All language subtitles for [SubtitleTools.com] 5rFF-mjecs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,200 --> 00:00:50,039 Има пръв път за всичко - 2 00:00:50,143 --> 00:00:53,719 Първи ден на училище, първи концерт, първа целувка... 3 00:00:53,823 --> 00:00:57,119 Но с времето всичко се превръща в навик. 4 00:00:57,223 --> 00:00:59,079 Първите стъпки 5 00:00:59,183 --> 00:01:02,599 В началото изглеждат специални, дори те снимат. 6 00:01:02,703 --> 00:01:04,959 После правим така, 7 00:01:05,063 --> 00:01:07,639 Че да вървим колкото се може по-малко. 8 00:01:08,551 --> 00:01:11,169 Такситата съществуват и заради това. 9 00:01:11,911 --> 00:01:14,327 На едно такова се качи майка ми. 10 00:01:16,848 --> 00:01:20,887 Първото умно нещо след развода й беше да се омъжи за Джулио - 11 00:01:21,867 --> 00:01:24,407 Готин, богат и симпатичен. 12 00:01:24,466 --> 00:01:28,397 Всяко лято двамата ходят на почивка, 13 00:01:28,501 --> 00:01:31,637 А мен изпращат на летен лагер с Томазо. 14 00:01:34,598 --> 00:01:38,357 И макар малкият да е убеден, че е син на Майкъл Джексън, 15 00:01:38,461 --> 00:01:40,437 Всъщност е дете на Джулио. 16 00:01:41,338 --> 00:01:46,237 Лятото на2009г. щеше да е много по-скучно, ако не беше Томазо. 17 00:01:48,878 --> 00:01:51,277 Андре, харесва ли ти? - Шедьовър! 18 00:01:52,479 --> 00:01:54,478 Върви да се облечеш! 19 00:02:09,519 --> 00:02:11,518 Хайде, Андре! 20 00:02:13,319 --> 00:02:15,318 Наздраве! 21 00:02:16,799 --> 00:02:20,318 Да тръгваме? - Май имам температура. 22 00:02:20,422 --> 00:02:23,318 Точно сега ли? - Да. 23 00:02:26,159 --> 00:02:28,518 Тогава оставам с теб. 24 00:02:28,622 --> 00:02:32,198 Това е изражението на желаещия да се отърве от брат си 25 00:02:32,302 --> 00:02:35,998 И да остане насаме с най-красивото момиче, обаче... 26 00:02:36,102 --> 00:02:38,078 Чакайте! 27 00:02:41,079 --> 00:02:45,038 Нормалните деца биха газили през трупове, 28 00:02:45,142 --> 00:02:48,518 За да прекарат седмица на палатка сприятели, 29 00:02:48,622 --> 00:02:52,078 Но Томазо все те хваща неподготвен. 30 00:02:55,359 --> 00:02:58,558 Летен лагер, добър ден. - Аз съм г-н Офлага. 31 00:02:58,662 --> 00:03:02,918 Синовете ми Андреа и Томазо няма да идват на лагера. 32 00:03:04,119 --> 00:03:07,678 Разбирам, случило ли се е нещо? Ало? 33 00:03:07,782 --> 00:03:10,318 Болни са от оксия... остро ударение. 34 00:03:10,422 --> 00:03:14,838 Не чувам добре... чувате ли ме? - Няма обхват, дочуване. 35 00:03:15,693 --> 00:03:18,998 Ще изгубите капарото! Ало?! 36 00:03:19,999 --> 00:03:22,278 Да, дочуване. - Дочуване! 37 00:03:27,239 --> 00:03:29,238 Още ли си болен? - Да. 38 00:03:30,679 --> 00:03:33,798 Довечера ще спиш при Марко. - На море е. 39 00:03:33,902 --> 00:03:36,038 Нямаш ли други приятели? - Не. 40 00:03:36,973 --> 00:03:38,958 Естествено. 41 00:03:49,439 --> 00:03:51,878 Томи! 42 00:03:51,982 --> 00:03:54,815 Извинявай, Майкол, ще идем на планина друг път! 43 00:04:03,679 --> 00:04:06,158 Какво правиш? Побързай! 44 00:04:09,839 --> 00:04:12,798 Ще ме научиш ли? - Стига, да вървим. 45 00:04:14,839 --> 00:04:17,478 Не е лесно да си имаш работа с хора. 46 00:04:17,582 --> 00:04:20,318 Някои не се впускат в живота, 47 00:04:20,422 --> 00:04:23,478 А правят крачка назад и го наблюдават през прозореца. 48 00:04:23,582 --> 00:04:25,598 Мария, съседката ми. 49 00:04:26,533 --> 00:04:30,398 Вдовица с жизнено пространство в обсег от 30 м от дома й. 50 00:04:30,502 --> 00:04:33,358 За жалост, и аз попадам в него. 51 00:04:51,799 --> 00:04:54,638 Скейт паркът ми е като втори дом. 52 00:04:54,742 --> 00:04:58,233 Не съм Тони Хоук, но винаги ме чака някой приятел. 53 00:04:59,213 --> 00:05:02,393 Всъщност са двама - Алберто и Лоренцо. 54 00:05:05,196 --> 00:05:07,195 Отказвам се, невъзможно е. 55 00:05:08,716 --> 00:05:10,715 Никога няма да сме като тях! 56 00:05:13,516 --> 00:05:15,755 Момчета, имам нужда от вас. 57 00:05:41,996 --> 00:05:43,995 Заболя, но съм добре! 58 00:05:45,036 --> 00:05:47,955 Заминава утре. Знаете ги мацките. 59 00:05:48,059 --> 00:05:50,515 Виждал съм само катеричката на сестра ти. 60 00:05:50,619 --> 00:05:52,995 Стига, бе! - Видях я. 61 00:05:53,657 --> 00:05:55,635 Скапаняк! 62 00:05:58,076 --> 00:06:03,395 Приоритет! Аз, Ева, чук-чук. - Ще ти помогна! 63 00:06:03,499 --> 00:06:07,675 Продължи с ръчните упражнения, този разговор е за пораснали. 64 00:06:07,779 --> 00:06:10,771 Какво? И ти действаш сам. - Да, но е различно. 65 00:06:12,036 --> 00:06:17,555 Стига! - Да, винаги съм ви бил за пример. 66 00:06:19,876 --> 00:06:23,555 Кой пръв обу прилепнали дънки? Кой пръв направи оли? 67 00:06:24,297 --> 00:06:28,035 Кой ви пусна Кание Уест, когато слушахте Токио Хотел? 68 00:06:28,139 --> 00:06:30,995 Призван съм да открия дали е като в Ю Порн. 69 00:06:31,691 --> 00:06:35,875 Отговорността е огромна, но няма да се дърпам, 70 00:06:36,855 --> 00:06:40,235 Затова днес ви моля за помощ - 71 00:06:40,339 --> 00:06:44,275 Зад всеки велик човек винаги стоят истински приятели. 72 00:06:44,379 --> 00:06:47,635 Така че... Ще се погрижите ли за Томазо? 73 00:06:48,297 --> 00:06:49,835 Кой, Бланкет? 74 00:06:49,939 --> 00:06:52,235 Забрави. - Не. 75 00:06:52,339 --> 00:06:54,955 Кой е Томазо? - Зарежи го на улицата. 76 00:06:55,059 --> 00:06:57,035 Ако кажеш на Алберто да ме остави на мира. 77 00:06:57,777 --> 00:06:58,875 Не. 78 00:06:58,979 --> 00:07:01,195 Дай му валиум, с дядо се получава. 79 00:07:01,299 --> 00:07:04,235 Ще те уредя със сестрата на Лоренцо. - Грозотия! 80 00:07:04,339 --> 00:07:06,075 Тъкмо за теб е! 81 00:07:06,179 --> 00:07:10,875 Заключи го в мазето, вържи го за стол, 82 00:07:10,979 --> 00:07:14,315 Тикни му кърпа в устата, а като приключиш, го пусни. 83 00:07:14,419 --> 00:07:16,075 Ами да! 84 00:07:16,179 --> 00:07:18,395 Не си наред, какво ще кажа на нашите? 85 00:07:18,499 --> 00:07:21,355 Нищо, скрий го в къщичката на двора. 86 00:07:21,459 --> 00:07:24,195 Казах не, точка. - Моля те. 87 00:07:24,299 --> 00:07:27,235 Разбираш се с Томи, откакто го има. 88 00:07:27,339 --> 00:07:31,155 Само за тази нощ. - Тя ще спи при теб, така ли? 89 00:07:31,259 --> 00:07:34,555 Възможно е, може да е уморена, какво ще й кажа? 90 00:07:34,659 --> 00:07:37,995 Какво ли? Ето Томазо, брат ми, спи оттатък. 91 00:07:38,099 --> 00:07:42,515 Стига! Виж го какъв е. През цялото време прави... 92 00:07:43,596 --> 00:07:48,915 Така де. Ще ме злепостави. - Това не ми харесва... 93 00:07:49,895 --> 00:07:53,235 Онази те взема на подбив. - Не, не е така. 94 00:07:53,339 --> 00:07:57,992 Откъде знаеш? Не знам как да ти го кажа, обаче... 95 00:07:58,096 --> 00:08:00,632 Моля те! Само на теб имам доверие. 96 00:08:00,736 --> 00:08:04,072 Няма да стане, предусещам неприятностите. 97 00:08:04,927 --> 00:08:07,192 Не съм като теб. - Като мен ли? 98 00:08:07,296 --> 00:08:10,192 Разбра ме. - Не разбрах. 99 00:08:10,296 --> 00:08:14,763 Никога нищо не разбираш. - Благодаря, истинска приятелка си. 100 00:08:15,804 --> 00:08:17,803 Хайде, Томи! 101 00:08:19,004 --> 00:08:20,763 Приятелите са различни видове. 102 00:08:20,867 --> 00:08:23,323 Избрани по погрешка - Алберто и Лоренцо, 103 00:08:23,427 --> 00:08:26,963 И такива, които познаваш цял живот, винаги са наоколо 104 00:08:27,067 --> 00:08:28,923 И това е положението. 105 00:08:29,027 --> 00:08:31,403 Сара ми е донякъде като втора майка, 106 00:08:31,507 --> 00:08:34,843 Само дето е по-строга и още не си е коригирала гърдите. 107 00:08:34,947 --> 00:08:38,203 Стига вече, вървиш подире й, откакто стана на 8 г. 108 00:08:38,307 --> 00:08:41,923 Легни си с нея и приключвай! - Защо не ми помогнеш? 109 00:08:42,027 --> 00:08:44,643 Какво да правя с джуджето? Кажи да. 110 00:08:44,747 --> 00:08:47,843 Трябва да съм при дядо, а и е странно. 111 00:08:47,947 --> 00:08:51,178 И на мен ми е писнал, но не те карам да го осиновиш! 112 00:08:55,204 --> 00:08:58,723 Добре че ги има приятелите, винаги са готови да помогнат. 113 00:08:58,827 --> 00:09:03,083 Понякога го правят неволно. Например Дарио - 114 00:09:03,187 --> 00:09:05,803 Той е спокоен тип, но все пуши трева. 115 00:09:06,419 --> 00:09:10,523 Родителите му го накараха да се грижи за дядо си цяло лято. 116 00:09:10,627 --> 00:09:14,923 Ако не пушеше, никога нямаше да вляза в старчески дом, 117 00:09:15,858 --> 00:09:20,523 А ако ми беше помогнал, нямаше да измисля играта Дядо. 118 00:09:21,604 --> 00:09:25,563 Сега ще поиграем. - На какво? 119 00:09:25,667 --> 00:09:28,603 На дядо. - Но дядо е мъртъв. 120 00:09:28,707 --> 00:09:30,523 Да, затова е игра, 121 00:09:30,627 --> 00:09:33,283 Но, моля те, махни си това от лицето. 122 00:09:33,387 --> 00:09:35,683 Защо? - Защото не е нормално. 123 00:09:35,787 --> 00:09:39,576 Децата на Майкол носят постоянно и никой нищо не им казва. 124 00:09:40,604 --> 00:09:43,403 Остави! Прави каквото правя аз. 125 00:09:44,019 --> 00:09:49,123 На колко години са старите хора? - На 50. 126 00:09:53,364 --> 00:09:55,403 Здравей, дядо. - Здравей, дядо! 127 00:09:55,507 --> 00:09:57,603 Добър ден. - Добър ден... 128 00:10:00,644 --> 00:10:03,523 Виждам, че се забавлявате, ще тръгвам. 129 00:10:03,627 --> 00:10:05,723 Андре! - Ти оставаш. 130 00:10:05,827 --> 00:10:08,563 Каза да правя каквото и ти. 131 00:10:08,667 --> 00:10:13,363 Това е друга игра - правиш обратното на мен, ясно? 132 00:10:13,467 --> 00:10:15,443 Играта е чудесна. 133 00:10:16,298 --> 00:10:18,283 Здравей, дядо. 134 00:10:21,044 --> 00:10:24,163 Здравей, бабо, здравей, дядо... 135 00:11:15,201 --> 00:11:17,760 Не съм най-добрият брат на света, 136 00:11:17,864 --> 00:11:20,378 Но сетя ли се за Ева, останалото изчезва. 137 00:11:22,401 --> 00:11:24,400 Андреа! 138 00:11:25,176 --> 00:11:27,698 Минавах. - И реши да ми кажеш нещо ли? 139 00:11:29,961 --> 00:11:36,001 Не. Но за довечера... У нас в 20 ч.? 140 00:11:36,105 --> 00:11:38,414 Наистина ли вашите ги няма? - Естествено. 141 00:11:39,482 --> 00:11:41,481 Тогава в 20 ч. 142 00:11:43,322 --> 00:11:47,721 Моля те, не казвай на никого. 143 00:11:51,362 --> 00:11:54,481 Още не мога да повярвам! Ева Бруно, чат ли сте? 144 00:11:54,585 --> 00:11:58,241 Яко маце. Никой не вярва. Няма да ти пусне. 145 00:11:58,345 --> 00:12:03,921 Ще видим. - Гълъбчето е влюбено. 146 00:12:04,025 --> 00:12:06,161 Какво? Искам само да я мина. 147 00:12:06,265 --> 00:12:10,921 Защо тогава да я водиш вкъщи? - Каза нещо смислено. 148 00:12:11,025 --> 00:12:13,921 Не е ли моя работа? Добър ден, Мария. 149 00:12:14,742 --> 00:12:16,921 Дали старчоците са се хванали? 150 00:12:17,025 --> 00:12:20,681 Нали са вдетинени. - Най-много да попадне на педофил. 151 00:12:20,785 --> 00:12:22,881 Стига с тези паранои! 152 00:12:42,043 --> 00:12:43,842 Андреа! - Мария... 153 00:12:43,946 --> 00:12:46,322 Къде е Томазо? - В стаята си, защо? 154 00:12:46,426 --> 00:12:48,922 Нямаше ли да сте на летен лагер? 155 00:12:49,026 --> 00:12:50,802 Не, имало е лавина. 156 00:12:50,906 --> 00:12:54,162 Вашите знаят ли? Да не сте сами вкъщи? 157 00:12:54,266 --> 00:12:57,042 Ти никога ли не ходиш на почивка? - Не! 158 00:12:59,563 --> 00:13:01,562 Андре! 159 00:13:07,395 --> 00:13:08,834 Здравей, Мария. 160 00:13:08,938 --> 00:13:11,554 Нали уж беше в стаята си? - Уж... 161 00:13:12,375 --> 00:13:14,594 Добър ден. - Добър ден, госпожице. 162 00:13:14,698 --> 00:13:18,474 Аз съм Мария, съседката. - Чезаре, дядото... 163 00:13:18,578 --> 00:13:22,394 Дядото? - Дядото? Дядото... 164 00:13:22,498 --> 00:13:25,594 Дядо! Ела! - Довиждане. 165 00:13:34,355 --> 00:13:40,234 Господа! Къде беше тоалетната? - Аз ще ви покажа. 166 00:13:40,338 --> 00:13:42,154 Благодаря. - Моля. 167 00:13:42,258 --> 00:13:45,234 Тогава осъзнах, че опиташ ли се 168 00:13:45,338 --> 00:13:48,834 Да прецакаш някого, прецаканият може да си ти. 169 00:13:48,938 --> 00:13:51,874 Томи! Кой е този? Къде го забра? 170 00:13:51,978 --> 00:13:55,354 Не знам, той искаше да дойде. - Какво му каза? 171 00:13:56,255 --> 00:13:59,434 Нищо. Нали ти искаше да играя на дядо? 172 00:14:03,755 --> 00:14:06,154 Ние ще тръгваме. 173 00:14:08,279 --> 00:14:09,878 Яката си загазил. 174 00:14:09,982 --> 00:14:11,238 Довиждане! 175 00:14:11,342 --> 00:14:13,856 Довиждане. - Беше чест, истинско удоволствие. 176 00:14:31,599 --> 00:14:34,438 В подобна ситуация реагираш инстинктивно 177 00:14:34,542 --> 00:14:38,278 И влошаваш нещата или чакаш решението да дойде само. 178 00:14:39,133 --> 00:14:41,478 Но ако вместо решение, се появи старец, 179 00:14:41,582 --> 00:14:44,838 Убеден, че ти е дядо, ти остава само инстинктът. 180 00:14:46,079 --> 00:14:48,078 Това става. 181 00:14:55,559 --> 00:14:57,558 Слушай... - Мълчи! 182 00:15:11,153 --> 00:15:13,152 Уединение? 183 00:15:15,793 --> 00:15:17,792 Вратата! 184 00:15:43,394 --> 00:15:47,273 Стоях като препариран и се чудех как да го разкарам, 185 00:15:47,377 --> 00:15:50,353 Но не ми хрумваше нищо. 186 00:15:50,969 --> 00:15:54,873 В училище не те учат как да се отървеш от мним дядо. 187 00:15:57,714 --> 00:15:59,713 Престани! 188 00:16:08,714 --> 00:16:10,273 Здравей, мамо, кажи? 189 00:16:10,377 --> 00:16:13,553 На летището сме, полетът има 5 часа закъснение. 190 00:16:13,657 --> 00:16:16,673 И? - Всичко ли взехте? Пристигнахте ли? 191 00:16:16,777 --> 00:16:19,793 Да, всичко е наред, но идва тунел. 192 00:16:19,897 --> 00:16:21,953 Дай да чуя Томи. 193 00:16:25,914 --> 00:16:28,233 В автобуса сме! 194 00:16:28,337 --> 00:16:31,513 Миличък... - Здрасти, мамче. 195 00:16:31,617 --> 00:16:33,673 Добре ли си? - Да. 196 00:16:33,777 --> 00:16:36,673 Татко те поздравява, обличай се... 197 00:16:36,777 --> 00:16:38,753 Мамче... 198 00:16:39,369 --> 00:16:41,353 Влязохме в тунел. 199 00:16:55,114 --> 00:16:59,233 Дядо, как си? - Както са старите хора. 200 00:17:00,314 --> 00:17:03,193 Искам да ти кажа нещо. - Разбира се, Филипо. 201 00:17:03,297 --> 00:17:05,233 Казвам се Андреа. 202 00:17:05,337 --> 00:17:08,113 Благодаря, че дойде, но говорих с майка ми, 203 00:17:08,217 --> 00:17:11,513 Каза, че не е нужно да оставаш, така че... 204 00:17:12,255 --> 00:17:14,073 Добре. - Наистина ли? 205 00:17:14,177 --> 00:17:16,153 Как не! 206 00:17:17,054 --> 00:17:20,113 Добре тогава... - Тогава добре. 207 00:17:28,194 --> 00:17:32,153 Щял да пазарува с децата си Парис, Принс и Бланкет... 208 00:17:33,834 --> 00:17:36,849 Дали дядо ще ме заведе на концерта на Майкол? 209 00:17:46,154 --> 00:17:48,153 По дяволите... 210 00:17:51,154 --> 00:17:53,633 После, след дълго време на Изток... 211 00:17:53,737 --> 00:17:57,113 Не познавам дядо си, дано е бил по-свестен. 212 00:17:57,217 --> 00:17:59,673 Доста тъжно е да стигнеш до там, 213 00:17:59,777 --> 00:18:03,073 Че да забравяш, а изпикаването да стане начинание. 214 00:18:03,177 --> 00:18:07,233 Чудех се дали има внуци, съпруга, приятели? 215 00:18:07,337 --> 00:18:10,513 Сигурно всички са в дома и го описват на някой полицай, 216 00:18:10,617 --> 00:18:13,973 Докато той се изживява като нудист в градината ми. 217 00:18:18,074 --> 00:18:21,473 Виж ти! Не, продължи. 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,633 Какво правиш?! 219 00:18:26,737 --> 00:18:30,713 Искам да хапна нещо, но хладилникът ви е празен. 220 00:18:37,474 --> 00:18:41,553 Може ли и Чезаре да дойде на концерта на Майкол? 221 00:18:41,657 --> 00:18:43,633 Да, разбира се. 222 00:18:51,554 --> 00:18:54,033 Томазо! 223 00:19:02,154 --> 00:19:06,193 Какво? - Дядо ти не беше ли умрял? 224 00:19:09,594 --> 00:19:11,993 Не... в крайна сметка. Чао, Мария. 225 00:19:23,114 --> 00:19:25,353 Има и пръв път за рискуване. 226 00:19:25,457 --> 00:19:27,873 Не от типа рискове, при които чупиш крак 227 00:19:27,977 --> 00:19:31,713 Или езикът ти залепва за вратичката на фризера... 228 00:19:31,817 --> 00:19:35,193 Идва момент, когато рискуваш до край - 229 00:19:35,297 --> 00:19:38,473 Тогава си прецизен, вземаш съответните мерки... 230 00:19:38,577 --> 00:19:42,193 Колкото по-изобретателно, толкова по-вероятно е да успееш. 231 00:19:42,297 --> 00:19:45,673 Самата мисъл за резултата те изпълва с гордост. 232 00:19:45,777 --> 00:19:47,793 Томи! Том! 233 00:19:49,034 --> 00:19:51,033 Том! Томи. 234 00:19:51,137 --> 00:19:54,393 В кланицата в Шанхай научих едно - 235 00:19:54,497 --> 00:19:57,473 Невинаги младото месо е по-крехко. 236 00:19:58,914 --> 00:20:02,433 Какво правите? - Дядо ти е наистина специален! 237 00:20:02,537 --> 00:20:05,273 Да! Но понякога забравя разни неща. 238 00:20:07,314 --> 00:20:09,673 Помниш за концерта, нали? 239 00:20:09,777 --> 00:20:13,113 Днес е концертът на Майкъл Джексън, беше обещал! 240 00:20:15,754 --> 00:20:17,793 Отивам на концерта на Майкол! 241 00:20:18,914 --> 00:20:21,153 Може ли да поговорим? 242 00:20:26,794 --> 00:20:29,273 Обясни ми какво става! 243 00:20:30,474 --> 00:20:32,753 Не ти е дядо, и двамата го знаем. 244 00:20:32,857 --> 00:20:37,473 А този концерт? - Не ми помогна, поне не пречи! 245 00:20:37,577 --> 00:20:39,753 Този дядо заседна тук! 246 00:20:39,857 --> 00:20:41,833 Но кой е той? - Не знам! 247 00:20:44,834 --> 00:20:48,553 Знаеш ли какво означава? Ти си лотосов цвят, 248 00:20:48,657 --> 00:20:52,193 Носещ се по повърхността на мислите ми. 249 00:20:52,297 --> 00:20:53,553 Романтично! 250 00:20:53,657 --> 00:20:56,833 Довечера идва Ева, разбираш ли? На чия страна си? 251 00:20:57,688 --> 00:21:00,974 Всъщност какво правиш тук? - Дойдох да говорим, но... 252 00:21:04,154 --> 00:21:06,993 Няма ли да вечеряш с нас, Луиза? - Вече не съм гладна. 253 00:21:07,097 --> 00:21:09,133 Да се чуем, а? - Да, разбира се! 254 00:21:13,354 --> 00:21:17,993 Концертът започва в 21 ч., но трябва да отидете по-рано. 255 00:21:18,097 --> 00:21:21,153 Извинявай, но трябва да си ходиш... 256 00:21:26,514 --> 00:21:28,513 Отивам на концерта на Майкол! 257 00:21:29,129 --> 00:21:32,913 Разбра ли как се стига? - Да. Тези обаче ги вземам аз. 258 00:21:48,434 --> 00:21:51,233 Чувал съм какво ли не за първия път. 259 00:21:51,337 --> 00:21:53,433 За Алберто май е било ужасно. 260 00:21:54,334 --> 00:21:57,913 След ходенето до Париж стана друг, още не му се говори за това. 261 00:21:58,689 --> 00:22:01,553 Помня само, че плака по целия обратен път. 262 00:22:01,657 --> 00:22:05,393 А Лоренцо ни разказа дори онова, което не искахме да чуем. 263 00:22:05,497 --> 00:22:09,490 Не каза само името на дамата, въвела го в радостите на секса. 264 00:22:10,554 --> 00:22:14,753 Но когато са в една стая с майка ми, и до днес ме побиват тръпки. 265 00:22:17,274 --> 00:22:20,353 Този на Дарио... е минал някак. 266 00:22:20,457 --> 00:22:25,113 Сара, преди да се сбогува с химена, беше апологетна идеалния пръв път. 267 00:22:25,934 --> 00:22:30,073 А щом го направи, се сблъска с необмислена възможност- 268 00:22:30,928 --> 00:22:34,793 Първият път винаги е различен от очакваното. 269 00:22:44,274 --> 00:22:47,913 Виждаш ли го? - Да, но не сочи. 270 00:22:48,575 --> 00:22:52,633 Той е донякъде бял, донякъде черен, сигурно отива на концерта. 271 00:22:52,737 --> 00:22:54,933 Само че Майкол сега целият е бял. 272 00:22:57,394 --> 00:22:59,852 Да не отиваме на концерт на мароканец? 273 00:23:09,754 --> 00:23:13,770 Това е изражението на онзи, комуто предстои да научи истината. 274 00:23:18,394 --> 00:23:20,393 Какво правите тук? 275 00:23:22,554 --> 00:23:24,953 Миришеш като кифла! - Абсолютно. 276 00:23:25,057 --> 00:23:26,833 Е, къде е? - Кой? 277 00:23:26,937 --> 00:23:30,753 Старчето. - Разкарайте се, Ева ще дойде! 278 00:23:31,688 --> 00:23:35,953 Знаеш ли колко плащат нашите, че да стои дядо в онова място? 279 00:23:36,057 --> 00:23:38,753 Ако ми създадеш главоболия само за едното чукане... 280 00:23:38,857 --> 00:23:43,793 Не е просто това, а първият път. - Да ти кажа ли как е? 281 00:23:43,897 --> 00:23:46,193 Да чуем. - Свършваш след 10 секунди. 282 00:23:46,297 --> 00:23:50,673 Било прекрасно, а те зарязва и разправя, че ти е малък. 283 00:23:51,954 --> 00:23:53,233 Малък ли ти е? 284 00:23:53,337 --> 00:23:54,713 Как мислиш? - Да. 285 00:23:54,817 --> 00:23:57,553 На Дарио му е малък! - Да, питай сестра си. 286 00:23:57,657 --> 00:24:00,113 Оставете сестра ми. - Тръгвайте си! 287 00:24:00,217 --> 00:24:04,673 Оставете ме с приятелката ми... - Чудо ще е, ако й мушнеш пръстче. 288 00:24:04,777 --> 00:24:06,753 Моля? Прочети! 289 00:24:08,634 --> 00:24:11,033 Как можа да разхвърляш така! 290 00:24:15,034 --> 00:24:17,033 Чакай... 291 00:24:18,754 --> 00:24:20,753 Разбрахте ли? - Дай да видя! 292 00:24:25,514 --> 00:24:27,833 Може би прекалих със закачките. 293 00:24:27,937 --> 00:24:30,513 Ще ставаш мъж. Хайде! 294 00:24:34,074 --> 00:24:36,033 Разкарайте се вече! 295 00:24:36,137 --> 00:24:38,253 Срамуваш се от нас? - Естествено! 296 00:24:39,554 --> 00:24:44,873 Мамка му, знаех си! Вън! Ева е... 297 00:24:52,714 --> 00:24:54,713 Успех. 298 00:25:04,874 --> 00:25:08,913 Това пък е изражението на този, който е на път да се изпусне. 299 00:25:28,194 --> 00:25:32,113 Откъде ти е? - От котката. 300 00:25:32,217 --> 00:25:35,433 Какво? - Котката! 301 00:25:48,554 --> 00:25:50,553 Харесват ли ти? 302 00:25:51,714 --> 00:25:53,913 От Ню Йорк са. 303 00:26:07,274 --> 00:26:09,273 Готова съм! 304 00:26:25,914 --> 00:26:28,233 Чаках този миг цял живот, 305 00:26:28,337 --> 00:26:31,233 А непонятно защо, ме разсейваха стотици мисли. 306 00:26:31,337 --> 00:26:35,113 Ами ако Чезаре и Томазо се приберат, ако еякулирам преждевременно, 307 00:26:35,217 --> 00:26:38,892 Ако Дарио е прав и тя се разколебае, ако се обади майка ми и... 308 00:26:40,634 --> 00:26:45,593 Направо не вярвам! Каква глупачка! Гледай си работата, тръгвам си! 309 00:26:52,794 --> 00:26:55,673 Моля те, поне ми кажи... - Майната ти! 310 00:26:55,777 --> 00:26:57,913 Не мислех, че ще стане точно така. 311 00:26:58,017 --> 00:27:01,873 Когато Ева дойде, бях сигурен, че ще се хвърли в обятията ми, 312 00:27:01,977 --> 00:27:06,513 Ще я заведа в спалнята на нашите, ще влезем в мистичния свят на секса 313 00:27:06,617 --> 00:27:09,416 И в унисон ще достигнем оргазъм, а всъщност... 314 00:27:36,554 --> 00:27:38,553 Как ми стои? 315 00:27:40,834 --> 00:27:43,313 Грозен си. 316 00:27:43,417 --> 00:27:45,393 Така е. 317 00:28:17,474 --> 00:28:20,673 Дядо! Андреа го няма. 318 00:28:23,514 --> 00:28:26,233 Шест, две, седем, пет, пет. 319 00:28:58,554 --> 00:29:02,913 Незнайно защо Томазо ме обича, макар че би ме разменил 320 00:29:03,017 --> 00:29:05,233 За едно от децата на Майкъл Джексън. 321 00:29:05,337 --> 00:29:07,673 Все повтаря, че Майкъл има три деца. 322 00:29:07,777 --> 00:29:10,153 Най-големият е Майкъл Джоузеф Джуниър, 323 00:29:10,257 --> 00:29:12,873 Но той предпочита да го нарича Принс Майкъл. 324 00:29:12,977 --> 00:29:18,433 Втората се казва Парис... Майкъл Катрин, но й викат Парис. 325 00:29:18,537 --> 00:29:22,233 Най-малкият, Бланкет, е колкото мен 326 00:29:23,234 --> 00:29:25,353 И всички носят такива маски. 327 00:29:36,714 --> 00:29:38,713 Не бързай толкова! 328 00:29:42,634 --> 00:29:47,073 Скейт паркът! Все там ходи, каза, че някой ден ще ме научи. 329 00:29:47,177 --> 00:29:51,233 Къде се намира това? - Тръгваш натам, после... 330 00:29:53,914 --> 00:29:56,008 Не знам, но от вкъщи ще го намеря. 331 00:30:08,274 --> 00:30:10,273 Натам! 332 00:30:22,634 --> 00:30:24,633 Виждал ли си Андре? 333 00:30:26,074 --> 00:30:28,372 Да се прибираме, може да се е върнал. 334 00:30:36,594 --> 00:30:39,256 Естествено, за някои хора не съществуваш. 335 00:30:40,274 --> 00:30:44,033 Но ако си навън по гащи, може да е предимство. 336 00:30:44,137 --> 00:30:47,273 А и къде да отидеш? Преспиваш и това е. 337 00:30:52,674 --> 00:30:54,673 Не са ли те учили да чукаш? 338 00:31:01,554 --> 00:31:04,713 Не се дръж като девойче. - Не се държа така! 339 00:31:05,534 --> 00:31:10,753 Когато майка ти не искаше да ти купи плакат на Майкъл, плака цял ден! 340 00:31:10,857 --> 00:31:15,593 Какво общо има? Бях на 10 г. А и се бях ударил. 341 00:31:15,697 --> 00:31:18,913 Тогава беше по-сладък, приличаше на майка си, 342 00:31:19,017 --> 00:31:22,553 А сега си копие на баща си. Готов си! 343 00:31:22,657 --> 00:31:25,171 Благодаря. - Нека погледна нещо тук... 344 00:31:29,034 --> 00:31:31,033 Хвана се! 345 00:31:34,394 --> 00:31:38,033 Сложи си лейкопласт! - Не може ли ти да го направиш? 346 00:31:38,137 --> 00:31:40,393 Добре... ама си досаден... 347 00:31:42,834 --> 00:31:45,513 Сара има много дефекти, но я харесвам. 348 00:31:45,617 --> 00:31:50,313 С нея щеше да е първата целувка, но се дръпнах и го обърнах на игра. 349 00:31:50,417 --> 00:31:52,033 Защо продължаваме така? 350 00:31:52,137 --> 00:31:55,593 Сигурно не ми достига смелост да стигна до края. 351 00:31:58,154 --> 00:32:00,953 Аз ще се обадя на Ева! - Наистина ли? 352 00:32:01,615 --> 00:32:03,593 Да, дай ми номера. 353 00:32:11,514 --> 00:32:15,033 Андре! Защо нямаше концерт на Майкол? 354 00:32:17,474 --> 00:32:19,473 Никога няма да го видя! 355 00:32:21,114 --> 00:32:24,766 Какво ти има на лицето? Какви са тези странни панталони? 356 00:32:26,074 --> 00:32:28,593 Понякога не знам как да отговоря, 357 00:32:28,697 --> 00:32:31,353 А уж винаги имам готов отговор! 358 00:32:31,457 --> 00:32:35,793 Бих могъл просто да кажа истината, но тя често не е за вярване 359 00:32:35,897 --> 00:32:38,855 И е все едно дали ще излъжеш, или ще си замълчиш. 360 00:32:49,394 --> 00:32:50,913 Слушам те! 361 00:32:51,017 --> 00:32:54,553 Бясна ти е, но изчакай да мине ваканцията 362 00:32:54,657 --> 00:32:58,913 И като се върне от езерото, ще оправиш нещата. Нали? 363 00:32:59,017 --> 00:33:01,633 Добре. - Ще се видим ли после? 364 00:33:01,737 --> 00:33:04,793 Да, добре, до после. Какво искаш? 365 00:33:09,954 --> 00:33:14,633 Ева, знам, че го правят само неудачниците, но ти пиша! 366 00:33:17,514 --> 00:33:20,575 Когато мисля за теб, се чувствам така объркан. 367 00:33:22,274 --> 00:33:25,033 Така де, знам, че не сме заедно 368 00:33:25,137 --> 00:33:29,233 И заради тази работа с първия път мислих и премислях... 369 00:33:30,954 --> 00:33:33,313 Какво смешно има? 370 00:33:33,417 --> 00:33:35,993 Какво искаш? Гледай си работата! 371 00:33:42,954 --> 00:33:46,473 Когато бях горе-долу на твоята възраст и нямах бръчки, 372 00:33:47,215 --> 00:33:50,473 Познавах един, който беше лудо влюбен в момиче. 373 00:33:51,453 --> 00:33:54,953 Беше прекрасна, истински ангел, 374 00:33:56,114 --> 00:33:58,393 Той не отлепяше очи от нея, 375 00:33:58,497 --> 00:34:00,533 Но не се решаваше да й признае. 376 00:34:01,594 --> 00:34:05,193 Дали от свян, дали защото баща й всяваше ужас... 377 00:34:05,297 --> 00:34:07,873 Навремето нещата стояха много по-сложно. 378 00:34:08,694 --> 00:34:11,753 Затова заех мястото му. 379 00:34:14,234 --> 00:34:16,873 Да му беше видял лицето, 380 00:34:17,853 --> 00:34:19,833 Общо взето като твоето сега! 381 00:34:29,394 --> 00:34:33,793 Чезаре! Имаш ли шофьорска книжка? 382 00:34:34,535 --> 00:34:36,913 Но ме наричай дядо. - Добре, дядо! 383 00:34:38,794 --> 00:34:41,993 Би ли ме закарал до гарата? - Къде ще ходиш? 384 00:34:42,097 --> 00:34:45,513 На езерото, при Ева. - С каква кола? 385 00:34:45,617 --> 00:34:47,593 С татковата. 386 00:34:49,354 --> 00:34:53,273 Благодаря! Чакам те в колата, влакът тръгва след час. 387 00:34:56,234 --> 00:34:58,233 Нали ще обуеш панталон? 388 00:35:16,234 --> 00:35:20,913 Умората ме събори и не успях да видя дали си го обу. 389 00:35:22,314 --> 00:35:24,713 След тази нощ сила не ми остана. 390 00:35:26,394 --> 00:35:30,113 Какво толкова може да се случи по пътя от вкъщи до гарата? 391 00:35:30,217 --> 00:35:32,673 В най-лошия случай изпускаш влака или умираш. 392 00:35:33,653 --> 00:35:36,353 Аз обаче мислех, че всичко ще е наред. 393 00:35:54,274 --> 00:35:56,353 Както обикновено, грешах. 394 00:36:07,754 --> 00:36:11,153 Къде сме? - На магистралата. 395 00:36:11,815 --> 00:36:16,793 Не, трябваше да ме закараш до гарата, слизам! 396 00:36:20,714 --> 00:36:24,793 Знаеш ли поне къде отиваме? - Как не! Къде отиваме? 397 00:36:25,834 --> 00:36:27,833 На езерото при Ева! 398 00:36:31,914 --> 00:36:33,913 Естествено... 399 00:36:40,474 --> 00:36:42,313 Кога ще стигнем? 400 00:36:42,417 --> 00:36:45,153 Микеле, ще стигнем, щом свърши пътят. 401 00:36:45,257 --> 00:36:49,193 Томазо! Не те карам да наизустиш всички африкански столици! 402 00:36:49,297 --> 00:36:51,333 Само две имена - Андреа, Томазо. 403 00:36:54,874 --> 00:37:01,873 Микеле ми харесва. - Антананариву, Асмара, Бамако... 404 00:37:05,514 --> 00:37:07,513 Какво правиш?! 405 00:37:09,874 --> 00:37:11,873 Щях да забравя. Мапуто. 406 00:37:12,649 --> 00:37:17,121 Това е изражението на знаещия, че е свършило. Но бе едва началото. 407 00:38:24,394 --> 00:38:26,393 Да ти кажа ли истината? 408 00:38:27,339 --> 00:38:30,403 Не си ми дядо, беше тъпа шега, знам... 409 00:38:32,554 --> 00:38:36,473 Стига глупости, подай ми водата, отзад е. 410 00:38:37,674 --> 00:38:40,193 Добре де, нека се върнем на магистралата. 411 00:38:40,297 --> 00:38:43,713 Каква скука! - Така е много бавно. 412 00:38:47,074 --> 00:38:49,532 Какво по... - Искаш ли да видиш Естер? 413 00:38:52,314 --> 00:38:54,313 Сложи си колана. 414 00:39:02,714 --> 00:39:04,713 Казва се Ева. 415 00:39:06,074 --> 00:39:09,473 Вече не ме интересуваше, че Джулио ще разбере за колата, 416 00:39:09,577 --> 00:39:11,433 Че Мария ще разкаже всичко на майка ми 417 00:39:11,537 --> 00:39:13,393 И че приятелите ми са тъпанари, 418 00:39:13,497 --> 00:39:16,073 Дори не ме беше грижа, че изпуснах влака, 419 00:39:16,177 --> 00:39:18,713 Започвах да си мисля, че е все тая - 420 00:39:18,817 --> 00:39:21,313 Стигаше ми да знам, че ще пристигна. 421 00:39:23,114 --> 00:39:25,473 Едно, две, три... 422 00:39:30,914 --> 00:39:33,576 Не прави глупости! Ще се обадя на мама. 423 00:39:36,114 --> 00:39:37,353 Ало? - Скъпи! 424 00:39:37,457 --> 00:39:41,633 203, 204, 205... 425 00:39:47,954 --> 00:39:50,753 Напълно сигурен ли си? - Да, мамче! 426 00:39:51,733 --> 00:39:56,793 Искаш ли да чуеш и татко? - Добре! Затварям, дядо се връща! 427 00:39:56,897 --> 00:40:00,833 Какъв дядо? Томи? - Мамо! Не, аз съм. 428 00:40:01,654 --> 00:40:05,753 Наш приятел, наричаме го така, защото е най-голям. 429 00:40:05,857 --> 00:40:10,193 Обличай се! Обаждайте се! - Чао. 430 00:40:11,754 --> 00:40:14,052 Поне поздрави ли ги? - Естествено. 431 00:40:48,354 --> 00:40:52,473 Дядо! Може ли да си взема бонбон? 432 00:40:54,634 --> 00:40:55,873 Не говори с водача! 433 00:40:55,977 --> 00:40:59,913 Андре! Може ли да изям един бонбон? 434 00:41:49,634 --> 00:41:51,633 Събуди се! 435 00:42:26,434 --> 00:42:29,713 Какво има? Защо не отиде преди малко? 436 00:42:29,817 --> 00:42:31,793 Боли ме пишката. 437 00:42:33,514 --> 00:42:37,073 Как така боли? - Не знам, съвсем твърда е. 438 00:42:38,053 --> 00:42:40,033 Виждам всичко в синьо! 439 00:42:43,634 --> 00:42:47,673 Това е изражението, щом видиш 9-годишен с ерекция. 440 00:42:53,794 --> 00:42:55,953 Здрасти, по-бързо! 441 00:42:56,057 --> 00:42:58,753 По-спокойно! Ще се видим ли? Искам да ти кажа нещо. 442 00:42:58,857 --> 00:43:02,153 Няма как, да се чуем утре? Отивам на езерото при Ева. 443 00:43:02,257 --> 00:43:04,353 Какво? - После ще ти обясня, чао. 444 00:43:05,208 --> 00:43:09,193 Много са студени. - Още по-добре. 445 00:43:10,314 --> 00:43:14,633 Питам се защо мъжете използват Виагра, особено старите! 446 00:43:14,737 --> 00:43:16,833 Има първи път, трябва да има и последен - 447 00:43:16,937 --> 00:43:19,353 Като станеш на 50 г., стига. 448 00:43:19,457 --> 00:43:22,633 Защо да вземаш хапче, което разпалва желанието? 449 00:43:22,737 --> 00:43:24,993 Или ти се иска, или не. Точка. 450 00:43:31,034 --> 00:43:36,993 Обичам те! Радвам се, че сме на ваканция с дядо! 451 00:43:37,097 --> 00:43:39,193 Обичам те... 452 00:43:53,034 --> 00:43:55,153 Ще къмпингуваме! 453 00:43:55,257 --> 00:43:57,913 Маурицио, надуй дюшеците! 454 00:43:58,017 --> 00:44:00,313 Джудита, вземи чука и ми помогни! 455 00:44:00,417 --> 00:44:03,473 Къмпинг?! Нарочно ли го правите? 456 00:44:03,577 --> 00:44:05,993 Решихте да ми съсипете живота ли? 457 00:44:06,097 --> 00:44:08,553 И се казвам Андреа! 458 00:44:10,394 --> 00:44:12,553 Чупка! - Андре! 459 00:44:12,657 --> 00:44:17,273 Андре?! Стига с това Андре! Достатъчно детски изпълнения! 460 00:44:17,969 --> 00:44:21,393 Правиш беля след беля. Да не се беше раждал. 461 00:44:28,234 --> 00:44:30,233 Искаш ли бира? 462 00:44:40,234 --> 00:44:43,633 Май прекалих, но сякаш го правят нарочно, 463 00:44:43,737 --> 00:44:47,393 Все едно всичко натяква: Зарежи Ева!. 464 00:44:47,497 --> 00:44:51,313 Цяло чудо е дори, че склони да пусне на нещастник като теб. 465 00:44:52,248 --> 00:44:54,993 Светът не е готов за радикални промени. 466 00:45:08,634 --> 00:45:12,793 Вече не ме обича. - Направи ли пак така, го удари. 467 00:45:18,274 --> 00:45:21,113 Още ли ти харесва играта на дядо? 468 00:45:21,217 --> 00:45:23,193 Как не? 469 00:45:25,074 --> 00:45:27,553 Добре. - Сега спи. 470 00:45:43,994 --> 00:45:46,353 Да се престорим, че сме в Америка. 471 00:45:46,457 --> 00:45:48,753 Томазо щеше да е гледал концерт на Майкъл Джексън, 472 00:45:48,857 --> 00:45:50,953 Ризите на Чезаре нямаше да бият на очи, 473 00:45:51,057 --> 00:45:52,873 Щях да имам книжка от 2 месеца. 474 00:45:52,977 --> 00:45:55,753 В известен смисъл не направих нищо лошо. 475 00:46:00,674 --> 00:46:02,673 Обичам те! 476 00:46:18,274 --> 00:46:20,553 Ето, не те изостави. 477 00:46:21,674 --> 00:46:24,233 Не може да не изчезнеш през нощта. 478 00:46:24,337 --> 00:46:27,953 Ти си лош човек! Обичам те, а се държиш зле с мен! 479 00:46:33,594 --> 00:46:35,593 Вече сме само братовчеди! 480 00:46:44,954 --> 00:46:47,313 Да, глупаво беше, 481 00:46:48,168 --> 00:46:51,313 Но като за първо шофиране не бях толкова зле. 482 00:46:51,417 --> 00:46:54,993 Само дето катерицата нямаше никакво намерение да се разкара, 483 00:46:55,097 --> 00:46:57,513 А аз винаги съм имал слабост към катерици. 484 00:46:57,617 --> 00:47:01,033 Не знам с какво ме привличат- с пъргавината, 485 00:47:01,137 --> 00:47:04,433 С независимостта си или вината е в Уолт Дисни. 486 00:47:04,537 --> 00:47:07,713 Но видя ли катерица, съм като омагьосан. 487 00:47:41,034 --> 00:47:44,433 Щом Джулио открие, че съм ползвал колата, ще ме убие. 488 00:47:44,537 --> 00:47:47,153 Наградата за най-добър човек на2009г. 489 00:47:47,303 --> 00:47:52,683 Би трябвало да се присъди на Джулио: обича майка ми два пъти седмично, 490 00:47:52,787 --> 00:47:55,083 Но би убил заради драскотина по каросерията. 491 00:47:55,187 --> 00:47:58,163 Стига! Просто кола. 492 00:47:58,267 --> 00:48:01,443 Но най-много ме разтърси фактът, че и Томазо 493 00:48:01,502 --> 00:48:05,873 Умее да мрази и в частност мен - мислех, че съм имунизиран. 494 00:48:07,114 --> 00:48:12,513 Чувал съм, че старите хора вонят. Но ти не вониш много. 495 00:48:13,714 --> 00:48:15,887 Значи си на по-малко от 50 г., нали? 496 00:48:33,244 --> 00:48:35,243 Не сме били в пустиня. 497 00:48:59,274 --> 00:49:04,193 Знаеш ли, че Майкол снима клип в пустинята? Да ти изпея ли песента? 498 00:49:04,297 --> 00:49:06,273 Нека е друг път. 499 00:49:08,434 --> 00:49:11,153 Ръцете горе! Не мърдайте! 500 00:49:13,874 --> 00:49:17,073 Не се приближавай! Вие двамата, стойте! 501 00:49:17,894 --> 00:49:19,393 Ръцете на главата! 502 00:49:19,497 --> 00:49:22,913 Внимавай с това, да не извадиш нечие око. 503 00:49:25,234 --> 00:49:27,913 Какво да правим? А ако дядо е мъртъв? 504 00:49:36,674 --> 00:49:39,530 Сега ли е моментът да играете на криеница? 505 00:49:42,274 --> 00:49:44,273 Представям ви Джани. - Янис. 506 00:49:45,514 --> 00:49:49,273 И той като нас се бори с извънземните. С извънземните! 507 00:49:50,474 --> 00:49:53,673 Спокойно, Янис! За прикритие е... 508 00:49:55,194 --> 00:49:58,368 Де да стигаше една маска. Блажени са незнаещите. 509 00:50:05,834 --> 00:50:07,993 Мълчи! 510 00:50:08,097 --> 00:50:12,073 Логичен завършек. Но научих едно: 511 00:50:12,177 --> 00:50:16,553 В каравани на полето не живеят нормални хора. 512 00:50:16,657 --> 00:50:19,953 Преди да любопитствам, ще мисля дваж, 513 00:50:20,057 --> 00:50:22,753 Но в онзи момент мислех само за Ева. 514 00:50:31,034 --> 00:50:33,287 Несъмнено ти е направена абдукция. 515 00:50:35,394 --> 00:50:38,833 Електромагнетизмът му е с рекордни нива, няма шега. 516 00:50:38,937 --> 00:50:44,593 Ще махнем импланта. Сваляй панталона, веднага! 517 00:50:44,697 --> 00:50:48,473 Не виждаш ли, заради мобилния е. - Телефон... 518 00:50:48,577 --> 00:50:51,393 Казах да ги изключите! - Извинявай. 519 00:50:54,794 --> 00:51:00,073 Ето доказателството. Защо не ми вярват, така явно е. 520 00:51:00,974 --> 00:51:05,473 Експериментът на Финци и Мариани не оставя място за съмнение. 521 00:51:05,577 --> 00:51:07,553 Нали, Чезаре? 522 00:51:14,074 --> 00:51:16,873 Извънземните ядат ли жито? 523 00:51:18,994 --> 00:51:23,433 Денис, беше изключително любезен, а мястото е прекрасно. 524 00:51:23,537 --> 00:51:27,113 Обаче трябва да вървим. - Току-що дойдохте. 525 00:51:27,217 --> 00:51:30,553 Не мога да ви пусна, ще се държим един за друг. 526 00:51:31,408 --> 00:51:34,833 Нали знаете колко е сам този, който знае истината? 527 00:51:36,354 --> 00:51:40,193 Ако съм луд, тогава всички са луди. 528 00:51:40,297 --> 00:51:42,873 Казвах го, повтарях го, дори го написах. 529 00:51:43,808 --> 00:51:46,953 Неудобен съм, пея на друг глас. 530 00:51:47,057 --> 00:51:52,233 В университета все ми се смееха, но ще дойде денят... 531 00:51:52,337 --> 00:51:56,353 Да избягаме сега! - Ще намерим решение. 532 00:51:56,457 --> 00:51:58,433 Защо шепнете? 533 00:52:03,154 --> 00:52:05,873 Не искате да събудите Майкол... 534 00:52:17,474 --> 00:52:20,033 Накъде така? Елате, чака ни работа... 535 00:52:22,274 --> 00:52:26,713 Навсякъде са, смесват се с нас, постоянно се променят. 536 00:52:30,074 --> 00:52:32,513 Сложиха имплант дори на кучето ми. 537 00:52:35,154 --> 00:52:37,593 Върна се съвсем различно отпреди. 538 00:52:37,697 --> 00:52:39,673 Убих го, милото! 539 00:52:46,914 --> 00:52:49,553 Но да не говорим за миналото. 540 00:52:50,215 --> 00:52:53,793 Според изчисленията ми тази нощ в 23,37 ч. 541 00:52:53,897 --> 00:52:57,333 Те ще се върнат точно на мястото, което ви показах. 542 00:52:59,034 --> 00:53:03,113 Ще пазя пръв, вие си починете. 543 00:53:07,314 --> 00:53:10,073 От 1985 г. очаквам този миг. 544 00:53:10,177 --> 00:53:12,691 Джани, няма ли да си довършиш вечерята? 545 00:53:16,434 --> 00:53:19,913 Благодаря, Чезаре! Янис. 546 00:53:21,074 --> 00:53:23,975 Така се вълнувам, през нощта няма да мигна. 547 00:53:27,554 --> 00:53:29,073 Може да не ни заключваш! 548 00:53:29,177 --> 00:53:31,913 Не бих си простил, ако ви се случи нещо. 549 00:53:36,234 --> 00:53:39,953 Да си затворен тук, е катода заседнеш в асансьор, 550 00:53:40,057 --> 00:53:42,313 Няма обхват, няма нищо за четене. 551 00:53:42,417 --> 00:53:45,793 За това се наложи да използвам мозъка си. 552 00:53:45,897 --> 00:53:48,953 Припомних си всичко случило се 553 00:53:49,057 --> 00:53:52,353 И осъзнах, че съм спрял да мисля за Ева... 554 00:53:53,674 --> 00:53:55,033 Но продължи кратко. 555 00:53:55,137 --> 00:53:58,393 Чудех се дали искаш да се ожениш за Ева? 556 00:54:00,154 --> 00:54:03,193 Какво? Не... - Защо не? 557 00:54:04,514 --> 00:54:07,193 Защото не... а и съм непълнолетен. 558 00:54:07,297 --> 00:54:11,793 А като станеш пълнолетен? - Да! 559 00:54:16,194 --> 00:54:18,553 Наред ли е всичко вътре? - Как не! 560 00:54:21,314 --> 00:54:23,313 Каква досада са извънземните! 561 00:54:30,034 --> 00:54:32,433 Довери ми се! Янис! 562 00:54:59,074 --> 00:55:01,993 Няма го. Какво да правя? - Върни се! 563 00:55:03,114 --> 00:55:06,273 Сега идвам. - Не, върни се! 564 00:55:24,434 --> 00:55:27,953 Благодаря, Янис. Накрая ти и маниите ти се оказахте от полза. 565 00:55:28,057 --> 00:55:30,593 Харесвам те - по един необясним начин, 566 00:55:30,697 --> 00:55:32,673 Но си пострижи косата! 567 00:56:25,074 --> 00:56:26,553 Добре ли съм? - Как не? 568 00:56:26,657 --> 00:56:28,633 Хубав си. 569 00:56:49,554 --> 00:56:52,673 Здравей. - Не знам как да ти го кажа... 570 00:56:52,777 --> 00:56:56,553 Не, ти ме извини, знам какви тъпаци са приятелите ти. 571 00:56:56,657 --> 00:56:58,633 И не ме мразиш? - Не. 572 00:56:58,737 --> 00:57:02,113 Щях да ти пиша съобщение, но картата ми не е заредена. 573 00:57:02,217 --> 00:57:04,353 Щях да звънна, но реших да дойда. 574 00:57:04,457 --> 00:57:06,513 В къщи ли си? - Да. 575 00:57:06,617 --> 00:57:10,233 Тогава излез... - Наистина ли? Обличам се и идвам! 576 00:57:14,394 --> 00:57:16,393 А тази как я танцуваш? 577 00:57:19,714 --> 00:57:22,753 Не те виждам! Сара ти каза, нали? 578 00:57:23,574 --> 00:57:26,473 Какво? - Че се наложи да се върнем! 579 00:57:27,714 --> 00:57:31,513 Извинявай, къде си? - Не знам. 580 00:57:31,617 --> 00:57:34,993 Заминавам утре, побързай, ако искаш да се видим! 581 00:57:43,754 --> 00:57:46,113 Това е изражението на брокер, 582 00:57:46,217 --> 00:57:50,433 Открил, че е инвестирал всичко в нещо, което не струва. 583 00:57:50,537 --> 00:57:53,473 Идентично е с онова на получилия лоша новина. 584 00:57:54,089 --> 00:57:56,073 А тази как танцуваш? 585 00:58:01,114 --> 00:58:03,113 А тази? 586 00:58:06,714 --> 00:58:10,993 Чезаре... Извинявай, дядо, трябва да ти кажа нещо. 587 00:58:11,097 --> 00:58:14,113 Не казвай, че си гей, след целия този път. 588 00:58:14,217 --> 00:58:17,753 Не че има нещо лошо. - Да де, но не съм гей. 589 00:58:17,857 --> 00:58:20,833 Какво казваше? - Ева я няма. 590 00:58:21,495 --> 00:58:24,073 Трябва да се приберем. - Готово! 591 00:58:26,274 --> 00:58:29,593 Почина певецът Майкъл Джексън. Той беше на 50г... 592 00:58:44,874 --> 00:58:46,553 Не може да бъде... 593 00:58:46,657 --> 00:58:49,793 Защо на 50 г. си вече стар? 594 00:58:49,897 --> 00:58:54,593 Дядо, дали известен човек като Майкол може да възкръсне? 595 00:58:57,034 --> 00:58:59,993 Дотук е възкръснал само един 596 00:59:01,354 --> 00:59:03,573 И досега ни се налага да го понасяме. 597 00:59:19,594 --> 00:59:21,593 Връщаме се веднага. 598 00:59:23,474 --> 00:59:25,473 Ела, искам да говорим. 599 00:59:46,514 --> 00:59:49,713 Не знам защо сме тук, нямам какво да ти кажа. 600 00:59:51,114 --> 00:59:55,273 Знаеш ли, животът понякога е странен. 601 01:00:02,074 --> 01:00:04,673 Продължавам да се чудя защо го направи. 602 01:00:04,777 --> 01:00:07,633 Но е прав - животът понякога е странен. 603 01:00:08,488 --> 01:00:11,633 Залъгва те, че ще си легнеш с най-красивото момиче, 604 01:00:11,737 --> 01:00:15,393 А ти натриса на нейно място старче, появило се отникъде. 605 01:00:16,328 --> 01:00:18,473 А когато мислиш, че си стигнал дъното, 606 01:00:18,577 --> 01:00:22,513 Те цапардосва още веднъж, отваряйки ти очите 607 01:00:22,617 --> 01:00:25,575 Колко гадно си се държал с едно 9-годишнодете. 608 01:00:38,154 --> 01:00:40,673 Защо използваш това стогодишно нещо? 609 01:00:40,777 --> 01:00:43,132 Вземи си айпод, айпад, уай-фай, знам ли... 610 01:00:44,514 --> 01:00:48,113 Беше на мама, вътре е касетата с Трилър. 611 01:00:48,217 --> 01:00:50,193 И не ще да излезе! 612 01:00:55,434 --> 01:00:57,833 Ето! Вече излезе. 613 01:01:08,794 --> 01:01:11,233 Може да отида да живея с децата на Майкол, 614 01:01:11,337 --> 01:01:13,313 Дали майка ми ще ме пусне, дядо? 615 01:01:14,009 --> 01:01:16,193 Можеш да правиш, каквото искаш... 616 01:01:16,889 --> 01:01:19,353 Ако нещо ти харесва, вземи го! 617 01:01:19,457 --> 01:01:22,353 Или плати на някого да го вземе вместо теб. 618 01:01:22,457 --> 01:01:26,033 Или пък открий нещо друго, което да ти харесва 619 01:01:26,137 --> 01:01:28,113 И тръгни след него, виж мен. 620 01:01:45,354 --> 01:01:47,353 Тъжен ли си? 621 01:01:50,074 --> 01:01:52,473 Да не си дете на Майкъл Джексън? 622 01:02:22,194 --> 01:02:24,193 Къде е Андреа? 623 01:02:29,994 --> 01:02:36,113 Аплодисменти за чудесния степ на възхитителната Шърли Темпъл! 624 01:02:37,014 --> 01:02:41,793 Какво приятно лято е тук на къмпинга край езерото. 625 01:02:41,897 --> 01:02:44,553 Много участници чакат своя ред. 626 01:02:44,657 --> 01:02:51,313 Направо от Съединените щати... Майкъл Джексън! 627 01:02:55,594 --> 01:02:57,593 Това е брат ми! 628 01:02:58,573 --> 01:03:03,513 Вместо в света на секса, влязох в този на неудачниците 629 01:03:03,617 --> 01:03:08,273 В опит за имитация на култовата лунна походка. 630 01:03:11,154 --> 01:03:15,913 На Томазо обаче му хареса, с кармата шега не бива. 631 01:03:40,034 --> 01:03:44,193 Това е Чезаре - нудист, шизофреник и изключително мил човек, 632 01:03:44,297 --> 01:03:46,393 Не помни имена, мрази магистралите 633 01:03:46,497 --> 01:03:49,433 И има по-активен сексуален живот от моя. 634 01:04:11,914 --> 01:04:16,033 Какво направи там? - Нищо. Щях да ти се обадя... 635 01:04:16,137 --> 01:04:18,593 Няма значение, нашите ги няма. 636 01:04:21,234 --> 01:04:23,233 Хайде! 637 01:04:26,154 --> 01:04:29,433 Мислех си: значи това е любовта. Поглеждаш назад 638 01:04:29,537 --> 01:04:33,233 И разбираш, че всичко има смисъл, а първият път е минал както трябва. 639 01:04:33,337 --> 01:04:36,593 Гледах я и си казвах: Точно тя е за мен!. 640 01:04:38,234 --> 01:04:41,647 Доволна съм, че го направих с теб, толкова си миличък! 641 01:04:43,034 --> 01:04:45,993 Справих ли се според теб? - Естествено! 642 01:04:46,097 --> 01:04:48,793 Наистина ли? Не искам да се излагам. 643 01:04:48,897 --> 01:04:51,113 Да се излагаш ли? Само двамата сме. 644 01:04:51,809 --> 01:04:54,833 Да, сега... - Какво искаш да кажеш? 645 01:04:55,813 --> 01:05:00,473 Не сме го правили досега, нямаш база за сравнение. 646 01:05:02,034 --> 01:05:04,776 Не искам да сравнявам, искам да съм с теб. 647 01:05:11,404 --> 01:05:15,483 Ти да не се влюби? 648 01:05:16,514 --> 01:05:20,593 Естествено, тоест не... Харесваш ми, обаче... 649 01:05:20,697 --> 01:05:26,153 Нали знаеш за къщата до езерото? - Да. 650 01:05:27,054 --> 01:05:32,313 Там идва едно момче, на практика сме гаджета. 651 01:05:32,417 --> 01:05:34,393 Живее в Германия. 652 01:05:36,154 --> 01:05:39,233 Защо такова момиче би легнало с момче като мен? 653 01:05:39,337 --> 01:05:42,873 За да тренира. Използва ме вместо дилдо, 654 01:05:42,977 --> 01:05:46,593 За да не отиде девствена при момчето на своите мечти - 655 01:05:46,697 --> 01:05:48,793 Което, естествено, не съм аз. 656 01:05:48,897 --> 01:05:53,073 Не че ми е неприятно, но бих предпочел заблудата... 657 01:05:54,074 --> 01:05:58,793 Ти, Андреа, ми вдъхваш доверие! Приятели ли сме? 658 01:06:02,434 --> 01:06:04,433 Приятели... 659 01:06:05,874 --> 01:06:09,193 Имам още една приятелка и се чувствам действително добре. 660 01:06:09,297 --> 01:06:12,073 Няма да се чукам през следващите 10години, 661 01:06:12,177 --> 01:06:14,953 Но когато Ева иска да изпробва нова поза, 662 01:06:15,057 --> 01:06:18,393 С готовност ще й помагам - приятелите са за това. 663 01:06:20,474 --> 01:06:22,473 Как мина? 664 01:06:23,554 --> 01:06:27,353 Жалко! Знаеш ли какво се казва в подобни случаи? 665 01:06:27,457 --> 01:06:29,433 Не. - Нито пък аз. 666 01:06:39,554 --> 01:06:41,553 Не е моментът... 667 01:06:43,954 --> 01:06:48,913 А после? - Свърших! Какво друго? 668 01:06:49,017 --> 01:06:51,353 Защо тогава я остави? 669 01:06:51,457 --> 01:06:53,433 Защото не е... 670 01:06:54,175 --> 01:06:56,953 Тоест... защото няма... - Какво? 671 01:07:00,074 --> 01:07:03,673 Тя ме остави. - Поне я прекара! 672 01:07:04,540 --> 01:07:06,523 Стига да е вярно! 673 01:07:37,794 --> 01:07:42,433 Томи! Къде е Чезаре? 674 01:07:43,129 --> 01:07:45,193 Излезе! - В дома ли се върна? 675 01:07:46,014 --> 01:07:49,433 Вила Ида, добър вечер... - Бих искал да говоря с Чезаре. 676 01:07:49,537 --> 01:07:52,913 С кого разговарям? - Аз съм... той ми е дядо! 677 01:07:53,017 --> 01:07:54,993 Изчакайте. 678 01:08:05,914 --> 01:08:08,433 Там ли сте още? - А къде да бъда? 679 01:08:08,537 --> 01:08:11,753 Сред настанените тук няма Чезаре. 680 01:08:14,834 --> 01:08:17,513 Това изражение не знам как да го определя. 681 01:08:17,617 --> 01:08:19,593 Особено онова на Томазо. 682 01:08:21,354 --> 01:08:25,553 Здравей, Сара... - Какъв ентусиазъм! Какво ти е? 683 01:08:26,249 --> 01:08:30,633 Искаш да разбереш ли? Изпотрепах се от път като последния кретен. 684 01:08:30,737 --> 01:08:34,287 Разказах играта на колата на нашите, а Ева ме разкара. 685 01:08:35,288 --> 01:08:37,713 Изчуках я, но това няма нищо общо. 686 01:08:40,114 --> 01:08:42,633 Защо не ми каза, че не е заминала? 687 01:08:42,737 --> 01:08:46,633 Съжалявам, но с теб не се говори, все за Ева мислиш. 688 01:08:46,737 --> 01:08:48,753 Дори не вдигаш телефона... 689 01:08:48,857 --> 01:08:52,113 Когато пак ми е нужна помощ, няма да те потърся. 690 01:08:52,217 --> 01:08:55,433 Исках да прекараме заедно последните дни. 691 01:08:55,537 --> 01:08:58,353 И защо? Цял живот сме все заедно. 692 01:08:58,457 --> 01:09:01,193 Другата седмица заминавам. - Приятна почивка. 693 01:09:01,969 --> 01:09:06,633 Не отивам на почивка, а в Китай - местят баща ми там. 694 01:09:12,994 --> 01:09:15,073 Ти не говориш китайски... 695 01:09:19,834 --> 01:09:22,873 Чакай, имам идея. Ела да живееш у нас. 696 01:09:22,977 --> 01:09:26,272 Томазо ще дойде при мен, ти ще вземеш неговата стая. 697 01:09:26,376 --> 01:09:31,592 Не става така. Ще вървя, но утре ще се видим, нали? 698 01:09:37,953 --> 01:09:40,352 Чао! Отивам на почивка! 699 01:09:43,993 --> 01:09:46,912 Ами тогава чао. - Чао. 700 01:09:49,742 --> 01:09:51,541 Няма да се спра. - Аз също. 701 01:09:51,645 --> 01:09:53,621 Сериозна съм! 702 01:09:56,342 --> 01:09:58,341 Ще повърна! 703 01:10:03,342 --> 01:10:05,781 Ти си Андреа, нали? Чао! 704 01:10:07,102 --> 01:10:09,421 До утре! 705 01:10:09,525 --> 01:10:12,981 Това е изражението на човек, целунал най-добрата си приятелка, 706 01:10:13,085 --> 01:10:16,501 Но като всички игри, и тази трябваше да свърши. 707 01:10:16,605 --> 01:10:20,421 Сара заминава, Ева ще стане най-добрата ми приятелка. 708 01:10:20,525 --> 01:10:23,501 Томазо ще порасне и вече няма да е така забавен. 709 01:10:23,605 --> 01:10:27,581 Чезаре изчезна, а Мария разшири жизненото си пространство. 710 01:10:28,482 --> 01:10:31,941 Оставаме само аз и смахнатите ми приятели. 711 01:10:54,462 --> 01:10:57,701 Тази вечер видях Чезаре за последно. 712 01:10:57,805 --> 01:11:00,821 Не знам дали това беше истинското му име. 713 01:11:00,925 --> 01:11:03,901 Помощ! 714 01:11:04,005 --> 01:11:07,901 Сънувахли? Ще прослушам касетата, която остави. 715 01:11:08,005 --> 01:11:09,981 Да, всичко е истина. 716 01:11:10,916 --> 01:11:13,821 Момчета, ако слушате съобщението, 717 01:11:13,925 --> 01:11:19,461 Значи съм си тръгнал, без да се сбогувам, понякога е така. 718 01:11:19,565 --> 01:11:22,981 Така или иначе, Андреа - да, знам как се казваш, 719 01:11:23,085 --> 01:11:25,621 Може да не е било, както очакваше, 720 01:11:25,725 --> 01:11:29,341 Но първият път не е така важен, както казват- 721 01:11:29,445 --> 01:11:33,381 След третия или четвъртия ще го оцениш истински. 722 01:11:33,485 --> 01:11:37,904 Томазо, съжалявам за Майкъл, но не си го слагай на сърце! 723 01:11:38,008 --> 01:11:42,584 А и без маска изглеждаш по-добре. На 50г. няма да си стар, повярвай! 724 01:11:43,405 --> 01:11:46,784 Не мислете, че направих този запис, 725 01:11:46,888 --> 01:11:50,304 За да ви давам житейски уроци или да ръся мъдрост. 726 01:11:50,408 --> 01:11:53,504 Не съм такъв! Исках само... - Чезаре! 727 01:11:53,608 --> 01:11:57,464 Просто исках да споделя, че ми беше приятно да съм дядо. 728 01:11:57,568 --> 01:12:01,184 Мария, няма да я записвам трети път, влез ми в положението! 729 01:12:01,288 --> 01:12:06,064 Но на кого му пука? Разбрахте ме, забавлявайте се, обичам ви. 730 01:12:11,785 --> 01:12:14,024 Наистина ли ще ме научиш? - Как не? 731 01:12:14,720 --> 01:12:16,704 Яко! 732 01:12:32,943 --> 01:12:34,942 Извинете! 733 01:12:38,783 --> 01:12:41,382 Познаваш ли Мария? Тя ми е леля, живее тук, 734 01:12:41,486 --> 01:12:45,142 Ще й гостувам за седмица, но не вдига телефона. 735 01:12:45,246 --> 01:12:48,822 Знаеш ли къде е? - Отиде на почивка... 736 01:12:48,926 --> 01:12:51,076 Как на почивка?! Какво ще правя сега? 737 01:12:54,103 --> 01:12:59,062 Моля те... - Ще го направим друг път. 738 01:12:59,166 --> 01:13:01,142 Благодаря. 739 01:13:01,838 --> 01:13:04,062 Извинявай, как се казваш? - Елена. 740 01:13:04,166 --> 01:13:06,142 Аз съм Андреа. 741 01:13:10,063 --> 01:13:13,262 Има пръв път за всичко - първа беля с колата, 742 01:13:13,366 --> 01:13:16,582 Първо скарване с приятелите, първо любовно разочарование. 743 01:13:16,686 --> 01:13:18,982 Но с времето всичко се превръща в навик. 744 01:13:19,086 --> 01:13:22,142 В началото сексът изглежда като нещо специално, 745 01:13:22,246 --> 01:13:24,542 Но направиш ли го, откриваш, че не е. 746 01:13:24,646 --> 01:13:28,258 После правим така, че да се любим колкото може повече. 747 01:13:28,874 --> 01:13:34,258 Както казва Чезаре, след първия път има втори, трети... 748 01:13:34,362 --> 01:13:39,258 Надали ще привикна лесно, но от случилото се научих нещо - 749 01:13:39,362 --> 01:13:43,338 Оставиш ли рибка в торбичка над 2 дни, тя умира, 750 01:13:43,442 --> 01:13:47,498 Но както и да тръгнат нещата, винаги има на кого да разчиташ. 751 01:14:00,059 --> 01:14:04,138 МАЙКОЛ ДЖЕКСОН 752 01:14:05,379 --> 01:14:08,978 Превод НАДЕЖДА ИВАНОВА 80133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.