All language subtitles for [Judas] Dororo - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,265 --> 00:00:33,515 Please, no! 2 00:00:42,185 --> 00:00:44,445 Please don't eat me! 3 00:01:02,965 --> 00:01:06,175 {\an7}Party is over 4 00:01:02,965 --> 00:01:06,175 {\an7}Party is over 5 00:01:02,965 --> 00:01:06,175 {\an1}The party is over. 6 00:01:02,965 --> 00:01:06,175 {\an1}The party is over. 7 00:01:07,755 --> 00:01:10,925 {\an7}soredemo odoritakatta 8 00:01:07,755 --> 00:01:10,925 {\an7}soredemo odoritakatta 9 00:01:07,755 --> 00:01:10,925 {\an1}But I still want to dance, 10 00:01:07,755 --> 00:01:10,925 {\an1}But I still want to dance, 11 00:01:13,515 --> 00:01:17,645 {\an7}nemurenai kurai 12 00:01:13,515 --> 00:01:17,645 {\an7}nemurenai kurai 13 00:01:13,515 --> 00:01:17,645 {\an1}so that I can't fall asleep. 14 00:01:13,515 --> 00:01:17,645 {\an1}so that I can't fall asleep. 15 00:01:18,895 --> 00:01:24,775 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 16 00:01:18,895 --> 00:01:24,775 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 17 00:01:18,895 --> 00:01:24,775 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 18 00:01:18,895 --> 00:01:24,775 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 19 00:01:24,775 --> 00:01:27,655 {\an7}hana kara kizuiteiru 20 00:01:24,775 --> 00:01:27,655 {\an7}hana kara kizuiteiru 21 00:01:24,775 --> 00:01:27,655 {\an1}From the very beginning 22 00:01:24,775 --> 00:01:27,655 {\an1}From the very beginning, 23 00:01:27,655 --> 00:01:30,365 {\an7}homura wa itsuka kieru 24 00:01:27,655 --> 00:01:30,365 {\an7}homura wa itsuka kieru 25 00:01:27,655 --> 00:01:30,365 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 26 00:01:27,655 --> 00:01:30,365 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 27 00:01:30,365 --> 00:01:33,245 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 28 00:01:30,365 --> 00:01:33,245 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 29 00:01:30,365 --> 00:01:33,245 {\an1}I thought I didn't need anything, 30 00:01:30,365 --> 00:01:33,245 {\an1}I thought I didn't need anything, 31 00:01:33,245 --> 00:01:36,165 {\an7}na no ni mada I'm so serious 32 00:01:33,245 --> 00:01:36,165 {\an7}na no ni mada I'm so serious 33 00:01:33,245 --> 00:01:36,165 {\an1}But even now, I'm still so serious! 34 00:01:33,245 --> 00:01:36,165 {\an1}But even now, I'm still so serious! 35 00:01:36,165 --> 00:01:36,245 {\an7}na no ni mada I'm so serious 36 00:01:36,165 --> 00:01:36,245 {\an7}na no ni mada I'm so serious 37 00:01:36,165 --> 00:01:36,245 {\an1}But even now, I'm still so serious! 38 00:01:36,165 --> 00:01:36,245 {\an1}But even now, I'm still so serious! 39 00:01:36,285 --> 00:01:36,365 {\an7}na no ni mada I'm so serious 40 00:01:36,285 --> 00:01:36,365 {\an7}na no ni mada I'm so serious 41 00:01:36,285 --> 00:01:36,365 {\an1}But even now, I'm still so serious! 42 00:01:36,285 --> 00:01:36,365 {\an1}But even now, I'm still so serious! 43 00:01:36,415 --> 00:01:36,745 {\an7}na no ni mada I'm so serious 44 00:01:36,415 --> 00:01:36,745 {\an7}na no ni mada I'm so serious 45 00:01:36,415 --> 00:01:36,745 {\an1}But even now, I'm still so serious! 46 00:01:36,415 --> 00:01:36,745 {\an1}But even now, I'm still so serious! 47 00:01:36,995 --> 00:01:42,375 {\an7}aa mada maniau 48 00:01:36,995 --> 00:01:42,375 {\an7}aa mada maniau 49 00:01:36,995 --> 00:01:42,375 {\an1}Ah, I still have a way to go. 50 00:01:36,995 --> 00:01:42,375 {\an1}Ah, I still have a way to go. 51 00:01:42,375 --> 00:01:47,465 {\an7}aa tada burn it up Baby 52 00:01:42,375 --> 00:01:47,465 {\an7}aa tada burn it up Baby 53 00:01:42,375 --> 00:01:47,465 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 54 00:01:42,375 --> 00:01:47,465 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 55 00:01:47,465 --> 00:01:50,295 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 56 00:01:47,465 --> 00:01:50,295 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 57 00:01:47,465 --> 00:01:50,295 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 58 00:01:47,465 --> 00:01:50,295 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 59 00:01:50,295 --> 00:01:53,265 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 60 00:01:50,295 --> 00:01:53,265 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 61 00:01:50,295 --> 00:01:53,265 {\an1}But surely it's not that bad either. 62 00:01:50,295 --> 00:01:53,265 {\an1}But surely it's not that bad either. 63 00:01:53,265 --> 00:01:57,475 {\an7}Give me fire! 64 00:01:53,845 --> 00:01:57,475 {\an7}Give me fire! 65 00:01:56,635 --> 00:01:59,805 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 66 00:01:56,635 --> 00:01:59,805 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 67 00:01:56,635 --> 00:01:59,805 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 68 00:01:56,635 --> 00:01:59,805 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 69 00:02:17,825 --> 00:02:20,375 {\an7}Party is over 70 00:02:17,825 --> 00:02:20,375 {\an7}Party is over 71 00:02:17,825 --> 00:02:20,375 {\an1}The party is over. 72 00:02:17,825 --> 00:02:20,375 {\an1}The party is over. 73 00:02:21,875 --> 00:02:26,375 {\an5}Dororo 74 00:02:21,875 --> 00:02:26,375 {\an5}Dororo 75 00:02:24,875 --> 00:02:29,505 {\an7}Give me fire! 76 00:02:24,875 --> 00:02:29,505 {\an7}Give me fire! 77 00:02:27,715 --> 00:02:31,095 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 78 00:02:27,715 --> 00:02:31,095 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 79 00:02:27,715 --> 00:02:31,095 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 80 00:02:27,715 --> 00:02:31,095 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 81 00:02:32,005 --> 00:02:36,015 {\an5}Episode 10 82 00:02:32,015 --> 00:02:36,025 {\an5}The Story of Tahomaru 83 00:02:32,965 --> 00:02:35,055 The story of Tahomaru. 84 00:02:52,025 --> 00:02:54,945 There hasn't been any rain for 2 months now. 85 00:02:56,035 --> 00:02:59,785 If this drought continues, it will affect the harvest. 86 00:03:02,455 --> 00:03:05,955 The neighboring Asakura clan is getting restless. 87 00:03:05,955 --> 00:03:12,295 We've gotten news that they've been quietly gathering an army at the border. 88 00:03:12,295 --> 00:03:16,215 We should take action before they start a war. 89 00:03:28,985 --> 00:03:30,525 That grave face... 90 00:03:33,195 --> 00:03:37,115 It must be related to the secret Father is keeping from me. 91 00:03:38,405 --> 00:03:40,075 Mutsu, Hyogo. 92 00:03:41,075 --> 00:03:43,305 I need you to do something. 93 00:03:43,305 --> 00:03:46,105 Don't let anyone from my family know. 94 00:03:59,345 --> 00:04:01,345 {\an5}{=5}HALL OF HELL 95 00:03:59,345 --> 00:04:01,345 {\an5}{=4}HALL OF HELL 96 00:03:59,345 --> 00:04:01,345 {\an5}{=3}HALL OF HELL 97 00:04:06,975 --> 00:04:09,105 It must be that baby. 98 00:04:17,905 --> 00:04:23,615 He's still alive and is trying to take his body back from you. 99 00:04:24,285 --> 00:04:25,875 Answer me! 100 00:04:58,025 --> 00:04:59,525 Just as I thought... 101 00:05:19,215 --> 00:05:20,615 You done? 102 00:05:20,615 --> 00:05:21,925 You okay? 103 00:05:25,305 --> 00:05:27,935 Oh, jeez. 104 00:05:31,855 --> 00:05:37,945 Anyways, that merchant says that the land is really rich there. 105 00:05:38,565 --> 00:05:43,075 The people eat all the white rice they want even in these times. 106 00:05:43,365 --> 00:05:45,075 Amazing, huh? 107 00:05:45,075 --> 00:05:50,075 Let's go there next. We'll make loads of money and stuff ourselves silly. 108 00:05:50,495 --> 00:05:53,835 Whole sea breams, dried abalones, manju steamed buns... 109 00:05:54,545 --> 00:05:55,795 Manju? 110 00:05:57,585 --> 00:06:01,215 They're soft, sweet, and so delicious. 111 00:06:01,675 --> 00:06:03,885 You'll love them, just you wait. 112 00:06:06,925 --> 00:06:09,475 I'd been wanting to ask you. 113 00:06:09,975 --> 00:06:14,895 It's a family seal on that amulet, right? Is it your family's? 114 00:06:33,495 --> 00:06:35,245 I've drugged him. 115 00:06:36,955 --> 00:06:39,755 He'll answer anything you ask him. 116 00:06:40,585 --> 00:06:43,755 My father has given you special orders, hasn't he? 117 00:06:46,265 --> 00:06:47,845 What were those orders? 118 00:06:49,225 --> 00:06:53,015 To find a baby that disappeared 16 years ago... 119 00:06:53,765 --> 00:06:56,275 and the midwife.{TLC?}{Dunno lol :^)} 120 00:06:57,145 --> 00:07:00,775 Why is my father looking for a baby? 121 00:07:01,815 --> 00:07:02,815 Because... 122 00:07:04,445 --> 00:07:05,525 Answer me. 123 00:07:13,705 --> 00:07:15,955 He tried to bite his tongue off. 124 00:07:15,955 --> 00:07:17,125 Will he die? 125 00:07:17,795 --> 00:07:21,045 No, the cut is not deep. 126 00:07:21,675 --> 00:07:24,545 The drug must've weakened him. 127 00:07:41,605 --> 00:07:44,315 Father, what is on your mind? 128 00:07:45,025 --> 00:07:48,235 The Asakura clan is getting restless. 129 00:07:49,155 --> 00:07:50,575 Is that all? 130 00:07:52,035 --> 00:07:56,495 Father, why are you searching for a baby? 131 00:07:56,495 --> 00:07:58,665 A baby from over a decade ago. 132 00:08:00,415 --> 00:08:03,425 That headless Goddess of Mercy that Mother worships, 133 00:08:03,425 --> 00:08:05,965 does it have anything to do with it? 134 00:08:08,465 --> 00:08:10,975 Please answer me, Father! 135 00:08:11,975 --> 00:08:14,475 It is none of your concern. 136 00:08:15,895 --> 00:08:16,435 Yet... 137 00:08:16,435 --> 00:08:17,935 End of story. 138 00:08:32,455 --> 00:08:34,535 How can you still be alive? 139 00:08:55,305 --> 00:08:57,185 I'm surprised you found me here. 140 00:08:58,185 --> 00:09:01,775 You always came here as a child whenever anything happened. 141 00:09:01,775 --> 00:09:04,775 And we came for you each time. 142 00:09:05,395 --> 00:09:06,525 Every time. 143 00:09:19,705 --> 00:09:20,535 Young Master. 144 00:09:22,955 --> 00:09:24,165 Let's go home. 145 00:09:33,845 --> 00:09:35,725 When I was a child, huh. 146 00:09:36,305 --> 00:09:40,355 I must still seem like a child to my father. 147 00:09:40,355 --> 00:09:43,685 That's why he won't take me to war and keeps secrets. 148 00:09:45,685 --> 00:09:49,065 I've never seen my father looking like that. 149 00:09:51,275 --> 00:09:54,445 The matter with the baby must mean that much to him. 150 00:10:04,165 --> 00:10:05,085 What's going on? 151 00:10:06,085 --> 00:10:08,585 Please, have mercy on us. 152 00:10:08,585 --> 00:10:11,215 Don't just leave us here to die! 153 00:10:11,885 --> 00:10:14,745 Let go of me! Let go, or I'll... 154 00:10:14,745 --> 00:10:15,675 What's going on? 155 00:10:16,595 --> 00:10:18,095 Sir Tahomaru. 156 00:10:18,555 --> 00:10:22,445 We were passing through this village on our way back. 157 00:10:22,445 --> 00:10:24,015 They suddenly stopped us. 158 00:10:25,315 --> 00:10:28,145 Please, save us! 159 00:10:28,395 --> 00:10:32,525 The whole village is going to be eaten up by the monster. 160 00:10:33,115 --> 00:10:34,485 Monster, you say? 161 00:10:46,705 --> 00:10:47,545 A whirling current? 162 00:10:47,915 --> 00:10:52,675 Ripples in the water suddenly turn into a whirling current. 163 00:10:52,675 --> 00:10:59,185 The current pulls you in, and there's a huge mouth waiting here. 164 00:10:59,185 --> 00:11:03,055 And it eats up our people, boat and all. 165 00:11:03,515 --> 00:11:07,685 Many of our villagers have fallen victim to it. 166 00:11:09,485 --> 00:11:11,985 A whirling current with a mouth... 167 00:11:11,985 --> 00:11:14,985 It does sound like the supernatural. 168 00:11:14,985 --> 00:11:18,325 Fine, I will defeat it for you. 169 00:11:20,325 --> 00:11:21,865 Sir Tahomaru. 170 00:11:22,625 --> 00:11:25,705 You don't believe these people, do you? 171 00:11:25,705 --> 00:11:29,835 Even if it were true, you shouldn't be fighting monsters... 172 00:11:30,165 --> 00:11:32,635 These people are not lying. 173 00:11:32,635 --> 00:11:35,715 My people are suffering. You tell me to leave them? 174 00:11:35,715 --> 00:11:37,805 No, that is not what I meant... 175 00:11:37,805 --> 00:11:41,555 If the monster scares you, go ahead and leave. 176 00:11:41,555 --> 00:11:42,725 Sir Tahomaru! 177 00:11:43,185 --> 00:11:46,225 You don't have to come, either. 178 00:11:46,645 --> 00:11:48,475 You must be joking, sir. 179 00:11:49,435 --> 00:11:52,655 We would follow you even into the depths of hell. 180 00:12:05,955 --> 00:12:07,165 What is it? 181 00:12:07,165 --> 00:12:10,005 The oar seems to be stuck... 182 00:12:21,765 --> 00:12:22,635 It's coming. 183 00:12:25,895 --> 00:12:28,145 There it is! The monster! 184 00:12:30,775 --> 00:12:32,645 It's going to eat us... 185 00:12:32,645 --> 00:12:34,905 Stay calm, pull the ropes! 186 00:12:51,585 --> 00:12:56,505 What's wrong? You can't eat us just by waiting there. 187 00:12:57,675 --> 00:12:59,755 It's a crab! A monster crab! 188 00:13:00,095 --> 00:13:02,305 What a hideous sight. 189 00:13:02,305 --> 00:13:03,885 I will slay you. 190 00:13:05,685 --> 00:13:06,145 Young Master! 191 00:13:47,725 --> 00:13:48,935 It got away. 192 00:13:52,725 --> 00:13:54,855 It's attacking from below. 193 00:13:57,485 --> 00:13:58,605 Sir Tahomaru! 194 00:13:59,525 --> 00:14:02,025 Pull the ropes, get back on land! 195 00:14:06,285 --> 00:14:08,565 It's been hurt badly, too. 196 00:14:08,565 --> 00:14:10,135 It can't come chasing us. 197 00:14:23,255 --> 00:14:27,555 If it had stabbed a few more times, the boat would've sunk. 198 00:14:28,015 --> 00:14:31,265 It is disadvantageous for us to fight on the lake. 199 00:14:31,855 --> 00:14:33,315 What should we do? 200 00:14:41,735 --> 00:14:43,825 Young Master, a word. 201 00:14:44,305 --> 00:14:47,115 The monster eats with its mouth. 202 00:14:47,115 --> 00:14:52,665 We should carry explosives in our clothes and make them explode as he swallows us. 203 00:14:52,665 --> 00:14:55,265 It has a hard shell, but a soft inside. 204 00:14:55,265 --> 00:14:57,835 The monster will definitely be killed. 205 00:14:58,255 --> 00:15:02,335 So the one who is swallowed will die with the monster, huh. 206 00:15:04,045 --> 00:15:05,555 We will do it. 207 00:15:05,555 --> 00:15:07,425 I just said it'd kill you. 208 00:15:07,425 --> 00:15:08,725 It will not. 209 00:15:10,725 --> 00:15:14,065 We brothers only exist to protect you. 210 00:15:14,685 --> 00:15:16,775 If we died, we couldn't do that. 211 00:15:16,775 --> 00:15:18,235 So we will not die. 212 00:15:21,945 --> 00:15:22,905 Young Master. 213 00:15:28,745 --> 00:15:30,745 Look at this land. 214 00:15:31,915 --> 00:15:35,245 The mountains are green, and the streams are flowing. 215 00:15:35,815 --> 00:15:38,255 The paddies are full of rice. 216 00:15:38,585 --> 00:15:40,375 This is Daigo's land. 217 00:15:41,215 --> 00:15:44,755 But I heard it wasn't like this before I was born. 218 00:15:45,885 --> 00:15:48,265 Floods kept the rice from growing. 219 00:15:48,265 --> 00:15:52,265 People chewed on tree roots to keep from starving. 220 00:15:52,685 --> 00:15:55,305 And who made this land so rich? 221 00:15:56,265 --> 00:15:58,775 My father, Daigo Kagemitsu. 222 00:15:59,275 --> 00:16:01,605 I am his son, Tahomaru. 223 00:16:01,605 --> 00:16:05,525 I will defeat any measly monster with my own hands. 224 00:16:08,865 --> 00:16:11,825 What I need you to do is not to die. 225 00:16:11,825 --> 00:16:14,825 Just trust me. That's all I ask. 226 00:16:16,205 --> 00:16:17,205 Young Master. 227 00:16:17,785 --> 00:16:18,585 Yes, sir! 228 00:16:22,295 --> 00:16:24,885 Hyogo, lift me up. 229 00:16:25,545 --> 00:16:26,465 Hurry. 230 00:16:29,805 --> 00:16:32,095 Higher, even higher. 231 00:16:40,275 --> 00:16:41,735 That's it. 232 00:16:41,735 --> 00:16:43,815 Mutsu, gather everyone up. 233 00:16:48,155 --> 00:16:50,615 This is our only way to defeat it. 234 00:16:50,615 --> 00:16:52,695 It won't be easy. 235 00:16:54,205 --> 00:16:55,455 I'll need your help. 236 00:18:25,955 --> 00:18:28,215 We've been waiting for you. 237 00:18:28,625 --> 00:18:30,215 Open the sluice! 238 00:18:40,095 --> 00:18:44,355 There are many small lakes along the main lake. 239 00:18:44,645 --> 00:18:48,735 We connected one with a sluice, with another sluice for draining. 240 00:18:48,735 --> 00:18:50,065 And there you have it. 241 00:18:55,695 --> 00:18:59,455 I see you now. I will slay you this time! 242 00:19:06,795 --> 00:19:08,625 You all stand back. 243 00:19:08,625 --> 00:19:10,455 Come, Mutsu, Hyogo. 244 00:19:27,315 --> 00:19:30,235 They're subduing that monster... 245 00:19:30,235 --> 00:19:31,655 Wow... 246 00:19:32,815 --> 00:19:37,325 Sir Tahomaru, make it pay for what it's done! 247 00:19:39,195 --> 00:19:41,205 Sir Tahomaru! 248 00:19:44,875 --> 00:19:46,545 Take this, you monster! 249 00:19:46,545 --> 00:19:48,375 Go back to hell! 250 00:19:50,835 --> 00:19:52,295 This is it for you. 251 00:19:54,385 --> 00:19:56,385 Let me end your misery. 252 00:20:03,395 --> 00:20:04,765 Guard the sluice! 253 00:20:41,805 --> 00:20:43,055 Hyogo! 254 00:20:47,305 --> 00:20:48,395 I'm coming. 255 00:21:08,075 --> 00:21:08,705 Young Master. 256 00:21:08,705 --> 00:21:09,495 Young Master. 257 00:21:29,265 --> 00:21:30,355 Who are you...? 258 00:22:29,455 --> 00:22:34,925 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 259 00:22:29,455 --> 00:22:34,925 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 260 00:22:29,455 --> 00:22:34,925 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 261 00:22:29,455 --> 00:22:34,925 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 262 00:22:35,465 --> 00:22:41,595 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 263 00:22:35,465 --> 00:22:41,595 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 264 00:22:35,465 --> 00:22:41,595 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 265 00:22:35,465 --> 00:22:41,595 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 266 00:22:42,515 --> 00:22:47,725 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 267 00:22:42,515 --> 00:22:47,725 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 268 00:22:42,515 --> 00:22:47,725 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 269 00:22:42,515 --> 00:22:47,725 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 270 00:22:48,475 --> 00:22:51,525 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 271 00:22:48,475 --> 00:22:51,525 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 272 00:22:48,475 --> 00:22:51,525 Is there any hope, 273 00:22:48,475 --> 00:22:51,525 Is there any hope, 274 00:22:52,315 --> 00:22:54,735 {\an8}kono yukisaki ni wa 275 00:22:52,315 --> 00:22:54,735 {\an8}kono yukisaki ni wa 276 00:22:52,315 --> 00:22:54,735 in the place I am heading to? 277 00:22:52,315 --> 00:22:54,735 in the place I am heading to? 278 00:22:55,155 --> 00:23:01,695 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 279 00:22:55,155 --> 00:23:01,695 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 280 00:22:55,155 --> 00:23:01,695 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 281 00:22:55,155 --> 00:23:01,695 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 282 00:23:01,695 --> 00:23:08,495 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 283 00:23:01,695 --> 00:23:08,495 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 284 00:23:01,695 --> 00:23:08,495 I will be there to shine the light. 285 00:23:01,695 --> 00:23:08,495 I will be there to shine the light. 286 00:23:08,495 --> 00:23:11,915 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 287 00:23:08,495 --> 00:23:11,915 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 288 00:23:08,495 --> 00:23:11,915 I'm used to playing at saying goodbye, 289 00:23:08,495 --> 00:23:11,915 I'm used to playing at saying goodbye, 290 00:23:11,915 --> 00:23:15,085 {\an8}demo te wo futtara naichatta 291 00:23:11,915 --> 00:23:15,085 {\an8}demo te wo futtara naichatta 292 00:23:11,915 --> 00:23:15,085 but I cried when I waved to you. 293 00:23:11,915 --> 00:23:15,085 but I cried when I waved to you. 294 00:23:15,125 --> 00:23:18,005 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 295 00:23:15,125 --> 00:23:18,005 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 296 00:23:15,125 --> 00:23:18,005 Our fiery woes fade... and fade... 297 00:23:15,125 --> 00:23:18,005 Our fiery woes fade... and fade... 298 00:23:18,005 --> 00:23:21,555 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 299 00:23:18,005 --> 00:23:21,555 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 300 00:23:18,005 --> 00:23:21,555 until night falls upon us. 301 00:23:18,005 --> 00:23:21,555 until night falls upon us. 302 00:23:21,555 --> 00:23:24,975 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 303 00:23:21,555 --> 00:23:24,975 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 304 00:23:21,555 --> 00:23:24,975 If I knew tomorrow would be so mundane, 305 00:23:21,555 --> 00:23:24,975 If I knew tomorrow would be so mundane, 306 00:23:24,975 --> 00:23:27,685 {\an8}ikitai nante iwanakatta 307 00:23:24,975 --> 00:23:27,685 {\an8}ikitai nante iwanakatta 308 00:23:24,975 --> 00:23:27,685 I wouldn't have said that I wanted to live. 309 00:23:24,975 --> 00:23:27,685 I wouldn't have said that I wanted to live. 310 00:23:28,055 --> 00:23:31,015 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 311 00:23:28,055 --> 00:23:31,015 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 312 00:23:28,055 --> 00:23:31,015 I know it's futile but I can't help dreaming 313 00:23:28,055 --> 00:23:31,015 I know it's futile but I can't help dreaming 314 00:23:31,015 --> 00:23:34,735 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 315 00:23:31,015 --> 00:23:34,735 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 316 00:23:31,015 --> 00:23:34,735 of a future... a future... you are to blame. 317 00:23:31,015 --> 00:23:34,735 of a future... a future... you are to blame. 318 00:23:41,025 --> 00:23:46,025 {\an5}Bakemonogani 319 00:23:41,525 --> 00:23:46,025 {\an5}Next Time 41535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.