Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:00:49,083 --> 00:00:50,458
Hace cinco años,
4
00:00:51,333 --> 00:00:52,458
El fantasma ahogado
5
00:00:52,833 --> 00:00:54,583
hizo su primer asesinato.
6
00:00:57,083 --> 00:01:00,958
Entonces se extendieron los rumores
de "una bestia hambrienta"...
7
00:01:01,583 --> 00:01:02,958
..."un espectro acuático"...
8
00:01:03,583 --> 00:01:04,583
...o un...
9
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
..."espíritu que se alimenta de cabezas."
10
00:01:11,958 --> 00:01:15,458
Pero... todos los detalles siguen siendo vagos.
11
00:01:19,958 --> 00:01:21,583
Sin embargo, hay algo en lo que todos están de acuerdo.
12
00:01:22,583 --> 00:01:25,333
Que este mal se está volviendo más cruel.
13
00:02:17,708 --> 00:02:20,208
Hasta la fecha, ocho personas han sido asesinadas.
14
00:02:20,958 --> 00:02:23,208
Y todos estaban sin cabeza.
15
00:02:24,333 --> 00:02:25,333
Sus restos
16
00:02:25,458 --> 00:02:27,708
están encantados y enterrados lejos.
17
00:02:36,583 --> 00:02:37,833
Detective Kien,
18
00:02:38,208 --> 00:02:40,833
Le escribo para preguntarle
tomar mi caso.
19
00:02:42,458 --> 00:02:47,708
Mi distrito fue aterrorizado,
cuando mi sobrina, llamada Nga,
20
00:02:48,833 --> 00:02:50,583
desapareció repentinamente.
21
00:02:55,958 --> 00:02:57,083
Esta pantufla es de Nga.
22
00:02:58,958 --> 00:03:01,208
¡Así que tenía razón!
¡Y aún así dudan de mí!
23
00:03:01,708 --> 00:03:06,208
Nadie se atrevería a encontrar a Nga.
Creen que el fantasma se la ha llevado.
24
00:03:06,583 --> 00:03:09,708
Pero hasta ahora, su cuerpo
aún no ha salido a la superficie.
25
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
Rezo para que aún la puedan encontrar.
26
00:03:14,708 --> 00:03:17,958
Su vida está en peligro.
27
00:03:18,458 --> 00:03:20,333
Estoy pidiendo su ayuda.
28
00:03:55,708 --> 00:04:01,583
DETECTIVE KIEN
El horror sin cabeza
29
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
¡No, señor!
30
00:04:22,083 --> 00:04:23,333
No la toque.
31
00:05:02,708 --> 00:05:05,457
"BUSCANDO A UN FAMILIAR PERDIDO
CONTACTAR A LA SRTA. MOON"
32
00:05:05,458 --> 00:05:07,457
Moon ha estado buscando a su sobrina.
33
00:05:07,458 --> 00:05:08,833
¡Desde entonces ha cerrado su puesto!
34
00:05:09,708 --> 00:05:10,708
¿Quieres encontrarla?
35
00:05:10,958 --> 00:05:12,708
Prueba la casa del jefe del distrito.
36
00:05:12,833 --> 00:05:14,333
Ella debería seguir allí.
37
00:05:16,083 --> 00:05:17,583
Ayer estaba "ocupado,"
38
00:05:17,958 --> 00:05:19,333
hoy está "fuera."
39
00:05:20,333 --> 00:05:22,832
Lo saben muy bien
¡esas son excusas!
40
00:05:22,833 --> 00:05:25,207
Si el jefe de distrito
no ayudará, ¿entonces quién?
41
00:05:25,208 --> 00:05:26,332
Esa fue su orden.
42
00:05:26,333 --> 00:05:28,458
Todas sus preguntas,
tráigalas mañana.
43
00:05:29,458 --> 00:05:31,083
¿Si hubiera sido un familiar suyo?,
44
00:05:31,958 --> 00:05:33,708
¿podría esperar hasta mañana?
45
00:05:34,833 --> 00:05:36,208
No sea terca, señora.
46
00:05:43,958 --> 00:05:45,208
¡Jefe Liem!
47
00:05:45,708 --> 00:05:47,333
¡Sé que está ahí!
48
00:05:47,708 --> 00:05:49,583
¡Nga se ha ido por cinco días!
49
00:05:49,958 --> 00:05:51,833
¡¿Por qué no envía más hombres?!
50
00:05:52,083 --> 00:05:54,583
¡Yo solo no puedo registrar todo el distrito!
51
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
¿Señor Kien?
52
00:06:29,458 --> 00:06:30,583
Saludos, señora Moon.
53
00:06:33,583 --> 00:06:35,083
Solo "señorita" está bien.
54
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
"Señora" me hace parecer mayor.
55
00:06:40,458 --> 00:06:41,458
Señorita Moon.
56
00:06:46,083 --> 00:06:48,958
Le escribí en una plegaria.
Pero entonces, está aquí.
57
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Es solo una mujer.
58
00:06:57,708 --> 00:06:59,083
No hay necesidad de violencia.
59
00:07:01,208 --> 00:07:02,708
El jefe no está hoy...
60
00:07:02,958 --> 00:07:03,833
¿Están en lo correcto?
61
00:07:05,333 --> 00:07:06,708
Volveremos más tarde, entonces.
62
00:07:11,083 --> 00:07:13,958
Justo cuando desapareció mi sobrina,
vine a ver al jefe.
63
00:07:14,333 --> 00:07:17,333
Pero él seguía diciendo... que el culpable
era el fantasma ahogado.
64
00:07:18,083 --> 00:07:20,708
Así que se negó a
encargar a sus hombres que encuentren a Nga.
65
00:07:22,208 --> 00:07:24,208
Todos piensan que es el fantasma...
66
00:07:25,083 --> 00:07:26,333
...¿pero usted no, señorita?
67
00:07:26,833 --> 00:07:28,333
Desde el principio de los tiempos,
68
00:07:28,458 --> 00:07:31,458
aquellos asesinados por el fantasma,
¡sus cuerpos saldrán a la superficie!
69
00:07:31,583 --> 00:07:34,708
¿Pero qué hay de Nga?
¡Todo lo que tengo es su pantufla!
70
00:07:44,208 --> 00:07:46,333
Nga vive aquí con su padre.
71
00:07:50,833 --> 00:07:53,458
Soy Kien.
Detective del juez.
72
00:07:54,833 --> 00:07:55,708
¿Señorita Moon?
73
00:07:56,833 --> 00:07:58,708
¿Cómo conoció al señor Kien?
74
00:07:59,583 --> 00:08:00,833
Mi exmarido...
75
00:08:01,833 --> 00:08:04,333
Kien lo arrestó por corrupción.
76
00:08:05,083 --> 00:08:07,833
Bueno, ahora... ¿Detuvo usted
al gobernador Duc Trong?
77
00:08:09,458 --> 00:08:10,458
¡Muy admirable!
78
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
Es muy amable.
79
00:08:13,083 --> 00:08:14,458
Estaba cumpliendo con mi deber.
80
00:08:14,583 --> 00:08:17,583
Sé que solo el señor Kien
puede recuperar a Nga.
81
00:08:17,958 --> 00:08:20,708
Me pregunto ¿cuándo... fue la
última vez que vieron a Nga?
82
00:08:23,833 --> 00:08:25,083
Hace unos cinco días.
83
00:08:25,333 --> 00:08:28,833
Esa mañana, ella me saludó.
Luego fue al mercado.
84
00:08:28,958 --> 00:08:30,208
En los últimos días,
85
00:08:30,833 --> 00:08:32,583
¿se comportó de forma extraña?
86
00:08:33,333 --> 00:08:34,208
No, buen señor.
87
00:08:35,333 --> 00:08:36,833
Nga tiene la edad para sentar cabeza.
88
00:08:38,333 --> 00:08:39,958
Seguramente, ¿tiene un pretendiente?
89
00:08:41,958 --> 00:08:43,333
¿Por qué me pregunta eso?
90
00:08:43,833 --> 00:08:45,083
He tenido casos en los que...
91
00:08:45,583 --> 00:08:46,958
los amantes huyen juntos.
92
00:08:56,708 --> 00:08:58,208
Todo lo que necesite,
93
00:08:58,833 --> 00:08:59,958
busca a Moon aquí.
94
00:09:00,958 --> 00:09:02,208
Tengo asuntos que atender.
95
00:09:04,708 --> 00:09:05,333
Discúlpeme.
96
00:09:15,583 --> 00:09:16,583
Como ha dicho...
97
00:09:17,208 --> 00:09:18,708
Nga es una cosa hermosa.
98
00:09:18,833 --> 00:09:20,208
¿Debe tener pretendientes?
99
00:09:21,458 --> 00:09:22,958
¡Nga no tiene ninguno!
100
00:09:23,833 --> 00:09:24,833
¿Y los enemigos?
101
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
¡Es tan dulce como una santa!
102
00:09:26,958 --> 00:09:28,708
En las peleas, se queda callada.
103
00:09:29,333 --> 00:09:30,958
No hay forma de que ella haga enemigos.
104
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
Oh, espera.
105
00:09:35,458 --> 00:09:36,583
Hace dos semanas,
106
00:09:37,458 --> 00:09:39,083
¡alguien irrumpió en su habitación!
107
00:09:41,333 --> 00:09:41,958
¿Irrumpió?
108
00:10:14,833 --> 00:10:16,458
¡Socorro! ¡Un ladrón!
109
00:10:31,333 --> 00:10:33,583
La casa está ocupada, pero aún así hay intrusos.
110
00:10:33,958 --> 00:10:35,833
Aquí los ladrones son muy audaces.
111
00:10:41,833 --> 00:10:43,833
Además de joyeros y cerámicas,
112
00:10:44,333 --> 00:10:45,583
¿se ha perdido algo más?
113
00:10:46,083 --> 00:10:47,833
Solo esas cosas.
114
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
El mobiliario de la habitación revela que
Nga es modesta.
115
00:10:52,458 --> 00:10:53,833
Entonces, ¿por qué gastaría
116
00:10:53,958 --> 00:10:55,208
dinero en estas baratijas?
117
00:10:55,708 --> 00:10:57,208
También creo que son absurdos.
118
00:10:59,458 --> 00:11:00,583
Pero no me importó...
119
00:11:02,208 --> 00:11:03,708
Siempre y cuando ella sea feliz.
120
00:11:08,708 --> 00:11:11,083
No hay indicios de saqueo
en su armario.
121
00:11:11,833 --> 00:11:13,208
No creo que Nga haya huido.
122
00:11:16,458 --> 00:11:18,083
¿Puedo ver la pantufla de Nga?
123
00:11:18,333 --> 00:11:19,583
Todavía está en el lago.
124
00:11:20,208 --> 00:11:20,708
¿Eh?
125
00:11:21,083 --> 00:11:22,958
Le guiaré hasta allí.
Tendrá sentido.
126
00:11:24,333 --> 00:11:25,583
Le agradezco,
127
00:11:25,708 --> 00:11:26,833
pero iré solo.
128
00:11:27,583 --> 00:11:28,332
¿Qué significa?
129
00:11:28,333 --> 00:11:29,958
"A menos que esté atado, el amor no se encuentra."
130
00:11:30,333 --> 00:11:32,583
Caminando juntos
podría alimentar los rumores.
131
00:11:45,083 --> 00:11:46,833
Estaba a punto de lanzar el anzuelo
132
00:11:47,083 --> 00:11:48,958
¡y vi la pantufla
sobre el agua!
133
00:11:59,958 --> 00:12:00,958
¿No lleva ningún amuleto, señor?
134
00:12:02,208 --> 00:12:03,083
¿Amuleto?
135
00:12:03,708 --> 00:12:04,833
Quédese aquí entonces.
136
00:12:26,583 --> 00:12:27,833
Fruto de Xanthium.
137
00:12:31,583 --> 00:12:33,208
¿Las víctimas del fantasma ahogado
138
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
fueron encontradas junto a este lago, señor?
139
00:12:36,958 --> 00:12:37,833
Sí.
140
00:12:39,333 --> 00:12:42,083
La gente cree
que donde hay agua,
141
00:12:42,208 --> 00:12:45,458
allí está el fantasma.
En ríos, en lagos.
142
00:12:45,708 --> 00:12:47,083
Nadie se acercaría.
143
00:12:48,958 --> 00:12:50,333
Perdona mi grosería.
144
00:12:51,083 --> 00:12:52,333
¿Me lo deja a mí?
145
00:12:52,583 --> 00:12:54,458
¡Yo llamaría a un chamán de verdad!
146
00:12:54,958 --> 00:12:57,833
¡Otro detective
no resolverá nada!
147
00:12:59,458 --> 00:13:00,208
"Otro"?
148
00:13:00,833 --> 00:13:03,833
Jefe de distrito Liem
de hecho ya contraté a un detective.
149
00:13:03,958 --> 00:13:06,208
¡Y al cabo de dos días, se marchó!
150
00:13:07,708 --> 00:13:09,082
¡He oído que
151
00:13:09,083 --> 00:13:10,708
el fantasma lo había perseguido!
152
00:15:54,333 --> 00:15:56,083
Madre estás aquí.
¡Cálmate! ¡Tranquila!
153
00:15:57,083 --> 00:15:58,833
¡Tranquila, estoy aquí!
154
00:16:00,333 --> 00:16:00,958
Ahogado...
155
00:16:01,458 --> 00:16:02,083
¿Y ahora qué?
156
00:16:02,833 --> 00:16:04,083
¡El fantasma me estaba llevando!
157
00:16:04,208 --> 00:16:06,083
¡Estaba a punto de hacerlo, madre!
158
00:16:06,708 --> 00:16:07,958
Llévala afuera ahora.
159
00:16:09,583 --> 00:16:10,957
¡No dejes que los fantasmas merodeen por aquí!
160
00:16:10,958 --> 00:16:12,083
¡Muy bien, cariño!
161
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
Yo me encargaré de ello.
162
00:16:20,583 --> 00:16:21,833
¡No te quedes ahí parada!
163
00:16:22,333 --> 00:16:24,457
¡Trae ropa nueva
para la señorita Tuyet, rápido!
164
00:16:24,458 --> 00:16:24,958
Si...
165
00:16:58,583 --> 00:17:00,208
Lo he preguntado muchas veces.
166
00:17:01,333 --> 00:17:01,833
"Matar".
167
00:17:03,458 --> 00:17:06,583
Solo quiere matanza,
y no exige nada más.
168
00:17:14,458 --> 00:17:15,958
Este mal es muy poderoso.
169
00:17:16,583 --> 00:17:19,083
Pero mi incienso y mi amuleto
pueden protegerle.
170
00:17:19,833 --> 00:17:22,708
Los asuntos de los vivos y los muertos...
no tienen nada en común.
171
00:17:22,833 --> 00:17:24,958
Hay cosas más allá de la percepción.
172
00:17:25,333 --> 00:17:26,583
Quizás esté seguro.
173
00:17:26,708 --> 00:17:27,583
Gracias, chamán.
174
00:17:28,083 --> 00:17:29,708
Serías un gran conocedor de las hierbas...
175
00:17:30,333 --> 00:17:33,083
Me pregunto ¿dónde...
crecen aquí los frutos del xanthium?
176
00:17:38,583 --> 00:17:40,083
Los encontraría junto a las cascadas.
177
00:18:02,833 --> 00:18:04,083
¡Hay tantos fantasmas por aquí!
178
00:18:05,083 --> 00:18:06,083
Uno bajo el agua.
179
00:18:06,333 --> 00:18:07,458
Uno detrás de los árboles.
180
00:18:10,458 --> 00:18:11,957
¡Ya se lo dije antes!
181
00:18:11,958 --> 00:18:14,082
¡Nga no fue tomada
por el fantasma ahogado!
182
00:18:14,083 --> 00:18:15,708
Entonces, ¿por qué visitar al chamán Tinh?
183
00:18:16,458 --> 00:18:17,333
¿Confías en mí?
184
00:18:18,208 --> 00:18:20,333
Entonces déjame encontrarla
con mis métodos.
185
00:18:20,708 --> 00:18:22,583
Entonces, ¿por qué
me impides ir contigo?
186
00:18:22,833 --> 00:18:24,458
Conozco bien tu carácter.
187
00:18:24,833 --> 00:18:26,083
De corazón abierto.
188
00:18:26,583 --> 00:18:27,583
Adelante hasta el final.
189
00:18:29,708 --> 00:18:32,333
Ese soy yo... cuando era
la señora del gobernador.
190
00:18:32,458 --> 00:18:34,583
- Hoy en día, ¡soy--
- exactamente igual!
191
00:18:38,958 --> 00:18:39,833
¿Qué tal...
192
00:18:39,958 --> 00:18:41,458
Si guardo mi corazón?.
193
00:18:41,833 --> 00:18:42,333
¿Mejor?
194
00:18:45,958 --> 00:18:46,708
¡Muy bien, entonces!
195
00:18:46,958 --> 00:18:49,208
¡Usted tienes sus métodos,
y yo tengo los míos!
196
00:18:50,333 --> 00:18:51,083
Espera.
197
00:18:53,333 --> 00:18:54,833
Voy a las cascadas de Vu Thien.
198
00:18:55,583 --> 00:18:56,958
¿Sabes cómo llegar?
199
00:19:00,708 --> 00:19:01,958
No solo sé,
200
00:19:02,333 --> 00:19:03,708
también tengo un camino más rápido.
201
00:20:04,583 --> 00:20:05,333
¡Sangre!
202
00:20:05,708 --> 00:20:06,708
¿Podría ser--?
203
00:20:07,333 --> 00:20:09,208
- ¡Cielos!
- Señorita Moon...
204
00:20:10,458 --> 00:20:12,832
Esto podría ser de otra persona.
O un animal.
205
00:20:12,833 --> 00:20:14,333
No saques conclusiones precipitadas.
206
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
Si Nga está herida, ¡debemos encontrarla!
207
00:20:20,583 --> 00:20:21,458
Mantenga la calma.
208
00:20:21,708 --> 00:20:24,333
A cualquier precio, le devolveré a Nga.
209
00:20:24,583 --> 00:20:26,958
Pero ahora debemos
estar serenos. Ser claros.
210
00:20:27,083 --> 00:20:27,958
¿Me oyes?
211
00:20:34,208 --> 00:20:35,458
Para encontrar a una persona,
212
00:20:36,458 --> 00:20:38,083
debo saber realmente quién es.
213
00:20:39,458 --> 00:20:40,958
Y se lo he contado todo.
214
00:20:43,583 --> 00:20:45,708
No me han hablado
de la madre de Nga.
215
00:20:46,583 --> 00:20:48,458
Tu hermana mayor,
se escapó, ¿verdad?
216
00:20:50,458 --> 00:20:51,458
¿Cómo lo sabe?
217
00:20:52,208 --> 00:20:55,083
No hay tableta espiritual en el altar.
Eso significa que está viva.
218
00:20:55,208 --> 00:20:56,833
Y cuando dije que Nga se escapó...
219
00:20:57,083 --> 00:20:58,458
...señor Vinh reaccionó de forma extraña.
220
00:21:02,958 --> 00:21:04,583
Cuando Nga tenía unos meses,
221
00:21:06,208 --> 00:21:07,833
su madre se fue con su amante.
222
00:21:13,333 --> 00:21:15,333
Y la gente sí que tenía lenguas crueles.
223
00:21:16,583 --> 00:21:18,458
Algunos lo afirmaron con certeza...
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,208
...Nga no era pariente de Señor Vinh.
225
00:21:22,458 --> 00:21:24,083
Nadie conocía los hechos.
226
00:21:24,458 --> 00:21:29,333
Pero para Nga...
ella era la vergüenza de su padre.
227
00:21:30,583 --> 00:21:33,208
Las acciones de mi hermana,
no puedo responder por ellos.
228
00:21:33,708 --> 00:21:35,958
Pero no podía abandonar a su hija.
229
00:21:37,458 --> 00:21:41,833
Durante mucho tiempo,
fuimos uña y carne.
230
00:21:43,708 --> 00:21:46,708
Aquí ningún niño jugaría con ella.
231
00:21:47,333 --> 00:21:49,083
Hablaban entre ellos...
232
00:21:49,208 --> 00:21:53,458
...dado que Nga es una hija bastarda,
ambos padres la abandonaron.
233
00:22:08,333 --> 00:22:09,083
¿Nga?
234
00:22:10,208 --> 00:22:12,333
¿Sabes qué es esto?
235
00:22:14,708 --> 00:22:18,583
Es un tesoro.
Siempre te dará fuerza.
236
00:22:19,083 --> 00:22:20,958
La abuela me regaló este brazalete.
237
00:22:21,958 --> 00:22:23,083
Y ahora
238
00:22:23,333 --> 00:22:25,208
será tuyo.
239
00:22:28,708 --> 00:22:31,208
Tiita, ¿no estarás triste?,
¿me lo vas a dar?
240
00:22:31,458 --> 00:22:32,458
De ninguna manera.
241
00:22:32,958 --> 00:22:35,833
De hecho, seré feliz.
¿Sabes por qué?
242
00:22:36,708 --> 00:22:38,207
Porque tú me amas más que nadie.
243
00:22:38,208 --> 00:22:40,208
¿Sabes por qué te quiero tanto?
244
00:22:44,208 --> 00:22:46,208
Porque tú eres mi madre.
245
00:22:59,208 --> 00:23:01,958
Haré los arreglos necesarios para visitar a Nga.
246
00:23:02,208 --> 00:23:03,458
En caso de que no pueda,
247
00:23:04,583 --> 00:23:05,833
escribiré cartas.
248
00:23:06,583 --> 00:23:08,208
O envíale regalos para animarla.
249
00:23:08,333 --> 00:23:11,083
Preferiría que hubieras cortado con Nga
¡Como un hilo de repuesto!
250
00:23:11,583 --> 00:23:12,333
¡Entonces está hecho!
251
00:23:14,958 --> 00:23:16,958
¡Ella estu hilo, no un hilo!
252
00:23:20,833 --> 00:23:23,207
Guarda tu veneno
en la boca, por favor.
253
00:23:23,208 --> 00:23:25,583
¡Tu hermana, su madre,
incluso huyó de él!
254
00:23:26,208 --> 00:23:28,833
Tu padre te necesitaba
que fueras una esposa, ¡así que ve y sé una!
255
00:23:29,083 --> 00:23:31,708
¡¿Alguien te obligó...
a ser una predicadora moral?!
256
00:23:32,958 --> 00:23:33,958
¡Deja de entrometerte!
257
00:24:05,458 --> 00:24:10,208
A las puertas del mercado,
llueva o haga sol,
258
00:24:11,083 --> 00:24:12,333
ella me esperaría.
259
00:24:14,958 --> 00:24:19,708
A pesar de lo que la gente diga,
Nga no creía que me hubiera ido.
260
00:24:25,208 --> 00:24:29,708
Los años seguían pasando,
y Nga siguió floreciendo.
261
00:24:30,208 --> 00:24:33,083
La cuestión era que,
ella seguía siendo observada
262
00:24:33,208 --> 00:24:35,333
con ojos crueles.
263
00:24:38,458 --> 00:24:40,332
Coma antes de tomar sus hierbas, padre.
264
00:24:40,333 --> 00:24:42,333
Los he preparado en la cocina.
265
00:24:47,583 --> 00:24:49,958
Ahora voy a ir a nuestro puesto de telas.
266
00:24:56,833 --> 00:24:58,333
Cuando la dejé,
267
00:24:59,583 --> 00:25:01,208
ella era un bebé.
268
00:25:03,333 --> 00:25:05,083
Pero cuando lo perdí todo,
269
00:25:05,958 --> 00:25:07,958
la busqué.
270
00:25:11,333 --> 00:25:12,083
¿Nga?
271
00:26:04,333 --> 00:26:06,833
No merezco una hija como Nga.
272
00:26:11,208 --> 00:26:13,333
La dejé sin decir nada.
273
00:26:15,083 --> 00:26:16,833
Sin embargo, me perdonó, aún así.
274
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
Esta toalla...
275
00:26:30,958 --> 00:26:33,833
¿Se ha lavado?
La encuentro...
276
00:26:35,083 --> 00:26:36,083
...¿sucia?
277
00:26:40,958 --> 00:26:42,083
¡No se preocupe!
278
00:26:42,333 --> 00:26:43,333
La compré nueva.
279
00:26:44,083 --> 00:26:46,583
Es una verdadera mancha de grasa.
No es barro.
280
00:26:52,208 --> 00:26:54,833
Tal y como pensaba.
Nga tuvo problemas en las cascadas.
281
00:26:55,208 --> 00:26:56,833
Ella perdió su pantufla.
282
00:26:57,208 --> 00:26:59,833
Luego siguió el arroyo
y llegó al lago.
283
00:26:59,958 --> 00:27:02,208
¿Deberíamos volver a las cascadas,
señor Kien?
284
00:27:03,708 --> 00:27:04,333
Señorita Moon.
285
00:27:04,833 --> 00:27:06,833
Hemos seguido el arroyo
todo el día.
286
00:27:06,958 --> 00:27:08,833
Y no hay rastro de Nga.
287
00:27:09,458 --> 00:27:11,708
Por la mañana, encontramos otra pista.
288
00:27:13,958 --> 00:27:16,083
Como ordene, detective del juez.
289
00:27:17,958 --> 00:27:20,333
¡Escuchen, escuchen!
290
00:27:20,583 --> 00:27:22,958
La noche ha alcanzado su punto más alto
291
00:27:23,208 --> 00:27:25,708
Paisanos cercanos y lejanos
292
00:27:25,958 --> 00:27:28,458
Pongan seguros, cierren las puertas
293
00:27:28,708 --> 00:27:30,958
¡No dejes que el fantasma
294
00:27:31,083 --> 00:27:34,333
entre a la fuerza!
295
00:28:22,958 --> 00:28:23,833
"Hiet."
296
00:30:53,208 --> 00:30:56,583
¿Le dijiste a la señorita Moon... ese día
Nga se fue antes de lo habitual?
297
00:30:57,458 --> 00:30:58,708
¿Conoce la causa?
298
00:30:59,083 --> 00:31:01,833
¡No, señor! Solo la vi ir hacia el sur.
299
00:31:04,833 --> 00:31:06,333
¿Cierras temprano, Nga?
300
00:31:16,708 --> 00:31:18,708
Al sur es donde están las cascadas.
301
00:31:20,708 --> 00:31:23,333
¿Aquel día,
Nga actuó de manera extraña?
302
00:31:24,083 --> 00:31:25,208
No estoy tan segura.
303
00:31:26,458 --> 00:31:27,583
Pero había esto...
304
00:31:27,958 --> 00:31:31,083
Estaba montando mi puesto.
Vi a Nga con un cliente.
305
00:31:32,208 --> 00:31:35,208
Pero... parecían estar discutiendo.
306
00:31:48,208 --> 00:31:50,083
¿Reconoces a ese cliente?
307
00:31:50,208 --> 00:31:52,208
La señorita Tuyet, la hija del jefe.
308
00:32:05,958 --> 00:32:07,708
Saludos, gran jefe de distrito.
309
00:32:08,708 --> 00:32:11,458
Soy Kien.
Detective del juez.
310
00:32:11,708 --> 00:32:14,708
Lo visité antes,
pero me dijeron que estaba ocupado.
311
00:32:14,833 --> 00:32:16,208
Has viajado lejos.
312
00:32:16,958 --> 00:32:18,708
¿Qué pasa aquí?
313
00:32:18,833 --> 00:32:21,708
He venido a investigar
la desaparición de la señorita Nga.
314
00:32:28,458 --> 00:32:30,333
Lo que necesites, dímelo.
315
00:32:30,833 --> 00:32:32,333
Te apoyaré plenamente.
316
00:32:32,583 --> 00:32:34,833
Solo pido
una audiencia con Tuyet,
317
00:32:35,333 --> 00:32:36,833
la joven de la casa.
318
00:32:43,208 --> 00:32:45,083
Un testigo dijo que te reuniste con Nga
319
00:32:45,333 --> 00:32:46,583
el día que desapareció.
320
00:32:47,083 --> 00:32:49,708
¿Quizás hubo... una pelea?
321
00:32:49,833 --> 00:32:50,583
Sí.
322
00:32:51,208 --> 00:32:52,458
Era trivial.
323
00:32:53,208 --> 00:32:56,958
Lo Pedí un poco brocado,
pero Nga eligió el color equivocado.
324
00:32:58,208 --> 00:32:59,708
¿Cómo lo resolvieron ustedes dos?
325
00:32:59,833 --> 00:33:02,333
Solo pagaría por el color correcto.
326
00:33:03,208 --> 00:33:04,583
¿Pero Nga se negó?
327
00:33:10,208 --> 00:33:11,333
Estaba furiosa.
328
00:33:12,458 --> 00:33:15,457
También dijo que conseguiría dinero
de Thac si yo no pagaba.
329
00:33:15,458 --> 00:33:16,083
¿Thac?
330
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
Él es mi prometido.
331
00:33:18,333 --> 00:33:20,208
No sé adónde se ha ido mi hijo.
332
00:33:20,333 --> 00:33:23,083
Toda la semana ha sido difícil encontrarlo.
333
00:33:23,333 --> 00:33:26,583
Algunas noches volvía,
recogía herramientas y ¡volvía a salir!
334
00:33:27,708 --> 00:33:29,708
¿Thac trabaja con cerámica?
335
00:33:30,583 --> 00:33:33,958
No "trabaja."
"Juega" es más adecuado.
336
00:33:34,083 --> 00:33:36,208
Tiene un taller de cerámica en el bosque de bambú.
337
00:33:37,083 --> 00:33:38,583
¿Tenemos ahora en tu casa,
338
00:33:38,708 --> 00:33:40,333
las obras de Thac?
339
00:33:40,458 --> 00:33:42,083
Sí. Te traeré uno.
340
00:33:47,583 --> 00:33:49,833
¿Cómo relacionaste a Thac con la cerámica?
341
00:33:55,708 --> 00:33:56,708
El caracter "hiet."
342
00:33:58,208 --> 00:33:59,083
¿Podría explicarme?
343
00:34:01,958 --> 00:34:04,083
Falta un caracter antes de "hiet."
344
00:34:06,458 --> 00:34:07,458
Piénsalo.
345
00:34:07,958 --> 00:34:09,708
¿Y si fuera "thach"?
346
00:34:11,708 --> 00:34:13,583
Y cuando escribes "thach" con "hiet"...
347
00:34:15,333 --> 00:34:16,333
Obtendremos "thac".
348
00:34:32,208 --> 00:34:35,708
¿Este pueblo de alfareros?
Antes era muy animado.
349
00:34:36,083 --> 00:34:39,957
Pero más tarde, los ceramistas
fueron tocados por el mal.
350
00:34:39,958 --> 00:34:42,583
¡Estaban aterrorizados,
así que se fueron todos!
351
00:34:48,333 --> 00:34:49,083
¡No te preocupes!
352
00:34:49,708 --> 00:34:51,333
Serpiente rata. No es venenosa.
353
00:34:52,458 --> 00:34:54,333
¡Pero tiene dientes, ahí!
354
00:34:54,708 --> 00:34:57,708
¡Si me pica, me desmayaría!
355
00:35:04,833 --> 00:35:07,082
¡Debo decir que Thac es muy valiente!
356
00:35:07,083 --> 00:35:10,333
- Elegir un lugar espeluznante para trabajar.
- Es fácil ver por qué.
357
00:35:11,083 --> 00:35:13,833
Está desierto.
Oculto a la vista.
358
00:35:14,333 --> 00:35:17,083
Si estoy tramando algo malo,
este lugar es bastante ideal.
359
00:35:18,833 --> 00:35:19,958
"Con malas intenciones"?
360
00:35:21,333 --> 00:35:23,208
Una belleza como Nga
361
00:35:23,958 --> 00:35:26,208
atraerá a muchos hacia ella.
362
00:35:27,458 --> 00:35:28,583
Y no todos
363
00:35:29,458 --> 00:35:30,958
albergan bondad en ellos.
364
00:35:32,583 --> 00:35:34,583
Durante toda esta semana, Thac rara vez está en casa.
365
00:35:35,708 --> 00:35:37,708
Durante la semana, Nga también se perdió.
366
00:35:39,208 --> 00:35:40,958
¿Ve la coincidencia?
367
00:36:01,083 --> 00:36:02,083
Espere aquí fuera, señorita.
368
00:36:03,958 --> 00:36:05,332
Déjame entrar a ver.
369
00:36:05,333 --> 00:36:07,082
¿Ah? ¡No, no, no, no, no, no!
370
00:36:07,083 --> 00:36:10,583
El peligro podría estar dentro.
Si lo hay, déjame ocuparme yo.
371
00:37:19,083 --> 00:37:19,833
¿Nga?
372
00:40:04,833 --> 00:40:07,082
¡Señor Kien! ¡Kien!
El es Thac.
373
00:40:07,083 --> 00:40:08,333
¿Está bien, señorita?
374
00:40:08,833 --> 00:40:11,082
Yo... Thac me ha sorprendido, eso es todo.
375
00:40:11,083 --> 00:40:12,208
¿Por qué estás entrando sin permiso?
376
00:40:12,333 --> 00:40:14,958
Estamos buscando
a la sobrina de la señorita Moon... Nga.
377
00:40:17,333 --> 00:40:18,208
¿Y usted es?
378
00:40:18,583 --> 00:40:19,958
El detective del juez.
379
00:40:21,083 --> 00:40:22,458
¡¿De quién es ese cuerpo que está ahí arriba?!
380
00:40:26,583 --> 00:40:27,458
¡Habla!
381
00:40:33,458 --> 00:40:34,583
¿Este "cuerpo", pregunta?
382
00:40:43,333 --> 00:40:44,708
¿Por qué buscar a Nga aquí?
383
00:40:45,583 --> 00:40:47,958
En ninguna parte de esta región
se vende su cerámica...
384
00:40:48,083 --> 00:40:50,333
Sin embargo, se encuentran en la habitación de Nga.
385
00:40:51,083 --> 00:40:52,458
¿Debe haber una razón?
386
00:40:54,333 --> 00:40:55,208
A propósito de eso...
387
00:40:58,833 --> 00:41:00,708
- Es complicado.
- Está bien.
388
00:41:01,083 --> 00:41:02,958
Estoy familiarizado con las complicaciones.
389
00:41:15,208 --> 00:41:17,958
Nga y yo... Somos pobres.
390
00:41:19,458 --> 00:41:21,333
Para nosotros, encontrar compañía es difícil,
391
00:41:22,458 --> 00:41:24,208
y aún mas una pareja ideal.
392
00:41:27,833 --> 00:41:29,458
Cuando vi a Nga por primera vez,
393
00:41:30,208 --> 00:41:32,333
no dejaba de pensar en su rostro.
394
00:41:33,708 --> 00:41:34,833
Qué tranquilidad hay.
395
00:41:35,583 --> 00:41:37,083
Pero también desolado.
396
00:42:05,083 --> 00:42:05,833
Señorita Fabric...
397
00:42:07,583 --> 00:42:08,708
Señor Thac.
398
00:42:28,708 --> 00:42:31,333
Disculpe,
por utilizar libremente tu imagen.
399
00:42:34,833 --> 00:42:37,083
¿Estás diciendo... que ese soy yo?
400
00:42:39,833 --> 00:42:41,333
No se parecen mucho, ¿verdad?
401
00:42:42,083 --> 00:42:42,958
¡Mucho!
402
00:42:45,958 --> 00:42:47,333
Excepto por la cara.
403
00:42:52,333 --> 00:42:53,708
¿No te sientas?
404
00:42:53,958 --> 00:42:55,958
Cuando estabas aquí por la brisa...
405
00:42:57,583 --> 00:42:59,083
Solo podía ver destellos.
406
00:43:02,583 --> 00:43:03,333
¡Señorita Nga!
407
00:43:05,208 --> 00:43:08,083
Si no puedo verte con detalle,
¿cómo voy a hacer para que se parezca a ti?
408
00:43:19,583 --> 00:43:20,833
- ¿Señor Thac?
- ¿Eh?
409
00:43:22,333 --> 00:43:24,708
¿Alguien te ha dicho,
que eres del cielo?
410
00:43:29,833 --> 00:43:31,083
Sería apropiado.
411
00:43:31,333 --> 00:43:33,208
Eres hijo de una familia rica.
412
00:43:34,083 --> 00:43:35,958
Todo está al alcance.
413
00:43:36,833 --> 00:43:38,833
Y ¡Disfruta jugando con la arcilla!
414
00:43:40,083 --> 00:43:41,833
Es más que "jugar con arcilla."
415
00:43:46,708 --> 00:43:47,958
Antes, esto era tierra.
416
00:43:48,958 --> 00:43:50,333
Ahora es un tazón.
417
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
¿Pero para mí?
418
00:43:52,958 --> 00:43:53,958
Esto es devoción.
419
00:43:55,458 --> 00:43:58,458
¿Demasiada devoción?
¡Nadie lo comprará!
420
00:44:01,833 --> 00:44:04,583
Creo que alguien lo hará, al final.
421
00:44:38,958 --> 00:44:39,458
Nga...
422
00:44:42,583 --> 00:44:44,333
Tengo algo que compartir contigo.
423
00:44:49,708 --> 00:44:51,083
Estoy comprometido.
424
00:44:55,708 --> 00:44:56,958
Cuando era joven,
425
00:44:58,583 --> 00:45:00,458
habían arreglado que estuviera con Tuyet.
426
00:45:01,208 --> 00:45:02,583
Pero debido a que ella...
427
00:45:04,458 --> 00:45:05,708
...tiene un elemento diferente...
428
00:45:05,958 --> 00:45:08,083
Ella debe esperar
hasta ahora para casarse.
429
00:45:12,833 --> 00:45:13,833
Lo siento.
430
00:45:17,333 --> 00:45:18,958
¿Cuándo tomarás su mano?
431
00:45:20,833 --> 00:45:22,083
A finales de año.
432
00:45:28,083 --> 00:45:30,458
La gente sigue abandonándome.
433
00:45:33,458 --> 00:45:35,583
Ese tiene que ser mi destino.
434
00:45:36,333 --> 00:45:37,958
Yo solo era un niño pequeño.
435
00:45:39,833 --> 00:45:41,833
No sabía nada de estos acuerdos.
436
00:45:44,833 --> 00:45:46,708
Antes, ni siquiera sabía...
437
00:45:46,833 --> 00:45:47,833
...qué es el amor.
438
00:45:48,458 --> 00:45:49,958
Hasta que te conocí.
439
00:45:55,583 --> 00:45:56,833
¿Cómo podías saber
440
00:45:57,458 --> 00:45:58,708
si era amor?
441
00:45:59,833 --> 00:46:02,083
Porque después de conocerte por primera vez,
442
00:46:05,583 --> 00:46:07,958
habías ocupado todos mis pensamientos.
443
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
Tal como eres ahora.
444
00:46:15,708 --> 00:46:17,333
Solo quiero saludarte todos los días.
445
00:46:19,583 --> 00:46:21,208
Tú eres con quien deseo casarme.
446
00:46:22,833 --> 00:46:23,958
Tú, y nadie más.
447
00:46:37,833 --> 00:46:39,583
¡Estoy tan conmovido que estoy mareado!
448
00:46:40,833 --> 00:46:42,708
Nga solo es un objetivo para ti.
449
00:46:43,083 --> 00:46:44,958
¡De ahí el secreto y la privacidad!
450
00:46:45,708 --> 00:46:47,583
Tía Moon, no me conoces bien.
451
00:46:48,458 --> 00:46:49,583
No juzgues todavía.
452
00:46:50,583 --> 00:46:52,458
Esta alfarería parece no usarse.
453
00:46:54,333 --> 00:46:55,832
¿Por qué eres el único aquí?
454
00:46:55,833 --> 00:46:57,833
Toda esta semana he estado buscando a Nga.
455
00:46:58,958 --> 00:47:01,082
He cerrado
para que mi personal pueda ayudar.
456
00:47:01,083 --> 00:47:02,458
Tu amor es profundo,
457
00:47:03,458 --> 00:47:04,833
¿Y aún así debe permanecer oculto?
458
00:47:05,833 --> 00:47:07,458
Solo consideramos cada día que nos vemos...
459
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
...como el único momento que tenemos para estar juntos.
460
00:47:12,583 --> 00:47:14,083
¿Puede esta tía intervenir?
461
00:47:14,833 --> 00:47:18,083
Todo tu numerito de artista triste es solo
una forma de ligar con chicas.
462
00:47:18,208 --> 00:47:20,583
Ves a Nga sola
y das tu golpe, ¡¿verdad?!
463
00:47:20,958 --> 00:47:23,082
La señorita Moon está enfadada
porque ama a Nga.
464
00:47:23,083 --> 00:47:24,583
Perdona su elección de palabras.
465
00:47:25,458 --> 00:47:28,207
Su lengua es afilada,
pero su corazón es tierno.
466
00:47:28,208 --> 00:47:29,333
¿Correcto, señorita Moon?
467
00:47:31,458 --> 00:47:31,958
Cierto...
468
00:47:33,708 --> 00:47:35,708
...mi vínculo con Nga no está claro.
469
00:47:36,958 --> 00:47:38,958
Pero nunca pienso
que sea algo temporal.
470
00:47:45,458 --> 00:47:46,583
Queridísimo jefe,
471
00:47:46,958 --> 00:47:49,833
nuestra casa se encargará
de toda esta dote.
472
00:47:50,208 --> 00:47:52,958
Un final feliz para nuestro desafío matrimonial.
473
00:48:01,833 --> 00:48:03,708
Mi jefe. Mi señora.
474
00:48:04,208 --> 00:48:05,583
Tengo una petición que hacer.
475
00:48:07,958 --> 00:48:10,708
Solicito llevar a Nga,
la hija del señor Vinh,
476
00:48:11,208 --> 00:48:12,083
como mi segunda esposa.
477
00:48:15,458 --> 00:48:18,208
La casa del jefe
respeta todas las reglas y ritos.
478
00:48:18,333 --> 00:48:22,083
No podemos acoger a un miembro conflictivo como Nga.
479
00:48:22,583 --> 00:48:25,958
Mi señora, su casa dividida
no refleja su carácter.
480
00:48:27,083 --> 00:48:28,958
- Aunque Nga--
- Si quieres Tuyet,
481
00:48:29,833 --> 00:48:31,583
¡no puedes tener a Nga
como segunda esposa!
482
00:48:38,708 --> 00:48:40,083
Puede que me rechace, padre,
483
00:48:40,958 --> 00:48:42,583
¡pero debo poner fin a este acuerdo!
484
00:48:42,833 --> 00:48:44,833
¿Cómo te atreves a rechazarme?
485
00:48:45,708 --> 00:48:46,833
¡No tienes derecho!
486
00:48:55,583 --> 00:48:57,458
Has arreglado mi matrimonio.
487
00:48:58,083 --> 00:48:59,333
Ahora a quién elijo,
488
00:48:59,583 --> 00:49:02,083
o que hago,
¡¿debo buscar primero tu aprobación?!
489
00:49:02,333 --> 00:49:03,583
¡No soy una marioneta!
490
00:49:09,708 --> 00:49:13,083
Como dijo Thac, tu matrimonio
con él fracasó
491
00:49:13,583 --> 00:49:15,458
- por culpa de Nga.
- ¿Cómo es eso?
492
00:49:16,583 --> 00:49:18,333
¡Qué idea tan descabellada!
493
00:49:19,458 --> 00:49:20,957
¡Aclárales esto, mamá!
494
00:49:20,958 --> 00:49:23,583
Perdonamos a Thac por su descabellada petición.
495
00:49:23,708 --> 00:49:26,458
También accedió a dejar a Nga por Tuyet.
496
00:49:27,083 --> 00:49:29,958
¡¿Y aún así se volvió contra nosotros?!
497
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
¡Lo arreglaré con su familia!
498
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
A partir de este momento,
499
00:49:41,708 --> 00:49:45,958
nadie de la casa del jefe,
ni de la de Ho Dac podrá interactuar.
500
00:49:49,208 --> 00:49:50,583
Por favor, tenlo en cuenta.
501
00:49:53,708 --> 00:49:55,208
Entre tú y Nga...
502
00:49:55,333 --> 00:49:57,708
Hubo más que una disputa comercial.
503
00:49:57,958 --> 00:50:01,083
Exigir el pago fue solo una excusa
de Nga para pelear conmigo.
504
00:50:01,458 --> 00:50:04,583
Ella insistió en que Thac
se casara con ella porque...
505
00:50:07,208 --> 00:50:09,083
...estaba embarazada de él.
506
00:50:10,458 --> 00:50:11,208
¿Y ahora qué?
507
00:50:12,083 --> 00:50:13,208
¡¿Están todos locos?!
508
00:50:14,583 --> 00:50:16,458
¿Cómo puede Nga tener a mi bebé?
509
00:50:17,583 --> 00:50:19,958
Queremos mantenernos puros
hasta que sea oficial.
510
00:50:20,583 --> 00:50:22,333
¡Quiero que recupere su estatus!
511
00:50:23,583 --> 00:50:25,458
Si no puede ser la amante de Thac...
512
00:50:26,708 --> 00:50:28,958
...Nga difundirá la noticia del bebé.
513
00:50:31,958 --> 00:50:33,458
¡Qué intrigante!.
514
00:50:34,208 --> 00:50:35,083
¡¿Ah?!
515
00:50:35,583 --> 00:50:36,583
¿Qué plan ahora?
516
00:50:37,583 --> 00:50:40,458
¡No uses tu lengua snob
para acusar a los demás!
517
00:50:40,583 --> 00:50:41,958
¡Cuida tu lengua!
518
00:50:42,083 --> 00:50:44,583
¡Te estás dirigiendo a los miembros
de la casa del jefe!
519
00:50:44,833 --> 00:50:46,833
No hables en vano.
520
00:50:48,708 --> 00:50:50,583
Solía vivir con un gobernador.
521
00:50:51,083 --> 00:50:53,833
¡No me es ajeno tu tono opresivo!
522
00:50:54,333 --> 00:50:55,208
Todos,
523
00:50:56,208 --> 00:50:57,083
mantengan la calma ahora.
524
00:50:57,833 --> 00:51:00,958
Tu querida sobrina es una hija bastarda.
525
00:51:01,083 --> 00:51:02,708
¡No ha recibido una educación adecuada!
526
00:51:02,833 --> 00:51:04,833
¡No me extraña que sea desobediente!
527
00:51:05,958 --> 00:51:07,708
¡¿No puedes razonar, así que ahora eres grosero, eh?!
528
00:51:09,208 --> 00:51:10,708
¡Pero eso está bien!
529
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
¡La casa de ningún jefe... nunca ha sido civilizada!
530
00:51:15,333 --> 00:51:18,458
¡Tu hombre no tiene
riqueza ni estatus,
531
00:51:18,583 --> 00:51:20,333
y además tiene una vida en prisión!
532
00:51:20,708 --> 00:51:23,707
¡Todo porque eligió una esposa pobre!
533
00:51:23,708 --> 00:51:25,333
Y haberte elegido a ti,
534
00:51:25,708 --> 00:51:27,832
¡Rezo para que el jefe Liem no se derrumbe pronto!
535
00:51:27,833 --> 00:51:29,083
- Tu--
- ¡Silencio, silencio, silencio!
536
00:51:29,208 --> 00:51:30,583
Dejen de mostrar sus garras.
537
00:51:31,208 --> 00:51:32,583
¡O salgan fuera!
538
00:51:35,583 --> 00:51:36,458
¡Cielos!
539
00:51:37,333 --> 00:51:38,708
Thac tiene mal genio.
540
00:51:40,333 --> 00:51:42,333
Si Nga usa al bebé
para presionarlo...
541
00:51:46,083 --> 00:51:47,208
¡Maldición!
542
00:51:48,083 --> 00:51:49,458
¡Esos cabrones!
543
00:51:50,208 --> 00:51:52,583
¡¿Por qué tengo que cargar con esas mentiras?!
544
00:51:59,083 --> 00:52:00,208
Señor Kien...
545
00:52:01,833 --> 00:52:04,333
¿Podría Nga haber... ido a las cascadas
para encontrarse con Thac?
546
00:52:07,333 --> 00:52:08,958
Y si hubieran luchado, entonces...
547
00:52:13,958 --> 00:52:16,333
Debo decir que el caso de Nga es complicado.
548
00:52:25,958 --> 00:52:27,458
Muchos nudos inquietantes.
549
00:52:28,333 --> 00:52:29,833
Muchas caras sombrías.
550
00:52:31,333 --> 00:52:32,958
Las casas de Thac y del jefe
551
00:52:33,458 --> 00:52:35,708
tienen sus razones para perjudicar a Nga.
552
00:52:38,833 --> 00:52:40,708
Suponiendo que el bebé de Nga es real
553
00:52:41,083 --> 00:52:42,958
y se ha hecho público...
554
00:52:43,333 --> 00:52:44,333
¿Quiénes, serán
555
00:52:44,708 --> 00:52:46,833
los que sufran más pérdidas?
556
00:52:47,208 --> 00:52:48,833
Thac... y su casa, Ho Dac.
557
00:52:49,083 --> 00:52:51,583
Perderán prestigio,
y también reputación.
558
00:52:55,583 --> 00:52:56,333
¿Señor Kien?
559
00:52:57,083 --> 00:52:59,583
¿Podrían haberse arriesgado
y haber matado a Nga?
560
00:53:01,458 --> 00:53:02,583
Esa es una pregunta para...
561
00:53:03,708 --> 00:53:05,083
quien entró en la habitación de Nga.
562
00:53:06,583 --> 00:53:07,708
¿Está diciendo...
563
00:53:08,333 --> 00:53:09,333
...que el ladrón
564
00:53:09,833 --> 00:53:11,458
no solo robaba?
565
00:53:11,583 --> 00:53:12,458
Si.
566
00:53:12,708 --> 00:53:14,083
Si Thac quería ocultar,
567
00:53:14,458 --> 00:53:16,083
o negar su vínculo con Nga,
568
00:53:17,583 --> 00:53:19,958
tendría que destruir
sus cerámicas.
569
00:53:23,208 --> 00:53:24,458
Son lo único
570
00:53:25,083 --> 00:53:26,208
que une sus lazos.
571
00:53:32,583 --> 00:53:35,708
Y el ladrón... fue contratado por Thac
para arruinar la mercancía.
572
00:53:41,958 --> 00:53:43,583
Nga apuñaló la mano del intruso.
573
00:53:44,708 --> 00:53:46,208
Aún no habría sanado.
574
00:53:50,208 --> 00:53:50,708
¿Señorita Moon?
575
00:53:53,333 --> 00:53:56,333
Tengo una idea... buscar
a la persona con una mano marcada por cicatrices.
576
00:53:57,083 --> 00:53:57,708
Estoy dentro.
577
00:54:04,583 --> 00:54:07,708
¡Escuchad, escuchad!
578
00:54:07,833 --> 00:54:10,457
Para conmemorar el aniversario de la inauguración de su puesto,
579
00:54:10,458 --> 00:54:14,083
la maravillosa señorita Moon
organizará un concurso...
580
00:54:14,208 --> 00:54:15,083
...llamado así...
581
00:54:16,208 --> 00:54:17,208
...¡lanzamiento de cuchillos!
582
00:54:17,583 --> 00:54:18,707
El que gane
583
00:54:18,708 --> 00:54:21,708
¡recibirá un precioso brazalete de jade!
584
00:54:21,958 --> 00:54:23,082
¡Saludos a todos!
585
00:54:23,083 --> 00:54:26,208
¡Pónganse en fila ordenadamente y esperen su turno!
586
00:55:02,958 --> 00:55:03,333
¡Abuelo!
587
00:55:08,833 --> 00:55:10,833
¡Oye! ¡¿No lo ves?!
588
00:55:11,208 --> 00:55:12,333
¡El blanco está aquí, hombre!
589
00:55:42,583 --> 00:55:45,333
Dong trabajaba aquí
en la casa del jefe.
590
00:55:45,583 --> 00:55:48,708
Hasta que fue acusado de robo.
591
00:55:49,083 --> 00:55:51,458
Los detalles no estaban claros.
Lo único que sabía era que
592
00:55:51,708 --> 00:55:55,083
el jefe Liem ordenó a los guardias
que lo golpearan en el mercado.
593
00:56:28,083 --> 00:56:29,208
Busquemos algún refugio.
594
00:56:29,958 --> 00:56:31,583
Mira cómo se comporta Dong,
595
00:56:32,083 --> 00:56:32,958
y luego nosotros...
596
00:56:44,333 --> 00:56:45,958
¿Le estás robando a un ladrón?
597
00:56:46,083 --> 00:56:48,958
Cerámica, señor Kien.
Con el nombre de Thac.
598
00:57:01,833 --> 00:57:02,958
Ustedes dos...
599
00:57:10,958 --> 00:57:12,333
Soy el detective del juez.
600
00:57:30,833 --> 00:57:32,583
¡Dong! ¡Para ya!
601
00:57:37,958 --> 00:57:38,958
¡Dong!
602
00:57:40,208 --> 00:57:41,083
¡Espera!
603
00:57:56,333 --> 00:57:57,708
¡Te lo he dicho muchas veces!
604
00:57:58,333 --> 00:57:59,833
Solo quería robar.
605
00:57:59,958 --> 00:58:01,333
Eso, o fuiste contratado...
606
00:58:01,958 --> 00:58:03,458
... para destruir la cerámica.
607
00:58:03,958 --> 00:58:05,333
¿Con qué fin, eh?, Señor?
608
00:58:06,083 --> 00:58:08,708
Todo lo que robé está en la cocina.
¡Debajo de la leña!
609
00:58:09,083 --> 00:58:10,208
¡Simplemente recupérelos!
610
00:58:21,083 --> 00:58:23,083
Sé que robar está mal.
611
00:58:25,583 --> 00:58:26,833
Pero si no lo hago...
612
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Me moriré de hambre.
613
00:58:34,208 --> 00:58:34,833
En aquel entonces...
614
00:58:38,708 --> 00:58:40,458
...el jefe Liem me había tendido una trampa.
615
00:58:43,708 --> 00:58:44,583
Me azotaron.
616
00:58:45,583 --> 00:58:46,208
Maldito.
617
00:58:47,208 --> 00:58:48,958
Avergonzado por todo el distrito.
618
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
Desde que me tacharon de ladrón,
619
00:59:00,583 --> 00:59:02,458
nadie me contrataba.
620
00:59:05,208 --> 00:59:06,833
Señor, busque en su corazón...
621
00:59:07,458 --> 00:59:09,333
¡Por favor, perdóname esta vez!
622
00:59:12,708 --> 00:59:13,958
Es el joyero de Nga.
623
00:59:25,083 --> 00:59:27,333
Si Dong fuera contratado
para arruinar la cerámica,
624
00:59:28,083 --> 00:59:29,833
¿por qué siguen intactos aquí?
625
00:59:31,958 --> 00:59:33,958
No creo que esté relacionado con el caso de Nga.
626
00:59:36,333 --> 00:59:37,083
¿Señor Dong?
627
00:59:37,583 --> 00:59:40,583
Has cometido un robo.
El castigo será severo.
628
00:59:41,083 --> 00:59:43,207
- Hablaré con el jefe Liem--
- ¡Cielos!
629
00:59:43,208 --> 00:59:44,708
¡Por favor, no me entregues a él!
630
00:59:45,333 --> 00:59:47,333
- ¡Él me despreció!
- Déjeme terminar...
631
00:59:47,458 --> 00:59:49,208
¡Encontrará motivos para cortarme las manos!/b>
632
00:59:51,083 --> 00:59:52,208
¡Por favor, no lo haga, señor!
633
00:59:52,458 --> 00:59:54,332
¡No sé nada sobre la señorita Nga!
634
00:59:54,333 --> 00:59:55,333
Si debe arrestar a alguien...
635
00:59:56,708 --> 00:59:58,208
...¡arreste a la señora Vuong!
636
01:00:04,583 --> 01:00:06,583
¿Por qué debemos arrestar a la esposa del jefe?
637
01:00:06,958 --> 01:00:08,833
Cuando la señorita Nga
me vio aquella noche...
638
01:00:11,083 --> 01:00:12,458
...corrí afuera...
639
01:00:13,583 --> 01:00:15,833
...y vi a la señora Vuong,
toda aterrada,
640
01:00:16,708 --> 01:00:17,958
saliendo de la casa del señor Vinh.
641
01:00:21,458 --> 01:00:22,208
¿Señor Vinh?
642
01:00:25,208 --> 01:00:25,833
¿Señora Vuong?
643
01:00:27,958 --> 01:00:30,333
Una reunión tardía... Es una aventura amorosa.
644
01:00:31,083 --> 01:00:32,833
Creo que la señorita Nga lo sabe.
645
01:00:35,583 --> 01:00:37,833
Entonces, si la han matado,
se mantiene en secreto.
646
01:00:40,583 --> 01:00:42,083
Si esto se supiera,
647
01:00:42,583 --> 01:00:44,333
usted y la señora Vuong
648
01:00:44,833 --> 01:00:46,708
¡se enfrentarán a la ira del jefe
649
01:00:55,458 --> 01:00:57,833
¿Su aventura con la esposa del jefe?
650
01:00:58,083 --> 01:00:58,958
No me importa.
651
01:01:00,583 --> 01:01:01,833
Pero involucra a Nga.
652
01:01:03,833 --> 01:01:04,958
Si no va a explicarlo
653
01:01:05,833 --> 01:01:06,958
¡lo obligaré a hacerlo!
654
01:01:10,708 --> 01:01:11,833
No es lo que tú crees.
655
01:01:25,958 --> 01:01:27,208
Mi hija Tuyet
656
01:01:27,958 --> 01:01:31,083
está comprometida con Thac,
el hijo de la casa de Ho Dac.
657
01:01:38,583 --> 01:01:40,708
Una pareja perfecta. Dios los bendiga.
658
01:01:41,583 --> 01:01:42,958
Pero hay un problema.
659
01:01:43,208 --> 01:01:45,458
Tu Nga lo está arruinando todo.
660
01:01:45,583 --> 01:01:47,333
Thac preferiría irse.
661
01:01:47,833 --> 01:01:49,083
Él sigue eligiendo a Nga.
662
01:01:52,083 --> 01:01:53,083
Lo entiendo.
663
01:01:55,208 --> 01:01:57,333
¿Quieres que los separe, cierto?
664
01:01:57,708 --> 01:01:59,458
Solo busco una resolución clara.
665
01:02:02,083 --> 01:02:02,708
¡Cierto!
666
01:02:04,708 --> 01:02:05,958
Es como antes.
667
01:02:06,083 --> 01:02:08,958
Siempre el más pulcro
¿y más rápido contigo, cierto?
668
01:02:09,083 --> 01:02:10,833
Si no me hubiera casado con el jefe,
669
01:02:11,083 --> 01:02:13,958
nunca hubieras sido un comerciante de telas.
670
01:02:14,208 --> 01:02:16,208
¿Alguna vez te he menospreciado?
671
01:02:18,708 --> 01:02:20,083
Estás ahogado en deudas.
672
01:02:22,583 --> 01:02:24,833
Esta suma debería cubrirlo.
673
01:02:35,083 --> 01:02:36,083
Y entonces...
674
01:02:36,708 --> 01:02:38,083
...Thac solo dice la verdad.
675
01:02:39,458 --> 01:02:41,458
Para Nga, usted rompió el acuerdo.
676
01:02:43,083 --> 01:02:44,458
¿Por qué no nos lo dijo antes?
677
01:02:46,333 --> 01:02:48,958
¿O necesitaba que Nga muriera primero?
678
01:02:50,958 --> 01:02:53,333
Pero ella siempre te ha querido.
679
01:03:09,958 --> 01:03:13,458
El acuerdo entre la dama
y señor Vinh lo dejó mas claro,
680
01:03:14,208 --> 01:03:14,833
que tú,
681
01:03:15,583 --> 01:03:16,333
¡señorita Tuyet!
682
01:03:16,708 --> 01:03:18,458
Has mentido sobre tu matrimonio
683
01:03:18,708 --> 01:03:20,333
para hacer de Thac el principal sospechoso.
684
01:03:20,833 --> 01:03:22,333
Incluso el bebé que Nga está esperando
685
01:03:22,458 --> 01:03:25,083
es también una invención tuya. ¿Es así?
686
01:03:27,458 --> 01:03:28,708
¡Entonces está claro como el agua!
687
01:03:29,583 --> 01:03:31,583
¡Esta unión prepara la desaparición de Nga!
688
01:03:33,208 --> 01:03:35,458
Viniste al puesto de telas
para asustar a Nga.
689
01:03:35,708 --> 01:03:38,958
El pedido incorrecto
era simplemente una artimaña.
690
01:03:44,833 --> 01:03:46,583
Entonces me dijiste "rojo."
691
01:03:47,708 --> 01:03:49,958
¿Cómo iba yo a saber
que querías "rojo betel"?
692
01:03:50,083 --> 01:03:52,208
Olvidando los detalles,
que estaban en ti.
693
01:03:52,333 --> 01:03:54,458
¡No te atrevas a arrebatarme lo que es mío!
694
01:03:55,708 --> 01:03:56,833
Zorra astuta.
695
01:03:58,583 --> 01:04:00,083
¡Por favor, no me insultes!
696
01:04:00,208 --> 01:04:01,458
¡Aquí hay hombres en abundancia!
697
01:04:03,583 --> 01:04:05,708
¡¿Por qué apuntar al que está destinado para mí?!
698
01:04:12,958 --> 01:04:15,458
Los dos habían
planeado encontrarse esa misma noche...
699
01:04:16,583 --> 01:04:18,333
...en un lugar que pocos se atreven a cruzar.
700
01:04:19,583 --> 01:04:20,833
Las cascadas de Vu Thien.
701
01:04:23,583 --> 01:04:25,333
Una pista en la pantufla de Nga
702
01:04:26,083 --> 01:04:27,083
me ha llevado allí.
703
01:04:31,208 --> 01:04:34,958
Tú y Nga discutieron,
y luego se pelearon.
704
01:04:37,083 --> 01:04:38,958
Encontré mucha sangre en las cascadas.
705
01:04:39,083 --> 01:04:40,333
Tiene que ser de Nga.
706
01:04:40,583 --> 01:04:42,458
- También podría ser--
- ¡No se entrometa!
707
01:04:45,083 --> 01:04:45,833
Señorita Tuyet,
708
01:04:46,333 --> 01:04:47,958
Tengo pruebas suficientes para afirmarlo
709
01:04:48,458 --> 01:04:50,333
que lastimaste a Nga en las cascadas.
710
01:04:51,208 --> 01:04:51,833
Yo...
711
01:04:52,583 --> 01:04:53,333
Las cascadas...
712
01:04:54,458 --> 01:04:55,582
Yo... Yo no...
713
01:04:55,583 --> 01:04:57,083
¡¿"No" qué?!
714
01:04:57,583 --> 01:05:00,208
¡Esa noche, alguien te vio
yendo a las cascadas!
715
01:05:00,708 --> 01:05:03,458
¡Tus manos están llenas de sangre de Nga!
¡¿Para qué mentir?!
716
01:05:31,833 --> 01:05:35,083
¡Todo es culpa suya! ¡Culpa suya!
717
01:05:39,833 --> 01:05:42,958
De verdad que no quiero decir eso
arruinar tu matrimonio.
718
01:05:46,458 --> 01:05:48,083
Conozco bien mi lugar
719
01:05:51,833 --> 01:05:53,833
Thac solo pide
que sea su segunda.
720
01:05:53,958 --> 01:05:55,333
Pero Thac es mío.
721
01:05:55,958 --> 01:05:57,208
¡Prohíbo tu presencia!
722
01:05:58,458 --> 01:06:01,583
Creo que aún hay una manera...
de salvar tu matrimonio.
723
01:06:01,708 --> 01:06:03,457
¡A tu puta madre,
a tu manera!
724
01:06:03,458 --> 01:06:05,958
No necesito crear vínculos con tu clase revoltosa.
725
01:06:06,333 --> 01:06:10,708
Más vale que te apartes, o haré que
mi padre te arruine la vida.
726
01:06:18,958 --> 01:06:20,083
¡Detente ahí mismo!
727
01:06:20,458 --> 01:06:21,333
¡Puta salvaje!
728
01:06:21,708 --> 01:06:23,333
¡De tal madre, tal hija!
729
01:06:26,833 --> 01:06:27,958
¿No tengo razón?
730
01:06:32,083 --> 01:06:33,583
Qué pena por tu padre.
731
01:06:33,708 --> 01:06:34,958
¡Padre de un parásito!
732
01:06:42,708 --> 01:06:43,583
¡Basta!
733
01:06:47,208 --> 01:06:47,833
¡Tuyet...!
734
01:06:51,583 --> 01:06:52,708
¿Estás bien, Tuyet?
735
01:06:53,208 --> 01:06:53,958
¿Tuyet?
736
01:07:06,708 --> 01:07:07,833
No era mi intención...
737
01:07:08,958 --> 01:07:10,583
No fue mi intención, de verdad.
738
01:07:10,708 --> 01:07:13,333
¿Y justo después?
¿Te deshiciste del cuerpo de Nga?
739
01:07:13,833 --> 01:07:14,333
¡No!
740
01:07:15,958 --> 01:07:17,333
Había tanta sangre.
741
01:07:17,583 --> 01:07:19,583
Tenía miedo. Así que corrí.
742
01:07:19,958 --> 01:07:20,458
¡Tuyet!
743
01:07:21,458 --> 01:07:23,833
En las cascadas, solo hay sangre.
No hay rastro de Nga.
744
01:07:24,333 --> 01:07:25,583
¡¿Qué más puedo decir?!
745
01:07:25,833 --> 01:07:27,458
- Esa es la verdad--
- ¿Verdad?
746
01:07:27,583 --> 01:07:30,333
Después de todas tus mentiras,
¿cómo puedo creerte?
747
01:07:30,958 --> 01:07:33,582
Lo juro. Esta vez, soy sincera.
748
01:07:33,583 --> 01:07:35,333
¡Tu juramento no significa nada para mí!
749
01:07:35,458 --> 01:07:38,333
¿¡Qué le hiciste a Nga?!
¿Dónde está ella?
750
01:07:38,458 --> 01:07:39,083
¡Señorita Moon!
751
01:07:43,333 --> 01:07:44,208
¡Tranquila!
752
01:07:44,833 --> 01:07:45,457
Cálmese.
753
01:07:45,458 --> 01:07:48,833
Mi hija ha confesado.
¿Dónde está su necesidad de mentir?
754
01:07:51,333 --> 01:07:52,208
Lo sé...
755
01:07:53,708 --> 01:07:54,708
Hay agua allí...
756
01:07:55,708 --> 01:07:57,083
Se ha llevado a Nga...
757
01:07:58,958 --> 01:08:00,458
El fantasma ahogado.
758
01:08:03,583 --> 01:08:05,333
¡Suélteme! ¡Déjeme ir...!
759
01:08:07,208 --> 01:08:08,958
- ¡Hija!
- ¡Déjenla ir!
760
01:08:09,083 --> 01:08:10,958
Tuyet será encarcelada por agresión.
761
01:08:11,708 --> 01:08:14,207
Si te resistes, estás desafiando al juez.
762
01:08:14,208 --> 01:08:16,333
¡Mi hija no es una asesina!
763
01:08:16,458 --> 01:08:17,458
¡Madre, sálvame!
764
01:08:17,583 --> 01:08:19,458
¿Por qué? ¿Por qué tienes que matar a Nga?
765
01:08:19,708 --> 01:08:21,833
¿En qué ofendió ella?
¿Qué mal ha hecho?
766
01:08:21,958 --> 01:08:24,083
¡Si tienes que matar, ¡mátame a mí! ¡¿Por qué, Nga?!
767
01:08:24,208 --> 01:08:27,207
¡Fue un accidente!
¡No hubo ningún asesinato!
768
01:08:27,208 --> 01:08:29,707
¡Cállate! ¡Todos ustedes son unos sinvergüenzas!
769
01:08:29,708 --> 01:08:31,957
¡La casa del jefe está llena de malhechores!
770
01:08:31,958 --> 01:08:33,583
- ¡Thac!
- ¡Cuida tu lengua!
771
01:08:34,458 --> 01:08:36,457
¡Acusar a los hombres del emperador es
un delito!
772
01:08:36,458 --> 01:08:38,083
¿Cuándo acusé? ¡¿Eh?!
773
01:08:38,333 --> 01:08:40,707
¡Es un tirano! ¡Pero no tengo miedo!
774
01:08:40,708 --> 01:08:42,583
¡Sácalo de aquí! ¡Dale una paliza!
775
01:08:43,333 --> 01:08:44,333
¡Y encarcélalo!
776
01:08:44,458 --> 01:08:45,958
¡Jefe Liem! ¡Devuélvale la vida a Nga!
777
01:08:46,333 --> 01:08:47,208
¡Jefe Liem!
778
01:08:52,458 --> 01:08:55,083
Thac fue blasfemo.
No puedo intervenir.
779
01:08:56,708 --> 01:08:57,833
- ¡Tuyet!
- ¡Madre...!
780
01:09:02,083 --> 01:09:03,708
¡Madre!
¡Ah! ¡Suéltenla!
781
01:09:11,833 --> 01:09:12,458
¿Señorita Moon?
782
01:09:16,833 --> 01:09:18,833
"Una persona" vio a Tuyet yendo hacia las cascadas...
783
01:09:19,458 --> 01:09:20,958
Lo ha inventado, ¿verdad?
784
01:09:22,833 --> 01:09:23,958
Bueno, yo...
785
01:09:24,833 --> 01:09:26,708
Solo estaba provocando.
786
01:09:28,833 --> 01:09:30,583
Tuyet confesó de todos modos.
787
01:09:31,458 --> 01:09:34,208
¿Y si el juez
pidiera ver a este testigo?
788
01:09:34,833 --> 01:09:35,833
¡Tuyet quedará libre!
789
01:09:35,958 --> 01:09:36,958
¡Entonces está bien!
790
01:09:37,833 --> 01:09:40,333
¡Solo quiero que encuentren a Nga!
¡No me importa!
791
01:09:41,458 --> 01:09:44,833
¡Todo tiene sus reglas!
¡Las investigaciones siguen los procedimientos establecidos!
792
01:09:45,208 --> 01:09:47,333
Si no... ¿cómo
se puede resolver este caso?
793
01:09:48,708 --> 01:09:49,583
En tus ojos...
794
01:09:51,458 --> 01:09:52,958
...Nga es solo un caso.
795
01:09:55,708 --> 01:09:57,583
¡Pero es mi hija!
796
01:10:00,333 --> 01:10:01,583
Eres demasiado emocional.
797
01:10:02,083 --> 01:10:04,458
Por eso... nunca
quise que se unieras a mí.
798
01:10:05,458 --> 01:10:07,208
¡Nga sigue en peligro!
799
01:10:08,083 --> 01:10:10,583
¡Como si pudiera esperar
a las reglas y los procedimientos!
800
01:11:33,333 --> 01:11:33,958
Señorita Moon.
801
01:11:34,458 --> 01:11:36,958
- ¿Le he molestado?
- Ah, no.
802
01:11:37,708 --> 01:11:39,083
Pensé que era otra persona.
803
01:11:40,958 --> 01:11:41,833
Alguien más...
804
01:11:42,333 --> 01:11:44,583
Estoy esperando a Dinh.
Mi adjunto.
805
01:11:44,708 --> 01:11:46,708
Me traerá los textos
del juez.
806
01:11:49,333 --> 01:11:50,708
Adjunto...
807
01:11:53,333 --> 01:11:55,458
Acerca de Nga...
808
01:11:56,208 --> 01:11:57,833
Solo usted está ayudando,
809
01:11:58,833 --> 01:12:00,583
y sin embargo te regañé.
810
01:12:01,833 --> 01:12:03,208
¡Los viejos hábitos nunca mueren!
811
01:12:03,833 --> 01:12:05,333
Cuando me enojo,
812
01:12:06,208 --> 01:12:07,208
exploto.
813
01:12:10,708 --> 01:12:12,208
Perdóname, ¿sí?
814
01:12:14,583 --> 01:12:16,458
Le traje algo de comida.
815
01:12:16,583 --> 01:12:17,583
Gracias, señorita.
816
01:12:23,208 --> 01:12:24,583
- Yo...
- Y yo...
817
01:12:29,958 --> 01:12:31,458
¿Estaba diciendo...?
818
01:12:32,958 --> 01:12:33,958
Yo...
819
01:12:35,333 --> 01:12:36,708
...volveré al trabajo.
820
01:12:41,208 --> 01:12:42,083
Buenas noches.
821
01:15:35,583 --> 01:15:37,207
¡Kien! ¡Kien! Soy yo.
822
01:15:37,208 --> 01:15:39,958
Soy Dinh. El adjunto.
Está bien. Kien.
823
01:15:40,083 --> 01:15:41,083
Está bien.
824
01:15:42,208 --> 01:15:43,208
Está bien.
825
01:15:46,583 --> 01:15:48,208
Tranquilo, jefe. Tranquilo.
826
01:15:48,458 --> 01:15:49,583
Todo está bien.
827
01:15:49,833 --> 01:15:52,083
Kien, no pasa nada. Todo está bien.
828
01:15:56,333 --> 01:15:57,833
¿Qué pasa, jefe?
829
01:16:00,458 --> 01:16:02,083
Vi al fantasma ahogado.
830
01:16:02,708 --> 01:16:05,333
¡Quería matarme,
aquí mismo, en esta habitación!
831
01:16:10,333 --> 01:16:12,583
Tu espada no está bendecida,
¿Por qué sacarla?
832
01:16:15,708 --> 01:16:17,083
¡Cobarde!
833
01:16:24,958 --> 01:16:26,583
Me alegro de que hayas llegado a tiempo.
834
01:16:26,708 --> 01:16:28,333
¿Cómo es el fantasma?
835
01:16:35,833 --> 01:16:36,958
Más guapo que tú.
836
01:16:42,208 --> 01:16:42,958
Entonces...
837
01:16:43,583 --> 01:16:44,958
¿Tienes lo que te pido?
838
01:16:45,583 --> 01:16:46,208
¡Sí!
839
01:16:51,583 --> 01:16:53,708
Los casos penales en este distrito.
840
01:16:53,958 --> 01:16:57,333
Todos tenían decapitaciones. O les faltaban las cabezas.
841
01:16:59,458 --> 01:17:00,458
¿Tantos, eh?
842
01:17:00,708 --> 01:17:04,332
¡Los he leído todos!
Todos son distintos...
843
01:17:04,333 --> 01:17:05,208
Salvo uno.
844
01:17:14,208 --> 01:17:17,583
Hace treinta años,
una familia de 14 personas fue decapitada.
845
01:17:17,833 --> 01:17:20,583
Eran traidores,
acusado de anarquía.
846
01:17:21,083 --> 01:17:22,458
El texto era claro.
847
01:17:22,583 --> 01:17:25,458
Aprovechándose de la hambruna
y las frustraciones de entonces,
848
01:17:25,583 --> 01:17:28,458
esta familia convenció a los lugareños
tomar las armas.
849
01:17:28,708 --> 01:17:32,708
Por suerte, había informantes.
Así que los atraparon.
850
01:17:36,458 --> 01:17:38,707
Investiga a estos informantes por mí.
851
01:17:38,708 --> 01:17:39,333
¡Sí, señor!
852
01:17:44,583 --> 01:17:47,833
¡El mal que ronda por aquí
es de lo más aterrador!
853
01:17:48,208 --> 01:17:50,208
El origen de la ira del fantasma...
854
01:17:50,833 --> 01:17:54,207
¿Tiene que ver con la familia
decapitada hace 30 años?
855
01:17:54,208 --> 01:17:55,583
Esa historia es antigua.
856
01:17:56,708 --> 01:17:58,083
Los detalles están perdidos.
857
01:17:58,958 --> 01:18:01,583
Solo los muertos saben las respuestas.
858
01:18:07,083 --> 01:18:07,958
¿Señor Kien?
859
01:18:08,833 --> 01:18:10,207
Lo que debe hacer es
860
01:18:10,208 --> 01:18:12,583
¡salir de este distrito,
lo antes posible!
861
01:18:19,083 --> 01:18:20,583
Esta es una vela mortal.
862
01:18:22,833 --> 01:18:24,708
Su flama parpadeará...
863
01:18:24,833 --> 01:18:26,208
...cuando el mal está cerca.
864
01:18:27,083 --> 01:18:29,958
Justo cuando entraste,
la flama se apagó.
865
01:18:31,333 --> 01:18:34,458
Aquellos que corren menos peligro que tú,
habrían huido.
866
01:18:36,208 --> 01:18:37,833
Mi caso sigue abierto...
867
01:18:38,458 --> 01:18:40,708
Por un caso, renunciarías a tu vida.
868
01:18:41,458 --> 01:18:42,583
¿Vale la pena?
869
01:18:45,458 --> 01:18:47,208
Todavía puedo salvar a Nga.
870
01:18:47,708 --> 01:18:49,333
Una vida por otra vida.
871
01:18:49,583 --> 01:18:50,583
Vale la pena.
872
01:18:51,583 --> 01:18:52,833
No solo eres audaz,
873
01:18:53,458 --> 01:18:54,708
sino también justo.
874
01:18:56,833 --> 01:18:58,583
Rezo por tu seguridad
875
01:18:58,833 --> 01:19:00,708
para que puedas ayudar a otros.
876
01:19:03,333 --> 01:19:05,583
Las cosas han ido más allá de lo que se puede salvar
877
01:19:06,333 --> 01:19:08,208
No cuentes conmigo.
878
01:19:09,333 --> 01:19:10,583
Pero te lo ruego, querido.
879
01:19:11,208 --> 01:19:13,208
¡Ella también es tu hija!
880
01:19:13,958 --> 01:19:15,333
¡Sálvala, por favor!.
881
01:19:15,583 --> 01:19:17,083
¡¿Entonces quién nos salvará?!
882
01:19:18,458 --> 01:19:20,958
Si ese detective
descubre algo más,
883
01:19:21,208 --> 01:19:23,458
¡Le diré que
me obligaste a mentir!
884
01:19:23,583 --> 01:19:25,583
Si te caes, cae sola.
885
01:19:25,833 --> 01:19:27,333
¡No me lleves contigo!
886
01:19:27,458 --> 01:19:30,083
Querido, por favor. ¡Te lo ruego!
887
01:19:45,083 --> 01:19:46,583
Salí a comprar algunas hierbas...
888
01:19:47,708 --> 01:19:49,458
Él volvió a bloquearme el paso.
889
01:19:49,958 --> 01:19:50,958
Habla rápido.
890
01:19:52,083 --> 01:19:54,083
Todavía tiene a Nga con él.
891
01:19:54,708 --> 01:19:55,458
¿Y ahora qué?
892
01:19:56,583 --> 01:19:57,833
¡¿Cómo es que sigue viva?!
893
01:19:58,833 --> 01:20:00,708
Le he pagado todo, ¿no?
894
01:20:01,958 --> 01:20:04,083
El arresto de la señorita Tuyet... Él también lo sabe.
895
01:20:04,458 --> 01:20:05,208
¿Y entonces?
896
01:20:06,833 --> 01:20:07,833
El dijo...
897
01:20:08,583 --> 01:20:11,333
Que sabe cómo... limpiar
del cargo por asesinato de la señorita Tuyet.
898
01:20:12,958 --> 01:20:14,083
Le cortará la cabeza a Nga...
899
01:20:14,708 --> 01:20:16,333
...luego arrojará su cuerpo al lago.
900
01:20:18,583 --> 01:20:20,083
Fingirá ser el fantasma...
901
01:20:22,583 --> 01:20:23,583
¿Cuál es su precio?
902
01:20:24,958 --> 01:20:26,833
Bueno, 100 monedas más.
903
01:20:47,833 --> 01:20:50,333
Cuando haya terminado,
la señora pagará el resto.
904
01:21:33,083 --> 01:21:34,333
¿Hay alguien pisándote los talones?
905
01:21:42,333 --> 01:21:43,458
¡Excelente trabajo, mi amor!.
906
01:22:19,708 --> 01:22:24,332
HACE UNA SEMANA
907
01:22:24,333 --> 01:22:25,833
¡Aquí hay hombres en abundancia!
908
01:22:27,083 --> 01:22:30,208
¡¿Por qué apuntar al que estaba destinado para mí?!
909
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
A media tarde...
910
01:22:33,583 --> 01:22:36,083
...Ven a verme a las cascadas de Vu Thien.
911
01:22:47,708 --> 01:22:50,208
¡Mi trabajo está hecho, señorita!
¿A dónde va? La seguiré.
912
01:22:50,333 --> 01:22:51,333
Lo arreglaré.
913
01:22:51,833 --> 01:22:53,708
- Pero la señora dijo--
- ¿Me estás contestando?
914
01:23:07,958 --> 01:23:09,333
¿Estás bien, Tuyet?
915
01:23:09,708 --> 01:23:10,333
¿Tuyet?
916
01:23:44,708 --> 01:23:46,708
¿Seguro que Nga sigue viva?
917
01:23:47,583 --> 01:23:49,083
¡Veo que todavía respira!
918
01:23:49,958 --> 01:23:51,208
Voy a buscar al curandero.
919
01:23:51,333 --> 01:23:52,083
Espera.
920
01:24:23,083 --> 01:24:24,833
Por suerte, no se ha roto el cráneo.
921
01:24:29,958 --> 01:24:31,208
¿En qué estás pensando?
922
01:24:31,708 --> 01:24:33,458
¿Chantajear al jefe, qué más?
923
01:24:33,833 --> 01:24:34,458
¡Cielos, no!
924
01:24:35,583 --> 01:24:36,833
¡No puedes hacer eso!
925
01:24:46,583 --> 01:24:47,458
¿Por qué no puedo?
926
01:24:49,833 --> 01:24:51,707
Me da miedo... que las cosas salgan mal--
927
01:24:51,708 --> 01:24:52,583
¡¿Qué hay que temer?!
928
01:24:53,958 --> 01:24:55,208
Mira al jefe Liem.
929
01:24:56,958 --> 01:24:58,458
¡No le teme a nada!
930
01:24:59,333 --> 01:25:00,833
¡Y él está por encima de todos nosotros!
931
01:25:07,458 --> 01:25:08,958
Está más allá de esta pendiente, madre...
932
01:25:16,458 --> 01:25:18,083
¿Dong? Hay alguien aquí.
933
01:25:25,333 --> 01:25:26,708
Allá, madre. ¡Allá!
934
01:25:28,458 --> 01:25:29,833
- Estamos cerca.
- Si.
935
01:25:35,458 --> 01:25:37,583
¿Cómo puede ser eso?
¿Dónde está Nga, madre?
936
01:25:38,458 --> 01:25:39,833
Si tú no lo sabes, ¿cómo voy a saberlo yo?
937
01:25:40,833 --> 01:25:42,208
¿Estás seguro de que ella estuvo aquí?
938
01:25:44,583 --> 01:25:45,208
¡Sangre!
939
01:25:46,208 --> 01:25:47,208
¡¿Cómo es posible que se haya ido?!
940
01:25:47,958 --> 01:25:49,708
Madre, ¿qué hago...?
941
01:25:50,833 --> 01:25:51,958
El sol casi se pone...
942
01:25:52,583 --> 01:25:55,833
Demasiado tarde para separarse y buscar.
Y si nos ven, estamos perdidos.
943
01:25:56,083 --> 01:25:57,708
Así que cierra la boca, ¿me oyes?
944
01:25:59,208 --> 01:26:00,958
- Preguntemos a padre...
- ¡¿Estás loco?!
945
01:26:01,583 --> 01:26:02,583
¡No debemos hacerlo!
946
01:26:03,333 --> 01:26:03,833
¡Vamos!
947
01:26:07,958 --> 01:26:08,708
¿Estimada señora...?
948
01:26:09,333 --> 01:26:12,333
Alguien vio a la señorita Tuyet
agarró una piedra,
949
01:26:13,583 --> 01:26:16,708
le dio un golpe, y mató a Nga
de la casa del señor Vinh.
950
01:26:19,083 --> 01:26:22,208
Quienquiera que hable así,
¡le partiré los dientes de un puñetazo!
951
01:26:24,583 --> 01:26:26,333
Salí a arreglar tu pantufla,
952
01:26:27,583 --> 01:26:29,208
había un hombre enmascarado...
953
01:26:29,333 --> 01:26:30,333
Me bloqueó el paso
954
01:26:30,958 --> 01:26:32,333
y me puso un cuchillo en el cuello.
955
01:26:32,583 --> 01:26:34,333
Luego me habló de la señorita Tuyet.
956
01:26:43,833 --> 01:26:45,708
¿Quién se atreve a acusarnos?
957
01:26:46,458 --> 01:26:47,833
El hombre enmascarado, querida señora.
958
01:26:48,583 --> 01:26:49,958
Mi pregunta era retórica.
959
01:26:50,333 --> 01:26:51,833
¿Por qué tienes que responder?
960
01:26:52,458 --> 01:26:54,458
"Retórico"... ¿Qué es eso?
961
01:26:55,583 --> 01:26:56,708
Retórico significa...
962
01:26:57,583 --> 01:26:58,458
¡Tonta!
963
01:26:59,333 --> 01:27:00,208
¡Continúe!
964
01:27:01,583 --> 01:27:04,207
Un hombre enmascarado dijo que tiene el cuerpo de Nga.
965
01:27:04,208 --> 01:27:07,333
Si le das 400 monedas,
se callará
966
01:27:08,333 --> 01:27:10,208
¡y se deshará del cuerpo por usted!
967
01:27:11,958 --> 01:27:13,458
¡¿Cuatrocientos?!
968
01:27:13,708 --> 01:27:15,458
¿¡Acaso cree que las monedas crecen en los árboles?!
969
01:27:16,083 --> 01:27:17,833
¡¿Cómo demonios puedo confiar en él?!
970
01:27:18,833 --> 01:27:21,458
¿No confías en él?
Lo sabrás mañana en el lago.
971
01:27:21,958 --> 01:27:22,958
¿Qué dijiste?
972
01:27:23,708 --> 01:27:25,333
Yo no dije eso. Lo dijo el hombre enmascarado.
973
01:27:32,083 --> 01:27:33,208
Esta es la pantufla de Nga.
974
01:27:46,083 --> 01:27:51,083
EN LA ACTUALIDAD
975
01:27:57,958 --> 01:27:58,583
Dong.
976
01:28:04,458 --> 01:28:05,833
No mates a Nga, ¿por favor
977
01:28:13,583 --> 01:28:15,958
Entonces, ¿cómo voy a cobrarle el resto
a la señora Vuong?
978
01:28:16,083 --> 01:28:18,708
Pero estás a punto de quitar una vida.
979
01:28:18,833 --> 01:28:20,208
También tenemos mucho dinero.
980
01:28:20,833 --> 01:28:21,958
¿Nos vamos?
981
01:28:22,083 --> 01:28:23,458
No seas codicioso.
982
01:28:25,458 --> 01:28:26,708
¡¿Ahora me estás dando lecciones?!
983
01:28:43,958 --> 01:28:45,083
Por favor, señor...
984
01:28:45,833 --> 01:28:47,333
Por favor, no me mate.
985
01:28:47,708 --> 01:28:48,708
No te preocupes.
986
01:28:49,458 --> 01:28:50,833
Un golpe, y listo.
987
01:28:51,583 --> 01:28:52,833
Sin ningún dolor.
988
01:28:55,583 --> 01:28:56,708
¡Señorita!
989
01:28:57,083 --> 01:28:59,583
Sálvame. Sálvame, por favor.
990
01:29:00,333 --> 01:29:01,208
Señorita...
991
01:29:01,458 --> 01:29:03,208
Es hora de que el fantasma mate.
992
01:29:50,333 --> 01:29:51,458
¡No, señorita Moon!
993
01:29:51,958 --> 01:29:54,708
¡El chamán Tinh debe realizar su ritual
antes de que puedas recoger a Nga!
994
01:31:18,208 --> 01:31:20,583
De verdad quiero a Thac, padre.
995
01:31:21,708 --> 01:31:24,708
Durante todos estos años, has valorado poco
mis decisiones.
996
01:31:26,333 --> 01:31:27,958
¿Entonces por qué interferir ahora?/b>
997
01:31:31,583 --> 01:31:32,958
¡Rebelde, como tu madre!
998
01:31:33,958 --> 01:31:35,958
¡Thac es mala semilla,
y aun así lo quieres!
999
01:31:37,333 --> 01:31:38,458
¡Yo soy tu padre!
1000
01:31:39,083 --> 01:31:40,333
¡Lo que yo diga, tú lo obedeces!
1001
01:31:42,208 --> 01:31:43,083
¡¿Alguna vez...
1002
01:31:43,833 --> 01:31:45,958
...me has amado como si fuera tuya?!
1003
01:32:19,583 --> 01:32:20,583
A tus ojos...
1004
01:32:21,208 --> 01:32:22,708
...Nga solo es un caso.
1005
01:32:24,083 --> 01:32:25,583
¡Pero es mi hija!
1006
01:32:28,333 --> 01:32:29,958
¡Nga sigue estando en peligro!
1007
01:32:30,958 --> 01:32:33,333
¡Como si ella pudiera esperar
a que se cumplan las normas y los procedimientos!
1008
01:32:40,333 --> 01:32:43,583
¿Lo has pensado bien?
El juez debe aprobar primero...
1009
01:32:44,333 --> 01:32:45,333
Es el procedimiento.
1010
01:32:45,958 --> 01:32:46,958
No me importa.
1011
01:32:47,458 --> 01:32:49,583
Por favor, solicite el consentimiento de
los lugareños.
1012
01:34:33,208 --> 01:34:34,583
¡Acabo de aprender algo!
1013
01:34:36,583 --> 01:34:38,208
Parece que te estás muriendo.
1014
01:34:38,833 --> 01:34:40,458
Déjame preparar té.
1015
01:34:40,708 --> 01:34:42,708
¡Estoy bien! Escúchame primero.
1016
01:34:45,583 --> 01:34:47,208
Nga no fue asesinada por el fantasma.
1017
01:34:48,333 --> 01:34:49,083
¿Eh?
1018
01:34:50,583 --> 01:34:52,583
Cuando inspeccioné el cuerpo de Nga
junto al lago,
1019
01:34:53,458 --> 01:34:54,583
encontré cosas raras.
1020
01:34:55,208 --> 01:34:56,708
Para las víctimas que se ahogaron,
1021
01:34:56,958 --> 01:35:00,333
la piel de sus
manos y pies se arrugarían.
1022
01:35:00,458 --> 01:35:02,833
Como resultado de estar mucho tiempo en el agua.
1023
01:35:03,333 --> 01:35:04,958
El chamán Tinh también estuvo de acuerdo
1024
01:35:05,333 --> 01:35:07,958
las últimas ocho víctimas
tenían la piel arrugada.
1025
01:35:08,333 --> 01:35:11,583
Pero... las manos y los pies de Nga están suaves.
1026
01:35:11,833 --> 01:35:12,708
Lo que significa
1027
01:35:13,208 --> 01:35:15,958
su cuerpo fue arrojado
al agua recientemente.
1028
01:35:17,833 --> 01:35:19,458
Esos mismos detalles
1029
01:35:19,583 --> 01:35:21,958
me llevaron a exhumar
las tumbas de algunas víctimas.
1030
01:35:22,333 --> 01:35:23,458
Y descubrí
1031
01:35:24,083 --> 01:35:27,333
los cortes en sus cabezas
eran aleatorios.
1032
01:35:27,583 --> 01:35:28,958
Como si se hubieran hecho muchas rebanadas
1033
01:35:29,583 --> 01:35:30,958
antes de la decapitación.
1034
01:35:36,708 --> 01:35:38,958
El corte en la cabeza de Nga es diferente.
1035
01:35:39,583 --> 01:35:40,708
La hoja estaba afilada.
1036
01:35:41,708 --> 01:35:42,958
Una rebanada y listo.
1037
01:35:52,708 --> 01:35:54,583
¡Pero el cuerpo de Nga
ha aparecido, Madre!
1038
01:35:55,333 --> 01:35:56,083
Claramente...
1039
01:35:56,583 --> 01:35:57,833
...¡Lo hizo el fantasma!
1040
01:35:59,083 --> 01:36:00,458
Entonces, ¿por qué sigo aquí?
1041
01:36:00,708 --> 01:36:02,708
Todavía tienes el cargo de agresión.
1042
01:36:03,583 --> 01:36:05,583
Debemos esperar el veredicto del juez.
1043
01:36:05,958 --> 01:36:07,333
¡¿Qué quieres decir, madre?!
1044
01:36:08,458 --> 01:36:10,583
¡Dijiste que podrías absolverme!
1045
01:36:11,208 --> 01:36:12,833
¡Ha sido duro para mí, hija!
1046
01:36:13,333 --> 01:36:15,333
Ahora estamos en manos del juez.
1047
01:36:15,708 --> 01:36:17,083
¡Y yo no hago milagros!
1048
01:36:19,083 --> 01:36:20,083
Confié en ti.
1049
01:36:20,958 --> 01:36:23,208
¡No he revelado nada sobre ti!
1050
01:36:24,208 --> 01:36:25,583
Sin embargo, me estás abandonando.
1051
01:36:25,833 --> 01:36:27,333
¡Si no hubieras confesado,
1052
01:36:27,583 --> 01:36:28,708
estarías bien!
1053
01:36:29,833 --> 01:36:31,458
¡Pero el detective tenía pruebas!
1054
01:36:32,208 --> 01:36:33,958
¡Una persona me vio yendo hacia las cascadas!
1055
01:36:34,583 --> 01:36:36,207
¡Pensé que todo había terminado entonces!
1056
01:36:36,208 --> 01:36:38,583
¿Pero alguna vez le pusieron nombre a esa "persona"?
1057
01:36:38,833 --> 01:36:40,583
Claramente, eso era para provocarte.
1058
01:36:41,583 --> 01:36:43,208
Las cascadas están aisladas.
1059
01:36:44,083 --> 01:36:46,083
¡Nadie podía saber que irías allí!
1060
01:36:46,833 --> 01:36:47,833
Cielos...
1061
01:36:48,083 --> 01:36:48,958
¿Qué?
1062
01:36:50,833 --> 01:36:52,208
Una persona sabía...
1063
01:36:53,083 --> 01:36:55,083
Tuyet me lo ha contado todo.
1064
01:36:56,333 --> 01:36:59,208
Sabías que se iba a ir
a las cascadas para encontrarme con Nga.
1065
01:37:00,708 --> 01:37:02,958
Entonces la seguiste, ¿verdad?
1066
01:37:03,833 --> 01:37:05,833
No había ningún hombre enmascarado.
1067
01:37:07,458 --> 01:37:08,958
¡Solo estabas tú!
1068
01:37:10,083 --> 01:37:12,708
Mi señora... fue...
1069
01:37:14,333 --> 01:37:16,583
Fue Dong, él me dijo que lo hiciera.
1070
01:37:19,833 --> 01:37:21,833
¿Te refieres a Dong, el ladrón?
1071
01:37:23,583 --> 01:37:26,833
¡Desgraciada!
¡¿Alguna vez te he tratado mal, eh?!
1072
01:37:27,833 --> 01:37:29,958
Yo... se lo ruego, señora...
1073
01:37:31,333 --> 01:37:33,458
¡No puedo soportarlo más!
1074
01:37:33,958 --> 01:37:35,333
¡¿Qué diablos es él para ti?!
1075
01:37:36,083 --> 01:37:37,583
¡¿Que te arriesgarías por él?!
1076
01:37:50,208 --> 01:37:51,083
Afortunadamente,
1077
01:37:51,583 --> 01:37:53,208
no lo has arruinado todo.
1078
01:37:54,708 --> 01:37:56,958
¡La gente sigue culpando al fantasma!
1079
01:38:00,333 --> 01:38:01,583
Culpar al fantasma
1080
01:38:02,208 --> 01:38:04,208
era un plan para distraernos.
1081
01:38:08,833 --> 01:38:11,083
Yo diría que aún hay más por venir.
1082
01:38:11,958 --> 01:38:13,083
¿Qué más hay?
1083
01:38:14,458 --> 01:38:15,083
Señorita Moon.
1084
01:38:15,708 --> 01:38:18,833
La pantufla de Nga, encontrada junto al lago.
¿Puedo verlo?
1085
01:38:19,708 --> 01:38:20,958
¿Qué le han hecho a Nga?...
1086
01:38:21,583 --> 01:38:22,958
...considérelo hecho.
1087
01:38:25,583 --> 01:38:26,958
¿Cómo se hace, mi señora?
1088
01:38:27,833 --> 01:38:29,708
¡Dong planeaba extorsionarte más!
1089
01:38:31,083 --> 01:38:33,708
¡Pero no tiene nada más
con qué presionarme!
1090
01:38:45,083 --> 01:38:45,833
No encaja.
1091
01:38:46,083 --> 01:38:48,958
No me extraña... ¡Me parecía raro encontrar "Nga" aquí!
1092
01:38:49,208 --> 01:38:51,333
Solo pensé que el agua la había alterado.
1093
01:38:58,458 --> 01:38:59,833
Este cuerpo aún está fresco.
1094
01:39:00,208 --> 01:39:01,833
Sin signos de putrefacción o hinchazón.
1095
01:39:03,208 --> 01:39:04,958
Si estos pies son normales,
1096
01:39:06,333 --> 01:39:07,958
entonces, ¿por qué no le quedaba la pantufla?
1097
01:39:08,833 --> 01:39:09,708
Señor Kien...
1098
01:39:11,333 --> 01:39:12,833
Creo que este cuerpo...
1099
01:39:17,958 --> 01:39:19,708
...no es el de Nga en absoluto.
1100
01:39:21,833 --> 01:39:22,833
¿Qué dijiste?
1101
01:39:22,958 --> 01:39:24,833
Es un cuerpo que Dong encontró...
1102
01:39:25,333 --> 01:39:27,458
Él decapitó
a una chica que acaba de morir.
1103
01:39:30,708 --> 01:39:31,833
¿Y qué hay de Nga entonces?
1104
01:39:32,708 --> 01:39:33,833
Ella sigue viva.
1105
01:39:34,708 --> 01:39:35,958
Si ella no es Nga,
1106
01:39:37,333 --> 01:39:38,458
Entonces, ¿dónde está ahora?
1107
01:39:41,708 --> 01:39:43,083
¿Está en casa del Jefe?
1108
01:39:44,208 --> 01:39:46,458
Esto fue una distracción
para salvar a Tuyet.
1109
01:39:48,708 --> 01:39:49,458
No estoy seguro.
1110
01:39:50,333 --> 01:39:51,458
Si hubieran capturado a Nga...
1111
01:39:51,958 --> 01:39:53,458
...ella habría muerto hace mucho tiempo.
1112
01:39:54,458 --> 01:39:56,208
¿Por qué molestarse con un cadáver falso?
1113
01:39:59,333 --> 01:40:00,708
Entonces, ¿quién se queda con Nga?
1114
01:40:01,708 --> 01:40:03,333
Ella sigue en las cuevas.
1115
01:40:14,083 --> 01:40:15,708
Nga y Dong...
1116
01:40:16,458 --> 01:40:17,833
Ambos deben ser asesinados.
1117
01:40:25,208 --> 01:40:26,083
¡Criada Mui!
1118
01:40:28,083 --> 01:40:29,833
¡No me mires así!
1119
01:40:31,083 --> 01:40:32,333
Lo sabes bien...
1120
01:40:34,583 --> 01:40:38,457
¿Si Nga o Dong
se lo cuentan al detective?
1121
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
Tú y yo estaremos en serios problemas.
1122
01:40:45,708 --> 01:40:46,708
La entiendo.
1123
01:40:48,208 --> 01:40:50,083
Lo que mi señora pida, eso haré.
1124
01:40:50,833 --> 01:40:52,333
Llévame donde está Nga.
1125
01:40:55,333 --> 01:40:57,832
Ella está... bajo llave.
1126
01:40:57,833 --> 01:40:59,333
Se necesita una llave
1127
01:40:59,583 --> 01:41:01,333
que Dong siempre lleva consigo.
1128
01:41:05,833 --> 01:41:07,833
Entonces nos reuniremos con él para conseguir la llave.
1129
01:41:08,583 --> 01:41:09,208
Dong.
1130
01:41:10,708 --> 01:41:11,458
Cielos...
1131
01:41:12,208 --> 01:41:13,083
¡Entonces tenía razón!
1132
01:41:17,458 --> 01:41:18,333
¿Señor Kien?
1133
01:41:19,458 --> 01:41:21,708
Se lo regalé a Nga cuando era pequeña.
1134
01:41:22,208 --> 01:41:23,583
Siempre lo llevaba puesto.
1135
01:41:23,708 --> 01:41:25,958
En la cama, en la ducha.
¡Lo juro!
1136
01:41:34,708 --> 01:41:35,833
Es el joyero de Nga.
1137
01:41:39,083 --> 01:41:41,333
Lo encontramos en la casa de Dong.
1138
01:41:41,708 --> 01:41:43,458
¡Él es el que tiene a Nga!
1139
01:41:45,333 --> 01:41:46,958
¡Por eso tiene el brazalete de Nga!
1140
01:41:47,583 --> 01:41:49,083
¡Maravilloso, señorita Moon!
1141
01:41:54,708 --> 01:41:55,333
¡Criada Mui!
1142
01:42:00,208 --> 01:42:01,833
Al menos tres gotas, ¿me oyes?
1143
01:42:03,583 --> 01:42:04,333
Si.
1144
01:42:30,833 --> 01:42:31,708
Cálmate.
1145
01:42:33,833 --> 01:42:35,333
Solo somos nosotras dos.
1146
01:42:39,583 --> 01:42:41,958
La señora quiere reunirse y hablar contigo.
1147
01:42:50,458 --> 01:42:52,833
Por favor, siéntate, voy a traer un poco de agua.
1148
01:42:58,458 --> 01:42:59,708
¿Qué le ha dicho?
1149
01:43:00,583 --> 01:43:01,583
Lo suficiente para saber
1150
01:43:02,458 --> 01:43:05,333
que eres inteligente.
Y que se puede razonar contigo.
1151
01:43:05,583 --> 01:43:06,833
Tengo la sartén por el mango.
1152
01:43:08,708 --> 01:43:09,958
Lo que yo digo, usted escucha.
1153
01:43:10,458 --> 01:43:11,583
No hay necesidad de razonar.
1154
01:43:11,833 --> 01:43:14,958
Si los guardias irrumpen,
claro que puedes correr,
1155
01:43:15,208 --> 01:43:17,958
pero vivirás
escondido para siempre.
1156
01:43:19,458 --> 01:43:21,083
He arriesgado todo
1157
01:43:21,958 --> 01:43:23,208
para conseguir lo que tengo.
1158
01:43:24,208 --> 01:43:25,833
Cuando me acorralan,
1159
01:43:26,083 --> 01:43:27,208
yo también seré desafiante.
1160
01:43:27,458 --> 01:43:29,083
A nadie le gusta perderlo todo.
1161
01:43:29,333 --> 01:43:31,083
Y así parece correcto razonar.
1162
01:43:51,083 --> 01:43:51,833
¿Qué quieres?
1163
01:43:52,208 --> 01:43:53,708
No has matado a Nga
1164
01:43:53,958 --> 01:43:56,333
para seguir chantajeándome, ¿no?
1165
01:44:07,458 --> 01:44:10,208
Esto es el doble de
lo que pediste la última vez.
1166
01:44:10,708 --> 01:44:13,583
Suficiente para ti y Mui
para vivir en abundancia.
1167
01:44:43,583 --> 01:44:45,333
¿Me has traicionado, eh?
1168
01:44:46,458 --> 01:44:47,833
Considera tu parte perdida, entonces.
1169
01:45:15,458 --> 01:45:16,708
Qué bien que muriera.
1170
01:45:18,083 --> 01:45:19,333
Menos cabos sueltos.
1171
01:45:20,333 --> 01:45:22,083
Tú también deberías ir con ella.
1172
01:45:23,208 --> 01:45:25,333
Escribí una carta antes de venir aquí.
1173
01:45:26,333 --> 01:45:27,958
Si no vuelvo,
1174
01:45:28,083 --> 01:45:29,708
llegará al detective Kien.
1175
01:45:30,958 --> 01:45:32,083
¡Qué inteligente!
1176
01:45:33,208 --> 01:45:34,958
Pero no llegará a tiempo.
1177
01:45:35,583 --> 01:45:37,333
Sin embargo, tu dinero no está aquí.
1178
01:45:49,833 --> 01:45:51,208
Quiero ver...
1179
01:45:52,208 --> 01:45:53,958
...Nga muere por tu mano.
1180
01:46:14,708 --> 01:46:15,583
¿Satisfecho?
1181
01:46:41,833 --> 01:46:43,208
- Nga...
- ¡Señorita Moon!
1182
01:46:45,833 --> 01:46:46,458
Cálmese.
1183
01:46:46,833 --> 01:46:48,083
Esperamos una oportunidad.
1184
01:46:48,333 --> 01:46:50,333
Cuando Nga esté a salvo,
¡sólo entonces atacaremos!
1185
01:46:51,458 --> 01:46:53,458
¿Por qué esperar? ¡Hazlo ya!.
1186
01:46:53,958 --> 01:46:55,208
Págueme y lo haré.
1187
01:46:57,583 --> 01:46:59,458
He escondido el dinero cerca de tu casa.
1188
01:47:26,833 --> 01:47:27,833
Salga al frente.
1189
01:47:28,583 --> 01:47:30,458
Odio que me sigan.
1190
01:47:52,833 --> 01:47:53,833
Traiga el dinero.
1191
01:47:53,958 --> 01:47:55,208
No se quede ahí parada.
1192
01:47:55,333 --> 01:47:57,958
- Una vez me traicionó. ¿Por qué lo harías?--
- Es sencillo.
1193
01:47:58,458 --> 01:47:59,583
Usted me paga...
1194
01:47:59,833 --> 01:48:00,958
...yo la mato.
1195
01:48:01,333 --> 01:48:02,458
Sigue ganando tiempo...
1196
01:48:03,333 --> 01:48:04,583
...¡y también la mataré!
1197
01:48:20,208 --> 01:48:20,833
Señor Kien...
1198
01:48:21,458 --> 01:48:22,333
Estoy bien.
1199
01:48:23,958 --> 01:48:25,208
Deme el dinero. ¡Rápido!
1200
01:48:55,208 --> 01:48:55,958
Parece que
1201
01:48:56,083 --> 01:48:57,708
este crimen tiene dos criminales.
1202
01:48:58,583 --> 01:48:59,708
Para realmente ser libre
1203
01:49:00,458 --> 01:49:01,833
debemos matarlos a todos.
1204
01:49:01,958 --> 01:49:02,708
¡Ríndete!
1205
01:49:04,833 --> 01:49:05,958
Vaya tras Nga.
1206
01:49:06,958 --> 01:49:08,083
Yo me encargaré de él.
1207
01:49:16,708 --> 01:49:18,458
La última vez, te di una oportunidad.
1208
01:49:19,708 --> 01:49:21,708
Pero entonces cavaste más profundo.
1209
01:49:31,583 --> 01:49:32,458
Así que ahora...
1210
01:49:33,958 --> 01:49:35,208
...¡puedo enterrar tus huesos!
1211
01:49:49,458 --> 01:49:50,083
¡Nga!
1212
01:49:51,333 --> 01:49:52,208
¡Espera!
1213
01:49:53,083 --> 01:49:54,208
¡Deja de correr, Nga!
1214
01:49:59,958 --> 01:50:02,833
¡Soy Tiita Moon! Soy yo. ¡Soy tiita!
1215
01:50:14,208 --> 01:50:14,958
¡Nga!
1216
01:50:20,083 --> 01:50:22,458
Te encontré, hija mía. ¡Oh, Nga!
1217
01:50:31,833 --> 01:50:33,833
Nunca volveré a dejarte.
1218
01:50:35,583 --> 01:50:36,833
¡Lo prometo!
1219
01:50:41,708 --> 01:50:44,208
Aquí es peligroso. Vámonos.
1220
01:50:54,583 --> 01:50:55,708
¿Sorprendido, verdad?
1221
01:50:55,833 --> 01:50:57,333
En lo absoluto, la verdad.
1222
01:50:58,083 --> 01:51:00,833
Esos eran los movimientos
de los bandidos de la montaña.
1223
01:51:00,958 --> 01:51:02,833
Un detective y un maestro.
1224
01:51:03,333 --> 01:51:04,333
Lo sabes todo...
1225
01:51:21,458 --> 01:51:21,958
¡Tiita Moon!
1226
01:51:24,458 --> 01:51:25,333
¡Señora Vuong!
1227
01:51:26,458 --> 01:51:27,333
¡Debes detener esto!
1228
01:51:28,208 --> 01:51:29,333
¡¿De verdad tiene que hacer esto?!
1229
01:51:29,583 --> 01:51:30,708
¡¿Qué carajo sabes tú?!
1230
01:51:31,083 --> 01:51:32,083
¡Pero yo sí!
1231
01:51:32,958 --> 01:51:34,208
¡Lo estás haciendo por tu hija!
1232
01:51:34,583 --> 01:51:36,958
¡Gracias a esa mocosa, ahora estoy hecha pedazos!
1233
01:51:37,208 --> 01:51:39,208
Por mi rango y mi derecho,
1234
01:51:39,583 --> 01:51:40,708
¡Todos deben morir!
1235
01:51:44,208 --> 01:51:45,583
¡Nga! ¡Corre, pequeña!
1236
01:51:46,333 --> 01:51:47,583
¡Corre y busca ayuda!
1237
01:51:49,708 --> 01:51:51,833
¡Maldita bruja! ¡Puedo contigo!
1238
01:53:58,958 --> 01:54:00,458
¡Me ahorraste tiempo
1239
01:54:00,833 --> 01:54:02,208
buscándote!
1240
01:54:26,458 --> 01:54:28,958
¡Esta bruja intenta cualquier cosa,
golpéala así por mí!
1241
01:55:12,708 --> 01:55:13,333
¡Señor Kien!
1242
01:55:15,083 --> 01:55:15,708
¿Y Nga...?
1243
01:55:16,458 --> 01:55:17,833
Ella está bien.
1244
01:55:22,958 --> 01:55:23,583
¡Señor Kien!
1245
01:55:25,208 --> 01:55:26,458
¡Por favor, no se muera! ¿Señor Kien?
1246
01:55:26,708 --> 01:55:27,333
¡Señor Kien!
1247
01:55:28,083 --> 01:55:28,958
¡Kien!
1248
01:55:33,833 --> 01:55:35,208
No me desee la muerte.
1249
01:55:37,458 --> 01:55:38,583
Solo necesito un descanso.
1250
01:55:41,333 --> 01:55:42,333
Ah, no.
1251
01:56:16,083 --> 01:56:16,583
¡Nga!
1252
01:57:30,708 --> 01:57:33,458
Esta mañana, los guardias se llevaron a
La señora Vuong y a Tuyet.
1253
01:57:34,708 --> 01:57:36,083
Verlas así,
1254
01:57:36,333 --> 01:57:37,833
Siento pena por ellas.
1255
01:57:38,583 --> 01:57:40,208
El delito trae consigo el castigo.
1256
01:57:40,583 --> 01:57:42,208
Así son las cosas.
1257
01:57:48,458 --> 01:57:52,083
Algunos dulces de Nga y míos.
Su viaje es largo, así que le ayudarán.
1258
01:57:52,458 --> 01:57:54,208
De verdad, no sé cómo agradecerlo.
1259
01:57:54,833 --> 01:57:56,083
Encontrar a Nga era mi deber.
1260
01:57:57,458 --> 01:58:00,458
No la encontró por casualidad.
También usted la salvó.
1261
01:58:01,333 --> 01:58:02,583
Es una gran deuda,
1262
01:58:03,333 --> 01:58:04,958
tardaré toda una vida en pagarlo.
1263
01:58:07,708 --> 01:58:08,958
Estos dulces servirán.
1264
01:58:09,708 --> 01:58:10,833
Gracias, señorita Moon.
1265
01:58:15,583 --> 01:58:17,083
Aquí está su toalla también.
1266
01:58:19,458 --> 01:58:20,208
Quédeselo, señorita Moon.
1267
01:58:21,708 --> 01:58:25,083
Lo he lavado y relavado.
¡Ha perdido todo mi aroma, así que no lo lamente!
1268
01:58:27,708 --> 01:58:28,833
Quiero decir, deje de preocuparse.
1269
01:58:29,333 --> 01:58:30,458
No se preocupe por mi.
1270
01:58:31,333 --> 01:58:33,458
Consérvelo.
Considérelo un recuerdo.
1271
01:58:34,958 --> 01:58:37,583
Si los vientos del destino
le traen de vuelta aquí...
1272
01:58:37,958 --> 01:58:41,208
...entonces... estoy seguro de que lo sabe...
Donde...
1273
01:58:41,458 --> 01:58:44,333
...encuentra alimentos frescos... y también...
1274
01:58:44,708 --> 01:58:45,708
...calientes.
1275
01:58:47,958 --> 01:58:49,208
Pronto regresaré.
1276
01:58:49,458 --> 01:58:51,583
¡Lo sabía! Me quie--
1277
01:58:53,833 --> 01:58:55,958
Quieres mi comida, ¿verdad?
1278
01:58:58,958 --> 01:58:59,833
Quiero decir...
1279
01:59:00,208 --> 01:59:01,958
...el fantasma ahogado
sigue siendo un misterio.
1280
01:59:02,458 --> 01:59:03,833
Aún no puedo salir de aquí.
1281
01:59:05,083 --> 01:59:07,958
Hasta entonces, confíe en
en el amuleto y el incienso del chamán Tinh.
1282
01:59:08,208 --> 01:59:11,208
Seré sincero con usted.
No puedo usar su incienso.
1283
01:59:11,583 --> 01:59:12,958
Mi inmunidad es sensible.
1284
01:59:13,333 --> 01:59:15,208
Su humo obstruye mis vías respiratorias.
1285
01:59:15,708 --> 01:59:18,083
Pero por suerte,
¡el fantasma no me ha perseguido!
1286
01:59:25,583 --> 01:59:27,333
No use su incienso...
1287
01:59:29,208 --> 01:59:30,458
¿Y no ve al fantasma?
1288
01:59:37,458 --> 01:59:39,208
Mientras descansaba en casa del curandero
1289
01:59:40,208 --> 01:59:41,458
No utilicé incienso.
1290
01:59:42,583 --> 01:59:43,708
Y durante ese tiempo,
1291
01:59:45,208 --> 01:59:46,583
no vi al fantasma.
1292
01:59:52,083 --> 01:59:52,708
¡Señorita Moon!
1293
01:59:53,458 --> 01:59:54,958
Por favor, escriba al juez.
1294
01:59:55,208 --> 01:59:56,583
Necesito ver a un médico.
1295
02:00:00,208 --> 02:00:03,958
Este incienso está hecho de
la manqida planta. Una toxina.
1296
02:00:04,333 --> 02:00:08,583
Provoca alucinaciones,
amplifica los miedos.
1297
02:00:09,208 --> 02:00:12,708
Los de temperamento apacible verán cosas.
1298
02:00:13,083 --> 02:00:14,458
Los más duros se volverán locos.
1299
02:00:15,208 --> 02:00:18,833
Si te sangra la nariz significa
que estás soportando la toxina.
1300
02:01:01,083 --> 02:01:03,833
El juez ha colocado a los guardias
donde usted les pidió.
1301
02:01:04,958 --> 02:01:07,958
He revisado los casos anteriores
y encontré algo.
1302
02:01:08,708 --> 02:01:10,333
Acerca de la familia de traidores.
1303
02:01:11,708 --> 02:01:13,458
Había un total de 15 miembros.
1304
02:01:14,208 --> 02:01:16,708
Pero solo 14 fueron capturados y decapitados.
1305
02:01:17,333 --> 02:01:20,333
¡Nos han tendido una trampa!
¡No conspiramos para rebelarnos!
1306
02:01:20,708 --> 02:01:23,458
El único superviviente...
Era un niño de 10 años.
1307
02:01:43,708 --> 02:01:47,083
Tras la ejecución, desapareció.
1308
02:01:47,208 --> 02:01:48,333
Si mi suposición es correcta,
1309
02:01:48,458 --> 02:01:50,833
Este niño tiene ahora
la misma edad que el chaman Tinh.
1310
02:02:00,458 --> 02:02:02,958
Poco después
él vino a este distrito,
1311
02:02:03,958 --> 02:02:05,708
El fantasma ahogado atacó.
1312
02:02:07,208 --> 02:02:08,833
¡Qué extraña coincidencia!
1313
02:02:10,333 --> 02:02:13,458
Su incienso es el hechizo
que mantenía a la gente cansada.
1314
02:02:14,458 --> 02:02:17,083
Un plan dentro de otro plan.
Mata, asusta.
1315
02:02:17,708 --> 02:02:20,958
Es tanto el fantasma...
como el chamán.
1316
02:03:01,458 --> 02:03:04,208
Mientras estabas envenenado,
y muy confundido,
1317
02:03:04,958 --> 02:03:07,208
¿Qué vio,
detective Kien?
1318
02:03:08,083 --> 02:03:09,083
¿Y en cuanto a mí?
1319
02:03:09,458 --> 02:03:11,208
Durante los últimos 30 años,
1320
02:03:11,583 --> 02:03:14,583
vería a toda mi familia.
1321
02:03:16,458 --> 02:03:18,708
Ninguno de ellos era traidor.
1322
02:03:19,583 --> 02:03:22,583
El jefe Liem y sus hombres
habían incriminado a mi familia.
1323
02:03:22,958 --> 02:03:26,083
Todo se reducía
a su ansia de poder.
1324
02:03:29,958 --> 02:03:33,083
A quienes queden, les llegará su hora.
1325
02:03:33,583 --> 02:03:35,333
Mientras respire,
1326
02:03:35,583 --> 02:03:40,082
los perseguirá todavía.
1327
02:03:40,083 --> 02:03:40,958
¡fantasma ahogado!
1328
02:03:41,458 --> 02:03:42,708
¡Está matando otra vez!
1329
02:04:08,083 --> 02:04:09,833
Los rencores evocan fantasmas...
1330
02:04:10,333 --> 02:04:11,083
El mal...
1331
02:04:11,833 --> 02:04:13,333
...no se puede combatir con maldad.
1332
02:04:14,083 --> 02:04:15,833
¡Este ciclo sombrío debe terminar!
1333
02:04:40,833 --> 02:04:43,208
Huyó, y con un abrigo de invierno.
1334
02:04:43,708 --> 02:04:45,333
Se va a las regiones frías.
1335
02:04:45,708 --> 02:04:46,625
¡Vamos hacia el norte!
90598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.