Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,405 --> 00:00:11,365
Don't you get bored?
You've been sniffing stuff all day.
2
00:00:16,995 --> 00:00:19,165
Cut it out.
3
00:00:22,215 --> 00:00:23,925
Ouch...
4
00:00:24,755 --> 00:00:27,505
Huh? I feel dizzy...
5
00:00:43,025 --> 00:00:46,235
{\an7}Party is over
6
00:00:43,025 --> 00:00:46,235
{\an7}Party is over
7
00:00:43,025 --> 00:00:46,235
{\an1}The party is over.
8
00:00:43,025 --> 00:00:46,235
{\an1}The party is over.
9
00:00:47,815 --> 00:00:50,985
{\an7}soredemo odoritakatta
10
00:00:47,815 --> 00:00:50,985
{\an7}soredemo odoritakatta
11
00:00:47,815 --> 00:00:50,985
{\an1}But I still want to dance,
12
00:00:47,815 --> 00:00:50,985
{\an1}But I still want to dance,
13
00:00:53,575 --> 00:00:57,705
{\an7}nemurenai kurai
14
00:00:53,575 --> 00:00:57,705
{\an7}nemurenai kurai
15
00:00:53,575 --> 00:00:57,705
{\an1}so that I can't fall asleep.
16
00:00:53,575 --> 00:00:57,705
{\an1}so that I can't fall asleep.
17
00:00:58,955 --> 00:01:04,835
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
18
00:00:58,955 --> 00:01:04,835
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
19
00:00:58,955 --> 00:01:04,835
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
20
00:00:58,955 --> 00:01:04,835
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
21
00:01:04,835 --> 00:01:07,715
{\an7}hana kara kizuiteiru
22
00:01:04,835 --> 00:01:07,715
{\an7}hana kara kizuiteiru
23
00:01:04,835 --> 00:01:07,715
{\an1}From the very beginning
24
00:01:04,835 --> 00:01:07,715
{\an1}From the very beginning,
25
00:01:07,715 --> 00:01:10,425
{\an7}homura wa itsuka kieru
26
00:01:07,715 --> 00:01:10,425
{\an7}homura wa itsuka kieru
27
00:01:07,715 --> 00:01:10,425
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
28
00:01:07,715 --> 00:01:10,425
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
29
00:01:10,425 --> 00:01:13,305
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
30
00:01:10,425 --> 00:01:13,305
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
31
00:01:10,425 --> 00:01:13,305
{\an1}I thought I didn't need anything,
32
00:01:10,425 --> 00:01:13,305
{\an1}I thought I didn't need anything,
33
00:01:13,305 --> 00:01:16,225
{\an7}na no ni mada I'm so serious
34
00:01:13,305 --> 00:01:16,225
{\an7}na no ni mada I'm so serious
35
00:01:13,305 --> 00:01:16,225
{\an1}But even now, I'm still so serious!
36
00:01:13,305 --> 00:01:16,225
{\an1}But even now, I'm still so serious!
37
00:01:16,225 --> 00:01:16,305
{\an7}na no ni mada I'm so serious
38
00:01:16,225 --> 00:01:16,305
{\an7}na no ni mada I'm so serious
39
00:01:16,225 --> 00:01:16,305
{\an1}But even now, I'm still so serious!
40
00:01:16,225 --> 00:01:16,305
{\an1}But even now, I'm still so serious!
41
00:01:16,345 --> 00:01:16,425
{\an7}na no ni mada I'm so serious
42
00:01:16,345 --> 00:01:16,425
{\an7}na no ni mada I'm so serious
43
00:01:16,345 --> 00:01:16,425
{\an1}But even now, I'm still so serious!
44
00:01:16,345 --> 00:01:16,425
{\an1}But even now, I'm still so serious!
45
00:01:16,475 --> 00:01:16,805
{\an7}na no ni mada I'm so serious
46
00:01:16,475 --> 00:01:16,805
{\an7}na no ni mada I'm so serious
47
00:01:16,475 --> 00:01:16,805
{\an1}But even now, I'm still so serious!
48
00:01:16,475 --> 00:01:16,805
{\an1}But even now, I'm still so serious!
49
00:01:17,055 --> 00:01:22,435
{\an7}aa mada maniau
50
00:01:17,055 --> 00:01:22,435
{\an7}aa mada maniau
51
00:01:17,055 --> 00:01:22,435
{\an1}Ah, I still have a way to go.
52
00:01:17,055 --> 00:01:22,435
{\an1}Ah, I still have a way to go.
53
00:01:22,435 --> 00:01:27,525
{\an7}aa tada burn it up Baby
54
00:01:22,435 --> 00:01:27,525
{\an7}aa tada burn it up Baby
55
00:01:22,435 --> 00:01:27,525
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
56
00:01:22,435 --> 00:01:27,525
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
57
00:01:27,525 --> 00:01:30,355
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
58
00:01:27,525 --> 00:01:30,355
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
59
00:01:27,525 --> 00:01:30,355
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
60
00:01:27,525 --> 00:01:30,355
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
61
00:01:30,355 --> 00:01:33,325
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
62
00:01:30,355 --> 00:01:33,325
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
63
00:01:30,355 --> 00:01:33,325
{\an1}But surely it's not that bad either.
64
00:01:30,355 --> 00:01:33,325
{\an1}But surely it's not that bad either.
65
00:01:33,325 --> 00:01:37,535
{\an7}Give me fire!
66
00:01:33,905 --> 00:01:37,535
{\an7}Give me fire!
67
00:01:36,695 --> 00:01:39,865
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
68
00:01:36,695 --> 00:01:39,865
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
69
00:01:36,695 --> 00:01:39,865
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
70
00:01:36,695 --> 00:01:39,865
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
71
00:01:57,885 --> 00:02:00,435
{\an7}Party is over
72
00:01:57,885 --> 00:02:00,435
{\an7}Party is over
73
00:01:57,885 --> 00:02:00,435
{\an1}The party is over.
74
00:01:57,885 --> 00:02:00,435
{\an1}The party is over.
75
00:02:01,935 --> 00:02:06,435
{\an5}Dororo
76
00:02:01,935 --> 00:02:06,435
{\an5}Dororo
77
00:02:04,935 --> 00:02:09,565
{\an7}Give me fire!
78
00:02:04,935 --> 00:02:09,565
{\an7}Give me fire!
79
00:02:07,775 --> 00:02:11,155
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
80
00:02:07,775 --> 00:02:11,155
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
81
00:02:07,775 --> 00:02:11,155
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
82
00:02:07,775 --> 00:02:11,155
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
83
00:02:11,985 --> 00:02:15,995
{\an5}Episode 9
84
00:02:11,995 --> 00:02:16,005
{\an5}The Story of the Mercilessness
85
00:02:13,025 --> 00:02:15,285
The story of the mercilessness.
86
00:02:23,205 --> 00:02:24,795
What do you want?
87
00:02:24,795 --> 00:02:26,705
Dororo...
88
00:02:43,055 --> 00:02:46,645
Dororo, body, hot...
89
00:02:46,645 --> 00:02:50,815
Sick, huh? Sorry, but I'm just a farmer.
90
00:02:50,815 --> 00:02:54,155
I ain't got no medicine.
Don't know how to help.
91
00:02:54,525 --> 00:02:55,825
Sorry, kid.
92
00:03:13,545 --> 00:03:15,425
Mama?
93
00:03:17,135 --> 00:03:19,015
Is something the matter?
94
00:03:36,115 --> 00:03:37,985
Mama...
95
00:03:37,985 --> 00:03:40,825
Don't worry, you just sleep some more.
96
00:03:42,205 --> 00:03:47,455
This is a temple.
Your friend brought you here.
97
00:03:47,455 --> 00:03:49,375
Hyakkimaru?
98
00:03:49,375 --> 00:03:50,415
Oh no!
99
00:03:51,665 --> 00:03:52,585
You mustn't!
100
00:03:53,795 --> 00:03:57,255
No! He'll leave me behind again.
101
00:03:57,845 --> 00:04:02,385
Don't worry, he just went
to go fetch some water.
102
00:04:04,595 --> 00:04:07,565
Nobody is going to leave you behind.
103
00:04:11,775 --> 00:04:13,885
I hate Manjushage, the red spider lilies.
104
00:04:13,885 --> 00:04:17,195
They remind me of my papa and mama.
105
00:04:19,325 --> 00:04:22,615
Were they such terrible parents?
106
00:04:22,615 --> 00:04:24,165
No!
107
00:04:25,075 --> 00:04:26,415
That's not it.
108
00:04:28,125 --> 00:04:33,755
Papa and Mama were strong and kind.
109
00:04:49,355 --> 00:04:52,735
Papa, take me with you next time.
110
00:04:52,735 --> 00:04:54,815
If your mama says okay.
111
00:04:54,815 --> 00:04:58,275
Those samurai had it coming.
112
00:04:58,865 --> 00:05:00,155
Right, Boss?
113
00:05:00,485 --> 00:05:04,785
All shivering pale like they saw a ghost.
114
00:05:04,785 --> 00:05:08,535
We wouldn't even lose to Daigo's army now.
115
00:05:10,165 --> 00:05:11,705
No doubt.
116
00:05:11,705 --> 00:05:14,085
Who should we get next?
117
00:05:14,965 --> 00:05:16,255
Let's see.
118
00:05:16,965 --> 00:05:19,255
Go on to Mama now.
119
00:05:19,255 --> 00:05:21,635
I wanna listen.
120
00:05:21,635 --> 00:05:24,635
Dororo, I'll play with you later.
121
00:05:25,305 --> 00:05:26,265
Humph, no way.
122
00:05:26,555 --> 00:05:27,595
Mama!
123
00:05:28,855 --> 00:05:31,225
I want to go with Papa.
124
00:05:31,225 --> 00:05:33,275
I told you, no.
125
00:05:33,565 --> 00:05:36,395
I can beat up the bad guys, too.
126
00:05:36,395 --> 00:05:39,155
When you get a little bigger, okay?
127
00:05:39,155 --> 00:05:42,285
I wanna go now! Please!
128
00:05:42,285 --> 00:05:45,285
Do you want me to hang you up
on a tree again?
129
00:05:54,795 --> 00:05:58,295
What's with the puffed cheeks?
Trying to be a squirrel?
130
00:05:59,215 --> 00:06:00,965
I'm no squirrel.
131
00:06:00,965 --> 00:06:02,305
Whatcha doing?
132
00:06:02,715 --> 00:06:08,055
Throwing rocks. I can't use a sword,
so I'll beat the bad guys like this.
133
00:06:10,605 --> 00:06:13,355
I like the way you think.
134
00:06:13,355 --> 00:06:18,565
But you know Dororo, you can't live
on just strength from now on.
135
00:06:20,235 --> 00:06:22,065
Big trouble!
136
00:06:22,065 --> 00:06:24,445
The samurai are coming!
137
00:06:24,785 --> 00:06:26,745
Dororo, you hide over there.
138
00:06:30,705 --> 00:06:31,665
Boss!
139
00:06:31,665 --> 00:06:33,205
Came for revenge, huh.
140
00:06:33,705 --> 00:06:36,205
You'll pay for what you did, you crooks!
141
00:06:38,545 --> 00:06:41,655
We only strike samurai.
142
00:06:41,655 --> 00:06:44,465
Don't take us for some lowlife scumbags!
143
00:06:46,215 --> 00:06:48,225
Shut up!
144
00:07:10,075 --> 00:07:11,035
Dororo!
145
00:07:11,035 --> 00:07:11,865
Mama.
146
00:07:43,735 --> 00:07:45,315
Mama...
147
00:07:45,315 --> 00:07:49,075
Don't worry.
Your papa will always be your papa.
148
00:07:50,075 --> 00:07:51,405
Yeah...
149
00:07:51,825 --> 00:07:53,705
So, what now?
150
00:07:53,705 --> 00:07:56,585
We'll round up some men and regroup.
151
00:07:56,585 --> 00:08:00,505
We can't run away now,
for the sake of the men we lost.
152
00:08:00,505 --> 00:08:03,925
Ojiya, we'll have to move around
for a while.
153
00:08:04,335 --> 00:08:05,335
I guess so.
154
00:08:14,725 --> 00:08:20,435
During these days, brigands
scourged the lands of every region.
155
00:08:20,435 --> 00:08:24,985
Their brutality brought fear
into the hearts of the helpless.
156
00:08:24,985 --> 00:08:28,905
Samurai who'd lost their lords
formed their own bands.
157
00:08:28,905 --> 00:08:32,325
And the poor joined them
in order to make a living.
158
00:08:32,325 --> 00:08:34,995
Each had their own reasons for joining.
159
00:08:34,995 --> 00:08:41,835
Hibukuro's band consisted of farmers,
and they only assaulted samurai.
160
00:08:41,835 --> 00:08:44,965
They were quite a rare band of brigands.
161
00:08:45,925 --> 00:08:47,385
Hey, Papa?
162
00:08:48,885 --> 00:08:52,135
Why do you go beat up the samurai?
163
00:08:52,135 --> 00:08:58,805
It's to teach them a lesson.
So that they'll treat us right.
164
00:08:58,805 --> 00:09:02,815
Samurai don't even get that?
165
00:09:02,815 --> 00:09:08,065
I'd say they've learned their lesson now.
166
00:09:08,065 --> 00:09:09,825
What do you mean?
167
00:09:09,825 --> 00:09:14,495
Take a look around.
You've built up a pretty tough band.
168
00:09:15,205 --> 00:09:18,825
Why don't you look towards the future now?
169
00:09:18,825 --> 00:09:23,455
If you play your cards right,
the lord will give you a good position.
170
00:09:25,505 --> 00:09:30,095
Itachi, have you forgotten
what they've done to us?
171
00:09:30,095 --> 00:09:33,265
Because of the wars
those lords started up,
172
00:09:33,265 --> 00:09:36,765
our families were killed
like they were nothing but bugs.
173
00:09:36,765 --> 00:09:40,105
They burned down our village
that we built up together.
174
00:09:40,975 --> 00:09:43,845
Yeah, I've forgotten those things.
175
00:09:43,845 --> 00:09:47,695
Can't hold on to things that've passed.
176
00:09:47,695 --> 00:09:52,365
You gotta join forces with the samurai
from here onwards.
177
00:09:54,865 --> 00:09:56,655
You're a disgrace!
178
00:09:57,745 --> 00:10:01,665
I didn't say anything wrong.
179
00:10:02,665 --> 00:10:07,465
Say that one more time
and you'll get a mouthful of this.
180
00:10:09,045 --> 00:10:10,545
Fine.
181
00:10:22,685 --> 00:10:26,685
The Yanagimoto guys are worn out
from fighting Daigo.
182
00:10:26,685 --> 00:10:29,025
Now's our chance.
183
00:10:35,325 --> 00:10:36,865
Charge!
184
00:10:50,045 --> 00:10:51,335
No!
185
00:10:51,335 --> 00:10:52,045
Mama!
186
00:10:52,045 --> 00:10:53,965
Ojiya, Dororo!
187
00:11:05,605 --> 00:11:07,775
Explain yourself, Itachi!
188
00:11:10,235 --> 00:11:15,775
This whole place is going to be
a battlefield in no time, Boss.
189
00:11:15,775 --> 00:11:17,905
It's the age of the samurai.
190
00:11:18,195 --> 00:11:23,915
You can't make a living
being stubborn like you.
191
00:11:24,415 --> 00:11:26,955
I'm taking your men with me.
192
00:11:26,955 --> 00:11:28,915
You coward...!
193
00:11:29,255 --> 00:11:31,085
I'll tear you to pieces!
194
00:11:32,425 --> 00:11:33,465
No!
195
00:11:34,755 --> 00:11:37,345
You can't even stand on those legs now.
196
00:11:38,885 --> 00:11:41,975
Too bad you can't tear me to pieces.
197
00:11:43,435 --> 00:11:48,605
The flames of Hibukuro have gone out,
and he's just a sack of rags now.
198
00:11:52,775 --> 00:11:53,445
No...
199
00:11:57,575 --> 00:11:58,655
Itachi!
200
00:12:20,175 --> 00:12:22,175
Let's find something to eat.
201
00:12:33,645 --> 00:12:34,945
Mama...
202
00:12:35,405 --> 00:12:37,525
Is this what hell is like?
203
00:12:39,075 --> 00:12:43,655
I don't know,
but it might not be as bad as this.
204
00:13:03,675 --> 00:13:07,805
Why are Manjushage the color of blood?
205
00:13:07,805 --> 00:13:12,105
They might've soaked up the blood
of those who died in war.
206
00:13:13,275 --> 00:13:17,065
Stop that. You're scaring the poor child.
207
00:13:28,495 --> 00:13:29,495
Have mercy!
208
00:13:29,955 --> 00:13:34,465
It took years for us
to build this village up.
209
00:13:34,465 --> 00:13:39,795
Silence! We must not have any obstacles
in the way of our army.
210
00:13:39,795 --> 00:13:41,965
These are our lord's orders!
211
00:13:41,965 --> 00:13:43,015
No, please!
212
00:13:43,015 --> 00:13:47,015
How are we supposed to live on?
213
00:13:47,015 --> 00:13:48,515
Hands off!
214
00:13:49,355 --> 00:13:50,765
Burn them down!
215
00:13:54,355 --> 00:13:56,275
That's too cruel.
216
00:13:56,275 --> 00:14:02,365
The lords and samurai think they can
do anything if it's for a war. But...
217
00:14:03,575 --> 00:14:05,995
Please, don't anymore.
218
00:14:09,115 --> 00:14:10,125
Let's go.
219
00:14:11,375 --> 00:14:13,205
Stop right there.
220
00:14:16,085 --> 00:14:20,425
I'll never forget that huge pole sword.
221
00:14:20,425 --> 00:14:24,885
Our homes were raided by brigands,
and my friends were all killed.
222
00:14:25,555 --> 00:14:30,555
I could never understand
why I alone was left to live.
223
00:14:31,395 --> 00:14:33,315
But now I know.
224
00:14:33,315 --> 00:14:35,145
Hibukuro!
225
00:14:37,185 --> 00:14:38,565
You bastard!
226
00:15:02,965 --> 00:15:06,965
This is how you use a spear!
227
00:15:23,695 --> 00:15:25,985
Papa... Papa...
228
00:15:26,285 --> 00:15:28,945
Papa... Papa...!
229
00:15:29,455 --> 00:15:32,615
Papa...
230
00:16:01,235 --> 00:16:04,195
Mama, I'm hungry.
231
00:16:04,195 --> 00:16:06,445
The war will end some day.
232
00:16:06,445 --> 00:16:09,785
Once it does,
you'll be able to eat all you want.
233
00:16:09,785 --> 00:16:13,285
You mustn't lose to it until then, Dororo.
234
00:16:13,285 --> 00:16:14,205
Okay.{NO TL}
235
00:16:29,385 --> 00:16:30,515
You there.
236
00:16:31,385 --> 00:16:32,015
Yes?
237
00:16:32,305 --> 00:16:35,095
It may be none of my business,
238
00:16:35,095 --> 00:16:40,565
but samurai are giving handouts
over at the temple down that way.
239
00:16:40,565 --> 00:16:42,025
You should go there.
240
00:16:54,665 --> 00:16:55,955
Itachi!
241
00:16:59,285 --> 00:17:01,085
Well, what a surprise.
242
00:17:01,085 --> 00:17:03,585
What are you doing here?
243
00:17:03,585 --> 00:17:07,545
I got nice and cozy with the lord,
244
00:17:07,545 --> 00:17:10,675
but now I've gotta achieve something
out on the battlefield.
245
00:17:11,095 --> 00:17:13,515
There are lots of brigands around here.
246
00:17:13,515 --> 00:17:18,055
This is the quickest way
to gather up some men.
247
00:17:18,055 --> 00:17:20,435
So, how's Boss doing?
248
00:17:22,985 --> 00:17:24,485
I see.
249
00:17:25,025 --> 00:17:26,695
How've you been, Dororo?
250
00:17:26,695 --> 00:17:30,075
Looking good... or maybe not.
251
00:17:31,325 --> 00:17:32,825
Don't, Dororo.
252
00:17:32,825 --> 00:17:35,155
But, I...
253
00:17:35,155 --> 00:17:37,495
Listen to your mama.
254
00:17:38,205 --> 00:17:39,955
Fine.
255
00:17:40,285 --> 00:17:43,755
Almost out. Don't got enough for everyone.
256
00:17:44,625 --> 00:17:46,215
Wait here, Dororo.
257
00:17:47,425 --> 00:17:48,715
Please, give me some!
258
00:17:49,675 --> 00:17:52,095
You ain't got a bowl.
259
00:17:52,095 --> 00:17:56,175
Sorry, but we don't got any more
to lend you.
260
00:17:56,175 --> 00:17:57,975
Then pour it here.
261
00:17:57,975 --> 00:18:00,975
But...
262
00:18:03,225 --> 00:18:05,025
Give it to her.
263
00:18:05,025 --> 00:18:06,485
O-Okay.
264
00:18:27,005 --> 00:18:29,175
Mama, are you okay?
265
00:18:29,175 --> 00:18:33,005
Of course. Eat it slowly now.
266
00:18:38,765 --> 00:18:41,395
It's yummy. Aren't you going to eat?
267
00:18:41,395 --> 00:18:43,265
Don't worry, eat up now.
268
00:18:43,265 --> 00:18:48,565
I didn't want to see you like this.
Sunken down so low.
269
00:18:51,615 --> 00:18:52,485
Dororo!
270
00:18:54,195 --> 00:18:57,765
You can't live on strength alone
from here on out.
271
00:18:57,765 --> 00:19:00,205
Use your brains.
272
00:19:00,205 --> 00:19:03,705
Gotta be smart, or you'll die.
273
00:19:05,495 --> 00:19:07,545
You jerk!
274
00:19:22,895 --> 00:19:24,105
Mama?
275
00:19:26,815 --> 00:19:27,975
Mama!
276
00:19:27,975 --> 00:19:31,695
I'm fine. I just need to rest...
277
00:19:32,105 --> 00:19:33,155
Mama...
278
00:19:34,195 --> 00:19:37,735
Hold on, I'll go find some food.
279
00:19:37,735 --> 00:19:39,825
Come here, Dororo.
280
00:19:40,575 --> 00:19:45,585
The war will end some day...
281
00:19:46,375 --> 00:19:50,465
You mustn't lose to it until then...
282
00:19:51,425 --> 00:19:53,835
Mama? Mama!
283
00:19:54,255 --> 00:19:56,595
Answer me, Mama.
284
00:19:57,175 --> 00:20:01,725
I won't say I'm hungry anymore,
so please don't die.
285
00:20:01,725 --> 00:20:04,515
Mama, Mama...!
286
00:20:06,895 --> 00:20:11,855
That's why I'm never going to give up.
287
00:20:11,855 --> 00:20:14,065
I'm not going to lose to some war...
288
00:20:15,615 --> 00:20:18,825
I know not how you two are related.
289
00:20:18,825 --> 00:20:23,665
But it must be difficult
traveling with such a young girl.
290
00:20:24,415 --> 00:20:30,505
I pray that Buddha will bless you
on your journey.
291
00:20:37,845 --> 00:20:42,175
That nun said I had the 3-day fever.
292
00:20:42,725 --> 00:20:45,975
I don't remember anything that happened.
293
00:20:48,015 --> 00:20:51,185
Thanks for not leaving me behind.
294
00:20:56,815 --> 00:21:01,445
Oh yeah. You can't see,
but she washed my clothes, too.
295
00:21:01,445 --> 00:21:04,075
See? They don't smell anymore.
296
00:21:04,865 --> 00:21:06,285
Wait a minute...
297
00:21:06,285 --> 00:21:09,335
So I had my clothes taken off?
298
00:21:10,245 --> 00:21:15,755
Hey, did that nun say anything about me?
299
00:21:16,885 --> 00:21:18,175
Did she?
300
00:21:21,345 --> 00:21:25,595
Hey, I know you can hear me.
301
00:21:25,595 --> 00:21:28,095
Say something, come on.
302
00:21:28,095 --> 00:21:34,105
Can you hear me?
Hey, I'm talking to you.
303
00:21:40,075 --> 00:21:42,865
There was a former midwife who worked here
304
00:21:42,865 --> 00:21:47,495
who had heard that a baby without limbs
was sent floating down a river.
305
00:21:48,245 --> 00:21:49,995
And 3 days ago,
306
00:21:50,455 --> 00:21:55,755
a commander pursuing an Asakura spy
was injured severely by an unknown man.
307
00:21:55,755 --> 00:22:01,385
The commander said the man's arms
were prosthetics.
308
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
309
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
310
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
311
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
312
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
313
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
314
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
315
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
316
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
317
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
318
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
319
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
320
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
321
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
322
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
Is there any hope,
323
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
Is there any hope,
324
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
{\an8}kono yukisaki ni wa
325
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
{\an8}kono yukisaki ni wa
326
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
in the place I am heading to?
327
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
in the place I am heading to?
328
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
329
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
330
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
331
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
332
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
333
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
334
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
I will be there to shine the light.
335
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
I will be there to shine the light.
336
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
337
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
338
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
I'm used to playing at saying goodbye,
339
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
I'm used to playing at saying goodbye,
340
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
{\an8}demo te wo futtara naichatta
341
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
{\an8}demo te wo futtara naichatta
342
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
but I cried when I waved to you.
343
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
but I cried when I waved to you.
344
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
345
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
346
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
Our fiery woes fade... and fade...
347
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
Our fiery woes fade... and fade...
348
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
349
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
350
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
until night falls upon us.
351
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
until night falls upon us.
352
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
353
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
354
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
If I knew tomorrow would be so mundane,
355
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
If I knew tomorrow would be so mundane,
356
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
{\an8}ikitai nante iwanakatta
357
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
{\an8}ikitai nante iwanakatta
358
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
I wouldn't have said that I wanted to live.
359
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
I wouldn't have said that I wanted to live.
360
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
361
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
362
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
I know it's futile but I can't help dreaming
363
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
I know it's futile but I can't help dreaming
364
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
365
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
366
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
of a future... a future... you are to blame.
367
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
of a future... a future... you are to blame.
368
00:23:41,525 --> 00:23:46,025
{\an5}m -216 -107 l 213 -107 213 85 -216 85
369
00:23:41,525 --> 00:23:46,025
{\an5}Next Time
46999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.