All language subtitles for Korona krolow odc 23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,440 --> 00:00:07,440 Dziękuję. 2 00:00:44,879 --> 00:00:49,820 Ojcze, jak świętszy, że jesteś. Jak mógłbym nie przyjechać na ślub mojej 3 00:00:50,820 --> 00:00:51,880 Wielki dzień przed wami. 4 00:00:52,960 --> 00:00:53,960 O co chodzi? 5 00:00:54,140 --> 00:00:58,000 Koń... Panie, co... Co się pytać tak głupek jakich? 6 00:00:58,560 --> 00:01:00,320 Zaprowadź do stajni napój i nakarm. 7 00:01:01,180 --> 00:01:02,180 Możesz odejść. 8 00:01:06,620 --> 00:01:09,060 Niektórych trzeba będzie długo uczyć, co i jak robić. 9 00:01:12,480 --> 00:01:13,620 A co w Siecie Chowie? 10 00:01:14,509 --> 00:01:16,930 Mówiłeś, że naszego domu nie będziesz budował od nowa. 11 00:01:17,290 --> 00:01:21,010 Postawię nowy, obok, żebyście mogli zamieszkać na swojej ziemi. 12 00:01:21,730 --> 00:01:23,430 Ale my nie możemy wyjechać. 13 00:01:24,670 --> 00:01:29,510 Nie mierza ma ważny urząd, jest ochmistrzem. Urząd, zaszczyt. Oby was to 14 00:01:29,510 --> 00:01:31,530 zmieniło. Nie rozumiem. 15 00:01:31,770 --> 00:01:34,930 Jeszcze nie zostałaś panią ochmistrzową, a już wynosisz się nad innych. 16 00:01:35,210 --> 00:01:36,770 Ja? Wobec tego sługi. 17 00:01:36,990 --> 00:01:39,690 Mówiłaś do niego takim tonem, jakbyś była co najmniej księżną. 18 00:01:39,930 --> 00:01:43,120 Widziałem też, jak wynosisz się nad Helenę. Tylko dlatego, że popadła w 19 00:01:43,120 --> 00:01:44,800 niełaskę. Sama jest z ciebie winna. 20 00:01:45,000 --> 00:01:47,720 Ale czy tobie zrobiła co złego? Albo ten Suga? 21 00:01:52,160 --> 00:01:54,060 Myślałam, że inaczej nie będzie mnie słuchał. 22 00:01:54,520 --> 00:01:57,740 Jeśli okażesz komuś serce, zrobi dla ciebie wszystko. 23 00:01:58,200 --> 00:02:01,560 Jeśli bad, tylko tyle, ile będzie musiał. 24 00:02:01,860 --> 00:02:04,280 Nie pozwól, żeby urząd nie mnie życie zmienił. 25 00:02:05,020 --> 00:02:08,820 Życie na dworze ma być radością i służbą królowi. 26 00:02:18,760 --> 00:02:19,860 Należał do twojej matki. 27 00:02:23,500 --> 00:02:24,700 Teraz do ciebie. 28 00:02:54,580 --> 00:02:57,720 Napiekę tylko kolaczy na wesele i idę. Czas na mnie. 29 00:02:59,120 --> 00:03:02,840 Dlaczego? Przecież możesz zostać do końca. Nie, nie, lepiej nie. Jeszcze 30 00:03:02,840 --> 00:03:04,100 nieszczęście młodym przyniosę. 31 00:03:04,980 --> 00:03:09,620 Jakieś przekleństwa nad jedną wizję. Złe moce się uzięły. Jakie złe moce? Po 32 00:03:09,620 --> 00:03:10,620 prostu ludzie. 33 00:03:13,000 --> 00:03:14,820 Może ludzie mogą to zmienić. 34 00:03:15,840 --> 00:03:17,240 Stawiałbyś się ze mną królowej. 35 00:03:18,780 --> 00:03:20,220 Taki ważny pan jak ty. 36 00:03:20,940 --> 00:03:23,140 Jak o coś poprosi, to musi być wysłuchany. 37 00:03:23,610 --> 00:03:26,410 Może kiedyś tak, ale teraz... Proszę. 38 00:03:27,030 --> 00:03:29,050 Czy już będzie za późno? Proszę. 39 00:03:30,130 --> 00:03:33,410 Teraz... Teraz jesteś dla mnie miła. 40 00:03:34,570 --> 00:03:36,410 Jak potrzebujesz mojej pomocy. 41 00:03:36,990 --> 00:03:40,330 A przedtem to odganiałaś mnie jak natrętną muchę. 42 00:03:52,090 --> 00:03:53,090 Pani! 43 00:03:54,160 --> 00:03:55,220 Co się stało? 44 00:03:55,480 --> 00:03:56,640 Coś dni mierzał? 45 00:03:58,940 --> 00:04:00,340 Należał do mojej matki. 46 00:04:03,420 --> 00:04:04,460 Tęsknisz za nią. 47 00:04:04,680 --> 00:04:06,920 A ten medalion ci o niej przypomniał. 48 00:04:07,740 --> 00:04:09,640 Myślałam, że już wszystkie łzy wypłakała. 49 00:04:10,420 --> 00:04:12,920 Ale dzisiaj, w takim dniu... Wiem. 50 00:04:13,720 --> 00:04:16,980 Matka to najważniejsza osoba w życiu każdego człowieka. 51 00:04:19,180 --> 00:04:21,480 Nie myśl, pani, że to nie jest dla mnie ważne. 52 00:04:23,880 --> 00:04:25,420 Też dla mnie prawie jak matka. 53 00:04:26,080 --> 00:04:28,240 Skoro tak, to już nie płacz. 54 00:04:28,760 --> 00:04:30,720 Musisz się przygotować do ślubu. 55 00:04:31,560 --> 00:04:33,560 Znalazłam dla ciebie coś wyjątkowego. 56 00:04:33,800 --> 00:04:36,100 Zawsze ci się podobał. Teraz jest twój. 57 00:04:36,320 --> 00:04:37,320 Naprawdę? 58 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 Dziękuję. 59 00:04:45,440 --> 00:04:48,980 Pani? Przynieście balię i nalejcie ciepłej wody. 60 00:04:53,230 --> 00:04:55,170 Czy Helena może być na moim ślubie? 61 00:05:00,870 --> 00:05:05,090 Helena może zostać na zamku, ale nie chcę jej widzieć na ślub. 62 00:05:05,390 --> 00:05:10,410 Wiem, że zasłużyła na karę, ale... ale to dla mnie ważne. Proszę, zgódź się. 63 00:05:14,330 --> 00:05:15,330 Proszę. 64 00:05:16,570 --> 00:05:18,310 Bardzo dobrze, bardzo dobrze. 65 00:05:19,670 --> 00:05:21,930 A teraz mi to przetłumacz, żebym... 66 00:05:22,160 --> 00:05:25,260 Wiedziała, czy potrafisz. Po charakter pisma masz piękny. 67 00:05:28,060 --> 00:05:34,920 Zabawiwszy dni kilka w Smoleniu, gdzie nową moją brzemienną zastałam, za co 68 00:05:34,920 --> 00:05:40,060 z wielkiej radości Bogu dziękowałam, udałam się wprost... To jest mój list 69 00:05:40,060 --> 00:05:44,520 poemat? Kazałaś pani ładnie to wszystko ująć. No tak. 70 00:05:45,060 --> 00:05:46,140 Czytaj. Pięknie. 71 00:05:47,240 --> 00:05:48,920 Udałam się z powrotem... 72 00:05:49,370 --> 00:05:54,410 Do Krakowa, gdzie zaskoczyły mnie smutne i bolesne okoliczności. Oto kucharka 73 00:05:54,410 --> 00:05:59,090 litecka Gabija za haniebną zdradę tajemnic królowej. Z dworu oddalona być 74 00:05:59,090 --> 00:06:05,990 i... Pani, królowa Anna cię 75 00:06:05,990 --> 00:06:08,070 prosi do swojej komnaty. O co chodzi? 76 00:06:08,350 --> 00:06:11,210 Trzeba cudce zapleć warkocza. No tak. 77 00:06:11,510 --> 00:06:14,330 Ja tylko umiem tak pięknie upleść włosy. 78 00:06:14,920 --> 00:06:17,940 Pan Bóg różnie obdzielił talentami. Dajesz mi ten list? 79 00:06:18,160 --> 00:06:21,600 Ale jak to... Mam nadzieję, że zakończyłeś go prawidłowo. 80 00:06:22,040 --> 00:06:24,520 Królowa sama to oceni najlepiej. 81 00:06:39,370 --> 00:06:43,150 Dziękuję królowo, że pozwoliłaś mi zostać na ślubie. To nie mniej dziękuję 82 00:06:43,150 --> 00:06:45,030 cudce. To ona się za tobą wstawiła. 83 00:06:45,670 --> 00:06:46,670 Dziękuję cudko. 84 00:06:48,810 --> 00:06:49,810 Przestań. 85 00:07:37,200 --> 00:07:41,900 za to nie zbuduje, ale nie będzie nasz niemierza goły przed ołtarzem stawał. 86 00:07:42,240 --> 00:07:46,500 Przyznać trzeba, że nasz król chojny jest dla swoich najwierniejszych 87 00:07:47,020 --> 00:07:48,500 No i tak powinno być. 88 00:07:51,480 --> 00:07:53,720 Radość aż od ciebie bije kasztelanie. 89 00:07:54,720 --> 00:07:57,100 A ja chciałbym, żeby Jasiek też się ożenił. 90 00:07:59,540 --> 00:08:01,300 Może być nawet z tą Heleną. 91 00:08:01,620 --> 00:08:03,500 Ja wiem, źle zrobił, ale... 92 00:08:05,040 --> 00:08:10,360 Kto z nas nie popełnia błędów, niech pierwszy rzuci kamieniem. To prawda, 93 00:08:10,360 --> 00:08:11,360 się dziewczyna. 94 00:08:11,640 --> 00:08:13,280 A i dla dzieci dobra jest. 95 00:08:13,480 --> 00:08:14,600 Ale on się zawziął. 96 00:08:14,880 --> 00:08:17,600 I nie może jej przebaczyć. A to jest moja wina. 97 00:08:17,960 --> 00:08:19,500 Bo sam go tak wychowałem. 98 00:08:22,280 --> 00:08:24,400 Dobrze go wychowałeś, Kasztelanie. Honorowo. 99 00:08:25,680 --> 00:08:28,860 Ale młodość nie ma rady. Albo białe, albo czarne. 100 00:08:29,620 --> 00:08:30,680 No, że i racja. 101 00:08:31,700 --> 00:08:32,880 Dorośnie to zążeje. 102 00:08:33,200 --> 00:08:37,780 Ale pamiętaj, Z Orzenkiem nie można za długo czekać. 103 00:08:38,280 --> 00:08:40,559 Przycisnąć trzeba, jak nie idzie po dobroci. 104 00:08:40,799 --> 00:08:45,260 Ale tak mówisz, kanclerzu, a sam jesteś stanu wolnego. Bo ja księgi pokochałem. 105 00:08:45,580 --> 00:08:46,760 I dobrze mi z tym. 106 00:08:47,640 --> 00:08:51,240 A Jasiek musi spłodzić syna. Kto mężczyn odziedziczy. 107 00:09:10,830 --> 00:09:14,270 Niech wam się wiedzie, życzę wam z całego serca. Nie może być inaczej, 108 00:09:14,270 --> 00:09:17,590 skoro jest moja. I trochę moja, nie chciałabym się z wami rozstać. 109 00:09:18,550 --> 00:09:19,550 Oczywiście, pani. 110 00:09:20,110 --> 00:09:22,230 Oboje będziemy służyć jak najlepiej umiemy. 111 00:09:22,530 --> 00:09:23,530 Zapraszamy. 112 00:09:24,190 --> 00:09:25,190 Cudko. 113 00:09:30,730 --> 00:09:31,930 Piękny widok, synu. 114 00:09:32,470 --> 00:09:34,530 A ty kiedy zamierzasz się ustatkować? 115 00:09:34,790 --> 00:09:36,010 Może nigdy, ojcze. 116 00:09:45,610 --> 00:09:52,570 Piękna homilia księży biskupie pouczająca. To nie moja zasługa, tylko 117 00:09:52,570 --> 00:09:57,810 świętego Pawła. Jak to trzeba się pilnować przed grzechem pychy, prawda? 118 00:09:58,050 --> 00:10:04,810 O, nareszcie! Tam, tam postawcie i przywieźcie kielichę. Czym to jego 119 00:10:04,810 --> 00:10:05,810 chce nas uraczyć? 120 00:10:05,930 --> 00:10:09,150 Najlepszy miód w całej ziemi krakowskiej. 121 00:10:09,630 --> 00:10:15,190 Jest okazja ślubochmistrza i wigilia świętego Jana Chrzciciela. 122 00:10:15,470 --> 00:10:17,230 Czuję, że coś jeszcze. 123 00:10:17,590 --> 00:10:18,590 A tak, tak. 124 00:10:18,930 --> 00:10:22,790 Wygrałem zakład z archidiakonem Jarosławem o ten ślub. 125 00:10:22,990 --> 00:10:26,450 No, kilku sztuk złota ubędzie mu dzisiaj ze skarbca. 126 00:10:26,750 --> 00:10:27,750 Ktoś podobny. 127 00:10:27,830 --> 00:10:32,970 No, nie moja wina, że archidiakon wątpił w miłość. Bawmy się, świętujmy! 128 00:10:33,370 --> 00:10:36,470 W twoich ust nie spodziewałem się takich słów, biskupie. 129 00:10:37,360 --> 00:10:39,500 Traktuję to jako komplement królu. 130 00:10:39,700 --> 00:10:41,500 Wróg czai się na granicy. 131 00:10:42,640 --> 00:10:45,060 Zakon zbiera szeregi, a my mamy świętować? 132 00:10:45,560 --> 00:10:51,760 Czujność to obowiązek, a świętowanie z umiarem to przywilej. 133 00:10:51,900 --> 00:10:57,620 Wyborne, jak homilia księdza biskupa. Viva! Viva! 134 00:11:08,810 --> 00:11:11,430 Nad Wisłą już się palą ogniska, ludzie się bawią. 135 00:11:12,370 --> 00:11:14,530 No dobrze, już pójdźmy. 136 00:11:15,630 --> 00:11:18,710 Naprawdę pójdziesz? Tak, tylko przestań mnie męczyć. 137 00:11:19,350 --> 00:11:20,930 Dobrze, jak chcesz, Luciu. 138 00:11:21,250 --> 00:11:25,130 Pójdziemy, usiądziemy sobie pod lasem, poglądamy ludzi, coś przekąsimy, 139 00:11:25,150 --> 00:11:26,750 wypijemy. Kolację już jadłam. 140 00:11:27,530 --> 00:11:29,330 Ale zawsze możesz zgłodnieć. 141 00:11:29,950 --> 00:11:32,690 Tylko bez żadnych wianków mi. Dobrze, dobrze. 142 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Co? 143 00:11:52,940 --> 00:11:54,920 Pójdę po zioła na okładę. 144 00:11:55,220 --> 00:11:57,540 A ty sobie tutaj zostań. 145 00:11:58,180 --> 00:11:59,340 Zaraz wracam. 146 00:12:04,400 --> 00:12:05,900 Czary jakieś czy cud? 147 00:12:16,689 --> 00:12:20,850 Bracie. Zaraz się zacznie puszcanie wianku. Chodźcie nad rzekę. To już nie 148 00:12:20,850 --> 00:12:24,910 ciebie, kochana moja. No wiem, ale chyba mogę popatrzeć. To takie cudowne, jak 149 00:12:24,910 --> 00:12:25,910 wianki płyną. 150 00:12:26,390 --> 00:12:27,390 Chodźcie. 151 00:12:28,410 --> 00:12:29,410 Chodźmy razem. 152 00:12:38,860 --> 00:12:42,820 Już zbywa moje wygodne orzech. 153 00:12:48,520 --> 00:12:49,880 Ja sam, sam. 154 00:12:50,360 --> 00:12:51,820 Chodźcie, chodźcie, kanclerzu. 155 00:12:53,340 --> 00:12:54,340 Sam. 156 00:12:55,140 --> 00:12:59,440 Sam. Zimierzu, to może my pójdziemy szukać kwiatu po proci? 157 00:13:00,380 --> 00:13:04,900 Bierzesz te gusło? Matka nie pozwalała nam na takie zabawy. Ale jej tu nie ma. 158 00:13:05,640 --> 00:13:07,940 Biskup Grot powiedział, że dziś można świętować. 159 00:13:08,280 --> 00:13:09,380 W końcu to noc miłości. 160 00:13:09,660 --> 00:13:13,920 Ani kwiat paproci, ani żadne inne zioło nie są mi potrzebne, żebym wiedział, że 161 00:13:13,920 --> 00:13:16,140 cię kocham. Ale to mi się kojarzy z domem. 162 00:13:16,420 --> 00:13:18,420 No i czy też szukasz kwiatu paproci? 163 00:13:19,320 --> 00:13:22,660 Mężu, tyle godzin spędzam klęcząc w zimnych kaplicach. 164 00:13:22,940 --> 00:13:26,880 Chodźmy do lasu. To wie, co nas może spotkać w czarnej gęspinie? 165 00:13:42,880 --> 00:13:46,980 I jeszcze raz na koniec modlitwa do Anioła Stróża. 166 00:13:48,760 --> 00:13:51,760 A ja zobaczę... 167 00:14:13,100 --> 00:14:15,000 A już myślałam, że ktoś się tu zagrał. To to pani. 168 00:14:16,260 --> 00:14:17,580 Wszyscy poszli nad rzekę. 169 00:14:18,340 --> 00:14:20,180 Elżbietka chciała się pomodlić. 170 00:14:21,420 --> 00:14:23,740 Zgubiłam gdzieś tutaj dzisiaj rano list. 171 00:14:24,660 --> 00:14:25,660 Widziałeś go? 172 00:14:25,920 --> 00:14:27,820 Nie. Na pewno? 173 00:14:28,120 --> 00:14:29,120 Przysięgam. 174 00:14:31,200 --> 00:14:34,680 Gdybyś go znalazła, przynieś go od razu do mnie. 175 00:14:34,900 --> 00:14:35,900 Dobrze, pani. 176 00:14:39,920 --> 00:14:40,920 Chodźmy. 177 00:14:41,280 --> 00:14:42,340 Pora spać. 178 00:15:38,670 --> 00:15:44,870 Będę go zawsze nosić przy sobie, żeby pamiętać, jaka była dobra dla nas 179 00:15:44,870 --> 00:15:47,990 i dla innych ludzi. 180 00:15:49,170 --> 00:15:50,290 Noś go z dumą. 181 00:15:55,450 --> 00:15:56,670 Miałeś rację, ojcze. 182 00:15:59,290 --> 00:16:01,370 Na dworze łatwo jest się zapomnieć. 183 00:16:03,790 --> 00:16:05,010 Nie chcę taka być. 184 00:16:05,350 --> 00:16:06,570 Nie będziesz. 185 00:16:39,500 --> 00:16:41,160 Jak wygląda ten kwiat, poproszę? 186 00:16:41,440 --> 00:16:44,080 Jak go zobaczysz, to będziesz wiedział. 187 00:16:45,780 --> 00:16:49,120 Tu na polanie na pewno nie rośnie. 188 00:16:54,500 --> 00:16:55,500 Zaczekaj tu. 189 00:17:15,199 --> 00:17:18,000 Krasiuk? Krasiuk? 190 00:17:55,739 --> 00:17:56,920 Kochany, przyjdź do mnie. 191 00:17:58,700 --> 00:17:59,700 Czekam. 192 00:18:24,679 --> 00:18:25,960 Straż! Straż! 193 00:18:27,960 --> 00:18:30,020 Tak, panie? Gdzie są wszyscy? 194 00:18:30,480 --> 00:18:31,480 Nad rzeką. 195 00:18:32,140 --> 00:18:33,160 Janki dzisiaj. 196 00:18:33,800 --> 00:18:35,920 A do tego ochmistrz się ożenił. 197 00:18:36,400 --> 00:18:37,400 A król? 198 00:18:37,720 --> 00:18:40,280 Nad rzeką, razem z nimi, ze sypkimi. 199 00:19:17,429 --> 00:19:18,429 Anno? 200 00:19:25,650 --> 00:19:26,650 Zgubiłaś się? 201 00:19:27,670 --> 00:19:28,670 Przeciwnik królu. 202 00:19:29,170 --> 00:19:30,170 Szukałam cię. 203 00:19:31,690 --> 00:19:34,290 To mnie zerwij zamiast tego kwiatu paproci. 204 00:19:36,470 --> 00:19:37,650 Jestem twoja. 205 00:19:40,850 --> 00:19:43,550 Jaśkowi jesteś przeznaczony. Jaśk mnie nie chce. 206 00:19:44,220 --> 00:19:46,860 A w noc miłości nikt nie powinien usychać z tęsknoty, prawda? 207 00:19:48,280 --> 00:19:51,940 Królu, bądź moim pierwszym, proszę. 208 00:19:53,180 --> 00:19:54,720 Jesteś królem, możesz wszystko. 209 00:20:22,670 --> 00:20:24,430 Mości kanclerzu! Książę? 210 00:20:26,290 --> 00:20:28,290 Wyszedłem z załogi, poczułem zmęczenie. 211 00:20:29,170 --> 00:20:31,110 Usiadłem na chwilę, musiałem zasnąć. 212 00:20:31,450 --> 00:20:32,770 Nie dostaliście moich listów? 213 00:20:33,030 --> 00:20:34,050 Jakich listów? 214 00:20:34,330 --> 00:20:35,550 Dwa razy słuchałem! 215 00:20:35,930 --> 00:20:38,270 Dawno od was żadnego gońca nie było. 216 00:20:39,390 --> 00:20:40,770 Co się stało? 217 00:20:41,810 --> 00:20:42,810 Wybaczcie. 218 00:20:43,590 --> 00:20:47,130 Książę, ale nie pójdę z tobą nad rzekę do króla. 219 00:20:50,970 --> 00:20:53,540 Mi odbisku. Chyba mi zaszkodził. 220 00:21:42,870 --> 00:21:46,470 Patrz, jaki kwiat paproci nam się trafił. A ja ci najmie kwiatuszku. 221 00:21:47,150 --> 00:21:48,150 Ratunku! 222 00:21:48,390 --> 00:21:49,470 Ratunku, ratunku! 223 00:21:49,890 --> 00:21:52,650 Nie, nie, proszę, nie! 224 00:21:53,290 --> 00:21:55,130 Proszę, błagam, nie, proszę, nie! 225 00:22:28,490 --> 00:22:29,810 Królu książę Świdnicki przyjechał. 226 00:22:31,950 --> 00:22:33,010 Mówi, że ma ważne wizje. 227 00:23:26,370 --> 00:23:28,870 Kazimierz, moja matka nie żyje. Kunegunda? 228 00:23:29,360 --> 00:23:30,360 Moja siostra. 16795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.