Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,655 --> 00:00:14,325
You better hope the beast that comes out
of the cave isn't a monster.
2
00:00:17,285 --> 00:00:19,665
Hey, are you hungry?
3
00:00:26,045 --> 00:00:28,635
Guess he has other things to worry about.
4
00:00:33,305 --> 00:00:36,145
Say, you've never laughed before,
have you?
5
00:00:47,025 --> 00:00:50,325
Fine, be that way your whole life
for all I care.
6
00:00:56,075 --> 00:00:59,255
I'm never going back to my wife.
7
00:00:59,255 --> 00:01:01,625
I want to stay with you forever.
8
00:01:01,625 --> 00:01:03,085
Me too.
9
00:01:03,835 --> 00:01:06,585
Get a room!
10
00:01:06,585 --> 00:01:10,095
Get eaten by a bear! Take this, and this!
11
00:01:12,925 --> 00:01:14,345
What the...
12
00:01:30,865 --> 00:01:33,115
Hey, you all right?
13
00:01:34,535 --> 00:01:37,575
What the heck? Has he lost his mind?
14
00:01:50,715 --> 00:01:51,755
Hyakkimaru!
15
00:01:59,595 --> 00:02:01,605
Come on out!
16
00:02:01,605 --> 00:02:02,975
Dang it.
17
00:02:04,185 --> 00:02:06,185
It got away.
18
00:02:06,895 --> 00:02:08,985
Hey look, there's a village.
19
00:02:14,905 --> 00:02:17,615
I guess
I'll have to regain my energy there.
20
00:02:20,015 --> 00:02:23,225
{\an7}Party is over
21
00:02:20,015 --> 00:02:23,225
{\an7}Party is over
22
00:02:20,015 --> 00:02:23,225
{\an1}The party is over.
23
00:02:20,015 --> 00:02:23,225
{\an1}The party is over.
24
00:02:24,805 --> 00:02:27,975
{\an7}soredemo odoritakatta
25
00:02:24,805 --> 00:02:27,975
{\an7}soredemo odoritakatta
26
00:02:24,805 --> 00:02:27,975
{\an1}But I still want to dance,
27
00:02:24,805 --> 00:02:27,975
{\an1}But I still want to dance,
28
00:02:30,565 --> 00:02:34,695
{\an7}nemurenai kurai
29
00:02:30,565 --> 00:02:34,695
{\an7}nemurenai kurai
30
00:02:30,565 --> 00:02:34,695
{\an1}so that I can't fall asleep.
31
00:02:30,565 --> 00:02:34,695
{\an1}so that I can't fall asleep.
32
00:02:35,945 --> 00:02:41,825
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
33
00:02:35,945 --> 00:02:41,825
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
34
00:02:35,945 --> 00:02:41,825
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
35
00:02:35,945 --> 00:02:41,825
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
36
00:02:41,825 --> 00:02:44,705
{\an7}hana kara kizuiteiru
37
00:02:41,825 --> 00:02:44,705
{\an7}hana kara kizuiteiru
38
00:02:41,825 --> 00:02:44,705
{\an1}From the very beginning
39
00:02:41,825 --> 00:02:44,705
{\an1}From the very beginning,
40
00:02:44,705 --> 00:02:47,415
{\an7}homura wa itsuka kieru
41
00:02:44,705 --> 00:02:47,415
{\an7}homura wa itsuka kieru
42
00:02:44,705 --> 00:02:47,415
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
43
00:02:44,705 --> 00:02:47,415
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
44
00:02:47,415 --> 00:02:50,295
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
45
00:02:47,415 --> 00:02:50,295
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
46
00:02:47,415 --> 00:02:50,295
{\an1}I thought I didn't need anything,
47
00:02:47,415 --> 00:02:50,295
{\an1}I thought I didn't need anything,
48
00:02:50,295 --> 00:02:53,215
{\an7}na no ni mada I'm so serious
49
00:02:50,295 --> 00:02:53,215
{\an7}na no ni mada I'm so serious
50
00:02:50,295 --> 00:02:53,215
{\an1}But even now, I'm still so serious!
51
00:02:50,295 --> 00:02:53,215
{\an1}But even now, I'm still so serious!
52
00:02:53,215 --> 00:02:53,295
{\an7}na no ni mada I'm so serious
53
00:02:53,215 --> 00:02:53,295
{\an7}na no ni mada I'm so serious
54
00:02:53,215 --> 00:02:53,295
{\an1}But even now, I'm still so serious!
55
00:02:53,215 --> 00:02:53,295
{\an1}But even now, I'm still so serious!
56
00:02:53,335 --> 00:02:53,415
{\an7}na no ni mada I'm so serious
57
00:02:53,335 --> 00:02:53,415
{\an7}na no ni mada I'm so serious
58
00:02:53,335 --> 00:02:53,415
{\an1}But even now, I'm still so serious!
59
00:02:53,335 --> 00:02:53,415
{\an1}But even now, I'm still so serious!
60
00:02:53,465 --> 00:02:53,795
{\an7}na no ni mada I'm so serious
61
00:02:53,465 --> 00:02:53,795
{\an7}na no ni mada I'm so serious
62
00:02:53,465 --> 00:02:53,795
{\an1}But even now, I'm still so serious!
63
00:02:53,465 --> 00:02:53,795
{\an1}But even now, I'm still so serious!
64
00:02:54,045 --> 00:02:59,425
{\an7}aa mada maniau
65
00:02:54,045 --> 00:02:59,425
{\an7}aa mada maniau
66
00:02:54,045 --> 00:02:59,425
{\an1}Ah, I still have a way to go.
67
00:02:54,045 --> 00:02:59,425
{\an1}Ah, I still have a way to go.
68
00:02:59,425 --> 00:03:04,515
{\an7}aa tada burn it up Baby
69
00:02:59,425 --> 00:03:04,515
{\an7}aa tada burn it up Baby
70
00:02:59,425 --> 00:03:04,515
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
71
00:02:59,425 --> 00:03:04,515
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
72
00:03:04,515 --> 00:03:07,345
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
73
00:03:04,515 --> 00:03:07,345
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
74
00:03:04,515 --> 00:03:07,345
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
75
00:03:04,515 --> 00:03:07,345
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
76
00:03:07,345 --> 00:03:10,315
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
77
00:03:07,345 --> 00:03:10,315
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
78
00:03:07,345 --> 00:03:10,315
{\an1}But surely it's not that bad either.
79
00:03:07,345 --> 00:03:10,315
{\an1}But surely it's not that bad either.
80
00:03:10,315 --> 00:03:14,525
{\an7}Give me fire!
81
00:03:10,895 --> 00:03:14,525
{\an7}Give me fire!
82
00:03:13,685 --> 00:03:16,855
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
83
00:03:13,685 --> 00:03:16,855
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
84
00:03:13,685 --> 00:03:16,855
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
85
00:03:13,685 --> 00:03:16,855
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
86
00:03:34,875 --> 00:03:37,425
{\an7}Party is over
87
00:03:34,875 --> 00:03:37,425
{\an7}Party is over
88
00:03:34,875 --> 00:03:37,425
{\an1}The party is over.
89
00:03:34,875 --> 00:03:37,425
{\an1}The party is over.
90
00:03:38,925 --> 00:03:43,425
{\an5}Dororo
91
00:03:38,925 --> 00:03:43,425
{\an5}Dororo
92
00:03:41,925 --> 00:03:46,555
{\an7}Give me fire!
93
00:03:41,925 --> 00:03:46,555
{\an7}Give me fire!
94
00:03:44,765 --> 00:03:48,145
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
95
00:03:44,765 --> 00:03:48,145
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
96
00:03:44,765 --> 00:03:48,145
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
97
00:03:44,765 --> 00:03:48,145
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
98
00:03:48,955 --> 00:03:52,965
{\an5}The Story of the Jorogumo Silk Spider
99
00:03:48,955 --> 00:03:52,965
{\an5}Episode 7
100
00:03:49,915 --> 00:03:52,045
The story of the Jorogumo silk spider
101
00:04:03,685 --> 00:04:07,475
How wretched I am,
I can't even pull myself up.
102
00:04:07,475 --> 00:04:10,025
{\an5}{=0}Traveler's Pass
103
00:04:10,025 --> 00:04:10,065
{\an5}{=0}Traveler's Pass
104
00:04:10,065 --> 00:04:10,105
{\an5}{=0}Traveler's Pass
105
00:04:10,105 --> 00:04:10,145
{\an5}{=0}Traveler's Pass
106
00:04:10,145 --> 00:04:10,185
{\an5}{=0}Traveler's Pass
107
00:04:10,185 --> 00:04:10,225
{\an5}{=0}Traveler's Pass
108
00:04:10,225 --> 00:04:10,275
{\an5}{=0}Traveler's Pass
109
00:04:10,275 --> 00:04:10,315
{\an5}{=0}Traveler's Pass
110
00:04:10,315 --> 00:04:10,355
{\an5}{=0}Traveler's Pass
111
00:04:10,355 --> 00:04:10,395
{\an5}{=0}Traveler's Pass
112
00:04:10,395 --> 00:04:10,435
{\an5}{=0}Traveler's Pass
113
00:04:10,435 --> 00:04:10,485
{\an5}{=0}Traveler's Pass
114
00:04:11,485 --> 00:04:14,735
We have guards out
to protect the village now.
115
00:04:14,735 --> 00:04:16,655
Protect from what?
116
00:04:16,655 --> 00:04:19,405
There's been a kidnapper around here.
117
00:04:19,405 --> 00:04:20,365
A kidnapper?
118
00:04:20,365 --> 00:04:24,455
Yeah, our villagers keep disappearing
almost nightly.
119
00:04:24,455 --> 00:04:27,745
That's what those watchtowers are for.
120
00:04:27,745 --> 00:04:31,755
You let us know
if you see anything suspicious.
121
00:04:33,125 --> 00:04:34,255
Hey.
122
00:04:35,295 --> 00:04:39,755
I bet it's that spider monster
kidnapping the villagers.
123
00:04:39,755 --> 00:04:42,225
Seems like a big problem for them.
124
00:04:42,225 --> 00:04:45,125
We could help this village out.
125
00:04:45,125 --> 00:04:47,515
I bet there'd be a good reward, too.
126
00:04:57,065 --> 00:05:00,535
This, I must complete.
127
00:05:17,545 --> 00:05:19,925
Hey, you! Are you okay?
128
00:05:30,725 --> 00:05:33,185
Sorry, I didn't mean to scare you.
129
00:05:34,355 --> 00:05:36,195
Are you sick?
130
00:05:36,855 --> 00:05:38,695
You're as pale as death. Come to my house.
131
00:05:38,695 --> 00:05:43,865
I can give you something to eat.
Can you walk?
132
00:05:43,865 --> 00:05:45,655
Yes, I can...
133
00:05:45,655 --> 00:05:47,615
Okay, come with me.
134
00:05:51,835 --> 00:05:55,045
I'll suck out his life force first.
135
00:06:03,095 --> 00:06:07,225
Say, what's your name? I'm Yajiro.
136
00:06:07,685 --> 00:06:09,345
I have none.
137
00:06:09,345 --> 00:06:11,855
You don't? Well then.
138
00:06:12,435 --> 00:06:13,265
There.
139
00:06:13,725 --> 00:06:16,105
Then how about Ohagi?
140
00:06:16,525 --> 00:06:17,645
Ohagi?
141
00:06:17,645 --> 00:06:20,195
You were lying in a bed of hagi flowers.
142
00:06:20,195 --> 00:06:22,115
Have it your way.
143
00:06:22,115 --> 00:06:25,695
Okay then, Ohagi. You must be hungry.
144
00:06:25,695 --> 00:06:26,825
Eat up.
145
00:06:27,785 --> 00:06:31,455
What's this? Looks nasty.
146
00:06:31,455 --> 00:06:32,995
Go ahead, eat up.
147
00:06:38,165 --> 00:06:39,295
It's good.
148
00:06:40,335 --> 00:06:44,595
Ohagi, if it's okay,
tell me where you came from.
149
00:06:44,595 --> 00:06:46,925
It's not, so I won't.
150
00:06:46,925 --> 00:06:50,055
Then why were you lying there?
151
00:06:50,055 --> 00:06:52,505
As if I had a choice.
152
00:06:52,505 --> 00:06:56,855
If I had the strength,
I'd leave this place this very second.
153
00:06:57,275 --> 00:06:59,025
Aren't you going to eat?
154
00:07:00,145 --> 00:07:01,355
Huh? Oh...
155
00:07:01,355 --> 00:07:04,445
I just ate before you came.
156
00:07:05,655 --> 00:07:06,695
What's that noise?
157
00:07:06,695 --> 00:07:08,615
Don't mind it, eat up.
158
00:07:08,615 --> 00:07:13,665
I have to go to work. I'll be back
by dusk. Eat up and go to sleep.
159
00:07:16,705 --> 00:07:18,545
What a strange human.
160
00:07:23,715 --> 00:07:26,635
It's mine. Don't touch it.
161
00:07:36,185 --> 00:07:38,725
No rice paddies, no fields.
162
00:07:38,725 --> 00:07:41,895
We might not find any food
in this village.
163
00:07:45,825 --> 00:07:47,405
What's going on?
164
00:07:49,035 --> 00:07:52,325
Hey, what's that sign say?
165
00:07:52,325 --> 00:07:56,495
It says there's a reward
for finding the kidnapper.
166
00:07:56,495 --> 00:08:00,295
Not that it's helping any
in finding the kidnapper.
167
00:08:00,715 --> 00:08:03,295
See, told you so.
168
00:08:04,835 --> 00:08:06,795
That reward is ours then!
169
00:08:07,045 --> 00:08:09,805
What, you know who it might be?
170
00:08:10,175 --> 00:08:14,105
After the reward too?
I'd stay out of it if I were you.
171
00:08:14,105 --> 00:08:16,435
We're dealing with a monster here.
172
00:08:16,435 --> 00:08:17,895
A monster?
173
00:08:36,955 --> 00:08:41,955
Quiet, quiet! Don't stop, keep working!
174
00:08:44,675 --> 00:08:49,095
I bet the monster only comes out
once it gets really dark.
175
00:08:49,095 --> 00:08:52,325
We don't have the energy
to search during the day.
176
00:08:52,325 --> 00:08:54,185
Gotta be smart.
177
00:08:54,185 --> 00:08:55,975
Right, let's go.
178
00:08:57,015 --> 00:09:00,975
I guess this is the most I can do
on human food.
179
00:09:03,735 --> 00:09:06,735
Sorry, I got off work late.
180
00:09:09,445 --> 00:09:11,115
You stayed up?
181
00:09:11,115 --> 00:09:14,995
I slept. But I woke up
because of all the noise outside.
182
00:09:14,995 --> 00:09:18,745
Yeah, another man died
out at work in the mountains.
183
00:09:18,745 --> 00:09:21,625
It's hard work out in the hot sun.
It's harsh.
184
00:09:22,165 --> 00:09:26,215
Why do you work so hard?
Is it worth dying for?
185
00:09:27,295 --> 00:09:30,205
This is a quarry village.
186
00:09:30,205 --> 00:09:32,965
Our lord won't allow us to slow down.
187
00:09:33,965 --> 00:09:36,935
Humans have no freedom.
188
00:09:36,935 --> 00:09:38,265
You look dreadful.
189
00:09:38,645 --> 00:09:40,935
I see you've eaten, but...
190
00:09:41,765 --> 00:09:43,275
A cockroach.
191
00:09:47,485 --> 00:09:49,235
Why did you let it go?
192
00:09:49,235 --> 00:09:53,365
It's okay for humans to die, but not bugs?
193
00:09:53,365 --> 00:09:57,035
Humans and bugs, they're all the same.
Life is life.
194
00:09:59,955 --> 00:10:03,535
I've never met a human
who speaks like that before.
195
00:10:03,535 --> 00:10:04,915
You're strange.
196
00:10:05,545 --> 00:10:08,295
Am I? Anyways, eat up.
197
00:10:08,755 --> 00:10:12,635
And sleep. That solves everything.
198
00:10:40,165 --> 00:10:43,325
You're not like any man I've met before.
199
00:10:43,325 --> 00:10:45,545
I guess we both are hungry.
200
00:10:55,675 --> 00:11:00,475
Ugh, I'm pooped out.
We walked all night for nothing.
201
00:11:00,475 --> 00:11:03,645
Where's that spider monster hiding?
202
00:11:03,645 --> 00:11:08,235
My brain isn't working anymore.
Let's sleep while it's still cool.
203
00:11:19,785 --> 00:11:21,995
Hey, what's that say?
204
00:11:21,995 --> 00:11:26,125
Another man disappeared last night,
so the reward went up.
205
00:11:26,745 --> 00:11:30,085
Last night? But there weren't
any signs of monsters.
206
00:11:30,835 --> 00:11:35,715
Maybe I was wrong.
Maybe it's not a monster...
207
00:11:35,715 --> 00:11:38,925
Hey, will the man who takes people away
get caught?
208
00:11:38,925 --> 00:11:41,175
Don't worry, he won't get caught.
209
00:11:41,175 --> 00:11:48,055
No man of this village would
snitch to the lord no matter the reward.
210
00:11:53,985 --> 00:11:58,235
We have nothing else to eat here
but bugs and weeds.
211
00:11:58,235 --> 00:12:01,405
Guess we'll chew on herbs
and rest till night.
212
00:12:27,725 --> 00:12:32,695
Ohagi, you're growing weaker and weaker.
Are you...
213
00:12:32,695 --> 00:12:36,725
You left mighty early this morning.
214
00:12:36,725 --> 00:12:39,945
It was still dark,
but you didn't even take a torch.
215
00:12:40,575 --> 00:12:43,705
Do you have another job
besides the quarry?
216
00:12:43,995 --> 00:12:47,505
Yeah, a bit of a job as the moon sets.
217
00:12:47,505 --> 00:12:49,705
It's actually my main job.
218
00:12:50,125 --> 00:12:51,955
Must be tough.
219
00:12:52,455 --> 00:12:56,215
Ohagi, as far as I can tell,
you're sick with something.
220
00:12:56,755 --> 00:12:59,385
But this village has no doctors.
221
00:12:59,385 --> 00:13:03,225
You can't leave this village
without a traveler's pass.
222
00:13:03,225 --> 00:13:06,515
But I can get you out of here.
223
00:13:06,515 --> 00:13:10,395
Well, seems like I won't find
any young prey here.
224
00:13:10,395 --> 00:13:13,375
I would leave this place if I could.
225
00:13:13,785 --> 00:13:16,445
But I have nothing to pay you with.
226
00:13:16,445 --> 00:13:17,865
I just want you to live.
227
00:13:20,775 --> 00:13:22,385
Yes, that's right.
228
00:13:22,385 --> 00:13:24,865
I'm the same as a cockroach.
229
00:13:24,865 --> 00:13:29,125
Yes, you are.
All lives matter just the same.
230
00:13:29,125 --> 00:13:32,415
I don't wish to die, either.
231
00:13:32,415 --> 00:13:34,205
Help me, then.
232
00:13:34,205 --> 00:13:37,625
Gladly. We should go as soon as possible.
233
00:13:37,625 --> 00:13:40,755
Tonight, after the moon sets
and before dawn breaks.
234
00:13:40,755 --> 00:13:42,635
Rest until then.
235
00:13:45,345 --> 00:13:50,855
If the kidnapper isn't a monster,
we won't be able to find him.
236
00:13:53,185 --> 00:13:55,605
Anyways, tonight's our last chance.
237
00:13:55,605 --> 00:13:59,525
This will be our last night
looking for the monster here.
238
00:13:59,525 --> 00:14:02,905
We might be hungry, but let's do it.
239
00:14:06,575 --> 00:14:10,285
Where are we going?
The village exit isn't this way.
240
00:14:10,285 --> 00:14:14,085
There are guards over there.
The secret passage is this way.
241
00:14:14,085 --> 00:14:17,535
We'll get there right before dawn.
242
00:14:17,535 --> 00:14:19,425
You'll have to bear with me.
243
00:14:23,965 --> 00:14:27,675
It's tough on a kid to walk two nights
on an empty stomach.
244
00:14:28,095 --> 00:14:31,535
Sorry Hyakkimaru,
guess we lucked out this time.
245
00:14:31,535 --> 00:14:33,435
We should give up and go...
246
00:14:35,935 --> 00:14:38,695
Ohagi, do you need to rest a little?
247
00:14:38,985 --> 00:14:42,945
Who do you think I am?
I could suck the life out of you.
248
00:14:45,905 --> 00:14:47,955
You're the guy we met yesterday.
249
00:14:47,955 --> 00:14:50,165
The boys after the reward.
250
00:14:50,165 --> 00:14:54,205
You again! Have you come to kill me,
you little brats!
251
00:14:54,665 --> 00:14:57,455
That voice, in the forest. It's her!
252
00:14:57,455 --> 00:15:00,215
This woman is the spider monster.
253
00:15:00,215 --> 00:15:02,465
I knew she was the kidnapper!
254
00:15:02,465 --> 00:15:05,845
Get away from her, old man.
She'll suck you dry.
255
00:15:06,135 --> 00:15:08,415
We can get food if we beat the monster.
256
00:15:08,415 --> 00:15:10,725
Go get her, Hyakkimaru.
257
00:15:10,725 --> 00:15:12,595
Ohagi, a monster?
258
00:15:19,445 --> 00:15:22,065
Don't you get what I'm saying?
259
00:15:22,065 --> 00:15:24,695
That woman is a monster and a kidnapper!
260
00:15:25,115 --> 00:15:27,195
I'm the kidnapper.
261
00:15:27,195 --> 00:15:29,855
I've helped people escape from here.
262
00:15:29,855 --> 00:15:31,205
Ohagi didn't do it.
263
00:15:31,205 --> 00:15:34,725
I don't mind being caught,
but please let Ohagi go.
264
00:15:34,725 --> 00:15:36,745
She's sick and weakened.
265
00:15:38,665 --> 00:15:41,465
Sick? Why protect a monster!
266
00:15:41,465 --> 00:15:44,755
So you're the one behind it all.
We finally got you.
267
00:15:45,295 --> 00:15:49,305
We're the ones that found him.
We can have that reward, right?
268
00:15:49,305 --> 00:15:52,765
Yeah, right. We just said that
to lure any squealers.
269
00:15:53,895 --> 00:15:58,525
That's too cruel.
That's dirty, you guys are villains!
270
00:15:58,525 --> 00:16:00,435
Fine with us.
271
00:16:00,435 --> 00:16:06,195
If we lose any more workers and
work slows down, our heads will go flying.
272
00:16:06,195 --> 00:16:07,985
Catch that man!
273
00:16:21,715 --> 00:16:23,545
Tastes disgusting.
274
00:16:28,255 --> 00:16:29,345
Bro...
275
00:16:34,435 --> 00:16:36,435
I see you won't let me go.
276
00:16:39,355 --> 00:16:44,145
Don't just stand there.
Your job isn't done yet. Which way?
277
00:16:44,145 --> 00:16:45,155
That way!
278
00:16:45,155 --> 00:16:46,315
Okay.
279
00:16:46,315 --> 00:16:48,695
Hyakkimaru, stay still for a bit.
280
00:16:52,995 --> 00:16:57,205
I was wrong about the reward,
so what now?
281
00:16:59,205 --> 00:17:00,705
I'm with ya!
282
00:17:11,885 --> 00:17:15,935
What, you're scared?
They'll catch up to us if we walk.
283
00:17:15,935 --> 00:17:16,845
I'm fine.
284
00:17:16,845 --> 00:17:18,555
Then here we go.
285
00:17:19,265 --> 00:17:20,855
Ready?
286
00:17:25,695 --> 00:17:29,195
You're all in good health now, it seems.
287
00:17:29,775 --> 00:17:32,865
You won't need me anymore, huh.
288
00:17:32,865 --> 00:17:36,245
I'm not strong enough
to cross the mountain.
289
00:17:36,245 --> 00:17:39,495
I need to suck out
5 or 6 more men's life force.
290
00:17:40,035 --> 00:17:42,335
Do you kill them?
291
00:17:44,125 --> 00:17:49,135
Humans are precious prey.
I don't take their lives.
292
00:17:49,795 --> 00:17:52,345
If they're alive,
their life force revives.
293
00:17:52,345 --> 00:17:56,885
Then I suck it out again. Living together
is the secret to a long life.
294
00:17:56,885 --> 00:18:00,975
I see. From now on too, right?
295
00:18:00,975 --> 00:18:02,265
Yeah.
296
00:18:02,265 --> 00:18:03,145
Good.
297
00:18:11,235 --> 00:18:12,735
Hyakkimaru!
298
00:18:13,905 --> 00:18:18,285
Not even you could climb this.
299
00:18:18,285 --> 00:18:19,345
Let's go.
300
00:18:23,875 --> 00:18:25,545
This is the secret passage?
301
00:18:26,085 --> 00:18:28,625
It's small here, but wider inside.
302
00:18:29,175 --> 00:18:31,045
Hear that water?
303
00:18:31,045 --> 00:18:34,705
Follow it and you'll reach the stream
on the other side.
304
00:18:34,705 --> 00:18:36,475
It's a natural cave.
305
00:18:36,475 --> 00:18:40,435
You won't need a light.
They'll never catch you.
306
00:18:41,475 --> 00:18:44,685
My job is done. Now go.
307
00:18:44,685 --> 00:18:46,565
You're coming, too.
308
00:18:47,065 --> 00:18:51,195
You can't stay here now that
they know your identity.
309
00:18:51,195 --> 00:18:54,235
Think of what they'll do to you.
310
00:18:54,235 --> 00:18:57,695
Yes, they'll use me to warn people.
311
00:18:58,115 --> 00:19:00,115
Is that what you want?
312
00:19:00,115 --> 00:19:01,035
No...
313
00:19:01,035 --> 00:19:03,645
Then let's escape.
314
00:19:03,645 --> 00:19:05,705
Don't want to be with a monster?
315
00:19:07,375 --> 00:19:09,385
Okay, Ohagi.
316
00:19:09,385 --> 00:19:14,595
Instead of dying here in this village,
I'll live on as your prey.
317
00:19:16,345 --> 00:19:21,305
I'll never meet a human
as strange as you again.
318
00:19:21,305 --> 00:19:23,105
Then let's go...
319
00:19:26,395 --> 00:19:27,565
No!
320
00:19:29,065 --> 00:19:31,965
That's what happens
when you betray the lord.
321
00:19:31,965 --> 00:19:34,805
Kill him together with the monster woman!
322
00:19:36,075 --> 00:19:37,695
You bastards!
323
00:19:51,255 --> 00:19:53,885
I'll drain every drop
of your life force!
324
00:20:10,395 --> 00:20:11,065
Hyakkimaru!
325
00:20:16,655 --> 00:20:19,245
There's no doctor here, right?
326
00:20:19,245 --> 00:20:21,425
Then I will take you to one.
327
00:20:21,425 --> 00:20:23,495
I won't let you die.
328
00:20:29,415 --> 00:20:32,875
I see one of us will have to die.
329
00:20:35,545 --> 00:20:38,885
No, don't kill...
330
00:20:39,505 --> 00:20:45,645
Ohagi, you never have,
and you never will, right?
331
00:21:12,585 --> 00:21:14,665
They're gone now.
332
00:21:15,375 --> 00:21:18,465
A ghoul that likes a human, huh.
333
00:21:18,845 --> 00:21:21,055
The world's full of surprises.
334
00:21:21,345 --> 00:21:24,935
But it's a good thing
your hearing was back.
335
00:21:24,935 --> 00:21:28,985
Or else it would've ended
in a really awkward way.
336
00:21:29,895 --> 00:21:32,775
Still don't want to speak?
337
00:21:32,775 --> 00:21:39,025
Fine, I'll talk enough for two
and cheer things up.
338
00:21:39,025 --> 00:21:41,485
Huh? A spider, ouch!
339
00:21:41,485 --> 00:21:43,075
It bit me!
340
00:21:46,955 --> 00:21:50,585
Sorry, I'm the one that scared you, huh.
341
00:21:51,835 --> 00:21:54,585
Hey, did you just...
342
00:21:54,585 --> 00:21:56,335
You laughed at me!
343
00:21:56,335 --> 00:21:58,965
I heard that, your first laugh!
344
00:21:59,215 --> 00:22:02,675
But that's not the kind I wanted to hear.
345
00:22:02,675 --> 00:22:05,555
Not the kind that makes fun of people.
346
00:22:06,515 --> 00:22:10,435
A happier laugh, you know?
347
00:22:29,405 --> 00:22:34,875
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
348
00:22:29,405 --> 00:22:34,875
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
349
00:22:29,405 --> 00:22:34,875
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
350
00:22:29,405 --> 00:22:34,875
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
351
00:22:35,415 --> 00:22:41,545
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
352
00:22:35,415 --> 00:22:41,545
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
353
00:22:35,415 --> 00:22:41,545
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
354
00:22:35,415 --> 00:22:41,545
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
355
00:22:42,465 --> 00:22:47,675
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
356
00:22:42,465 --> 00:22:47,675
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
357
00:22:42,465 --> 00:22:47,675
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
358
00:22:42,465 --> 00:22:47,675
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
359
00:22:48,425 --> 00:22:51,475
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
360
00:22:48,425 --> 00:22:51,475
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
361
00:22:48,425 --> 00:22:51,475
Is there any hope,
362
00:22:48,425 --> 00:22:51,475
Is there any hope,
363
00:22:52,265 --> 00:22:54,685
{\an8}kono yukisaki ni wa
364
00:22:52,265 --> 00:22:54,685
{\an8}kono yukisaki ni wa
365
00:22:52,265 --> 00:22:54,685
in the place I am heading to?
366
00:22:52,265 --> 00:22:54,685
in the place I am heading to?
367
00:22:55,105 --> 00:23:01,645
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
368
00:22:55,105 --> 00:23:01,645
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
369
00:22:55,105 --> 00:23:01,645
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
370
00:22:55,105 --> 00:23:01,645
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
371
00:23:01,645 --> 00:23:08,445
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
372
00:23:01,645 --> 00:23:08,445
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
373
00:23:01,645 --> 00:23:08,445
I will be there to shine the light.
374
00:23:01,645 --> 00:23:08,445
I will be there to shine the light.
375
00:23:08,445 --> 00:23:11,865
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
376
00:23:08,445 --> 00:23:11,865
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
377
00:23:08,445 --> 00:23:11,865
I'm used to playing at saying goodbye,
378
00:23:08,445 --> 00:23:11,865
I'm used to playing at saying goodbye,
379
00:23:11,865 --> 00:23:15,035
{\an8}demo te wo futtara naichatta
380
00:23:11,865 --> 00:23:15,035
{\an8}demo te wo futtara naichatta
381
00:23:11,865 --> 00:23:15,035
but I cried when I waved to you.
382
00:23:11,865 --> 00:23:15,035
but I cried when I waved to you.
383
00:23:15,075 --> 00:23:17,955
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
384
00:23:15,075 --> 00:23:17,955
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
385
00:23:15,075 --> 00:23:17,955
Our fiery woes fade... and fade...
386
00:23:15,075 --> 00:23:17,955
Our fiery woes fade... and fade...
387
00:23:17,955 --> 00:23:21,505
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
388
00:23:17,955 --> 00:23:21,505
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
389
00:23:17,955 --> 00:23:21,505
until night falls upon us.
390
00:23:17,955 --> 00:23:21,505
until night falls upon us.
391
00:23:21,505 --> 00:23:24,925
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
392
00:23:21,505 --> 00:23:24,925
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
393
00:23:21,505 --> 00:23:24,925
If I knew tomorrow would be so mundane,
394
00:23:21,505 --> 00:23:24,925
If I knew tomorrow would be so mundane,
395
00:23:24,925 --> 00:23:27,635
{\an8}ikitai nante iwanakatta
396
00:23:24,925 --> 00:23:27,635
{\an8}ikitai nante iwanakatta
397
00:23:24,925 --> 00:23:27,635
I wouldn't have said that I wanted to live.
398
00:23:24,925 --> 00:23:27,635
I wouldn't have said that I wanted to live.
399
00:23:28,005 --> 00:23:30,965
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
400
00:23:28,005 --> 00:23:30,965
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
401
00:23:28,005 --> 00:23:30,965
I know it's futile but I can't help dreaming
402
00:23:28,005 --> 00:23:30,965
I know it's futile but I can't help dreaming
403
00:23:30,965 --> 00:23:34,685
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
404
00:23:30,965 --> 00:23:34,685
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
405
00:23:30,965 --> 00:23:34,685
of a future... a future... you are to blame.
406
00:23:30,965 --> 00:23:34,685
of a future... a future... you are to blame.
407
00:23:40,975 --> 00:23:45,975
{\an5}Jorogumo
408
00:23:41,475 --> 00:23:45,975
{\an5}Next Time
53056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.