All language subtitles for [Judas] Dororo - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,655 --> 00:00:14,325 You better hope the beast that comes out of the cave isn't a monster. 2 00:00:17,285 --> 00:00:19,665 Hey, are you hungry? 3 00:00:26,045 --> 00:00:28,635 Guess he has other things to worry about. 4 00:00:33,305 --> 00:00:36,145 Say, you've never laughed before, have you? 5 00:00:47,025 --> 00:00:50,325 Fine, be that way your whole life for all I care. 6 00:00:56,075 --> 00:00:59,255 I'm never going back to my wife. 7 00:00:59,255 --> 00:01:01,625 I want to stay with you forever. 8 00:01:01,625 --> 00:01:03,085 Me too. 9 00:01:03,835 --> 00:01:06,585 Get a room! 10 00:01:06,585 --> 00:01:10,095 Get eaten by a bear! Take this, and this! 11 00:01:12,925 --> 00:01:14,345 What the... 12 00:01:30,865 --> 00:01:33,115 Hey, you all right? 13 00:01:34,535 --> 00:01:37,575 What the heck? Has he lost his mind? 14 00:01:50,715 --> 00:01:51,755 Hyakkimaru! 15 00:01:59,595 --> 00:02:01,605 Come on out! 16 00:02:01,605 --> 00:02:02,975 Dang it. 17 00:02:04,185 --> 00:02:06,185 It got away. 18 00:02:06,895 --> 00:02:08,985 Hey look, there's a village. 19 00:02:14,905 --> 00:02:17,615 I guess I'll have to regain my energy there. 20 00:02:20,015 --> 00:02:23,225 {\an7}Party is over 21 00:02:20,015 --> 00:02:23,225 {\an7}Party is over 22 00:02:20,015 --> 00:02:23,225 {\an1}The party is over. 23 00:02:20,015 --> 00:02:23,225 {\an1}The party is over. 24 00:02:24,805 --> 00:02:27,975 {\an7}soredemo odoritakatta 25 00:02:24,805 --> 00:02:27,975 {\an7}soredemo odoritakatta 26 00:02:24,805 --> 00:02:27,975 {\an1}But I still want to dance, 27 00:02:24,805 --> 00:02:27,975 {\an1}But I still want to dance, 28 00:02:30,565 --> 00:02:34,695 {\an7}nemurenai kurai 29 00:02:30,565 --> 00:02:34,695 {\an7}nemurenai kurai 30 00:02:30,565 --> 00:02:34,695 {\an1}so that I can't fall asleep. 31 00:02:30,565 --> 00:02:34,695 {\an1}so that I can't fall asleep. 32 00:02:35,945 --> 00:02:41,825 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 33 00:02:35,945 --> 00:02:41,825 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 34 00:02:35,945 --> 00:02:41,825 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 35 00:02:35,945 --> 00:02:41,825 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 36 00:02:41,825 --> 00:02:44,705 {\an7}hana kara kizuiteiru 37 00:02:41,825 --> 00:02:44,705 {\an7}hana kara kizuiteiru 38 00:02:41,825 --> 00:02:44,705 {\an1}From the very beginning 39 00:02:41,825 --> 00:02:44,705 {\an1}From the very beginning, 40 00:02:44,705 --> 00:02:47,415 {\an7}homura wa itsuka kieru 41 00:02:44,705 --> 00:02:47,415 {\an7}homura wa itsuka kieru 42 00:02:44,705 --> 00:02:47,415 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 43 00:02:44,705 --> 00:02:47,415 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 44 00:02:47,415 --> 00:02:50,295 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 45 00:02:47,415 --> 00:02:50,295 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 46 00:02:47,415 --> 00:02:50,295 {\an1}I thought I didn't need anything, 47 00:02:47,415 --> 00:02:50,295 {\an1}I thought I didn't need anything, 48 00:02:50,295 --> 00:02:53,215 {\an7}na no ni mada I'm so serious 49 00:02:50,295 --> 00:02:53,215 {\an7}na no ni mada I'm so serious 50 00:02:50,295 --> 00:02:53,215 {\an1}But even now, I'm still so serious! 51 00:02:50,295 --> 00:02:53,215 {\an1}But even now, I'm still so serious! 52 00:02:53,215 --> 00:02:53,295 {\an7}na no ni mada I'm so serious 53 00:02:53,215 --> 00:02:53,295 {\an7}na no ni mada I'm so serious 54 00:02:53,215 --> 00:02:53,295 {\an1}But even now, I'm still so serious! 55 00:02:53,215 --> 00:02:53,295 {\an1}But even now, I'm still so serious! 56 00:02:53,335 --> 00:02:53,415 {\an7}na no ni mada I'm so serious 57 00:02:53,335 --> 00:02:53,415 {\an7}na no ni mada I'm so serious 58 00:02:53,335 --> 00:02:53,415 {\an1}But even now, I'm still so serious! 59 00:02:53,335 --> 00:02:53,415 {\an1}But even now, I'm still so serious! 60 00:02:53,465 --> 00:02:53,795 {\an7}na no ni mada I'm so serious 61 00:02:53,465 --> 00:02:53,795 {\an7}na no ni mada I'm so serious 62 00:02:53,465 --> 00:02:53,795 {\an1}But even now, I'm still so serious! 63 00:02:53,465 --> 00:02:53,795 {\an1}But even now, I'm still so serious! 64 00:02:54,045 --> 00:02:59,425 {\an7}aa mada maniau 65 00:02:54,045 --> 00:02:59,425 {\an7}aa mada maniau 66 00:02:54,045 --> 00:02:59,425 {\an1}Ah, I still have a way to go. 67 00:02:54,045 --> 00:02:59,425 {\an1}Ah, I still have a way to go. 68 00:02:59,425 --> 00:03:04,515 {\an7}aa tada burn it up Baby 69 00:02:59,425 --> 00:03:04,515 {\an7}aa tada burn it up Baby 70 00:02:59,425 --> 00:03:04,515 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 71 00:02:59,425 --> 00:03:04,515 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 72 00:03:04,515 --> 00:03:07,345 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 73 00:03:04,515 --> 00:03:07,345 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 74 00:03:04,515 --> 00:03:07,345 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 75 00:03:04,515 --> 00:03:07,345 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 76 00:03:07,345 --> 00:03:10,315 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 77 00:03:07,345 --> 00:03:10,315 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 78 00:03:07,345 --> 00:03:10,315 {\an1}But surely it's not that bad either. 79 00:03:07,345 --> 00:03:10,315 {\an1}But surely it's not that bad either. 80 00:03:10,315 --> 00:03:14,525 {\an7}Give me fire! 81 00:03:10,895 --> 00:03:14,525 {\an7}Give me fire! 82 00:03:13,685 --> 00:03:16,855 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 83 00:03:13,685 --> 00:03:16,855 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 84 00:03:13,685 --> 00:03:16,855 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 85 00:03:13,685 --> 00:03:16,855 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 86 00:03:34,875 --> 00:03:37,425 {\an7}Party is over 87 00:03:34,875 --> 00:03:37,425 {\an7}Party is over 88 00:03:34,875 --> 00:03:37,425 {\an1}The party is over. 89 00:03:34,875 --> 00:03:37,425 {\an1}The party is over. 90 00:03:38,925 --> 00:03:43,425 {\an5}Dororo 91 00:03:38,925 --> 00:03:43,425 {\an5}Dororo 92 00:03:41,925 --> 00:03:46,555 {\an7}Give me fire! 93 00:03:41,925 --> 00:03:46,555 {\an7}Give me fire! 94 00:03:44,765 --> 00:03:48,145 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 95 00:03:44,765 --> 00:03:48,145 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 96 00:03:44,765 --> 00:03:48,145 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 97 00:03:44,765 --> 00:03:48,145 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 98 00:03:48,955 --> 00:03:52,965 {\an5}The Story of the Jorogumo Silk Spider 99 00:03:48,955 --> 00:03:52,965 {\an5}Episode 7 100 00:03:49,915 --> 00:03:52,045 The story of the Jorogumo silk spider 101 00:04:03,685 --> 00:04:07,475 How wretched I am, I can't even pull myself up. 102 00:04:07,475 --> 00:04:10,025 {\an5}{=0}Traveler's Pass 103 00:04:10,025 --> 00:04:10,065 {\an5}{=0}Traveler's Pass 104 00:04:10,065 --> 00:04:10,105 {\an5}{=0}Traveler's Pass 105 00:04:10,105 --> 00:04:10,145 {\an5}{=0}Traveler's Pass 106 00:04:10,145 --> 00:04:10,185 {\an5}{=0}Traveler's Pass 107 00:04:10,185 --> 00:04:10,225 {\an5}{=0}Traveler's Pass 108 00:04:10,225 --> 00:04:10,275 {\an5}{=0}Traveler's Pass 109 00:04:10,275 --> 00:04:10,315 {\an5}{=0}Traveler's Pass 110 00:04:10,315 --> 00:04:10,355 {\an5}{=0}Traveler's Pass 111 00:04:10,355 --> 00:04:10,395 {\an5}{=0}Traveler's Pass 112 00:04:10,395 --> 00:04:10,435 {\an5}{=0}Traveler's Pass 113 00:04:10,435 --> 00:04:10,485 {\an5}{=0}Traveler's Pass 114 00:04:11,485 --> 00:04:14,735 We have guards out to protect the village now. 115 00:04:14,735 --> 00:04:16,655 Protect from what? 116 00:04:16,655 --> 00:04:19,405 There's been a kidnapper around here. 117 00:04:19,405 --> 00:04:20,365 A kidnapper? 118 00:04:20,365 --> 00:04:24,455 Yeah, our villagers keep disappearing almost nightly. 119 00:04:24,455 --> 00:04:27,745 That's what those watchtowers are for. 120 00:04:27,745 --> 00:04:31,755 You let us know if you see anything suspicious. 121 00:04:33,125 --> 00:04:34,255 Hey. 122 00:04:35,295 --> 00:04:39,755 I bet it's that spider monster kidnapping the villagers. 123 00:04:39,755 --> 00:04:42,225 Seems like a big problem for them. 124 00:04:42,225 --> 00:04:45,125 We could help this village out. 125 00:04:45,125 --> 00:04:47,515 I bet there'd be a good reward, too. 126 00:04:57,065 --> 00:05:00,535 This, I must complete. 127 00:05:17,545 --> 00:05:19,925 Hey, you! Are you okay? 128 00:05:30,725 --> 00:05:33,185 Sorry, I didn't mean to scare you. 129 00:05:34,355 --> 00:05:36,195 Are you sick? 130 00:05:36,855 --> 00:05:38,695 You're as pale as death. Come to my house. 131 00:05:38,695 --> 00:05:43,865 I can give you something to eat. Can you walk? 132 00:05:43,865 --> 00:05:45,655 Yes, I can... 133 00:05:45,655 --> 00:05:47,615 Okay, come with me. 134 00:05:51,835 --> 00:05:55,045 I'll suck out his life force first. 135 00:06:03,095 --> 00:06:07,225 Say, what's your name? I'm Yajiro. 136 00:06:07,685 --> 00:06:09,345 I have none. 137 00:06:09,345 --> 00:06:11,855 You don't? Well then. 138 00:06:12,435 --> 00:06:13,265 There. 139 00:06:13,725 --> 00:06:16,105 Then how about Ohagi? 140 00:06:16,525 --> 00:06:17,645 Ohagi? 141 00:06:17,645 --> 00:06:20,195 You were lying in a bed of hagi flowers. 142 00:06:20,195 --> 00:06:22,115 Have it your way. 143 00:06:22,115 --> 00:06:25,695 Okay then, Ohagi. You must be hungry. 144 00:06:25,695 --> 00:06:26,825 Eat up. 145 00:06:27,785 --> 00:06:31,455 What's this? Looks nasty. 146 00:06:31,455 --> 00:06:32,995 Go ahead, eat up. 147 00:06:38,165 --> 00:06:39,295 It's good. 148 00:06:40,335 --> 00:06:44,595 Ohagi, if it's okay, tell me where you came from. 149 00:06:44,595 --> 00:06:46,925 It's not, so I won't. 150 00:06:46,925 --> 00:06:50,055 Then why were you lying there? 151 00:06:50,055 --> 00:06:52,505 As if I had a choice. 152 00:06:52,505 --> 00:06:56,855 If I had the strength, I'd leave this place this very second. 153 00:06:57,275 --> 00:06:59,025 Aren't you going to eat? 154 00:07:00,145 --> 00:07:01,355 Huh? Oh... 155 00:07:01,355 --> 00:07:04,445 I just ate before you came. 156 00:07:05,655 --> 00:07:06,695 What's that noise? 157 00:07:06,695 --> 00:07:08,615 Don't mind it, eat up. 158 00:07:08,615 --> 00:07:13,665 I have to go to work. I'll be back by dusk. Eat up and go to sleep. 159 00:07:16,705 --> 00:07:18,545 What a strange human. 160 00:07:23,715 --> 00:07:26,635 It's mine. Don't touch it. 161 00:07:36,185 --> 00:07:38,725 No rice paddies, no fields. 162 00:07:38,725 --> 00:07:41,895 We might not find any food in this village. 163 00:07:45,825 --> 00:07:47,405 What's going on? 164 00:07:49,035 --> 00:07:52,325 Hey, what's that sign say? 165 00:07:52,325 --> 00:07:56,495 It says there's a reward for finding the kidnapper. 166 00:07:56,495 --> 00:08:00,295 Not that it's helping any in finding the kidnapper. 167 00:08:00,715 --> 00:08:03,295 See, told you so. 168 00:08:04,835 --> 00:08:06,795 That reward is ours then! 169 00:08:07,045 --> 00:08:09,805 What, you know who it might be? 170 00:08:10,175 --> 00:08:14,105 After the reward too? I'd stay out of it if I were you. 171 00:08:14,105 --> 00:08:16,435 We're dealing with a monster here. 172 00:08:16,435 --> 00:08:17,895 A monster? 173 00:08:36,955 --> 00:08:41,955 Quiet, quiet! Don't stop, keep working! 174 00:08:44,675 --> 00:08:49,095 I bet the monster only comes out once it gets really dark. 175 00:08:49,095 --> 00:08:52,325 We don't have the energy to search during the day. 176 00:08:52,325 --> 00:08:54,185 Gotta be smart. 177 00:08:54,185 --> 00:08:55,975 Right, let's go. 178 00:08:57,015 --> 00:09:00,975 I guess this is the most I can do on human food. 179 00:09:03,735 --> 00:09:06,735 Sorry, I got off work late. 180 00:09:09,445 --> 00:09:11,115 You stayed up? 181 00:09:11,115 --> 00:09:14,995 I slept. But I woke up because of all the noise outside. 182 00:09:14,995 --> 00:09:18,745 Yeah, another man died out at work in the mountains. 183 00:09:18,745 --> 00:09:21,625 It's hard work out in the hot sun. It's harsh. 184 00:09:22,165 --> 00:09:26,215 Why do you work so hard? Is it worth dying for? 185 00:09:27,295 --> 00:09:30,205 This is a quarry village. 186 00:09:30,205 --> 00:09:32,965 Our lord won't allow us to slow down. 187 00:09:33,965 --> 00:09:36,935 Humans have no freedom. 188 00:09:36,935 --> 00:09:38,265 You look dreadful. 189 00:09:38,645 --> 00:09:40,935 I see you've eaten, but... 190 00:09:41,765 --> 00:09:43,275 A cockroach. 191 00:09:47,485 --> 00:09:49,235 Why did you let it go? 192 00:09:49,235 --> 00:09:53,365 It's okay for humans to die, but not bugs? 193 00:09:53,365 --> 00:09:57,035 Humans and bugs, they're all the same. Life is life. 194 00:09:59,955 --> 00:10:03,535 I've never met a human who speaks like that before. 195 00:10:03,535 --> 00:10:04,915 You're strange. 196 00:10:05,545 --> 00:10:08,295 Am I? Anyways, eat up. 197 00:10:08,755 --> 00:10:12,635 And sleep. That solves everything. 198 00:10:40,165 --> 00:10:43,325 You're not like any man I've met before. 199 00:10:43,325 --> 00:10:45,545 I guess we both are hungry. 200 00:10:55,675 --> 00:11:00,475 Ugh, I'm pooped out. We walked all night for nothing. 201 00:11:00,475 --> 00:11:03,645 Where's that spider monster hiding? 202 00:11:03,645 --> 00:11:08,235 My brain isn't working anymore. Let's sleep while it's still cool. 203 00:11:19,785 --> 00:11:21,995 Hey, what's that say? 204 00:11:21,995 --> 00:11:26,125 Another man disappeared last night, so the reward went up. 205 00:11:26,745 --> 00:11:30,085 Last night? But there weren't any signs of monsters. 206 00:11:30,835 --> 00:11:35,715 Maybe I was wrong. Maybe it's not a monster... 207 00:11:35,715 --> 00:11:38,925 Hey, will the man who takes people away get caught? 208 00:11:38,925 --> 00:11:41,175 Don't worry, he won't get caught. 209 00:11:41,175 --> 00:11:48,055 No man of this village would snitch to the lord no matter the reward. 210 00:11:53,985 --> 00:11:58,235 We have nothing else to eat here but bugs and weeds. 211 00:11:58,235 --> 00:12:01,405 Guess we'll chew on herbs and rest till night. 212 00:12:27,725 --> 00:12:32,695 Ohagi, you're growing weaker and weaker. Are you... 213 00:12:32,695 --> 00:12:36,725 You left mighty early this morning. 214 00:12:36,725 --> 00:12:39,945 It was still dark, but you didn't even take a torch. 215 00:12:40,575 --> 00:12:43,705 Do you have another job besides the quarry? 216 00:12:43,995 --> 00:12:47,505 Yeah, a bit of a job as the moon sets. 217 00:12:47,505 --> 00:12:49,705 It's actually my main job. 218 00:12:50,125 --> 00:12:51,955 Must be tough. 219 00:12:52,455 --> 00:12:56,215 Ohagi, as far as I can tell, you're sick with something. 220 00:12:56,755 --> 00:12:59,385 But this village has no doctors. 221 00:12:59,385 --> 00:13:03,225 You can't leave this village without a traveler's pass. 222 00:13:03,225 --> 00:13:06,515 But I can get you out of here. 223 00:13:06,515 --> 00:13:10,395 Well, seems like I won't find any young prey here. 224 00:13:10,395 --> 00:13:13,375 I would leave this place if I could. 225 00:13:13,785 --> 00:13:16,445 But I have nothing to pay you with. 226 00:13:16,445 --> 00:13:17,865 I just want you to live. 227 00:13:20,775 --> 00:13:22,385 Yes, that's right. 228 00:13:22,385 --> 00:13:24,865 I'm the same as a cockroach. 229 00:13:24,865 --> 00:13:29,125 Yes, you are. All lives matter just the same. 230 00:13:29,125 --> 00:13:32,415 I don't wish to die, either. 231 00:13:32,415 --> 00:13:34,205 Help me, then. 232 00:13:34,205 --> 00:13:37,625 Gladly. We should go as soon as possible. 233 00:13:37,625 --> 00:13:40,755 Tonight, after the moon sets and before dawn breaks. 234 00:13:40,755 --> 00:13:42,635 Rest until then. 235 00:13:45,345 --> 00:13:50,855 If the kidnapper isn't a monster, we won't be able to find him. 236 00:13:53,185 --> 00:13:55,605 Anyways, tonight's our last chance. 237 00:13:55,605 --> 00:13:59,525 This will be our last night looking for the monster here. 238 00:13:59,525 --> 00:14:02,905 We might be hungry, but let's do it. 239 00:14:06,575 --> 00:14:10,285 Where are we going? The village exit isn't this way. 240 00:14:10,285 --> 00:14:14,085 There are guards over there. The secret passage is this way. 241 00:14:14,085 --> 00:14:17,535 We'll get there right before dawn. 242 00:14:17,535 --> 00:14:19,425 You'll have to bear with me. 243 00:14:23,965 --> 00:14:27,675 It's tough on a kid to walk two nights on an empty stomach. 244 00:14:28,095 --> 00:14:31,535 Sorry Hyakkimaru, guess we lucked out this time. 245 00:14:31,535 --> 00:14:33,435 We should give up and go... 246 00:14:35,935 --> 00:14:38,695 Ohagi, do you need to rest a little? 247 00:14:38,985 --> 00:14:42,945 Who do you think I am? I could suck the life out of you. 248 00:14:45,905 --> 00:14:47,955 You're the guy we met yesterday. 249 00:14:47,955 --> 00:14:50,165 The boys after the reward. 250 00:14:50,165 --> 00:14:54,205 You again! Have you come to kill me, you little brats! 251 00:14:54,665 --> 00:14:57,455 That voice, in the forest. It's her! 252 00:14:57,455 --> 00:15:00,215 This woman is the spider monster. 253 00:15:00,215 --> 00:15:02,465 I knew she was the kidnapper! 254 00:15:02,465 --> 00:15:05,845 Get away from her, old man. She'll suck you dry. 255 00:15:06,135 --> 00:15:08,415 We can get food if we beat the monster. 256 00:15:08,415 --> 00:15:10,725 Go get her, Hyakkimaru. 257 00:15:10,725 --> 00:15:12,595 Ohagi, a monster? 258 00:15:19,445 --> 00:15:22,065 Don't you get what I'm saying? 259 00:15:22,065 --> 00:15:24,695 That woman is a monster and a kidnapper! 260 00:15:25,115 --> 00:15:27,195 I'm the kidnapper. 261 00:15:27,195 --> 00:15:29,855 I've helped people escape from here. 262 00:15:29,855 --> 00:15:31,205 Ohagi didn't do it. 263 00:15:31,205 --> 00:15:34,725 I don't mind being caught, but please let Ohagi go. 264 00:15:34,725 --> 00:15:36,745 She's sick and weakened. 265 00:15:38,665 --> 00:15:41,465 Sick? Why protect a monster! 266 00:15:41,465 --> 00:15:44,755 So you're the one behind it all. We finally got you. 267 00:15:45,295 --> 00:15:49,305 We're the ones that found him. We can have that reward, right? 268 00:15:49,305 --> 00:15:52,765 Yeah, right. We just said that to lure any squealers. 269 00:15:53,895 --> 00:15:58,525 That's too cruel. That's dirty, you guys are villains! 270 00:15:58,525 --> 00:16:00,435 Fine with us. 271 00:16:00,435 --> 00:16:06,195 If we lose any more workers and work slows down, our heads will go flying. 272 00:16:06,195 --> 00:16:07,985 Catch that man! 273 00:16:21,715 --> 00:16:23,545 Tastes disgusting. 274 00:16:28,255 --> 00:16:29,345 Bro... 275 00:16:34,435 --> 00:16:36,435 I see you won't let me go. 276 00:16:39,355 --> 00:16:44,145 Don't just stand there. Your job isn't done yet. Which way? 277 00:16:44,145 --> 00:16:45,155 That way! 278 00:16:45,155 --> 00:16:46,315 Okay. 279 00:16:46,315 --> 00:16:48,695 Hyakkimaru, stay still for a bit. 280 00:16:52,995 --> 00:16:57,205 I was wrong about the reward, so what now? 281 00:16:59,205 --> 00:17:00,705 I'm with ya! 282 00:17:11,885 --> 00:17:15,935 What, you're scared? They'll catch up to us if we walk. 283 00:17:15,935 --> 00:17:16,845 I'm fine. 284 00:17:16,845 --> 00:17:18,555 Then here we go. 285 00:17:19,265 --> 00:17:20,855 Ready? 286 00:17:25,695 --> 00:17:29,195 You're all in good health now, it seems. 287 00:17:29,775 --> 00:17:32,865 You won't need me anymore, huh. 288 00:17:32,865 --> 00:17:36,245 I'm not strong enough to cross the mountain. 289 00:17:36,245 --> 00:17:39,495 I need to suck out 5 or 6 more men's life force. 290 00:17:40,035 --> 00:17:42,335 Do you kill them? 291 00:17:44,125 --> 00:17:49,135 Humans are precious prey. I don't take their lives. 292 00:17:49,795 --> 00:17:52,345 If they're alive, their life force revives. 293 00:17:52,345 --> 00:17:56,885 Then I suck it out again. Living together is the secret to a long life. 294 00:17:56,885 --> 00:18:00,975 I see. From now on too, right? 295 00:18:00,975 --> 00:18:02,265 Yeah. 296 00:18:02,265 --> 00:18:03,145 Good. 297 00:18:11,235 --> 00:18:12,735 Hyakkimaru! 298 00:18:13,905 --> 00:18:18,285 Not even you could climb this. 299 00:18:18,285 --> 00:18:19,345 Let's go. 300 00:18:23,875 --> 00:18:25,545 This is the secret passage? 301 00:18:26,085 --> 00:18:28,625 It's small here, but wider inside. 302 00:18:29,175 --> 00:18:31,045 Hear that water? 303 00:18:31,045 --> 00:18:34,705 Follow it and you'll reach the stream on the other side. 304 00:18:34,705 --> 00:18:36,475 It's a natural cave. 305 00:18:36,475 --> 00:18:40,435 You won't need a light. They'll never catch you. 306 00:18:41,475 --> 00:18:44,685 My job is done. Now go. 307 00:18:44,685 --> 00:18:46,565 You're coming, too. 308 00:18:47,065 --> 00:18:51,195 You can't stay here now that they know your identity. 309 00:18:51,195 --> 00:18:54,235 Think of what they'll do to you. 310 00:18:54,235 --> 00:18:57,695 Yes, they'll use me to warn people. 311 00:18:58,115 --> 00:19:00,115 Is that what you want? 312 00:19:00,115 --> 00:19:01,035 No... 313 00:19:01,035 --> 00:19:03,645 Then let's escape. 314 00:19:03,645 --> 00:19:05,705 Don't want to be with a monster? 315 00:19:07,375 --> 00:19:09,385 Okay, Ohagi. 316 00:19:09,385 --> 00:19:14,595 Instead of dying here in this village, I'll live on as your prey. 317 00:19:16,345 --> 00:19:21,305 I'll never meet a human as strange as you again. 318 00:19:21,305 --> 00:19:23,105 Then let's go... 319 00:19:26,395 --> 00:19:27,565 No! 320 00:19:29,065 --> 00:19:31,965 That's what happens when you betray the lord. 321 00:19:31,965 --> 00:19:34,805 Kill him together with the monster woman! 322 00:19:36,075 --> 00:19:37,695 You bastards! 323 00:19:51,255 --> 00:19:53,885 I'll drain every drop of your life force! 324 00:20:10,395 --> 00:20:11,065 Hyakkimaru! 325 00:20:16,655 --> 00:20:19,245 There's no doctor here, right? 326 00:20:19,245 --> 00:20:21,425 Then I will take you to one. 327 00:20:21,425 --> 00:20:23,495 I won't let you die. 328 00:20:29,415 --> 00:20:32,875 I see one of us will have to die. 329 00:20:35,545 --> 00:20:38,885 No, don't kill... 330 00:20:39,505 --> 00:20:45,645 Ohagi, you never have, and you never will, right? 331 00:21:12,585 --> 00:21:14,665 They're gone now. 332 00:21:15,375 --> 00:21:18,465 A ghoul that likes a human, huh. 333 00:21:18,845 --> 00:21:21,055 The world's full of surprises. 334 00:21:21,345 --> 00:21:24,935 But it's a good thing your hearing was back. 335 00:21:24,935 --> 00:21:28,985 Or else it would've ended in a really awkward way. 336 00:21:29,895 --> 00:21:32,775 Still don't want to speak? 337 00:21:32,775 --> 00:21:39,025 Fine, I'll talk enough for two and cheer things up. 338 00:21:39,025 --> 00:21:41,485 Huh? A spider, ouch! 339 00:21:41,485 --> 00:21:43,075 It bit me! 340 00:21:46,955 --> 00:21:50,585 Sorry, I'm the one that scared you, huh. 341 00:21:51,835 --> 00:21:54,585 Hey, did you just... 342 00:21:54,585 --> 00:21:56,335 You laughed at me! 343 00:21:56,335 --> 00:21:58,965 I heard that, your first laugh! 344 00:21:59,215 --> 00:22:02,675 But that's not the kind I wanted to hear. 345 00:22:02,675 --> 00:22:05,555 Not the kind that makes fun of people. 346 00:22:06,515 --> 00:22:10,435 A happier laugh, you know? 347 00:22:29,405 --> 00:22:34,875 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 348 00:22:29,405 --> 00:22:34,875 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 349 00:22:29,405 --> 00:22:34,875 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 350 00:22:29,405 --> 00:22:34,875 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 351 00:22:35,415 --> 00:22:41,545 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 352 00:22:35,415 --> 00:22:41,545 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 353 00:22:35,415 --> 00:22:41,545 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 354 00:22:35,415 --> 00:22:41,545 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 355 00:22:42,465 --> 00:22:47,675 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 356 00:22:42,465 --> 00:22:47,675 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 357 00:22:42,465 --> 00:22:47,675 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 358 00:22:42,465 --> 00:22:47,675 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 359 00:22:48,425 --> 00:22:51,475 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 360 00:22:48,425 --> 00:22:51,475 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 361 00:22:48,425 --> 00:22:51,475 Is there any hope, 362 00:22:48,425 --> 00:22:51,475 Is there any hope, 363 00:22:52,265 --> 00:22:54,685 {\an8}kono yukisaki ni wa 364 00:22:52,265 --> 00:22:54,685 {\an8}kono yukisaki ni wa 365 00:22:52,265 --> 00:22:54,685 in the place I am heading to? 366 00:22:52,265 --> 00:22:54,685 in the place I am heading to? 367 00:22:55,105 --> 00:23:01,645 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 368 00:22:55,105 --> 00:23:01,645 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 369 00:22:55,105 --> 00:23:01,645 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 370 00:22:55,105 --> 00:23:01,645 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 371 00:23:01,645 --> 00:23:08,445 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 372 00:23:01,645 --> 00:23:08,445 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 373 00:23:01,645 --> 00:23:08,445 I will be there to shine the light. 374 00:23:01,645 --> 00:23:08,445 I will be there to shine the light. 375 00:23:08,445 --> 00:23:11,865 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 376 00:23:08,445 --> 00:23:11,865 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 377 00:23:08,445 --> 00:23:11,865 I'm used to playing at saying goodbye, 378 00:23:08,445 --> 00:23:11,865 I'm used to playing at saying goodbye, 379 00:23:11,865 --> 00:23:15,035 {\an8}demo te wo futtara naichatta 380 00:23:11,865 --> 00:23:15,035 {\an8}demo te wo futtara naichatta 381 00:23:11,865 --> 00:23:15,035 but I cried when I waved to you. 382 00:23:11,865 --> 00:23:15,035 but I cried when I waved to you. 383 00:23:15,075 --> 00:23:17,955 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 384 00:23:15,075 --> 00:23:17,955 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 385 00:23:15,075 --> 00:23:17,955 Our fiery woes fade... and fade... 386 00:23:15,075 --> 00:23:17,955 Our fiery woes fade... and fade... 387 00:23:17,955 --> 00:23:21,505 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 388 00:23:17,955 --> 00:23:21,505 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 389 00:23:17,955 --> 00:23:21,505 until night falls upon us. 390 00:23:17,955 --> 00:23:21,505 until night falls upon us. 391 00:23:21,505 --> 00:23:24,925 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 392 00:23:21,505 --> 00:23:24,925 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 393 00:23:21,505 --> 00:23:24,925 If I knew tomorrow would be so mundane, 394 00:23:21,505 --> 00:23:24,925 If I knew tomorrow would be so mundane, 395 00:23:24,925 --> 00:23:27,635 {\an8}ikitai nante iwanakatta 396 00:23:24,925 --> 00:23:27,635 {\an8}ikitai nante iwanakatta 397 00:23:24,925 --> 00:23:27,635 I wouldn't have said that I wanted to live. 398 00:23:24,925 --> 00:23:27,635 I wouldn't have said that I wanted to live. 399 00:23:28,005 --> 00:23:30,965 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 400 00:23:28,005 --> 00:23:30,965 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 401 00:23:28,005 --> 00:23:30,965 I know it's futile but I can't help dreaming 402 00:23:28,005 --> 00:23:30,965 I know it's futile but I can't help dreaming 403 00:23:30,965 --> 00:23:34,685 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 404 00:23:30,965 --> 00:23:34,685 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 405 00:23:30,965 --> 00:23:34,685 of a future... a future... you are to blame. 406 00:23:30,965 --> 00:23:34,685 of a future... a future... you are to blame. 407 00:23:40,975 --> 00:23:45,975 {\an5}Jorogumo 408 00:23:41,475 --> 00:23:45,975 {\an5}Next Time 53056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.