All language subtitles for [Judas] Dororo - 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,235 --> 00:00:05,735 Hyakkimaru got injured due to the sudden return of his hearing. 2 00:00:05,735 --> 00:00:08,365 A girl named Mio took him in. 3 00:00:09,035 --> 00:00:14,455 Mio lived with children who had been orphaned in the war. 4 00:00:14,455 --> 00:00:19,995 But on the night Hyakkimaru went out to fight a demon... 5 00:00:23,045 --> 00:00:27,095 I can't... I can't believe it. 6 00:00:27,095 --> 00:00:28,595 Huh, what's that? 7 00:00:33,095 --> 00:00:34,555 Bro?{Brother} 8 00:00:34,555 --> 00:00:36,725 {Brother?}What happened? 9 00:00:36,725 --> 00:00:39,895 Perfect, help me out here. 10 00:00:39,145 --> 00:00:40,935 {\an8}Bro? Are you okay? 11 00:00:42,605 --> 00:00:44,195 His leg! 12 00:00:44,195 --> 00:00:49,525 He shouldn't have fought with that injury. The demon got it. 13 00:00:52,155 --> 00:00:53,825 Does it hurt? 14 00:00:53,825 --> 00:00:56,115 Huh? That voice... 15 00:00:56,115 --> 00:00:59,955 Yes, he lost his leg but got his voice back. 16 00:01:02,415 --> 00:01:04,875 Hyakkimaru's voice...? 17 00:01:06,965 --> 00:01:10,175 {\an7}Party is over 18 00:01:06,965 --> 00:01:10,175 {\an7}Party is over 19 00:01:06,965 --> 00:01:10,175 {\an1}The party is over. 20 00:01:06,965 --> 00:01:10,175 {\an1}The party is over. 21 00:01:11,755 --> 00:01:14,925 {\an7}soredemo odoritakatta 22 00:01:11,755 --> 00:01:14,925 {\an7}soredemo odoritakatta 23 00:01:11,755 --> 00:01:14,925 {\an1}But I still want to dance, 24 00:01:11,755 --> 00:01:14,925 {\an1}But I still want to dance, 25 00:01:17,515 --> 00:01:21,645 {\an7}nemurenai kurai 26 00:01:17,515 --> 00:01:21,645 {\an7}nemurenai kurai 27 00:01:17,515 --> 00:01:21,645 {\an1}so that I can't fall asleep. 28 00:01:17,515 --> 00:01:21,645 {\an1}so that I can't fall asleep. 29 00:01:22,895 --> 00:01:28,775 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 30 00:01:22,895 --> 00:01:28,775 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 31 00:01:22,895 --> 00:01:28,775 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 32 00:01:22,895 --> 00:01:28,775 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 33 00:01:28,775 --> 00:01:31,655 {\an7}hana kara kizuiteiru 34 00:01:28,775 --> 00:01:31,655 {\an7}hana kara kizuiteiru 35 00:01:28,775 --> 00:01:31,655 {\an1}From the very beginning 36 00:01:28,775 --> 00:01:31,655 {\an1}From the very beginning, 37 00:01:31,655 --> 00:01:34,365 {\an7}homura wa itsuka kieru 38 00:01:31,655 --> 00:01:34,365 {\an7}homura wa itsuka kieru 39 00:01:31,655 --> 00:01:34,365 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 40 00:01:31,655 --> 00:01:34,365 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 41 00:01:34,365 --> 00:01:37,245 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 42 00:01:34,365 --> 00:01:37,245 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 43 00:01:34,365 --> 00:01:37,245 {\an1}I thought I didn't need anything, 44 00:01:34,365 --> 00:01:37,245 {\an1}I thought I didn't need anything, 45 00:01:37,245 --> 00:01:40,165 {\an7}na no ni mada I'm so serious 46 00:01:37,245 --> 00:01:40,165 {\an7}na no ni mada I'm so serious 47 00:01:37,245 --> 00:01:40,165 {\an1}But even now, I'm still so serious! 48 00:01:37,245 --> 00:01:40,165 {\an1}But even now, I'm still so serious! 49 00:01:40,165 --> 00:01:40,245 {\an7}na no ni mada I'm so serious 50 00:01:40,165 --> 00:01:40,245 {\an7}na no ni mada I'm so serious 51 00:01:40,165 --> 00:01:40,245 {\an1}But even now, I'm still so serious! 52 00:01:40,165 --> 00:01:40,245 {\an1}But even now, I'm still so serious! 53 00:01:40,285 --> 00:01:40,365 {\an7}na no ni mada I'm so serious 54 00:01:40,285 --> 00:01:40,365 {\an7}na no ni mada I'm so serious 55 00:01:40,285 --> 00:01:40,365 {\an1}But even now, I'm still so serious! 56 00:01:40,285 --> 00:01:40,365 {\an1}But even now, I'm still so serious! 57 00:01:40,415 --> 00:01:40,745 {\an7}na no ni mada I'm so serious 58 00:01:40,415 --> 00:01:40,745 {\an7}na no ni mada I'm so serious 59 00:01:40,415 --> 00:01:40,745 {\an1}But even now, I'm still so serious! 60 00:01:40,415 --> 00:01:40,745 {\an1}But even now, I'm still so serious! 61 00:01:40,995 --> 00:01:46,375 {\an7}aa mada maniau 62 00:01:40,995 --> 00:01:46,375 {\an7}aa mada maniau 63 00:01:40,995 --> 00:01:46,375 {\an1}Ah, I still have a way to go. 64 00:01:40,995 --> 00:01:46,375 {\an1}Ah, I still have a way to go. 65 00:01:46,375 --> 00:01:51,465 {\an7}aa tada burn it up Baby 66 00:01:46,375 --> 00:01:51,465 {\an7}aa tada burn it up Baby 67 00:01:46,375 --> 00:01:51,465 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 68 00:01:46,375 --> 00:01:51,465 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 69 00:01:51,465 --> 00:01:54,295 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 70 00:01:51,465 --> 00:01:54,295 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 71 00:01:51,465 --> 00:01:54,295 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 72 00:01:51,465 --> 00:01:54,295 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 73 00:01:54,295 --> 00:01:57,265 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 74 00:01:54,295 --> 00:01:57,265 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 75 00:01:54,295 --> 00:01:57,265 {\an1}But surely it's not that bad either. 76 00:01:54,295 --> 00:01:57,265 {\an1}But surely it's not that bad either. 77 00:01:57,265 --> 00:02:01,475 {\an7}Give me fire! 78 00:01:57,845 --> 00:02:01,475 {\an7}Give me fire! 79 00:02:00,635 --> 00:02:03,805 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 80 00:02:00,635 --> 00:02:03,805 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 81 00:02:00,635 --> 00:02:03,805 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 82 00:02:00,635 --> 00:02:03,805 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 83 00:02:21,825 --> 00:02:24,375 {\an7}Party is over 84 00:02:21,825 --> 00:02:24,375 {\an7}Party is over 85 00:02:21,825 --> 00:02:24,375 {\an1}The party is over. 86 00:02:21,825 --> 00:02:24,375 {\an1}The party is over. 87 00:02:25,875 --> 00:02:30,375 {\an5}Dororo 88 00:02:25,875 --> 00:02:30,375 {\an5}Dororo 89 00:02:28,875 --> 00:02:33,505 {\an7}Give me fire! 90 00:02:28,875 --> 00:02:33,505 {\an7}Give me fire! 91 00:02:31,715 --> 00:02:35,095 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 92 00:02:31,715 --> 00:02:35,095 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 93 00:02:31,715 --> 00:02:35,095 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 94 00:02:31,715 --> 00:02:35,095 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 95 00:02:36,015 --> 00:02:40,025 {\an5}The Story of the Moriko Song 96 00:02:36,015 --> 00:02:40,025 {\an5}Part 2 97 00:02:36,015 --> 00:02:40,025 {\an5}Episode 6 98 00:02:36,965 --> 00:02:40,015 The story of the Moriko Song, part 2. 99 00:02:46,355 --> 00:02:47,525 Mio! 100 00:02:47,525 --> 00:02:48,855 You're home. 101 00:02:48,855 --> 00:02:49,895 Hi there. 102 00:02:54,445 --> 00:02:57,245 What did you do? You're hurt. 103 00:02:58,995 --> 00:03:02,245 It's nothing, I just tripped. 104 00:03:02,245 --> 00:03:05,625 Are you okay? You need to rest up. 105 00:03:05,625 --> 00:03:09,375 I told you that you shouldn't work at both camps. 106 00:03:09,375 --> 00:03:10,165 Stop goingโ€” 107 00:03:10,165 --> 00:03:11,295 What's that? 108 00:03:11,795 --> 00:03:14,345 Oh. Well, you see... 109 00:03:19,095 --> 00:03:20,515 Hyakkimaru! 110 00:03:22,645 --> 00:03:23,765 What happened? 111 00:03:24,055 --> 00:03:26,225 It won't kill him. 112 00:03:26,225 --> 00:03:29,355 It was just too early for him to fight. 113 00:03:31,275 --> 00:03:35,275 Mio, never mind him. Get some sleep. 114 00:03:36,695 --> 00:03:39,655 It's okay, I'm used to this. 115 00:03:39,995 --> 00:03:42,285 You get food ready for everyone. 116 00:04:01,345 --> 00:04:02,475 Dammit! 117 00:04:04,475 --> 00:04:08,565 What, shouldn't you be keeping watch over your guy? 118 00:04:09,145 --> 00:04:10,145 Yeah... 119 00:04:10,145 --> 00:04:13,065 But Mio will take good care of him. 120 00:04:16,025 --> 00:04:19,695 Jeez, Mio sure likes to take care of people. 121 00:04:19,695 --> 00:04:22,705 After working all night. 122 00:04:22,705 --> 00:04:27,285 Take, have you ever seen your sis at work? 123 00:04:27,285 --> 00:04:29,455 I always stay home. 124 00:04:29,455 --> 00:04:31,755 {Split}Can't leave the little ones alone. 125 00:04:31,755 --> 00:04:32,715 Right. 126 00:04:32,715 --> 00:04:38,425 I mean, we have to rely on her or we'll all starve to death. 127 00:04:38,425 --> 00:04:40,885 I'm not blaming you or anything. 128 00:04:40,885 --> 00:04:45,345 We all made a promise together to someday own our own rice paddy. 129 00:04:45,845 --> 00:04:46,845 Rice paddy? 130 00:04:46,845 --> 00:04:53,395 It's gonna be all green in the summer and golden in the fall. 131 00:04:53,395 --> 00:04:57,365 Golden, you know? {Split}We'll grow more rice than we can eat. 132 00:04:58,405 --> 00:05:04,115 We've only seen rice paddies burnt by war or dried up by droughts. 133 00:05:04,405 --> 00:05:07,375 But Mio said they all used to be golden. 134 00:05:09,625 --> 00:05:15,455 Let's make our very own rice paddy some day. 135 00:05:15,455 --> 00:05:17,455 Green and golden. And all ours. 136 00:05:18,675 --> 00:05:24,175 I'll be able to work too in a little bit, so Mio won't have to work so hard. 137 00:05:24,175 --> 00:05:26,555 Hey, Take. 138 00:05:26,555 --> 00:05:28,395 Coming. 139 00:05:32,105 --> 00:05:33,375 Don't worry. 140 00:05:33,375 --> 00:05:37,025 War took a lot from us, so let's get it back. 141 00:05:43,695 --> 00:05:46,115 We need a good rain. 142 00:05:46,115 --> 00:05:50,075 Don't worry. We're blessed by rains every year. 143 00:05:50,075 --> 00:05:53,585 See? There are clouds coming up. 144 00:05:55,295 --> 00:05:57,165 Please, Father. 145 00:05:57,505 --> 00:06:00,425 Let me join the army to suppress the Sakai clan. 146 00:06:00,965 --> 00:06:04,425 I'll crush that little domain like it's nothing. 147 00:06:07,765 --> 00:06:09,535 Never underestimate wars. 148 00:06:09,535 --> 00:06:14,225 If that's how you think, it's too early for you. Back to your training. 149 00:06:14,225 --> 00:06:14,975 Father! 150 00:06:14,975 --> 00:06:16,065 Tahomaru! 151 00:06:17,065 --> 00:06:18,315 Mother. 152 00:06:18,945 --> 00:06:25,195 Mother, please tell Father to let me go to war. 153 00:06:25,195 --> 00:06:30,745 Your father just said no. Then no it is, no matter what I say. 154 00:06:30,745 --> 00:06:33,125 Father doesn't understand! 155 00:06:33,125 --> 00:06:35,455 If only he'd let me go, 156 00:06:35,455 --> 00:06:39,675 I know I'd distinguish myself in battle and make you proud. 157 00:06:40,255 --> 00:06:41,335 Of all things... 158 00:06:42,345 --> 00:06:44,595 My feats wouldn't impress you? 159 00:06:44,595 --> 00:06:46,345 That's not what I mean. 160 00:06:46,345 --> 00:06:49,055 No, you are always like that, Mother. 161 00:06:49,055 --> 00:06:53,565 No matter what prize I hunt down or how great I am at martial arts, 162 00:06:53,565 --> 00:06:55,605 you never care.{it did says ahouhe meaning mother}{TLC?}{I'm not a TLCer lol} 163 00:06:55,605 --> 00:06:57,105 I just... 164 00:06:58,315 --> 00:07:01,235 I do not like things to do with war. 165 00:07:01,655 --> 00:07:04,945 It is not war you do not like, but me. 166 00:07:04,945 --> 00:07:06,765 How can you say that? 167 00:07:06,765 --> 00:07:10,365 Tahomaru, what mother would not love her child? 168 00:07:20,215 --> 00:07:23,005 Hyogo, Mutsu. I wish to go riding. Bring the horses. 169 00:07:23,005 --> 00:07:23,635 Yes!{NO TL} 170 00:07:28,595 --> 00:07:29,385 Young Master! 171 00:07:29,845 --> 00:07:34,015 You don't have to say it. I was being a bit childish. 172 00:07:34,015 --> 00:07:34,895 A bit? 173 00:07:36,145 --> 00:07:41,445 Her lady is kind. Especially to you, always. 174 00:07:41,445 --> 00:07:43,195 I heard you already! 175 00:07:46,485 --> 00:07:49,655 Mother has never been unkind to me. 176 00:07:49,655 --> 00:07:50,905 Yet... 177 00:07:51,205 --> 00:07:54,785 Young Master, please, that is dangerous! 178 00:07:55,285 --> 00:07:56,205 You shall get hurt! 179 00:07:56,205 --> 00:07:58,585 Hyogo, Mutsu, help him down! 180 00:07:59,165 --> 00:08:02,165 Mother, look at me! 181 00:08:02,835 --> 00:08:04,335 Please, Young Master! 182 00:08:04,335 --> 00:08:05,845 Do come down! 183 00:08:05,845 --> 00:08:06,545 Young Master! 184 00:08:07,005 --> 00:08:09,555 Please, you mustn't be up there! 185 00:08:10,215 --> 00:08:11,885 Do you hear me? 186 00:08:11,885 --> 00:08:16,555 There is something else that Mother cares for much more in this world. 187 00:08:16,895 --> 00:08:21,435 She will never say it, but she is hiding something. 188 00:08:21,935 --> 00:08:25,695 Not just Mother. It's the same for Father, too. 189 00:08:25,695 --> 00:08:30,995 You, I, this domain. We all sit atop a small cornerstone. 190 00:08:30,995 --> 00:08:32,955 Please do not forget that. 191 00:08:37,995 --> 00:08:40,625 What can they be hiding? 192 00:09:07,565 --> 00:09:08,655 Hyakkimaru! 193 00:09:09,905 --> 00:09:11,365 You must stay put. 194 00:09:15,285 --> 00:09:21,295 You mustn't go. I understand that you're frustrated, but what if you die? 195 00:09:21,295 --> 00:09:25,795 I pushed myself too hard as well, so I get it. 196 00:09:26,295 --> 00:09:27,295 I'm so stupid. 197 00:09:28,135 --> 00:09:30,965 I knew it wasn't easy to make money. 198 00:09:33,805 --> 00:09:35,505 No, no. 199 00:09:35,505 --> 00:09:38,935 I'd already promised I'd never cry because of a samurai ever again. 200 00:09:38,935 --> 00:09:43,815 You too. If you try too hard and die, you lose. 201 00:09:43,815 --> 00:09:47,265 Anyways, I heard you found your voice. 202 00:09:47,265 --> 00:09:49,925 That's amazing. Try to say something. 203 00:09:51,825 --> 00:09:54,615 Is your voice too loud for you? 204 00:09:56,995 --> 00:09:58,165 Really. 205 00:10:01,835 --> 00:10:03,665 You'll get used to it. 206 00:10:03,665 --> 00:10:08,925 Dororo said you are now like a beast in a cave. 207 00:10:10,715 --> 00:10:12,095 How about a song? 208 00:10:12,595 --> 00:10:14,595 You like songs, right? 209 00:10:14,925 --> 00:10:19,895 Pick a red flower 210 00:10:20,555 --> 00:10:25,775 I sing whenever I feel sad. 211 00:10:27,895 --> 00:10:33,485 Instead of crying. 212 00:10:33,485 --> 00:10:38,865 Pick a red flower 213 00:10:39,285 --> 00:10:44,955 To give to her 214 00:10:44,955 --> 00:10:50,125 I will put the flower 215 00:10:49,125 --> 00:10:50,125 {\an8}You're leaving? 216 00:10:50,545 --> 00:10:55,005 Yes, just like that girl says, I'll take it slowly. 217 00:10:55,255 --> 00:11:00,975 I'll just go around the place the monster is. I'm in no hurry anyway. 218 00:11:00,975 --> 00:11:05,315 Although it'd be useless to try and tell Hyakkimaru that. 219 00:11:05,315 --> 00:11:06,275 Why's that? 220 00:11:06,275 --> 00:11:10,145 If you take a toy from a baby, it'll get mad and take it back. 221 00:11:10,565 --> 00:11:12,525 Same as that. 222 00:11:12,525 --> 00:11:17,075 Especially since what they took from him is his own body. 223 00:11:17,445 --> 00:11:20,575 He's calm when he's listening to that song. 224 00:11:20,575 --> 00:11:22,575 What do you mean? 225 00:11:22,875 --> 00:11:27,245 The demon flames Hyakkimaru has had since he was a baby. 226 00:11:28,335 --> 00:11:34,595 You could say they're the embers left from when they took his body. 227 00:11:35,135 --> 00:11:40,345 You better hope the beast that comes out of the cave isn't a monster. 228 00:11:40,885 --> 00:11:42,225 Bye now. 229 00:11:42,225 --> 00:11:44,475 ...white flower 230 00:11:47,315 --> 00:11:49,605 Don't look at me so much. 231 00:11:49,605 --> 00:11:55,365 You can see people's souls, right? The colors of them. 232 00:11:55,945 --> 00:11:58,865 Please don't look at mine. 233 00:11:59,445 --> 00:12:03,615 It's probably filthy. Really filthy. 234 00:12:07,035 --> 00:12:10,375 How strange. I don't loathe these hands. 235 00:12:15,385 --> 00:12:17,345 Lord Daigo is angry. 236 00:12:17,345 --> 00:12:18,885 So no provisions? 237 00:12:18,885 --> 00:12:22,005 He'll send them. Reinforcements, too. 238 00:12:22,005 --> 00:12:24,515 But it would be an embarrassment to wait. 239 00:12:24,935 --> 00:12:28,015 We will plan a surprise attack. Don't let them sense it. 240 00:12:28,015 --> 00:12:32,355 Tell everyone to be on the watch for Sakai spies. 241 00:12:32,355 --> 00:12:33,275 Yes, sir! 242 00:12:41,325 --> 00:12:42,445 Going to work? 243 00:12:42,995 --> 00:12:46,035 Oh, you know what my job is... 244 00:12:46,745 --> 00:12:48,915 I didn't look on purpose! 245 00:12:49,665 --> 00:12:55,255 It's okay, I'm not ashamed about it. It's to survive. 246 00:12:57,005 --> 00:13:00,905 But I understand if you want to keep your distance. 247 00:13:00,905 --> 00:13:02,455 It's not a nice job. 248 00:13:03,805 --> 00:13:09,185 But I'm amazed at how a boy your age understood what my job was. 249 00:13:09,185 --> 00:13:13,395 I traveled around with my mama a lot. 250 00:13:13,395 --> 00:13:19,525 And that's the only job Mama didn't do no matter how hungry we got. 251 00:13:19,525 --> 00:13:22,825 What an admirable mama. 252 00:13:22,825 --> 00:13:25,285 But Mama... 253 00:13:26,865 --> 00:13:28,705 That's how she died... 254 00:13:30,495 --> 00:13:34,915 Mama was admirable, but so are you for staying alive. 255 00:13:38,795 --> 00:13:40,095 You are, darn it! 256 00:13:41,965 --> 00:13:45,775 You're gonna take back what war took from you, right? 257 00:13:45,775 --> 00:13:49,685 Then take it all! Rice paddies, farms, everything! 258 00:13:51,935 --> 00:13:53,935 I will. Thanks. 259 00:14:12,795 --> 00:14:14,585 Here, eat up. 260 00:14:15,205 --> 00:14:17,785 Come on, it'll make you stronger. 261 00:14:17,785 --> 00:14:20,005 So what if you lost a leg? 262 00:14:20,005 --> 00:14:23,215 You got your voice back, so say something. 263 00:14:23,845 --> 00:14:27,095 Come on, you need to eat if you want to use that voice. 264 00:14:28,595 --> 00:14:29,645 Here, have some water. 265 00:14:32,815 --> 00:14:33,975 Sorry. 266 00:14:37,395 --> 00:14:39,655 Hey, Hyakkimaru? 267 00:14:40,565 --> 00:14:42,985 You won't lose to it, will you? 268 00:14:43,325 --> 00:14:46,825 You'll never become a monster, right? 269 00:14:50,205 --> 00:14:53,535 Anyways, eat up now. 270 00:15:02,135 --> 00:15:07,425 Pick a red flower 271 00:15:08,175 --> 00:15:13,855 To give to her 272 00:15:14,435 --> 00:15:15,895 In her... 273 00:15:15,895 --> 00:15:17,895 Oh, wow! 274 00:15:19,525 --> 00:15:20,895 That's so cool.{I don't know what to time for} 275 00:15:21,945 --> 00:15:26,085 I'm going to work, but don't let Hyakkimaru go to fight it. 276 00:15:26,085 --> 00:15:28,285 His body isn't ready for it. 277 00:15:28,285 --> 00:15:29,405 I know. 278 00:15:32,415 --> 00:15:35,845 That's so cool. It's stuck on your arm? 279 00:15:35,845 --> 00:15:38,415 But we've got something cool, too. 280 00:15:45,545 --> 00:15:47,625 We found them at the battlefield. 281 00:15:47,625 --> 00:15:49,685 Look, pretty nice, huh? 282 00:16:14,785 --> 00:16:16,375 Mama... 283 00:16:22,545 --> 00:16:25,385 Hyakkimaru! 284 00:16:35,515 --> 00:16:37,975 Seems like the rain's coming. Finally! 285 00:16:40,185 --> 00:16:41,885 Mio, we're in trouble! 286 00:16:42,335 --> 00:16:44,355 Hyakkimaru went to beat the monster! 287 00:16:45,445 --> 00:16:47,735 Mio, we're in trouble! 288 00:17:31,235 --> 00:17:33,905 Hyakkimaru! 289 00:17:46,335 --> 00:17:49,425 That's it? Give me a break! 290 00:18:04,065 --> 00:18:08,155 Jeez, how could you go without telling me? 291 00:18:08,155 --> 00:18:10,065 Mio is worried, too! 292 00:18:10,065 --> 00:18:13,075 But good thing your leg grew back. 293 00:18:13,365 --> 00:18:14,745 What's wrong? 294 00:18:18,825 --> 00:18:19,875 The temple...! 295 00:18:26,255 --> 00:18:28,625 Check for any more survivors. 296 00:18:29,885 --> 00:18:32,025 What the heck...? 297 00:18:32,025 --> 00:18:33,305 What's going on? 298 00:18:34,345 --> 00:18:37,725 Who are you? Are you one of them too? 299 00:18:41,185 --> 00:18:46,505 This girl came to do lewd business at our camp. 300 00:18:46,505 --> 00:18:49,655 But we saw her enter the Sakai camp last night. 301 00:18:49,655 --> 00:18:53,325 She's been disposed of for being a suspected spy. 302 00:18:55,035 --> 00:18:57,195 Mio, Take! 303 00:18:57,655 --> 00:19:01,205 Let go, idiot! How could you...! 304 00:19:03,995 --> 00:19:06,705 I see you're one of them, too. 305 00:19:19,095 --> 00:19:20,765 Who are you? 306 00:19:20,765 --> 00:19:21,685 His arms... 307 00:19:21,685 --> 00:19:22,435 {NO TL}Brother! 308 00:19:22,435 --> 00:19:25,565 Mio, wake up! Take! 309 00:19:25,565 --> 00:19:32,525 Pick a red flower 310 00:19:32,525 --> 00:19:34,565 {\an8}Mio... 311 00:19:34,025 --> 00:19:37,075 To give to her 312 00:19:42,075 --> 00:19:44,455 Kill him! 313 00:19:48,205 --> 00:19:49,125 What the... 314 00:19:51,545 --> 00:19:53,175 You devil...! 315 00:20:04,395 --> 00:20:06,015 No, Hyakkimaru... 316 00:20:18,195 --> 00:20:23,575 You better hope the beast that comes out of the cave isn't a monster. 317 00:20:27,035 --> 00:20:31,045 Spare me, please, I beg you... 318 00:20:35,545 --> 00:20:37,885 Stop it, Hyakkimaru, stop! 319 00:20:38,715 --> 00:20:41,175 Don't! You can't turn into a monster! 320 00:20:42,885 --> 00:20:45,055 Please bro, come on! 321 00:20:48,765 --> 00:20:51,935 Hyakkimaru, Mio had this with her. 322 00:20:56,695 --> 00:20:58,365 It's seed rice. 323 00:20:58,365 --> 00:21:03,325 She really got it back from the samurai. 324 00:21:03,955 --> 00:21:05,745 To make her own rice paddy. 325 00:21:06,825 --> 00:21:08,835 So you can't lose either. 326 00:21:09,375 --> 00:21:10,545 Please... 327 00:21:20,635 --> 00:21:23,015 Mi... o... 328 00:21:40,405 --> 00:21:41,235 Here. 329 00:21:44,995 --> 00:21:50,495 Pick a red flower 330 00:21:51,165 --> 00:21:56,255 To give to her 331 00:21:57,545 --> 00:22:02,885 In her hair 332 00:22:03,515 --> 00:22:09,015 I will put the flower 333 00:22:29,455 --> 00:22:34,925 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 334 00:22:29,455 --> 00:22:34,925 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 335 00:22:29,455 --> 00:22:34,925 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 336 00:22:29,455 --> 00:22:34,925 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 337 00:22:35,465 --> 00:22:41,595 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 338 00:22:35,465 --> 00:22:41,595 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 339 00:22:35,465 --> 00:22:41,595 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 340 00:22:35,465 --> 00:22:41,595 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 341 00:22:42,515 --> 00:22:47,725 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 342 00:22:42,515 --> 00:22:47,725 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 343 00:22:42,515 --> 00:22:47,725 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 344 00:22:42,515 --> 00:22:47,725 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 345 00:22:48,475 --> 00:22:51,525 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 346 00:22:48,475 --> 00:22:51,525 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 347 00:22:48,475 --> 00:22:51,525 Is there any hope, 348 00:22:48,475 --> 00:22:51,525 Is there any hope, 349 00:22:52,315 --> 00:22:54,735 {\an8}kono yukisaki ni wa 350 00:22:52,315 --> 00:22:54,735 {\an8}kono yukisaki ni wa 351 00:22:52,315 --> 00:22:54,735 in the place I am heading to? 352 00:22:52,315 --> 00:22:54,735 in the place I am heading to? 353 00:22:55,155 --> 00:23:01,695 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 354 00:22:55,155 --> 00:23:01,695 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 355 00:22:55,155 --> 00:23:01,695 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 356 00:22:55,155 --> 00:23:01,695 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 357 00:23:01,695 --> 00:23:08,495 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 358 00:23:01,695 --> 00:23:08,495 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 359 00:23:01,695 --> 00:23:08,495 I will be there to shine the light. 360 00:23:01,695 --> 00:23:08,495 I will be there to shine the light. 361 00:23:08,495 --> 00:23:11,915 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 362 00:23:08,495 --> 00:23:11,915 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 363 00:23:08,495 --> 00:23:11,915 I'm used to playing at saying goodbye, 364 00:23:08,495 --> 00:23:11,915 I'm used to playing at saying goodbye, 365 00:23:11,915 --> 00:23:15,085 {\an8}demo te wo futtara naichatta 366 00:23:11,915 --> 00:23:15,085 {\an8}demo te wo futtara naichatta 367 00:23:11,915 --> 00:23:15,085 but I cried when I waved to you. 368 00:23:11,915 --> 00:23:15,085 but I cried when I waved to you. 369 00:23:15,125 --> 00:23:18,005 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 370 00:23:15,125 --> 00:23:18,005 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 371 00:23:15,125 --> 00:23:18,005 Our fiery woes fade... and fade... 372 00:23:15,125 --> 00:23:18,005 Our fiery woes fade... and fade... 373 00:23:18,005 --> 00:23:21,555 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 374 00:23:18,005 --> 00:23:21,555 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 375 00:23:18,005 --> 00:23:21,555 until night falls upon us. 376 00:23:18,005 --> 00:23:21,555 until night falls upon us. 377 00:23:21,555 --> 00:23:24,975 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 378 00:23:21,555 --> 00:23:24,975 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 379 00:23:21,555 --> 00:23:24,975 If I knew tomorrow would be so mundane, 380 00:23:21,555 --> 00:23:24,975 If I knew tomorrow would be so mundane, 381 00:23:24,975 --> 00:23:27,685 {\an8}ikitai nante iwanakatta 382 00:23:24,975 --> 00:23:27,685 {\an8}ikitai nante iwanakatta 383 00:23:24,975 --> 00:23:27,685 I wouldn't have said that I wanted to live. 384 00:23:24,975 --> 00:23:27,685 I wouldn't have said that I wanted to live. 385 00:23:28,055 --> 00:23:31,015 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 386 00:23:28,055 --> 00:23:31,015 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 387 00:23:28,055 --> 00:23:31,015 I know it's futile but I can't help dreaming 388 00:23:28,055 --> 00:23:31,015 I know it's futile but I can't help dreaming 389 00:23:31,015 --> 00:23:34,735 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 390 00:23:31,015 --> 00:23:34,735 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 391 00:23:31,015 --> 00:23:34,735 of a future... a future... you are to blame. 392 00:23:31,015 --> 00:23:34,735 of a future... a future... you are to blame. 393 00:23:41,025 --> 00:23:46,025 {\an5}Arijigoku 394 00:23:41,525 --> 00:23:46,025 {\an5}Next Time 50181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.