Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:02,560
Anyawadee, please let Yaimai go.
2
00:00:02,640 --> 00:00:04,879
I need to use Maneewan's body.
3
00:00:05,240 --> 00:00:07,320
It takes another full moon night
4
00:00:07,679 --> 00:00:12,039
and I'll completely
own Maneewan's body.
5
00:00:12,320 --> 00:00:13,759
I'm going to save her myself.
6
00:00:13,839 --> 00:00:16,519
Sarat, you're just
an ordinary human.
7
00:00:16,800 --> 00:00:19,559
If Anyawadee decides to take you,
8
00:00:19,640 --> 00:00:21,239
how could you fight her?
9
00:00:21,320 --> 00:00:23,879
At this point, I really believe
that only sincerity
10
00:00:24,000 --> 00:00:25,519
and empathy for her
11
00:00:25,640 --> 00:00:27,519
will make things better.
12
00:00:27,640 --> 00:00:31,239
The treasure will be all yours
13
00:00:31,480 --> 00:00:36,280
if you can take
the serpent goddess down.
14
00:00:36,399 --> 00:00:38,079
Even if she's the serpent goddess,
15
00:00:38,320 --> 00:00:41,719
she won't stand a chance
against power of my Naga Crystal.
16
00:00:48,399 --> 00:00:51,320
(The Venom's Tale)
17
00:01:55,159 --> 00:01:59,400
(The Venom's Tale)
18
00:02:03,439 --> 00:02:05,719
(Sisaket: 172 km)
19
00:02:18,919 --> 00:02:20,680
Dear Dad and Mom,
20
00:02:21,810 --> 00:02:23,370
when you receive this message,
21
00:02:24,319 --> 00:02:27,919
I want you to know that I've decided
22
00:02:28,280 --> 00:02:30,680
to face Anyawadee
at the great serpent cave.
23
00:02:32,879 --> 00:02:35,319
I know that if I told you,
24
00:02:35,719 --> 00:02:37,400
you would strongly disagree with me.
25
00:02:38,090 --> 00:02:40,479
But I need to do this.
26
00:02:41,400 --> 00:02:43,280
Since I'm responsible
27
00:02:44,280 --> 00:02:45,800
for what happened in the past.
28
00:02:46,479 --> 00:02:50,199
I made everyone who took part
in burning the serpent goddess
29
00:02:50,879 --> 00:02:52,479
suffer so much in this life.
30
00:03:06,240 --> 00:03:09,719
Richa is still unconscious
to this day.
31
00:03:10,639 --> 00:03:13,599
And Yaimai is in danger
32
00:03:14,520 --> 00:03:17,439
because Anyawadee wants
to own her body.
33
00:03:19,240 --> 00:03:21,280
I can't wait for
the next full moon night.
34
00:03:21,759 --> 00:03:23,599
I'm afraid it might be too late.
35
00:03:24,159 --> 00:03:26,000
If I don't take any action,
36
00:03:26,240 --> 00:03:28,520
I must live with guilt
for the rest of my life.
37
00:03:31,319 --> 00:03:34,120
I just want you to trust me.
38
00:03:35,400 --> 00:03:37,240
No matter what's going to happen,
39
00:03:37,879 --> 00:03:40,360
I want you to know
40
00:03:40,719 --> 00:03:43,919
that I've done everything
in my power
41
00:03:44,520 --> 00:03:48,080
to redeem
and fix all mistakes by myself.
42
00:03:49,759 --> 00:03:51,240
Honey. I can't believe.
43
00:03:51,560 --> 00:03:54,240
You have to save our son, honey.
44
00:03:54,360 --> 00:03:56,639
I really fear for him.
45
00:03:56,719 --> 00:03:59,599
I fear that he won't return to us.
46
00:04:03,479 --> 00:04:05,280
- Poor son.
- Don't worry.
47
00:04:06,199 --> 00:04:08,719
I'll try my best to help him.
48
00:04:09,759 --> 00:04:12,280
Oh, Sarat.
49
00:04:19,399 --> 00:04:20,560
Sudkhet.
50
00:04:22,050 --> 00:04:24,199
I might not make it from there.
51
00:04:24,920 --> 00:04:26,800
But I want you to know
52
00:04:27,050 --> 00:04:28,920
that our encounter in this life
53
00:04:29,050 --> 00:04:30,639
is not a coincidence.
54
00:04:32,050 --> 00:04:35,730
Although we've known
each other briefly,
55
00:04:37,170 --> 00:04:39,639
I felt from the start
that we would get along well.
56
00:04:40,680 --> 00:04:43,920
I was happy when I learned
that we were friends in the past.
57
00:04:45,519 --> 00:04:48,399
You're my best friend, Sudkhet.
58
00:04:49,959 --> 00:04:52,920
Please tell Saengchai and Kampang
59
00:04:54,199 --> 00:04:57,610
that I'll try my best to save Yaimai
60
00:04:58,399 --> 00:05:00,839
even if it would cost me my life.
61
00:05:09,680 --> 00:05:14,050
Patavee, you've always been
a good friend of mine.
62
00:05:15,800 --> 00:05:17,879
I have something to ask you.
63
00:05:19,560 --> 00:05:21,610
Please take care of my parents
64
00:05:22,680 --> 00:05:24,879
and Richa for me, my friend.
65
00:06:47,879 --> 00:06:49,120
Serpent goddess.
66
00:06:49,480 --> 00:06:53,399
Norasingh is intruding
into our cave.
67
00:07:19,240 --> 00:07:20,600
So this is the great serpent cave.
68
00:07:21,720 --> 00:07:23,399
The evil goddess
69
00:07:25,160 --> 00:07:27,759
must be hiding somewhere
in the hall.
70
00:07:28,480 --> 00:07:29,639
I know.
71
00:07:31,519 --> 00:07:33,040
She is watching us.
72
00:07:43,360 --> 00:07:46,720
He brings someone
with powerful magic with him.
73
00:07:52,199 --> 00:07:53,439
Let's go.
74
00:08:04,680 --> 00:08:06,480
Listen to me, my servants.
75
00:08:07,959 --> 00:08:09,759
Go get them.
76
00:08:45,759 --> 00:08:46,919
Hey!
77
00:08:50,799 --> 00:08:53,679
Sorcerer Ming, are you not going
to do something?
78
00:08:54,159 --> 00:08:55,879
There're a lot of them.
79
00:09:16,240 --> 00:09:17,759
The Naga Crystal.
80
00:09:18,360 --> 00:09:19,720
The Naga Crystal?
81
00:09:41,960 --> 00:09:43,360
Naga Crystal,
82
00:09:44,330 --> 00:09:46,360
Please show your power...
83
00:09:50,039 --> 00:09:53,279
My servants, leave at once!
84
00:09:53,799 --> 00:09:55,450
Take down these snakes!
85
00:10:15,000 --> 00:10:16,330
Serpent goddess.
86
00:10:30,639 --> 00:10:32,759
The Naga Crystal?
87
00:10:34,240 --> 00:10:36,090
Fantastic!
88
00:10:39,240 --> 00:10:41,159
Let's get it, Sorcerer Ming.
89
00:10:41,559 --> 00:10:46,039
Today, we will destroy the cave
of that evil snake to the ground.
90
00:11:18,960 --> 00:11:21,519
They have the Naga Crystal, goddess.
91
00:11:22,320 --> 00:11:24,200
You won't be able to fight them.
92
00:11:24,559 --> 00:11:26,080
You should leave this place.
93
00:11:26,720 --> 00:11:28,559
The great serpent cave
belongs to us.
94
00:11:29,120 --> 00:11:30,360
I won't go anywhere.
95
00:11:31,519 --> 00:11:33,600
Serpent goddess, but...
96
00:11:38,200 --> 00:11:39,399
Morakot.
97
00:11:40,159 --> 00:11:42,159
You've been loyal to me
98
00:11:42,399 --> 00:11:43,720
for hundreds of years,
99
00:11:44,960 --> 00:11:46,440
I really appreciate it.
100
00:11:47,600 --> 00:11:50,559
But the Naga Crystal
has much more power
101
00:11:50,919 --> 00:11:52,759
than you could imagine.
102
00:11:53,159 --> 00:11:54,759
I want you to flee this cave.
103
00:11:57,840 --> 00:11:58,879
I won't, goddess.
104
00:11:59,840 --> 00:12:01,559
I can't abandon you.
105
00:12:02,480 --> 00:12:03,720
Morakot.
106
00:12:04,000 --> 00:12:05,240
Serpent goddess.
107
00:12:05,879 --> 00:12:10,279
Please allow me to fight
by your side until the end.
108
00:12:13,399 --> 00:12:14,559
Please.
109
00:12:57,279 --> 00:12:59,159
You evil serpent goddess!
110
00:13:02,759 --> 00:13:04,279
Is the serpent goddess already here?
111
00:13:20,879 --> 00:13:24,519
Goddess, it looks like
nothing can hurt them.
112
00:13:28,759 --> 00:13:30,080
That sorcerer
113
00:13:30,440 --> 00:13:33,480
has used dark magic to abuse
the power of the Naga Crystal
114
00:13:34,440 --> 00:13:35,960
in order to protect themselves.
115
00:13:37,279 --> 00:13:38,480
What should we do?
116
00:13:43,159 --> 00:13:45,399
Sorcerer Ming, get her!
117
00:13:58,440 --> 00:14:00,600
May the flaming serpent spirit
in the Naga Crystal
118
00:14:01,399 --> 00:14:02,799
reveal itself.
119
00:14:32,200 --> 00:14:34,279
May the flaming serpent spirit
in the Naga Crystal
120
00:14:35,120 --> 00:14:36,440
reveal itself.
121
00:14:55,320 --> 00:14:57,600
Darling, how is it?
122
00:15:03,240 --> 00:15:04,600
Serpent goddess.
123
00:15:07,440 --> 00:15:08,559
Take her down!
124
00:15:26,200 --> 00:15:27,399
Serpent goddess!
125
00:15:31,440 --> 00:15:32,559
Serpent goddess!
126
00:15:44,279 --> 00:15:46,919
What are you waiting for?
Sorcerer Ming, let's kill her!
127
00:15:47,600 --> 00:15:48,600
Sure.
128
00:15:48,759 --> 00:15:50,320
I thought you're better than this.
129
00:15:50,679 --> 00:15:52,279
It's time for you to die.
130
00:16:14,840 --> 00:16:17,360
- Morakot!
- Please leave, goddess!
131
00:16:18,039 --> 00:16:19,240
Morakot!
132
00:16:23,360 --> 00:16:25,159
Get out of this place!
133
00:16:39,080 --> 00:16:40,720
Morakot!
134
00:17:42,799 --> 00:17:44,650
You don't give in easily, do you?
135
00:17:45,240 --> 00:17:47,039
I'm going to crush your spirit,
136
00:17:47,650 --> 00:17:49,319
so you can never be born again.
137
00:18:09,410 --> 00:18:10,720
The Naga Crystal
138
00:18:10,799 --> 00:18:15,200
contains magical power
which is fearful to all serpents.
139
00:18:15,650 --> 00:18:18,200
If it falls into hands
of an evil human
140
00:18:19,410 --> 00:18:23,410
who abuses its power
to commit evil deeds,
141
00:18:24,440 --> 00:18:29,119
then bad karma and dark magic
shall turn against the user at last.
142
00:19:05,319 --> 00:19:06,480
Serpent god!
143
00:19:52,079 --> 00:19:53,170
Tavee!
144
00:19:58,000 --> 00:19:59,319
Tavee!
145
00:20:57,440 --> 00:20:59,680
No, Anyawadee.
146
00:21:01,359 --> 00:21:03,480
Let him face the consequence
of his own karma.
147
00:21:05,200 --> 00:21:06,680
I only help you
148
00:21:07,559 --> 00:21:09,170
because these men try to hurt you.
149
00:21:10,039 --> 00:21:11,519
From now on,
150
00:21:12,279 --> 00:21:16,410
I want you to practice asceticism
to accumulate your merits.
151
00:21:17,279 --> 00:21:20,599
When it's time for you
to be born into the next life,
152
00:21:21,680 --> 00:21:24,519
you'll be born human
as you've always wanted.
153
00:21:25,839 --> 00:21:28,680
Let go of your grudge, Anyawadee.
154
00:21:30,319 --> 00:21:32,079
Please believe me.
155
00:21:32,960 --> 00:21:35,559
Yes, Serpent god.
156
00:22:46,680 --> 00:22:48,680
You evil goddess.
157
00:22:50,920 --> 00:22:54,279
The serpent god told me to leave you
158
00:22:55,319 --> 00:22:57,359
to your own karma.
159
00:23:01,039 --> 00:23:05,359
But I can't let go of my vengeance
towards you.
160
00:23:06,400 --> 00:23:10,240
You hurt me so much in the past.
161
00:23:11,480 --> 00:23:12,920
And in this life,
162
00:23:13,640 --> 00:23:15,599
you killed Morakot
163
00:23:16,279 --> 00:23:17,960
and Kochakin,
164
00:23:18,559 --> 00:23:20,640
my loyal servants.
165
00:23:23,839 --> 00:23:26,960
You must pay for it with your life.
166
00:23:29,279 --> 00:23:31,799
Are you the only party
that's got wronged?
167
00:23:33,039 --> 00:23:34,319
What about you?
168
00:23:34,720 --> 00:23:38,640
You've been trying to kill me
and my daughter
169
00:23:38,720 --> 00:23:40,319
all the time.
170
00:23:43,279 --> 00:23:46,559
Today, you and I,
171
00:23:47,640 --> 00:23:51,559
we should end everything between us
once and for all.
172
00:24:04,880 --> 00:24:06,119
Die!
173
00:24:45,640 --> 00:24:48,359
No! I'm sorry. Don't!
174
00:24:54,960 --> 00:24:56,279
I'm sorry.
175
00:24:58,279 --> 00:25:01,160
I'm sorry for everything
176
00:25:04,119 --> 00:25:06,039
that I've ever done to you
177
00:25:06,119 --> 00:25:09,759
in the past and in the present.
178
00:25:13,880 --> 00:25:15,680
Please forgive me.
179
00:25:17,680 --> 00:25:19,200
Let's leave our bad blood behind.
180
00:25:19,640 --> 00:25:21,279
Let's forget about this.
181
00:25:29,440 --> 00:25:30,880
I promise.
182
00:25:31,759 --> 00:25:33,920
I won't try to harm you again.
183
00:25:36,680 --> 00:25:40,440
So you won't have to do bad karma
184
00:25:43,519 --> 00:25:45,319
and be born again
185
00:25:48,119 --> 00:25:53,440
as a human as you always want.
186
00:26:20,319 --> 00:26:21,759
Norasingh!
187
00:26:22,400 --> 00:26:23,640
You evil bastard!
188
00:26:24,200 --> 00:26:25,680
I might be evil.
189
00:26:25,920 --> 00:26:29,400
But I'm superior
to a beast like you anyway!
190
00:27:12,000 --> 00:27:13,799
You!
191
00:29:06,640 --> 00:29:08,079
Chaiyawong.
192
00:30:00,119 --> 00:30:01,359
Anyawadee.
193
00:30:02,480 --> 00:30:03,880
Here I am.
194
00:30:06,279 --> 00:30:08,640
The moment I've been waiting for
195
00:30:10,240 --> 00:30:12,160
has arrived.
196
00:31:00,119 --> 00:31:01,319
Who are you?
197
00:31:47,000 --> 00:31:48,440
It's time for you
198
00:31:49,000 --> 00:31:50,759
to come back to me.
199
00:32:27,680 --> 00:32:29,519
Come here, Chaiyawong.
200
00:32:31,359 --> 00:32:34,039
This time, it's only you and me.
201
00:32:35,319 --> 00:32:38,599
Nobody can get between us.
202
00:33:40,279 --> 00:33:41,480
Sarat.
203
00:33:54,200 --> 00:33:56,079
Honey.
204
00:33:56,480 --> 00:33:57,759
How's it going?
205
00:34:00,039 --> 00:34:04,839
My spirit cannot enter the hall
inside of the cave.
206
00:34:06,720 --> 00:34:08,559
I'm not strong enough
207
00:34:09,400 --> 00:34:12,519
to resist the power
of the serpent goddess.
208
00:34:13,119 --> 00:34:14,679
What should we do now?
209
00:34:14,809 --> 00:34:16,719
I'm worried about our son.
210
00:35:20,519 --> 00:35:22,289
Listen, my servants.
211
00:35:24,920 --> 00:35:27,000
Let him in.
212
00:36:14,719 --> 00:36:15,880
Anyawadee.
213
00:36:28,199 --> 00:36:29,480
Uncle Singha.
214
00:37:06,880 --> 00:37:07,920
Yaimai.
215
00:38:08,079 --> 00:38:09,329
Anyawadee.
216
00:38:23,599 --> 00:38:25,079
I'm here to put an end
to everything.
217
00:38:27,239 --> 00:38:31,809
I'm here to stop you
from committing bad karma.
218
00:38:35,400 --> 00:38:37,079
But it looks like
219
00:38:39,119 --> 00:38:40,519
I'm too late.
220
00:38:48,329 --> 00:38:50,079
These people deserve to die.
221
00:38:53,079 --> 00:38:58,239
Norasingh killed my servants
gruesomely.
222
00:38:59,360 --> 00:39:01,079
I can't let him get away with it.
223
00:39:02,880 --> 00:39:05,400
Even if I have to lose all my merits,
224
00:39:06,289 --> 00:39:08,400
even if I won't get to be born again
225
00:39:09,329 --> 00:39:13,440
and my spirit will suffer forever,
226
00:39:15,719 --> 00:39:17,880
I'm taking their lives anyway.
227
00:39:21,289 --> 00:39:22,599
Please stop, Anyawadee.
228
00:39:24,360 --> 00:39:26,840
Let go of your anger.
229
00:39:31,519 --> 00:39:33,000
I'm here for you
230
00:39:34,559 --> 00:39:36,159
as you always want me to.
231
00:39:51,000 --> 00:39:53,360
If I didn't take Maneewan with me,
232
00:39:58,599 --> 00:40:00,880
you wouldn't come a long way here,
233
00:40:02,880 --> 00:40:04,199
would you?
234
00:40:10,840 --> 00:40:11,840
Right.
235
00:40:13,769 --> 00:40:15,159
But Yaimai in this life,
236
00:40:16,039 --> 00:40:17,639
or Maneewan in the past,
237
00:40:18,329 --> 00:40:19,920
is innocent.
238
00:40:22,400 --> 00:40:25,079
This is between us.
239
00:40:29,239 --> 00:40:31,159
Please let Yaimai go, Anyawadee.
240
00:40:32,920 --> 00:40:34,599
I'm here before you right now.
241
00:40:37,719 --> 00:40:39,639
And I'm fully aware
242
00:40:40,719 --> 00:40:42,440
that I wronged you.
243
00:40:47,400 --> 00:40:48,880
What exactly
244
00:40:50,329 --> 00:40:52,679
do you think you did wrong
245
00:40:57,360 --> 00:40:58,719
to me?
246
00:41:15,440 --> 00:41:16,599
I was wrong
247
00:41:18,289 --> 00:41:19,840
in the past life
248
00:41:20,880 --> 00:41:24,239
for not telling you
that I already had another woman.
249
00:41:28,679 --> 00:41:31,239
But it doesn't mean that
Prince Chaiyawong didn't love you.
250
00:41:33,519 --> 00:41:35,329
He took good care of you
251
00:41:36,360 --> 00:41:38,239
as he promised
252
00:41:40,289 --> 00:41:41,920
- until...
- until...
253
00:41:50,840 --> 00:41:53,289
he found out that I'm a beast
254
00:41:55,440 --> 00:41:57,440
and not of humankind like him.
255
00:41:59,039 --> 00:42:00,639
Is that right?
256
00:42:05,960 --> 00:42:06,960
Yes.
257
00:42:07,920 --> 00:42:10,809
But Prince Chaiyawong
is like any other human.
258
00:42:12,039 --> 00:42:15,519
When he found out, he'd absolutely
be shocked and scared.
259
00:42:16,079 --> 00:42:17,809
Did he know of mercy at all?
260
00:42:21,079 --> 00:42:22,809
Mercy.
261
00:42:27,119 --> 00:42:29,480
Isn't it a quality
that humankind should have?
262
00:42:31,480 --> 00:42:36,639
Back then, if you have had
a little mercy on a beast
263
00:42:37,880 --> 00:42:39,719
which was struggling for its life
264
00:42:41,360 --> 00:42:43,719
just like when you rescued me
from the hunter,
265
00:42:46,239 --> 00:42:48,809
I would have accepted my fate.
266
00:42:50,239 --> 00:42:51,329
But you haven't.
267
00:42:51,440 --> 00:42:54,679
You let me be burnt alive
268
00:42:55,719 --> 00:42:59,400
and let them seal my spirit
in the statue.
269
00:43:01,239 --> 00:43:04,480
You never loved me
or had mercy on me.
270
00:43:06,559 --> 00:43:08,000
Is that true?
271
00:43:17,079 --> 00:43:20,719
I'll take all the blames
and won't make any excuse.
272
00:43:23,159 --> 00:43:24,480
If my life
273
00:43:26,480 --> 00:43:31,039
could stop your anger
274
00:43:32,769 --> 00:43:35,360
and free you from all sufferings
275
00:43:36,360 --> 00:43:38,000
that you've endured for 500 years,
276
00:43:40,360 --> 00:43:41,679
then take my life.
277
00:44:01,679 --> 00:44:02,920
Yaimai!
278
00:44:09,280 --> 00:44:10,320
Sarat.
279
00:44:18,880 --> 00:44:21,800
I shall be free from my vengeance
280
00:44:23,519 --> 00:44:25,960
only when Maneewan becomes a snake.
281
00:44:27,440 --> 00:44:28,480
And you
282
00:44:29,480 --> 00:44:33,639
shall live in this cave with me
until the end of time.
283
00:44:35,000 --> 00:44:39,920
If you're going to make me
turn into a snake forever,
284
00:44:42,239 --> 00:44:44,519
then I'd rather die now.
285
00:44:45,559 --> 00:44:49,199
Such a smart mouth, Maneewan.
286
00:44:56,840 --> 00:44:57,840
Yaimai!
287
00:44:58,440 --> 00:44:59,480
Yaimai!
288
00:45:01,519 --> 00:45:03,360
Yaimai!
289
00:45:04,920 --> 00:45:07,440
Anyawadee, please don't hurt her.
290
00:45:07,679 --> 00:45:08,679
I beg you.
291
00:45:09,440 --> 00:45:10,760
You beg me?
292
00:45:15,400 --> 00:45:16,599
Yaimai!
293
00:45:19,440 --> 00:45:20,639
Yaimai!
294
00:45:22,000 --> 00:45:23,079
Yaimai.
295
00:45:23,800 --> 00:45:24,880
Yaimai.
296
00:45:26,800 --> 00:45:29,239
Anyawadee, if you're mad at me,
297
00:45:29,639 --> 00:45:31,239
take my life instead.
298
00:45:32,519 --> 00:45:34,199
You love her so much, right?
299
00:45:36,559 --> 00:45:37,719
Yaimai.
300
00:45:38,559 --> 00:45:39,639
Yaimai!
301
00:45:40,519 --> 00:45:42,079
That's enough, Anyawadee!
302
00:45:42,559 --> 00:45:43,760
Don't hurt her.
303
00:45:44,119 --> 00:45:45,719
Just take my life!
304
00:45:48,960 --> 00:45:50,119
All right!
305
00:45:52,000 --> 00:45:54,400
I shall take yours, then.
306
00:46:08,320 --> 00:46:09,400
Sarat!
307
00:46:10,719 --> 00:46:11,719
Sarat!
308
00:46:16,519 --> 00:46:18,559
Sarat!
309
00:46:20,639 --> 00:46:22,840
Sarat!
310
00:46:23,840 --> 00:46:25,719
Sarat!
311
00:46:26,679 --> 00:46:27,719
Sarat!
312
00:46:44,400 --> 00:46:45,760
Sarat!
313
00:46:46,920 --> 00:46:48,320
Sarat!
314
00:46:48,400 --> 00:46:49,760
Sarat!
315
00:46:53,280 --> 00:46:54,679
Sarat!
316
00:47:30,920 --> 00:47:34,280
(Next episode)
317
00:47:37,760 --> 00:47:42,199
If my life could free you
from your pain and suffering,
318
00:47:43,239 --> 00:47:44,360
then you can have it.
319
00:47:47,039 --> 00:47:51,719
(The Venom's Tale)
20814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.