,869 Tôi lẽ ra nên đánh chết ông cho rồi. 446 00:58:59,953 --> 00:59:02,956 Tiếc là anh chưa kịp làm. 447 00:59:03,039 --> 00:59:07,669 Tôi chiêu hàng vì nghĩ ông là người đức độ. 448 00:59:07,752 --> 00:59:10,421 Đó là dấu hiệu rõ ràng của vô minh. 449 00:59:10,505 --> 00:59:12,882 Tôi có làm gì sai đâu? 450 00:59:12,966 --> 00:59:15,885 Tôi không hổ thẹn. Tôi là một võ sĩ samurai! 451 00:59:16,636 --> 00:59:19,973 Anh hả? Một võ sĩ ư? 452 00:59:20,306 --> 00:59:22,976 Với cái tâm thế ấy, anh còn lâu mới chết được. 453 00:59:23,560 --> 00:59:25,186 Cái gì? 454 00:59:26,020 --> 00:59:26,771 Lão sư kia! 455 00:59:27,438 --> 00:59:29,899 Ngươi chẳng khác gì rác rưởi! 456 00:59:29,983 --> 00:59:34,195 Xin thầy! Sao nỡ dạ độc ác như vậy? Anh ấy đã hết đường xoay trở rồi. 457 00:59:34,279 --> 00:59:36,406 Chuyện đó chẳng can dự gì tới cô. 458 00:59:36,489 --> 00:59:40,785 Không hề. Chính con có nhúng tay bắt anh ấy. 459 00:59:40,868 --> 00:59:45,498 Không được! Việc này, tôi nhất quyết phải làm theo ý mình. 460 01:00:00,555 --> 01:00:02,432 Không thể tin được. 461 01:00:03,516 --> 01:00:05,602 Giờ mình chẳng tin nổi ai nữa. 462 01:00:12,984 --> 01:00:17,030 Phải chi mình đủ sức... 463 01:00:36,174 --> 01:00:37,967 Anh Takezo! 464 01:00:54,025 --> 01:00:56,944 - Hắn chết rồi sao? - Hắn vẫn còn sống. 465 01:00:57,028 --> 01:00:58,946 Chọi đá hắn đi là biết à. 466 01:01:00,448 --> 01:01:03,910 Tụi con nít! Về nhà đi! 467 01:01:16,339 --> 01:01:20,760 Mặc kệ việc thằng Matahachi còn sống hay đã chết, 468 01:01:20,843 --> 01:01:23,680 con vẫn là con dâu ta. 469 01:01:23,763 --> 01:01:25,598 Nghe rõ chưa? 470 01:01:27,016 --> 01:01:30,603 Má Osugi, hay là má muốn con chết? 471 01:01:30,687 --> 01:01:32,188 Đồ ngu! 472 01:01:32,271 --> 01:01:36,818 Ta biểu con rời chùa và về đây sống. 473 01:01:37,944 --> 01:01:40,154 Nhưng với con vậy khác nào cái chết. 474 01:01:40,238 --> 01:01:41,948 Nói cái gì đó? 475 01:01:42,323 --> 01:01:46,953 Ở trong một gia đình không tình thương thì sống không bằng chết. 476 01:01:47,036 --> 01:01:50,748 Câm miệng! Sao mày dám nói mấy lời này hả? 477 01:01:50,832 --> 01:01:54,043 Mày chỉ là đứa con nít. 478 01:01:54,127 --> 01:01:57,213 Một đứa con gái phản phúc, vô ơn. 479 01:02:10,643 --> 01:02:12,228 Thầy! 480 01:02:14,188 --> 01:02:17,358 Thầy! Xin thầy! 481 01:02:17,442 --> 01:02:21,028 Cô còn đứng đó sao? Vô trong đi, trời lạnh lắm. 482 01:02:21,112 --> 01:02:24,699 Xin hãy thương xót cho ảnh. Thả trói cho ảnh đi mà. 483 01:02:24,782 --> 01:02:26,451 Không được! Không thể! 484 01:02:27,785 --> 01:02:32,165 Con van xin thầy, ảnh sắp chết rồi! 485 01:02:32,248 --> 01:02:34,000 Không! 486 01:02:34,250 --> 01:02:37,128 Xin thầy hãy rủ lòng từ bi! 487 01:02:38,546 --> 01:02:42,133 Thầy Takuan, con hứa sẽ làm mọi thứ. 488 01:02:42,216 --> 01:02:43,718 Chỉ xin thầy tha cho ảnh! 489 01:02:43,801 --> 01:02:45,428 Việc này là công lý! 490 01:02:46,637 --> 01:02:48,890 Thầy thiệt là tàn nhẫn! 491 01:02:49,432 --> 01:02:50,933 Ác quỷ! 492 01:02:51,809 --> 01:02:53,519 Quỷ dữ! 493 01:03:24,008 --> 01:03:25,885 Takezo. 494 01:03:33,559 --> 01:03:35,394 Câu nệ hả, đồ rác rưởi? 495 01:03:37,271 --> 01:03:41,984 Hình như mi vẫn còn nguyên cái lưỡi. Chắc mi còn sống nổi chăng. 496 01:03:42,068 --> 01:03:43,569 Câm họng! 497 01:03:44,070 --> 01:03:45,905 Chặt đầu tôi đi! 498 01:03:46,864 --> 01:03:48,825 Nguy lắm đó. 499 01:03:48,908 --> 01:03:53,746 Dù chết đi nữa, đầu mi cũng nhảy lên đó. 500 01:03:54,080 --> 01:03:57,750 Trăng đêm nay đẹp quá phải không? 501 01:04:10,221 --> 01:04:13,933 Tội nghiệp thay. Rốt cuộc thì nó cũng hóa điên. 502 01:04:14,016 --> 01:04:18,229 Im đi! Tới hồi tôi rớt xuống, cái thân này cũng giết được ông! 503 01:04:18,938 --> 01:04:20,773 Khá lắm! Đó, phải có khí phách như vậy chớ! 504 01:04:27,697 --> 01:04:32,410 Bớt vùng vẫy lại. Chống cự chi cho uổng công vô ích. 505 01:04:33,286 --> 01:04:38,708 Sức lực đó, nếu biết đem cống hiến cho đời, cho người, 506 01:04:39,834 --> 01:04:44,547 thì trời đất cũng phải động lòng, chớ chẳng riêng gì con người. 507 01:04:50,011 --> 01:04:53,890 Làm người phải biết sợ, biết kính Trời. 508 01:04:53,973 --> 01:04:59,061 Ỷ mình mạnh mẽ, mi coi thường trí tuệ với đức hạnh. 509 01:04:59,145 --> 01:05:02,273 Mi tưởng sức mình đủ địch lại cả thế gian. 510 01:05:02,356 --> 01:05:04,066 Bây giờ nhìn lại coi! 511 01:05:09,822 --> 01:05:13,659 Trí sáng đi đôi với đức dày mới nên thân làm người. 512 01:05:15,661 --> 01:05:16,829 Hiểu chưa? 513 01:05:20,791 --> 01:05:23,377 Suy ngẫm cho tới sáng. 514 01:05:23,461 --> 01:05:25,963 Tới lúc đó, ta sẽ chém đầu mi. 515 01:05:27,089 --> 01:05:28,633 Khoan! 516 01:05:29,717 --> 01:05:31,844 Thưa thầy… có thiệt vậy không? 517 01:05:37,183 --> 01:05:41,979 Tôi quả là con người. Xin đừng để tôi chết như loài cầm thú. 518 01:05:43,022 --> 01:05:44,523 Xin thầy tha mạng cho tôi! 519 01:05:47,818 --> 01:05:52,657 Tôi muốn sống. Xin Trời Phật cứu cho tôi được sống! 520 01:05:55,826 --> 01:05:57,870 Nói vậy mới phải. 521 01:05:58,245 --> 01:06:02,166 Nhưng nên nhớ đời người như một trận chiến thực sự. 522 01:06:02,249 --> 01:06:04,919 Đã lỡ một phen thì không có đánh lại lần hai. 523 01:06:05,002 --> 01:06:10,216 Hãy sửa soạn mà chết, tụng kinh Phật đi. 524 01:06:57,388 --> 01:06:58,889 Otsu! 525 01:07:40,139 --> 01:07:42,308 Otsu, tại sao? 526 01:07:42,391 --> 01:07:44,226 Đừng có hỏi tôi. 527 01:07:44,310 --> 01:07:48,606 Chạy lẹ đi. Người ta mà thấy là chết hết đó. 528 01:09:06,225 --> 01:09:10,271 Otsu. Tôi đang mơ sao? Tôi còn sống sao? 529 01:09:17,570 --> 01:09:18,737 Tôi đói quá. 530 01:09:22,324 --> 01:09:26,162 Takezo, tôi có bánh nếp trong túi nè. 531 01:09:27,496 --> 01:09:30,583 Nhưng tôi không mở nổi. Hai tay tôi… 532 01:09:31,792 --> 01:09:34,461 Xin lỗi, anh mở giúp tôi được không? 533 01:09:46,432 --> 01:09:49,768 Otsu… cảm ơn cô! 534 01:09:55,608 --> 01:09:57,109 Không sao đâu. 535 01:09:58,360 --> 01:10:02,489 Tôi đúng là đồ ngu ngục. 536 01:10:02,907 --> 01:10:04,408 Tôi xin lỗi. 537 01:10:05,784 --> 01:10:07,328 Xin lỗi cô! 538 01:10:25,804 --> 01:10:30,142 Khi tôi nhìn anh, bị trói treo lơ lửng, 539 01:10:30,601 --> 01:10:34,897 tôi mới thấy mình cũng bị trói bởi một sợi dây vô hình. 540 01:10:35,731 --> 01:10:40,277 Và tôi không cắt được dây ấy một mình. 541 01:10:43,489 --> 01:10:47,993 Takezo… tôi không thể quay lại. 542 01:10:48,410 --> 01:10:50,913 Hãy cho tôi đi theo anh. 543 01:10:50,996 --> 01:10:52,665 Cô có ghét tôi không? 544 01:10:55,793 --> 01:10:57,419 Từng một lần. 545 01:10:59,171 --> 01:11:01,173 Nhưng giờ… 546 01:11:06,178 --> 01:11:08,806 - Còn tôi... - Xin anh! 547 01:11:09,390 --> 01:11:14,603 Tôi biết phải sống sao nếu anh bỏ tôi lại? 548 01:11:15,187 --> 01:11:19,024 Tôi cô đơn… một mình giữa đời này. 549 01:11:22,319 --> 01:11:24,321 Tôi cũng vậy. 550 01:11:25,489 --> 01:11:29,535 Vậy anh hiểu cảm giác của tôi rồi. 551 01:11:41,922 --> 01:11:45,050 Nhưng tôi chẳng thể mang hạnh phúc lại cho cô. 552 01:11:46,010 --> 01:11:47,761 Takezo. 553 01:11:47,845 --> 01:11:50,556 Cả hai tụi mình đều cô độc. 554 01:11:59,732 --> 01:12:01,400 Nó kìa! Takezo kìa! 555 01:12:31,430 --> 01:12:34,058 Bắt hai đứa nó! 556 01:12:36,935 --> 01:12:41,231 Bắn tín hiệu đi! Súng với thuốc súng! 557 01:12:48,447 --> 01:12:50,783 Hướng này, mau lên! 558 01:12:59,124 --> 01:13:02,044 Anh chạy trước đi. Bỏ tôi lại đi. 559 01:13:02,127 --> 01:13:04,338 Không được. 560 01:13:12,679 --> 01:13:15,057 Đợi tôi ở đây. 561 01:13:18,018 --> 01:13:19,645 Nghe không? Nằm im đây. 562 01:13:51,844 --> 01:13:53,345 Anh Takezo! 563 01:13:56,140 --> 01:13:57,641 Otsu! 564 01:14:16,869 --> 01:14:18,787 Anh Takezo! 565 01:14:30,883 --> 01:14:35,596 THÀNH HIMEJI 566 01:14:36,054 --> 01:14:38,974 Má Osugi! Má Osugi! 567 01:14:39,057 --> 01:14:40,767 Chuyện gì đó? 568 01:14:40,851 --> 01:14:43,187 Otsu bị giải về thành rồi. 569 01:14:43,979 --> 01:14:46,023 Thằng Takezo xổng rồi. 570 01:14:49,109 --> 01:14:51,528 Tất cả câm hết! 571 01:14:57,868 --> 01:15:00,829 Già kia! Sửa soạn lên đường cho tôi! 572 01:15:01,747 --> 01:15:04,625 Để giữ thể diện cho cái danh của tôi! 573 01:15:05,542 --> 01:15:08,253 Phen này, tôi sẽ giết Otsu với Takezo! 574 01:15:25,062 --> 01:15:26,605 Nghe nè. 575 01:15:26,939 --> 01:15:30,275 Ông sẽ ra tay trước, chém Takezo trước hết. 576 01:15:30,359 --> 01:15:32,528 Tôi hả? Ra đòn đầu tiên hả? 577 01:15:32,611 --> 01:15:35,322 Phải. Còn tôi sẽ chặt đầu nó. 578 01:15:36,573 --> 01:15:38,992 Cẩn thận đi. 579 01:15:39,076 --> 01:15:40,869 Câm đi đồ ngu! 580 01:15:40,953 --> 01:15:45,374 Ông là cái thứ vụng về. Đừng để người khác phải lo cho ông. 581 01:16:20,534 --> 01:16:22,035 Takezo. 582 01:16:24,496 --> 01:16:27,374 Anh vẫn hành xử như dã thú sao? 583 01:16:27,457 --> 01:16:32,796 Otsu đã cứu tôi. Tôi phải tìm cứu cổ ra. 584 01:16:33,505 --> 01:16:36,883 Khờ quá. Cổ bình yên vô sự. 585 01:16:37,551 --> 01:16:38,760 Theo tôi. 586 01:17:41,406 --> 01:17:42,908 Sư Takuan! 587 01:17:43,784 --> 01:17:44,951 Sư Takuan! 588 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 Cổ đang ở gần chỗ cầu Hanada. 589 01:17:50,040 --> 01:17:52,417 Đồ lưu manh dối trá bẩn thỉu! 590 01:18:01,718 --> 01:18:03,261 Mở cửa ra! 591 01:18:04,137 --> 01:18:05,639 Mở cửa mau! 592 01:18:05,722 --> 01:18:07,349 Takezo. 593 01:18:07,432 --> 01:18:11,478 Phòng này sẽ là của mi một thời gian. 594 01:18:11,937 --> 01:18:15,899 Otsu sẽ chờ. 595 01:18:15,982 --> 01:18:18,652 Ông nói láo! Cổ có một mình à! 596 01:18:18,735 --> 01:18:20,362 Cổ sẽ chờ. 597 01:18:20,445 --> 01:18:24,991 Trong mấy cuốn sách này có nhiều thứ mi cần học. 598 01:18:25,075 --> 01:18:28,787 Khi mi đã thành thạo, ta sẽ gặp lại. 599 01:18:28,870 --> 01:18:30,205 Tạm biệt. 600 01:18:41,633 --> 01:18:43,260 CẦU HANADA 601 01:18:43,343 --> 01:18:47,723 Có khi phải mấy năm đó. Cô sẽ đợi cho trọn niềm tin chứ? 602 01:18:47,806 --> 01:18:50,308 - Dạ có. - Trời ơi! 603 01:18:51,017 --> 01:18:53,145 Thôi tùy cô vậy. 604 01:18:53,812 --> 01:18:57,899 Như cô biết, kẻ tu hành ít khi hiểu chuyện tình cảm lắm. 605 01:18:57,983 --> 01:18:59,484 Tạm biệt 606 01:19:28,638 --> 01:19:33,852 KYOTO 607 01:19:36,521 --> 01:19:42,027 Giả như... 608 01:19:43,236 --> 01:19:50,243 ...tối nay sầu bi 609 01:19:52,537 --> 01:19:59,377 Bầu trời mây mờ giăng kín 610 01:19:59,461 --> 01:20:05,133 Thì cứ để mây phủ 611 01:20:08,970 --> 01:20:16,269 Tôi chẳng bận lòng chi 612 01:20:16,770 --> 01:20:22,984 Dẫu lệ tuôn ướt mắt 613 01:20:24,903 --> 01:20:32,577 Trăng vẫn mờ, nhòa xa xăm 614 01:20:35,747 --> 01:20:38,792 Chuyện đó đâu phải bài ca của trẻ con! 615 01:20:38,875 --> 01:20:42,420 Cô học nó từ khi nào vậy? 616 01:20:42,504 --> 01:20:46,007 Chắc là lén học hôm nay thôi. 617 01:20:46,091 --> 01:20:47,592 Chắc cô đang… phải lòng ai rồi. 618 01:20:50,178 --> 01:20:52,889 Akemi, em bao nhiêu tuổi rồi? 619 01:20:52,973 --> 01:20:55,559 Anh đoán thử xem. 620 01:20:55,642 --> 01:20:58,854 Mười sáu? Không, mười bảy. 621 01:21:00,313 --> 01:21:03,775 - Tôi đoán sai rồi sao? - Nó 21 tuổi rồi đó. 622 01:21:03,859 --> 01:21:07,696 Bất ngờ quá. Dòm em vẫn trẻ quá chừng. 623 01:21:07,779 --> 01:21:11,032 Thiệt vậy hả, Toji? Em vui quá. 624 01:21:12,701 --> 01:21:16,621 - Em ước gì mình cứ mãi tuổi 16. - Sao vậy? 625 01:21:17,581 --> 01:21:19,457 Vì lúc đó có chuyện… tuyệt vời xảy ra. 626 01:21:20,333 --> 01:21:21,877 Chuyện gì vậy? 627 01:21:21,960 --> 01:21:24,462 Là năm trận chiến Sekigahara. 628 01:21:24,713 --> 01:21:27,465 Em lúc đó 16 tuổi. 629 01:21:27,549 --> 01:21:29,384 Ừ, rồi sao nữa? 630 01:21:29,467 --> 01:21:33,555 Akemi à… Đừng nhắc chuyện cũ. 631 01:21:33,638 --> 01:21:37,559 Những ngày đó đem lại bao kỷ niệm buồn cho tôi, 632 01:21:37,642 --> 01:21:40,562 nhưng chắc không với trẻ con. 633 01:21:42,147 --> 01:21:46,234 Nhân tiện, ta nên đi coi kịch Kabuki. 634 01:21:46,318 --> 01:21:47,360 Phải, thưa thầy? 635 01:21:47,444 --> 01:21:49,905 Ừ, đi thôi. Akemi, em đi chứ? 636 01:21:49,988 --> 01:21:52,324 Tuyệt quá! Ta thay y phục thôi. 637 01:21:52,407 --> 01:21:57,120 Con cứ mặc vầy đi. Xin quý ông đợi tôi một lát. 638 01:21:58,830 --> 01:22:02,751 Đi gọi kiệu nhé. 639 01:22:02,834 --> 01:22:05,128 - Để em đi. - Thôi, để tôi. 640 01:22:05,211 --> 01:22:07,339 Tôi không muốn thầy Yoshioka buồn đâu. 641 01:22:12,218 --> 01:22:16,514 Akemi, kể tiếp câu chuyện đó đi. 642 01:22:18,183 --> 01:22:21,436 - Bí mật. - Là về một nam nhi sao? 643 01:22:22,395 --> 01:22:24,022 À thì... 644 01:22:27,692 --> 01:22:31,738 Chúng ta sẽ dâng Akemi cho Seijuro, lấy một khoản phí. 645 01:22:33,406 --> 01:22:35,492 Hắn sẽ không hài lòng với con nhỏ này đâu. 646 01:22:35,575 --> 01:22:38,119 Ghen à? Hay cô cũng để ý hắn? 647 01:22:38,203 --> 01:22:41,039 - Thôi đi. - Tôi giỡn chút mà. 648 01:22:41,998 --> 01:22:46,503 Nếu hắn chịu Akemi, ta có thể sống sung túc cùng nhau. 649 01:22:48,713 --> 01:22:49,881 Chồng cô đang ở đây sao? 650 01:23:10,819 --> 01:23:12,487 Cô định đi đâu vậy? 651 01:23:19,786 --> 01:23:22,914 Còn nịnh hót thằng ranh ngu kia tới bao giờ? 652 01:23:22,998 --> 01:23:25,083 Việc của tôi, tôi biết mà. 653 01:23:25,834 --> 01:23:27,836 Cô dám đem chính con gái mình bán sao? 654 01:23:30,755 --> 01:23:33,008 Cô thiệt lạ lùng. 655 01:23:36,011 --> 01:23:38,346 Cô đã phá nát đời tôi. 656 01:23:38,430 --> 01:23:40,765 Người đàn ông gì mà như vậy? 657 01:23:42,976 --> 01:23:46,271 Tôi ước gì đêm đó không từ chối Takezo. 658 01:23:46,354 --> 01:23:48,565 Hắn là một người đàn ông thực sự. 659 01:23:49,607 --> 01:23:51,234 Tôi là chồng cô đây. 660 01:23:51,317 --> 01:23:53,903 Ý anh nói là… tên ngốc phải không? 661 01:23:56,031 --> 01:24:00,118 Đi chuẩn bị kiệu đi. Bốn chiếc. 662 01:24:21,056 --> 01:24:22,599 Otsu! 663 01:25:47,392 --> 01:25:51,646 Vì Takezo xuất thân làng Miyamoto, 664 01:25:51,729 --> 01:25:54,065 Musashi Miyamoto sẽ là tên mới của anh. 665 01:25:57,068 --> 01:25:59,154 Musashi… nghe hay lắm. 666 01:25:59,237 --> 01:26:03,408 Ngươi không muốn phục vụ ta sao? Tại sao? 667 01:26:04,242 --> 01:26:06,661 Con còn chưa sẵn sàng, thưa chúa công. 668 01:26:06,744 --> 01:26:10,165 Vậy ngươi sẽ lên đường, tiếp tục tu luyện? 669 01:26:10,248 --> 01:26:11,249 Dạ, thưa chúa công. 670 01:26:14,878 --> 01:26:17,380 Con cầu nguyện cho hắn, chúa công. 671 01:26:19,841 --> 01:26:22,385 Chỉ cầu nguyện thôi thì chưa đủ để bảo vệ hắn đâu. 672 01:26:35,690 --> 01:26:38,526 Thế gian rộng lớn vô biên. 673 01:26:38,610 --> 01:26:40,278 Hãy vững vàng. 674 01:26:40,778 --> 01:26:42,447 Vĩnh biệt. 675 01:26:49,662 --> 01:26:51,331 Có việc gì sao? 676 01:26:56,002 --> 01:26:57,879 Con có thể chào Otsu lần cuối không? 677 01:26:57,962 --> 01:26:59,464 Không. 678 01:26:59,547 --> 01:27:01,841 Cuộc chia tay sẽ đau lòng, bằng hữu à. 679 01:27:01,925 --> 01:27:03,885 Con phải nói với nàng rằng mình sắp đi. 680 01:27:03,968 --> 01:27:06,304 - Tôi sẽ nói thay anh. - Nhưng... 681 01:27:06,387 --> 01:27:09,724 - Không. - Cổ đã cứu mạng con. 682 01:27:09,807 --> 01:27:12,977 - Vậy anh nhất định phải gặp cổ sao? - Đúng. 683 01:27:13,645 --> 01:27:16,648 Takezo… chỉ có vậy thôi sao? 684 01:27:18,608 --> 01:27:20,318 Nếu vậy, tôi sẽ không cản anh. 685 01:27:21,194 --> 01:27:24,614 Nhưng hẳn còn lý do khác nữa, phải không? 686 01:27:28,243 --> 01:27:31,996 Takezo… hãy cắt đứt quá khứ. 687 01:27:32,497 --> 01:27:37,001 Anh đã được tái sanh, đã là một người mới. 688 01:27:38,086 --> 01:27:40,630 Hãy giải phóng bản thân khỏi quá khứ. 689 01:28:54,329 --> 01:28:58,374 Xin cảm ơn quý khách. Hẹn gặp lại. 690 01:29:13,765 --> 01:29:15,266 Xin chào quý khách. 691 01:29:25,443 --> 01:29:26,944 Anh Takezo! 692 01:29:32,784 --> 01:29:36,537 Em đã chờ anh biết bao lâu. Sao anh phũ phàng quá. 693 01:29:39,957 --> 01:29:43,669 Otsu. Hãy coi như anh chết rồi đi. 694 01:29:44,504 --> 01:29:46,297 Không thể! 695 01:29:47,382 --> 01:29:51,386 Đó là may mắn của chúng ta. 696 01:29:54,305 --> 01:29:59,018 Vậy suốt ba năm qua, em chờ đợi vì điều gì? 697 01:29:59,811 --> 01:30:04,649 Anh đã hứa sẽ cùng em làm lại cuộc đời! 698 01:30:05,566 --> 01:30:09,362 Đó là lời dối gian sao? Hay chỉ là hứng thú nhất thời? 699 01:30:10,279 --> 01:30:11,989 Xin tha lỗi cho anh. 700 01:30:13,074 --> 01:30:14,742 Không! 701 01:30:18,496 --> 01:30:21,165 Thầy Takuan cũng thiệt tàn nhẫn. 702 01:30:22,250 --> 01:30:24,252 Xin anh, Takezo… 703 01:30:25,837 --> 01:30:29,507 Hãy cho em theo anh. Bất kỳ nơi chân mây đầu gió nào. 704 01:30:30,133 --> 01:30:33,052 Chẳng ai đem phụ nữ theo trên con đường giác ngộ đâu. 705 01:30:33,428 --> 01:30:35,847 Tại sao em không thể bên anh? 706 01:30:36,472 --> 01:30:39,725 Em làm gì cản trở anh sao, Takezo? 707 01:30:39,809 --> 01:30:41,102 Không. 708 01:30:41,185 --> 01:30:43,354 Anh thương em, Otsu à. 709 01:30:44,689 --> 01:30:47,483 Anh đã luôn nghĩ về em trong thành trì kia. 710 01:30:47,567 --> 01:30:49,444 Vậy tại sao em lại không được theo? 711 01:30:49,527 --> 01:30:53,739 Nếu em thiệt lòng thương anh, xin hãy ở lại. 712 01:30:53,823 --> 01:30:57,618 Dẫu vậy, em vẫn sẽ theo anh vượt cả đại dương. 713 01:30:59,203 --> 01:31:01,539 Xin hãy cho em theo. 714 01:31:02,331 --> 01:31:04,625 Em không làm cản trở anh đâu. 715 01:31:04,709 --> 01:31:07,044 Đi mà... 716 01:31:12,550 --> 01:31:16,471 Nếu em làm vướng chân anh, 717 01:31:16,554 --> 01:31:20,933 cứ bỏ em lại rừng hoang hay bất cứ nơi nào anh muốn. 718 01:31:22,059 --> 01:31:24,979 Em sẽ tuyệt đối nghe lời. 719 01:31:25,688 --> 01:31:28,107 Xin hãy cho em đi cùng anh. 720 01:31:30,735 --> 01:31:34,238 Em sẽ chuẩn bị đồ. Đợi em ở đây nha. 721 01:31:34,864 --> 01:31:36,365 Nha anh. 722 01:31:44,123 --> 01:31:46,250 Đợi em nha. 723 01:33:03,202 --> 01:33:05,204 EM HÃY THA LỖI ANH NHÉ. 724 01:33:16,424 --> 01:33:18,092 Anh Takezo! 725 01:33:18,175 --> 01:33:21,178 EM HÃY THA LỖI ANH NHÉ. 726 01:33:38,237 --> 01:33:44,035 HẾT 57327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.