All language subtitles for Jao Mae Asorapit EP25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:01,480 Sarat, how's everything going? 2 00:00:01,560 --> 00:00:03,040 We're looking for every potential place 3 00:00:03,120 --> 00:00:05,360 where Singha might have taken Yaimai and Sudkhet to. 4 00:00:05,480 --> 00:00:07,440 I don't know if this helps. 5 00:00:07,679 --> 00:00:08,890 But I have meditated earlier. 6 00:00:08,970 --> 00:00:11,919 What I saw in my trance was water and a warehouse. 7 00:00:12,039 --> 00:00:13,000 Thank you very much, Dad. 8 00:00:13,080 --> 00:00:15,679 The serpent goddess has been using your body 9 00:00:15,759 --> 00:00:17,800 and she is getting injured. 10 00:00:17,879 --> 00:00:20,719 It's a good opportunity for me to finally slay her. 11 00:00:21,199 --> 00:00:24,000 I won't let you use me to hurt the serpent goddess. 12 00:00:24,480 --> 00:00:26,160 Stop making bad karma. 13 00:00:26,399 --> 00:00:28,039 If the serpent goddess is here, 14 00:00:28,440 --> 00:00:30,839 you might get killed like your men. 15 00:00:32,359 --> 00:00:34,439 No! 16 00:00:36,850 --> 00:00:38,719 Let's end it today. 17 00:00:39,159 --> 00:00:42,280 Vengeance from the past life between you and me 18 00:00:42,359 --> 00:00:45,079 will be solved at last. 19 00:00:47,119 --> 00:00:49,119 Kamyadfah. 20 00:00:49,200 --> 00:00:51,960 I'll kill you with my own hands. 21 00:00:59,960 --> 00:01:01,520 You are the one to die. 22 00:01:14,689 --> 00:01:17,519 (The Venom's Tale) 23 00:02:21,400 --> 00:02:25,479 (The Venom's Tale) 24 00:02:30,680 --> 00:02:31,840 Richa. 25 00:02:35,479 --> 00:02:37,000 You evil snake. 26 00:02:39,370 --> 00:02:41,159 Meet your death. 27 00:03:03,479 --> 00:03:04,680 Richa. 28 00:03:06,759 --> 00:03:08,199 Dad... 29 00:03:27,800 --> 00:03:29,280 Richa! 30 00:03:31,479 --> 00:03:33,000 Richa! 31 00:03:35,159 --> 00:03:36,879 Richa! 32 00:03:47,759 --> 00:03:50,319 Richa, I'm sorry. 33 00:03:50,800 --> 00:03:53,960 I didn't mean to stab you. 34 00:03:54,080 --> 00:03:55,240 Leave. 35 00:03:56,560 --> 00:03:58,560 Don't let her kill you. 36 00:04:00,319 --> 00:04:01,639 It's okay, sweetheart. 37 00:04:01,719 --> 00:04:04,159 You'll be all right. I'm... 38 00:04:05,199 --> 00:04:07,080 Richa, I'm sorry. 39 00:04:08,319 --> 00:04:09,520 Richa. 40 00:04:13,000 --> 00:04:15,599 Everything will be fine, Richa. I... 41 00:04:17,560 --> 00:04:18,759 Richa! 42 00:04:23,759 --> 00:04:24,839 Richa! 43 00:04:30,319 --> 00:04:33,879 Richa! 44 00:05:19,120 --> 00:05:20,879 Norasingh. 45 00:05:22,399 --> 00:05:25,079 Your karma has finally caught up with you. 46 00:05:26,639 --> 00:05:28,839 It does serve you right. 47 00:05:42,079 --> 00:05:43,360 My dear daughter. 48 00:05:49,199 --> 00:05:51,079 You evil snake. 49 00:05:53,519 --> 00:05:56,120 I'm going to kill you! 50 00:06:01,560 --> 00:06:03,360 Are you going to kill me 51 00:06:04,560 --> 00:06:07,319 like how you did to your daughter? 52 00:06:08,480 --> 00:06:11,680 I'm going to kill you! 53 00:06:12,160 --> 00:06:14,000 - Let me go! - No! 54 00:06:14,079 --> 00:06:16,839 - Let me go! - You need to get out of here! 55 00:06:17,120 --> 00:06:19,240 Let me go! 56 00:06:19,360 --> 00:06:21,040 You vicious snake! 57 00:06:21,759 --> 00:06:23,360 You evil goddess! 58 00:06:33,519 --> 00:06:34,680 Anyawadee. 59 00:06:36,600 --> 00:06:37,600 Richa. 60 00:06:46,680 --> 00:06:49,160 - She still has a pulse. - Take her to the hospital. 61 00:06:54,480 --> 00:06:56,120 Anyawadee, please stop. 62 00:06:58,920 --> 00:07:00,199 Let's go. 63 00:07:19,800 --> 00:07:20,920 Yaimai. 64 00:07:24,639 --> 00:07:25,879 Anyawadee. 65 00:07:39,240 --> 00:07:43,040 Anyawadee, please let Yaimai go. 66 00:07:44,720 --> 00:07:46,120 I beg you. 67 00:07:47,519 --> 00:07:50,079 You can take me instead. 68 00:07:51,839 --> 00:07:53,879 You are the last one 69 00:07:55,680 --> 00:07:58,199 who has to make it up for me anyway. 70 00:07:59,879 --> 00:08:01,920 But before that happens, 71 00:08:02,839 --> 00:08:05,360 I'm going to use Maneewan's body 72 00:08:07,680 --> 00:08:10,959 to restore my power. 73 00:08:14,120 --> 00:08:16,519 It takes another full moon night 74 00:08:20,360 --> 00:08:24,920 and I'll completely own Maneewan's body. 75 00:08:27,120 --> 00:08:28,399 Anyawadee. 76 00:08:30,199 --> 00:08:32,879 May you live with the pain 77 00:08:33,840 --> 00:08:36,720 of losing someone you love, 78 00:08:38,240 --> 00:08:39,600 Chaiyawong. 79 00:10:58,600 --> 00:11:00,600 Captain, I'll buy us some water. 80 00:11:01,720 --> 00:11:03,480 - Thank you, sergeant. - Sure. 81 00:11:08,159 --> 00:11:10,039 They are hurt and injured 82 00:11:12,440 --> 00:11:14,399 because of me. 83 00:11:18,559 --> 00:11:19,799 Don't blame yourself. 84 00:11:20,200 --> 00:11:22,279 No one wants it to happen. 85 00:11:28,559 --> 00:11:30,279 I can't help but think that way. 86 00:11:34,159 --> 00:11:35,879 If only in the previous life, 87 00:11:37,879 --> 00:11:40,159 I hadn't got involved with Anyawadee 88 00:11:41,559 --> 00:11:43,360 or harmed her, 89 00:11:45,480 --> 00:11:49,080 bad things wouldn't have happened to us in this life. 90 00:11:53,639 --> 00:11:55,039 The previous life? 91 00:11:58,840 --> 00:12:00,440 It was over 500 years ago. 92 00:12:01,320 --> 00:12:02,600 During those times, 93 00:12:03,000 --> 00:12:05,879 the serpent goddess had been trapped inside the statue. 94 00:12:07,480 --> 00:12:08,480 How does she know 95 00:12:08,559 --> 00:12:11,240 that you and all people who hurt her have paid for what they did or not? 96 00:12:12,080 --> 00:12:14,159 Otherwise, you wouldn't have been born again. Don't you think? 97 00:12:17,960 --> 00:12:19,679 Bad karma is one thing. 98 00:12:20,000 --> 00:12:21,480 Good karma is another. 99 00:12:22,399 --> 00:12:24,879 Both have their own consequences. 100 00:12:34,519 --> 00:12:38,440 If I'd given Anyawadee what she wanted in the first place, 101 00:12:39,879 --> 00:12:42,200 other people who harmed her in the past 102 00:12:43,559 --> 00:12:45,200 might not have been hurt like this. 103 00:13:33,039 --> 00:13:34,399 Serpent goddess. 104 00:13:47,879 --> 00:13:50,120 You've already got Maneewan's body. 105 00:13:51,679 --> 00:13:52,879 Right. 106 00:13:54,159 --> 00:13:56,000 Maneewan's body 107 00:13:57,279 --> 00:13:59,919 helps me regain my power. 108 00:14:03,519 --> 00:14:05,519 Within another full moon night, 109 00:14:07,120 --> 00:14:08,840 her body 110 00:14:10,120 --> 00:14:13,200 will completely be mine. 111 00:14:28,440 --> 00:14:30,080 I'm sorry 112 00:14:32,720 --> 00:14:35,200 that I couldn't save Kochakin. 113 00:14:36,399 --> 00:14:40,679 Kochakin carried out his duty to protect you 114 00:14:42,480 --> 00:14:44,399 with his life. 115 00:14:49,399 --> 00:14:51,519 Although he is gone, 116 00:14:54,080 --> 00:14:56,039 his love for me 117 00:14:57,240 --> 00:14:59,279 shall be cherished in my heart 118 00:15:00,080 --> 00:15:01,480 till the end of time. 119 00:16:12,440 --> 00:16:14,720 It takes another full moon night 120 00:16:15,919 --> 00:16:20,440 and I'll completely own Maneewan's body. 121 00:16:23,000 --> 00:16:25,759 May you live with the pain 122 00:16:26,480 --> 00:16:29,600 of losing someone you love, 123 00:16:31,000 --> 00:16:32,279 Chaiyawong. 124 00:16:38,159 --> 00:16:40,080 - Sarat. - Sarat. 125 00:16:41,919 --> 00:16:43,039 How are you? 126 00:16:44,399 --> 00:16:45,720 I'm fine, Dad. 127 00:16:48,039 --> 00:16:50,600 But Richa got stabbed. 128 00:16:51,759 --> 00:16:52,919 She is still unconscious. 129 00:16:55,639 --> 00:16:57,600 Sudkhet was shot at his leg. 130 00:16:58,279 --> 00:17:01,240 Both of them are at the hospital. 131 00:17:03,919 --> 00:17:06,119 What about Yaimai? 132 00:17:11,119 --> 00:17:14,079 Anyawadee took her. 133 00:17:19,319 --> 00:17:22,680 She possessed Yaimai and turned into a snake. 134 00:17:23,039 --> 00:17:24,599 Then she slithered away before my eyes. 135 00:17:26,720 --> 00:17:28,720 Poor Yaimai. 136 00:17:29,319 --> 00:17:31,039 I feel so sorry for her. 137 00:17:32,680 --> 00:17:35,200 Now I have only one full moon night to help her. 138 00:17:35,839 --> 00:17:37,240 One full moon night? 139 00:17:37,839 --> 00:17:38,960 What do you mean? 140 00:17:39,559 --> 00:17:41,359 On the next full moon night, 141 00:17:41,960 --> 00:17:45,839 Anyawadee will completely own Yaimai's body. 142 00:18:40,279 --> 00:18:41,279 Sudkhet. 143 00:18:41,359 --> 00:18:43,240 Auntie. Uncle. 144 00:18:43,839 --> 00:18:45,200 How are you, boy? 145 00:18:47,279 --> 00:18:48,519 I'm getting better. 146 00:18:48,920 --> 00:18:50,000 Auntie. 147 00:18:51,079 --> 00:18:53,039 I couldn't save Yaimai. 148 00:18:53,839 --> 00:18:55,650 I couldn't help her. 149 00:19:01,680 --> 00:19:02,799 Sudkhet. 150 00:19:05,200 --> 00:19:07,839 What about you? Are you hurt? 151 00:19:10,200 --> 00:19:12,359 Don't blame yourself too much. 152 00:19:14,559 --> 00:19:16,559 You did your best. 153 00:19:18,000 --> 00:19:19,039 I always know that. 154 00:19:19,279 --> 00:19:22,240 I'm happy that you're safe now. 155 00:19:25,519 --> 00:19:27,440 But I'm worried about Yaimai. 156 00:19:28,039 --> 00:19:29,559 I want to go help her. 157 00:19:29,680 --> 00:19:30,920 Look, Sudkhet. 158 00:19:31,920 --> 00:19:34,890 I know that you care so much about her. 159 00:19:35,440 --> 00:19:38,000 I also know that you want to help her right away. 160 00:19:39,000 --> 00:19:42,559 But how can you do so in such condition? 161 00:19:43,039 --> 00:19:45,039 You're still injured. 162 00:19:45,480 --> 00:19:48,890 When you're recovered, 163 00:19:48,960 --> 00:19:52,240 we will discuss about how we could help her. 164 00:19:55,359 --> 00:19:56,650 It's my fault 165 00:19:57,650 --> 00:19:59,359 that I couldn't save her. 166 00:20:00,200 --> 00:20:01,599 Uncle, it's my fault. 167 00:20:02,839 --> 00:20:04,799 Don't blame yourself. 168 00:20:05,799 --> 00:20:06,799 Let's think 169 00:20:07,079 --> 00:20:09,920 that it's up to Yaimai's karma. 170 00:20:10,680 --> 00:20:13,519 I believe that Yaimai is a good person. 171 00:20:14,079 --> 00:20:17,170 Goodness will protect her from any harm 172 00:20:17,799 --> 00:20:19,839 and bring her back to us. 173 00:20:29,960 --> 00:20:32,759 I believe so. All right? 174 00:20:33,410 --> 00:20:36,079 Don't worry too much. 175 00:20:36,519 --> 00:20:38,920 Take a rest and let yourself recover. 176 00:20:40,200 --> 00:20:44,079 We can talk about a plan to rescue Yaimai later. 177 00:20:45,890 --> 00:20:47,480 Okay? 178 00:20:50,519 --> 00:20:51,650 Trust me. 179 00:21:25,119 --> 00:21:26,650 You have to be strong, 180 00:21:29,680 --> 00:21:31,279 so we can bicker with each other again. 181 00:21:35,890 --> 00:21:37,359 I'm waiting for you here. 182 00:21:45,759 --> 00:21:48,839 Everything will be okay. At least she's alive. 183 00:21:49,650 --> 00:21:52,319 We should keep our hopes up that she'll recover. 184 00:22:23,680 --> 00:22:24,880 Sarat. 185 00:22:25,240 --> 00:22:26,640 Hello, sir. 186 00:22:28,480 --> 00:22:29,680 How's Richa? 187 00:22:30,799 --> 00:22:32,839 Her condition doesn't improve much. 188 00:22:34,400 --> 00:22:36,279 Poor Richa. 189 00:22:38,240 --> 00:22:39,960 Richa is safe in the doctor's hands. 190 00:22:41,400 --> 00:22:42,920 Now I'm worried about Yaimai. 191 00:22:45,519 --> 00:22:49,240 We only have the upcoming full moon night left. 192 00:22:51,480 --> 00:22:53,200 The upcoming full moon night? 193 00:22:54,079 --> 00:22:55,279 What's with that? 194 00:22:57,839 --> 00:23:00,039 They are Yaimai's parents. 195 00:23:01,240 --> 00:23:02,680 - Hello. - Hello. 196 00:23:05,440 --> 00:23:06,359 Please tell me 197 00:23:06,440 --> 00:23:09,440 how the upcoming full moon night is related to Yaimai? 198 00:23:26,960 --> 00:23:30,319 I think at this point 199 00:23:31,079 --> 00:23:32,640 you should be honest and tell us the truth. 200 00:23:33,599 --> 00:23:36,640 We're in the same boat. 201 00:23:37,640 --> 00:23:39,920 My wife and I can handle it. 202 00:23:49,519 --> 00:23:51,359 On this upcoming full moon night, 203 00:23:52,680 --> 00:23:56,759 Anyawadee will successfully own Yaimai's body. 204 00:24:00,720 --> 00:24:01,839 Honey. 205 00:24:02,599 --> 00:24:06,799 By then, we won't be able to save her anymore. 206 00:24:11,359 --> 00:24:13,039 Oh, my poor daughter. 207 00:24:15,160 --> 00:24:17,880 What a misfortune 208 00:24:18,480 --> 00:24:20,759 to be hurt by the serpent goddess. 209 00:24:21,279 --> 00:24:22,359 Dear. 210 00:24:27,920 --> 00:24:29,039 Kampang. 211 00:24:30,039 --> 00:24:33,599 We still have some time 212 00:24:34,359 --> 00:24:36,319 before the next full moon night arrives. 213 00:24:36,759 --> 00:24:39,079 We will try to figure out 214 00:24:39,359 --> 00:24:42,279 how we can help Yaimai. 215 00:24:45,680 --> 00:24:47,160 I'm going to save her myself. 216 00:24:50,559 --> 00:24:51,759 Sarat. 217 00:24:52,480 --> 00:24:54,119 You're just an ordinary human. 218 00:24:54,759 --> 00:24:57,160 You don't have any magical amulets or weapons. 219 00:24:57,640 --> 00:25:01,519 If Anyawadee decides to take you, 220 00:25:01,839 --> 00:25:03,599 how could you fight her? 221 00:25:06,240 --> 00:25:07,799 I have my sincerity for her. 222 00:25:14,599 --> 00:25:16,000 Earlier, 223 00:25:16,480 --> 00:25:18,960 I had magical amulets for my protection. 224 00:25:20,599 --> 00:25:21,960 But the truth is 225 00:25:22,559 --> 00:25:26,359 those things couldn't solve this mess at all. 226 00:25:30,000 --> 00:25:33,799 At this point, I really believe that only sincerity 227 00:25:34,759 --> 00:25:36,440 and empathy for her 228 00:25:37,640 --> 00:25:40,039 will make things better. 229 00:25:42,799 --> 00:25:46,160 What if Anyawadee refuses to let you go, 230 00:25:47,680 --> 00:25:49,720 how can we live without you? 231 00:25:59,599 --> 00:26:00,960 We still have time. 232 00:26:01,519 --> 00:26:03,000 Think carefully. 233 00:26:03,960 --> 00:26:05,920 I hope that entering the great serpent cave 234 00:26:06,759 --> 00:26:08,319 is your last choice. 235 00:26:10,920 --> 00:26:12,279 Sarat. 236 00:26:13,480 --> 00:26:16,640 I know that you feel guilty about what happened. 237 00:26:18,039 --> 00:26:19,720 But how are you so sure 238 00:26:20,400 --> 00:26:21,920 that going inside the cave 239 00:26:22,079 --> 00:26:24,720 will make the serpent goddess let Yaimai go? 240 00:26:26,079 --> 00:26:27,119 What if 241 00:26:28,480 --> 00:26:30,119 she wants your life as well? 242 00:26:35,160 --> 00:26:36,960 Well, Sarat. 243 00:26:37,839 --> 00:26:40,920 I agree with what everyone said. 244 00:26:43,400 --> 00:26:45,160 No matter how much both of us 245 00:26:45,240 --> 00:26:47,799 love and care for Yaimai, 246 00:26:49,000 --> 00:26:50,960 I don't want you 247 00:26:51,200 --> 00:26:56,000 to sacrifice your life to the serpent goddess. 248 00:27:00,200 --> 00:27:01,599 I think so. 249 00:28:03,880 --> 00:28:04,920 Yaimai? 250 00:28:11,319 --> 00:28:12,319 Yaimai. 251 00:28:14,279 --> 00:28:15,640 Yaimai. 252 00:28:17,839 --> 00:28:18,880 Yaimai. 253 00:28:34,440 --> 00:28:36,400 - Yaimai. - No. 254 00:28:39,279 --> 00:28:40,480 Don't follow me. 255 00:28:41,559 --> 00:28:43,119 Don't look for me. 256 00:28:44,640 --> 00:28:46,119 I just want to say goodbye to you. 257 00:29:04,039 --> 00:29:05,440 Yaimai! 258 00:29:05,920 --> 00:29:07,079 Yaimai! 259 00:29:07,720 --> 00:29:08,880 Yaimai! 260 00:29:29,839 --> 00:29:30,960 Yaimai. 261 00:29:35,279 --> 00:29:37,799 I can feel your suffering. 262 00:29:38,480 --> 00:29:40,599 I also suffer from what happened. 263 00:29:43,680 --> 00:29:44,880 Cobra goddess. 264 00:29:49,319 --> 00:29:50,920 The reason I haven't left this world 265 00:29:52,359 --> 00:29:55,319 is to free Anyawadee from her pain 266 00:29:56,920 --> 00:29:58,279 and to free her 267 00:29:59,000 --> 00:30:00,480 from anger 268 00:30:00,559 --> 00:30:03,559 that has overpowered her for hundreds of years. 269 00:30:05,519 --> 00:30:07,359 It's a difficult task 270 00:30:08,480 --> 00:30:12,200 since she refuses to learn and accept the truth. 271 00:30:13,000 --> 00:30:16,400 Her eyes are blinded to the light. 272 00:30:17,799 --> 00:30:19,119 Cobra goddess. 273 00:30:20,279 --> 00:30:24,799 If Prince Chaiyawong hadn't been captivated by her beauty 274 00:30:26,279 --> 00:30:28,599 and promised Anyawadee 275 00:30:29,559 --> 00:30:31,480 that he would love and cherish her, 276 00:30:33,559 --> 00:30:37,519 Anyawadee wouldn't have been attached to the promise. 277 00:30:40,319 --> 00:30:42,200 And in the previous life, 278 00:30:44,279 --> 00:30:46,759 I wasn't brave enough to save her. 279 00:30:48,839 --> 00:30:52,440 All I did was watching her being burnt alive. 280 00:30:57,000 --> 00:31:00,799 I deserve her rage and hatred. 281 00:31:07,240 --> 00:31:08,680 At the moment, 282 00:31:10,400 --> 00:31:12,279 I don't care about my life at all. 283 00:31:14,400 --> 00:31:18,599 I'm willing to give up my life if it would satisfy her. 284 00:31:20,480 --> 00:31:24,319 All I want is for her to free Yaimai. 285 00:31:26,319 --> 00:31:28,079 All the horrible things that have happened so far 286 00:31:30,119 --> 00:31:31,720 are my fault alone. 287 00:31:36,039 --> 00:31:39,480 Yaimai, or Maneewan in the past, 288 00:31:40,720 --> 00:31:44,400 wasn't involved in anything that Prince Chaiyawong did. 289 00:31:49,839 --> 00:31:54,720 In darkness, there is always light. 290 00:31:58,559 --> 00:32:00,000 What do you mean? 291 00:32:02,599 --> 00:32:05,920 Anyawadee is driven by love and vengeance from the past 292 00:32:07,640 --> 00:32:10,640 because she was imprisoned in the statue all the time. 293 00:32:11,640 --> 00:32:13,559 She never knew 294 00:32:13,920 --> 00:32:17,039 if Chaiyawong ever felt guilty 295 00:32:17,880 --> 00:32:21,160 and whether he tried to compensate her or not. 296 00:32:23,680 --> 00:32:26,200 If she knows the truth, 297 00:32:27,640 --> 00:32:31,480 she might eventually forgive you. 298 00:32:34,400 --> 00:32:35,920 Yes, Cobra goddess. 299 00:32:38,839 --> 00:32:41,039 The karmic cycle of Anyawadee and I 300 00:32:42,680 --> 00:32:44,359 begins at both of us. 301 00:32:46,359 --> 00:32:49,319 So we should end it ourselves. 302 00:33:31,519 --> 00:33:33,039 Yaimai. 303 00:33:38,039 --> 00:33:39,480 My sweetheart. 304 00:33:41,119 --> 00:33:44,000 Yaimai, you come back to me at last. 305 00:33:47,960 --> 00:33:49,920 I'm so happy that you've returned. 306 00:33:55,319 --> 00:33:57,559 Are you coming back to be with me? 307 00:34:02,880 --> 00:34:03,920 Mom. 308 00:34:04,920 --> 00:34:06,680 I can't be with you. 309 00:34:11,039 --> 00:34:12,329 Why not? 310 00:34:13,440 --> 00:34:15,809 Why can't you come back to me? 311 00:34:16,679 --> 00:34:18,239 I won't let you go anywhere. 312 00:34:18,329 --> 00:34:20,360 You have to be with me, Yaimai. 313 00:34:21,000 --> 00:34:22,599 I can't stay with you. 314 00:34:23,639 --> 00:34:24,809 I have to go. 315 00:34:25,400 --> 00:34:26,809 Where are you going? 316 00:34:27,400 --> 00:34:29,809 Why can't you be with me? 317 00:34:30,639 --> 00:34:32,000 Why? 318 00:34:32,159 --> 00:34:34,679 Why can't you stay? 319 00:34:48,360 --> 00:34:50,440 Yaimai! 320 00:34:51,719 --> 00:34:52,920 Yaimai! 321 00:35:04,639 --> 00:35:05,840 Kampang. 322 00:35:06,599 --> 00:35:08,360 Kampang, what's wrong? 323 00:35:08,599 --> 00:35:10,880 I just saw our daughter. 324 00:35:12,039 --> 00:35:13,519 I was in this room. 325 00:35:23,289 --> 00:35:24,400 Kampang. 326 00:35:25,119 --> 00:35:27,960 You must have been dreaming. 327 00:35:29,559 --> 00:35:30,559 Dream? 328 00:35:31,239 --> 00:35:33,400 In that dream, 329 00:35:34,400 --> 00:35:37,329 I saw our daughter turn into a snake. 330 00:35:41,480 --> 00:35:43,000 Yaimai. 331 00:35:43,769 --> 00:35:45,079 Honey. 332 00:35:45,329 --> 00:35:47,079 I'm really worried about her. 333 00:35:49,329 --> 00:35:51,840 It's nothing. It's just a dream. 334 00:35:51,960 --> 00:35:53,239 It's all right. 335 00:35:55,239 --> 00:35:56,809 I'm so scared. 336 00:35:57,599 --> 00:35:59,480 I'm worried about her so much. 337 00:36:00,289 --> 00:36:01,599 Don't be scared. 338 00:36:02,239 --> 00:36:04,960 There's nothing to fear. It's only a dream. 339 00:36:30,289 --> 00:36:31,440 Sorcerer Ming. 340 00:36:31,769 --> 00:36:34,079 A friend of mine who wants to meet you is here. 341 00:36:35,079 --> 00:36:36,159 Very well. 342 00:36:41,480 --> 00:36:42,519 Please come in. 343 00:37:16,400 --> 00:37:18,119 Hello, Sorcerer Ming. 344 00:37:19,639 --> 00:37:21,480 My friend, Dech, told me 345 00:37:22,119 --> 00:37:23,920 that you have great magical power. 346 00:37:25,039 --> 00:37:26,559 You're capable of bringing down any evil spirits. 347 00:37:48,239 --> 00:37:50,119 We're here to seek your help. 348 00:37:54,360 --> 00:37:56,239 The thing is, my boss... 349 00:38:11,599 --> 00:38:12,559 Dad! 350 00:38:20,360 --> 00:38:21,480 Dad! 351 00:38:57,639 --> 00:38:59,360 I already knew and saw 352 00:39:00,159 --> 00:39:01,519 what you guys want. 353 00:39:04,920 --> 00:39:09,440 You want me to slay the serpent goddess, don't you? 354 00:39:18,679 --> 00:39:19,880 Yes. 355 00:39:43,079 --> 00:39:47,960 The treasure will be all yours 356 00:39:49,880 --> 00:39:51,440 if you 357 00:39:53,289 --> 00:39:56,519 can take the serpent goddess down. 358 00:39:58,719 --> 00:40:02,329 The serpent goddess has extraordinary power. 359 00:40:02,920 --> 00:40:06,039 Especially when she resurrects and possesses a human's body, 360 00:40:06,840 --> 00:40:08,039 her power becomes even stronger. 361 00:40:10,920 --> 00:40:15,329 It takes someone with invincible power to defeat her. 362 00:40:16,480 --> 00:40:18,519 Are you sure, Sorcerer Ming, 363 00:40:19,920 --> 00:40:25,199 that you can get rid of the wretched goddess? 364 00:40:27,400 --> 00:40:29,199 No matter how powerful she is, 365 00:40:29,920 --> 00:40:31,239 it won't scare me. 366 00:40:32,679 --> 00:40:34,840 Even if she's the serpent goddess, 367 00:40:35,769 --> 00:40:37,159 she's just a snake after all. 368 00:40:38,239 --> 00:40:40,119 She won't stand a chance 369 00:40:41,239 --> 00:40:43,119 against power of my Naga Crystal. 370 00:41:18,039 --> 00:41:19,079 Is this... 371 00:41:44,960 --> 00:41:46,400 The Naga Crystal. 372 00:41:47,119 --> 00:41:50,119 The power of Naga once captured the goddess' spirit 373 00:41:50,199 --> 00:41:52,809 in the statue 500 years ago. 374 00:41:53,480 --> 00:41:54,639 Am I right? 375 00:41:54,769 --> 00:41:57,519 Yes. That's right. 376 00:42:01,809 --> 00:42:06,079 With the power of asceticism 377 00:42:07,039 --> 00:42:08,360 that the Naga Crystal holds, 378 00:42:09,329 --> 00:42:13,329 I'm going to subdue the spirit of the serpent goddess again. 379 00:42:13,840 --> 00:42:15,769 she won't be born ever again. 380 00:42:37,159 --> 00:42:38,480 Serpent goddess. 381 00:43:22,440 --> 00:43:23,719 That sorcerer 382 00:43:23,809 --> 00:43:26,519 has used dark magic to abuse the power of the Naga Crystal. 383 00:43:27,440 --> 00:43:28,599 Get her! 384 00:43:30,440 --> 00:43:31,440 Serpent goddess! 385 00:43:31,519 --> 00:43:33,119 Now it's your time to die. 386 00:43:36,840 --> 00:43:41,639 (The Venom's Tale) 25174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.