Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,265 --> 00:00:33,515
Please, no!
2
00:00:42,185 --> 00:00:44,445
Please don't eat me!
3
00:01:02,965 --> 00:01:06,175
{\an7}Party is over
4
00:01:02,965 --> 00:01:06,175
{\an7}Party is over
5
00:01:02,965 --> 00:01:06,175
{\an1}The party is over.
6
00:01:02,965 --> 00:01:06,175
{\an1}The party is over.
7
00:01:07,755 --> 00:01:10,925
{\an7}soredemo odoritakatta
8
00:01:07,755 --> 00:01:10,925
{\an7}soredemo odoritakatta
9
00:01:07,755 --> 00:01:10,925
{\an1}But I still want to dance,
10
00:01:07,755 --> 00:01:10,925
{\an1}But I still want to dance,
11
00:01:13,515 --> 00:01:17,645
{\an7}nemurenai kurai
12
00:01:13,515 --> 00:01:17,645
{\an7}nemurenai kurai
13
00:01:13,515 --> 00:01:17,645
{\an1}so that I can't fall asleep.
14
00:01:13,515 --> 00:01:17,645
{\an1}so that I can't fall asleep.
15
00:01:18,895 --> 00:01:24,775
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
16
00:01:18,895 --> 00:01:24,775
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
17
00:01:18,895 --> 00:01:24,775
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
18
00:01:18,895 --> 00:01:24,775
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
19
00:01:24,775 --> 00:01:27,655
{\an7}hana kara kizuiteiru
20
00:01:24,775 --> 00:01:27,655
{\an7}hana kara kizuiteiru
21
00:01:24,775 --> 00:01:27,655
{\an1}From the very beginning
22
00:01:24,775 --> 00:01:27,655
{\an1}From the very beginning,
23
00:01:27,655 --> 00:01:30,365
{\an7}homura wa itsuka kieru
24
00:01:27,655 --> 00:01:30,365
{\an7}homura wa itsuka kieru
25
00:01:27,655 --> 00:01:30,365
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
26
00:01:27,655 --> 00:01:30,365
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
27
00:01:30,365 --> 00:01:33,245
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
28
00:01:30,365 --> 00:01:33,245
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
29
00:01:30,365 --> 00:01:33,245
{\an1}I thought I didn't need anything,
30
00:01:30,365 --> 00:01:33,245
{\an1}I thought I didn't need anything,
31
00:01:33,245 --> 00:01:36,165
{\an7}na no ni mada I'm so serious
32
00:01:33,245 --> 00:01:36,165
{\an7}na no ni mada I'm so serious
33
00:01:33,245 --> 00:01:36,165
{\an1}But even now, I'm still so serious!
34
00:01:33,245 --> 00:01:36,165
{\an1}But even now, I'm still so serious!
35
00:01:36,165 --> 00:01:36,245
{\an7}na no ni mada I'm so serious
36
00:01:36,165 --> 00:01:36,245
{\an7}na no ni mada I'm so serious
37
00:01:36,165 --> 00:01:36,245
{\an1}But even now, I'm still so serious!
38
00:01:36,165 --> 00:01:36,245
{\an1}But even now, I'm still so serious!
39
00:01:36,285 --> 00:01:36,365
{\an7}na no ni mada I'm so serious
40
00:01:36,285 --> 00:01:36,365
{\an7}na no ni mada I'm so serious
41
00:01:36,285 --> 00:01:36,365
{\an1}But even now, I'm still so serious!
42
00:01:36,285 --> 00:01:36,365
{\an1}But even now, I'm still so serious!
43
00:01:36,415 --> 00:01:36,745
{\an7}na no ni mada I'm so serious
44
00:01:36,415 --> 00:01:36,745
{\an7}na no ni mada I'm so serious
45
00:01:36,415 --> 00:01:36,745
{\an1}But even now, I'm still so serious!
46
00:01:36,415 --> 00:01:36,745
{\an1}But even now, I'm still so serious!
47
00:01:36,995 --> 00:01:42,375
{\an7}aa mada maniau
48
00:01:36,995 --> 00:01:42,375
{\an7}aa mada maniau
49
00:01:36,995 --> 00:01:42,375
{\an1}Ah, I still have a way to go.
50
00:01:36,995 --> 00:01:42,375
{\an1}Ah, I still have a way to go.
51
00:01:42,375 --> 00:01:47,465
{\an7}aa tada burn it up Baby
52
00:01:42,375 --> 00:01:47,465
{\an7}aa tada burn it up Baby
53
00:01:42,375 --> 00:01:47,465
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
54
00:01:42,375 --> 00:01:47,465
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
55
00:01:47,465 --> 00:01:50,295
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
56
00:01:47,465 --> 00:01:50,295
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
57
00:01:47,465 --> 00:01:50,295
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
58
00:01:47,465 --> 00:01:50,295
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
59
00:01:50,295 --> 00:01:53,265
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
60
00:01:50,295 --> 00:01:53,265
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
61
00:01:50,295 --> 00:01:53,265
{\an1}But surely it's not that bad either.
62
00:01:50,295 --> 00:01:53,265
{\an1}But surely it's not that bad either.
63
00:01:53,265 --> 00:01:57,475
{\an7}Give me fire!
64
00:01:53,845 --> 00:01:57,475
{\an7}Give me fire!
65
00:01:56,635 --> 00:01:59,805
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
66
00:01:56,635 --> 00:01:59,805
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
67
00:01:56,635 --> 00:01:59,805
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
68
00:01:56,635 --> 00:01:59,805
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
69
00:02:17,825 --> 00:02:20,375
{\an7}Party is over
70
00:02:17,825 --> 00:02:20,375
{\an7}Party is over
71
00:02:17,825 --> 00:02:20,375
{\an1}The party is over.
72
00:02:17,825 --> 00:02:20,375
{\an1}The party is over.
73
00:02:21,875 --> 00:02:26,375
{\an5}Dororo
74
00:02:21,875 --> 00:02:26,375
{\an5}Dororo
75
00:02:24,875 --> 00:02:29,505
{\an7}Give me fire!
76
00:02:24,875 --> 00:02:29,505
{\an7}Give me fire!
77
00:02:27,715 --> 00:02:31,095
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
78
00:02:27,715 --> 00:02:31,095
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
79
00:02:27,715 --> 00:02:31,095
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
80
00:02:27,715 --> 00:02:31,095
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
81
00:02:32,005 --> 00:02:36,015
{\an5}Episode 10
82
00:02:32,015 --> 00:02:36,025
{\an5}The Story of Tahomaru
83
00:02:32,965 --> 00:02:35,055
The story of Tahomaru.
84
00:02:52,025 --> 00:02:54,945
There hasn't been any rain
for 2 months now.
85
00:02:56,035 --> 00:02:59,785
If this drought continues,
it will affect the harvest.
86
00:03:02,455 --> 00:03:05,955
The neighboring Asakura clan
is getting restless.
87
00:03:05,955 --> 00:03:12,295
We've gotten news that they've been
quietly gathering an army at the border.
88
00:03:12,295 --> 00:03:16,215
We should take action
before they start a war.
89
00:03:28,985 --> 00:03:30,525
That grave face...
90
00:03:33,195 --> 00:03:37,115
It must be related to the secret
Father is keeping from me.
91
00:03:38,405 --> 00:03:40,075
Mutsu, Hyogo.
92
00:03:41,075 --> 00:03:43,305
I need you to do something.
93
00:03:43,305 --> 00:03:46,105
Don't let anyone from my family know.
94
00:03:59,345 --> 00:04:01,345
{\an5}{=5}HALL OF HELL
95
00:03:59,345 --> 00:04:01,345
{\an5}{=4}HALL OF HELL
96
00:03:59,345 --> 00:04:01,345
{\an5}{=3}HALL OF HELL
97
00:04:06,975 --> 00:04:09,105
It must be that baby.
98
00:04:17,905 --> 00:04:23,615
He's still alive and is trying
to take his body back from you.
99
00:04:24,285 --> 00:04:25,875
Answer me!
100
00:04:58,025 --> 00:04:59,525
Just as I thought...
101
00:05:19,215 --> 00:05:20,615
You done?
102
00:05:20,615 --> 00:05:21,925
You okay?
103
00:05:25,305 --> 00:05:27,935
Oh, jeez.
104
00:05:31,855 --> 00:05:37,945
Anyways, that merchant says
that the land is really rich there.
105
00:05:38,565 --> 00:05:43,075
The people eat all the white rice
they want even in these times.
106
00:05:43,365 --> 00:05:45,075
Amazing, huh?
107
00:05:45,075 --> 00:05:50,075
Let's go there next. We'll make
loads of money and stuff ourselves silly.
108
00:05:50,495 --> 00:05:53,835
Whole sea breams, dried abalones,
manju steamed buns...
109
00:05:54,545 --> 00:05:55,795
Manju?
110
00:05:57,585 --> 00:06:01,215
They're soft, sweet, and so delicious.
111
00:06:01,675 --> 00:06:03,885
You'll love them, just you wait.
112
00:06:06,925 --> 00:06:09,475
I'd been wanting to ask you.
113
00:06:09,975 --> 00:06:14,895
It's a family seal on that amulet, right?
Is it your family's?
114
00:06:33,495 --> 00:06:35,245
I've drugged him.
115
00:06:36,955 --> 00:06:39,755
He'll answer anything you ask him.
116
00:06:40,585 --> 00:06:43,755
My father has given you
special orders, hasn't he?
117
00:06:46,265 --> 00:06:47,845
What were those orders?
118
00:06:49,225 --> 00:06:53,015
To find a baby that disappeared 16 years ago...
119
00:06:53,765 --> 00:06:56,275
and the midwife.{TLC?}{Dunno lol :^)}
120
00:06:57,145 --> 00:07:00,775
Why is my father looking for a baby?
121
00:07:01,815 --> 00:07:02,815
Because...
122
00:07:04,445 --> 00:07:05,525
Answer me.
123
00:07:13,705 --> 00:07:15,955
He tried to bite his tongue off.
124
00:07:15,955 --> 00:07:17,125
Will he die?
125
00:07:17,795 --> 00:07:21,045
No, the cut is not deep.
126
00:07:21,675 --> 00:07:24,545
The drug must've weakened him.
127
00:07:41,605 --> 00:07:44,315
Father, what is on your mind?
128
00:07:45,025 --> 00:07:48,235
The Asakura clan is getting restless.
129
00:07:49,155 --> 00:07:50,575
Is that all?
130
00:07:52,035 --> 00:07:56,495
Father, why are you searching for a baby?
131
00:07:56,495 --> 00:07:58,665
A baby from over a decade ago.
132
00:08:00,415 --> 00:08:03,425
That headless Goddess of Mercy
that Mother worships,
133
00:08:03,425 --> 00:08:05,965
does it have anything to do with it?
134
00:08:08,465 --> 00:08:10,975
Please answer me, Father!
135
00:08:11,975 --> 00:08:14,475
It is none of your concern.
136
00:08:15,895 --> 00:08:16,435
Yet...
137
00:08:16,435 --> 00:08:17,935
End of story.
138
00:08:32,455 --> 00:08:34,535
How can you still be alive?
139
00:08:55,305 --> 00:08:57,185
I'm surprised you found me here.
140
00:08:58,185 --> 00:09:01,775
You always came here as a child
whenever anything happened.
141
00:09:01,775 --> 00:09:04,775
And we came for you each time.
142
00:09:05,395 --> 00:09:06,525
Every time.
143
00:09:19,705 --> 00:09:20,535
Young Master.
144
00:09:22,955 --> 00:09:24,165
Let's go home.
145
00:09:33,845 --> 00:09:35,725
When I was a child, huh.
146
00:09:36,305 --> 00:09:40,355
I must still seem like a child
to my father.
147
00:09:40,355 --> 00:09:43,685
That's why he won't take me to war
and keeps secrets.
148
00:09:45,685 --> 00:09:49,065
I've never seen my father
looking like that.
149
00:09:51,275 --> 00:09:54,445
The matter with the baby
must mean that much to him.
150
00:10:04,165 --> 00:10:05,085
What's going on?
151
00:10:06,085 --> 00:10:08,585
Please, have mercy on us.
152
00:10:08,585 --> 00:10:11,215
Don't just leave us here to die!
153
00:10:11,885 --> 00:10:14,745
Let go of me! Let go, or I'll...
154
00:10:14,745 --> 00:10:15,675
What's going on?
155
00:10:16,595 --> 00:10:18,095
Sir Tahomaru.
156
00:10:18,555 --> 00:10:22,445
We were passing through this village
on our way back.
157
00:10:22,445 --> 00:10:24,015
They suddenly stopped us.
158
00:10:25,315 --> 00:10:28,145
Please, save us!
159
00:10:28,395 --> 00:10:32,525
The whole village is going to be
eaten up by the monster.
160
00:10:33,115 --> 00:10:34,485
Monster, you say?
161
00:10:46,705 --> 00:10:47,545
A whirling current?
162
00:10:47,915 --> 00:10:52,675
Ripples in the water
suddenly turn into a whirling current.
163
00:10:52,675 --> 00:10:59,185
The current pulls you in,
and there's a huge mouth waiting here.
164
00:10:59,185 --> 00:11:03,055
And it eats up our people, boat and all.
165
00:11:03,515 --> 00:11:07,685
Many of our villagers
have fallen victim to it.
166
00:11:09,485 --> 00:11:11,985
A whirling current with a mouth...
167
00:11:11,985 --> 00:11:14,985
It does sound like the supernatural.
168
00:11:14,985 --> 00:11:18,325
Fine, I will defeat it for you.
169
00:11:20,325 --> 00:11:21,865
Sir Tahomaru.
170
00:11:22,625 --> 00:11:25,705
You don't believe these people, do you?
171
00:11:25,705 --> 00:11:29,835
Even if it were true,
you shouldn't be fighting monsters...
172
00:11:30,165 --> 00:11:32,635
These people are not lying.
173
00:11:32,635 --> 00:11:35,715
My people are suffering.
You tell me to leave them?
174
00:11:35,715 --> 00:11:37,805
No, that is not what I meant...
175
00:11:37,805 --> 00:11:41,555
If the monster scares you,
go ahead and leave.
176
00:11:41,555 --> 00:11:42,725
Sir Tahomaru!
177
00:11:43,185 --> 00:11:46,225
You don't have to come, either.
178
00:11:46,645 --> 00:11:48,475
You must be joking, sir.
179
00:11:49,435 --> 00:11:52,655
We would follow you
even into the depths of hell.
180
00:12:05,955 --> 00:12:07,165
What is it?
181
00:12:07,165 --> 00:12:10,005
The oar seems to be stuck...
182
00:12:21,765 --> 00:12:22,635
It's coming.
183
00:12:25,895 --> 00:12:28,145
There it is! The monster!
184
00:12:30,775 --> 00:12:32,645
It's going to eat us...
185
00:12:32,645 --> 00:12:34,905
Stay calm, pull the ropes!
186
00:12:51,585 --> 00:12:56,505
What's wrong? You can't eat us
just by waiting there.
187
00:12:57,675 --> 00:12:59,755
It's a crab! A monster crab!
188
00:13:00,095 --> 00:13:02,305
What a hideous sight.
189
00:13:02,305 --> 00:13:03,885
I will slay you.
190
00:13:05,685 --> 00:13:06,145
Young Master!
191
00:13:47,725 --> 00:13:48,935
It got away.
192
00:13:52,725 --> 00:13:54,855
It's attacking from below.
193
00:13:57,485 --> 00:13:58,605
Sir Tahomaru!
194
00:13:59,525 --> 00:14:02,025
Pull the ropes, get back on land!
195
00:14:06,285 --> 00:14:08,565
It's been hurt badly, too.
196
00:14:08,565 --> 00:14:10,135
It can't come chasing us.
197
00:14:23,255 --> 00:14:27,555
If it had stabbed a few more times,
the boat would've sunk.
198
00:14:28,015 --> 00:14:31,265
It is disadvantageous for us
to fight on the lake.
199
00:14:31,855 --> 00:14:33,315
What should we do?
200
00:14:41,735 --> 00:14:43,825
Young Master, a word.
201
00:14:44,305 --> 00:14:47,115
The monster eats with its mouth.
202
00:14:47,115 --> 00:14:52,665
We should carry explosives in our clothes
and make them explode as he swallows us.
203
00:14:52,665 --> 00:14:55,265
It has a hard shell, but a soft inside.
204
00:14:55,265 --> 00:14:57,835
The monster will definitely be killed.
205
00:14:58,255 --> 00:15:02,335
So the one who is swallowed
will die with the monster, huh.
206
00:15:04,045 --> 00:15:05,555
We will do it.
207
00:15:05,555 --> 00:15:07,425
I just said it'd kill you.
208
00:15:07,425 --> 00:15:08,725
It will not.
209
00:15:10,725 --> 00:15:14,065
We brothers only exist to protect you.
210
00:15:14,685 --> 00:15:16,775
If we died, we couldn't do that.
211
00:15:16,775 --> 00:15:18,235
So we will not die.
212
00:15:21,945 --> 00:15:22,905
Young Master.
213
00:15:28,745 --> 00:15:30,745
Look at this land.
214
00:15:31,915 --> 00:15:35,245
The mountains are green,
and the streams are flowing.
215
00:15:35,815 --> 00:15:38,255
The paddies are full of rice.
216
00:15:38,585 --> 00:15:40,375
This is Daigo's land.
217
00:15:41,215 --> 00:15:44,755
But I heard it wasn't like this
before I was born.
218
00:15:45,885 --> 00:15:48,265
Floods kept the rice from growing.
219
00:15:48,265 --> 00:15:52,265
People chewed on tree roots
to keep from starving.
220
00:15:52,685 --> 00:15:55,305
And who made this land so rich?
221
00:15:56,265 --> 00:15:58,775
My father, Daigo Kagemitsu.
222
00:15:59,275 --> 00:16:01,605
I am his son, Tahomaru.
223
00:16:01,605 --> 00:16:05,525
I will defeat any measly monster
with my own hands.
224
00:16:08,865 --> 00:16:11,825
What I need you to do is not to die.
225
00:16:11,825 --> 00:16:14,825
Just trust me. That's all I ask.
226
00:16:16,205 --> 00:16:17,205
Young Master.
227
00:16:17,785 --> 00:16:18,585
Yes, sir!
228
00:16:22,295 --> 00:16:24,885
Hyogo, lift me up.
229
00:16:25,545 --> 00:16:26,465
Hurry.
230
00:16:29,805 --> 00:16:32,095
Higher, even higher.
231
00:16:40,275 --> 00:16:41,735
That's it.
232
00:16:41,735 --> 00:16:43,815
Mutsu, gather everyone up.
233
00:16:48,155 --> 00:16:50,615
This is our only way to defeat it.
234
00:16:50,615 --> 00:16:52,695
It won't be easy.
235
00:16:54,205 --> 00:16:55,455
I'll need your help.
236
00:18:25,955 --> 00:18:28,215
We've been waiting for you.
237
00:18:28,625 --> 00:18:30,215
Open the sluice!
238
00:18:40,095 --> 00:18:44,355
There are many small lakes
along the main lake.
239
00:18:44,645 --> 00:18:48,735
We connected one with a sluice,
with another sluice for draining.
240
00:18:48,735 --> 00:18:50,065
And there you have it.
241
00:18:55,695 --> 00:18:59,455
I see you now. I will slay you this time!
242
00:19:06,795 --> 00:19:08,625
You all stand back.
243
00:19:08,625 --> 00:19:10,455
Come, Mutsu, Hyogo.
244
00:19:27,315 --> 00:19:30,235
They're subduing that monster...
245
00:19:30,235 --> 00:19:31,655
Wow...
246
00:19:32,815 --> 00:19:37,325
Sir Tahomaru,
make it pay for what it's done!
247
00:19:39,195 --> 00:19:41,205
Sir Tahomaru!
248
00:19:44,875 --> 00:19:46,545
Take this, you monster!
249
00:19:46,545 --> 00:19:48,375
Go back to hell!
250
00:19:50,835 --> 00:19:52,295
This is it for you.
251
00:19:54,385 --> 00:19:56,385
Let me end your misery.
252
00:20:03,395 --> 00:20:04,765
Guard the sluice!
253
00:20:41,805 --> 00:20:43,055
Hyogo!
254
00:20:47,305 --> 00:20:48,395
I'm coming.
255
00:21:08,075 --> 00:21:08,705
Young Master.
256
00:21:08,705 --> 00:21:09,495
Young Master.
257
00:21:29,265 --> 00:21:30,355
Who are you...?
258
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
259
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
260
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
261
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
262
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
263
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
264
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
265
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
266
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
267
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
268
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
269
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
270
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
271
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
272
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
Is there any hope,
273
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
Is there any hope,
274
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
{\an8}kono yukisaki ni wa
275
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
{\an8}kono yukisaki ni wa
276
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
in the place I am heading to?
277
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
in the place I am heading to?
278
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
279
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
280
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
281
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
282
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
283
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
284
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
I will be there to shine the light.
285
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
I will be there to shine the light.
286
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
287
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
288
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
I'm used to playing at saying goodbye,
289
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
I'm used to playing at saying goodbye,
290
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
{\an8}demo te wo futtara naichatta
291
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
{\an8}demo te wo futtara naichatta
292
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
but I cried when I waved to you.
293
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
but I cried when I waved to you.
294
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
295
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
296
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
Our fiery woes fade... and fade...
297
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
Our fiery woes fade... and fade...
298
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
299
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
300
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
until night falls upon us.
301
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
until night falls upon us.
302
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
303
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
304
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
If I knew tomorrow would be so mundane,
305
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
If I knew tomorrow would be so mundane,
306
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
{\an8}ikitai nante iwanakatta
307
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
{\an8}ikitai nante iwanakatta
308
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
I wouldn't have said that I wanted to live.
309
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
I wouldn't have said that I wanted to live.
310
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
311
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
312
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
I know it's futile but I can't help dreaming
313
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
I know it's futile but I can't help dreaming
314
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
315
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
316
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
of a future... a future... you are to blame.
317
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
of a future... a future... you are to blame.
318
00:23:41,025 --> 00:23:46,025
{\an5}Bakemonogani
319
00:23:41,525 --> 00:23:46,025
{\an5}Next Time
41535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.