Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,547 --> 00:00:11,261
Phụ đề Việt ngữ: Nguyễn Hồng Quang
2
00:00:21,187 --> 00:00:27,152
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLIV
3
00:00:31,698 --> 00:00:37,662
SAMURAI - Phần I:
MUSASHI MIYAMOTO
4
00:00:41,416 --> 00:00:45,295
Chuyển thể từ tiểu thuyết Musashi
của Eiji Yoshikawa
(kịch bản phỏng theo bản chuyển thể của Hideji Hojo)
5
00:00:45,628 --> 00:00:48,465
Sản xuất:
KAZUO TAKIMURA
6
00:00:49,007 --> 00:00:52,427
Kịch bản:
TOKUHEI WAKAO và HIROSHI INAGAKI
7
00:00:52,635 --> 00:00:54,804
Quay phim:
JUN YASUMOTO
8
00:00:55,055 --> 00:00:57,223
Mỹ thuật:
MAKOTO SONO và KISAKU ITO
9
00:00:57,474 --> 00:00:59,642
Âm thanh:
CHOSHICHIRO MIKAMI
10
00:01:00,018 --> 00:01:02,353
Ánh sáng:
SHIGERU MORI
11
00:01:02,604 --> 00:01:05,815
Âm nhạc:
IKUMA DAN
12
00:01:06,566 --> 00:01:08,318
Diễn viên gồm:
13
00:01:08,651 --> 00:01:10,779
Takezo/Musashi - TOSHIRO MIFUNE
14
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
Takuan - KUROEMON ONOE
Matahachi - RENTARO MIKUNI
15
00:01:13,823 --> 00:01:15,658
Otsu - KAORU YACHIGUSA
16
00:01:15,742 --> 00:01:17,869
Akemi - MARIKO OKADA
Oko - MITSUKO MITO
17
00:01:18,620 --> 00:01:20,955
Osugi - EIKO MIYOSHI
18
00:01:21,164 --> 00:01:23,833
Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA
19
00:01:34,010 --> 00:01:39,974
Đạo diễn
HIROSHI INAGAKI
20
00:01:57,367 --> 00:02:00,912
Năm 1600 (sau Công nguyên)
21
00:02:02,205 --> 00:02:07,877
Làng MIYAMOTO
22
00:02:54,340 --> 00:02:58,219
Vậy anh tính sao? Quyết bụng chưa?
23
00:02:58,303 --> 00:03:00,346
- Anh tính tòng quân sao?
- Đúng vậy
24
00:03:00,430 --> 00:03:03,224
Trận đầu ra quân là tôi nổi danh liền.
25
00:03:03,600 --> 00:03:08,021
Để coi mấy bô lão nói gì về tôi.
26
00:03:10,398 --> 00:03:12,525
Anh thấy sao?
27
00:03:12,609 --> 00:03:14,402
Đi với tôi chứ?
28
00:03:19,449 --> 00:03:20,909
Ờ ha...
29
00:03:20,992 --> 00:03:24,871
Anh còn má già phải chăm lo...
30
00:03:25,788 --> 00:03:28,917
rồi còn kết hôn với Otsu nữa...
31
00:03:31,336 --> 00:03:34,672
Đời tôi đơn độc tự tại. Nhưng anh thì còn gia đình.
32
00:03:36,090 --> 00:03:37,967
Tôi sẽ đi một mình vậy!
33
00:03:40,762 --> 00:03:42,263
Takezo!
34
00:03:44,057 --> 00:03:45,558
Takezo!
35
00:03:48,811 --> 00:03:52,148
Trời ơi cái ông nội này!
Lại trèo cây nữa rồi!
36
00:03:52,732 --> 00:03:56,986
Takezo.
Ông sư mà biết là rầy anh chết!
37
00:03:58,988 --> 00:04:01,324
Thiệt đó, Takezo!
38
00:04:04,535 --> 00:04:07,664
Trời, anh nữa sao, Matahachi!
39
00:04:22,595 --> 00:04:24,347
Otsu nè...
40
00:04:25,974 --> 00:04:30,353
Em có bằng lòng lấy anh không?
41
00:04:33,314 --> 00:04:37,694
Nếu... ờ thì, giả dụ...
42
00:04:37,777 --> 00:04:41,281
Giả dụ anh đi xa một năm... thì em tính sao?
43
00:04:43,783 --> 00:04:46,244
Em có đợi anh không?
44
00:04:46,327 --> 00:04:49,163
Anh tính đi đâu đó?
45
00:04:49,664 --> 00:04:51,874
Anh có đi đâu đâu.
46
00:04:52,917 --> 00:04:55,086
Ý anh là... lỡ như vậy thôi.
47
00:04:55,920 --> 00:04:58,047
Em sẽ đợi.
48
00:04:58,131 --> 00:05:02,010
Một năm, hay mười năm, em vẫn sẽ đợi anh mà.
49
00:05:02,093 --> 00:05:03,761
Em nói thiệt đó hả?
50
00:05:04,595 --> 00:05:06,806
Anh định ra trận à?
51
00:05:06,889 --> 00:05:09,892
Không. Không phải anh.
52
00:05:11,060 --> 00:05:14,564
Anh nói dối!
Takezo ổng rủ rê anh rồi chớ gì.
53
00:05:16,065 --> 00:05:21,487
Đừng đi mà, xin anh đó!
Rồi thân em biết trông cậy vô đâu?
54
00:05:21,571 --> 00:05:24,490
Anh chỉ thử lòng em thôi.
55
00:05:24,574 --> 00:05:27,910
Đừng đi mà!
56
00:05:29,245 --> 00:05:33,207
Anh hứa, anh không rời xa em đâu.
57
00:06:42,318 --> 00:06:46,239
Chiến trường SEKIGAHARA
58
00:07:27,363 --> 00:07:29,365
Ê ê, coi kìa!
59
00:07:30,032 --> 00:07:33,202
Chạy lẹ đi, chạy thoát thân đi!
60
00:07:34,495 --> 00:07:38,124
Dẹp đi, đào gì nữa!
Chạy lẹ đi!
61
00:07:39,125 --> 00:07:40,126
Takezo!
62
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Không thể tin được!
63
00:07:43,588 --> 00:07:46,716
Lính mình đâu hết rồi!
64
00:07:48,885 --> 00:07:53,014
Giặc vượt sông rồi!
Thua rồi! Tan hàng hết trơn rồi!
65
00:07:59,645 --> 00:08:01,481
Khốn kiếp!
66
00:08:02,482 --> 00:08:05,151
Vậy là tàn cuộc rồi sao?
67
00:08:06,486 --> 00:08:09,655
Tụi mình đào hào như mọi...
68
00:08:09,739 --> 00:08:12,533
...mà rồi vẫn thua sao.
69
00:08:14,076 --> 00:08:16,704
- Anh lo chạy đi!
- Còn anh thì sao?
70
00:08:16,787 --> 00:08:21,542
Việc nghĩa chưa mất đâu. Tôi vẫn sẽ đánh tiếp.
71
00:08:27,298 --> 00:08:30,218
- Tôi cũng vậy.
- Không, chạy đi.
72
00:08:30,301 --> 00:08:35,139
Chưa xong đâu.
Biết đâu tôi còn chém được đầu một thằng cai.
73
00:11:03,579 --> 00:11:07,917
Yếu xìu vậy đó hả, Matahachi!
Bị thương có chút xíu, nhằm nhò gì.
74
00:11:08,000 --> 00:11:09,835
Tôi sắp chết rồi.
75
00:11:11,128 --> 00:11:12,797
Đừng có nói tầm bậy!
76
00:11:13,464 --> 00:11:15,800
Tôi còn muốn sống, để còn gặp lại Otsu...
77
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
Can đảm lên!
78
00:11:19,387 --> 00:11:21,514
Kìa, có một ngôi nhà.
79
00:11:22,181 --> 00:11:23,849
Đâu?
80
00:11:24,934 --> 00:11:28,771
Tôi thấy không rõ nữa…
Ráng giữ hơi sức nghe!
81
00:11:31,107 --> 00:11:32,983
Otsu, cổ mồ côi.
82
00:11:33,359 --> 00:11:37,613
Mai mốt tôi có bề nào,
xin anh ráng mà lo cho cổ.
83
00:11:43,953 --> 00:11:47,957
Đừng để sót đứa nào!
Lục soát cho kỹ, giết hết!
84
00:12:09,103 --> 00:12:10,980
Kìa, Matahachi!
Cái nhà đó!
85
00:12:11,063 --> 00:12:12,565
Tôi hết ráng nổi rồi…
86
00:12:12,648 --> 00:12:15,151
Thiệt mà! Anh coi kìa!
87
00:12:30,207 --> 00:12:38,507
"Hoa nở trên một cành duy nhất…
88
00:12:39,800 --> 00:12:44,013
Tôi để lại phía sau…
89
00:12:49,852 --> 00:12:59,361
Liệu nơi nào sẽ cho hoa nở rộ?"
90
00:13:02,615 --> 00:13:03,616
Má ơi!
91
00:13:13,876 --> 00:13:15,544
Có gì ăn đem ra đây liền!
92
00:13:16,045 --> 00:13:17,546
Và nhớ giữ miệng cho kín!
93
00:14:06,220 --> 00:14:09,056
Chắc anh đói lắm rồi.
Xin lỗi, tôi tới trễ quá.
94
00:14:20,609 --> 00:14:22,611
Matahachi.
95
00:14:23,112 --> 00:14:25,531
Cảm ơn, tôi để bụng ăn sau cũng được.
96
00:14:26,115 --> 00:14:28,617
Tôi chán cơm lẫn cháo loãng rồi.
97
00:14:28,701 --> 00:14:30,953
Vết thương của anh lành nhanh ghê ha.
98
00:14:31,871 --> 00:14:34,206
Đã hai tháng trôi qua rồi mà.
99
00:14:36,292 --> 00:14:39,295
- Takezo đâu rồi?
- Lại đi cưỡi ngựa.
100
00:14:39,378 --> 00:14:40,713
Ảnh thích vậy mà.
101
00:14:40,796 --> 00:14:45,175
Không chỉ thích đâu…
Ổng đang muốn khuất phục con ngựa đó nữa.
102
00:14:45,634 --> 00:14:47,970
Ổng cưỡi cho tới khi nó kiệt sức luôn.
103
00:14:48,971 --> 00:14:52,391
Ổng vốn chẳng mấy thương xót gì ai.
104
00:14:52,474 --> 00:14:54,977
Tôi thích loại đàn ông như vậy.
105
00:15:05,404 --> 00:15:06,906
Nhớ nhà quá chừng!
106
00:15:07,615 --> 00:15:10,284
Nhưng vết thương này phải khỏi đã.
107
00:15:10,367 --> 00:15:13,621
Da vẫn chưa liền hẳn mà.
108
00:15:14,663 --> 00:15:18,334
- Dù sao tôi vẫn có thể đi được mà.
- Anh đừng có cố sức.
109
00:15:18,584 --> 00:15:21,086
Tụi tôi đâu thể cứ ở đây hoài.
110
00:15:21,670 --> 00:15:23,756
Nhưng mẹ con tôi vui khi có hai anh ở đây mà.
111
00:15:23,839 --> 00:15:26,675
Anh thấy đó, nhà tôi đơn chiếc.
112
00:15:27,176 --> 00:15:28,886
Ở đây quạnh quẻ lắm.
113
00:15:29,386 --> 00:15:31,305
Ở lại cho tới khi hồi phục nghe.
114
00:15:31,388 --> 00:15:34,725
Kẻ địch có thể tìm ra chỗ này.
115
00:15:34,808 --> 00:15:37,645
Họ đâu mà đi kiếm mấy nơi… à thôi...
116
00:15:38,354 --> 00:15:39,730
Xin thứ lỗi!
117
00:15:40,940 --> 00:15:42,858
Chẳng có gì đâu!
118
00:15:43,150 --> 00:15:44,610
Đúng rồi.
119
00:15:44,693 --> 00:15:46,570
Để đó cho tôi.
120
00:15:52,201 --> 00:15:55,829
Ngày rời đi, tụi tôi còn tưởng làm samurai dễ lắm.
121
00:15:58,165 --> 00:16:00,501
Đúng là mộng tưởng thôi!
122
00:16:01,794 --> 00:16:05,339
Chịu khó đi, gì mà yếu vậy.
123
00:17:04,481 --> 00:17:07,651
Anh Takezo!
Cho tôi cưỡi với!
124
00:17:15,492 --> 00:17:17,453
Otsu, người thương của anh!
125
00:17:18,954 --> 00:17:20,664
Xin... xin hãy tha thứ cho anh.
126
00:17:24,626 --> 00:17:26,920
Otsu đó là ai vậy?
127
00:17:27,004 --> 00:17:29,131
Là cô gái trong làng tụi tôi.
128
00:17:29,214 --> 00:17:31,216
Cổ là người thương của anh hả?
129
00:17:31,300 --> 00:17:33,635
Không.
Là người đã đính ước với Matahachi.
130
00:17:33,719 --> 00:17:37,473
- Của Matahachi?
- Con nhỏ hiền lành, dễ thương lắm.
131
00:17:37,556 --> 00:17:39,808
Lại còn giỏi cưỡi ngựa dữ nữa.
132
00:17:40,559 --> 00:17:42,519
Anh tưởng tôi sợ hả?
133
00:17:42,603 --> 00:17:45,022
Để tôi thả ngựa ra coi, rồi biết liền.
134
00:17:45,105 --> 00:17:47,858
Tôi không sợ!
Thử đi!
135
00:17:48,275 --> 00:17:51,570
Rồi cô sẽ la lên cho coi. Má cô nghe được là rầy đó.
136
00:17:51,653 --> 00:17:55,657
Đừng lo.
Tôi không la đâu. Xin anh mà!
137
00:17:55,741 --> 00:17:58,702
- Con nhỏ cứng đầu này!
- Đồ nhát gan.
138
00:17:58,786 --> 00:18:01,622
- Nhát gan sao?
- Phải, đồ nhát gan bự xác!
139
00:18:09,671 --> 00:18:11,840
Đừng có la nghen.
140
00:18:32,694 --> 00:18:34,321
Trời, cô có sao không?
141
00:18:36,323 --> 00:18:38,826
Con ngựa quỷ đó, làm tụi mình đứng tim.
142
00:18:38,909 --> 00:18:40,661
Đâu phải lỗi của nó đâu.
143
00:18:40,744 --> 00:18:43,664
Vậy là lỗi tôi sao?
144
00:18:43,747 --> 00:18:45,666
Đừng có nóng nữa.
145
00:19:04,518 --> 00:19:09,231
Anh Takezo, sao anh không ôm em?
146
00:19:10,816 --> 00:19:12,484
Đồ đàn bà!
147
00:19:34,631 --> 00:19:37,342
Con kia! Nghe cho rõ đây!
148
00:19:45,434 --> 00:19:47,186
Má mày có ở nhà không?
149
00:19:50,981 --> 00:19:54,568
Về nói lại cho bả hay!
Đất này không phải muốn ở là ở!
150
00:19:54,651 --> 00:19:59,531
Ít bữa nữa tụi tao sẽ tới thu phần cống!
Nhớ cho kỹ đó!
151
00:19:59,615 --> 00:20:05,287
Không biết điều,
tao sẽ đuổi hai má con mày khỏi vùng này!
152
00:20:17,090 --> 00:20:18,967
Ai vậy?
153
00:20:19,051 --> 00:20:20,552
Tụi thổ phỉ.
154
00:20:35,359 --> 00:20:39,780
Nhanh lên! Hắn sắp quay lại nữa rồi.
155
00:20:43,659 --> 00:20:47,037
Cái này dòm hay nè.
156
00:20:52,334 --> 00:20:54,336
Công việc của hai má con là gì vậy?
157
00:20:55,754 --> 00:20:57,839
Bề ngoài thì trồng thuốc thang thôi.
158
00:20:58,966 --> 00:21:00,926
Còn thực ra?
159
00:21:01,677 --> 00:21:03,679
Thực ra hả?
160
00:21:04,930 --> 00:21:08,809
- Có liên quan tới thổ phỉ không?
- Có đôi phần thôi.
161
00:21:08,892 --> 00:21:12,271
Má ơi! Cái này vàng ròng luôn nè.
162
00:21:16,316 --> 00:21:18,193
Đúng rồi! Hay quá!
163
00:21:19,278 --> 00:21:21,280
Vậy là hôi của xác samurai hả?
164
00:21:21,363 --> 00:21:24,449
Đúng. Không thì nhà tôi sống sao nổi.
165
00:21:24,533 --> 00:21:27,494
- Mấy người không sợ sao?
- Sợ gì chứ?
166
00:21:27,577 --> 00:21:30,789
- Còn cô?
- Tất nhiên không. Họ chết rồi mà.
167
00:21:40,966 --> 00:21:43,885
Tay đầu xỏ Tsujikaze thực sự sẽ tới sao?
168
00:21:45,846 --> 00:21:48,390
Má con cô không tính chuyện rời đi hả?
169
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Chỗ trú ẩn còn xa không?
170
00:21:53,353 --> 00:21:55,814
Xin cô… nói một lời với tôi.
171
00:21:58,066 --> 00:22:00,235
Đừng có giận tôi nữa mà.
172
00:22:00,319 --> 00:22:04,156
Quên đi!
Anh còn Otsu đó.
173
00:22:15,751 --> 00:22:21,131
Tsujikaze chẳng có quyền gì mà cản tôi.
Tôi muốn làm gì thì làm.
174
00:22:22,049 --> 00:22:24,384
Hắn đã giết chồng tôi.
175
00:22:25,635 --> 00:22:27,512
Người ta kể vậy.
176
00:22:27,596 --> 00:22:30,724
Nhưng tôi chẳng muốn tin điều đó.
177
00:22:30,807 --> 00:22:32,684
Dẫu người chồng của tôi cũng là thổ phỉ,
178
00:22:32,768 --> 00:22:35,187
nhưng ổng là người bự con hơn,
179
00:22:35,270 --> 00:22:37,689
mạnh mẽ và cao quý hơn.
180
00:22:40,400 --> 00:22:42,235
Ở đây khói quá.
181
00:22:43,945 --> 00:22:46,531
- Cậu uống chút rượu không?
- Không, tôi không thể.
182
00:22:46,615 --> 00:22:49,659
Đưa tôi thanh kiếm gỗ kia với.
183
00:22:50,410 --> 00:22:52,788
Cậu còn con nít quá.
184
00:22:57,042 --> 00:22:59,544
Anh em tôi cũng không ở lại lâu đâu.
185
00:22:59,628 --> 00:23:03,799
Tôi sẽ ra Kyoto kiếm việc làm đàng hoàng.
186
00:23:03,882 --> 00:23:06,009
Còn cậu thì sao?
187
00:23:06,843 --> 00:23:08,970
Tôi chưa thể về nhà ngay được.
188
00:23:09,304 --> 00:23:11,723
Chờ đợi một trận đánh khác sao?
189
00:23:11,807 --> 00:23:15,102
Tôi phải vang danh đã, rồi mới trở về.
190
00:23:17,646 --> 00:23:19,481
- Cha mẹ?
- Không.
191
00:23:19,564 --> 00:23:21,733
- Họ hàng?
- Có.
192
00:23:21,817 --> 00:23:24,778
Tôi ngang bướng, nên họ ghét tôi.
193
00:23:25,195 --> 00:23:27,239
- Thấy cô đơn không?
- Không.
194
00:23:31,660 --> 00:23:33,995
Chúc cậu may mắn.
195
00:23:34,871 --> 00:23:36,665
Chắc chắn rồi.
196
00:23:42,129 --> 00:23:45,173
- Tới rồi sao!
- Tsujikaze?
197
00:23:45,257 --> 00:23:48,427
- Tốt! Sẵn tiện để tôi thử thanh kiếm này.
- Chờ đã.
198
00:24:17,998 --> 00:24:19,458
Còn ai khác trong nhà không?
199
00:24:19,541 --> 00:24:21,209
Nhỏ con bà đâu?
200
00:24:23,211 --> 00:24:24,129
Ê!
201
00:24:24,212 --> 00:24:27,132
Đem vàng vòng châu báu ra đây lẹ.
202
00:24:27,215 --> 00:24:28,717
Không thì bà sẽ hối hận đó!
203
00:24:33,388 --> 00:24:36,224
Con đàn bà, tính qua mặt tao sao?
204
00:24:36,516 --> 00:24:38,185
Lục hết nhà cho tao.
205
00:24:47,569 --> 00:24:49,237
Trần nhà!
Dòm kìa!
206
00:24:49,946 --> 00:24:51,615
Trần nhà!
207
00:25:24,314 --> 00:25:25,815
Mày là ai?
208
00:25:29,069 --> 00:25:30,570
Giết nó!
209
00:27:48,041 --> 00:27:51,044
Tôi không buông cậu đâu.
Nhất định là không!
210
00:27:51,127 --> 00:27:52,754
Bà làm cái gì vậy?
211
00:27:53,421 --> 00:27:55,965
Đàn bà...
tự nhiên bị thu hút bởi người đàn ông mạnh mẽ.
212
00:27:56,049 --> 00:27:58,885
Cậu làm tôi thấy mình đúng là đàn bà.
213
00:27:59,427 --> 00:28:02,430
Hãy nhận tôi đi, Takezo.
214
00:28:03,431 --> 00:28:05,684
Cậu không hiểu lòng dạ tôi sao?
215
00:28:06,685 --> 00:28:11,564
Đối với đàn bà, nói ra mấy lời này chẳng khác nào đem mạng sống ra cả.
216
00:28:14,025 --> 00:28:16,486
Xin cậu... hãy nhận lấy thân tôi.
217
00:28:21,783 --> 00:28:25,870
Thân tôi là của cậu hết. Cậu làm gì… cũng được.
218
00:28:32,711 --> 00:28:34,212
Đồ khốn!
219
00:28:43,680 --> 00:28:46,725
Mới có ai chạy ngang qua mình hả?
220
00:29:06,828 --> 00:29:08,872
Mình phải đi liền sao má?
221
00:29:08,955 --> 00:29:11,666
Đúng. Mình phải rời đi trước bình minh.
222
00:29:11,750 --> 00:29:15,462
Tsujikaze có cả trăm thằng đệ,
tụi nó không để yên đâu.
223
00:29:15,545 --> 00:29:17,547
Anh em tôi sẽ chiến đấu!
224
00:29:18,298 --> 00:29:21,217
Mình đợi anh Katezo chứ hả má?
225
00:29:21,301 --> 00:29:23,261
Nó không trở lại đâu.
226
00:29:24,345 --> 00:29:25,847
Sao vậy?
227
00:29:27,056 --> 00:29:30,769
Hắn đã cố cưỡng hiếp má.
Hắn lên cơn cuồng loạn.
228
00:29:33,480 --> 00:29:35,857
Má kháng cự.
Nên hắn đã bỏ chạy rồi.
229
00:29:37,400 --> 00:29:38,902
Matahachi.
230
00:29:39,986 --> 00:29:44,365
Cậu lịch thiệp và nhã nhặn,
không như tên mọi rợ kia.
231
00:29:44,449 --> 00:29:47,619
Cậu bằng lòng giúp má con tôi chứ?
232
00:29:47,702 --> 00:29:49,204
Xin cậu mà.
233
00:30:07,722 --> 00:30:10,683
Anh Takezo ơi!
234
00:31:17,333 --> 00:31:20,795
Đúng là đồ ngu!
Còn má anh và Otsu thì sao đây?
235
00:31:48,823 --> 00:31:51,159
Thằng ngu Matahachi!
236
00:31:54,996 --> 00:31:57,332
Thứ ngu ngục, Matahachi!
237
00:32:11,304 --> 00:32:14,098
Đưa vàng cho tụi nó đi.
238
00:32:14,182 --> 00:32:16,100
Không đời nào.
239
00:32:16,184 --> 00:32:17,685
Mạng sống mình đang
ngàn cân treo sợi tóc đó.
240
00:32:19,062 --> 00:32:22,315
Đừng động tới đàn bà!
Có gì từ từ nói chuyện.
241
00:32:56,224 --> 00:32:57,767
Đứng lại!
242
00:33:00,061 --> 00:33:01,688
Matahachi!
243
00:33:01,896 --> 00:33:04,691
Cậu dũng cảm quá.
244
00:33:20,581 --> 00:33:24,460
LỮ KHÁCH PHẢI TRÌNH GIẤY THÔNG HÀNH
245
00:33:24,544 --> 00:33:26,504
KẺ VI PHẠM SẼ BỊ TRỪNG PHẠT.
246
00:33:26,587 --> 00:33:28,589
Ê, tên kia, đi đâu đó?
247
00:33:28,673 --> 00:33:30,925
- Miyamoto.
- Làng Miyamoto?
248
00:33:31,342 --> 00:33:33,177
Tôi đang trên đường trở về.
249
00:33:33,261 --> 00:33:35,054
Dòm hắn khả nghi quá.
250
00:33:35,138 --> 00:33:36,681
Bắt giữ hắn!
251
00:34:20,391 --> 00:34:23,644
Sư Takuan à, thầy coi lại thầy kìa!
252
00:34:26,981 --> 00:34:30,443
“Thiên thượng thiên hạ, duy ngã độc tôn.”
253
00:34:35,239 --> 00:34:38,576
Uống miếng nước đi… Phật con mới đản sanh.
254
00:34:38,659 --> 00:34:41,287
Thôi, cô kiếm giùm tôi cây phơi đồ thì hơn.
255
00:34:41,370 --> 00:34:45,124
Bộ đồ độc nhất của tôi đã giặt ướt rồi.
256
00:34:45,208 --> 00:34:47,251
Vậy trong lúc chờ, thầy tính sao?
257
00:34:47,335 --> 00:34:50,171
Thì tôi cứ để vầy thôi.
258
00:34:50,963 --> 00:34:52,757
Xin thầy đó! Như vầy coi kỳ lắm.
259
00:34:52,840 --> 00:34:54,675
Ý cô là sao?
260
00:34:56,302 --> 00:34:59,430
Con người sanh ra ai cũng trần truồng mà.
261
00:34:59,514 --> 00:35:01,516
Trời! Thầy ơi là thầy!
262
00:35:31,087 --> 00:35:32,755
Má Osugi.
263
00:35:33,714 --> 00:35:35,800
- Otsu! Con ơi!
- Có chuyện gì vậy?
264
00:35:35,883 --> 00:35:40,638
Nghe đâu Takezo phá trại lính gác, giờ đang lẩn quẩn vùng này.
265
00:35:40,721 --> 00:35:43,307
Biết đâu có tin tức gì của Matahachi.
266
00:35:45,810 --> 00:35:48,938
Vậy mấy người là bà con của Takezo sao?
267
00:35:51,983 --> 00:35:55,153
Dạ, bà con xa lắm, thưa quan.
268
00:35:55,236 --> 00:35:59,615
Vả lại, tụi tôi cũng chẳng còn dính dáng gì tới hắn.
269
00:35:59,699 --> 00:36:03,161
Hồi trước hắn dữ lắm, không ai dạy nổi.
270
00:36:03,244 --> 00:36:07,707
Tụi tôi đuổi hắn đi, kêu là "đồ vô pháp".
271
00:36:07,790 --> 00:36:09,834
Được. Giờ nghe đây.
272
00:36:11,252 --> 00:36:15,965
Ta sẽ mở cuộc săn lùng hắn, lấy ngôi chùa này làm nơi đóng quân.
273
00:36:16,048 --> 00:36:19,260
Tất cả phải hợp tác, phải giúp sức cho ta. Rõ chưa?
274
00:36:21,053 --> 00:36:24,682
Cái thằng Takezo vô pháp đó, thiệt là tai họa.
275
00:36:24,765 --> 00:36:29,312
Nó để con trai tôi hy sinh một mình,
rồi còn trơ trẽn mò về.
276
00:36:29,395 --> 00:36:30,938
Phải trị tội nó mới được.
277
00:36:50,917 --> 00:36:52,919
Matahachi, anh đâu rồi hả anh?
278
00:37:28,746 --> 00:37:31,958
Thiệt là tội ác tày trời!
Dám vấy máu nơi cửa Phật!
279
00:37:32,041 --> 00:37:34,252
Gan trời dám mò tới đây sao!
280
00:37:34,335 --> 00:37:38,172
Đúng là loài quỷ dữ,
một tên ác ma không hơn không kém!
281
00:37:41,425 --> 00:37:45,054
Vì việc này, cả làng sẽ bị liên lụy chịu phạt!
282
00:37:45,137 --> 00:37:46,681
Các người nghe cho rõ đó!
283
00:37:46,764 --> 00:37:52,687
Mỗi nhà phải cắt hai người, lập tức đi lùng bắt hắn!
284
00:37:52,937 --> 00:37:54,689
Đây là mạng lệnh!
285
00:38:02,488 --> 00:38:05,408
Lẹ lên!
286
00:38:22,883 --> 00:38:24,385
Nhanh, nhanh!
287
00:38:30,683 --> 00:38:34,979
Bắt hết những ai có liên quan tới hắn!
288
00:38:35,062 --> 00:38:37,064
Dùng họ để dụ hắn ra mặt.
289
00:39:37,833 --> 00:39:43,089
Đi đi chớ! Lũ vô tích sự!
Chết hết rồi sao mà đứng trơ ra đó?!
290
00:39:43,172 --> 00:39:45,132
Mau lên! Mau lên!
291
00:40:24,130 --> 00:40:26,298
Đa tạ các anh đã cực nhọc.
292
00:40:32,388 --> 00:40:37,601
Lỡ như thằng Matahachi chết thiệt rồi,
con tính sao đây?
293
00:40:37,685 --> 00:40:41,397
Dầu vậy, ta vẫn nhận con làm dâu trong nhà.
294
00:40:41,480 --> 00:40:43,816
Con vẫn là con dâu của ta, phải không?
295
00:40:44,650 --> 00:40:47,778
- Phải không?
- Dạ, phải.
296
00:40:47,862 --> 00:40:49,488
Nghe con nói vậy, ta cũng an lòng.
297
00:40:57,371 --> 00:41:02,168
Để con ở chùa lâu ngày, coi cũng chẳng tiện.
298
00:41:02,251 --> 00:41:04,837
Thôi thì con về ở chung với ta cho phải lẽ.
299
00:41:07,756 --> 00:41:10,384
Hay là con không vừa ý chuyện đó?
300
00:41:13,137 --> 00:41:15,514
Chuyện phải đạo thì con nên thuận theo.
301
00:41:16,724 --> 00:41:20,644
Ta sẽ dạy con vá may, dệt cửi,
giữ nết đàn bà trong nhà.
302
00:41:20,728 --> 00:41:23,063
Dì Osugi.
303
00:41:30,821 --> 00:41:32,323
Takezo!
304
00:41:43,083 --> 00:41:45,586
Nghe nè.
Thằng Matahachi chưa có chết.
305
00:41:47,546 --> 00:41:50,591
Con tới để kể dì hay tin. Nó chưa có chết.
306
00:41:50,674 --> 00:41:53,219
- Vậy giờ nó đâu rồi?
- Con không biết.
307
00:41:53,302 --> 00:41:56,555
- Nhưng nó còn sống.
- Mà nó đang làm gì vậy?
308
00:41:56,639 --> 00:41:58,974
Con không thể...
309
00:42:01,310 --> 00:42:03,187
...kể dì biết được.
310
00:42:03,270 --> 00:42:04,605
Đừng có gặng hỏi con.
311
00:42:05,523 --> 00:42:07,024
Takezo.
312
00:42:07,733 --> 00:42:09,610
Con đi đâu đó?
313
00:42:10,778 --> 00:42:12,613
Con ghét cái làng này.
314
00:42:12,696 --> 00:42:16,116
Con chỉ tới để kể dì nghe tin con dì thôi.
315
00:42:17,159 --> 00:42:22,498
Dì mừng vì hay tin đó.
Nhưng con đừng có đi vội vậy.
316
00:42:23,541 --> 00:42:25,709
Con đói không?
317
00:42:26,418 --> 00:42:28,712
Con chưa ăn gì nhiều bữa rồi.
318
00:42:28,796 --> 00:42:32,049
Tội thằng Takezo.
Để dì lấy gì đó cho con ăn.
319
00:42:32,132 --> 00:42:35,427
Chẳng có thằng lính nào dòm ngó đâu.
320
00:42:36,637 --> 00:42:39,139
Con coi tắm rửa đi.
321
00:42:41,225 --> 00:42:42,810
Dạ...
322
00:42:52,820 --> 00:42:57,950
Nước nóng thiệt dễ chịu… lòng cũng lắng xuống được đôi phần.
323
00:43:00,828 --> 00:43:04,164
Tôi cứ ngỡ bà Osugi sẽ hằn học lắm.
324
00:43:07,918 --> 00:43:09,086
Tôi hằn trong bụng đó.
325
00:43:12,172 --> 00:43:14,508
Anh không đưa ảnh về với tôi.
326
00:43:14,592 --> 00:43:17,678
Tại sao vậy hả?
327
00:43:18,470 --> 00:43:19,471
Tôi trách anh.
328
00:43:21,599 --> 00:43:24,018
Tôi xin lỗi… tôi không làm nổi.
329
00:43:24,977 --> 00:43:28,439
Vậy sao anh không chịu nói rõ nguyên do cho tôi hay?
330
00:43:28,522 --> 00:43:32,109
- Ảnh giờ ra sao?
- Chuyện đó tôi không kể được.
331
00:43:48,584 --> 00:43:50,294
Bà Osugi!
332
00:43:50,377 --> 00:43:52,004
Im lặng coi!
333
00:44:26,955 --> 00:44:28,457
Bị gài rồi!
334
00:44:40,803 --> 00:44:42,971
Osugi! Đồ phản phúc!
335
00:44:44,264 --> 00:44:48,143
Tôi đến đây vì nghĩ bà đau khổ… vậy mà bà lại hại tôi!
336
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Chính thằng Matahachi đã bỏ rơi tôi!
337
00:44:58,278 --> 00:45:01,365
Nó hèn nhát! Nó là thứ bạc nhược!
338
00:45:36,817 --> 00:45:40,195
Hôm nay, quân tiếp viện từ trong thành đã kéo tới.
339
00:45:40,279 --> 00:45:42,740
TRUY NÃ:
Kẻ tên Shinmen Takezō.
Hễ ai bắt được hoặc giết được hắn, sẽ lãnh thưởng mười quan tiền bạc.
340
00:45:42,823 --> 00:45:45,576
Mọi ngóc ngách đều đã có lính gác.
341
00:45:45,659 --> 00:45:48,078
Hắn đã cùng đường.
342
00:45:48,162 --> 00:45:54,126
Yêu cầu dân làng tiếp tục
truy lùng hắn cả ngày và đêm!
343
00:46:01,967 --> 00:46:03,635
Mau lên!
344
00:46:04,178 --> 00:46:06,180
Lẹ!
345
00:46:21,612 --> 00:46:25,532
Về phòng với anh nha người đẹp?
346
00:46:35,876 --> 00:46:37,044
Im miệng coi.
347
00:46:54,603 --> 00:46:58,398
Otsu. Có thư nè.
348
00:47:00,901 --> 00:47:04,071
Gởi: Otsu ở làng Miyamoto.
349
00:47:04,655 --> 00:47:06,573
Từ: Matahachi và Oko
350
00:47:10,494 --> 00:47:11,995
Có chuyện chi đó?
351
00:47:46,446 --> 00:47:50,951
Từ sau trận đại chiến, Matahachi đã chung chạ với tôi.
352
00:47:51,034 --> 00:47:54,204
Rồi sau đó, chúng tôi coi như vợ chồng.
353
00:47:54,288 --> 00:48:00,210
Tôi biết chuyện anh ta đã hứa hôn với cô, là do trong lúc mê ngủ anh ta buột miệng nói ra.
354
00:48:00,294 --> 00:48:02,838
Vậy xin cô chớ đợi anh ta nữa.
355
00:48:02,921 --> 00:48:06,383
Cũng xin cô đừng để lòng mình đau khổ.
356
00:48:28,822 --> 00:48:30,449
Ông đang đi truy tìm tôi đúng không?
357
00:48:30,532 --> 00:48:33,285
Không, cậu lầm rồi! Tha cho tôi.
358
00:48:44,922 --> 00:48:46,798
Tôi sẽ xử ông sau vậy.
359
00:48:50,177 --> 00:48:52,429
Quá kinh khủng!
Lại đây mà coi, một người nữa rồi.
360
00:48:53,597 --> 00:48:55,599
Tên Takezo đã gây ra đó.
361
00:49:18,956 --> 00:49:21,291
Otsu, thầy lên núi đây.
362
00:49:21,375 --> 00:49:23,502
Lên núi sao?
363
00:49:23,585 --> 00:49:28,048
Chỉ vì bắt một người mà làm náo loạn tới mức này, thiệt là chuyện khờ khạo.
364
00:49:28,548 --> 00:49:30,717
Dân làng ai nấy đều khiếp sợ.
365
00:49:30,801 --> 00:49:32,469
Một mình thầy thôi sao?
366
00:49:33,303 --> 00:49:36,807
Bao nhiêu người trước đó đã thất bại, vẫn không bắt được anh ta.
367
00:49:37,891 --> 00:49:41,061
Theo cô, tôi có nên đứng ngoài mà mặc kệ không?
368
00:49:41,144 --> 00:49:42,396
Dạ không.
369
00:49:42,479 --> 00:49:46,191
Cứ chờ đó, rồi đến lúc thích hợp,
tôi sẽ giúp anh ta cải tà quy chánh.
370
00:49:52,739 --> 00:49:54,491
Thưa thầy Takuan.
371
00:49:56,284 --> 00:49:58,203
Cho con đi theo với.
372
00:50:51,798 --> 00:50:54,593
Vậy ra vì lẽ đó mà cô đòi theo tôi.
373
00:50:54,676 --> 00:50:59,639
Cô muốn nghe ngóng về Matahachi.
374
00:51:02,142 --> 00:51:05,645
Ảnh đã phụ lòng cô rồi. Thôi, quên đi.
375
00:51:06,438 --> 00:51:09,316
Tôi mừng cho cô, vì cô còn trẻ.
376
00:51:10,150 --> 00:51:12,819
Con không nghĩ được như vậy.
377
00:51:12,903 --> 00:51:15,113
Vậy điều chi làm cô khổ tâm?
378
00:51:15,197 --> 00:51:19,117
Con bứt rứt trong lòng… tim con như tan nát.
379
00:51:20,243 --> 00:51:24,581
Thôi, tôi xin lỗi.
Không ngờ lời nói của tôi lại làm cô tổn thương.
380
00:51:26,166 --> 00:51:29,086
Otsu, cô thổi sáo trúc đi.
381
00:51:29,169 --> 00:51:30,837
Tiếng sáo giúp nguôi bớt nỗi buồn.
382
00:51:33,256 --> 00:51:36,176
Trong lúc đó, để thức ăn hâm nóng lại đã.
383
00:52:53,920 --> 00:52:55,589
Chào buổi tối.
384
00:52:55,672 --> 00:52:58,091
Ngoài đó lạnh lẽo ẩm thấp lắm phải không?
385
00:52:58,341 --> 00:53:00,093
Lại gần đống lửa cho ấm.
386
00:53:02,179 --> 00:53:05,432
Thưa thầy, thầy đang nói chuyện một mình sao?
387
00:53:05,515 --> 00:53:10,270
Không phải đâu, cô nhìn kìa, ngoài đám sậy đó.
388
00:53:12,147 --> 00:53:13,732
Khoan đã.
389
00:53:16,109 --> 00:53:19,571
Lại đây. Chúng tôi không làm hại anh đâu.
390
00:53:20,113 --> 00:53:23,950
Ở đây có lửa, có cơm, sưởi ấm thân cho đỡ lạnh.
391
00:53:24,618 --> 00:53:28,538
Chúng tôi không phải kẻ thù của anh đâu, không phải đâu.
392
00:53:28,955 --> 00:53:31,541
Lại đây, ta ngồi bên lửa nói chuyện.
393
00:53:37,589 --> 00:53:39,090
Lại đi.
394
00:53:44,804 --> 00:53:47,474
Đây. Qua bên này.
395
00:54:40,318 --> 00:54:41,861
Ngon không?
396
00:54:45,115 --> 00:54:46,616
Ăn đi.
397
00:54:49,119 --> 00:54:51,538
- Tại sao thầy lại ở đây?
- Để bắt anh.
398
00:54:57,585 --> 00:55:03,008
Nếu anh chịu nộp mình cho nhà sư,
399
00:55:03,091 --> 00:55:05,468
thì còn có chỗ mà xét tình.
400
00:55:05,552 --> 00:55:06,803
Không bao giờ!
401
00:55:06,886 --> 00:55:10,682
Này! Anh tưởng mình thắng nổi sao?
402
00:55:10,765 --> 00:55:12,726
Được chứ.
403
00:55:13,351 --> 00:55:16,730
Hay là cậu còn muốn thắng luôn chính mình nữa?
404
00:55:16,813 --> 00:55:20,233
Chết trong một trận đánh ra hồn, tôi không ngại.
405
00:55:20,317 --> 00:55:25,196
Nhưng trước khi chết, tôi phải thấy máu!
406
00:55:25,280 --> 00:55:30,118
Còn bà con thân thích của anh thì sao?
Vì anh mà họ đang bị giam đó.
407
00:55:30,201 --> 00:55:35,165
Bà con gì? Họ yêu thương gì tôi.
408
00:55:35,248 --> 00:55:38,626
- Có người đang khổ vì cậu.
- Cứ treo cổ hết đi!
409
00:55:38,710 --> 00:55:41,755
Chết sạch còn hơn!
410
00:55:41,838 --> 00:55:43,882
Cả đàn bà nữa sao?
411
00:55:43,965 --> 00:55:45,508
Im đi!
412
00:55:45,592 --> 00:55:49,262
Còn con nít thì sao?
413
00:55:49,346 --> 00:55:52,932
Tôi không cần biết. Cứ để tất cả…
414
00:55:57,854 --> 00:55:58,855
Đồ ngu!
415
00:56:00,774 --> 00:56:02,776
Ngu dại như thú!
416
00:56:04,444 --> 00:56:08,406
Ta phạt mi, bằng chính tay của cha mẹ mi!
417
00:56:18,124 --> 00:56:20,293
Bắt được Takezo rồi!
418
00:56:23,797 --> 00:56:25,298
Takezo bị bắt rồi!
419
00:56:35,308 --> 00:56:40,146
Hò dô! Hò dô!
420
00:56:42,524 --> 00:56:46,903
Thả tao xuống, lũ khốn nạn!
421
00:56:58,498 --> 00:57:02,252
Tôi bắt hắn không phải vì tiền thưởng.
422
00:57:03,002 --> 00:57:06,506
Thầy nói là không giao hắn cho tôi sao?
423
00:57:06,589 --> 00:57:11,511
Nếu ông không chịu giao hắn cho tôi, thì tôi sẽ thả hắn ra.
424
00:57:12,011 --> 00:57:15,515
- Rồi thì ông tự đi bắt lại lấy.
- Thầy nói sao?
425
00:57:15,598 --> 00:57:18,268
Ông muốn giết tôi à? Được thôi.
426
00:57:18,351 --> 00:57:22,772
Cứ mang đầu tôi lên thành Himeji,
nộp cho chúa Ikeda.
427
00:57:22,856 --> 00:57:24,524
Chắc ngài ấy sẽ hỏi rằng:
428
00:57:24,607 --> 00:57:27,694
“Thầy Takuan hiền đức đâu rồi?
Sao chỉ có mỗi cái đầu?”
429
00:57:29,112 --> 00:57:31,781
Chúa thượng là bằng hữu của thầy sao?
430
00:57:31,865 --> 00:57:36,744
Cứ lấy đầu tôi mà biết. Chém cho đàng hoàng.
431
00:57:40,498 --> 00:57:43,835
Xin ngài thứ tội cho tiểu nhân muôn lần!
432
00:57:43,918 --> 00:57:48,798
Còn Takezō thì sao?
Xin để tôi xử lý theo cách của tôi.
433
00:57:48,882 --> 00:57:53,470
Được. Miễn là sau đó thầy giao đầu hắn cho tôi.
434
00:57:53,553 --> 00:57:56,723
Nói chuyện khôi hài quá.
Việc chôn cất là phần của tôi.
435
00:57:56,806 --> 00:57:59,809
Ông mà giành luôn xác chết,
thì tôi còn việc gì để làm nữa.
436
00:58:07,901 --> 00:58:09,027
Takuan!
437
00:58:13,323 --> 00:58:14,824
Sao đó?
438
00:58:14,908 --> 00:58:19,370
Tôi có một thứ muốn nói với ông, lại đây!
439
00:58:31,090 --> 00:58:33,343
Tôi đây.
Anh muốn gì?
440
00:58:34,886 --> 00:58:37,263
Sao ông không chém đầu tôi cho rồi đi?
441
00:58:38,598 --> 00:58:43,353
Ông làm nhục tôi như vầy,
mà còn mặt mũi tự nhận là nhà sư sao?
442
00:58:44,270 --> 00:58:48,024
Ông chẳng biết lễ nghĩa đối đãi với một samurai sao? Đồ ngu!
443
00:58:48,107 --> 00:58:50,985
Quả là một người có khí chất.
444
00:58:52,779 --> 00:58:54,280
Đồ khốn!
445
00:58:54,489 --> 00:58:59,869
Tôi lẽ ra nên đánh chết ông cho rồi.
446
00:58:59,953 --> 00:59:02,956
Tiếc là anh chưa kịp làm.
447
00:59:03,039 --> 00:59:07,669
Tôi chiêu hàng vì nghĩ ông là người đức độ.
448
00:59:07,752 --> 00:59:10,421
Đó là dấu hiệu rõ ràng của vô minh.
449
00:59:10,505 --> 00:59:12,882
Tôi có làm gì sai đâu?
450
00:59:12,966 --> 00:59:15,885
Tôi không hổ thẹn.
Tôi là một võ sĩ samurai!
451
00:59:16,636 --> 00:59:19,973
Anh hả? Một võ sĩ ư?
452
00:59:20,306 --> 00:59:22,976
Với cái tâm thế ấy, anh còn lâu mới chết được.
453
00:59:23,560 --> 00:59:25,186
Cái gì?
454
00:59:26,020 --> 00:59:26,771
Lão sư kia!
455
00:59:27,438 --> 00:59:29,899
Ngươi chẳng khác gì rác rưởi!
456
00:59:29,983 --> 00:59:34,195
Xin thầy! Sao nỡ dạ độc ác như vậy?
Anh ấy đã hết đường xoay trở rồi.
457
00:59:34,279 --> 00:59:36,406
Chuyện đó chẳng can dự gì tới cô.
458
00:59:36,489 --> 00:59:40,785
Không hề.
Chính con có nhúng tay bắt anh ấy.
459
00:59:40,868 --> 00:59:45,498
Không được!
Việc này, tôi nhất quyết phải làm theo ý mình.
460
01:00:00,555 --> 01:00:02,432
Không thể tin được.
461
01:00:03,516 --> 01:00:05,602
Giờ mình chẳng tin nổi ai nữa.
462
01:00:12,984 --> 01:00:17,030
Phải chi mình đủ sức...
463
01:00:36,174 --> 01:00:37,967
Anh Takezo!
464
01:00:54,025 --> 01:00:56,944
- Hắn chết rồi sao?
- Hắn vẫn còn sống.
465
01:00:57,028 --> 01:00:58,946
Chọi đá hắn đi là biết à.
466
01:01:00,448 --> 01:01:03,910
Tụi con nít! Về nhà đi!
467
01:01:16,339 --> 01:01:20,760
Mặc kệ việc thằng Matahachi còn sống hay đã chết,
468
01:01:20,843 --> 01:01:23,680
con vẫn là con dâu ta.
469
01:01:23,763 --> 01:01:25,598
Nghe rõ chưa?
470
01:01:27,016 --> 01:01:30,603
Má Osugi,
hay là má muốn con chết?
471
01:01:30,687 --> 01:01:32,188
Đồ ngu!
472
01:01:32,271 --> 01:01:36,818
Ta biểu con rời chùa và về đây sống.
473
01:01:37,944 --> 01:01:40,154
Nhưng với con vậy khác nào cái chết.
474
01:01:40,238 --> 01:01:41,948
Nói cái gì đó?
475
01:01:42,323 --> 01:01:46,953
Ở trong một gia đình không tình thương thì
sống không bằng chết.
476
01:01:47,036 --> 01:01:50,748
Câm miệng!
Sao mày dám nói mấy lời này hả?
477
01:01:50,832 --> 01:01:54,043
Mày chỉ là đứa con nít.
478
01:01:54,127 --> 01:01:57,213
Một đứa con gái phản phúc, vô ơn.
479
01:02:10,643 --> 01:02:12,228
Thầy!
480
01:02:14,188 --> 01:02:17,358
Thầy! Xin thầy!
481
01:02:17,442 --> 01:02:21,028
Cô còn đứng đó sao? Vô trong đi, trời lạnh lắm.
482
01:02:21,112 --> 01:02:24,699
Xin hãy thương xót cho ảnh. Thả trói cho ảnh đi mà.
483
01:02:24,782 --> 01:02:26,451
Không được! Không thể!
484
01:02:27,785 --> 01:02:32,165
Con van xin thầy, ảnh sắp chết rồi!
485
01:02:32,248 --> 01:02:34,000
Không!
486
01:02:34,250 --> 01:02:37,128
Xin thầy hãy rủ lòng từ bi!
487
01:02:38,546 --> 01:02:42,133
Thầy Takuan,
con hứa sẽ làm mọi thứ.
488
01:02:42,216 --> 01:02:43,718
Chỉ xin thầy tha cho ảnh!
489
01:02:43,801 --> 01:02:45,428
Việc này là công lý!
490
01:02:46,637 --> 01:02:48,890
Thầy thiệt là tàn nhẫn!
491
01:02:49,432 --> 01:02:50,933
Ác quỷ!
492
01:02:51,809 --> 01:02:53,519
Quỷ dữ!
493
01:03:24,008 --> 01:03:25,885
Takezo.
494
01:03:33,559 --> 01:03:35,394
Câu nệ hả, đồ rác rưởi?
495
01:03:37,271 --> 01:03:41,984
Hình như mi vẫn còn nguyên cái lưỡi.
Chắc mi còn sống nổi chăng.
496
01:03:42,068 --> 01:03:43,569
Câm họng!
497
01:03:44,070 --> 01:03:45,905
Chặt đầu tôi đi!
498
01:03:46,864 --> 01:03:48,825
Nguy lắm đó.
499
01:03:48,908 --> 01:03:53,746
Dù chết đi nữa, đầu mi cũng nhảy lên đó.
500
01:03:54,080 --> 01:03:57,750
Trăng đêm nay đẹp quá phải không?
501
01:04:10,221 --> 01:04:13,933
Tội nghiệp thay.
Rốt cuộc thì nó cũng hóa điên.
502
01:04:14,016 --> 01:04:18,229
Im đi!
Tới hồi tôi rớt xuống, cái thân này cũng giết được ông!
503
01:04:18,938 --> 01:04:20,773
Khá lắm!
Đó, phải có khí phách như vậy chớ!
504
01:04:27,697 --> 01:04:32,410
Bớt vùng vẫy lại.
Chống cự chi cho uổng công vô ích.
505
01:04:33,286 --> 01:04:38,708
Sức lực đó,
nếu biết đem cống hiến cho đời, cho người,
506
01:04:39,834 --> 01:04:44,547
thì trời đất cũng phải động lòng,
chớ chẳng riêng gì con người.
507
01:04:50,011 --> 01:04:53,890
Làm người phải biết sợ, biết kính Trời.
508
01:04:53,973 --> 01:04:59,061
Ỷ mình mạnh mẽ,
mi coi thường trí tuệ với đức hạnh.
509
01:04:59,145 --> 01:05:02,273
Mi tưởng sức mình đủ địch lại cả thế gian.
510
01:05:02,356 --> 01:05:04,066
Bây giờ nhìn lại coi!
511
01:05:09,822 --> 01:05:13,659
Trí sáng đi đôi với đức dày mới nên thân làm người.
512
01:05:15,661 --> 01:05:16,829
Hiểu chưa?
513
01:05:20,791 --> 01:05:23,377
Suy ngẫm cho tới sáng.
514
01:05:23,461 --> 01:05:25,963
Tới lúc đó, ta sẽ chém đầu mi.
515
01:05:27,089 --> 01:05:28,633
Khoan!
516
01:05:29,717 --> 01:05:31,844
Thưa thầy… có thiệt vậy không?
517
01:05:37,183 --> 01:05:41,979
Tôi quả là con người.
Xin đừng để tôi chết như loài cầm thú.
518
01:05:43,022 --> 01:05:44,523
Xin thầy tha mạng cho tôi!
519
01:05:47,818 --> 01:05:52,657
Tôi muốn sống.
Xin Trời Phật cứu cho tôi được sống!
520
01:05:55,826 --> 01:05:57,870
Nói vậy mới phải.
521
01:05:58,245 --> 01:06:02,166
Nhưng nên nhớ
đời người như một trận chiến thực sự.
522
01:06:02,249 --> 01:06:04,919
Đã lỡ một phen thì không có đánh lại lần hai.
523
01:06:05,002 --> 01:06:10,216
Hãy sửa soạn mà chết, tụng kinh Phật đi.
524
01:06:57,388 --> 01:06:58,889
Otsu!
525
01:07:40,139 --> 01:07:42,308
Otsu, tại sao?
526
01:07:42,391 --> 01:07:44,226
Đừng có hỏi tôi.
527
01:07:44,310 --> 01:07:48,606
Chạy lẹ đi. Người ta mà thấy là chết hết đó.
528
01:09:06,225 --> 01:09:10,271
Otsu. Tôi đang mơ sao?
Tôi còn sống sao?
529
01:09:17,570 --> 01:09:18,737
Tôi đói quá.
530
01:09:22,324 --> 01:09:26,162
Takezo, tôi có bánh nếp trong túi nè.
531
01:09:27,496 --> 01:09:30,583
Nhưng tôi không mở nổi.
Hai tay tôi…
532
01:09:31,792 --> 01:09:34,461
Xin lỗi, anh mở giúp tôi được không?
533
01:09:46,432 --> 01:09:49,768
Otsu… cảm ơn cô!
534
01:09:55,608 --> 01:09:57,109
Không sao đâu.
535
01:09:58,360 --> 01:10:02,489
Tôi đúng là đồ ngu ngục.
536
01:10:02,907 --> 01:10:04,408
Tôi xin lỗi.
537
01:10:05,784 --> 01:10:07,328
Xin lỗi cô!
538
01:10:25,804 --> 01:10:30,142
Khi tôi nhìn anh, bị trói treo lơ lửng,
539
01:10:30,601 --> 01:10:34,897
tôi mới thấy mình cũng bị trói bởi một sợi dây vô hình.
540
01:10:35,731 --> 01:10:40,277
Và tôi không cắt được dây ấy một mình.
541
01:10:43,489 --> 01:10:47,993
Takezo… tôi không thể quay lại.
542
01:10:48,410 --> 01:10:50,913
Hãy cho tôi đi theo anh.
543
01:10:50,996 --> 01:10:52,665
Cô có ghét tôi không?
544
01:10:55,793 --> 01:10:57,419
Từng một lần.
545
01:10:59,171 --> 01:11:01,173
Nhưng giờ…
546
01:11:06,178 --> 01:11:08,806
- Còn tôi...
- Xin anh!
547
01:11:09,390 --> 01:11:14,603
Tôi biết phải sống sao nếu anh bỏ tôi lại?
548
01:11:15,187 --> 01:11:19,024
Tôi cô đơn… một mình giữa đời này.
549
01:11:22,319 --> 01:11:24,321
Tôi cũng vậy.
550
01:11:25,489 --> 01:11:29,535
Vậy anh hiểu cảm giác của tôi rồi.
551
01:11:41,922 --> 01:11:45,050
Nhưng tôi chẳng thể mang hạnh phúc lại cho cô.
552
01:11:46,010 --> 01:11:47,761
Takezo.
553
01:11:47,845 --> 01:11:50,556
Cả hai tụi mình đều cô độc.
554
01:11:59,732 --> 01:12:01,400
Nó kìa! Takezo kìa!
555
01:12:31,430 --> 01:12:34,058
Bắt hai đứa nó!
556
01:12:36,935 --> 01:12:41,231
Bắn tín hiệu đi!
Súng với thuốc súng!
557
01:12:48,447 --> 01:12:50,783
Hướng này, mau lên!
558
01:12:59,124 --> 01:13:02,044
Anh chạy trước đi. Bỏ tôi lại đi.
559
01:13:02,127 --> 01:13:04,338
Không được.
560
01:13:12,679 --> 01:13:15,057
Đợi tôi ở đây.
561
01:13:18,018 --> 01:13:19,645
Nghe không? Nằm im đây.
562
01:13:51,844 --> 01:13:53,345
Anh Takezo!
563
01:13:56,140 --> 01:13:57,641
Otsu!
564
01:14:16,869 --> 01:14:18,787
Anh Takezo!
565
01:14:30,883 --> 01:14:35,596
THÀNH HIMEJI
566
01:14:36,054 --> 01:14:38,974
Má Osugi! Má Osugi!
567
01:14:39,057 --> 01:14:40,767
Chuyện gì đó?
568
01:14:40,851 --> 01:14:43,187
Otsu bị giải về thành rồi.
569
01:14:43,979 --> 01:14:46,023
Thằng Takezo xổng rồi.
570
01:14:49,109 --> 01:14:51,528
Tất cả câm hết!
571
01:14:57,868 --> 01:15:00,829
Già kia!
Sửa soạn lên đường cho tôi!
572
01:15:01,747 --> 01:15:04,625
Để giữ thể diện cho cái danh của tôi!
573
01:15:05,542 --> 01:15:08,253
Phen này, tôi sẽ giết Otsu với Takezo!
574
01:15:25,062 --> 01:15:26,605
Nghe nè.
575
01:15:26,939 --> 01:15:30,275
Ông sẽ ra tay trước,
chém Takezo trước hết.
576
01:15:30,359 --> 01:15:32,528
Tôi hả? Ra đòn đầu tiên hả?
577
01:15:32,611 --> 01:15:35,322
Phải.
Còn tôi sẽ chặt đầu nó.
578
01:15:36,573 --> 01:15:38,992
Cẩn thận đi.
579
01:15:39,076 --> 01:15:40,869
Câm đi đồ ngu!
580
01:15:40,953 --> 01:15:45,374
Ông là cái thứ vụng về.
Đừng để người khác phải lo cho ông.
581
01:16:20,534 --> 01:16:22,035
Takezo.
582
01:16:24,496 --> 01:16:27,374
Anh vẫn hành xử như dã thú sao?
583
01:16:27,457 --> 01:16:32,796
Otsu đã cứu tôi.
Tôi phải tìm cứu cổ ra.
584
01:16:33,505 --> 01:16:36,883
Khờ quá. Cổ bình yên vô sự.
585
01:16:37,551 --> 01:16:38,760
Theo tôi.
586
01:17:41,406 --> 01:17:42,908
Sư Takuan!
587
01:17:43,784 --> 01:17:44,951
Sư Takuan!
588
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
Cổ đang ở gần chỗ cầu Hanada.
589
01:17:50,040 --> 01:17:52,417
Đồ lưu manh dối trá bẩn thỉu!
590
01:18:01,718 --> 01:18:03,261
Mở cửa ra!
591
01:18:04,137 --> 01:18:05,639
Mở cửa mau!
592
01:18:05,722 --> 01:18:07,349
Takezo.
593
01:18:07,432 --> 01:18:11,478
Phòng này sẽ là của mi một thời gian.
594
01:18:11,937 --> 01:18:15,899
Otsu sẽ chờ.
595
01:18:15,982 --> 01:18:18,652
Ông nói láo! Cổ có một mình à!
596
01:18:18,735 --> 01:18:20,362
Cổ sẽ chờ.
597
01:18:20,445 --> 01:18:24,991
Trong mấy cuốn sách này có nhiều thứ mi cần học.
598
01:18:25,075 --> 01:18:28,787
Khi mi đã thành thạo, ta sẽ gặp lại.
599
01:18:28,870 --> 01:18:30,205
Tạm biệt.
600
01:18:41,633 --> 01:18:43,260
CẦU HANADA
601
01:18:43,343 --> 01:18:47,723
Có khi phải mấy năm đó.
Cô sẽ đợi cho trọn niềm tin chứ?
602
01:18:47,806 --> 01:18:50,308
- Dạ có.
- Trời ơi!
603
01:18:51,017 --> 01:18:53,145
Thôi tùy cô vậy.
604
01:18:53,812 --> 01:18:57,899
Như cô biết, kẻ tu hành ít khi hiểu
chuyện tình cảm lắm.
605
01:18:57,983 --> 01:18:59,484
Tạm biệt
606
01:19:28,638 --> 01:19:33,852
KYOTO
607
01:19:36,521 --> 01:19:42,027
Giả như...
608
01:19:43,236 --> 01:19:50,243
...tối nay sầu bi
609
01:19:52,537 --> 01:19:59,377
Bầu trời mây mờ giăng kín
610
01:19:59,461 --> 01:20:05,133
Thì cứ để mây phủ
611
01:20:08,970 --> 01:20:16,269
Tôi chẳng bận lòng chi
612
01:20:16,770 --> 01:20:22,984
Dẫu lệ tuôn ướt mắt
613
01:20:24,903 --> 01:20:32,577
Trăng vẫn mờ, nhòa xa xăm
614
01:20:35,747 --> 01:20:38,792
Chuyện đó đâu phải bài ca của trẻ con!
615
01:20:38,875 --> 01:20:42,420
Cô học nó từ khi nào vậy?
616
01:20:42,504 --> 01:20:46,007
Chắc là lén học hôm nay thôi.
617
01:20:46,091 --> 01:20:47,592
Chắc cô đang… phải lòng ai rồi.
618
01:20:50,178 --> 01:20:52,889
Akemi, em bao nhiêu tuổi rồi?
619
01:20:52,973 --> 01:20:55,559
Anh đoán thử xem.
620
01:20:55,642 --> 01:20:58,854
Mười sáu? Không, mười bảy.
621
01:21:00,313 --> 01:21:03,775
- Tôi đoán sai rồi sao?
- Nó 21 tuổi rồi đó.
622
01:21:03,859 --> 01:21:07,696
Bất ngờ quá. Dòm em vẫn trẻ quá chừng.
623
01:21:07,779 --> 01:21:11,032
Thiệt vậy hả, Toji? Em vui quá.
624
01:21:12,701 --> 01:21:16,621
- Em ước gì mình cứ mãi tuổi 16.
- Sao vậy?
625
01:21:17,581 --> 01:21:19,457
Vì lúc đó có chuyện… tuyệt vời xảy ra.
626
01:21:20,333 --> 01:21:21,877
Chuyện gì vậy?
627
01:21:21,960 --> 01:21:24,462
Là năm trận chiến Sekigahara.
628
01:21:24,713 --> 01:21:27,465
Em lúc đó 16 tuổi.
629
01:21:27,549 --> 01:21:29,384
Ừ, rồi sao nữa?
630
01:21:29,467 --> 01:21:33,555
Akemi à…
Đừng nhắc chuyện cũ.
631
01:21:33,638 --> 01:21:37,559
Những ngày đó đem lại bao kỷ niệm buồn cho tôi,
632
01:21:37,642 --> 01:21:40,562
nhưng chắc không với trẻ con.
633
01:21:42,147 --> 01:21:46,234
Nhân tiện, ta nên đi coi kịch Kabuki.
634
01:21:46,318 --> 01:21:47,360
Phải, thưa thầy?
635
01:21:47,444 --> 01:21:49,905
Ừ, đi thôi. Akemi, em đi chứ?
636
01:21:49,988 --> 01:21:52,324
Tuyệt quá! Ta thay y phục thôi.
637
01:21:52,407 --> 01:21:57,120
Con cứ mặc vầy đi.
Xin quý ông đợi tôi một lát.
638
01:21:58,830 --> 01:22:02,751
Đi gọi kiệu nhé.
639
01:22:02,834 --> 01:22:05,128
- Để em đi.
- Thôi, để tôi.
640
01:22:05,211 --> 01:22:07,339
Tôi không muốn thầy Yoshioka buồn đâu.
641
01:22:12,218 --> 01:22:16,514
Akemi, kể tiếp câu chuyện đó đi.
642
01:22:18,183 --> 01:22:21,436
- Bí mật.
- Là về một nam nhi sao?
643
01:22:22,395 --> 01:22:24,022
À thì...
644
01:22:27,692 --> 01:22:31,738
Chúng ta sẽ dâng Akemi cho Seijuro,
lấy một khoản phí.
645
01:22:33,406 --> 01:22:35,492
Hắn sẽ không hài lòng với con nhỏ này đâu.
646
01:22:35,575 --> 01:22:38,119
Ghen à? Hay cô cũng để ý hắn?
647
01:22:38,203 --> 01:22:41,039
- Thôi đi.
- Tôi giỡn chút mà.
648
01:22:41,998 --> 01:22:46,503
Nếu hắn chịu Akemi,
ta có thể sống sung túc cùng nhau.
649
01:22:48,713 --> 01:22:49,881
Chồng cô đang ở đây sao?
650
01:23:10,819 --> 01:23:12,487
Cô định đi đâu vậy?
651
01:23:19,786 --> 01:23:22,914
Còn nịnh hót thằng ranh ngu kia tới bao giờ?
652
01:23:22,998 --> 01:23:25,083
Việc của tôi, tôi biết mà.
653
01:23:25,834 --> 01:23:27,836
Cô dám đem chính con gái mình bán sao?
654
01:23:30,755 --> 01:23:33,008
Cô thiệt lạ lùng.
655
01:23:36,011 --> 01:23:38,346
Cô đã phá nát đời tôi.
656
01:23:38,430 --> 01:23:40,765
Người đàn ông gì mà như vậy?
657
01:23:42,976 --> 01:23:46,271
Tôi ước gì đêm đó không từ chối Takezo.
658
01:23:46,354 --> 01:23:48,565
Hắn là một người đàn ông thực sự.
659
01:23:49,607 --> 01:23:51,234
Tôi là chồng cô đây.
660
01:23:51,317 --> 01:23:53,903
Ý anh nói là… tên ngốc phải không?
661
01:23:56,031 --> 01:24:00,118
Đi chuẩn bị kiệu đi. Bốn chiếc.
662
01:24:21,056 --> 01:24:22,599
Otsu!
663
01:25:47,392 --> 01:25:51,646
Vì Takezo xuất thân làng Miyamoto,
664
01:25:51,729 --> 01:25:54,065
Musashi Miyamoto sẽ là tên mới của anh.
665
01:25:57,068 --> 01:25:59,154
Musashi… nghe hay lắm.
666
01:25:59,237 --> 01:26:03,408
Ngươi không muốn phục vụ ta sao? Tại sao?
667
01:26:04,242 --> 01:26:06,661
Con còn chưa sẵn sàng, thưa chúa công.
668
01:26:06,744 --> 01:26:10,165
Vậy ngươi sẽ lên đường, tiếp tục tu luyện?
669
01:26:10,248 --> 01:26:11,249
Dạ, thưa chúa công.
670
01:26:14,878 --> 01:26:17,380
Con cầu nguyện cho hắn, chúa công.
671
01:26:19,841 --> 01:26:22,385
Chỉ cầu nguyện thôi thì chưa đủ để bảo vệ hắn đâu.
672
01:26:35,690 --> 01:26:38,526
Thế gian rộng lớn vô biên.
673
01:26:38,610 --> 01:26:40,278
Hãy vững vàng.
674
01:26:40,778 --> 01:26:42,447
Vĩnh biệt.
675
01:26:49,662 --> 01:26:51,331
Có việc gì sao?
676
01:26:56,002 --> 01:26:57,879
Con có thể chào Otsu lần cuối không?
677
01:26:57,962 --> 01:26:59,464
Không.
678
01:26:59,547 --> 01:27:01,841
Cuộc chia tay sẽ đau lòng, bằng hữu à.
679
01:27:01,925 --> 01:27:03,885
Con phải nói với nàng rằng mình sắp đi.
680
01:27:03,968 --> 01:27:06,304
- Tôi sẽ nói thay anh.
- Nhưng...
681
01:27:06,387 --> 01:27:09,724
- Không.
- Cổ đã cứu mạng con.
682
01:27:09,807 --> 01:27:12,977
- Vậy anh nhất định phải gặp cổ sao?
- Đúng.
683
01:27:13,645 --> 01:27:16,648
Takezo… chỉ có vậy thôi sao?
684
01:27:18,608 --> 01:27:20,318
Nếu vậy, tôi sẽ không cản anh.
685
01:27:21,194 --> 01:27:24,614
Nhưng hẳn còn lý do khác nữa, phải không?
686
01:27:28,243 --> 01:27:31,996
Takezo… hãy cắt đứt quá khứ.
687
01:27:32,497 --> 01:27:37,001
Anh đã được tái sanh, đã là một người mới.
688
01:27:38,086 --> 01:27:40,630
Hãy giải phóng bản thân khỏi quá khứ.
689
01:28:54,329 --> 01:28:58,374
Xin cảm ơn quý khách.
Hẹn gặp lại.
690
01:29:13,765 --> 01:29:15,266
Xin chào quý khách.
691
01:29:25,443 --> 01:29:26,944
Anh Takezo!
692
01:29:32,784 --> 01:29:36,537
Em đã chờ anh biết bao lâu.
Sao anh phũ phàng quá.
693
01:29:39,957 --> 01:29:43,669
Otsu. Hãy coi như anh chết rồi đi.
694
01:29:44,504 --> 01:29:46,297
Không thể!
695
01:29:47,382 --> 01:29:51,386
Đó là may mắn của chúng ta.
696
01:29:54,305 --> 01:29:59,018
Vậy suốt ba năm qua, em chờ đợi vì điều gì?
697
01:29:59,811 --> 01:30:04,649
Anh đã hứa sẽ cùng em làm lại cuộc đời!
698
01:30:05,566 --> 01:30:09,362
Đó là lời dối gian sao? Hay chỉ là hứng thú nhất thời?
699
01:30:10,279 --> 01:30:11,989
Xin tha lỗi cho anh.
700
01:30:13,074 --> 01:30:14,742
Không!
701
01:30:18,496 --> 01:30:21,165
Thầy Takuan cũng thiệt tàn nhẫn.
702
01:30:22,250 --> 01:30:24,252
Xin anh, Takezo…
703
01:30:25,837 --> 01:30:29,507
Hãy cho em theo anh.
Bất kỳ nơi chân mây đầu gió nào.
704
01:30:30,133 --> 01:30:33,052
Chẳng ai đem phụ nữ theo
trên con đường giác ngộ đâu.
705
01:30:33,428 --> 01:30:35,847
Tại sao em không thể bên anh?
706
01:30:36,472 --> 01:30:39,725
Em làm gì cản trở anh sao, Takezo?
707
01:30:39,809 --> 01:30:41,102
Không.
708
01:30:41,185 --> 01:30:43,354
Anh thương em, Otsu à.
709
01:30:44,689 --> 01:30:47,483
Anh đã luôn nghĩ về em trong thành trì kia.
710
01:30:47,567 --> 01:30:49,444
Vậy tại sao em lại không được theo?
711
01:30:49,527 --> 01:30:53,739
Nếu em thiệt lòng thương anh, xin hãy ở lại.
712
01:30:53,823 --> 01:30:57,618
Dẫu vậy, em vẫn sẽ theo anh vượt cả đại dương.
713
01:30:59,203 --> 01:31:01,539
Xin hãy cho em theo.
714
01:31:02,331 --> 01:31:04,625
Em không làm cản trở anh đâu.
715
01:31:04,709 --> 01:31:07,044
Đi mà...
716
01:31:12,550 --> 01:31:16,471
Nếu em làm vướng chân anh,
717
01:31:16,554 --> 01:31:20,933
cứ bỏ em lại rừng hoang hay
bất cứ nơi nào anh muốn.
718
01:31:22,059 --> 01:31:24,979
Em sẽ tuyệt đối nghe lời.
719
01:31:25,688 --> 01:31:28,107
Xin hãy cho em đi cùng anh.
720
01:31:30,735 --> 01:31:34,238
Em sẽ chuẩn bị đồ. Đợi em ở đây nha.
721
01:31:34,864 --> 01:31:36,365
Nha anh.
722
01:31:44,123 --> 01:31:46,250
Đợi em nha.
723
01:33:03,202 --> 01:33:05,204
EM HÃY THA LỖI ANH NHÉ.
724
01:33:16,424 --> 01:33:18,092
Anh Takezo!
725
01:33:18,175 --> 01:33:21,178
EM HÃY THA LỖI ANH NHÉ.
726
01:33:38,237 --> 01:33:44,035
HẾT
57327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.