All language subtitles for Швейк!

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,410 --> 00:01:21,330 Сегодня вы увидите в роли Швейка Рудольф Грушинский, в ролях Свободова Глинома, 2 00:01:21,330 --> 00:01:25,750 Кириковский Копецкий, 3 00:01:27,190 --> 00:01:33,130 Бенеш Гавричкова и другие. 4 00:01:57,420 --> 00:01:59,660 Помощник режиссера Лада Вацлава. 5 00:02:00,460 --> 00:02:02,900 Сценарист и режиссер Карл Стеклы. 6 00:02:11,480 --> 00:02:12,700 Милостивый пан! 7 00:02:13,080 --> 00:02:14,420 Милостивый пан! 8 00:02:15,460 --> 00:02:20,680 Убили нашу Фердинанда. Какого Фердинанда, пани? Я знал двух. 9 00:02:21,220 --> 00:02:26,540 Один служил у аптекаря Пруша и выпил по ошибке бутылку жидкости. 10 00:02:26,780 --> 00:02:27,960 Для смазывания волос? 11 00:02:28,900 --> 00:02:34,860 Нет. Пан Эрцгерцог из конопища. Этого толстого, набожного. 12 00:02:35,860 --> 00:02:37,220 Езус Мария! 13 00:02:37,440 --> 00:02:43,800 Вот беда. А где это стряслось? В сараеве. У Кокоши из револьвера. Он ехал 14 00:02:43,800 --> 00:02:45,420 своей женой в автомобиле. 15 00:02:45,620 --> 00:02:50,800 Вы только подумайте, пани Мюллеровна, до чего могут довести все эти поездки в 16 00:02:50,800 --> 00:02:55,100 автомобиле? А мучился он долго? Пан Эрцгерцог сразу умер. 17 00:02:55,360 --> 00:03:00,380 Известно, с револьвером нельзя шутить. Есть такие револьверы, из которых даже 18 00:03:00,380 --> 00:03:01,380 ранишь хоть тылом. 19 00:03:02,440 --> 00:03:06,320 Но для пана Эрцгерцога, наверное, купили особенный револьвер. 20 00:03:07,520 --> 00:03:11,780 Готов биться об заклад, что человек, который стрелял в него, был прекрасно 21 00:03:12,280 --> 00:03:14,460 Такому багну в лохмоть их не подойдете. 22 00:03:15,600 --> 00:03:17,000 Цилиндр не забудьте. 23 00:03:17,760 --> 00:03:19,760 А то вас заберет полицейский. 24 00:03:20,120 --> 00:03:21,140 Что -то я приняла много? 25 00:03:22,020 --> 00:03:23,780 Это само собой разумеется. 26 00:03:24,510 --> 00:03:29,550 Если вы захотите убить эрцгерцога или государь императора, вы должны 27 00:03:29,550 --> 00:03:33,450 посоветоваться с кем -нибудь. Ум хорошо, два лучше. 28 00:03:33,870 --> 00:03:39,710 Один скажет одно, другой другое. И путь открыт успехом, как поется в нашем 29 00:03:39,710 --> 00:03:43,230 гимне. Газеты пишут, что пан эрцгерцог был как решето. 30 00:03:43,950 --> 00:03:45,730 Потратили на него все патроны. 31 00:03:46,110 --> 00:03:47,310 Что ж, это возможно. 32 00:03:48,410 --> 00:03:52,470 Я бы для такого дела купил браунинг. На вид игрушка. 33 00:03:53,070 --> 00:03:58,570 А из него можно за две минуты перестрелять двадцать арсгерцогов. Хоть 34 00:03:58,570 --> 00:03:59,570 хоть толстых. 35 00:04:04,390 --> 00:04:07,690 Ой, как напугал. Я думала, нас подслушивают. 36 00:04:08,190 --> 00:04:12,190 Ты снова к нам вернулся, ведь мы тебя уже шесть раз продавали, балабан. 37 00:04:12,250 --> 00:04:16,269 Милостивый фан, хозяева жалуются за мучениц этой собакой. Но зачем ее 38 00:04:16,990 --> 00:04:19,790 Собака хорошая. Раз покупаю, ей продаю. 39 00:04:20,329 --> 00:04:22,330 Они сами виноваты, что она бегает. 40 00:04:23,020 --> 00:04:24,800 Пес просто замечательный. 41 00:04:25,340 --> 00:04:26,420 Замучил он вас. 42 00:04:26,860 --> 00:04:32,140 Так, пани Мюллерово, я сейчас иду в трактиру чаш. Хорошо, милостивый пан. 43 00:04:32,820 --> 00:04:35,880 Ключ оставьте у дворничья. Оставлю, оставлю. 44 00:04:45,220 --> 00:04:48,860 Весьма теплая лента. Что? Всем выдаваться на дерьмо. 45 00:04:50,510 --> 00:04:56,170 Нам в этом Сараеве натворили дело. В Сараеве, в нашей пивной, там драки 46 00:04:56,170 --> 00:05:02,490 день. В Боснии в Сараеве застрелили пана Эрцгерцога. Что вы скажете? Я в такие 47 00:05:02,490 --> 00:05:03,910 дела не вмешиваюсь. 48 00:05:04,250 --> 00:05:05,930 Я трактирщик. 49 00:05:24,930 --> 00:05:29,710 Тут висел портрет императора. Да, висел. 50 00:05:30,310 --> 00:05:33,110 Только гадили на него мухи, я его и убрал. 51 00:05:34,010 --> 00:05:39,970 Знаете, еще кто -нибудь сделает по этому поводу замечания, будут неприятности. 52 00:05:40,070 --> 00:05:41,690 На кой черт мне это надо? 53 00:05:46,310 --> 00:05:47,710 Добрый день, господа. 54 00:05:47,930 --> 00:05:49,330 Здравствуйте, пан Шрейк. 55 00:05:51,290 --> 00:05:52,890 Кружку черного. Черного? 56 00:05:53,960 --> 00:05:55,580 Вене сегодня тоже трава. 57 00:05:56,640 --> 00:06:02,520 Вы мне не поверите, господа, а ведь я знал, что в Сараеве что -то случится. 58 00:06:02,840 --> 00:06:05,980 Что? Вы знали и об этом? Конечно, знал. 59 00:06:06,560 --> 00:06:09,920 Как только военный парад, так обязательно что -нибудь случится. 60 00:06:11,280 --> 00:06:12,720 Это ваше? Спасибо. 61 00:06:13,760 --> 00:06:18,000 Раз во время такого парада у меня не хватило 20 -й пуговицы на мундире. 62 00:06:18,700 --> 00:06:23,860 Посадили меня на 14 дней в одиночку. Я там два дня простоял, как истукан, 63 00:06:23,860 --> 00:06:27,080 связанный по ногам. И все это ради дисциплины. 64 00:06:27,760 --> 00:06:33,740 Наш обер -лейтенант, некий Маковец, всегда нам говорил, дисциплина 65 00:06:33,740 --> 00:06:38,120 балбесы должна быть, иначе мы как обезьяны лазили по деревьям. 66 00:06:39,520 --> 00:06:40,640 Разве не правда? 67 00:06:42,080 --> 00:06:45,880 Представьте парк, ну скажем, в Праге. 68 00:06:47,660 --> 00:06:51,080 На каждом дереве сидит по одному солдату без дисциплины. 69 00:06:52,700 --> 00:06:55,360 Эта мысль меня больше всего пугает. 70 00:06:58,100 --> 00:07:00,520 Убийство в Сараеве это дело рук сербов, а? 71 00:07:01,260 --> 00:07:02,260 Ошибаетесь. 72 00:07:03,520 --> 00:07:09,140 Это сделали турки из -за Боснии и Герцеговины. Они в ярости, что им наш 73 00:07:09,140 --> 00:07:11,380 император не помог в войне с Сербией. 74 00:07:12,180 --> 00:07:13,800 Ты любишь турок. 75 00:07:14,740 --> 00:07:16,860 Любишь этих проклятых псов. 76 00:07:17,750 --> 00:07:23,090 Гость как гость. Хотя бы и турок. Нам, трактирщикам, нет дела до политики. 77 00:07:24,030 --> 00:07:28,690 Заплати за пиво и болтай, что придется. Допустим, пан трактирщик, но вы 78 00:07:28,690 --> 00:07:30,770 понимаете, какая это для Австрии утрата? 79 00:07:31,550 --> 00:07:32,830 Конечно, потеря. 80 00:07:33,630 --> 00:07:36,630 Нельзя заменить Фердинанда каким -нибудь болваном. 81 00:07:36,950 --> 00:07:38,010 Разве не правда? 82 00:07:39,190 --> 00:07:41,850 Не хотел бы я оказаться в шкуре вдовы. 83 00:07:42,070 --> 00:07:43,590 Что она будет делать? 84 00:07:43,870 --> 00:07:45,270 Дети осиротели. 85 00:07:46,280 --> 00:07:48,380 Столько ребятишек без папы. 86 00:07:49,400 --> 00:07:53,340 Выходить замуж за какого -нибудь сердцгерцога? Что из этого получится? 87 00:07:53,700 --> 00:07:56,440 Поедет с ним снова в Сараево и опять станет вдовой. 88 00:07:56,660 --> 00:08:00,060 Слушайте, господа, перемените разговор. 89 00:08:00,280 --> 00:08:01,740 Я этого не люблю. 90 00:08:02,360 --> 00:08:05,840 Еще сболтнете что -нибудь, а человеку неприятность. 91 00:08:06,180 --> 00:08:09,820 Мы ведь не пьяные, чтобы доносить оскорбления императорскому дому. 92 00:08:10,120 --> 00:08:14,100 А скажите, какие оскорбления может нанести пьяный, а? 93 00:08:18,260 --> 00:08:19,620 Ну? Всякие. 94 00:08:20,160 --> 00:08:21,560 Какие? Какие? Ну? 95 00:08:21,960 --> 00:08:23,980 Вы напейтесь. 96 00:08:24,280 --> 00:08:25,280 Ну? 97 00:08:26,800 --> 00:08:29,960 Велите сыграть австрийский гимн. Ну, ну, ну? 98 00:08:31,420 --> 00:08:33,980 И тогда сами увидите, что наговорить. 99 00:08:35,520 --> 00:08:37,700 Но государь этого так не оставит. 100 00:08:38,000 --> 00:08:39,740 Вы его плохо знаете. 101 00:08:40,000 --> 00:08:41,940 Война с турками обязательно будет. 102 00:08:42,600 --> 00:08:45,700 Убили моего Фердинанда? Так вот вам по морде. 103 00:08:46,000 --> 00:08:47,880 Война с турками будет, я вам обещаю. 104 00:08:54,720 --> 00:08:55,840 Пойдемте со мной в коридор. 105 00:08:56,120 --> 00:08:57,380 Я вам там что -то скажу. 106 00:09:10,360 --> 00:09:11,860 Налей мне еще сливовицы. 107 00:09:12,600 --> 00:09:15,040 Мне пора идти, я арестованный. 108 00:09:19,280 --> 00:09:20,280 Пойдите сюда. 109 00:09:22,080 --> 00:09:23,080 Вы женаты? 110 00:09:23,160 --> 00:09:27,320 Да. А может, ваша жена вести хозяйство во время вашего отсутствия? 111 00:09:27,920 --> 00:09:31,960 Может. Все дела ей передайте. Вечером за вами заедем. За что? 112 00:09:32,400 --> 00:09:36,240 Я, например, арестован за государственную измену. А я при чем? Я 113 00:09:36,240 --> 00:09:39,560 осторожен. Вы говорили, что мухи гадили на императора. 114 00:09:40,280 --> 00:09:41,280 Идем. 115 00:09:44,600 --> 00:09:46,540 Они вам покажут государя императора. 116 00:10:11,189 --> 00:10:16,810 Ну как там дела? 117 00:10:17,610 --> 00:10:18,610 Выпустят скоро? 118 00:10:19,810 --> 00:10:24,630 А это зависит от того, какие вы совершили преступления. Я председатель 119 00:10:24,630 --> 00:10:25,630 благотворительного кружка. 120 00:10:26,700 --> 00:10:30,040 Мы устроили саду гуляния. Масса закуски. 121 00:10:30,480 --> 00:10:31,600 Богатая лотерея. 122 00:10:32,820 --> 00:10:37,220 Когда мы были на вечере, пришел какой -то пан и сказал, разойдись, так как 123 00:10:37,220 --> 00:10:42,700 Австрия в травле. Я возьми и скажи, подождите минутку, да играю. Эй, 124 00:10:42,940 --> 00:10:44,100 И вот я тут. 125 00:10:44,380 --> 00:10:45,660 И посидите здесь. 126 00:10:46,140 --> 00:10:51,120 Меня забрали только из -за того, что я при игре в карты сказал, семь пуль, как 127 00:10:51,120 --> 00:10:54,360 сараеве. Я думаю, каждому могут дать. 128 00:10:54,840 --> 00:10:59,040 Десять лет. А мне за что? У меня пищебумажный магазин. Я же невиновен, 129 00:10:59,280 --> 00:11:00,760 Я же невиновен! 130 00:11:01,700 --> 00:11:05,060 Иисус Христос тоже был невиновен, однако его распяли. 131 00:11:05,840 --> 00:11:10,160 Никто, нигде, никогда не интересовал судьбой невинного человека. 132 00:11:10,420 --> 00:11:11,980 А я ведь не Иисус Христос! 133 00:11:12,220 --> 00:11:13,680 Я и правда невиновен! 134 00:11:13,920 --> 00:11:17,300 Тише, не кричи. Пап, а вы так любезны! 135 00:11:17,680 --> 00:11:19,780 Объясните им, я невиновен! 136 00:11:20,220 --> 00:11:21,260 Прошу тишины. 137 00:11:21,640 --> 00:11:23,820 Мне нужно готовиться к лекции. 138 00:11:25,520 --> 00:11:26,700 Это ведь невинно! 139 00:11:27,360 --> 00:11:30,800 Простите, а вы за что изволите сидеть? Меня не трогайте. 140 00:11:31,520 --> 00:11:34,980 Опрыгались. С вами поведешься, еще попадешь в беду. 141 00:11:35,460 --> 00:11:39,360 Этот господин пытался убить одного священника и ограбить его. 142 00:11:42,300 --> 00:11:43,640 Ну вот и я здесь. 143 00:11:44,240 --> 00:11:48,700 Я -то знал, что этот банк сдержит свое слово. Такая точность прекрасная. 144 00:11:49,080 --> 00:11:51,380 Такая точность не стоит дерьма. 145 00:11:53,420 --> 00:11:58,960 Господа, я с ума сойду. Значит, меня могут осудить. Ничего страшного. Вот 146 00:11:58,960 --> 00:12:03,420 обвиняемых заставляли ходить по раскаленному вылезу. Ой, что вы. И пить 147 00:12:03,420 --> 00:12:07,460 расплавленное олово. А сейчас что хотите? 148 00:12:11,260 --> 00:12:12,260 Колька есть. 149 00:12:12,780 --> 00:12:13,780 Стол есть. 150 00:12:14,180 --> 00:12:16,420 Уборная под самым носом. Да -да. 151 00:12:16,760 --> 00:12:19,920 Условия для нас определенно улучшились. Все удобства. 152 00:12:20,800 --> 00:12:21,800 Райозер. 153 00:12:22,980 --> 00:12:23,980 Запрос. Пардон. 154 00:12:24,500 --> 00:12:25,500 Пожалуйста. 155 00:12:39,100 --> 00:12:43,220 Слушай, ты если долго будешь плеваться... Я бы сам не хотел, но 156 00:12:43,220 --> 00:12:44,220 предписание. 157 00:12:44,740 --> 00:12:45,960 Вон там написано. 158 00:12:49,800 --> 00:12:53,660 Все эти преступления были совершены в трактире у чаши на Водичковой улице на 159 00:12:53,660 --> 00:12:54,660 Ечиной. 160 00:12:55,480 --> 00:12:56,800 Добрый день, господа. 161 00:12:57,040 --> 00:12:58,380 Все честной компании. 162 00:13:04,100 --> 00:13:06,200 Не прикидывайте здесь болваном! 163 00:13:06,900 --> 00:13:08,220 Ничего не поделаешь. 164 00:13:08,480 --> 00:13:11,380 Я был освобожден от военной службы за идиотизм. 165 00:13:11,700 --> 00:13:16,260 Я официальный идиот. Все ваши преступления свидетельствуют о том, что 166 00:13:16,260 --> 00:13:18,160 полном уме и здравой памяти. 167 00:13:20,540 --> 00:13:22,480 Оскорбление его величества. 168 00:13:22,840 --> 00:13:24,040 Одобрение убийства. 169 00:13:25,120 --> 00:13:26,560 Насмешки над трауром. 170 00:13:28,160 --> 00:13:30,760 Подстрекательство. Организация ветерана. 171 00:13:31,020 --> 00:13:32,220 Что вы сюда загадываете? 172 00:13:32,440 --> 00:13:35,100 Я хотела узнать, все ли здесь записано. 173 00:13:35,940 --> 00:13:37,640 Ну что вы теперь скажете? 174 00:13:37,900 --> 00:13:38,920 Вполне достаточно. 175 00:13:39,760 --> 00:13:44,220 Излишество вредно. Значит, вы сами сознаетесь? Да, сознаюсь во всем. 176 00:13:44,840 --> 00:13:46,120 Строгость необходима. 177 00:13:46,660 --> 00:13:48,520 С кем имеете связи? 178 00:13:48,880 --> 00:13:49,880 Со своей прислугой. 179 00:13:50,660 --> 00:13:54,520 А в политических кругах имеете знакомых? 180 00:13:54,740 --> 00:13:55,740 Да, имею. 181 00:13:56,420 --> 00:14:01,080 Покупаю газету «Политику». Там печатают объявления о продаже собак. 182 00:14:01,320 --> 00:14:02,380 Молчи, болван! 183 00:14:03,580 --> 00:14:04,680 Признавайтесь во всем. 184 00:14:05,380 --> 00:14:10,100 Если вы, Ваша милость, хотите, чтобы я признался, так я признаюсь. 185 00:14:10,320 --> 00:14:17,000 Но если скажете, Швейк, не признавайся ни в чем, я буду выкручиваться до 186 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 последнего издыхания. 187 00:14:20,880 --> 00:14:22,180 Тогда подпишите вот это. 188 00:14:45,320 --> 00:14:47,080 Момент. Еще точку. 189 00:14:48,460 --> 00:14:50,040 Может, еще что подписать? 190 00:14:51,390 --> 00:14:53,370 Завтра вас отвезут в уголовный суд. 191 00:14:54,470 --> 00:14:57,670 В котором часу, Ваша милость, чтобы мне, Боже упаси, не проспать? 192 00:14:58,130 --> 00:14:59,130 Вон отсюда! 193 00:14:59,250 --> 00:15:02,690 Нет, я говорю к тому, чтобы из -за меня не задержались. 194 00:15:19,150 --> 00:15:20,150 Ну что? 195 00:15:24,080 --> 00:15:29,620 Вот я и признал, что, может быть, это я убил герцога Фердинанда. 196 00:15:30,400 --> 00:15:32,280 Ну и слава богу. 197 00:15:34,300 --> 00:15:35,320 Уголовный суд. 198 00:15:36,860 --> 00:15:37,860 Добрый день. 199 00:15:54,760 --> 00:15:55,760 Присаживайтесь. 200 00:15:59,700 --> 00:16:01,620 Так это вы, пан Швейк? 201 00:16:02,240 --> 00:16:04,220 Я полагаю, я им должен быть. 202 00:16:05,500 --> 00:16:09,900 Потому что отец мой был Швейк, а моя мать пани Швейкова. 203 00:16:11,100 --> 00:16:12,600 Хороших вы дел наделали. 204 00:16:13,420 --> 00:16:15,280 Много их на вашей совести. 205 00:16:15,800 --> 00:16:18,160 У меня всегда много дел на совести. 206 00:16:19,340 --> 00:16:22,480 Может, больше даже, чем они считают, ваша милость. 207 00:16:24,989 --> 00:16:27,870 Видно в протоколе. 208 00:16:28,330 --> 00:16:34,870 Ну, не оказывали на вас полиции давление? 209 00:16:35,250 --> 00:16:37,490 Разве можно, Ваша милость? 210 00:16:38,010 --> 00:16:41,330 Мне сказали подписать. Я и подписал. 211 00:16:41,710 --> 00:16:44,930 Не буду же я с ними спорить из -за собственной подписи. 212 00:16:45,710 --> 00:16:47,510 Пользы бы от этого мне не было. 213 00:16:48,070 --> 00:16:51,830 Вы чувствуете себя здоровым? 214 00:16:52,220 --> 00:16:56,480 Вполне здоровым я не могу, к сожалению, сказать этого, пан судья. У меня 215 00:16:56,480 --> 00:16:59,220 ревматизм. Мажусь опять льдоком. 216 00:16:59,560 --> 00:17:03,360 К перемене погоды у меня здесь так ломит. 217 00:17:06,839 --> 00:17:08,880 Слышите, как хрустят суставы? 218 00:17:10,900 --> 00:17:12,180 Прошу, садитесь. 219 00:17:13,640 --> 00:17:17,579 Ну, а что вы скажете, пан Швейка? 220 00:17:18,300 --> 00:17:22,540 Если я отдам распоряжение, чтобы вас осмотрел судебный лекарь. 221 00:17:23,460 --> 00:17:27,040 Меня уже осматривал какой -то пандоктор в полицейском управлении. 222 00:17:28,140 --> 00:17:30,720 Нет ли у меня этого самого? 223 00:17:33,440 --> 00:17:40,020 Видите ли, пан Швейк, мы все же еще раз обратимся к врачам. Вы пока 224 00:17:40,020 --> 00:17:44,360 отдохните. Ну, и еще один вопрос. 225 00:17:45,050 --> 00:17:51,570 Вы якобы распространяли слухи, что скоро будет война. 226 00:17:51,690 --> 00:17:53,050 Да, будет. 227 00:17:53,310 --> 00:17:54,690 Очень скоро. 228 00:17:55,290 --> 00:17:58,530 Вы не ошибаетесь? Не думаю. 229 00:17:58,870 --> 00:18:02,410 Ведь это уже занесено сюда, в протокол. 230 00:18:02,810 --> 00:18:05,050 Так значит, вы утверждаете. 231 00:18:06,070 --> 00:18:07,770 Ошибаться может каждый. 232 00:18:08,410 --> 00:18:12,950 Ученый, необразованный балбес, даже министр. 233 00:18:14,600 --> 00:18:20,280 Не бывают ли у вас иногда припадки? Нет, пан, не бывают. 234 00:18:20,720 --> 00:18:26,560 Только однажды меня задел автомобиль, и я упал на Карловой площади. Но это уже 235 00:18:26,560 --> 00:18:27,560 было давно. 236 00:18:28,260 --> 00:18:29,260 Достаточно. 237 00:18:29,920 --> 00:18:31,120 Можете идти. 238 00:18:31,660 --> 00:18:33,140 Благодарю вашу милость. 239 00:18:34,800 --> 00:18:35,960 Милейший вы человек. 240 00:18:50,730 --> 00:18:52,250 Да здравствует, господа! 241 00:18:52,450 --> 00:18:55,250 Наш государь император Франц Иосиф Первый! 242 00:18:57,270 --> 00:19:02,990 Случай вполне ясный. Я думаю, не стоит осматривать. Но мы должны придерживаться 243 00:19:02,990 --> 00:19:03,990 буквы закона. 244 00:19:09,830 --> 00:19:11,210 Сделайте пять шагов. 245 00:19:25,160 --> 00:19:27,820 Я сказал вам, чтобы вы сделали пять шагов. 246 00:19:28,100 --> 00:19:30,220 Мне пары шагов не жалко. 247 00:19:38,560 --> 00:19:41,040 Я ведь не жалуюсь, что мне что -то попало в глаза. 248 00:19:42,960 --> 00:19:44,020 Покашите зубы. 249 00:19:44,940 --> 00:19:45,940 Побольше. 250 00:19:46,920 --> 00:19:49,040 А, так осматривают лошадей. 251 00:19:49,660 --> 00:19:50,660 Садитесь. 252 00:19:53,320 --> 00:19:54,320 Положите ногу. 253 00:19:55,880 --> 00:19:56,779 Не так. 254 00:19:56,780 --> 00:19:57,780 Половите свободнее. 255 00:20:05,020 --> 00:20:08,000 Вы можете высчитать диаметр земного шара? 256 00:20:08,240 --> 00:20:12,000 Скажите сразу, что тяжелее радиа или олова. Простите, я их не взвешивал. 257 00:20:12,500 --> 00:20:16,980 Умеете вы петь. Не можете ли вы нам спеть какую -нибудь песню? 258 00:20:19,160 --> 00:20:20,420 Пожалуйста, господа. 259 00:20:20,780 --> 00:20:23,140 У меня нет ни голоса, ни слуха. 260 00:20:23,480 --> 00:20:26,040 На это сделаю, чтобы вас позабавить. 261 00:20:29,300 --> 00:20:34,740 Что ты, милый мой 262 00:20:34,740 --> 00:20:38,260 монашек, 263 00:20:38,280 --> 00:20:44,060 головушку рукой 264 00:20:44,060 --> 00:20:48,520 держишь? Дальше забыл. 265 00:20:49,070 --> 00:20:55,230 Но я еще знаю пару таких народных песен, как «Храй нам Государя», «Когда мы шли 266 00:20:55,230 --> 00:21:00,670 в Ярыми» или «Тысячу раз поздравляю тебя». Предлагаю, этого достаточно. 267 00:21:01,450 --> 00:21:05,650 Прошу еще один вопрос, пан коллега. Пожалуйста, пожалуйста, пан коллега. 268 00:21:05,650 --> 00:21:07,310 хочу задать еще один вопрос. Достаточно. 269 00:21:07,970 --> 00:21:14,210 Скажите мне, сколько будет 12897 умножить на 270 00:21:14,210 --> 00:21:17,150 13863? 729. 271 00:21:27,980 --> 00:21:28,980 Запишем результат. 272 00:21:30,260 --> 00:21:36,640 Ниже подписавшиеся врачи, основываясь на врожденном кретинизме 273 00:21:36,640 --> 00:21:43,360 Иозефа Швейка, выраженного в словах «Да здравствует государь Франц Иосиф 274 00:21:43,360 --> 00:21:49,720 Первый», пришли к выводу, что этого вполне достаточно, чтобы определить 275 00:21:49,720 --> 00:21:54,820 психическое состояние Иозефа Швейка как явного идиота. 276 00:21:55,980 --> 00:22:01,020 Ниже подписавшиеся врачи решили передать его в руки 277 00:22:01,020 --> 00:22:03,880 соответствующих органов. 278 00:22:16,360 --> 00:22:20,460 Сударыни, сударыни, объявлена мобилизация. 279 00:22:42,570 --> 00:22:43,570 Объявлена война. 280 00:22:45,990 --> 00:22:50,050 Я это все определил. Но в сумасшедшем доме не знают ничего. 281 00:22:50,270 --> 00:22:52,190 А они -то должны знать в первую очередь. 282 00:22:53,030 --> 00:22:54,550 Что вы имеете в виду, а? 283 00:22:55,690 --> 00:22:59,010 То, что там сидит, много господ офицеров. 284 00:22:59,330 --> 00:23:00,850 Что? А? 285 00:23:01,870 --> 00:23:03,810 Да здравствует душа императора! 286 00:23:04,010 --> 00:23:05,010 Ура! 287 00:23:40,780 --> 00:23:41,780 в наши руки. 288 00:23:42,820 --> 00:23:46,520 Мы думали, что вы исправились, но мы ошиблись. 289 00:23:47,480 --> 00:23:51,420 Скажите, пан Шейк, кто вас подстрекал на такие глупости? 290 00:23:51,660 --> 00:23:55,960 Я никаких глупостей не делал. А это не глупость? 291 00:23:56,240 --> 00:24:03,120 Когда вы собрали толпу людей и возбуждали их выкриками «Да здравствует 292 00:24:03,120 --> 00:24:08,120 -император! В этой войне мы победим !» Я встревожился, когда увидел, что люди 293 00:24:08,120 --> 00:24:09,200 читают манифест. 294 00:24:09,420 --> 00:24:11,160 И никто не проявляет никакой радости. 295 00:24:11,500 --> 00:24:12,700 Никто не кричит. 296 00:24:13,300 --> 00:24:14,300 Ура! 297 00:24:14,700 --> 00:24:16,460 Я старый солдат. 298 00:24:16,720 --> 00:24:18,440 Я прокричал эти слова. 299 00:24:19,160 --> 00:24:23,060 Я полагаю, вы бы на моем месте сделали то же самое. 300 00:24:23,660 --> 00:24:27,540 Раз уж война, мы должны победить. И никто меня не разубедит. 301 00:24:28,680 --> 00:24:32,560 Я признаю ваше воодушевление. 302 00:24:32,840 --> 00:24:37,340 Но то обстоятельство, что вы под конвоем произносили речи, выглядело иронически. 303 00:24:37,870 --> 00:24:42,370 Идти под стражей – это тяжелый момент в жизни человеческой. 304 00:24:42,650 --> 00:24:48,670 И когда в такой момент пострадавший знает, что делать, он не так уж плохо. 305 00:24:49,450 --> 00:24:56,010 Запомните, Йозеф Шрейк, если мы с вами еще раз встретимся, 306 00:24:56,150 --> 00:24:59,850 так я вас тогда предам военному суду. 307 00:25:00,130 --> 00:25:03,450 Поняли? Дай вам Бог здоровья, ваша милость. 308 00:25:04,270 --> 00:25:09,380 Если вам понадобится породистая собачка, Можете обратиться ко мне. Я вам продам 309 00:25:09,380 --> 00:25:10,440 собачку. Вон! 310 00:25:21,200 --> 00:25:22,520 И все равно я ему не верю. 311 00:25:24,740 --> 00:25:28,460 Скажите мне, пожалуйста, господин советник, какой у него такого продохи 312 00:25:28,460 --> 00:25:30,860 быть интерес к победе в Австрии? 313 00:25:31,360 --> 00:25:34,740 Однако пока можно снять с него наблюдение. И знаете что? 314 00:25:35,760 --> 00:25:37,520 Пойдем на него другим способом. 315 00:25:45,500 --> 00:25:47,500 Здравствуйте. Здравствуйте. 316 00:25:48,000 --> 00:25:50,280 Ну вот я и вернулся. 317 00:25:51,620 --> 00:25:54,120 А где же пан Поливко? 318 00:25:56,520 --> 00:25:58,560 Неделю назад ему дали 10 лет. 319 00:26:05,000 --> 00:26:08,060 Ну, видите, зато уже 7 дней из них он отсидел. 320 00:26:08,500 --> 00:26:11,600 Он был таким осторожным. 321 00:26:15,460 --> 00:26:16,960 Осторожность – мать мудрости. 322 00:26:17,820 --> 00:26:20,140 Ну, дайте мне большой ром. 323 00:26:22,860 --> 00:26:23,860 Хозяйка, 324 00:26:25,560 --> 00:26:26,600 а что там с сосисками? 325 00:26:27,500 --> 00:26:28,980 Я уже бегу за ними. 326 00:27:01,430 --> 00:27:02,830 Ну -ка, посмотрим. 327 00:27:04,730 --> 00:27:07,850 Какие новости? Ага, в Страшкове 5 продают владения. 328 00:27:12,050 --> 00:27:14,790 Поле, школа и дорогу включаем. 329 00:27:15,390 --> 00:27:17,750 Я удивляюсь, что вас это так интересует. 330 00:27:17,950 --> 00:27:22,190 А, это вы. Я вас не узнал. Я пришел за вами. 331 00:27:22,390 --> 00:27:24,810 Тогда идемте. Нет, нет, сидите, сидите. 332 00:27:26,980 --> 00:27:28,420 Мне нужна собака. 333 00:27:30,620 --> 00:27:32,860 Ну, в этом я могу вам помочь. 334 00:27:34,000 --> 00:27:35,460 О, Господи. 335 00:27:35,720 --> 00:27:42,680 Несчастная я женщина. Что я кому сделала? Не плачьте, пани. 336 00:27:44,800 --> 00:27:48,420 Через три месяца выиграем войну, будет амнистия, вернется и ваш пан. 337 00:27:49,920 --> 00:27:54,780 Чем мне это поможет, если у меня сейчас вот здесь горячие сосиски? 338 00:27:56,110 --> 00:27:58,210 И зачем вы сюда все время ходите? 339 00:27:58,970 --> 00:28:00,730 Ведь вы меня по миру пустите. 340 00:28:02,990 --> 00:28:04,690 Дайте их сюда, я их оплачу. 341 00:28:07,410 --> 00:28:09,210 И бутылку вина. 342 00:28:09,610 --> 00:28:10,610 Гулять так гулять. 343 00:28:14,210 --> 00:28:17,710 Если вам нужна собака для службы, я знаю одного. 344 00:28:18,730 --> 00:28:20,390 Знаете, для меня гораздо важнее размер. 345 00:28:21,760 --> 00:28:22,820 Он примерно вот такой. 346 00:28:23,040 --> 00:28:26,300 Нет, мне лучше небольшого терьерчика. В общем, маленького, заводного. 347 00:28:26,700 --> 00:28:29,520 Чем собака меньше, тем дороже. 348 00:28:30,660 --> 00:28:32,180 Ну, тогда такого побольше. 349 00:28:32,640 --> 00:28:33,519 Знаете что? 350 00:28:33,520 --> 00:28:35,980 Дайте мне вперед 30 крон за лоб. 351 00:28:37,640 --> 00:28:42,040 И я вам подберу такого пилочка, что на вас все оглядываться будут. 30 крон. 352 00:28:43,300 --> 00:28:46,960 Ну, выпьем. Еще одну. 353 00:28:47,700 --> 00:28:48,820 Они многовато ли? 354 00:28:49,210 --> 00:28:51,490 Будешь кататься, люби саночки возить. 355 00:28:52,750 --> 00:28:54,470 Сегодня вы меня можете не бояться. 356 00:28:59,890 --> 00:29:01,250 Сегодня я не на службе. 357 00:29:02,350 --> 00:29:03,149 Совсем ничего. 358 00:29:03,150 --> 00:29:04,730 Можете говорить о политике, что хотите. 359 00:29:05,030 --> 00:29:07,050 Я в трактире о политике не говорю. 360 00:29:07,330 --> 00:29:09,410 Она знает, или это политика для малых детей. 361 00:29:09,930 --> 00:29:14,430 Ну да, или можете о таких дураках, как Франц Йозеф. 362 00:29:18,960 --> 00:29:19,960 Иди сюда. 363 00:29:21,420 --> 00:29:22,420 Слушай. 364 00:29:22,860 --> 00:29:28,320 Слушайте, коллега, посоветуйте мне. Я хочу записаться в анархисты. Что вы на 365 00:29:28,320 --> 00:29:29,320 скажете? 366 00:29:33,720 --> 00:29:34,720 Возьми. 367 00:29:37,040 --> 00:29:38,040 Поехали. 368 00:29:58,040 --> 00:30:01,580 Не глупите. Кто -нибудь придет, и у вас будут неприятности. 369 00:30:02,500 --> 00:30:04,020 Люди все -таки разные бывают. 370 00:30:04,260 --> 00:30:06,140 А что с терьерчиком? 371 00:30:06,460 --> 00:30:08,680 Куда его принести? К каким терьерчикам? 372 00:30:09,420 --> 00:30:10,700 Куда его вам принести? 373 00:30:11,140 --> 00:30:12,400 А, терьерчик! 374 00:30:15,580 --> 00:30:16,580 Йозефинчик! 375 00:30:18,000 --> 00:30:22,540 Йозефик, не переживайте, не волнуйтесь за терьерчика. Я за ним сам к вам приду, 376 00:30:22,560 --> 00:30:23,560 лично. 377 00:30:26,020 --> 00:30:27,400 Добрый день, пан Шлейк. 378 00:30:27,790 --> 00:30:28,790 Добрый день. 379 00:30:31,850 --> 00:30:32,850 Добрый день. 380 00:30:33,310 --> 00:30:35,550 Вот я и вернулся, пани Мюллерово. 381 00:30:35,790 --> 00:30:38,770 Иисус Мария, милостивый пан, вы живы. 382 00:30:39,350 --> 00:30:40,410 Не сердитесь. 383 00:30:40,830 --> 00:30:43,650 Я взяла в жильце швейцара из ночного кафе. 384 00:30:44,030 --> 00:30:45,910 Были здесь три раза с обыском. 385 00:30:46,530 --> 00:30:49,350 Сказали, что вы арестованы, что вы страшный преступник. 386 00:31:08,750 --> 00:31:11,990 Пан, вставайте, а то проспите. 387 00:31:13,370 --> 00:31:15,110 Дай доспать. 388 00:31:16,050 --> 00:31:20,390 Отстань. Мне будет очень неприятно, если вы будете ссылаться на меня, что я дал 389 00:31:20,390 --> 00:31:21,910 проспать мобилизацию. 390 00:31:23,330 --> 00:31:25,010 Написано черным по белому. 391 00:31:26,230 --> 00:31:27,650 Друг мой, война. 392 00:31:28,850 --> 00:31:30,650 Что за чертовщина? 393 00:31:31,770 --> 00:31:32,770 Война. 394 00:31:34,350 --> 00:31:37,090 А я хотел спать до восьми вечера. 395 00:31:39,800 --> 00:31:40,800 Маршина, вставай. 396 00:31:41,560 --> 00:31:42,560 Добрый день. 397 00:31:43,420 --> 00:31:44,420 Добрый день. 398 00:32:12,970 --> 00:32:14,790 Вот их уже ведут на вокзал. 399 00:32:17,210 --> 00:32:19,930 Гонзичек, я тебя не пущу. 400 00:32:21,170 --> 00:32:23,910 Господи Иисусе, ведь ты как гора. 401 00:32:24,130 --> 00:32:26,990 Тебя любой прицельцы без труда, тебя же убьют. 402 00:32:27,630 --> 00:32:29,230 Маджина, не сходи с ума. 403 00:32:30,790 --> 00:32:35,650 Какая -нибудь война нас не разлучит. Идем на улицу. 404 00:32:50,860 --> 00:32:51,940 Пани Мюллерова! 405 00:32:53,940 --> 00:32:55,460 Пани Мюллерова! 406 00:32:56,840 --> 00:33:00,400 Что, пан, опять ревматизм у вас? 407 00:33:02,100 --> 00:33:04,840 Подайте мне мою военную фуражку. 408 00:33:05,980 --> 00:33:06,980 Ну? 409 00:33:31,530 --> 00:33:32,530 Я иду на войну. 410 00:33:32,810 --> 00:33:34,410 Что там будете делать? 411 00:33:35,730 --> 00:33:36,730 Воевать. 412 00:33:37,870 --> 00:33:40,810 У Австрии дела плохие, меня призывают на войну. 413 00:33:42,130 --> 00:33:44,590 Вот, дорогую родину заволокли тучи. 414 00:33:45,990 --> 00:33:47,210 Пишет Мразик. 415 00:33:47,430 --> 00:33:48,830 У вас же ноги больные. 416 00:33:49,230 --> 00:33:50,330 Это не важно. 417 00:33:50,630 --> 00:33:51,950 Поеду на войну в коляске. 418 00:33:52,350 --> 00:33:56,890 У нашего соседа есть коляска, которую в прошлом году возили этого злого хромого 419 00:33:56,890 --> 00:33:57,890 дедушку. 420 00:33:59,470 --> 00:34:05,030 Возьмете коляску и меня на эту войну отвезете. 421 00:34:52,909 --> 00:34:55,030 Вот здесь черным по белому написано. 422 00:34:55,650 --> 00:34:59,390 Необходимо явиться в чистом и трезвом виде. 423 00:35:00,270 --> 00:35:03,110 Почему вы смеетесь? Что здесь смешного? 424 00:35:03,570 --> 00:35:08,490 Так видите, уважаемый блюститель порядка. Я всерьез еду на войну. 425 00:35:08,870 --> 00:35:12,210 За императора и за его семью. 426 00:35:37,760 --> 00:35:41,540 Да ведь это настоящий солдат. Проводите его на комиссию. 427 00:35:42,120 --> 00:35:44,380 Разрешите, я этого господина знаю. За вольнодумством. 428 00:35:44,940 --> 00:35:48,240 Да здравствуют братья сербы. Не правда ли? Долгие лета. Привет. 429 00:35:49,420 --> 00:35:52,360 О, Господи. Да ведь это тайный агент. Шпик. 430 00:36:22,990 --> 00:36:24,950 сплошная банда симулянтов. 431 00:36:27,070 --> 00:36:29,310 Сколько людей вызвано в комиссию? 432 00:36:29,670 --> 00:36:33,410 550. А сколько их мы должны отправить? 433 00:36:34,210 --> 00:36:35,210 550. 434 00:36:36,170 --> 00:36:38,670 Приведите новобранцев. Живей. 435 00:36:44,710 --> 00:36:46,070 Гулашек, Йозеф. 436 00:36:57,320 --> 00:36:59,400 Ильичка Вацлав, официант. 437 00:37:00,560 --> 00:37:04,340 Годин. Гордина Боржевой, учитель. 438 00:37:05,380 --> 00:37:06,380 Годин. 439 00:37:09,640 --> 00:37:11,000 Убрать симулянта! 440 00:37:36,860 --> 00:37:40,060 А чем вы еще страдаете? 441 00:37:41,000 --> 00:37:46,200 Позвольте доложить, у меня ревматизм. Но служить императору буду до последнего 442 00:37:46,200 --> 00:37:49,260 издыхания. Вы злостный стимулянт. 443 00:37:49,760 --> 00:37:51,760 Стража, сядь его. 444 00:37:57,980 --> 00:38:01,600 Отвезти к пану доктору Клинштейну. 445 00:38:02,160 --> 00:38:03,800 Он вылечит. 446 00:38:04,520 --> 00:38:05,520 Каждого. 447 00:38:06,960 --> 00:38:09,580 Встать. Встать. Вон из постели. 448 00:38:10,280 --> 00:38:11,440 Доктор Грунштейн. 449 00:38:25,940 --> 00:38:27,380 Мацуна. Астма. 450 00:38:29,020 --> 00:38:30,660 Кристина. Аспирин. 451 00:38:32,940 --> 00:38:34,300 Кочетка. Глухонемой. 452 00:38:34,520 --> 00:38:40,060 Самого рождения, промывание желудка и хинин. 453 00:38:41,780 --> 00:38:43,300 Покорный, туберкулез. 454 00:38:45,880 --> 00:38:47,760 Сразу двойной клистир. 455 00:38:50,620 --> 00:38:55,620 Швейк, здесь лежит пока без диагноза. 456 00:38:55,940 --> 00:38:58,420 На что же вы, пан, жалуетесь? 457 00:38:59,400 --> 00:39:05,320 У меня болят ноги, ревматизм. Не повезло, дорогой. Слечь от ревматизма. 458 00:39:05,320 --> 00:39:08,180 во время войны, когда человек должен быть на фронте. 459 00:39:08,480 --> 00:39:11,520 Это вам, наверное, страшно неприятно. 460 00:39:12,440 --> 00:39:18,420 Пан доктор, осмелюсь доложить, мне это страшно неприятно. Ну, а не болят ли у 461 00:39:18,420 --> 00:39:22,280 вас колени? Осмелюсь доложить, очень болят. Мы вас здесь вылечим. 462 00:39:22,860 --> 00:39:24,400 Быстрее, чем в пешчанах. 463 00:39:25,370 --> 00:39:30,070 Замаршируйте на фронт, так что за вами пыль подымется столбом. Пишите. 464 00:39:30,630 --> 00:39:36,570 Установить диету, два раза в день промывать желудок и один раз клистерно 465 00:39:36,570 --> 00:39:43,550 -пожарный, чтобы он вспомнил всех святых и чтобы его ревматизм сразу испугался и 466 00:39:43,550 --> 00:39:44,550 улетучился. 467 00:39:54,510 --> 00:39:58,330 А сейчас я вам дам ксенин и аспирин. 468 00:40:11,790 --> 00:40:13,430 Только выпейте все сразу. 469 00:40:35,560 --> 00:40:36,558 Смотреть не буду. 470 00:40:36,560 --> 00:40:38,380 Вообще вы все симулянты. 471 00:40:38,680 --> 00:40:40,440 Хотите дезортировать войны. 472 00:40:40,900 --> 00:40:46,780 Вы не думайте, что перед вами какой -нибудь осел. На этих постелях валялось 473 00:40:46,780 --> 00:40:52,980 много больных, которые страдали отсутствием боевого духа. Но я их всех 474 00:40:52,980 --> 00:40:55,080 вылечил своими клестерами. 475 00:40:56,680 --> 00:41:00,580 Знаете, и через 20 лет вы будете кричать во сне. 476 00:41:01,280 --> 00:41:07,640 Когда вам приснится, как вы симулировали у доктора Грюнштейна. 477 00:41:08,980 --> 00:41:09,980 Позвольте доложить. 478 00:41:10,280 --> 00:41:13,600 Ко мне вернулись. Речь и слух. Браво! 479 00:41:16,780 --> 00:41:21,940 Клистир поставить ему на дорогу, чтобы вы не жаловались, что мы вас здесь не 480 00:41:21,940 --> 00:41:22,940 лечили. 481 00:41:33,550 --> 00:41:38,530 чувства патриотизма были продемонстрированы коллегой, которого 482 00:41:38,530 --> 00:41:39,630 в коляске для больных. 483 00:41:39,950 --> 00:41:46,350 На Белград восклицал этот сын чешского народа, который добровольно пошел на 484 00:41:46,350 --> 00:41:51,770 войну, чтобы засвидетельствовать верность царствующему дому и отдать свою 485 00:41:51,770 --> 00:41:53,310 своему императору. 486 00:41:54,110 --> 00:41:56,510 Моя дорогая, достаточно. 487 00:41:57,090 --> 00:41:59,790 Как вы, драгоценная пани баронесса, прикажете? 488 00:42:00,430 --> 00:42:02,910 Все равно здесь больше ничего интересного нет. 489 00:42:08,360 --> 00:42:14,220 Ах, мой супруг, генерал фон Боттенхайм, мне сказал, 490 00:42:14,540 --> 00:42:18,260 чешский воин, добрый воин. 491 00:42:19,340 --> 00:42:26,020 Йоханн, надо разыскать казарму, где 492 00:42:26,020 --> 00:42:27,580 этот бравый солдат есть. 493 00:42:33,420 --> 00:42:37,860 С травматизмом сюда лучше не лезь. 494 00:42:38,330 --> 00:42:42,750 С ним здесь считается, как с мозолями. У меня нет половины желудка, и то они 495 00:42:42,750 --> 00:42:43,750 верят. 496 00:42:44,970 --> 00:42:47,790 Лучшее средство – это керосин под кожу. 497 00:42:48,510 --> 00:42:50,950 Получишь такую горячку и за окна выскочишь. Во! 498 00:42:51,650 --> 00:42:56,490 Иисус, Мария, я так хочу есть. Я умру от голода. 499 00:43:02,390 --> 00:43:04,030 Сегодня мне снилось. 500 00:43:05,900 --> 00:43:10,860 Во сне, что я ел свиные шкварки. А были они холодные или теплые? 501 00:43:12,060 --> 00:43:13,060 Холодные. 502 00:43:13,380 --> 00:43:14,460 Я бы не мог. 503 00:43:15,960 --> 00:43:17,580 Шкварки лучше всего гусиные. 504 00:43:18,280 --> 00:43:20,440 Они должны быть хорошо поджарены. 505 00:43:21,040 --> 00:43:23,680 Прошу вас, перестаньте болтать о еде. 506 00:43:24,360 --> 00:43:28,960 Быстро в постели! Вы слышали? Живее, живее, пошевеливайте же! Должна приехать 507 00:43:28,960 --> 00:43:32,320 какая -то великая княгиня! Ну, ложитесь, черт возьми, по койкам! 508 00:43:32,560 --> 00:43:34,220 Ну, тырулух, скорей! 509 00:43:34,810 --> 00:43:39,970 Только не показывайте своих грязных ног, чтобы не жаловаться мерзавцам. Кто 510 00:43:39,970 --> 00:43:41,870 пикнет, поросок сотру. 511 00:43:42,410 --> 00:43:48,170 Позвольте великую княгиню речью встретить. Зная одно превосходное 512 00:43:48,170 --> 00:43:49,170 Ложись! 513 00:43:49,190 --> 00:43:51,190 Позвольте доложить сейчас лягу. 514 00:43:56,370 --> 00:44:03,030 Так здесь вот и лежит наш 515 00:44:03,030 --> 00:44:04,030 милый шейк. 516 00:44:07,530 --> 00:44:14,230 Переносит все терпеливо. Стулев. Швейку, два клистира и 517 00:44:14,230 --> 00:44:15,230 стул. 518 00:44:15,690 --> 00:44:21,990 Клистир, пани баронессе. Стул, стул. Чешский воин, 519 00:44:21,990 --> 00:44:23,970 добрый воин. 520 00:44:24,290 --> 00:44:28,730 Мне очень нравится чешский солдат. 521 00:44:29,390 --> 00:44:33,290 Я читала во всем газетах. 522 00:44:58,870 --> 00:45:01,670 И выпить. 523 00:45:02,250 --> 00:45:04,050 Прочитай это. 524 00:45:04,310 --> 00:45:10,540 Дыши. мастер, желудочный ликер по военному заказу. Боже, покарай 525 00:45:10,540 --> 00:45:11,540 Англию. 526 00:45:12,320 --> 00:45:13,920 Отче наш, Ижииси. 527 00:45:15,420 --> 00:45:16,440 Пардон, мадам. 528 00:45:16,860 --> 00:45:18,200 Я хотел сказать. 529 00:45:19,420 --> 00:45:22,920 Господи Боже, благослови эти дары. 530 00:45:23,940 --> 00:45:24,940 Аминь. 531 00:45:29,120 --> 00:45:30,980 Как он ест вкусно. 532 00:45:31,620 --> 00:45:33,180 Скоро он будет здрав. 533 00:45:33,900 --> 00:45:35,300 И захочет на войну. 534 00:45:35,580 --> 00:45:39,740 Конечно, пани баронесса, я его не буду задерживать ни на один день. 535 00:47:03,470 --> 00:47:05,190 антицените мою доброту. 536 00:47:05,470 --> 00:47:12,390 Я вам здесь промываю желудки, ставлю хлистеры, а вы хотите кончить 537 00:47:12,390 --> 00:47:16,670 жизнь самоубийством по своей воле? Сейчас же все промыть желудки. 538 00:47:19,090 --> 00:47:25,610 Вы знаете пани Варонессу? Это ведь моя мачеха. 539 00:47:25,710 --> 00:47:30,250 В детстве меня бросила, а сейчас снова нашла. 540 00:47:34,090 --> 00:47:38,750 Поставьте ему добавочный клестир, а потом отправьте в дерьмо. 541 00:47:42,850 --> 00:47:44,730 Не жалейте меня. 542 00:47:45,710 --> 00:47:51,630 Имейте в виду, что на клестире держится Австрия и все наше государство. 543 00:48:34,030 --> 00:48:36,330 Чуешь, чем пахнет. 544 00:48:38,350 --> 00:48:41,310 Таким кулаком шутить нельзя. Пахнет могилой. 545 00:48:41,990 --> 00:48:46,270 Так что помни. Ну, иди, балда. 546 00:48:50,330 --> 00:48:53,450 Становись здесь и смотри у меня. 547 00:48:59,170 --> 00:49:00,370 Ну, сейчас. 548 00:49:13,779 --> 00:49:15,220 Сейчас увидишь цирк. 549 00:49:15,420 --> 00:49:16,980 Фельдкурат опять, наверное, нализался. 550 00:49:33,360 --> 00:49:34,360 Семья, да? 551 00:49:35,860 --> 00:49:38,280 На молитву повторять все за мной. 552 00:49:38,780 --> 00:49:39,860 Что я буду говорить? 553 00:49:42,920 --> 00:49:43,980 Какой день сегодня? 554 00:49:50,220 --> 00:49:51,820 Ох, и надоели же вы мне. 555 00:49:52,140 --> 00:49:55,220 Я бы приказал вас всех перестрелять. Да. 556 00:49:58,920 --> 00:50:04,540 Я утверждаю с этого божьего места ничтожество, что вы не хотите обращаться 557 00:50:04,540 --> 00:50:09,070 Христу. а идете охотнее террористам путем греха. 558 00:50:12,310 --> 00:50:15,170 Я попросил бы вас не фыркать и не сморкаться. 559 00:50:15,470 --> 00:50:20,430 Здесь не конюшня, а вы лошади. Посмотрите, почему не следите за 560 00:50:23,390 --> 00:50:29,910 Помните, что вы есть солдаты, а не какие -нибудь штатские крысы. 561 00:50:31,120 --> 00:50:37,200 Поэтому вы должны устремить свои взоры сквозь темный мрак в 562 00:50:37,200 --> 00:50:38,800 далекий простор. 563 00:50:40,240 --> 00:50:47,240 И вы увидите там, что все недолговечно. 564 00:50:47,380 --> 00:50:50,580 Да, на чем же я остановился. 565 00:50:51,380 --> 00:50:58,380 Бог наш велик и милосерден, но для порядочных людей, а 566 00:50:58,380 --> 00:50:59,880 не для всякого сброда. 567 00:51:00,160 --> 00:51:04,040 который не соблюдает его законы и воинский устав. 568 00:51:06,000 --> 00:51:07,140 Молиться не хотите? 569 00:51:08,340 --> 00:51:12,640 Думаете, что это для вас тот цирк? Или кинотеатр, да? 570 00:51:13,380 --> 00:51:15,380 Слышите его там, сзади, в Мальстанниках? 571 00:51:16,500 --> 00:51:22,340 Осмелились и доложили, слышали. А вы меня еще не раз вспомните. 572 00:51:22,560 --> 00:51:25,120 Я ведь вам только добра желаю. 573 00:51:31,600 --> 00:51:33,960 С этого человека надо брать пример. 574 00:51:34,400 --> 00:51:35,960 Что он делает? 575 00:51:36,960 --> 00:51:37,960 Плачет. 576 00:51:38,900 --> 00:51:40,240 Не плачь. 577 00:51:40,780 --> 00:51:46,900 Говорите, не реви. Ты хочешь исправиться? Это, голубчик, так легко не 578 00:51:46,900 --> 00:51:47,900 получается. 579 00:51:48,680 --> 00:51:53,900 Сейчас плачешь, а когда вернешься в камеру, будешь снова таким же подлецом, 580 00:51:53,900 --> 00:51:54,900 и прежде. 581 00:51:56,100 --> 00:51:58,720 На этом я кончил, хулиганье. 582 00:51:59,420 --> 00:52:03,220 И требую во время обедни вести себя как следует. 583 00:52:06,560 --> 00:52:12,960 А не так, как в прошлый раз, когда сзади обменили казенное белье на хлеб. 584 00:52:13,320 --> 00:52:14,320 Вольно. 585 00:53:18,720 --> 00:53:22,940 Признайся, глупец, ты плакал ради шутки. 586 00:53:23,660 --> 00:53:26,480 Осмелюсь доложить, я там ревел правда только ради шутки. 587 00:53:26,880 --> 00:53:31,680 Я ведь видел, что для вашей проповеди не хватает одного кающегося грешника. 588 00:53:31,920 --> 00:53:33,800 Я решил доставить вам радость. 589 00:53:34,060 --> 00:53:36,480 Вы мне уже начинаете нравиться. 590 00:53:37,040 --> 00:53:38,280 Вы за что сидите? 591 00:53:39,300 --> 00:53:41,520 Осмелюсь доложить, я и сам не знаю. 592 00:53:42,060 --> 00:53:44,080 Я все думаю, как бы лучше сделать. 593 00:53:44,680 --> 00:53:46,300 А получается, наоборот, хуже. 594 00:53:47,700 --> 00:53:49,720 Как у этого мученика на иконе. 595 00:53:53,340 --> 00:53:55,960 Ну, я спрошу о вас у пана судьи. 596 00:53:56,520 --> 00:53:57,520 Шагом марш! 597 00:54:02,200 --> 00:54:03,900 Тут нет швейка. 598 00:54:04,260 --> 00:54:07,400 Что на этих полках вообще есть? 599 00:54:07,780 --> 00:54:10,740 Если у тебя хотя бы в каждом ящике было по бутылке... 600 00:54:11,070 --> 00:54:13,410 то мы могли бы быть хотя бы по алфавиту. 601 00:54:14,370 --> 00:54:16,910 В этих списках такой беспорядок, такой хаос. 602 00:54:17,890 --> 00:54:18,890 Алло? 603 00:54:19,110 --> 00:54:24,450 Это подпоручик -аудитор Берни. Мне нужен Гетман. 604 00:54:25,210 --> 00:54:27,990 Мне нужно найти в списках какого -то швейка. 605 00:54:30,050 --> 00:54:32,690 Извините, пожалуйста, у вас нет в списках какого -то швейка? 606 00:54:33,110 --> 00:54:34,110 Должен быть у меня? 607 00:54:34,270 --> 00:54:36,690 Странно, извините, простите. Да я сам удивляюсь. 608 00:54:39,900 --> 00:54:43,200 Мне даже самому интересно, что же с этим швейком случилось. 609 00:54:43,980 --> 00:54:47,500 Ищите и обречите, ибо всеобъятна милосердие Божие. 610 00:54:48,620 --> 00:54:50,480 А как насчет карт? 611 00:54:50,760 --> 00:54:51,760 Играете? 612 00:54:54,860 --> 00:54:56,760 Слушайте, я знаю об одной бабе. 613 00:54:56,980 --> 00:54:59,420 Заплатите ей, что будет тип -топ. Нет, мне нужен мужчина. 614 00:55:01,280 --> 00:55:04,040 О, смотрите -ка, а вот и швейк с самого верху. 615 00:55:05,280 --> 00:55:07,100 В ситуации с ним ничего не получится. 616 00:55:07,770 --> 00:55:09,330 А что он натворил, не знаю. 617 00:55:09,570 --> 00:55:10,870 Смотрите сами, он казнен. 618 00:55:11,650 --> 00:55:14,130 Глуп с тем. Я только что с ним разговаривал. 619 00:55:14,510 --> 00:55:17,970 А за что он сюда попал? Он и сам не знает, все так говорят. 620 00:55:19,310 --> 00:55:23,050 Ну да, понятно, кто -то перепутал страницы в списках, и что же теперь с 621 00:55:23,050 --> 00:55:27,270 делать? Ну что, что по его бумагам осудишь кого -нибудь другого? 622 00:55:27,750 --> 00:55:29,550 Это будет очень трудно сделать. 623 00:55:31,620 --> 00:55:36,600 Да, нелегко. А у меня как раз завтра вечеринка. Я устраиваю, будет выпивка. 624 00:55:36,600 --> 00:55:37,700 Девочки, ты придешь, а? 625 00:55:41,300 --> 00:55:44,080 Только ради тебя, Святой Отец. 626 00:55:45,140 --> 00:55:46,140 Забирай его. 627 00:56:58,060 --> 00:56:59,140 Ты с кем здороваешься? 628 00:56:59,780 --> 00:57:01,360 Это все мои знакомые. 629 00:57:01,660 --> 00:57:02,660 Ты из Праги? 630 00:57:03,240 --> 00:57:04,240 Из Праги. 631 00:57:04,260 --> 00:57:06,460 А не удерешь окна? Кому мог, так удрал бы. 632 00:57:06,940 --> 00:57:07,940 Зачем удирать? 633 00:57:08,080 --> 00:57:09,380 Он и так на свободе. 634 00:57:09,800 --> 00:57:10,800 Вот. 635 00:57:11,380 --> 00:57:12,920 Пакет? А что там в этом пакете? 636 00:57:13,220 --> 00:57:14,260 О, не знаю. 637 00:57:14,620 --> 00:57:16,300 Да что же ты не знаешь, оболтаешь. 638 00:57:18,600 --> 00:57:23,260 Ты не знаешь, зачем мы тебя ведем к фельдкурату? На исповедь. На исповедь. 639 00:57:23,840 --> 00:57:25,220 Завтра меня будут вешать. 640 00:57:27,100 --> 00:57:29,080 Вешать? Так делается. 641 00:57:30,000 --> 00:57:32,500 Говорят, для успокоения души. 642 00:57:34,200 --> 00:57:37,040 Так. Пошли. 643 00:58:14,060 --> 00:58:16,640 Нельзя. Может, мы где -нибудь выпьем? 644 00:58:16,960 --> 00:58:18,200 Он свой человек. 645 00:58:18,600 --> 00:58:19,600 Ну, что ты? 646 00:58:23,320 --> 00:58:25,600 Соль! Беллиный объелся. 647 00:58:26,000 --> 00:58:28,140 Эй, ты здесь все знаешь? 648 00:58:28,680 --> 00:58:31,140 Хорошо бы где -нибудь посидеть. Пожалуйста. 649 00:58:31,920 --> 00:58:33,200 Вот за углом. 650 00:58:33,540 --> 00:58:37,280 Играет там на скрипке, на гармонике. Ружья ставьте на кухне. 651 00:58:37,640 --> 00:58:38,640 Постой, постой. 652 00:58:39,560 --> 00:58:42,120 Это как же? Так мы же с тобой говорили. 653 00:58:42,760 --> 00:58:49,400 Помнишь? Ну, понимаешь? А там безопасно? 654 00:58:50,420 --> 00:58:54,160 Ходят туда красивые девки и вообще приличные люди. 655 00:58:56,320 --> 00:58:57,320 Идем. 656 00:59:07,370 --> 00:59:13,690 На Панграце, там на том прыщичку, Стоит красивый, стремно 657 00:59:13,690 --> 00:59:20,550 задний. Я имел девушку, обманутую, Но другой мне 658 00:59:20,550 --> 00:59:21,930 за ней ходит. 659 00:59:22,370 --> 00:59:28,930 Я имел девушку, обманутую, Но другой мне за ней 660 00:59:28,930 --> 00:59:29,930 ходит. 661 00:59:54,030 --> 00:59:55,290 Прошу по корнише садиться. 662 00:59:55,730 --> 00:59:59,650 А, фаншвейк. Прошу по крошечке пива. 663 01:00:00,170 --> 01:00:01,170 Пожалуйста. 664 01:00:03,170 --> 01:00:04,530 За здоровье. 665 01:00:05,870 --> 01:00:06,930 Будем здравы. 666 01:00:07,950 --> 01:00:11,150 Тебе на свое здоровье нечего жаловаться. 667 01:00:12,790 --> 01:00:15,570 А повесит тебя за что? 668 01:00:16,090 --> 01:00:18,510 Он родился под несчастной звездой. 669 01:00:18,990 --> 01:00:22,310 Ни за что, ни про что не повесит. Должна быть. 670 01:00:23,050 --> 01:00:28,270 Какая -то причина, чтобы как -то обосновать. Во время войны все проще. 671 01:00:29,190 --> 01:00:32,370 Можешь погибнуть на фронте, либо тебя повесят дома. 672 01:00:33,210 --> 01:00:34,450 Что в лоб, то пол. 673 01:00:36,010 --> 01:00:37,630 А ты не политический? 674 01:00:38,630 --> 01:00:39,630 Даже очень. 675 01:00:41,270 --> 01:00:44,630 Солдатики, угостите нас вербусом. Пожалуйста, красавица, сейчас. 676 01:00:45,010 --> 01:00:46,110 Эй, официант! 677 01:00:52,600 --> 01:00:54,980 Сидит красивая блондинка. 678 01:00:55,620 --> 01:01:01,680 У маленького Вокинка Сидит красивая блондинка. Сидит красивая 679 01:01:01,680 --> 01:01:02,820 блондинка. 680 01:01:03,920 --> 01:01:07,380 Младший штурмак, иди только ближе. 681 01:01:08,180 --> 01:01:11,900 Слышишь, девочки, не боишься. 682 01:01:12,120 --> 01:01:18,820 Сотва, стемшах, наклик. Уж слышал музыку. Уж слышал музыку. 683 01:01:33,950 --> 01:01:38,510 Милая пани, это не верба, это водичка. 684 01:01:39,030 --> 01:01:40,270 Покрепче нам что -нибудь. 685 01:01:40,510 --> 01:01:43,410 Этот пан за все заплатит. Сейчас, сейчас. 686 01:01:45,290 --> 01:01:47,950 У меня свой дом в Головаусе. 687 01:01:48,940 --> 01:01:52,100 В саду много яблок, малина. 688 01:01:52,700 --> 01:01:58,060 Вот поеду в отпуск, привезу тебе хоть пятьдесят кило. 689 01:01:58,260 --> 01:02:01,680 Что в этом портмоне? Это военная тайна. 690 01:02:21,390 --> 01:02:25,090 Я тебе спрысну под кожу керосин, и ты три месяца пролежишь в госпитале. 691 01:02:25,310 --> 01:02:26,310 Не бойся. 692 01:02:26,490 --> 01:02:27,490 Это в фармеде. 693 01:02:27,750 --> 01:02:30,270 Никто об этом не узнает, и ты отдохнешь. Иди. 694 01:03:54,370 --> 01:03:55,370 Подождите. 695 01:03:56,150 --> 01:03:57,150 Чего? 696 01:03:59,450 --> 01:04:00,450 А, 697 01:04:10,430 --> 01:04:15,390 это Ришвейк. А смели задоложить пакет? 698 01:04:15,790 --> 01:04:18,290 Нет на спичек. А смели задоложить нет? 699 01:04:19,110 --> 01:04:20,810 Как же так нет спичек? 700 01:04:21,100 --> 01:04:23,800 Каждый приличный солдат должен иметь спички, чтобы прикурить. 701 01:04:24,080 --> 01:04:25,440 Солдат без спичек есть? 702 01:04:26,400 --> 01:04:27,400 Что есть? 703 01:04:27,600 --> 01:04:28,600 Есть без спичек. 704 01:04:31,780 --> 01:04:33,920 Превосходно. Является без спичек. 705 01:04:34,500 --> 01:04:36,100 И не может дать прикурить. 706 01:04:37,160 --> 01:04:38,160 Оставим это. 707 01:04:38,940 --> 01:04:39,940 Пьете водку? 708 01:04:40,480 --> 01:04:43,900 Водки не пью. Пью ром. А вы видели вот этого чудака? 709 01:04:44,200 --> 01:04:49,780 Я должен его на время. Он не пьющий. 710 01:04:50,110 --> 01:04:54,130 И тебе не стыдно, мальчишка. Знаю, что ты заслуживаешь пару по счетам. 711 01:04:57,650 --> 01:04:59,310 Вы что, пьяны? 712 01:04:59,510 --> 01:05:01,490 Честь земную заложить. 713 01:05:01,930 --> 01:05:03,690 Вы напились на службе? 714 01:05:04,570 --> 01:05:06,130 За это вас надо посадить. 715 01:05:06,750 --> 01:05:09,390 Я сейчас же пойду и вызову патруль. 716 01:05:19,010 --> 01:05:23,010 Соедините меня с этой казармой. 717 01:05:23,790 --> 01:05:27,590 Что? Я вас не понимаю. 718 01:05:31,570 --> 01:05:34,170 Коллега, ты не дури. 719 01:05:34,650 --> 01:05:37,910 Ведь мы же тебя верим. Да, голубчик. 720 01:05:38,210 --> 01:05:43,010 Но еще Наполеон сказал, на войне меняется ситуация с каждым мгновением. 721 01:05:43,550 --> 01:05:44,550 Выпить бы. 722 01:05:45,030 --> 01:05:47,950 С сегодняшнего дня за мой день, Шрек. 723 01:05:49,610 --> 01:05:50,770 А вы идите домой, идите домой. 724 01:05:51,070 --> 01:05:54,370 И запомните, что на службе пьянствовать не полагается. 725 01:05:54,810 --> 01:05:55,810 Марш вон! 726 01:06:41,710 --> 01:06:42,970 Пан Фелькурат! 727 01:06:46,730 --> 01:06:49,290 Люсю и Парю за Рождество! 728 01:06:55,430 --> 01:06:57,210 Ради кого нам? 729 01:07:00,110 --> 01:07:01,810 Пан Фелькурат! 730 01:07:02,390 --> 01:07:04,190 Чёрный кофе! 731 01:07:16,990 --> 01:07:18,290 Послушайте вы, как вас? 732 01:07:18,570 --> 01:07:20,990 Швейк. Швейк. Швейк, признайтесь. 733 01:07:22,550 --> 01:07:25,090 Мы вчера сравнились здорово. 734 01:07:25,710 --> 01:07:28,070 Осмелюсь доложить, все прошло гладко. 735 01:07:28,350 --> 01:07:33,770 Только когда я провожал ночью девиц, из соседней квартиры вышел какой -то турок. 736 01:07:34,150 --> 01:07:39,270 На голове у него феска. Он пытался нарушить ночную тишину. Ну, а ты? Я дал 737 01:07:39,270 --> 01:07:43,610 по башке, он утих. Этого не стоило делать, он был наш хозяин. Пусть знает, 738 01:07:43,610 --> 01:07:45,550 быть хозяином дома не так -то легко. 739 01:07:46,860 --> 01:07:50,020 С нами это не случится. У нас нет никакого дома. 740 01:07:50,600 --> 01:07:53,800 Вообще -то вы правы. Мы имеем всего -навсего... 741 01:07:53,800 --> 01:07:59,980 Мы в 742 01:07:59,980 --> 01:08:05,200 Швейк имеем всего -навсего 66 крейсеров. 743 01:08:06,580 --> 01:08:13,280 Вот если бы быть продавцом в магазине, можно было бы стащить бочоночек Рому или 744 01:08:13,280 --> 01:08:15,480 Сава. Так -то вот. 745 01:08:16,970 --> 01:08:18,130 А что есть под этим диваном? 746 01:08:18,630 --> 01:08:25,010 На него много не дадут. Ну, тогда оставим его. Ведь он не наш хозяин. 747 01:08:25,229 --> 01:08:30,550 Знаете что, Швейк? Я вас пошлю по трем адресам взять денег займы. Пойдете вы в 748 01:08:30,550 --> 01:08:33,290 бруски капитану Шнабелю. 749 01:08:33,649 --> 01:08:34,930 Пусть даст сто хрон. 750 01:08:35,250 --> 01:08:39,450 Позавчера он выиграл карты. А если там не повезет, пойдете в казарм к поручику 751 01:08:39,450 --> 01:08:40,450 Малеру. 752 01:08:51,290 --> 01:08:52,330 Говоришь, нет дома? 753 01:08:53,410 --> 01:08:55,470 Буду тогда ждать. Хотя бы до утра. 754 01:08:57,270 --> 01:08:59,430 На вино деньги есть. Так, так. 755 01:08:59,750 --> 01:09:02,029 А как долги платить, так денег нет. 756 01:09:10,109 --> 01:09:12,430 Гадость! А еще священник. 757 01:09:13,109 --> 01:09:14,609 Пан, не плюйте здесь. 758 01:09:15,240 --> 01:09:17,260 Еще раз плюну, если мне захочется. 759 01:09:18,060 --> 01:09:19,060 Вот так. 760 01:09:19,100 --> 01:09:20,100 Видел? 761 01:09:21,319 --> 01:09:25,899 Воспитанный человек должен вести себя деликатно, а не как шантропа. 762 01:09:26,500 --> 01:09:28,359 Это я -то не воспитанный человек. 763 01:09:28,720 --> 01:09:31,200 А кто же я по -вашему? Ну, кто -кто -кто? 764 01:09:31,540 --> 01:09:32,540 Дерьмо вот кто. 765 01:09:32,640 --> 01:09:36,580 Плюете на пол, как в трактире. Я всегда удивлялся, почему весь от надписи 766 01:09:36,580 --> 01:09:38,200 «плевать на пол» запрещается. 767 01:09:38,420 --> 01:09:40,340 А теперь вижу, все это из -за вас. 768 01:09:40,800 --> 01:09:45,160 Вас, верно, всюду очень хорошо знают. Вы тварь! Вы тварь! 769 01:09:45,580 --> 01:09:50,420 Пустите меня! Я уважаемый человек! Пустите меня! Я вам на помощь! Убиваю! 770 01:10:39,600 --> 01:10:40,840 Вы что, обалдели? 771 01:10:41,780 --> 01:10:44,740 Осмелюсь доложить, я все сделал так, как вы приказали. 772 01:10:45,520 --> 01:10:47,020 Ужин приготовлен в столовой. 773 01:10:47,760 --> 01:10:49,340 Сейчас поджарю вам яичницу. 774 01:10:50,580 --> 01:10:51,580 На шпиге. 775 01:10:57,960 --> 01:11:02,460 О, кто это нам одолжил? Осмелюсь доложить все далее. Только перед 776 01:11:02,460 --> 01:11:07,740 Шнабелем пришлось встать на колени. Ах, какой прохвост. Но я ему сказал, что нам 777 01:11:07,740 --> 01:11:09,140 надо платить алименты. 778 01:11:09,870 --> 01:11:10,870 Алименты? 779 01:11:11,350 --> 01:11:13,550 Алименты. Отступные девочкам. 780 01:11:14,570 --> 01:11:16,830 Вы же сказали, чтобы я что -нибудь придумал. 781 01:11:17,490 --> 01:11:19,070 А что капитан Шнабель? 782 01:11:19,270 --> 01:11:21,390 Кроме него, там было еще пять офицеров. 783 01:11:21,750 --> 01:11:22,830 Интересовались девочкой. 784 01:11:23,370 --> 01:11:25,310 Я им сказал, прихорошенькая. 785 01:11:25,610 --> 01:11:27,130 Ей нет еще 15 лет. 786 01:11:28,010 --> 01:11:29,010 Спрашивали адрес. 787 01:11:29,410 --> 01:11:31,250 А что теперь будет? 788 01:11:31,590 --> 01:11:36,150 Не бойтесь, пан Фелькурат. Я им дал адрес одной глухой старушки с нашей 789 01:11:43,880 --> 01:11:48,080 Вам же сказали, его нет дома. Слушайте, он только что вернулся. 790 01:11:48,580 --> 01:11:53,320 Вернулся, но он никого не принимает. А мне на это плевать. Что? Он готовится к 791 01:11:53,320 --> 01:11:55,240 проповеди. А меня покоя пал вам. 792 01:11:56,540 --> 01:12:01,020 Пан Фикурадж, я буду протестовать. Я к такому обращению не привык. 793 01:12:01,500 --> 01:12:05,600 Мой слуга нехорошо поступил. Гость в дом, бог в дом. 794 01:12:06,280 --> 01:12:10,680 Осмелюсь доложить, этот пан надоел мне как комар. Он как боушек из липки. 795 01:12:11,360 --> 01:12:14,840 Восемнадцать раз его выкидывали за вечер из квартира, а он все равно возвращался 796 01:12:14,840 --> 01:12:16,320 якобы за другом. Но позвольте! 797 01:12:17,280 --> 01:12:22,400 Такой был въедливый, что мог бы стать министром. Я прошу избавить меня от 798 01:12:22,400 --> 01:12:23,400 идиота. 799 01:12:24,500 --> 01:12:25,500 Прошу. 800 01:12:25,900 --> 01:12:26,900 Присаживайтесь. Спасибо. 801 01:12:29,120 --> 01:12:32,520 Параллельно. Стринка, лосось, сардина. 802 01:12:33,340 --> 01:12:35,120 Сейчас там принесут яичницу. 803 01:12:36,760 --> 01:12:39,040 Очень приятно, когда тебе дают деньги взаймы. 804 01:12:40,720 --> 01:12:42,880 Я хочу выяснить. Выслушайте меня. 805 01:12:43,920 --> 01:12:46,300 Вы, кажется, пришли получить деньги по лекции. 806 01:12:47,400 --> 01:12:53,160 Неправда ли? Да. Я думаю, пан Фелькурат, что я получу их полностью. 807 01:12:56,340 --> 01:12:57,460 Что вы делаете? 808 01:12:57,800 --> 01:13:00,860 Осмелюсь доложить, что у нас с этим паном была маленькая неприятность. 809 01:13:01,200 --> 01:13:03,860 Швейк, оставьте нас. Нам необходимо поговорить. 810 01:13:04,480 --> 01:13:05,880 Осмелюсь доложить, оставляю. 811 01:13:09,450 --> 01:13:13,470 Если бы не война, я не настаивал бы. У меня уже есть печальный опыт. 812 01:13:15,090 --> 01:13:16,090 Посмотрите. 813 01:13:17,650 --> 01:13:21,050 Поручик Яната одолжил у меня 700 крон. 814 01:13:21,410 --> 01:13:22,430 Погиб на фронте. 815 01:13:24,210 --> 01:13:28,470 Поручик Прашек 2000 крон. Взят в плен на русском фронте. 816 01:13:29,290 --> 01:13:35,050 Капитан Викторли и поручик Махик оба взяты в Сербии. И каждый из них остался 817 01:13:35,050 --> 01:13:37,070 должен по 1500 крон. 818 01:13:37,570 --> 01:13:38,830 Поймите мои опасения. 819 01:13:39,210 --> 01:13:44,570 Но, пан, я все же... Вы хотите сказать, духовному лицу не угрожает опасность? 820 01:13:46,310 --> 01:13:49,150 Фельдкурат Матиаш умер неделю тому назад в Берно. 821 01:13:53,010 --> 01:13:57,790 Не заплатил мне 800 крон, а пошел в холерный барак соборовать совсем для 822 01:13:57,790 --> 01:13:59,050 постороннего человека. 823 01:13:59,410 --> 01:14:04,590 Это его обязанность. Я тоже завтра иду соборовать. И тоже в холерный барак. Пан 824 01:14:04,590 --> 01:14:09,060 Фельдкурат... Неужели война ведется только для того, чтобы спровадить со 825 01:14:09,060 --> 01:14:10,060 всех моих должников? 826 01:14:10,540 --> 01:14:13,000 Швейк, мне это начинает надоедать. 827 01:14:13,620 --> 01:14:19,600 Скажи ему ласково. Пан Фельдкурат ничего вам не даст. Я не уйду, пока я не 828 01:14:19,600 --> 01:14:20,600 получу своих денег. 829 01:14:21,460 --> 01:14:23,800 Передаю его вам, Швейк. Делайте с ним что хотите. 830 01:14:24,240 --> 01:14:28,100 Это же подлость. Воспользуйтесь моим доверием. Перестань шуметь, чучело. 831 01:14:28,600 --> 01:14:31,540 Пан готовится к проповеди. Знаю, готовится. 832 01:14:31,780 --> 01:14:33,620 Ну, поворачивайся. Я буду жаловаться. 833 01:14:35,600 --> 01:14:37,360 Ну, она вас тоже у права найдет. 834 01:15:19,690 --> 01:15:21,790 Слава тебе, Господи, наконец -то нашли. 835 01:15:22,670 --> 01:15:25,830 Возил его больше двух часов, не мог добиться адреса. 836 01:15:26,470 --> 01:15:27,910 Заблевал весь мой экипаж. 837 01:15:28,550 --> 01:15:30,150 Денег с него не могу получить. 838 01:15:30,630 --> 01:15:31,650 Пан Фелькурат. 839 01:15:33,510 --> 01:15:35,770 Оставьте меня, мне нужно ехать дальше до Нимбурга. 840 01:15:36,010 --> 01:15:37,090 А ну -ка, помоги мне. 841 01:15:43,410 --> 01:15:44,670 Господа, я больше не буду. 842 01:15:45,240 --> 01:15:49,280 Я не пойду в тюрьму. Разумеется, не пойдешь. Иди сюда. 843 01:15:54,120 --> 01:15:55,140 Дай сюда. 844 01:15:55,780 --> 01:15:57,020 Пьянствовать вредно. 845 01:15:59,040 --> 01:16:00,760 Шли ведь с меня ходить. 846 01:16:03,240 --> 01:16:04,240 Парни, брат. 847 01:16:04,900 --> 01:16:05,960 Это я. 848 01:16:06,300 --> 01:16:12,700 Шли. Надо захватить извозчик. Вы видите, у бессмертной души. 849 01:16:13,200 --> 01:16:17,480 Подождите. Скажите мне, можно допрыгнуть кормом? Да нет. Извольте платить. 850 01:16:18,040 --> 01:16:19,320 Постыдитесь своего сана. 851 01:16:19,580 --> 01:16:21,700 Пан Фелькурат, ведь надо платить. 852 01:16:32,840 --> 01:16:33,840 Бери все. 853 01:16:34,140 --> 01:16:37,860 Я плачу. Мне не жаль для тебя лишнего крейдера. 854 01:16:39,060 --> 01:16:40,560 Ах ты, мастер. Постой. 855 01:16:42,470 --> 01:16:43,930 С ним надо обращаться нежно. 856 01:16:44,290 --> 01:16:49,710 Да, вообще, прошу всех мертвых пожаловать в три часа дня в казармы для 857 01:16:49,710 --> 01:16:50,710 исповеди. 858 01:16:51,610 --> 01:16:53,690 А, мадам, не щекочите меня. 859 01:16:58,170 --> 01:16:59,230 Ну, это мало. 860 01:16:59,530 --> 01:17:04,090 Ведь я с ним три раза объездил всю Прагу. Больше у нас нет. О, черти. 861 01:17:16,390 --> 01:17:19,770 Мне сегодня не везет. Спички не горят, кто -то на них дует. 862 01:17:21,790 --> 01:17:23,870 Я чего -то хочу, но сам не знаю чего. 863 01:17:24,170 --> 01:17:25,170 Не знаешь сам? 864 01:17:25,670 --> 01:17:27,090 Вы не знаете, чего я хочу? 865 01:17:27,430 --> 01:17:29,490 А что мне, собственно, до того, что я хочу? 866 01:17:29,810 --> 01:17:31,630 И вам тоже тела нет? Садись! 867 01:17:32,930 --> 01:17:34,790 Я на этом свете один. 868 01:17:35,650 --> 01:17:37,270 Все безображенны. 869 01:17:38,390 --> 01:17:41,790 Швейк, только вы мне можете помочь. Я грешник. 870 01:17:42,280 --> 01:17:46,920 Я вам исповедуюсь и признаюсь. Минуту, я же вам... Ложись! 871 01:17:47,400 --> 01:17:48,620 Я же вам... 872 01:17:48,620 --> 01:18:00,620 Дамы, 873 01:18:00,620 --> 01:18:02,620 я расскажу прекрасный анекдот. 874 01:18:03,680 --> 01:18:09,440 В Будыревицах жил барабанщик. Он женился, через год умер. 875 01:18:10,180 --> 01:18:11,480 Разве не смешно? 876 01:18:25,390 --> 01:18:28,850 Милостивые пани, у вас роскошный сыночек. 877 01:18:29,570 --> 01:18:32,470 Взгляни -ка, что тебе дядюшка принес? 878 01:18:33,650 --> 01:18:38,770 Я хочу коньяку. 879 01:18:45,370 --> 01:18:48,710 Пойди сюда, пойди сюда. 880 01:18:54,060 --> 01:18:56,100 Едят, едят, едят. А, поймаю. 881 01:18:56,480 --> 01:18:58,040 А, я поймаю. 882 01:19:01,260 --> 01:19:02,720 Лучше пойдем. Пойдем. 883 01:19:03,220 --> 01:19:04,760 Пойдем, ляжем. 884 01:19:05,060 --> 01:19:09,900 Пойдем, а то получишь по шее. Ты такой хороший, я отдам на себя свою сестру. 885 01:19:11,940 --> 01:19:12,940 Алло. 886 01:19:16,820 --> 01:19:18,020 Алло, пан фигурант. 887 01:19:19,340 --> 01:19:20,440 А, это Вышей. 888 01:19:21,980 --> 01:19:22,980 Что вы тут делаете? 889 01:19:23,630 --> 01:19:26,450 Вы перехватили венца и маленько нашалили. 890 01:19:28,430 --> 01:19:30,750 Вчера я проиграл все деньги. 891 01:19:31,230 --> 01:19:32,750 Все проиграл. 892 01:19:33,230 --> 01:19:34,310 И вас. 893 01:19:35,310 --> 01:19:38,590 Я вас, Швейк, проиграл в карте. 894 01:19:39,230 --> 01:19:43,130 Сам бросил вас в когти поручика Лукаша. 895 01:19:43,890 --> 01:19:48,170 Может, дело не горит. Через пару дней будут деньги. Исключено, исключено, 896 01:19:48,170 --> 01:19:50,090 исключено, Швейк. 897 01:19:50,540 --> 01:19:53,760 Долг в карты, Швейк, долг честит друг. 898 01:19:54,820 --> 01:19:56,640 А ведь я офицер. 899 01:19:56,900 --> 01:19:57,900 Смирно! 900 01:19:59,820 --> 01:20:00,820 Кругом. 901 01:20:04,680 --> 01:20:08,080 Пошел Швейк, пути пошел. 902 01:20:35,730 --> 01:20:37,670 Осмелюсь доложить, я все сделал. 903 01:20:40,810 --> 01:20:42,470 На, покажись. 904 01:20:44,970 --> 01:20:46,470 Еще. Стой. 905 01:20:46,990 --> 01:20:50,550 Да, я вижу. Теперь ты стал похож. 906 01:20:50,990 --> 01:20:56,590 Приблизительно на солдата. Получил даже мундир. Осмелюсь доложить и мундир. 907 01:20:57,110 --> 01:21:03,210 Мои слова это приказ. А вы знаете, что такое офицерский денщик? Верный слуга 908 01:21:03,210 --> 01:21:04,210 своего барина. 909 01:21:05,170 --> 01:21:10,450 Если я вам скажу лезть в огонь, вы будете это делать, даже если вам это не 910 01:21:10,450 --> 01:21:12,530 хочется. Куда вы смотрите? 911 01:21:13,490 --> 01:21:14,490 Больно интересно. 912 01:21:15,010 --> 01:21:16,910 Это ведь гардская канарейка. 913 01:21:17,630 --> 01:21:19,550 Вы ухаживали... 914 01:21:20,030 --> 01:21:24,870 За животными? Да, особенно за собаками. Если по номеру, лейтенант, хотите... Я 915 01:21:24,870 --> 01:21:26,590 люблю собак. Собака, друг. 916 01:21:27,730 --> 01:21:30,810 Был у меня когда -то чистокровный пинчер. 917 01:21:31,650 --> 01:21:33,210 Жесткошёстный пинчер лучше всего. 918 01:21:33,610 --> 01:21:35,090 Но не каждому он нравится. 919 01:21:35,330 --> 01:21:39,470 У него на морде такие жёсткие волосы, что он похож на каторжника. Он такой 920 01:21:39,470 --> 01:21:40,470 безобразный. 921 01:21:41,170 --> 01:21:42,210 Хоть и красив. 922 01:21:43,970 --> 01:21:45,430 Ладно, ну, будет время. 923 01:21:46,650 --> 01:21:48,010 Подыщите мне собачку. 924 01:21:48,730 --> 01:21:49,730 Саблю. 925 01:21:51,240 --> 01:21:56,360 И запомните, у меня должен быть порядок, чистота и не лгать. 926 01:21:56,840 --> 01:22:00,920 Предупреждаю вас, ненавижу ложь. Буду наказывать, понятно? 927 01:22:01,920 --> 01:22:03,600 Осмелюсь доложить, все понял. 928 01:22:03,880 --> 01:22:06,940 Нет ничего хуже, когда человек лжет. 929 01:22:07,460 --> 01:22:13,760 Вот -вот. А что касается честности, то честность прекрасная вещь. Потому что 930 01:22:13,760 --> 01:22:14,820 честный человек... 931 01:22:15,020 --> 01:22:16,440 Можешь добиться больше всего. 932 01:22:17,260 --> 01:22:21,140 Это как на соревнованиях по ходьбе. Как только начнет кто -нибудь журничать и 933 01:22:21,140 --> 01:22:23,120 бежать, так его и снимают дистанцией. 934 01:22:23,460 --> 01:22:25,800 Так случилось с моим двоюродным братом. 935 01:22:26,480 --> 01:22:31,080 Честного человека всегда везде ценят, уважают. Он доволен сам собой, чувствует 936 01:22:31,080 --> 01:22:32,440 себя как вновь рожденный. 937 01:22:34,480 --> 01:22:38,440 Ложать спать, может сказать сам себе. Сегодня я снова был честным. 938 01:22:44,080 --> 01:22:45,600 Я думаю, он не ошибся. 939 01:22:45,860 --> 01:22:49,180 Осмелюсь доложить, я был освобожден от военной службы. 940 01:22:49,820 --> 01:22:55,880 Нас двоих, как идиотов, отпустили из полка. Меня и пана капитана фон Каунца. 941 01:22:57,680 --> 01:23:04,000 Ну, так. А самое главное, ко мне ходят дамы. 942 01:23:04,240 --> 01:23:07,260 Бывает, кое -кто остается ночевать. 943 01:23:07,520 --> 01:23:13,540 В таком случае завтрак подавать в постель. Но входить можно будет... 944 01:23:14,040 --> 01:23:15,040 Только по звонку. 945 01:23:18,240 --> 01:23:21,540 Слышите? Я сам знаю, что это значит прийти не вовремя. 946 01:23:22,860 --> 01:23:27,460 Однажды ко мне пришла барышня. А прислуга как раз принесла кофе в тот 947 01:23:27,540 --> 01:23:29,460 когда мы мило развлекались. 948 01:23:29,840 --> 01:23:35,220 Служанка с испугу провела мне на спину горячий кофе. Да еще сказала, с добрым 949 01:23:35,220 --> 01:23:37,900 утром. У меня дежурство приду ночью. 950 01:23:38,320 --> 01:23:39,320 Приберите все. 951 01:23:40,900 --> 01:23:43,540 Последний деньщик за своевление отправился на фронт. 952 01:23:44,520 --> 01:23:46,920 И никого в квартиру не пускайте. 953 01:25:03,820 --> 01:25:05,620 Вы вещи к пану оберу лейтенанта? 954 01:25:05,840 --> 01:25:10,260 Да, я... Почему не открывали? Почему заставили меня торчать за дверью? Но 955 01:25:10,260 --> 01:25:11,980 Не слышали? Не лгите. 956 01:25:12,180 --> 01:25:13,560 Вы видели, что я звонила. 957 01:25:13,880 --> 01:25:15,420 Отнесите чемоданы в комнату. 958 01:25:15,680 --> 01:25:17,720 Без приказа пана поручика нельзя. 959 01:25:19,020 --> 01:25:20,440 Повторяю вам еще раз. 960 01:25:21,000 --> 01:25:22,480 Вещи в комнату. 961 01:25:22,700 --> 01:25:24,860 Мне приказано найти Пинчера. 962 01:25:25,180 --> 01:25:27,720 О ваших вещах я ничего не знаю, мадам. 963 01:25:28,460 --> 01:25:30,700 Так вы мои вещи не отнесете. 964 01:25:31,060 --> 01:25:32,100 Я вам сказал. 965 01:25:32,600 --> 01:25:35,920 Ничего делать не буду, пока приказа не получу. 966 01:25:36,800 --> 01:25:37,860 Ухожу по делам. 967 01:25:38,360 --> 01:25:40,420 Чужую особу не могу здесь оставить. 968 01:25:41,540 --> 01:25:42,540 Прошу. 969 01:25:43,320 --> 01:25:45,120 Вы с ума сошли. 970 01:25:45,660 --> 01:25:50,380 Я приехала к пану поручику в гости. 971 01:25:50,980 --> 01:25:51,980 Знаем мы. 972 01:25:52,320 --> 01:25:56,820 Как однажды на нашей улице к кондитеру Бельскому приехал в гости какой -то 973 01:25:56,820 --> 01:25:57,820 человек. 974 01:25:57,880 --> 01:26:01,060 А когда все ушли, он скрыл шкаф и удрал. 975 01:26:03,210 --> 01:26:07,210 В последний раз вам говорю, вознесете чемодан, а то... Что вы! 976 01:26:07,990 --> 01:26:10,090 Мне доверена целая квартира. 977 01:26:10,430 --> 01:26:12,790 Я тут за каждую мелочь в ответе. 978 01:26:34,760 --> 01:26:38,480 Мне, правда, не хотелось с вами так разговаривать, но на службе прежде всего 979 01:26:38,480 --> 01:26:39,480 порядок. 980 01:26:41,860 --> 01:26:43,720 Отнесите письмо поручику. 981 01:26:46,260 --> 01:26:53,200 Вот вам пять крон на дорогу. Я здесь подожду ответа. Нет, не выйдет. Оставьте 982 01:26:53,200 --> 01:26:56,600 себе кроны. А если хотите, пойдемте вместе к казармам. 983 01:26:56,940 --> 01:27:01,120 Я ваше письмо отдам, а вы там подождете ответа. 984 01:27:03,530 --> 01:27:04,530 Запираем. 985 01:27:56,650 --> 01:27:57,608 Кто это? 986 01:27:57,610 --> 01:27:58,850 Осмелюсь доложить. Письмо. 987 01:28:05,990 --> 01:28:10,990 Мне надоел мой муж. Он ехал к тебе на несколько дней. Твой нищий. 988 01:28:12,130 --> 01:28:13,890 Эта дама пишет, что вы скотина. 989 01:28:14,130 --> 01:28:15,170 Что вы ей сделали? 990 01:28:15,490 --> 01:28:16,550 Осмелюсь доложить ничего. 991 01:28:16,850 --> 01:28:19,590 Она хотела остаться в квартире, да ищет вещами. Что? 992 01:28:20,690 --> 01:28:22,110 Я ей запретил. 993 01:28:23,150 --> 01:28:28,670 На Войческой улице один обойщик пустил к себе барышню на одну ночь, а потом не 994 01:28:28,670 --> 01:28:29,690 мог выжить ее из дома. 995 01:28:30,490 --> 01:28:33,190 Пришлось отравить светильным газом. И себя тоже. 996 01:28:33,910 --> 01:28:34,970 А где она сейчас? 997 01:28:35,390 --> 01:28:36,690 Ждет около казармы. 998 01:28:40,590 --> 01:28:44,170 По приказу милостивой пани я обязан быть с вами тактичным. 999 01:28:44,430 --> 01:28:47,570 И делать все, что увижу в ваших глазах. 1000 01:28:47,770 --> 01:28:49,470 На это дано мне сто крон. 1001 01:28:49,830 --> 01:28:51,170 Наймите извозчика. 1002 01:31:09,640 --> 01:31:12,220 Ну, что вы теперь скажете, Шлей? 1003 01:31:13,240 --> 01:31:15,800 В военных сводках написали бы так. 1004 01:31:16,580 --> 01:31:22,440 После очередных маневров мы отступили на подготовленные заранее позиции. 1005 01:32:09,680 --> 01:32:10,840 Остались, доложите, я здесь. 1006 01:32:11,140 --> 01:32:12,140 Пойдемте сюда. 1007 01:32:17,780 --> 01:32:18,780 В ванную? 1008 01:32:19,120 --> 01:32:23,020 Конечно. Я хочу, чтобы вы мне помыли спину. 1009 01:32:28,100 --> 01:32:35,060 Не лучше ли вам подождать, пока вернется Панобер, лейтенант? Нет, я хочу, чтобы 1010 01:32:35,060 --> 01:32:36,580 вы и сейчас. 1011 01:33:32,200 --> 01:33:33,200 Все в порядке? 1012 01:33:33,740 --> 01:33:34,740 Осмелюсь доложить. 1013 01:33:35,280 --> 01:33:38,740 Я выполнил все желания милостивой пани, как вы приказали. 1014 01:33:39,760 --> 01:33:40,880 Ну, спасибо, Шейк. 1015 01:33:41,860 --> 01:33:42,860 Много их было? 1016 01:33:43,900 --> 01:33:49,900 Так, шесть. Сейчас она спит, как убитая. Я сделал все, что смог увидеть в ее 1017 01:33:49,900 --> 01:33:53,220 глазах. Я рад, что могу на вас положиться. 1018 01:34:19,180 --> 01:34:22,540 Осмелишь доложить, я уже здесь. Я позвал вас, Швейк. 1019 01:34:23,380 --> 01:34:25,920 Мне необходимо с вами посоветоваться. 1020 01:34:26,960 --> 01:34:28,120 Что нового дома? 1021 01:34:28,380 --> 01:34:29,440 Что она делает? 1022 01:34:29,960 --> 01:34:32,440 Разбила большой флакон с эдаколоном. 1023 01:34:32,920 --> 01:34:36,760 В комнате вонишь, нос затыкай. 1024 01:34:41,340 --> 01:34:42,640 Что будем делать? 1025 01:34:43,880 --> 01:34:46,580 Я ведь вас, пан обер -лейтенант, предупреждал. 1026 01:34:47,020 --> 01:34:48,020 Еще тогда. 1027 01:34:48,480 --> 01:34:49,480 Надо от нее избавиться. 1028 01:34:49,640 --> 01:34:50,640 И сейчас же! 1029 01:34:51,040 --> 01:34:53,380 А то она замучает нас, как котят. 1030 01:34:54,120 --> 01:34:55,220 А как это сделать? 1031 01:34:56,260 --> 01:34:58,200 Послать телеграмму ее мужу. 1032 01:34:59,200 --> 01:35:01,020 Подобный случай был в Овшинорах. 1033 01:35:01,780 --> 01:35:03,760 Пошлем пану Вендеру телеграмму. 1034 01:35:05,000 --> 01:35:07,240 Якобы от доброго анонимного приятеля. 1035 01:35:07,940 --> 01:35:08,940 Напишем. 1036 01:35:09,540 --> 01:35:12,340 Адрес вашей жены есть такой -то. 1037 01:35:13,300 --> 01:35:14,800 Но ведь вы не виноваты. 1038 01:35:15,360 --> 01:35:17,860 Вы ее не приглашали. Да, конечно. 1039 01:35:18,840 --> 01:35:23,580 Сами сказали, что ее муж человек интеллигент. Так что если и получите 1040 01:35:23,580 --> 01:35:25,080 оплеух... Пошли на почту. 1041 01:36:11,880 --> 01:36:12,940 поручик Лукаш. 1042 01:36:17,600 --> 01:36:20,180 Какой -то аноним прислал телеграмму с адресом. 1043 01:36:21,160 --> 01:36:22,680 Какая подлость. 1044 01:36:23,740 --> 01:36:24,960 Не угодно вам. 1045 01:36:25,720 --> 01:36:27,200 Спасибо. Спасибо. 1046 01:36:28,660 --> 01:36:33,460 Пардон. Не желаете присесть? Вы устали? Благодарю. Спасибо. 1047 01:36:35,740 --> 01:36:38,120 Очень хорошо, что вы меня здесь застали. 1048 01:36:38,460 --> 01:36:39,940 Я живу в казарме. 1049 01:36:40,250 --> 01:36:45,430 Я очень рад был предложить пани гостеприимство в честь старого 1050 01:36:49,410 --> 01:36:53,450 Китти удивительная женщина. В прошлом году убежала с одним учителем. Я был в 1051 01:36:53,450 --> 01:36:56,090 развездах. Возвращаюсь, Китти дома нет. 1052 01:36:59,200 --> 01:37:04,340 А вы когда, пан подворочек, едете на позиции? Как только закончу подготовку. 1053 01:37:04,340 --> 01:37:05,820 Кстати, в специальной школе. 1054 01:37:06,420 --> 01:37:10,220 Нам нужны новые офицеры, и меня очень печалит, что все хотят оставаться 1055 01:37:10,220 --> 01:37:13,040 наблюдателями, как будто никто не заинтересован в исходе войны. 1056 01:37:13,420 --> 01:37:16,600 Ошибаетесь, я очень интересуюсь событиями на фронте. Война ограничивает 1057 01:37:16,600 --> 01:37:19,000 торговлю хмелем, но я надеюсь, что это быстро закончится. 1058 01:37:19,560 --> 01:37:23,600 Наша ситуация сейчас очень хорошая. Восточные Бескиды и Карпаты наши прочные 1059 01:37:23,600 --> 01:37:24,600 оборонительные пункты. 1060 01:37:25,260 --> 01:37:28,280 Хватит нескольких мощных ударов, мы не остановимся даже на Москве. 1061 01:38:08,720 --> 01:38:11,640 Извините, дорогая, как пройти на Жижков? 1062 01:38:12,220 --> 01:38:14,880 Это... надо идти обратно. 1063 01:38:15,600 --> 01:38:21,740 Обратно? Да. А потом через мост. Понятно. До прашных ворот, потом прямо, 1064 01:38:21,740 --> 01:38:22,320 еще... 1065 01:38:22,320 --> 01:38:29,160 А, 1066 01:38:29,400 --> 01:38:34,460 вы, значит, не из Праги? Нет, я из Воднин. Из Воднин? Угу. 1067 01:38:34,700 --> 01:38:37,660 Так это недалеко от нас. Я из Противина. 1068 01:38:38,270 --> 01:38:41,970 Ой, вы, наверное, знаете, с противенем мясника Пайхара. 1069 01:38:42,550 --> 01:38:44,110 Как мне его не знать? 1070 01:38:44,310 --> 01:38:46,330 Это мой двоюродный брат. Неужели? 1071 01:38:49,190 --> 01:38:50,790 Вы Ярошев сын? 1072 01:38:52,050 --> 01:38:54,590 Ярошев. А какого Яроша? Того изражит? 1073 01:38:55,110 --> 01:38:57,710 Изражит. А он еще возит пиво. 1074 01:38:58,050 --> 01:39:01,290 Возит. Ну, ему уже, наверное, за шестьдесят. 1075 01:39:01,550 --> 01:39:04,710 Ему стукнуло шестьдесят восемь. Да, да, да. 1076 01:39:36,650 --> 01:39:39,910 В Бельгию я поставлял тысячи партий хмеля в год. 1077 01:39:40,310 --> 01:39:43,130 А вот будет ли все это продаваться в таком же количестве и дальше? 1078 01:39:43,490 --> 01:39:46,710 Катя, почему ты до сих пор не готова? 1079 01:39:47,310 --> 01:39:49,170 Меня все эти события просто бесят. 1080 01:39:49,730 --> 01:39:52,150 Убытки в торговле, да еще плюс семейные проблемы. 1081 01:39:53,950 --> 01:39:55,870 Она это проделывает не в первый раз. 1082 01:39:56,490 --> 01:39:59,450 В прошлом году сбежала с каким -то профессоришкой от Загреб. 1083 01:40:00,050 --> 01:40:03,910 Пользуясь этим случаем, я продал там в городской пивовар 600 мешков хмеля. 1084 01:40:04,030 --> 01:40:08,860 Заберите же мы! и чемоданы. Да, хорошо, дорогуша. Все уже приготовлено. Внизу 1085 01:40:08,860 --> 01:40:09,860 ожидает авто. 1086 01:40:11,980 --> 01:40:13,400 Пан Поручик. 1087 01:40:13,640 --> 01:40:17,380 Милая паня. Почему вы за меня не заступились? Позволили ему тащить мне 1088 01:40:17,380 --> 01:40:18,380 вещь. 1089 01:40:19,440 --> 01:40:20,680 Итак, мы поехали. 1090 01:40:21,900 --> 01:40:22,900 Прошу. 1091 01:40:33,560 --> 01:40:34,560 Прощайте, пан Поручик. 1092 01:40:37,070 --> 01:40:40,130 Если вас, не дай бог, ранят, приезжайте к нам лечиться. 1093 01:40:49,910 --> 01:40:52,370 Пойди сюда. 1094 01:40:52,690 --> 01:40:54,070 Не упрямься. 1095 01:40:55,330 --> 01:40:56,370 Осмелюсь доложить. 1096 01:40:56,810 --> 01:40:58,890 Привел вам чистокровного. Пойди сюда. 1097 01:40:59,470 --> 01:41:02,050 Жесткошерстного пинчера. Ему надо немного привыкнуть. 1098 01:41:02,310 --> 01:41:03,350 А как его зовут? 1099 01:41:04,170 --> 01:41:06,690 Макс, завтра достану его родословную. 1100 01:41:07,130 --> 01:41:08,690 Отведите пока на кухню. 1101 01:41:09,030 --> 01:41:10,030 Пошли. 1102 01:41:10,870 --> 01:41:11,870 Пошли. 1103 01:41:13,630 --> 01:41:14,870 Ну, иди сюда. 1104 01:41:24,690 --> 01:41:26,730 Не хмурься, Максик. 1105 01:41:28,190 --> 01:41:33,090 Если посмотреть везде и всюду, то ведь каждый солдат украден из своего дома. 1106 01:42:03,370 --> 01:42:08,070 Поручик, младшие офицеры должны отдавать честь старшим офицерам. Это не отменили 1107 01:42:08,070 --> 01:42:09,029 еще. 1108 01:42:09,030 --> 01:42:13,810 И потом, с каких это пор офицеры выходят на прогулку с крадеными собаками, а? 1109 01:42:14,210 --> 01:42:17,550 Пан полковник, это собака... Принадлежит мне, это мой люкс. 1110 01:42:17,990 --> 01:42:22,770 Разве вы не считали, что у полковника Краусфонд Циллергот пропал Пинчер? 1111 01:42:23,010 --> 01:42:24,530 Не читал. Ах так? 1112 01:42:25,050 --> 01:42:29,990 Вы не считаете всех газет, где ваш начальник печатает свои объявления? 1113 01:42:30,600 --> 01:42:37,240 Во время войны, когда мы ежедневно теряем сотни и сотни офицеров, вы не 1114 01:42:37,240 --> 01:42:39,040 объявлений? И это дисциплина? 1115 01:42:39,420 --> 01:42:42,080 Пришлось бы объявлять сто, двести, триста лет? 1116 01:42:42,480 --> 01:42:44,080 У меня и вас что, больше? 1117 01:42:44,400 --> 01:42:49,640 Этого не случится, я уж постараюсь. Я пошлю вас в Будыельцы. Там формируется 1118 01:42:49,640 --> 01:42:53,280 маршевый батальон. Так, теперь можете прогуливаться. 1119 01:43:01,669 --> 01:43:06,010 Повелись упорные бои у мельборца. 1120 01:43:07,590 --> 01:43:10,110 Ну да, так это вот... 1121 01:43:10,110 --> 01:43:16,830 Негодяй! 1122 01:43:18,950 --> 01:43:20,910 Значит, вы украли собаку! 1123 01:43:21,130 --> 01:43:24,350 Я ее не крал. А вы знали, что она краденая? 1124 01:43:24,850 --> 01:43:26,350 Да, об этом знал. 1125 01:43:26,790 --> 01:43:27,790 Чмей! 1126 01:43:40,940 --> 01:43:42,980 Знаете, я бы предал вас полевому суду. 1127 01:43:43,860 --> 01:43:46,020 Но ведь вас судьи оправдают. 1128 01:43:46,580 --> 01:43:49,520 Потому что большего дурака они в жизни своей не видели. 1129 01:43:50,680 --> 01:43:53,600 Ну зачем вы эту бестию привели? 1130 01:43:54,120 --> 01:43:56,240 Чтобы вам доставить удовольствие. 1131 01:43:56,580 --> 01:43:57,880 Езус, Мария! 1132 01:43:59,100 --> 01:44:01,240 Вы знаете маршевый батальон. 1133 01:44:02,140 --> 01:44:03,340 Марш ботяк. 1134 01:44:03,880 --> 01:44:05,640 Марш ротик и маршевая рота. 1135 01:44:06,040 --> 01:44:07,820 Мы так всегда сокращаем. 1136 01:44:08,020 --> 01:44:09,360 Тогда приготовьтесь. 1137 01:44:10,160 --> 01:44:16,820 С этой марш батяги мы завтра едем на фронт. Вы рады? Пан обер -лейтенант, это 1138 01:44:16,820 --> 01:44:18,240 будет замечательно. 1139 01:44:19,500 --> 01:44:25,580 За государя -императора и его семью на поле брани 1140 01:44:25,580 --> 01:44:28,420 падут наши головы. 113852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.