Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:01,480
Sarat, how's everything going?
2
00:00:01,560 --> 00:00:03,040
We're looking for
every potential place
3
00:00:03,120 --> 00:00:05,360
where Singha might have taken
Yaimai and Sudkhet to.
4
00:00:05,480 --> 00:00:07,440
I don't know if this helps.
5
00:00:07,679 --> 00:00:08,890
But I have meditated earlier.
6
00:00:08,970 --> 00:00:11,919
What I saw in my trance
was water and a warehouse.
7
00:00:12,039 --> 00:00:13,000
Thank you very much, Dad.
8
00:00:13,080 --> 00:00:15,679
The serpent goddess
has been using your body
9
00:00:15,759 --> 00:00:17,800
and she is getting injured.
10
00:00:17,879 --> 00:00:20,719
It's a good opportunity for me
to finally slay her.
11
00:00:21,199 --> 00:00:24,000
I won't let you use me
to hurt the serpent goddess.
12
00:00:24,480 --> 00:00:26,160
Stop making bad karma.
13
00:00:26,399 --> 00:00:28,039
If the serpent goddess is here,
14
00:00:28,440 --> 00:00:30,839
you might get killed like your men.
15
00:00:32,359 --> 00:00:34,439
No!
16
00:00:36,850 --> 00:00:38,719
Let's end it today.
17
00:00:39,159 --> 00:00:42,280
Vengeance from the past life
between you and me
18
00:00:42,359 --> 00:00:45,079
will be solved at last.
19
00:00:47,119 --> 00:00:49,119
Kamyadfah.
20
00:00:49,200 --> 00:00:51,960
I'll kill you with my own hands.
21
00:00:59,960 --> 00:01:01,520
You are the one to die.
22
00:01:14,689 --> 00:01:17,519
(The Venom's Tale)
23
00:02:21,400 --> 00:02:25,479
(The Venom's Tale)
24
00:02:30,680 --> 00:02:31,840
Richa.
25
00:02:35,479 --> 00:02:37,000
You evil snake.
26
00:02:39,370 --> 00:02:41,159
Meet your death.
27
00:03:03,479 --> 00:03:04,680
Richa.
28
00:03:06,759 --> 00:03:08,199
Dad...
29
00:03:27,800 --> 00:03:29,280
Richa!
30
00:03:31,479 --> 00:03:33,000
Richa!
31
00:03:35,159 --> 00:03:36,879
Richa!
32
00:03:47,759 --> 00:03:50,319
Richa, I'm sorry.
33
00:03:50,800 --> 00:03:53,960
I didn't mean to stab you.
34
00:03:54,080 --> 00:03:55,240
Leave.
35
00:03:56,560 --> 00:03:58,560
Don't let her kill you.
36
00:04:00,319 --> 00:04:01,639
It's okay, sweetheart.
37
00:04:01,719 --> 00:04:04,159
You'll be all right. I'm...
38
00:04:05,199 --> 00:04:07,080
Richa, I'm sorry.
39
00:04:08,319 --> 00:04:09,520
Richa.
40
00:04:13,000 --> 00:04:15,599
Everything will be fine, Richa. I...
41
00:04:17,560 --> 00:04:18,759
Richa!
42
00:04:23,759 --> 00:04:24,839
Richa!
43
00:04:30,319 --> 00:04:33,879
Richa!
44
00:05:19,120 --> 00:05:20,879
Norasingh.
45
00:05:22,399 --> 00:05:25,079
Your karma has finally
caught up with you.
46
00:05:26,639 --> 00:05:28,839
It does serve you right.
47
00:05:42,079 --> 00:05:43,360
My dear daughter.
48
00:05:49,199 --> 00:05:51,079
You evil snake.
49
00:05:53,519 --> 00:05:56,120
I'm going to kill you!
50
00:06:01,560 --> 00:06:03,360
Are you going to kill me
51
00:06:04,560 --> 00:06:07,319
like how you did to your daughter?
52
00:06:08,480 --> 00:06:11,680
I'm going to kill you!
53
00:06:12,160 --> 00:06:14,000
- Let me go!
- No!
54
00:06:14,079 --> 00:06:16,839
- Let me go!
- You need to get out of here!
55
00:06:17,120 --> 00:06:19,240
Let me go!
56
00:06:19,360 --> 00:06:21,040
You vicious snake!
57
00:06:21,759 --> 00:06:23,360
You evil goddess!
58
00:06:33,519 --> 00:06:34,680
Anyawadee.
59
00:06:36,600 --> 00:06:37,600
Richa.
60
00:06:46,680 --> 00:06:49,160
- She still has a pulse.
- Take her to the hospital.
61
00:06:54,480 --> 00:06:56,120
Anyawadee, please stop.
62
00:06:58,920 --> 00:07:00,199
Let's go.
63
00:07:19,800 --> 00:07:20,920
Yaimai.
64
00:07:24,639 --> 00:07:25,879
Anyawadee.
65
00:07:39,240 --> 00:07:43,040
Anyawadee, please let Yaimai go.
66
00:07:44,720 --> 00:07:46,120
I beg you.
67
00:07:47,519 --> 00:07:50,079
You can take me instead.
68
00:07:51,839 --> 00:07:53,879
You are the last one
69
00:07:55,680 --> 00:07:58,199
who has to make it up for me anyway.
70
00:07:59,879 --> 00:08:01,920
But before that happens,
71
00:08:02,839 --> 00:08:05,360
I'm going to use Maneewan's body
72
00:08:07,680 --> 00:08:10,959
to restore my power.
73
00:08:14,120 --> 00:08:16,519
It takes another full moon night
74
00:08:20,360 --> 00:08:24,920
and I'll completely
own Maneewan's body.
75
00:08:27,120 --> 00:08:28,399
Anyawadee.
76
00:08:30,199 --> 00:08:32,879
May you live with the pain
77
00:08:33,840 --> 00:08:36,720
of losing someone you love,
78
00:08:38,240 --> 00:08:39,600
Chaiyawong.
79
00:10:58,600 --> 00:11:00,600
Captain, I'll buy us some water.
80
00:11:01,720 --> 00:11:03,480
- Thank you, sergeant.
- Sure.
81
00:11:08,159 --> 00:11:10,039
They are hurt and injured
82
00:11:12,440 --> 00:11:14,399
because of me.
83
00:11:18,559 --> 00:11:19,799
Don't blame yourself.
84
00:11:20,200 --> 00:11:22,279
No one wants it to happen.
85
00:11:28,559 --> 00:11:30,279
I can't help but think that way.
86
00:11:34,159 --> 00:11:35,879
If only in the previous life,
87
00:11:37,879 --> 00:11:40,159
I hadn't got involved
with Anyawadee
88
00:11:41,559 --> 00:11:43,360
or harmed her,
89
00:11:45,480 --> 00:11:49,080
bad things wouldn't have happened
to us in this life.
90
00:11:53,639 --> 00:11:55,039
The previous life?
91
00:11:58,840 --> 00:12:00,440
It was over 500 years ago.
92
00:12:01,320 --> 00:12:02,600
During those times,
93
00:12:03,000 --> 00:12:05,879
the serpent goddess
had been trapped inside the statue.
94
00:12:07,480 --> 00:12:08,480
How does she know
95
00:12:08,559 --> 00:12:11,240
that you and all people who hurt her
have paid for what they did or not?
96
00:12:12,080 --> 00:12:14,159
Otherwise, you wouldn't have been
born again. Don't you think?
97
00:12:17,960 --> 00:12:19,679
Bad karma is one thing.
98
00:12:20,000 --> 00:12:21,480
Good karma is another.
99
00:12:22,399 --> 00:12:24,879
Both have their own consequences.
100
00:12:34,519 --> 00:12:38,440
If I'd given Anyawadee
what she wanted in the first place,
101
00:12:39,879 --> 00:12:42,200
other people
who harmed her in the past
102
00:12:43,559 --> 00:12:45,200
might not have been hurt like this.
103
00:13:33,039 --> 00:13:34,399
Serpent goddess.
104
00:13:47,879 --> 00:13:50,120
You've already got Maneewan's body.
105
00:13:51,679 --> 00:13:52,879
Right.
106
00:13:54,159 --> 00:13:56,000
Maneewan's body
107
00:13:57,279 --> 00:13:59,919
helps me regain my power.
108
00:14:03,519 --> 00:14:05,519
Within another full moon night,
109
00:14:07,120 --> 00:14:08,840
her body
110
00:14:10,120 --> 00:14:13,200
will completely be mine.
111
00:14:28,440 --> 00:14:30,080
I'm sorry
112
00:14:32,720 --> 00:14:35,200
that I couldn't save Kochakin.
113
00:14:36,399 --> 00:14:40,679
Kochakin carried out his duty
to protect you
114
00:14:42,480 --> 00:14:44,399
with his life.
115
00:14:49,399 --> 00:14:51,519
Although he is gone,
116
00:14:54,080 --> 00:14:56,039
his love for me
117
00:14:57,240 --> 00:14:59,279
shall be cherished in my heart
118
00:15:00,080 --> 00:15:01,480
till the end of time.
119
00:16:12,440 --> 00:16:14,720
It takes another full moon night
120
00:16:15,919 --> 00:16:20,440
and I'll completely
own Maneewan's body.
121
00:16:23,000 --> 00:16:25,759
May you live with the pain
122
00:16:26,480 --> 00:16:29,600
of losing someone you love,
123
00:16:31,000 --> 00:16:32,279
Chaiyawong.
124
00:16:38,159 --> 00:16:40,080
- Sarat.
- Sarat.
125
00:16:41,919 --> 00:16:43,039
How are you?
126
00:16:44,399 --> 00:16:45,720
I'm fine, Dad.
127
00:16:48,039 --> 00:16:50,600
But Richa got stabbed.
128
00:16:51,759 --> 00:16:52,919
She is still unconscious.
129
00:16:55,639 --> 00:16:57,600
Sudkhet was shot at his leg.
130
00:16:58,279 --> 00:17:01,240
Both of them are at the hospital.
131
00:17:03,919 --> 00:17:06,119
What about Yaimai?
132
00:17:11,119 --> 00:17:14,079
Anyawadee took her.
133
00:17:19,319 --> 00:17:22,680
She possessed Yaimai
and turned into a snake.
134
00:17:23,039 --> 00:17:24,599
Then she slithered away
before my eyes.
135
00:17:26,720 --> 00:17:28,720
Poor Yaimai.
136
00:17:29,319 --> 00:17:31,039
I feel so sorry for her.
137
00:17:32,680 --> 00:17:35,200
Now I have only one full moon night
to help her.
138
00:17:35,839 --> 00:17:37,240
One full moon night?
139
00:17:37,839 --> 00:17:38,960
What do you mean?
140
00:17:39,559 --> 00:17:41,359
On the next full moon night,
141
00:17:41,960 --> 00:17:45,839
Anyawadee will completely
own Yaimai's body.
142
00:18:40,279 --> 00:18:41,279
Sudkhet.
143
00:18:41,359 --> 00:18:43,240
Auntie. Uncle.
144
00:18:43,839 --> 00:18:45,200
How are you, boy?
145
00:18:47,279 --> 00:18:48,519
I'm getting better.
146
00:18:48,920 --> 00:18:50,000
Auntie.
147
00:18:51,079 --> 00:18:53,039
I couldn't save Yaimai.
148
00:18:53,839 --> 00:18:55,650
I couldn't help her.
149
00:19:01,680 --> 00:19:02,799
Sudkhet.
150
00:19:05,200 --> 00:19:07,839
What about you? Are you hurt?
151
00:19:10,200 --> 00:19:12,359
Don't blame yourself too much.
152
00:19:14,559 --> 00:19:16,559
You did your best.
153
00:19:18,000 --> 00:19:19,039
I always know that.
154
00:19:19,279 --> 00:19:22,240
I'm happy that you're safe now.
155
00:19:25,519 --> 00:19:27,440
But I'm worried about Yaimai.
156
00:19:28,039 --> 00:19:29,559
I want to go help her.
157
00:19:29,680 --> 00:19:30,920
Look, Sudkhet.
158
00:19:31,920 --> 00:19:34,890
I know that
you care so much about her.
159
00:19:35,440 --> 00:19:38,000
I also know that you want
to help her right away.
160
00:19:39,000 --> 00:19:42,559
But how can you do so
in such condition?
161
00:19:43,039 --> 00:19:45,039
You're still injured.
162
00:19:45,480 --> 00:19:48,890
When you're recovered,
163
00:19:48,960 --> 00:19:52,240
we will discuss
about how we could help her.
164
00:19:55,359 --> 00:19:56,650
It's my fault
165
00:19:57,650 --> 00:19:59,359
that I couldn't save her.
166
00:20:00,200 --> 00:20:01,599
Uncle, it's my fault.
167
00:20:02,839 --> 00:20:04,799
Don't blame yourself.
168
00:20:05,799 --> 00:20:06,799
Let's think
169
00:20:07,079 --> 00:20:09,920
that it's up to Yaimai's karma.
170
00:20:10,680 --> 00:20:13,519
I believe that
Yaimai is a good person.
171
00:20:14,079 --> 00:20:17,170
Goodness will protect her
from any harm
172
00:20:17,799 --> 00:20:19,839
and bring her back to us.
173
00:20:29,960 --> 00:20:32,759
I believe so. All right?
174
00:20:33,410 --> 00:20:36,079
Don't worry too much.
175
00:20:36,519 --> 00:20:38,920
Take a rest and let yourself recover.
176
00:20:40,200 --> 00:20:44,079
We can talk about a plan
to rescue Yaimai later.
177
00:20:45,890 --> 00:20:47,480
Okay?
178
00:20:50,519 --> 00:20:51,650
Trust me.
179
00:21:25,119 --> 00:21:26,650
You have to be strong,
180
00:21:29,680 --> 00:21:31,279
so we can bicker
with each other again.
181
00:21:35,890 --> 00:21:37,359
I'm waiting for you here.
182
00:21:45,759 --> 00:21:48,839
Everything will be okay.
At least she's alive.
183
00:21:49,650 --> 00:21:52,319
We should keep our hopes up
that she'll recover.
184
00:22:23,680 --> 00:22:24,880
Sarat.
185
00:22:25,240 --> 00:22:26,640
Hello, sir.
186
00:22:28,480 --> 00:22:29,680
How's Richa?
187
00:22:30,799 --> 00:22:32,839
Her condition doesn't improve much.
188
00:22:34,400 --> 00:22:36,279
Poor Richa.
189
00:22:38,240 --> 00:22:39,960
Richa is safe in the doctor's hands.
190
00:22:41,400 --> 00:22:42,920
Now I'm worried about Yaimai.
191
00:22:45,519 --> 00:22:49,240
We only have the upcoming
full moon night left.
192
00:22:51,480 --> 00:22:53,200
The upcoming full moon night?
193
00:22:54,079 --> 00:22:55,279
What's with that?
194
00:22:57,839 --> 00:23:00,039
They are Yaimai's parents.
195
00:23:01,240 --> 00:23:02,680
- Hello.
- Hello.
196
00:23:05,440 --> 00:23:06,359
Please tell me
197
00:23:06,440 --> 00:23:09,440
how the upcoming full moon night
is related to Yaimai?
198
00:23:26,960 --> 00:23:30,319
I think at this point
199
00:23:31,079 --> 00:23:32,640
you should be honest
and tell us the truth.
200
00:23:33,599 --> 00:23:36,640
We're in the same boat.
201
00:23:37,640 --> 00:23:39,920
My wife and I can handle it.
202
00:23:49,519 --> 00:23:51,359
On this upcoming full moon night,
203
00:23:52,680 --> 00:23:56,759
Anyawadee will successfully
own Yaimai's body.
204
00:24:00,720 --> 00:24:01,839
Honey.
205
00:24:02,599 --> 00:24:06,799
By then, we won't be able
to save her anymore.
206
00:24:11,359 --> 00:24:13,039
Oh, my poor daughter.
207
00:24:15,160 --> 00:24:17,880
What a misfortune
208
00:24:18,480 --> 00:24:20,759
to be hurt by the serpent goddess.
209
00:24:21,279 --> 00:24:22,359
Dear.
210
00:24:27,920 --> 00:24:29,039
Kampang.
211
00:24:30,039 --> 00:24:33,599
We still have some time
212
00:24:34,359 --> 00:24:36,319
before the next
full moon night arrives.
213
00:24:36,759 --> 00:24:39,079
We will try to figure out
214
00:24:39,359 --> 00:24:42,279
how we can help Yaimai.
215
00:24:45,680 --> 00:24:47,160
I'm going to save her myself.
216
00:24:50,559 --> 00:24:51,759
Sarat.
217
00:24:52,480 --> 00:24:54,119
You're just an ordinary human.
218
00:24:54,759 --> 00:24:57,160
You don't have
any magical amulets or weapons.
219
00:24:57,640 --> 00:25:01,519
If Anyawadee decides to take you,
220
00:25:01,839 --> 00:25:03,599
how could you fight her?
221
00:25:06,240 --> 00:25:07,799
I have my sincerity for her.
222
00:25:14,599 --> 00:25:16,000
Earlier,
223
00:25:16,480 --> 00:25:18,960
I had magical amulets
for my protection.
224
00:25:20,599 --> 00:25:21,960
But the truth is
225
00:25:22,559 --> 00:25:26,359
those things
couldn't solve this mess at all.
226
00:25:30,000 --> 00:25:33,799
At this point, I really believe
that only sincerity
227
00:25:34,759 --> 00:25:36,440
and empathy for her
228
00:25:37,640 --> 00:25:40,039
will make things better.
229
00:25:42,799 --> 00:25:46,160
What if Anyawadee
refuses to let you go,
230
00:25:47,680 --> 00:25:49,720
how can we live without you?
231
00:25:59,599 --> 00:26:00,960
We still have time.
232
00:26:01,519 --> 00:26:03,000
Think carefully.
233
00:26:03,960 --> 00:26:05,920
I hope that entering
the great serpent cave
234
00:26:06,759 --> 00:26:08,319
is your last choice.
235
00:26:10,920 --> 00:26:12,279
Sarat.
236
00:26:13,480 --> 00:26:16,640
I know that you feel guilty
about what happened.
237
00:26:18,039 --> 00:26:19,720
But how are you so sure
238
00:26:20,400 --> 00:26:21,920
that going inside the cave
239
00:26:22,079 --> 00:26:24,720
will make the serpent goddess
let Yaimai go?
240
00:26:26,079 --> 00:26:27,119
What if
241
00:26:28,480 --> 00:26:30,119
she wants your life as well?
242
00:26:35,160 --> 00:26:36,960
Well, Sarat.
243
00:26:37,839 --> 00:26:40,920
I agree with what everyone said.
244
00:26:43,400 --> 00:26:45,160
No matter how much both of us
245
00:26:45,240 --> 00:26:47,799
love and care for Yaimai,
246
00:26:49,000 --> 00:26:50,960
I don't want you
247
00:26:51,200 --> 00:26:56,000
to sacrifice your life
to the serpent goddess.
248
00:27:00,200 --> 00:27:01,599
I think so.
249
00:28:03,880 --> 00:28:04,920
Yaimai?
250
00:28:11,319 --> 00:28:12,319
Yaimai.
251
00:28:14,279 --> 00:28:15,640
Yaimai.
252
00:28:17,839 --> 00:28:18,880
Yaimai.
253
00:28:34,440 --> 00:28:36,400
- Yaimai.
- No.
254
00:28:39,279 --> 00:28:40,480
Don't follow me.
255
00:28:41,559 --> 00:28:43,119
Don't look for me.
256
00:28:44,640 --> 00:28:46,119
I just want to say goodbye to you.
257
00:29:04,039 --> 00:29:05,440
Yaimai!
258
00:29:05,920 --> 00:29:07,079
Yaimai!
259
00:29:07,720 --> 00:29:08,880
Yaimai!
260
00:29:29,839 --> 00:29:30,960
Yaimai.
261
00:29:35,279 --> 00:29:37,799
I can feel your suffering.
262
00:29:38,480 --> 00:29:40,599
I also suffer from what happened.
263
00:29:43,680 --> 00:29:44,880
Cobra goddess.
264
00:29:49,319 --> 00:29:50,920
The reason I haven't left this world
265
00:29:52,359 --> 00:29:55,319
is to free Anyawadee from her pain
266
00:29:56,920 --> 00:29:58,279
and to free her
267
00:29:59,000 --> 00:30:00,480
from anger
268
00:30:00,559 --> 00:30:03,559
that has overpowered her
for hundreds of years.
269
00:30:05,519 --> 00:30:07,359
It's a difficult task
270
00:30:08,480 --> 00:30:12,200
since she refuses to learn
and accept the truth.
271
00:30:13,000 --> 00:30:16,400
Her eyes are blinded to the light.
272
00:30:17,799 --> 00:30:19,119
Cobra goddess.
273
00:30:20,279 --> 00:30:24,799
If Prince Chaiyawong hadn't been
captivated by her beauty
274
00:30:26,279 --> 00:30:28,599
and promised Anyawadee
275
00:30:29,559 --> 00:30:31,480
that he would love and cherish her,
276
00:30:33,559 --> 00:30:37,519
Anyawadee wouldn't have been
attached to the promise.
277
00:30:40,319 --> 00:30:42,200
And in the previous life,
278
00:30:44,279 --> 00:30:46,759
I wasn't brave enough to save her.
279
00:30:48,839 --> 00:30:52,440
All I did was watching her
being burnt alive.
280
00:30:57,000 --> 00:31:00,799
I deserve her rage and hatred.
281
00:31:07,240 --> 00:31:08,680
At the moment,
282
00:31:10,400 --> 00:31:12,279
I don't care about my life at all.
283
00:31:14,400 --> 00:31:18,599
I'm willing to give up my life
if it would satisfy her.
284
00:31:20,480 --> 00:31:24,319
All I want is for her to free Yaimai.
285
00:31:26,319 --> 00:31:28,079
All the horrible things
that have happened so far
286
00:31:30,119 --> 00:31:31,720
are my fault alone.
287
00:31:36,039 --> 00:31:39,480
Yaimai, or Maneewan in the past,
288
00:31:40,720 --> 00:31:44,400
wasn't involved in anything
that Prince Chaiyawong did.
289
00:31:49,839 --> 00:31:54,720
In darkness, there is always light.
290
00:31:58,559 --> 00:32:00,000
What do you mean?
291
00:32:02,599 --> 00:32:05,920
Anyawadee is driven by
love and vengeance from the past
292
00:32:07,640 --> 00:32:10,640
because she was imprisoned
in the statue all the time.
293
00:32:11,640 --> 00:32:13,559
She never knew
294
00:32:13,920 --> 00:32:17,039
if Chaiyawong ever felt guilty
295
00:32:17,880 --> 00:32:21,160
and whether he tried
to compensate her or not.
296
00:32:23,680 --> 00:32:26,200
If she knows the truth,
297
00:32:27,640 --> 00:32:31,480
she might eventually forgive you.
298
00:32:34,400 --> 00:32:35,920
Yes, Cobra goddess.
299
00:32:38,839 --> 00:32:41,039
The karmic cycle of Anyawadee and I
300
00:32:42,680 --> 00:32:44,359
begins at both of us.
301
00:32:46,359 --> 00:32:49,319
So we should end it ourselves.
302
00:33:31,519 --> 00:33:33,039
Yaimai.
303
00:33:38,039 --> 00:33:39,480
My sweetheart.
304
00:33:41,119 --> 00:33:44,000
Yaimai, you come back to me at last.
305
00:33:47,960 --> 00:33:49,920
I'm so happy that you've returned.
306
00:33:55,319 --> 00:33:57,559
Are you coming back to be with me?
307
00:34:02,880 --> 00:34:03,920
Mom.
308
00:34:04,920 --> 00:34:06,680
I can't be with you.
309
00:34:11,039 --> 00:34:12,329
Why not?
310
00:34:13,440 --> 00:34:15,809
Why can't you come back to me?
311
00:34:16,679 --> 00:34:18,239
I won't let you go anywhere.
312
00:34:18,329 --> 00:34:20,360
You have to be with me, Yaimai.
313
00:34:21,000 --> 00:34:22,599
I can't stay with you.
314
00:34:23,639 --> 00:34:24,809
I have to go.
315
00:34:25,400 --> 00:34:26,809
Where are you going?
316
00:34:27,400 --> 00:34:29,809
Why can't you be with me?
317
00:34:30,639 --> 00:34:32,000
Why?
318
00:34:32,159 --> 00:34:34,679
Why can't you stay?
319
00:34:48,360 --> 00:34:50,440
Yaimai!
320
00:34:51,719 --> 00:34:52,920
Yaimai!
321
00:35:04,639 --> 00:35:05,840
Kampang.
322
00:35:06,599 --> 00:35:08,360
Kampang, what's wrong?
323
00:35:08,599 --> 00:35:10,880
I just saw our daughter.
324
00:35:12,039 --> 00:35:13,519
I was in this room.
325
00:35:23,289 --> 00:35:24,400
Kampang.
326
00:35:25,119 --> 00:35:27,960
You must have been dreaming.
327
00:35:29,559 --> 00:35:30,559
Dream?
328
00:35:31,239 --> 00:35:33,400
In that dream,
329
00:35:34,400 --> 00:35:37,329
I saw our daughter turn into a snake.
330
00:35:41,480 --> 00:35:43,000
Yaimai.
331
00:35:43,769 --> 00:35:45,079
Honey.
332
00:35:45,329 --> 00:35:47,079
I'm really worried about her.
333
00:35:49,329 --> 00:35:51,840
It's nothing. It's just a dream.
334
00:35:51,960 --> 00:35:53,239
It's all right.
335
00:35:55,239 --> 00:35:56,809
I'm so scared.
336
00:35:57,599 --> 00:35:59,480
I'm worried about her so much.
337
00:36:00,289 --> 00:36:01,599
Don't be scared.
338
00:36:02,239 --> 00:36:04,960
There's nothing to fear.
It's only a dream.
339
00:36:30,289 --> 00:36:31,440
Sorcerer Ming.
340
00:36:31,769 --> 00:36:34,079
A friend of mine
who wants to meet you is here.
341
00:36:35,079 --> 00:36:36,159
Very well.
342
00:36:41,480 --> 00:36:42,519
Please come in.
343
00:37:16,400 --> 00:37:18,119
Hello, Sorcerer Ming.
344
00:37:19,639 --> 00:37:21,480
My friend, Dech, told me
345
00:37:22,119 --> 00:37:23,920
that you have great magical power.
346
00:37:25,039 --> 00:37:26,559
You're capable of bringing down
any evil spirits.
347
00:37:48,239 --> 00:37:50,119
We're here to seek your help.
348
00:37:54,360 --> 00:37:56,239
The thing is, my boss...
349
00:38:11,599 --> 00:38:12,559
Dad!
350
00:38:20,360 --> 00:38:21,480
Dad!
351
00:38:57,639 --> 00:38:59,360
I already knew and saw
352
00:39:00,159 --> 00:39:01,519
what you guys want.
353
00:39:04,920 --> 00:39:09,440
You want me to slay
the serpent goddess, don't you?
354
00:39:18,679 --> 00:39:19,880
Yes.
355
00:39:43,079 --> 00:39:47,960
The treasure will be all yours
356
00:39:49,880 --> 00:39:51,440
if you
357
00:39:53,289 --> 00:39:56,519
can take the serpent goddess down.
358
00:39:58,719 --> 00:40:02,329
The serpent goddess
has extraordinary power.
359
00:40:02,920 --> 00:40:06,039
Especially when she resurrects
and possesses a human's body,
360
00:40:06,840 --> 00:40:08,039
her power becomes even stronger.
361
00:40:10,920 --> 00:40:15,329
It takes someone
with invincible power to defeat her.
362
00:40:16,480 --> 00:40:18,519
Are you sure, Sorcerer Ming,
363
00:40:19,920 --> 00:40:25,199
that you can get rid of
the wretched goddess?
364
00:40:27,400 --> 00:40:29,199
No matter how powerful she is,
365
00:40:29,920 --> 00:40:31,239
it won't scare me.
366
00:40:32,679 --> 00:40:34,840
Even if she's the serpent goddess,
367
00:40:35,769 --> 00:40:37,159
she's just a snake after all.
368
00:40:38,239 --> 00:40:40,119
She won't stand a chance
369
00:40:41,239 --> 00:40:43,119
against power of my Naga Crystal.
370
00:41:18,039 --> 00:41:19,079
Is this...
371
00:41:44,960 --> 00:41:46,400
The Naga Crystal.
372
00:41:47,119 --> 00:41:50,119
The power of Naga once
captured the goddess' spirit
373
00:41:50,199 --> 00:41:52,809
in the statue 500 years ago.
374
00:41:53,480 --> 00:41:54,639
Am I right?
375
00:41:54,769 --> 00:41:57,519
Yes. That's right.
376
00:42:01,809 --> 00:42:06,079
With the power of asceticism
377
00:42:07,039 --> 00:42:08,360
that the Naga Crystal holds,
378
00:42:09,329 --> 00:42:13,329
I'm going to subdue the spirit
of the serpent goddess again.
379
00:42:13,840 --> 00:42:15,769
she won't be born ever again.
380
00:42:37,159 --> 00:42:38,480
Serpent goddess.
381
00:43:22,440 --> 00:43:23,719
That sorcerer
382
00:43:23,809 --> 00:43:26,519
has used dark magic to abuse
the power of the Naga Crystal.
383
00:43:27,440 --> 00:43:28,599
Get her!
384
00:43:30,440 --> 00:43:31,440
Serpent goddess!
385
00:43:31,519 --> 00:43:33,119
Now it's your time to die.
386
00:43:36,840 --> 00:43:41,639
(The Venom's Tale)
25174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.