Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,200 --> 00:00:50,039
Има пръв път за всичко -
2
00:00:50,143 --> 00:00:53,719
Първи ден на училище,
първи концерт, първа целувка...
3
00:00:53,823 --> 00:00:57,119
Но с времето
всичко се превръща в навик.
4
00:00:57,223 --> 00:00:59,079
Първите стъпки
5
00:00:59,183 --> 00:01:02,599
В началото изглеждат специални,
дори те снимат.
6
00:01:02,703 --> 00:01:04,959
После правим така,
7
00:01:05,063 --> 00:01:07,639
Че да вървим
колкото се може по-малко.
8
00:01:08,551 --> 00:01:11,169
Такситата съществуват
и заради това.
9
00:01:11,911 --> 00:01:14,327
На едно такова се качи майка ми.
10
00:01:16,848 --> 00:01:20,887
Първото умно нещо след развода й
беше да се омъжи за Джулио -
11
00:01:21,867 --> 00:01:24,407
Готин, богат и симпатичен.
12
00:01:24,466 --> 00:01:28,397
Всяко лято двамата ходят на почивка,
13
00:01:28,501 --> 00:01:31,637
А мен изпращат
на летен лагер с Томазо.
14
00:01:34,598 --> 00:01:38,357
И макар малкият да е убеден,
че е син на Майкъл Джексън,
15
00:01:38,461 --> 00:01:40,437
Всъщност е дете на Джулио.
16
00:01:41,338 --> 00:01:46,237
Лятото на2009г. щеше да е много
по-скучно, ако не беше Томазо.
17
00:01:48,878 --> 00:01:51,277
Андре, харесва ли ти?
- Шедьовър!
18
00:01:52,479 --> 00:01:54,478
Върви да се облечеш!
19
00:02:09,519 --> 00:02:11,518
Хайде, Андре!
20
00:02:13,319 --> 00:02:15,318
Наздраве!
21
00:02:16,799 --> 00:02:20,318
Да тръгваме?
- Май имам температура.
22
00:02:20,422 --> 00:02:23,318
Точно сега ли?
- Да.
23
00:02:26,159 --> 00:02:28,518
Тогава оставам с теб.
24
00:02:28,622 --> 00:02:32,198
Това е изражението на желаещия
да се отърве от брат си
25
00:02:32,302 --> 00:02:35,998
И да остане насаме
с най-красивото момиче, обаче...
26
00:02:36,102 --> 00:02:38,078
Чакайте!
27
00:02:41,079 --> 00:02:45,038
Нормалните деца
биха газили през трупове,
28
00:02:45,142 --> 00:02:48,518
За да прекарат седмица
на палатка сприятели,
29
00:02:48,622 --> 00:02:52,078
Но Томазо все те хваща неподготвен.
30
00:02:55,359 --> 00:02:58,558
Летен лагер, добър ден.
- Аз съм г-н Офлага.
31
00:02:58,662 --> 00:03:02,918
Синовете ми Андреа и Томазо
няма да идват на лагера.
32
00:03:04,119 --> 00:03:07,678
Разбирам, случило ли се е нещо?
Ало?
33
00:03:07,782 --> 00:03:10,318
Болни са от оксия...
остро ударение.
34
00:03:10,422 --> 00:03:14,838
Не чувам добре... чувате ли ме?
- Няма обхват, дочуване.
35
00:03:15,693 --> 00:03:18,998
Ще изгубите капарото! Ало?!
36
00:03:19,999 --> 00:03:22,278
Да, дочуване.
- Дочуване!
37
00:03:27,239 --> 00:03:29,238
Още ли си болен?
- Да.
38
00:03:30,679 --> 00:03:33,798
Довечера ще спиш при Марко.
- На море е.
39
00:03:33,902 --> 00:03:36,038
Нямаш ли други приятели?
- Не.
40
00:03:36,973 --> 00:03:38,958
Естествено.
41
00:03:49,439 --> 00:03:51,878
Томи!
42
00:03:51,982 --> 00:03:54,815
Извинявай, Майкол,
ще идем на планина друг път!
43
00:04:03,679 --> 00:04:06,158
Какво правиш? Побързай!
44
00:04:09,839 --> 00:04:12,798
Ще ме научиш ли?
- Стига, да вървим.
45
00:04:14,839 --> 00:04:17,478
Не е лесно да си имаш работа с хора.
46
00:04:17,582 --> 00:04:20,318
Някои не се впускат в живота,
47
00:04:20,422 --> 00:04:23,478
А правят крачка назад
и го наблюдават през прозореца.
48
00:04:23,582 --> 00:04:25,598
Мария, съседката ми.
49
00:04:26,533 --> 00:04:30,398
Вдовица с жизнено пространство
в обсег от 30 м от дома й.
50
00:04:30,502 --> 00:04:33,358
За жалост, и аз попадам в него.
51
00:04:51,799 --> 00:04:54,638
Скейт паркът ми е като втори дом.
52
00:04:54,742 --> 00:04:58,233
Не съм Тони Хоук,
но винаги ме чака някой приятел.
53
00:04:59,213 --> 00:05:02,393
Всъщност са двама -
Алберто и Лоренцо.
54
00:05:05,196 --> 00:05:07,195
Отказвам се, невъзможно е.
55
00:05:08,716 --> 00:05:10,715
Никога няма да сме като тях!
56
00:05:13,516 --> 00:05:15,755
Момчета, имам нужда от вас.
57
00:05:41,996 --> 00:05:43,995
Заболя, но съм добре!
58
00:05:45,036 --> 00:05:47,955
Заминава утре. Знаете ги мацките.
59
00:05:48,059 --> 00:05:50,515
Виждал съм само катеричката
на сестра ти.
60
00:05:50,619 --> 00:05:52,995
Стига, бе!
- Видях я.
61
00:05:53,657 --> 00:05:55,635
Скапаняк!
62
00:05:58,076 --> 00:06:03,395
Приоритет! Аз, Ева, чук-чук.
- Ще ти помогна!
63
00:06:03,499 --> 00:06:07,675
Продължи с ръчните упражнения,
този разговор е за пораснали.
64
00:06:07,779 --> 00:06:10,771
Какво? И ти действаш сам.
- Да, но е различно.
65
00:06:12,036 --> 00:06:17,555
Стига!
- Да, винаги съм ви бил за пример.
66
00:06:19,876 --> 00:06:23,555
Кой пръв обу прилепнали дънки?
Кой пръв направи оли?
67
00:06:24,297 --> 00:06:28,035
Кой ви пусна Кание Уест,
когато слушахте Токио Хотел?
68
00:06:28,139 --> 00:06:30,995
Призван съм да открия
дали е като в Ю Порн.
69
00:06:31,691 --> 00:06:35,875
Отговорността е огромна,
но няма да се дърпам,
70
00:06:36,855 --> 00:06:40,235
Затова днес ви моля за помощ -
71
00:06:40,339 --> 00:06:44,275
Зад всеки велик човек
винаги стоят истински приятели.
72
00:06:44,379 --> 00:06:47,635
Така че...
Ще се погрижите ли за Томазо?
73
00:06:48,297 --> 00:06:49,835
Кой, Бланкет?
74
00:06:49,939 --> 00:06:52,235
Забрави.
- Не.
75
00:06:52,339 --> 00:06:54,955
Кой е Томазо?
- Зарежи го на улицата.
76
00:06:55,059 --> 00:06:57,035
Ако кажеш на Алберто
да ме остави на мира.
77
00:06:57,777 --> 00:06:58,875
Не.
78
00:06:58,979 --> 00:07:01,195
Дай му валиум,
с дядо се получава.
79
00:07:01,299 --> 00:07:04,235
Ще те уредя със сестрата на Лоренцо.
- Грозотия!
80
00:07:04,339 --> 00:07:06,075
Тъкмо за теб е!
81
00:07:06,179 --> 00:07:10,875
Заключи го в мазето,
вържи го за стол,
82
00:07:10,979 --> 00:07:14,315
Тикни му кърпа в устата,
а като приключиш, го пусни.
83
00:07:14,419 --> 00:07:16,075
Ами да!
84
00:07:16,179 --> 00:07:18,395
Не си наред,
какво ще кажа на нашите?
85
00:07:18,499 --> 00:07:21,355
Нищо, скрий го в къщичката на двора.
86
00:07:21,459 --> 00:07:24,195
Казах не, точка.
- Моля те.
87
00:07:24,299 --> 00:07:27,235
Разбираш се с Томи,
откакто го има.
88
00:07:27,339 --> 00:07:31,155
Само за тази нощ.
- Тя ще спи при теб, така ли?
89
00:07:31,259 --> 00:07:34,555
Възможно е,
може да е уморена, какво ще й кажа?
90
00:07:34,659 --> 00:07:37,995
Какво ли? Ето Томазо,
брат ми, спи оттатък.
91
00:07:38,099 --> 00:07:42,515
Стига! Виж го какъв е.
През цялото време прави...
92
00:07:43,596 --> 00:07:48,915
Така де. Ще ме злепостави.
- Това не ми харесва...
93
00:07:49,895 --> 00:07:53,235
Онази те взема на подбив.
- Не, не е така.
94
00:07:53,339 --> 00:07:57,992
Откъде знаеш?
Не знам как да ти го кажа, обаче...
95
00:07:58,096 --> 00:08:00,632
Моля те! Само на теб имам доверие.
96
00:08:00,736 --> 00:08:04,072
Няма да стане,
предусещам неприятностите.
97
00:08:04,927 --> 00:08:07,192
Не съм като теб.
- Като мен ли?
98
00:08:07,296 --> 00:08:10,192
Разбра ме.
- Не разбрах.
99
00:08:10,296 --> 00:08:14,763
Никога нищо не разбираш.
- Благодаря, истинска приятелка си.
100
00:08:15,804 --> 00:08:17,803
Хайде, Томи!
101
00:08:19,004 --> 00:08:20,763
Приятелите са различни видове.
102
00:08:20,867 --> 00:08:23,323
Избрани по погрешка -
Алберто и Лоренцо,
103
00:08:23,427 --> 00:08:26,963
И такива, които познаваш цял живот,
винаги са наоколо
104
00:08:27,067 --> 00:08:28,923
И това е положението.
105
00:08:29,027 --> 00:08:31,403
Сара ми е донякъде като втора майка,
106
00:08:31,507 --> 00:08:34,843
Само дето е по-строга
и още не си е коригирала гърдите.
107
00:08:34,947 --> 00:08:38,203
Стига вече, вървиш подире й,
откакто стана на 8 г.
108
00:08:38,307 --> 00:08:41,923
Легни си с нея и приключвай!
- Защо не ми помогнеш?
109
00:08:42,027 --> 00:08:44,643
Какво да правя с джуджето?
Кажи да.
110
00:08:44,747 --> 00:08:47,843
Трябва да съм при дядо,
а и е странно.
111
00:08:47,947 --> 00:08:51,178
И на мен ми е писнал,
но не те карам да го осиновиш!
112
00:08:55,204 --> 00:08:58,723
Добре че ги има приятелите,
винаги са готови да помогнат.
113
00:08:58,827 --> 00:09:03,083
Понякога го правят неволно.
Например Дарио -
114
00:09:03,187 --> 00:09:05,803
Той е спокоен тип,
но все пуши трева.
115
00:09:06,419 --> 00:09:10,523
Родителите му го накараха
да се грижи за дядо си цяло лято.
116
00:09:10,627 --> 00:09:14,923
Ако не пушеше, никога нямаше
да вляза в старчески дом,
117
00:09:15,858 --> 00:09:20,523
А ако ми беше помогнал,
нямаше да измисля играта Дядо.
118
00:09:21,604 --> 00:09:25,563
Сега ще поиграем.
- На какво?
119
00:09:25,667 --> 00:09:28,603
На дядо.
- Но дядо е мъртъв.
120
00:09:28,707 --> 00:09:30,523
Да, затова е игра,
121
00:09:30,627 --> 00:09:33,283
Но, моля те,
махни си това от лицето.
122
00:09:33,387 --> 00:09:35,683
Защо?
- Защото не е нормално.
123
00:09:35,787 --> 00:09:39,576
Децата на Майкол носят постоянно
и никой нищо не им казва.
124
00:09:40,604 --> 00:09:43,403
Остави! Прави каквото правя аз.
125
00:09:44,019 --> 00:09:49,123
На колко години са старите хора?
- На 50.
126
00:09:53,364 --> 00:09:55,403
Здравей, дядо.
- Здравей, дядо!
127
00:09:55,507 --> 00:09:57,603
Добър ден.
- Добър ден...
128
00:10:00,644 --> 00:10:03,523
Виждам, че се забавлявате,
ще тръгвам.
129
00:10:03,627 --> 00:10:05,723
Андре!
- Ти оставаш.
130
00:10:05,827 --> 00:10:08,563
Каза да правя каквото и ти.
131
00:10:08,667 --> 00:10:13,363
Това е друга игра -
правиш обратното на мен, ясно?
132
00:10:13,467 --> 00:10:15,443
Играта е чудесна.
133
00:10:16,298 --> 00:10:18,283
Здравей, дядо.
134
00:10:21,044 --> 00:10:24,163
Здравей, бабо, здравей, дядо...
135
00:11:15,201 --> 00:11:17,760
Не съм най-добрият брат на света,
136
00:11:17,864 --> 00:11:20,378
Но сетя ли се за Ева,
останалото изчезва.
137
00:11:22,401 --> 00:11:24,400
Андреа!
138
00:11:25,176 --> 00:11:27,698
Минавах.
- И реши да ми кажеш нещо ли?
139
00:11:29,961 --> 00:11:36,001
Не. Но за довечера...
У нас в 20 ч.?
140
00:11:36,105 --> 00:11:38,414
Наистина ли вашите ги няма?
- Естествено.
141
00:11:39,482 --> 00:11:41,481
Тогава в 20 ч.
142
00:11:43,322 --> 00:11:47,721
Моля те, не казвай на никого.
143
00:11:51,362 --> 00:11:54,481
Още не мога да повярвам!
Ева Бруно, чат ли сте?
144
00:11:54,585 --> 00:11:58,241
Яко маце. Никой не вярва.
Няма да ти пусне.
145
00:11:58,345 --> 00:12:03,921
Ще видим.
- Гълъбчето е влюбено.
146
00:12:04,025 --> 00:12:06,161
Какво? Искам само да я мина.
147
00:12:06,265 --> 00:12:10,921
Защо тогава да я водиш вкъщи?
- Каза нещо смислено.
148
00:12:11,025 --> 00:12:13,921
Не е ли моя работа?
Добър ден, Мария.
149
00:12:14,742 --> 00:12:16,921
Дали старчоците са се хванали?
150
00:12:17,025 --> 00:12:20,681
Нали са вдетинени.
- Най-много да попадне на педофил.
151
00:12:20,785 --> 00:12:22,881
Стига с тези паранои!
152
00:12:42,043 --> 00:12:43,842
Андреа!
- Мария...
153
00:12:43,946 --> 00:12:46,322
Къде е Томазо?
- В стаята си, защо?
154
00:12:46,426 --> 00:12:48,922
Нямаше ли да сте на летен лагер?
155
00:12:49,026 --> 00:12:50,802
Не, имало е лавина.
156
00:12:50,906 --> 00:12:54,162
Вашите знаят ли?
Да не сте сами вкъщи?
157
00:12:54,266 --> 00:12:57,042
Ти никога ли не ходиш на почивка?
- Не!
158
00:12:59,563 --> 00:13:01,562
Андре!
159
00:13:07,395 --> 00:13:08,834
Здравей, Мария.
160
00:13:08,938 --> 00:13:11,554
Нали уж беше в стаята си?
- Уж...
161
00:13:12,375 --> 00:13:14,594
Добър ден.
- Добър ден, госпожице.
162
00:13:14,698 --> 00:13:18,474
Аз съм Мария, съседката.
- Чезаре, дядото...
163
00:13:18,578 --> 00:13:22,394
Дядото?
- Дядото? Дядото...
164
00:13:22,498 --> 00:13:25,594
Дядо! Ела!
- Довиждане.
165
00:13:34,355 --> 00:13:40,234
Господа! Къде беше тоалетната?
- Аз ще ви покажа.
166
00:13:40,338 --> 00:13:42,154
Благодаря.
- Моля.
167
00:13:42,258 --> 00:13:45,234
Тогава осъзнах, че опиташ ли се
168
00:13:45,338 --> 00:13:48,834
Да прецакаш някого,
прецаканият може да си ти.
169
00:13:48,938 --> 00:13:51,874
Томи!
Кой е този? Къде го забра?
170
00:13:51,978 --> 00:13:55,354
Не знам, той искаше да дойде.
- Какво му каза?
171
00:13:56,255 --> 00:13:59,434
Нищо. Нали ти искаше
да играя на дядо?
172
00:14:03,755 --> 00:14:06,154
Ние ще тръгваме.
173
00:14:08,279 --> 00:14:09,878
Яката си загазил.
174
00:14:09,982 --> 00:14:11,238
Довиждане!
175
00:14:11,342 --> 00:14:13,856
Довиждане.
- Беше чест, истинско удоволствие.
176
00:14:31,599 --> 00:14:34,438
В подобна ситуация
реагираш инстинктивно
177
00:14:34,542 --> 00:14:38,278
И влошаваш нещата
или чакаш решението да дойде само.
178
00:14:39,133 --> 00:14:41,478
Но ако вместо решение,
се появи старец,
179
00:14:41,582 --> 00:14:44,838
Убеден, че ти е дядо,
ти остава само инстинктът.
180
00:14:46,079 --> 00:14:48,078
Това става.
181
00:14:55,559 --> 00:14:57,558
Слушай...
- Мълчи!
182
00:15:11,153 --> 00:15:13,152
Уединение?
183
00:15:15,793 --> 00:15:17,792
Вратата!
184
00:15:43,394 --> 00:15:47,273
Стоях като препариран и се чудех
как да го разкарам,
185
00:15:47,377 --> 00:15:50,353
Но не ми хрумваше нищо.
186
00:15:50,969 --> 00:15:54,873
В училище не те учат
как да се отървеш от мним дядо.
187
00:15:57,714 --> 00:15:59,713
Престани!
188
00:16:08,714 --> 00:16:10,273
Здравей, мамо, кажи?
189
00:16:10,377 --> 00:16:13,553
На летището сме,
полетът има 5 часа закъснение.
190
00:16:13,657 --> 00:16:16,673
И?
- Всичко ли взехте? Пристигнахте ли?
191
00:16:16,777 --> 00:16:19,793
Да, всичко е наред, но идва тунел.
192
00:16:19,897 --> 00:16:21,953
Дай да чуя Томи.
193
00:16:25,914 --> 00:16:28,233
В автобуса сме!
194
00:16:28,337 --> 00:16:31,513
Миличък...
- Здрасти, мамче.
195
00:16:31,617 --> 00:16:33,673
Добре ли си?
- Да.
196
00:16:33,777 --> 00:16:36,673
Татко те поздравява,
обличай се...
197
00:16:36,777 --> 00:16:38,753
Мамче...
198
00:16:39,369 --> 00:16:41,353
Влязохме в тунел.
199
00:16:55,114 --> 00:16:59,233
Дядо, как си?
- Както са старите хора.
200
00:17:00,314 --> 00:17:03,193
Искам да ти кажа нещо.
- Разбира се, Филипо.
201
00:17:03,297 --> 00:17:05,233
Казвам се Андреа.
202
00:17:05,337 --> 00:17:08,113
Благодаря, че дойде,
но говорих с майка ми,
203
00:17:08,217 --> 00:17:11,513
Каза, че не е нужно да оставаш,
така че...
204
00:17:12,255 --> 00:17:14,073
Добре.
- Наистина ли?
205
00:17:14,177 --> 00:17:16,153
Как не!
206
00:17:17,054 --> 00:17:20,113
Добре тогава...
- Тогава добре.
207
00:17:28,194 --> 00:17:32,153
Щял да пазарува с децата си
Парис, Принс и Бланкет...
208
00:17:33,834 --> 00:17:36,849
Дали дядо ще ме заведе
на концерта на Майкол?
209
00:17:46,154 --> 00:17:48,153
По дяволите...
210
00:17:51,154 --> 00:17:53,633
После, след дълго време на Изток...
211
00:17:53,737 --> 00:17:57,113
Не познавам дядо си,
дано е бил по-свестен.
212
00:17:57,217 --> 00:17:59,673
Доста тъжно е да стигнеш до там,
213
00:17:59,777 --> 00:18:03,073
Че да забравяш, а изпикаването
да стане начинание.
214
00:18:03,177 --> 00:18:07,233
Чудех се дали има внуци,
съпруга, приятели?
215
00:18:07,337 --> 00:18:10,513
Сигурно всички са в дома
и го описват на някой полицай,
216
00:18:10,617 --> 00:18:13,973
Докато той се изживява като нудист
в градината ми.
217
00:18:18,074 --> 00:18:21,473
Виж ти! Не, продължи.
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,633
Какво правиш?!
219
00:18:26,737 --> 00:18:30,713
Искам да хапна нещо,
но хладилникът ви е празен.
220
00:18:37,474 --> 00:18:41,553
Може ли и Чезаре да дойде
на концерта на Майкол?
221
00:18:41,657 --> 00:18:43,633
Да, разбира се.
222
00:18:51,554 --> 00:18:54,033
Томазо!
223
00:19:02,154 --> 00:19:06,193
Какво?
- Дядо ти не беше ли умрял?
224
00:19:09,594 --> 00:19:11,993
Не... в крайна сметка.
Чао, Мария.
225
00:19:23,114 --> 00:19:25,353
Има и пръв път за рискуване.
226
00:19:25,457 --> 00:19:27,873
Не от типа рискове,
при които чупиш крак
227
00:19:27,977 --> 00:19:31,713
Или езикът ти залепва
за вратичката на фризера...
228
00:19:31,817 --> 00:19:35,193
Идва момент,
когато рискуваш до край -
229
00:19:35,297 --> 00:19:38,473
Тогава си прецизен,
вземаш съответните мерки...
230
00:19:38,577 --> 00:19:42,193
Колкото по-изобретателно,
толкова по-вероятно е да успееш.
231
00:19:42,297 --> 00:19:45,673
Самата мисъл за резултата
те изпълва с гордост.
232
00:19:45,777 --> 00:19:47,793
Томи! Том!
233
00:19:49,034 --> 00:19:51,033
Том! Томи.
234
00:19:51,137 --> 00:19:54,393
В кланицата в Шанхай научих едно -
235
00:19:54,497 --> 00:19:57,473
Невинаги младото месо е по-крехко.
236
00:19:58,914 --> 00:20:02,433
Какво правите?
- Дядо ти е наистина специален!
237
00:20:02,537 --> 00:20:05,273
Да! Но понякога
забравя разни неща.
238
00:20:07,314 --> 00:20:09,673
Помниш за концерта, нали?
239
00:20:09,777 --> 00:20:13,113
Днес е концертът на Майкъл Джексън,
беше обещал!
240
00:20:15,754 --> 00:20:17,793
Отивам на концерта на Майкол!
241
00:20:18,914 --> 00:20:21,153
Може ли да поговорим?
242
00:20:26,794 --> 00:20:29,273
Обясни ми какво става!
243
00:20:30,474 --> 00:20:32,753
Не ти е дядо, и двамата го знаем.
244
00:20:32,857 --> 00:20:37,473
А този концерт?
- Не ми помогна, поне не пречи!
245
00:20:37,577 --> 00:20:39,753
Този дядо заседна тук!
246
00:20:39,857 --> 00:20:41,833
Но кой е той?
- Не знам!
247
00:20:44,834 --> 00:20:48,553
Знаеш ли какво означава?
Ти си лотосов цвят,
248
00:20:48,657 --> 00:20:52,193
Носещ се по повърхността
на мислите ми.
249
00:20:52,297 --> 00:20:53,553
Романтично!
250
00:20:53,657 --> 00:20:56,833
Довечера идва Ева, разбираш ли?
На чия страна си?
251
00:20:57,688 --> 00:21:00,974
Всъщност какво правиш тук?
- Дойдох да говорим, но...
252
00:21:04,154 --> 00:21:06,993
Няма ли да вечеряш с нас, Луиза?
- Вече не съм гладна.
253
00:21:07,097 --> 00:21:09,133
Да се чуем, а?
- Да, разбира се!
254
00:21:13,354 --> 00:21:17,993
Концертът започва в 21 ч.,
но трябва да отидете по-рано.
255
00:21:18,097 --> 00:21:21,153
Извинявай, но трябва да си ходиш...
256
00:21:26,514 --> 00:21:28,513
Отивам на концерта на Майкол!
257
00:21:29,129 --> 00:21:32,913
Разбра ли как се стига?
- Да. Тези обаче ги вземам аз.
258
00:21:48,434 --> 00:21:51,233
Чувал съм какво ли не
за първия път.
259
00:21:51,337 --> 00:21:53,433
За Алберто май е било ужасно.
260
00:21:54,334 --> 00:21:57,913
След ходенето до Париж стана друг,
още не му се говори за това.
261
00:21:58,689 --> 00:22:01,553
Помня само,
че плака по целия обратен път.
262
00:22:01,657 --> 00:22:05,393
А Лоренцо ни разказа дори онова,
което не искахме да чуем.
263
00:22:05,497 --> 00:22:09,490
Не каза само името на дамата,
въвела го в радостите на секса.
264
00:22:10,554 --> 00:22:14,753
Но когато са в една стая с майка ми,
и до днес ме побиват тръпки.
265
00:22:17,274 --> 00:22:20,353
Този на Дарио...
е минал някак.
266
00:22:20,457 --> 00:22:25,113
Сара, преди да се сбогува с химена,
беше апологетна идеалния пръв път.
267
00:22:25,934 --> 00:22:30,073
А щом го направи, се сблъска
с необмислена възможност-
268
00:22:30,928 --> 00:22:34,793
Първият път винаги е различен
от очакваното.
269
00:22:44,274 --> 00:22:47,913
Виждаш ли го?
- Да, но не сочи.
270
00:22:48,575 --> 00:22:52,633
Той е донякъде бял, донякъде черен,
сигурно отива на концерта.
271
00:22:52,737 --> 00:22:54,933
Само че Майкол сега целият е бял.
272
00:22:57,394 --> 00:22:59,852
Да не отиваме на концерт
на мароканец?
273
00:23:09,754 --> 00:23:13,770
Това е изражението на онзи,
комуто предстои да научи истината.
274
00:23:18,394 --> 00:23:20,393
Какво правите тук?
275
00:23:22,554 --> 00:23:24,953
Миришеш като кифла!
- Абсолютно.
276
00:23:25,057 --> 00:23:26,833
Е, къде е?
- Кой?
277
00:23:26,937 --> 00:23:30,753
Старчето.
- Разкарайте се, Ева ще дойде!
278
00:23:31,688 --> 00:23:35,953
Знаеш ли колко плащат нашите,
че да стои дядо в онова място?
279
00:23:36,057 --> 00:23:38,753
Ако ми създадеш главоболия
само за едното чукане...
280
00:23:38,857 --> 00:23:43,793
Не е просто това, а първият път.
- Да ти кажа ли как е?
281
00:23:43,897 --> 00:23:46,193
Да чуем.
- Свършваш след 10 секунди.
282
00:23:46,297 --> 00:23:50,673
Било прекрасно, а те зарязва
и разправя, че ти е малък.
283
00:23:51,954 --> 00:23:53,233
Малък ли ти е?
284
00:23:53,337 --> 00:23:54,713
Как мислиш?
- Да.
285
00:23:54,817 --> 00:23:57,553
На Дарио му е малък!
- Да, питай сестра си.
286
00:23:57,657 --> 00:24:00,113
Оставете сестра ми.
- Тръгвайте си!
287
00:24:00,217 --> 00:24:04,673
Оставете ме с приятелката ми...
- Чудо ще е, ако й мушнеш пръстче.
288
00:24:04,777 --> 00:24:06,753
Моля? Прочети!
289
00:24:08,634 --> 00:24:11,033
Как можа да разхвърляш така!
290
00:24:15,034 --> 00:24:17,033
Чакай...
291
00:24:18,754 --> 00:24:20,753
Разбрахте ли?
- Дай да видя!
292
00:24:25,514 --> 00:24:27,833
Може би прекалих със закачките.
293
00:24:27,937 --> 00:24:30,513
Ще ставаш мъж. Хайде!
294
00:24:34,074 --> 00:24:36,033
Разкарайте се вече!
295
00:24:36,137 --> 00:24:38,253
Срамуваш се от нас?
- Естествено!
296
00:24:39,554 --> 00:24:44,873
Мамка му, знаех си!
Вън! Ева е...
297
00:24:52,714 --> 00:24:54,713
Успех.
298
00:25:04,874 --> 00:25:08,913
Това пък е изражението на този,
който е на път да се изпусне.
299
00:25:28,194 --> 00:25:32,113
Откъде ти е?
- От котката.
300
00:25:32,217 --> 00:25:35,433
Какво?
- Котката!
301
00:25:48,554 --> 00:25:50,553
Харесват ли ти?
302
00:25:51,714 --> 00:25:53,913
От Ню Йорк са.
303
00:26:07,274 --> 00:26:09,273
Готова съм!
304
00:26:25,914 --> 00:26:28,233
Чаках този миг цял живот,
305
00:26:28,337 --> 00:26:31,233
А непонятно защо,
ме разсейваха стотици мисли.
306
00:26:31,337 --> 00:26:35,113
Ами ако Чезаре и Томазо се приберат,
ако еякулирам преждевременно,
307
00:26:35,217 --> 00:26:38,892
Ако Дарио е прав и тя се разколебае,
ако се обади майка ми и...
308
00:26:40,634 --> 00:26:45,593
Направо не вярвам! Каква глупачка!
Гледай си работата, тръгвам си!
309
00:26:52,794 --> 00:26:55,673
Моля те, поне ми кажи...
- Майната ти!
310
00:26:55,777 --> 00:26:57,913
Не мислех, че ще стане точно така.
311
00:26:58,017 --> 00:27:01,873
Когато Ева дойде, бях сигурен,
че ще се хвърли в обятията ми,
312
00:27:01,977 --> 00:27:06,513
Ще я заведа в спалнята на нашите,
ще влезем в мистичния свят на секса
313
00:27:06,617 --> 00:27:09,416
И в унисон ще достигнем оргазъм,
а всъщност...
314
00:27:36,554 --> 00:27:38,553
Как ми стои?
315
00:27:40,834 --> 00:27:43,313
Грозен си.
316
00:27:43,417 --> 00:27:45,393
Така е.
317
00:28:17,474 --> 00:28:20,673
Дядо! Андреа го няма.
318
00:28:23,514 --> 00:28:26,233
Шест, две, седем, пет, пет.
319
00:28:58,554 --> 00:29:02,913
Незнайно защо Томазо ме обича,
макар че би ме разменил
320
00:29:03,017 --> 00:29:05,233
За едно от децата
на Майкъл Джексън.
321
00:29:05,337 --> 00:29:07,673
Все повтаря,
че Майкъл има три деца.
322
00:29:07,777 --> 00:29:10,153
Най-големият е
Майкъл Джоузеф Джуниър,
323
00:29:10,257 --> 00:29:12,873
Но той предпочита да го нарича
Принс Майкъл.
324
00:29:12,977 --> 00:29:18,433
Втората се казва Парис...
Майкъл Катрин, но й викат Парис.
325
00:29:18,537 --> 00:29:22,233
Най-малкият, Бланкет,
е колкото мен
326
00:29:23,234 --> 00:29:25,353
И всички носят такива маски.
327
00:29:36,714 --> 00:29:38,713
Не бързай толкова!
328
00:29:42,634 --> 00:29:47,073
Скейт паркът! Все там ходи,
каза, че някой ден ще ме научи.
329
00:29:47,177 --> 00:29:51,233
Къде се намира това?
- Тръгваш натам, после...
330
00:29:53,914 --> 00:29:56,008
Не знам, но от вкъщи ще го намеря.
331
00:30:08,274 --> 00:30:10,273
Натам!
332
00:30:22,634 --> 00:30:24,633
Виждал ли си Андре?
333
00:30:26,074 --> 00:30:28,372
Да се прибираме,
може да се е върнал.
334
00:30:36,594 --> 00:30:39,256
Естествено, за някои хора
не съществуваш.
335
00:30:40,274 --> 00:30:44,033
Но ако си навън по гащи,
може да е предимство.
336
00:30:44,137 --> 00:30:47,273
А и къде да отидеш?
Преспиваш и това е.
337
00:30:52,674 --> 00:30:54,673
Не са ли те учили да чукаш?
338
00:31:01,554 --> 00:31:04,713
Не се дръж като девойче.
- Не се държа така!
339
00:31:05,534 --> 00:31:10,753
Когато майка ти не искаше да ти купи
плакат на Майкъл, плака цял ден!
340
00:31:10,857 --> 00:31:15,593
Какво общо има?
Бях на 10 г. А и се бях ударил.
341
00:31:15,697 --> 00:31:18,913
Тогава беше по-сладък,
приличаше на майка си,
342
00:31:19,017 --> 00:31:22,553
А сега си копие на баща си.
Готов си!
343
00:31:22,657 --> 00:31:25,171
Благодаря.
- Нека погледна нещо тук...
344
00:31:29,034 --> 00:31:31,033
Хвана се!
345
00:31:34,394 --> 00:31:38,033
Сложи си лейкопласт!
- Не може ли ти да го направиш?
346
00:31:38,137 --> 00:31:40,393
Добре... ама си досаден...
347
00:31:42,834 --> 00:31:45,513
Сара има много дефекти,
но я харесвам.
348
00:31:45,617 --> 00:31:50,313
С нея щеше да е първата целувка,
но се дръпнах и го обърнах на игра.
349
00:31:50,417 --> 00:31:52,033
Защо продължаваме така?
350
00:31:52,137 --> 00:31:55,593
Сигурно не ми достига смелост
да стигна до края.
351
00:31:58,154 --> 00:32:00,953
Аз ще се обадя на Ева!
- Наистина ли?
352
00:32:01,615 --> 00:32:03,593
Да, дай ми номера.
353
00:32:11,514 --> 00:32:15,033
Андре!
Защо нямаше концерт на Майкол?
354
00:32:17,474 --> 00:32:19,473
Никога няма да го видя!
355
00:32:21,114 --> 00:32:24,766
Какво ти има на лицето?
Какви са тези странни панталони?
356
00:32:26,074 --> 00:32:28,593
Понякога не знам как да отговоря,
357
00:32:28,697 --> 00:32:31,353
А уж винаги имам готов отговор!
358
00:32:31,457 --> 00:32:35,793
Бих могъл просто да кажа истината,
но тя често не е за вярване
359
00:32:35,897 --> 00:32:38,855
И е все едно дали ще излъжеш,
или ще си замълчиш.
360
00:32:49,394 --> 00:32:50,913
Слушам те!
361
00:32:51,017 --> 00:32:54,553
Бясна ти е,
но изчакай да мине ваканцията
362
00:32:54,657 --> 00:32:58,913
И като се върне от езерото,
ще оправиш нещата. Нали?
363
00:32:59,017 --> 00:33:01,633
Добре.
- Ще се видим ли после?
364
00:33:01,737 --> 00:33:04,793
Да, добре, до после.
Какво искаш?
365
00:33:09,954 --> 00:33:14,633
Ева, знам, че го правят
само неудачниците, но ти пиша!
366
00:33:17,514 --> 00:33:20,575
Когато мисля за теб,
се чувствам така объркан.
367
00:33:22,274 --> 00:33:25,033
Така де, знам, че не сме заедно
368
00:33:25,137 --> 00:33:29,233
И заради тази работа с първия път
мислих и премислях...
369
00:33:30,954 --> 00:33:33,313
Какво смешно има?
370
00:33:33,417 --> 00:33:35,993
Какво искаш? Гледай си работата!
371
00:33:42,954 --> 00:33:46,473
Когато бях горе-долу
на твоята възраст и нямах бръчки,
372
00:33:47,215 --> 00:33:50,473
Познавах един,
който беше лудо влюбен в момиче.
373
00:33:51,453 --> 00:33:54,953
Беше прекрасна, истински ангел,
374
00:33:56,114 --> 00:33:58,393
Той не отлепяше очи от нея,
375
00:33:58,497 --> 00:34:00,533
Но не се решаваше да й признае.
376
00:34:01,594 --> 00:34:05,193
Дали от свян,
дали защото баща й всяваше ужас...
377
00:34:05,297 --> 00:34:07,873
Навремето нещата стояха
много по-сложно.
378
00:34:08,694 --> 00:34:11,753
Затова заех мястото му.
379
00:34:14,234 --> 00:34:16,873
Да му беше видял лицето,
380
00:34:17,853 --> 00:34:19,833
Общо взето като твоето сега!
381
00:34:29,394 --> 00:34:33,793
Чезаре! Имаш ли шофьорска книжка?
382
00:34:34,535 --> 00:34:36,913
Но ме наричай дядо.
- Добре, дядо!
383
00:34:38,794 --> 00:34:41,993
Би ли ме закарал до гарата?
- Къде ще ходиш?
384
00:34:42,097 --> 00:34:45,513
На езерото, при Ева.
- С каква кола?
385
00:34:45,617 --> 00:34:47,593
С татковата.
386
00:34:49,354 --> 00:34:53,273
Благодаря! Чакам те в колата,
влакът тръгва след час.
387
00:34:56,234 --> 00:34:58,233
Нали ще обуеш панталон?
388
00:35:16,234 --> 00:35:20,913
Умората ме събори и не успях да видя
дали си го обу.
389
00:35:22,314 --> 00:35:24,713
След тази нощ сила не ми остана.
390
00:35:26,394 --> 00:35:30,113
Какво толкова може да се случи
по пътя от вкъщи до гарата?
391
00:35:30,217 --> 00:35:32,673
В най-лошия случай изпускаш влака
или умираш.
392
00:35:33,653 --> 00:35:36,353
Аз обаче мислех,
че всичко ще е наред.
393
00:35:54,274 --> 00:35:56,353
Както обикновено, грешах.
394
00:36:07,754 --> 00:36:11,153
Къде сме?
- На магистралата.
395
00:36:11,815 --> 00:36:16,793
Не, трябваше да ме закараш
до гарата, слизам!
396
00:36:20,714 --> 00:36:24,793
Знаеш ли поне къде отиваме?
- Как не! Къде отиваме?
397
00:36:25,834 --> 00:36:27,833
На езерото при Ева!
398
00:36:31,914 --> 00:36:33,913
Естествено...
399
00:36:40,474 --> 00:36:42,313
Кога ще стигнем?
400
00:36:42,417 --> 00:36:45,153
Микеле, ще стигнем,
щом свърши пътят.
401
00:36:45,257 --> 00:36:49,193
Томазо! Не те карам да наизустиш
всички африкански столици!
402
00:36:49,297 --> 00:36:51,333
Само две имена -
Андреа, Томазо.
403
00:36:54,874 --> 00:37:01,873
Микеле ми харесва.
- Антананариву, Асмара, Бамако...
404
00:37:05,514 --> 00:37:07,513
Какво правиш?!
405
00:37:09,874 --> 00:37:11,873
Щях да забравя. Мапуто.
406
00:37:12,649 --> 00:37:17,121
Това е изражението на знаещия,
че е свършило. Но бе едва началото.
407
00:38:24,394 --> 00:38:26,393
Да ти кажа ли истината?
408
00:38:27,339 --> 00:38:30,403
Не си ми дядо, беше тъпа шега,
знам...
409
00:38:32,554 --> 00:38:36,473
Стига глупости,
подай ми водата, отзад е.
410
00:38:37,674 --> 00:38:40,193
Добре де, нека се върнем
на магистралата.
411
00:38:40,297 --> 00:38:43,713
Каква скука!
- Така е много бавно.
412
00:38:47,074 --> 00:38:49,532
Какво по...
- Искаш ли да видиш Естер?
413
00:38:52,314 --> 00:38:54,313
Сложи си колана.
414
00:39:02,714 --> 00:39:04,713
Казва се Ева.
415
00:39:06,074 --> 00:39:09,473
Вече не ме интересуваше,
че Джулио ще разбере за колата,
416
00:39:09,577 --> 00:39:11,433
Че Мария ще разкаже всичко
на майка ми
417
00:39:11,537 --> 00:39:13,393
И че приятелите ми са тъпанари,
418
00:39:13,497 --> 00:39:16,073
Дори не ме беше грижа,
че изпуснах влака,
419
00:39:16,177 --> 00:39:18,713
Започвах да си мисля,
че е все тая -
420
00:39:18,817 --> 00:39:21,313
Стигаше ми да знам,
че ще пристигна.
421
00:39:23,114 --> 00:39:25,473
Едно, две, три...
422
00:39:30,914 --> 00:39:33,576
Не прави глупости!
Ще се обадя на мама.
423
00:39:36,114 --> 00:39:37,353
Ало?
- Скъпи!
424
00:39:37,457 --> 00:39:41,633
203, 204, 205...
425
00:39:47,954 --> 00:39:50,753
Напълно сигурен ли си?
- Да, мамче!
426
00:39:51,733 --> 00:39:56,793
Искаш ли да чуеш и татко?
- Добре! Затварям, дядо се връща!
427
00:39:56,897 --> 00:40:00,833
Какъв дядо? Томи?
- Мамо! Не, аз съм.
428
00:40:01,654 --> 00:40:05,753
Наш приятел, наричаме го така,
защото е най-голям.
429
00:40:05,857 --> 00:40:10,193
Обличай се! Обаждайте се!
- Чао.
430
00:40:11,754 --> 00:40:14,052
Поне поздрави ли ги?
- Естествено.
431
00:40:48,354 --> 00:40:52,473
Дядо! Може ли да си взема бонбон?
432
00:40:54,634 --> 00:40:55,873
Не говори с водача!
433
00:40:55,977 --> 00:40:59,913
Андре! Може ли да изям един бонбон?
434
00:41:49,634 --> 00:41:51,633
Събуди се!
435
00:42:26,434 --> 00:42:29,713
Какво има?
Защо не отиде преди малко?
436
00:42:29,817 --> 00:42:31,793
Боли ме пишката.
437
00:42:33,514 --> 00:42:37,073
Как така боли?
- Не знам, съвсем твърда е.
438
00:42:38,053 --> 00:42:40,033
Виждам всичко в синьо!
439
00:42:43,634 --> 00:42:47,673
Това е изражението,
щом видиш 9-годишен с ерекция.
440
00:42:53,794 --> 00:42:55,953
Здрасти, по-бързо!
441
00:42:56,057 --> 00:42:58,753
По-спокойно! Ще се видим ли?
Искам да ти кажа нещо.
442
00:42:58,857 --> 00:43:02,153
Няма как, да се чуем утре?
Отивам на езерото при Ева.
443
00:43:02,257 --> 00:43:04,353
Какво?
- После ще ти обясня, чао.
444
00:43:05,208 --> 00:43:09,193
Много са студени.
- Още по-добре.
445
00:43:10,314 --> 00:43:14,633
Питам се защо мъжете използват
Виагра, особено старите!
446
00:43:14,737 --> 00:43:16,833
Има първи път,
трябва да има и последен -
447
00:43:16,937 --> 00:43:19,353
Като станеш на 50 г., стига.
448
00:43:19,457 --> 00:43:22,633
Защо да вземаш хапче,
което разпалва желанието?
449
00:43:22,737 --> 00:43:24,993
Или ти се иска, или не. Точка.
450
00:43:31,034 --> 00:43:36,993
Обичам те! Радвам се,
че сме на ваканция с дядо!
451
00:43:37,097 --> 00:43:39,193
Обичам те...
452
00:43:53,034 --> 00:43:55,153
Ще къмпингуваме!
453
00:43:55,257 --> 00:43:57,913
Маурицио, надуй дюшеците!
454
00:43:58,017 --> 00:44:00,313
Джудита, вземи чука и ми помогни!
455
00:44:00,417 --> 00:44:03,473
Къмпинг?! Нарочно ли го правите?
456
00:44:03,577 --> 00:44:05,993
Решихте да ми съсипете живота ли?
457
00:44:06,097 --> 00:44:08,553
И се казвам Андреа!
458
00:44:10,394 --> 00:44:12,553
Чупка!
- Андре!
459
00:44:12,657 --> 00:44:17,273
Андре?! Стига с това Андре!
Достатъчно детски изпълнения!
460
00:44:17,969 --> 00:44:21,393
Правиш беля след беля.
Да не се беше раждал.
461
00:44:28,234 --> 00:44:30,233
Искаш ли бира?
462
00:44:40,234 --> 00:44:43,633
Май прекалих,
но сякаш го правят нарочно,
463
00:44:43,737 --> 00:44:47,393
Все едно всичко натяква:
Зарежи Ева!.
464
00:44:47,497 --> 00:44:51,313
Цяло чудо е дори, че склони да пусне
на нещастник като теб.
465
00:44:52,248 --> 00:44:54,993
Светът не е готов
за радикални промени.
466
00:45:08,634 --> 00:45:12,793
Вече не ме обича.
- Направи ли пак така, го удари.
467
00:45:18,274 --> 00:45:21,113
Още ли ти харесва играта на дядо?
468
00:45:21,217 --> 00:45:23,193
Как не?
469
00:45:25,074 --> 00:45:27,553
Добре.
- Сега спи.
470
00:45:43,994 --> 00:45:46,353
Да се престорим,
че сме в Америка.
471
00:45:46,457 --> 00:45:48,753
Томазо щеше да е гледал
концерт на Майкъл Джексън,
472
00:45:48,857 --> 00:45:50,953
Ризите на Чезаре
нямаше да бият на очи,
473
00:45:51,057 --> 00:45:52,873
Щях да имам книжка от 2 месеца.
474
00:45:52,977 --> 00:45:55,753
В известен смисъл
не направих нищо лошо.
475
00:46:00,674 --> 00:46:02,673
Обичам те!
476
00:46:18,274 --> 00:46:20,553
Ето, не те изостави.
477
00:46:21,674 --> 00:46:24,233
Не може да не изчезнеш през нощта.
478
00:46:24,337 --> 00:46:27,953
Ти си лош човек! Обичам те,
а се държиш зле с мен!
479
00:46:33,594 --> 00:46:35,593
Вече сме само братовчеди!
480
00:46:44,954 --> 00:46:47,313
Да, глупаво беше,
481
00:46:48,168 --> 00:46:51,313
Но като за първо шофиране
не бях толкова зле.
482
00:46:51,417 --> 00:46:54,993
Само дето катерицата нямаше
никакво намерение да се разкара,
483
00:46:55,097 --> 00:46:57,513
А аз винаги съм имал слабост
към катерици.
484
00:46:57,617 --> 00:47:01,033
Не знам с какво ме привличат-
с пъргавината,
485
00:47:01,137 --> 00:47:04,433
С независимостта си
или вината е в Уолт Дисни.
486
00:47:04,537 --> 00:47:07,713
Но видя ли катерица,
съм като омагьосан.
487
00:47:41,034 --> 00:47:44,433
Щом Джулио открие,
че съм ползвал колата, ще ме убие.
488
00:47:44,537 --> 00:47:47,153
Наградата за най-добър човек
на2009г.
489
00:47:47,303 --> 00:47:52,683
Би трябвало да се присъди на Джулио:
обича майка ми два пъти седмично,
490
00:47:52,787 --> 00:47:55,083
Но би убил заради драскотина
по каросерията.
491
00:47:55,187 --> 00:47:58,163
Стига! Просто кола.
492
00:47:58,267 --> 00:48:01,443
Но най-много ме разтърси фактът,
че и Томазо
493
00:48:01,502 --> 00:48:05,873
Умее да мрази и в частност мен -
мислех, че съм имунизиран.
494
00:48:07,114 --> 00:48:12,513
Чувал съм, че старите хора вонят.
Но ти не вониш много.
495
00:48:13,714 --> 00:48:15,887
Значи си на по-малко от 50 г., нали?
496
00:48:33,244 --> 00:48:35,243
Не сме били в пустиня.
497
00:48:59,274 --> 00:49:04,193
Знаеш ли, че Майкол снима клип
в пустинята? Да ти изпея ли песента?
498
00:49:04,297 --> 00:49:06,273
Нека е друг път.
499
00:49:08,434 --> 00:49:11,153
Ръцете горе! Не мърдайте!
500
00:49:13,874 --> 00:49:17,073
Не се приближавай!
Вие двамата, стойте!
501
00:49:17,894 --> 00:49:19,393
Ръцете на главата!
502
00:49:19,497 --> 00:49:22,913
Внимавай с това,
да не извадиш нечие око.
503
00:49:25,234 --> 00:49:27,913
Какво да правим?
А ако дядо е мъртъв?
504
00:49:36,674 --> 00:49:39,530
Сега ли е моментът
да играете на криеница?
505
00:49:42,274 --> 00:49:44,273
Представям ви Джани.
- Янис.
506
00:49:45,514 --> 00:49:49,273
И той като нас се бори
с извънземните. С извънземните!
507
00:49:50,474 --> 00:49:53,673
Спокойно, Янис!
За прикритие е...
508
00:49:55,194 --> 00:49:58,368
Де да стигаше една маска.
Блажени са незнаещите.
509
00:50:05,834 --> 00:50:07,993
Мълчи!
510
00:50:08,097 --> 00:50:12,073
Логичен завършек.
Но научих едно:
511
00:50:12,177 --> 00:50:16,553
В каравани на полето
не живеят нормални хора.
512
00:50:16,657 --> 00:50:19,953
Преди да любопитствам,
ще мисля дваж,
513
00:50:20,057 --> 00:50:22,753
Но в онзи момент
мислех само за Ева.
514
00:50:31,034 --> 00:50:33,287
Несъмнено ти е направена абдукция.
515
00:50:35,394 --> 00:50:38,833
Електромагнетизмът му е
с рекордни нива, няма шега.
516
00:50:38,937 --> 00:50:44,593
Ще махнем импланта.
Сваляй панталона, веднага!
517
00:50:44,697 --> 00:50:48,473
Не виждаш ли, заради мобилния е.
- Телефон...
518
00:50:48,577 --> 00:50:51,393
Казах да ги изключите!
- Извинявай.
519
00:50:54,794 --> 00:51:00,073
Ето доказателството.
Защо не ми вярват, така явно е.
520
00:51:00,974 --> 00:51:05,473
Експериментът на Финци и Мариани
не оставя място за съмнение.
521
00:51:05,577 --> 00:51:07,553
Нали, Чезаре?
522
00:51:14,074 --> 00:51:16,873
Извънземните ядат ли жито?
523
00:51:18,994 --> 00:51:23,433
Денис, беше изключително любезен,
а мястото е прекрасно.
524
00:51:23,537 --> 00:51:27,113
Обаче трябва да вървим.
- Току-що дойдохте.
525
00:51:27,217 --> 00:51:30,553
Не мога да ви пусна,
ще се държим един за друг.
526
00:51:31,408 --> 00:51:34,833
Нали знаете колко е сам този,
който знае истината?
527
00:51:36,354 --> 00:51:40,193
Ако съм луд, тогава всички са луди.
528
00:51:40,297 --> 00:51:42,873
Казвах го, повтарях го,
дори го написах.
529
00:51:43,808 --> 00:51:46,953
Неудобен съм, пея на друг глас.
530
00:51:47,057 --> 00:51:52,233
В университета все ми се смееха,
но ще дойде денят...
531
00:51:52,337 --> 00:51:56,353
Да избягаме сега!
- Ще намерим решение.
532
00:51:56,457 --> 00:51:58,433
Защо шепнете?
533
00:52:03,154 --> 00:52:05,873
Не искате да събудите Майкол...
534
00:52:17,474 --> 00:52:20,033
Накъде така?
Елате, чака ни работа...
535
00:52:22,274 --> 00:52:26,713
Навсякъде са, смесват се с нас,
постоянно се променят.
536
00:52:30,074 --> 00:52:32,513
Сложиха имплант дори на кучето ми.
537
00:52:35,154 --> 00:52:37,593
Върна се съвсем различно отпреди.
538
00:52:37,697 --> 00:52:39,673
Убих го, милото!
539
00:52:46,914 --> 00:52:49,553
Но да не говорим за миналото.
540
00:52:50,215 --> 00:52:53,793
Според изчисленията ми
тази нощ в 23,37 ч.
541
00:52:53,897 --> 00:52:57,333
Те ще се върнат точно на мястото,
което ви показах.
542
00:52:59,034 --> 00:53:03,113
Ще пазя пръв, вие си починете.
543
00:53:07,314 --> 00:53:10,073
От 1985 г. очаквам този миг.
544
00:53:10,177 --> 00:53:12,691
Джани, няма ли
да си довършиш вечерята?
545
00:53:16,434 --> 00:53:19,913
Благодаря, Чезаре! Янис.
546
00:53:21,074 --> 00:53:23,975
Така се вълнувам,
през нощта няма да мигна.
547
00:53:27,554 --> 00:53:29,073
Може да не ни заключваш!
548
00:53:29,177 --> 00:53:31,913
Не бих си простил,
ако ви се случи нещо.
549
00:53:36,234 --> 00:53:39,953
Да си затворен тук,
е катода заседнеш в асансьор,
550
00:53:40,057 --> 00:53:42,313
Няма обхват,
няма нищо за четене.
551
00:53:42,417 --> 00:53:45,793
За това се наложи
да използвам мозъка си.
552
00:53:45,897 --> 00:53:48,953
Припомних си всичко случило се
553
00:53:49,057 --> 00:53:52,353
И осъзнах,
че съм спрял да мисля за Ева...
554
00:53:53,674 --> 00:53:55,033
Но продължи кратко.
555
00:53:55,137 --> 00:53:58,393
Чудех се дали искаш да се ожениш
за Ева?
556
00:54:00,154 --> 00:54:03,193
Какво? Не...
- Защо не?
557
00:54:04,514 --> 00:54:07,193
Защото не... а и съм непълнолетен.
558
00:54:07,297 --> 00:54:11,793
А като станеш пълнолетен?
- Да!
559
00:54:16,194 --> 00:54:18,553
Наред ли е всичко вътре?
- Как не!
560
00:54:21,314 --> 00:54:23,313
Каква досада са извънземните!
561
00:54:30,034 --> 00:54:32,433
Довери ми се! Янис!
562
00:54:59,074 --> 00:55:01,993
Няма го. Какво да правя?
- Върни се!
563
00:55:03,114 --> 00:55:06,273
Сега идвам.
- Не, върни се!
564
00:55:24,434 --> 00:55:27,953
Благодаря, Янис. Накрая ти
и маниите ти се оказахте от полза.
565
00:55:28,057 --> 00:55:30,593
Харесвам те -
по един необясним начин,
566
00:55:30,697 --> 00:55:32,673
Но си пострижи косата!
567
00:56:25,074 --> 00:56:26,553
Добре ли съм?
- Как не?
568
00:56:26,657 --> 00:56:28,633
Хубав си.
569
00:56:49,554 --> 00:56:52,673
Здравей.
- Не знам как да ти го кажа...
570
00:56:52,777 --> 00:56:56,553
Не, ти ме извини,
знам какви тъпаци са приятелите ти.
571
00:56:56,657 --> 00:56:58,633
И не ме мразиш?
- Не.
572
00:56:58,737 --> 00:57:02,113
Щях да ти пиша съобщение,
но картата ми не е заредена.
573
00:57:02,217 --> 00:57:04,353
Щях да звънна, но реших да дойда.
574
00:57:04,457 --> 00:57:06,513
В къщи ли си?
- Да.
575
00:57:06,617 --> 00:57:10,233
Тогава излез...
- Наистина ли? Обличам се и идвам!
576
00:57:14,394 --> 00:57:16,393
А тази как я танцуваш?
577
00:57:19,714 --> 00:57:22,753
Не те виждам!
Сара ти каза, нали?
578
00:57:23,574 --> 00:57:26,473
Какво?
- Че се наложи да се върнем!
579
00:57:27,714 --> 00:57:31,513
Извинявай, къде си?
- Не знам.
580
00:57:31,617 --> 00:57:34,993
Заминавам утре, побързай,
ако искаш да се видим!
581
00:57:43,754 --> 00:57:46,113
Това е изражението на брокер,
582
00:57:46,217 --> 00:57:50,433
Открил, че е инвестирал всичко
в нещо, което не струва.
583
00:57:50,537 --> 00:57:53,473
Идентично е с онова
на получилия лоша новина.
584
00:57:54,089 --> 00:57:56,073
А тази как танцуваш?
585
00:58:01,114 --> 00:58:03,113
А тази?
586
00:58:06,714 --> 00:58:10,993
Чезаре... Извинявай, дядо,
трябва да ти кажа нещо.
587
00:58:11,097 --> 00:58:14,113
Не казвай, че си гей,
след целия този път.
588
00:58:14,217 --> 00:58:17,753
Не че има нещо лошо.
- Да де, но не съм гей.
589
00:58:17,857 --> 00:58:20,833
Какво казваше?
- Ева я няма.
590
00:58:21,495 --> 00:58:24,073
Трябва да се приберем.
- Готово!
591
00:58:26,274 --> 00:58:29,593
Почина певецът Майкъл Джексън.
Той беше на 50г...
592
00:58:44,874 --> 00:58:46,553
Не може да бъде...
593
00:58:46,657 --> 00:58:49,793
Защо на 50 г. си вече стар?
594
00:58:49,897 --> 00:58:54,593
Дядо, дали известен човек
като Майкол може да възкръсне?
595
00:58:57,034 --> 00:58:59,993
Дотук е възкръснал само един
596
00:59:01,354 --> 00:59:03,573
И досега ни се налага
да го понасяме.
597
00:59:19,594 --> 00:59:21,593
Връщаме се веднага.
598
00:59:23,474 --> 00:59:25,473
Ела, искам да говорим.
599
00:59:46,514 --> 00:59:49,713
Не знам защо сме тук,
нямам какво да ти кажа.
600
00:59:51,114 --> 00:59:55,273
Знаеш ли,
животът понякога е странен.
601
01:00:02,074 --> 01:00:04,673
Продължавам да се чудя
защо го направи.
602
01:00:04,777 --> 01:00:07,633
Но е прав -
животът понякога е странен.
603
01:00:08,488 --> 01:00:11,633
Залъгва те, че ще си легнеш
с най-красивото момиче,
604
01:00:11,737 --> 01:00:15,393
А ти натриса на нейно място старче,
появило се отникъде.
605
01:00:16,328 --> 01:00:18,473
А когато мислиш,
че си стигнал дъното,
606
01:00:18,577 --> 01:00:22,513
Те цапардосва още веднъж,
отваряйки ти очите
607
01:00:22,617 --> 01:00:25,575
Колко гадно си се държал
с едно 9-годишнодете.
608
01:00:38,154 --> 01:00:40,673
Защо използваш
това стогодишно нещо?
609
01:00:40,777 --> 01:00:43,132
Вземи си айпод, айпад, уай-фай,
знам ли...
610
01:00:44,514 --> 01:00:48,113
Беше на мама,
вътре е касетата с Трилър.
611
01:00:48,217 --> 01:00:50,193
И не ще да излезе!
612
01:00:55,434 --> 01:00:57,833
Ето! Вече излезе.
613
01:01:08,794 --> 01:01:11,233
Може да отида да живея
с децата на Майкол,
614
01:01:11,337 --> 01:01:13,313
Дали майка ми ще ме пусне, дядо?
615
01:01:14,009 --> 01:01:16,193
Можеш да правиш, каквото искаш...
616
01:01:16,889 --> 01:01:19,353
Ако нещо ти харесва, вземи го!
617
01:01:19,457 --> 01:01:22,353
Или плати на някого
да го вземе вместо теб.
618
01:01:22,457 --> 01:01:26,033
Или пък открий нещо друго,
което да ти харесва
619
01:01:26,137 --> 01:01:28,113
И тръгни след него, виж мен.
620
01:01:45,354 --> 01:01:47,353
Тъжен ли си?
621
01:01:50,074 --> 01:01:52,473
Да не си дете на Майкъл Джексън?
622
01:02:22,194 --> 01:02:24,193
Къде е Андреа?
623
01:02:29,994 --> 01:02:36,113
Аплодисменти за чудесния степ
на възхитителната Шърли Темпъл!
624
01:02:37,014 --> 01:02:41,793
Какво приятно лято е тук
на къмпинга край езерото.
625
01:02:41,897 --> 01:02:44,553
Много участници чакат своя ред.
626
01:02:44,657 --> 01:02:51,313
Направо от Съединените щати...
Майкъл Джексън!
627
01:02:55,594 --> 01:02:57,593
Това е брат ми!
628
01:02:58,573 --> 01:03:03,513
Вместо в света на секса,
влязох в този на неудачниците
629
01:03:03,617 --> 01:03:08,273
В опит за имитация
на култовата лунна походка.
630
01:03:11,154 --> 01:03:15,913
На Томазо обаче му хареса,
с кармата шега не бива.
631
01:03:40,034 --> 01:03:44,193
Това е Чезаре - нудист, шизофреник
и изключително мил човек,
632
01:03:44,297 --> 01:03:46,393
Не помни имена, мрази магистралите
633
01:03:46,497 --> 01:03:49,433
И има по-активен сексуален живот
от моя.
634
01:04:11,914 --> 01:04:16,033
Какво направи там?
- Нищо. Щях да ти се обадя...
635
01:04:16,137 --> 01:04:18,593
Няма значение, нашите ги няма.
636
01:04:21,234 --> 01:04:23,233
Хайде!
637
01:04:26,154 --> 01:04:29,433
Мислех си: значи това е любовта.
Поглеждаш назад
638
01:04:29,537 --> 01:04:33,233
И разбираш, че всичко има смисъл,
а първият път е минал както трябва.
639
01:04:33,337 --> 01:04:36,593
Гледах я и си казвах:
Точно тя е за мен!.
640
01:04:38,234 --> 01:04:41,647
Доволна съм, че го направих с теб,
толкова си миличък!
641
01:04:43,034 --> 01:04:45,993
Справих ли се според теб?
- Естествено!
642
01:04:46,097 --> 01:04:48,793
Наистина ли?
Не искам да се излагам.
643
01:04:48,897 --> 01:04:51,113
Да се излагаш ли?
Само двамата сме.
644
01:04:51,809 --> 01:04:54,833
Да, сега...
- Какво искаш да кажеш?
645
01:04:55,813 --> 01:05:00,473
Не сме го правили досега,
нямаш база за сравнение.
646
01:05:02,034 --> 01:05:04,776
Не искам да сравнявам,
искам да съм с теб.
647
01:05:11,404 --> 01:05:15,483
Ти да не се влюби?
648
01:05:16,514 --> 01:05:20,593
Естествено, тоест не...
Харесваш ми, обаче...
649
01:05:20,697 --> 01:05:26,153
Нали знаеш за къщата до езерото?
- Да.
650
01:05:27,054 --> 01:05:32,313
Там идва едно момче,
на практика сме гаджета.
651
01:05:32,417 --> 01:05:34,393
Живее в Германия.
652
01:05:36,154 --> 01:05:39,233
Защо такова момиче би легнало
с момче като мен?
653
01:05:39,337 --> 01:05:42,873
За да тренира.
Използва ме вместо дилдо,
654
01:05:42,977 --> 01:05:46,593
За да не отиде девствена
при момчето на своите мечти -
655
01:05:46,697 --> 01:05:48,793
Което, естествено, не съм аз.
656
01:05:48,897 --> 01:05:53,073
Не че ми е неприятно,
но бих предпочел заблудата...
657
01:05:54,074 --> 01:05:58,793
Ти, Андреа, ми вдъхваш доверие!
Приятели ли сме?
658
01:06:02,434 --> 01:06:04,433
Приятели...
659
01:06:05,874 --> 01:06:09,193
Имам още една приятелка
и се чувствам действително добре.
660
01:06:09,297 --> 01:06:12,073
Няма да се чукам
през следващите 10години,
661
01:06:12,177 --> 01:06:14,953
Но когато Ева иска да изпробва
нова поза,
662
01:06:15,057 --> 01:06:18,393
С готовност ще й помагам -
приятелите са за това.
663
01:06:20,474 --> 01:06:22,473
Как мина?
664
01:06:23,554 --> 01:06:27,353
Жалко! Знаеш ли какво се казва
в подобни случаи?
665
01:06:27,457 --> 01:06:29,433
Не.
- Нито пък аз.
666
01:06:39,554 --> 01:06:41,553
Не е моментът...
667
01:06:43,954 --> 01:06:48,913
А после?
- Свърших! Какво друго?
668
01:06:49,017 --> 01:06:51,353
Защо тогава я остави?
669
01:06:51,457 --> 01:06:53,433
Защото не е...
670
01:06:54,175 --> 01:06:56,953
Тоест... защото няма...
- Какво?
671
01:07:00,074 --> 01:07:03,673
Тя ме остави.
- Поне я прекара!
672
01:07:04,540 --> 01:07:06,523
Стига да е вярно!
673
01:07:37,794 --> 01:07:42,433
Томи! Къде е Чезаре?
674
01:07:43,129 --> 01:07:45,193
Излезе!
- В дома ли се върна?
675
01:07:46,014 --> 01:07:49,433
Вила Ида, добър вечер...
- Бих искал да говоря с Чезаре.
676
01:07:49,537 --> 01:07:52,913
С кого разговарям?
- Аз съм... той ми е дядо!
677
01:07:53,017 --> 01:07:54,993
Изчакайте.
678
01:08:05,914 --> 01:08:08,433
Там ли сте още?
- А къде да бъда?
679
01:08:08,537 --> 01:08:11,753
Сред настанените тук няма Чезаре.
680
01:08:14,834 --> 01:08:17,513
Това изражение
не знам как да го определя.
681
01:08:17,617 --> 01:08:19,593
Особено онова на Томазо.
682
01:08:21,354 --> 01:08:25,553
Здравей, Сара...
- Какъв ентусиазъм! Какво ти е?
683
01:08:26,249 --> 01:08:30,633
Искаш да разбереш ли? Изпотрепах се
от път като последния кретен.
684
01:08:30,737 --> 01:08:34,287
Разказах играта на колата на нашите,
а Ева ме разкара.
685
01:08:35,288 --> 01:08:37,713
Изчуках я, но това няма нищо общо.
686
01:08:40,114 --> 01:08:42,633
Защо не ми каза, че не е заминала?
687
01:08:42,737 --> 01:08:46,633
Съжалявам, но с теб не се говори,
все за Ева мислиш.
688
01:08:46,737 --> 01:08:48,753
Дори не вдигаш телефона...
689
01:08:48,857 --> 01:08:52,113
Когато пак ми е нужна помощ,
няма да те потърся.
690
01:08:52,217 --> 01:08:55,433
Исках да прекараме заедно
последните дни.
691
01:08:55,537 --> 01:08:58,353
И защо?
Цял живот сме все заедно.
692
01:08:58,457 --> 01:09:01,193
Другата седмица заминавам.
- Приятна почивка.
693
01:09:01,969 --> 01:09:06,633
Не отивам на почивка, а в Китай -
местят баща ми там.
694
01:09:12,994 --> 01:09:15,073
Ти не говориш китайски...
695
01:09:19,834 --> 01:09:22,873
Чакай, имам идея.
Ела да живееш у нас.
696
01:09:22,977 --> 01:09:26,272
Томазо ще дойде при мен,
ти ще вземеш неговата стая.
697
01:09:26,376 --> 01:09:31,592
Не става така. Ще вървя,
но утре ще се видим, нали?
698
01:09:37,953 --> 01:09:40,352
Чао! Отивам на почивка!
699
01:09:43,993 --> 01:09:46,912
Ами тогава чао.
- Чао.
700
01:09:49,742 --> 01:09:51,541
Няма да се спра.
- Аз също.
701
01:09:51,645 --> 01:09:53,621
Сериозна съм!
702
01:09:56,342 --> 01:09:58,341
Ще повърна!
703
01:10:03,342 --> 01:10:05,781
Ти си Андреа, нали? Чао!
704
01:10:07,102 --> 01:10:09,421
До утре!
705
01:10:09,525 --> 01:10:12,981
Това е изражението на човек,
целунал най-добрата си приятелка,
706
01:10:13,085 --> 01:10:16,501
Но като всички игри,
и тази трябваше да свърши.
707
01:10:16,605 --> 01:10:20,421
Сара заминава, Ева ще стане
най-добрата ми приятелка.
708
01:10:20,525 --> 01:10:23,501
Томазо ще порасне
и вече няма да е така забавен.
709
01:10:23,605 --> 01:10:27,581
Чезаре изчезна, а Мария разшири
жизненото си пространство.
710
01:10:28,482 --> 01:10:31,941
Оставаме само аз
и смахнатите ми приятели.
711
01:10:54,462 --> 01:10:57,701
Тази вечер видях Чезаре за последно.
712
01:10:57,805 --> 01:11:00,821
Не знам дали това беше
истинското му име.
713
01:11:00,925 --> 01:11:03,901
Помощ!
714
01:11:04,005 --> 01:11:07,901
Сънувахли? Ще прослушам касетата,
която остави.
715
01:11:08,005 --> 01:11:09,981
Да, всичко е истина.
716
01:11:10,916 --> 01:11:13,821
Момчета,
ако слушате съобщението,
717
01:11:13,925 --> 01:11:19,461
Значи съм си тръгнал,
без да се сбогувам, понякога е така.
718
01:11:19,565 --> 01:11:22,981
Така или иначе, Андреа -
да, знам как се казваш,
719
01:11:23,085 --> 01:11:25,621
Може да не е било, както очакваше,
720
01:11:25,725 --> 01:11:29,341
Но първият път не е така важен,
както казват-
721
01:11:29,445 --> 01:11:33,381
След третия или четвъртия
ще го оцениш истински.
722
01:11:33,485 --> 01:11:37,904
Томазо, съжалявам за Майкъл,
но не си го слагай на сърце!
723
01:11:38,008 --> 01:11:42,584
А и без маска изглеждаш по-добре.
На 50г. няма да си стар, повярвай!
724
01:11:43,405 --> 01:11:46,784
Не мислете, че направих този запис,
725
01:11:46,888 --> 01:11:50,304
За да ви давам житейски уроци
или да ръся мъдрост.
726
01:11:50,408 --> 01:11:53,504
Не съм такъв! Исках само...
- Чезаре!
727
01:11:53,608 --> 01:11:57,464
Просто исках да споделя,
че ми беше приятно да съм дядо.
728
01:11:57,568 --> 01:12:01,184
Мария, няма да я записвам трети път,
влез ми в положението!
729
01:12:01,288 --> 01:12:06,064
Но на кого му пука? Разбрахте ме,
забавлявайте се, обичам ви.
730
01:12:11,785 --> 01:12:14,024
Наистина ли ще ме научиш?
- Как не?
731
01:12:14,720 --> 01:12:16,704
Яко!
732
01:12:32,943 --> 01:12:34,942
Извинете!
733
01:12:38,783 --> 01:12:41,382
Познаваш ли Мария?
Тя ми е леля, живее тук,
734
01:12:41,486 --> 01:12:45,142
Ще й гостувам за седмица,
но не вдига телефона.
735
01:12:45,246 --> 01:12:48,822
Знаеш ли къде е?
- Отиде на почивка...
736
01:12:48,926 --> 01:12:51,076
Как на почивка?!
Какво ще правя сега?
737
01:12:54,103 --> 01:12:59,062
Моля те...
- Ще го направим друг път.
738
01:12:59,166 --> 01:13:01,142
Благодаря.
739
01:13:01,838 --> 01:13:04,062
Извинявай, как се казваш?
- Елена.
740
01:13:04,166 --> 01:13:06,142
Аз съм Андреа.
741
01:13:10,063 --> 01:13:13,262
Има пръв път за всичко -
първа беля с колата,
742
01:13:13,366 --> 01:13:16,582
Първо скарване с приятелите,
първо любовно разочарование.
743
01:13:16,686 --> 01:13:18,982
Но с времето всичко се превръща
в навик.
744
01:13:19,086 --> 01:13:22,142
В началото сексът
изглежда като нещо специално,
745
01:13:22,246 --> 01:13:24,542
Но направиш ли го, откриваш,
че не е.
746
01:13:24,646 --> 01:13:28,258
После правим така,
че да се любим колкото може повече.
747
01:13:28,874 --> 01:13:34,258
Както казва Чезаре, след първия път
има втори, трети...
748
01:13:34,362 --> 01:13:39,258
Надали ще привикна лесно,
но от случилото се научих нещо -
749
01:13:39,362 --> 01:13:43,338
Оставиш ли рибка в торбичка
над 2 дни, тя умира,
750
01:13:43,442 --> 01:13:47,498
Но както и да тръгнат нещата,
винаги има на кого да разчиташ.
751
01:14:00,059 --> 01:14:04,138
МАЙКОЛ ДЖЕКСОН
752
01:14:05,379 --> 01:14:08,978
Превод НАДЕЖДА ИВАНОВА
80133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.