Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,235 --> 00:00:05,735
Hyakkimaru got injured
due to the sudden return of his hearing.
2
00:00:05,735 --> 00:00:08,365
A girl named Mio took him in.
3
00:00:09,035 --> 00:00:14,455
Mio lived with children who
had been orphaned in the war.
4
00:00:14,455 --> 00:00:19,995
But on the night Hyakkimaru went out
to fight a demon...
5
00:00:23,045 --> 00:00:27,095
I can't... I can't believe it.
6
00:00:27,095 --> 00:00:28,595
Huh, what's that?
7
00:00:33,095 --> 00:00:34,555
Bro?{Brother}
8
00:00:34,555 --> 00:00:36,725
{Brother?}What happened?
9
00:00:36,725 --> 00:00:39,895
Perfect, help me out here.
10
00:00:39,145 --> 00:00:40,935
{\an8}Bro? Are you okay?
11
00:00:42,605 --> 00:00:44,195
His leg!
12
00:00:44,195 --> 00:00:49,525
He shouldn't have fought with that injury.
The demon got it.
13
00:00:52,155 --> 00:00:53,825
Does it hurt?
14
00:00:53,825 --> 00:00:56,115
Huh? That voice...
15
00:00:56,115 --> 00:00:59,955
Yes, he lost his leg
but got his voice back.
16
00:01:02,415 --> 00:01:04,875
Hyakkimaru's voice...?
17
00:01:06,965 --> 00:01:10,175
{\an7}Party is over
18
00:01:06,965 --> 00:01:10,175
{\an7}Party is over
19
00:01:06,965 --> 00:01:10,175
{\an1}The party is over.
20
00:01:06,965 --> 00:01:10,175
{\an1}The party is over.
21
00:01:11,755 --> 00:01:14,925
{\an7}soredemo odoritakatta
22
00:01:11,755 --> 00:01:14,925
{\an7}soredemo odoritakatta
23
00:01:11,755 --> 00:01:14,925
{\an1}But I still want to dance,
24
00:01:11,755 --> 00:01:14,925
{\an1}But I still want to dance,
25
00:01:17,515 --> 00:01:21,645
{\an7}nemurenai kurai
26
00:01:17,515 --> 00:01:21,645
{\an7}nemurenai kurai
27
00:01:17,515 --> 00:01:21,645
{\an1}so that I can't fall asleep.
28
00:01:17,515 --> 00:01:21,645
{\an1}so that I can't fall asleep.
29
00:01:22,895 --> 00:01:28,775
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
30
00:01:22,895 --> 00:01:28,775
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
31
00:01:22,895 --> 00:01:28,775
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
32
00:01:22,895 --> 00:01:28,775
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
33
00:01:28,775 --> 00:01:31,655
{\an7}hana kara kizuiteiru
34
00:01:28,775 --> 00:01:31,655
{\an7}hana kara kizuiteiru
35
00:01:28,775 --> 00:01:31,655
{\an1}From the very beginning
36
00:01:28,775 --> 00:01:31,655
{\an1}From the very beginning,
37
00:01:31,655 --> 00:01:34,365
{\an7}homura wa itsuka kieru
38
00:01:31,655 --> 00:01:34,365
{\an7}homura wa itsuka kieru
39
00:01:31,655 --> 00:01:34,365
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
40
00:01:31,655 --> 00:01:34,365
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
41
00:01:34,365 --> 00:01:37,245
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
42
00:01:34,365 --> 00:01:37,245
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
43
00:01:34,365 --> 00:01:37,245
{\an1}I thought I didn't need anything,
44
00:01:34,365 --> 00:01:37,245
{\an1}I thought I didn't need anything,
45
00:01:37,245 --> 00:01:40,165
{\an7}na no ni mada I'm so serious
46
00:01:37,245 --> 00:01:40,165
{\an7}na no ni mada I'm so serious
47
00:01:37,245 --> 00:01:40,165
{\an1}But even now, I'm still so serious!
48
00:01:37,245 --> 00:01:40,165
{\an1}But even now, I'm still so serious!
49
00:01:40,165 --> 00:01:40,245
{\an7}na no ni mada I'm so serious
50
00:01:40,165 --> 00:01:40,245
{\an7}na no ni mada I'm so serious
51
00:01:40,165 --> 00:01:40,245
{\an1}But even now, I'm still so serious!
52
00:01:40,165 --> 00:01:40,245
{\an1}But even now, I'm still so serious!
53
00:01:40,285 --> 00:01:40,365
{\an7}na no ni mada I'm so serious
54
00:01:40,285 --> 00:01:40,365
{\an7}na no ni mada I'm so serious
55
00:01:40,285 --> 00:01:40,365
{\an1}But even now, I'm still so serious!
56
00:01:40,285 --> 00:01:40,365
{\an1}But even now, I'm still so serious!
57
00:01:40,415 --> 00:01:40,745
{\an7}na no ni mada I'm so serious
58
00:01:40,415 --> 00:01:40,745
{\an7}na no ni mada I'm so serious
59
00:01:40,415 --> 00:01:40,745
{\an1}But even now, I'm still so serious!
60
00:01:40,415 --> 00:01:40,745
{\an1}But even now, I'm still so serious!
61
00:01:40,995 --> 00:01:46,375
{\an7}aa mada maniau
62
00:01:40,995 --> 00:01:46,375
{\an7}aa mada maniau
63
00:01:40,995 --> 00:01:46,375
{\an1}Ah, I still have a way to go.
64
00:01:40,995 --> 00:01:46,375
{\an1}Ah, I still have a way to go.
65
00:01:46,375 --> 00:01:51,465
{\an7}aa tada burn it up Baby
66
00:01:46,375 --> 00:01:51,465
{\an7}aa tada burn it up Baby
67
00:01:46,375 --> 00:01:51,465
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
68
00:01:46,375 --> 00:01:51,465
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
69
00:01:51,465 --> 00:01:54,295
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
70
00:01:51,465 --> 00:01:54,295
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
71
00:01:51,465 --> 00:01:54,295
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
72
00:01:51,465 --> 00:01:54,295
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
73
00:01:54,295 --> 00:01:57,265
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
74
00:01:54,295 --> 00:01:57,265
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
75
00:01:54,295 --> 00:01:57,265
{\an1}But surely it's not that bad either.
76
00:01:54,295 --> 00:01:57,265
{\an1}But surely it's not that bad either.
77
00:01:57,265 --> 00:02:01,475
{\an7}Give me fire!
78
00:01:57,845 --> 00:02:01,475
{\an7}Give me fire!
79
00:02:00,635 --> 00:02:03,805
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
80
00:02:00,635 --> 00:02:03,805
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
81
00:02:00,635 --> 00:02:03,805
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
82
00:02:00,635 --> 00:02:03,805
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
83
00:02:21,825 --> 00:02:24,375
{\an7}Party is over
84
00:02:21,825 --> 00:02:24,375
{\an7}Party is over
85
00:02:21,825 --> 00:02:24,375
{\an1}The party is over.
86
00:02:21,825 --> 00:02:24,375
{\an1}The party is over.
87
00:02:25,875 --> 00:02:30,375
{\an5}Dororo
88
00:02:25,875 --> 00:02:30,375
{\an5}Dororo
89
00:02:28,875 --> 00:02:33,505
{\an7}Give me fire!
90
00:02:28,875 --> 00:02:33,505
{\an7}Give me fire!
91
00:02:31,715 --> 00:02:35,095
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
92
00:02:31,715 --> 00:02:35,095
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
93
00:02:31,715 --> 00:02:35,095
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
94
00:02:31,715 --> 00:02:35,095
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
95
00:02:36,015 --> 00:02:40,025
{\an5}The Story of the Moriko Song
96
00:02:36,015 --> 00:02:40,025
{\an5}Part 2
97
00:02:36,015 --> 00:02:40,025
{\an5}Episode 6
98
00:02:36,965 --> 00:02:40,015
The story of the Moriko Song, part 2.
99
00:02:46,355 --> 00:02:47,525
Mio!
100
00:02:47,525 --> 00:02:48,855
You're home.
101
00:02:48,855 --> 00:02:49,895
Hi there.
102
00:02:54,445 --> 00:02:57,245
What did you do? You're hurt.
103
00:02:58,995 --> 00:03:02,245
It's nothing, I just tripped.
104
00:03:02,245 --> 00:03:05,625
Are you okay? You need to rest up.
105
00:03:05,625 --> 00:03:09,375
I told you that you shouldn't work
at both camps.
106
00:03:09,375 --> 00:03:10,165
Stop goingโ
107
00:03:10,165 --> 00:03:11,295
What's that?
108
00:03:11,795 --> 00:03:14,345
Oh. Well, you see...
109
00:03:19,095 --> 00:03:20,515
Hyakkimaru!
110
00:03:22,645 --> 00:03:23,765
What happened?
111
00:03:24,055 --> 00:03:26,225
It won't kill him.
112
00:03:26,225 --> 00:03:29,355
It was just too early for him to fight.
113
00:03:31,275 --> 00:03:35,275
Mio, never mind him. Get some sleep.
114
00:03:36,695 --> 00:03:39,655
It's okay, I'm used to this.
115
00:03:39,995 --> 00:03:42,285
You get food ready for everyone.
116
00:04:01,345 --> 00:04:02,475
Dammit!
117
00:04:04,475 --> 00:04:08,565
What, shouldn't you be
keeping watch over your guy?
118
00:04:09,145 --> 00:04:10,145
Yeah...
119
00:04:10,145 --> 00:04:13,065
But Mio will take good care of him.
120
00:04:16,025 --> 00:04:19,695
Jeez, Mio sure likes
to take care of people.
121
00:04:19,695 --> 00:04:22,705
After working all night.
122
00:04:22,705 --> 00:04:27,285
Take, have you ever seen
your sis at work?
123
00:04:27,285 --> 00:04:29,455
I always stay home.
124
00:04:29,455 --> 00:04:31,755
{Split}Can't leave the little ones alone.
125
00:04:31,755 --> 00:04:32,715
Right.
126
00:04:32,715 --> 00:04:38,425
I mean, we have to rely on her
or we'll all starve to death.
127
00:04:38,425 --> 00:04:40,885
I'm not blaming you or anything.
128
00:04:40,885 --> 00:04:45,345
We all made a promise together
to someday own our own rice paddy.
129
00:04:45,845 --> 00:04:46,845
Rice paddy?
130
00:04:46,845 --> 00:04:53,395
It's gonna be all green in the summer
and golden in the fall.
131
00:04:53,395 --> 00:04:57,365
Golden, you know?
{Split}We'll grow more rice than we can eat.
132
00:04:58,405 --> 00:05:04,115
We've only seen rice paddies burnt by war
or dried up by droughts.
133
00:05:04,405 --> 00:05:07,375
But Mio said
they all used to be golden.
134
00:05:09,625 --> 00:05:15,455
Let's make our very own rice paddy
some day.
135
00:05:15,455 --> 00:05:17,455
Green and golden. And all ours.
136
00:05:18,675 --> 00:05:24,175
I'll be able to work too in a little bit,
so Mio won't have to work so hard.
137
00:05:24,175 --> 00:05:26,555
Hey, Take.
138
00:05:26,555 --> 00:05:28,395
Coming.
139
00:05:32,105 --> 00:05:33,375
Don't worry.
140
00:05:33,375 --> 00:05:37,025
War took a lot from us,
so let's get it back.
141
00:05:43,695 --> 00:05:46,115
We need a good rain.
142
00:05:46,115 --> 00:05:50,075
Don't worry.
We're blessed by rains every year.
143
00:05:50,075 --> 00:05:53,585
See? There are clouds coming up.
144
00:05:55,295 --> 00:05:57,165
Please, Father.
145
00:05:57,505 --> 00:06:00,425
Let me join the army
to suppress the Sakai clan.
146
00:06:00,965 --> 00:06:04,425
I'll crush that little domain
like it's nothing.
147
00:06:07,765 --> 00:06:09,535
Never underestimate wars.
148
00:06:09,535 --> 00:06:14,225
If that's how you think, it's too early
for you. Back to your training.
149
00:06:14,225 --> 00:06:14,975
Father!
150
00:06:14,975 --> 00:06:16,065
Tahomaru!
151
00:06:17,065 --> 00:06:18,315
Mother.
152
00:06:18,945 --> 00:06:25,195
Mother, please tell Father
to let me go to war.
153
00:06:25,195 --> 00:06:30,745
Your father just said no.
Then no it is, no matter what I say.
154
00:06:30,745 --> 00:06:33,125
Father doesn't understand!
155
00:06:33,125 --> 00:06:35,455
If only he'd let me go,
156
00:06:35,455 --> 00:06:39,675
I know I'd distinguish myself in battle and make you proud.
157
00:06:40,255 --> 00:06:41,335
Of all things...
158
00:06:42,345 --> 00:06:44,595
My feats wouldn't impress you?
159
00:06:44,595 --> 00:06:46,345
That's not what I mean.
160
00:06:46,345 --> 00:06:49,055
No, you are always like that, Mother.
161
00:06:49,055 --> 00:06:53,565
No matter what prize I hunt down or
how great I am at martial arts,
162
00:06:53,565 --> 00:06:55,605
you never care.{it did says ahouhe meaning mother}{TLC?}{I'm not a TLCer lol}
163
00:06:55,605 --> 00:06:57,105
I just...
164
00:06:58,315 --> 00:07:01,235
I do not like things to do with war.
165
00:07:01,655 --> 00:07:04,945
It is not war you do not like,
but me.
166
00:07:04,945 --> 00:07:06,765
How can you say that?
167
00:07:06,765 --> 00:07:10,365
Tahomaru, what mother
would not love her child?
168
00:07:20,215 --> 00:07:23,005
Hyogo, Mutsu. I wish to go riding.
Bring the horses.
169
00:07:23,005 --> 00:07:23,635
Yes!{NO TL}
170
00:07:28,595 --> 00:07:29,385
Young Master!
171
00:07:29,845 --> 00:07:34,015
You don't have to say it.
I was being a bit childish.
172
00:07:34,015 --> 00:07:34,895
A bit?
173
00:07:36,145 --> 00:07:41,445
Her lady is kind.
Especially to you, always.
174
00:07:41,445 --> 00:07:43,195
I heard you already!
175
00:07:46,485 --> 00:07:49,655
Mother has never been unkind to me.
176
00:07:49,655 --> 00:07:50,905
Yet...
177
00:07:51,205 --> 00:07:54,785
Young Master, please, that is dangerous!
178
00:07:55,285 --> 00:07:56,205
You shall get hurt!
179
00:07:56,205 --> 00:07:58,585
Hyogo, Mutsu, help him down!
180
00:07:59,165 --> 00:08:02,165
Mother, look at me!
181
00:08:02,835 --> 00:08:04,335
Please, Young Master!
182
00:08:04,335 --> 00:08:05,845
Do come down!
183
00:08:05,845 --> 00:08:06,545
Young Master!
184
00:08:07,005 --> 00:08:09,555
Please, you mustn't be up there!
185
00:08:10,215 --> 00:08:11,885
Do you hear me?
186
00:08:11,885 --> 00:08:16,555
There is something else that
Mother cares for much more in this world.
187
00:08:16,895 --> 00:08:21,435
She will never say it,
but she is hiding something.
188
00:08:21,935 --> 00:08:25,695
Not just Mother.
It's the same for Father, too.
189
00:08:25,695 --> 00:08:30,995
You, I, this domain.
We all sit atop a small cornerstone.
190
00:08:30,995 --> 00:08:32,955
Please do not forget that.
191
00:08:37,995 --> 00:08:40,625
What can they be hiding?
192
00:09:07,565 --> 00:09:08,655
Hyakkimaru!
193
00:09:09,905 --> 00:09:11,365
You must stay put.
194
00:09:15,285 --> 00:09:21,295
You mustn't go. I understand that
you're frustrated, but what if you die?
195
00:09:21,295 --> 00:09:25,795
I pushed myself too hard as well,
so I get it.
196
00:09:26,295 --> 00:09:27,295
I'm so stupid.
197
00:09:28,135 --> 00:09:30,965
I knew it wasn't easy to make money.
198
00:09:33,805 --> 00:09:35,505
No, no.
199
00:09:35,505 --> 00:09:38,935
I'd already promised I'd never cry
because of a samurai ever again.
200
00:09:38,935 --> 00:09:43,815
You too.
If you try too hard and die, you lose.
201
00:09:43,815 --> 00:09:47,265
Anyways, I heard you found your voice.
202
00:09:47,265 --> 00:09:49,925
That's amazing. Try to say something.
203
00:09:51,825 --> 00:09:54,615
Is your voice too loud for you?
204
00:09:56,995 --> 00:09:58,165
Really.
205
00:10:01,835 --> 00:10:03,665
You'll get used to it.
206
00:10:03,665 --> 00:10:08,925
Dororo said you are now like
a beast in a cave.
207
00:10:10,715 --> 00:10:12,095
How about a song?
208
00:10:12,595 --> 00:10:14,595
You like songs, right?
209
00:10:14,925 --> 00:10:19,895
Pick a red flower
210
00:10:20,555 --> 00:10:25,775
I sing whenever I feel sad.
211
00:10:27,895 --> 00:10:33,485
Instead of crying.
212
00:10:33,485 --> 00:10:38,865
Pick a red flower
213
00:10:39,285 --> 00:10:44,955
To give to her
214
00:10:44,955 --> 00:10:50,125
I will put the flower
215
00:10:49,125 --> 00:10:50,125
{\an8}You're leaving?
216
00:10:50,545 --> 00:10:55,005
Yes, just like that girl says,
I'll take it slowly.
217
00:10:55,255 --> 00:11:00,975
I'll just go around the place
the monster is. I'm in no hurry anyway.
218
00:11:00,975 --> 00:11:05,315
Although it'd be useless
to try and tell Hyakkimaru that.
219
00:11:05,315 --> 00:11:06,275
Why's that?
220
00:11:06,275 --> 00:11:10,145
If you take a toy from a baby,
it'll get mad and take it back.
221
00:11:10,565 --> 00:11:12,525
Same as that.
222
00:11:12,525 --> 00:11:17,075
Especially since what they took
from him is his own body.
223
00:11:17,445 --> 00:11:20,575
He's calm when he's listening
to that song.
224
00:11:20,575 --> 00:11:22,575
What do you mean?
225
00:11:22,875 --> 00:11:27,245
The demon flames Hyakkimaru has had
since he was a baby.
226
00:11:28,335 --> 00:11:34,595
You could say they're the embers
left from when they took his body.
227
00:11:35,135 --> 00:11:40,345
You better hope the beast that comes out
of the cave isn't a monster.
228
00:11:40,885 --> 00:11:42,225
Bye now.
229
00:11:42,225 --> 00:11:44,475
...white flower
230
00:11:47,315 --> 00:11:49,605
Don't look at me so much.
231
00:11:49,605 --> 00:11:55,365
You can see people's souls, right?
The colors of them.
232
00:11:55,945 --> 00:11:58,865
Please don't look at mine.
233
00:11:59,445 --> 00:12:03,615
It's probably filthy. Really filthy.
234
00:12:07,035 --> 00:12:10,375
How strange. I don't loathe these hands.
235
00:12:15,385 --> 00:12:17,345
Lord Daigo is angry.
236
00:12:17,345 --> 00:12:18,885
So no provisions?
237
00:12:18,885 --> 00:12:22,005
He'll send them. Reinforcements, too.
238
00:12:22,005 --> 00:12:24,515
But it would be an embarrassment to wait.
239
00:12:24,935 --> 00:12:28,015
We will plan a surprise attack.
Don't let them sense it.
240
00:12:28,015 --> 00:12:32,355
Tell everyone to be on the watch
for Sakai spies.
241
00:12:32,355 --> 00:12:33,275
Yes, sir!
242
00:12:41,325 --> 00:12:42,445
Going to work?
243
00:12:42,995 --> 00:12:46,035
Oh, you know what my job is...
244
00:12:46,745 --> 00:12:48,915
I didn't look on purpose!
245
00:12:49,665 --> 00:12:55,255
It's okay, I'm not ashamed about it.
It's to survive.
246
00:12:57,005 --> 00:13:00,905
But I understand
if you want to keep your distance.
247
00:13:00,905 --> 00:13:02,455
It's not a nice job.
248
00:13:03,805 --> 00:13:09,185
But I'm amazed at how a boy your age
understood what my job was.
249
00:13:09,185 --> 00:13:13,395
I traveled around with my mama a lot.
250
00:13:13,395 --> 00:13:19,525
And that's the only job Mama didn't do
no matter how hungry we got.
251
00:13:19,525 --> 00:13:22,825
What an admirable mama.
252
00:13:22,825 --> 00:13:25,285
But Mama...
253
00:13:26,865 --> 00:13:28,705
That's how she died...
254
00:13:30,495 --> 00:13:34,915
Mama was admirable,
but so are you for staying alive.
255
00:13:38,795 --> 00:13:40,095
You are, darn it!
256
00:13:41,965 --> 00:13:45,775
You're gonna take back
what war took from you, right?
257
00:13:45,775 --> 00:13:49,685
Then take it all!
Rice paddies, farms, everything!
258
00:13:51,935 --> 00:13:53,935
I will. Thanks.
259
00:14:12,795 --> 00:14:14,585
Here, eat up.
260
00:14:15,205 --> 00:14:17,785
Come on, it'll make you stronger.
261
00:14:17,785 --> 00:14:20,005
So what if you lost a leg?
262
00:14:20,005 --> 00:14:23,215
You got your voice back,
so say something.
263
00:14:23,845 --> 00:14:27,095
Come on, you need to eat
if you want to use that voice.
264
00:14:28,595 --> 00:14:29,645
Here, have some water.
265
00:14:32,815 --> 00:14:33,975
Sorry.
266
00:14:37,395 --> 00:14:39,655
Hey, Hyakkimaru?
267
00:14:40,565 --> 00:14:42,985
You won't lose to it, will you?
268
00:14:43,325 --> 00:14:46,825
You'll never become a monster, right?
269
00:14:50,205 --> 00:14:53,535
Anyways, eat up now.
270
00:15:02,135 --> 00:15:07,425
Pick a red flower
271
00:15:08,175 --> 00:15:13,855
To give to her
272
00:15:14,435 --> 00:15:15,895
In her...
273
00:15:15,895 --> 00:15:17,895
Oh, wow!
274
00:15:19,525 --> 00:15:20,895
That's so cool.{I don't know what to time for}
275
00:15:21,945 --> 00:15:26,085
I'm going to work,
but don't let Hyakkimaru go to fight it.
276
00:15:26,085 --> 00:15:28,285
His body isn't ready for it.
277
00:15:28,285 --> 00:15:29,405
I know.
278
00:15:32,415 --> 00:15:35,845
That's so cool. It's stuck on your arm?
279
00:15:35,845 --> 00:15:38,415
But we've got something cool, too.
280
00:15:45,545 --> 00:15:47,625
We found them at the battlefield.
281
00:15:47,625 --> 00:15:49,685
Look, pretty nice, huh?
282
00:16:14,785 --> 00:16:16,375
Mama...
283
00:16:22,545 --> 00:16:25,385
Hyakkimaru!
284
00:16:35,515 --> 00:16:37,975
Seems like the rain's coming. Finally!
285
00:16:40,185 --> 00:16:41,885
Mio, we're in trouble!
286
00:16:42,335 --> 00:16:44,355
Hyakkimaru went to beat the monster!
287
00:16:45,445 --> 00:16:47,735
Mio, we're in trouble!
288
00:17:31,235 --> 00:17:33,905
Hyakkimaru!
289
00:17:46,335 --> 00:17:49,425
That's it? Give me a break!
290
00:18:04,065 --> 00:18:08,155
Jeez, how could you go without telling me?
291
00:18:08,155 --> 00:18:10,065
Mio is worried, too!
292
00:18:10,065 --> 00:18:13,075
But good thing your leg grew back.
293
00:18:13,365 --> 00:18:14,745
What's wrong?
294
00:18:18,825 --> 00:18:19,875
The temple...!
295
00:18:26,255 --> 00:18:28,625
Check for any more survivors.
296
00:18:29,885 --> 00:18:32,025
What the heck...?
297
00:18:32,025 --> 00:18:33,305
What's going on?
298
00:18:34,345 --> 00:18:37,725
Who are you? Are you one of them too?
299
00:18:41,185 --> 00:18:46,505
This girl came to do lewd business
at our camp.
300
00:18:46,505 --> 00:18:49,655
But we saw her enter the Sakai camp last night.
301
00:18:49,655 --> 00:18:53,325
She's been disposed of
for being a suspected spy.
302
00:18:55,035 --> 00:18:57,195
Mio, Take!
303
00:18:57,655 --> 00:19:01,205
Let go, idiot! How could you...!
304
00:19:03,995 --> 00:19:06,705
I see you're one of them, too.
305
00:19:19,095 --> 00:19:20,765
Who are you?
306
00:19:20,765 --> 00:19:21,685
His arms...
307
00:19:21,685 --> 00:19:22,435
{NO TL}Brother!
308
00:19:22,435 --> 00:19:25,565
Mio, wake up! Take!
309
00:19:25,565 --> 00:19:32,525
Pick a red flower
310
00:19:32,525 --> 00:19:34,565
{\an8}Mio...
311
00:19:34,025 --> 00:19:37,075
To give to her
312
00:19:42,075 --> 00:19:44,455
Kill him!
313
00:19:48,205 --> 00:19:49,125
What the...
314
00:19:51,545 --> 00:19:53,175
You devil...!
315
00:20:04,395 --> 00:20:06,015
No, Hyakkimaru...
316
00:20:18,195 --> 00:20:23,575
You better hope the beast that comes out
of the cave isn't a monster.
317
00:20:27,035 --> 00:20:31,045
Spare me, please, I beg you...
318
00:20:35,545 --> 00:20:37,885
Stop it, Hyakkimaru, stop!
319
00:20:38,715 --> 00:20:41,175
Don't! You can't turn into a monster!
320
00:20:42,885 --> 00:20:45,055
Please bro, come on!
321
00:20:48,765 --> 00:20:51,935
Hyakkimaru, Mio had this with her.
322
00:20:56,695 --> 00:20:58,365
It's seed rice.
323
00:20:58,365 --> 00:21:03,325
She really got it back from the samurai.
324
00:21:03,955 --> 00:21:05,745
To make her own rice paddy.
325
00:21:06,825 --> 00:21:08,835
So you can't lose either.
326
00:21:09,375 --> 00:21:10,545
Please...
327
00:21:20,635 --> 00:21:23,015
Mi... o...
328
00:21:40,405 --> 00:21:41,235
Here.
329
00:21:44,995 --> 00:21:50,495
Pick a red flower
330
00:21:51,165 --> 00:21:56,255
To give to her
331
00:21:57,545 --> 00:22:02,885
In her hair
332
00:22:03,515 --> 00:22:09,015
I will put the flower
333
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
334
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
335
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
336
00:22:29,455 --> 00:22:34,925
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
337
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
338
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
339
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
340
00:22:35,465 --> 00:22:41,595
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
341
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
342
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
343
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
344
00:22:42,515 --> 00:22:47,725
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
345
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
346
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
347
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
Is there any hope,
348
00:22:48,475 --> 00:22:51,525
Is there any hope,
349
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
{\an8}kono yukisaki ni wa
350
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
{\an8}kono yukisaki ni wa
351
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
in the place I am heading to?
352
00:22:52,315 --> 00:22:54,735
in the place I am heading to?
353
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
354
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
355
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
356
00:22:55,155 --> 00:23:01,695
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
357
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
358
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
359
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
I will be there to shine the light.
360
00:23:01,695 --> 00:23:08,495
I will be there to shine the light.
361
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
362
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
363
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
I'm used to playing at saying goodbye,
364
00:23:08,495 --> 00:23:11,915
I'm used to playing at saying goodbye,
365
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
{\an8}demo te wo futtara naichatta
366
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
{\an8}demo te wo futtara naichatta
367
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
but I cried when I waved to you.
368
00:23:11,915 --> 00:23:15,085
but I cried when I waved to you.
369
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
370
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
371
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
Our fiery woes fade... and fade...
372
00:23:15,125 --> 00:23:18,005
Our fiery woes fade... and fade...
373
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
374
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
375
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
until night falls upon us.
376
00:23:18,005 --> 00:23:21,555
until night falls upon us.
377
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
378
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
379
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
If I knew tomorrow would be so mundane,
380
00:23:21,555 --> 00:23:24,975
If I knew tomorrow would be so mundane,
381
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
{\an8}ikitai nante iwanakatta
382
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
{\an8}ikitai nante iwanakatta
383
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
I wouldn't have said that I wanted to live.
384
00:23:24,975 --> 00:23:27,685
I wouldn't have said that I wanted to live.
385
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
386
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
387
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
I know it's futile but I can't help dreaming
388
00:23:28,055 --> 00:23:31,015
I know it's futile but I can't help dreaming
389
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
390
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
391
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
of a future... a future... you are to blame.
392
00:23:31,015 --> 00:23:34,735
of a future... a future... you are to blame.
393
00:23:41,025 --> 00:23:46,025
{\an5}Arijigoku
394
00:23:41,525 --> 00:23:46,025
{\an5}Next Time
50181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.