All language subtitles for [Judas] Dororo - 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,985 --> 00:00:04,195 {\an7}Party is over 2 00:00:00,985 --> 00:00:04,195 {\an7}Party is over 3 00:00:00,985 --> 00:00:04,195 {\an1}The party is over. 4 00:00:00,985 --> 00:00:04,195 {\an1}The party is over. 5 00:00:05,775 --> 00:00:08,945 {\an7}soredemo odoritakatta 6 00:00:05,775 --> 00:00:08,945 {\an7}soredemo odoritakatta 7 00:00:05,775 --> 00:00:08,945 {\an1}But I still want to dance, 8 00:00:05,775 --> 00:00:08,945 {\an1}But I still want to dance, 9 00:00:11,535 --> 00:00:15,665 {\an7}nemurenai kurai 10 00:00:11,535 --> 00:00:15,665 {\an7}nemurenai kurai 11 00:00:11,535 --> 00:00:15,665 {\an1}so that I can't fall asleep. 12 00:00:11,535 --> 00:00:15,665 {\an1}so that I can't fall asleep. 13 00:00:16,915 --> 00:00:22,795 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 14 00:00:16,915 --> 00:00:22,795 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 15 00:00:16,915 --> 00:00:22,795 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 16 00:00:16,915 --> 00:00:22,795 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 17 00:00:22,795 --> 00:00:25,675 {\an7}hana kara kizuiteiru 18 00:00:22,795 --> 00:00:25,675 {\an7}hana kara kizuiteiru 19 00:00:22,795 --> 00:00:25,675 {\an1}From the very beginning 20 00:00:22,795 --> 00:00:25,675 {\an1}From the very beginning, 21 00:00:25,675 --> 00:00:28,385 {\an7}homura wa itsuka kieru 22 00:00:25,675 --> 00:00:28,385 {\an7}homura wa itsuka kieru 23 00:00:25,675 --> 00:00:28,385 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 24 00:00:25,675 --> 00:00:28,385 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 25 00:00:28,385 --> 00:00:31,265 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 26 00:00:28,385 --> 00:00:31,265 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 27 00:00:28,385 --> 00:00:31,265 {\an1}I thought I didn't need anything, 28 00:00:28,385 --> 00:00:31,265 {\an1}I thought I didn't need anything, 29 00:00:31,265 --> 00:00:34,185 {\an7}na no ni mada I'm so serious 30 00:00:31,265 --> 00:00:34,185 {\an7}na no ni mada I'm so serious 31 00:00:31,265 --> 00:00:34,185 {\an1}But even now, I'm still so serious! 32 00:00:31,265 --> 00:00:34,185 {\an1}But even now, I'm still so serious! 33 00:00:34,185 --> 00:00:34,265 {\an7}na no ni mada I'm so serious 34 00:00:34,185 --> 00:00:34,265 {\an7}na no ni mada I'm so serious 35 00:00:34,185 --> 00:00:34,265 {\an1}But even now, I'm still so serious! 36 00:00:34,185 --> 00:00:34,265 {\an1}But even now, I'm still so serious! 37 00:00:34,305 --> 00:00:34,385 {\an7}na no ni mada I'm so serious 38 00:00:34,305 --> 00:00:34,385 {\an7}na no ni mada I'm so serious 39 00:00:34,305 --> 00:00:34,385 {\an1}But even now, I'm still so serious! 40 00:00:34,305 --> 00:00:34,385 {\an1}But even now, I'm still so serious! 41 00:00:34,435 --> 00:00:34,765 {\an7}na no ni mada I'm so serious 42 00:00:34,435 --> 00:00:34,765 {\an7}na no ni mada I'm so serious 43 00:00:34,435 --> 00:00:34,765 {\an1}But even now, I'm still so serious! 44 00:00:34,435 --> 00:00:34,765 {\an1}But even now, I'm still so serious! 45 00:00:35,015 --> 00:00:40,395 {\an7}aa mada maniau 46 00:00:35,015 --> 00:00:40,395 {\an7}aa mada maniau 47 00:00:35,015 --> 00:00:40,395 {\an1}Ah, I still have a way to go. 48 00:00:35,015 --> 00:00:40,395 {\an1}Ah, I still have a way to go. 49 00:00:40,395 --> 00:00:45,485 {\an7}aa tada burn it up Baby 50 00:00:40,395 --> 00:00:45,485 {\an7}aa tada burn it up Baby 51 00:00:40,395 --> 00:00:45,485 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 52 00:00:40,395 --> 00:00:45,485 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 53 00:00:45,485 --> 00:00:48,315 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 54 00:00:45,485 --> 00:00:48,315 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 55 00:00:45,485 --> 00:00:48,315 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 56 00:00:45,485 --> 00:00:48,315 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 57 00:00:48,315 --> 00:00:51,285 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 58 00:00:48,315 --> 00:00:51,285 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 59 00:00:48,315 --> 00:00:51,285 {\an1}But surely it's not that bad either. 60 00:00:48,315 --> 00:00:51,285 {\an1}But surely it's not that bad either. 61 00:00:51,285 --> 00:00:55,495 {\an7}Give me fire! 62 00:00:51,865 --> 00:00:55,495 {\an7}Give me fire! 63 00:00:54,655 --> 00:00:57,825 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 64 00:00:54,655 --> 00:00:57,825 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 65 00:00:54,655 --> 00:00:57,825 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 66 00:00:54,655 --> 00:00:57,825 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 67 00:01:15,845 --> 00:01:18,395 {\an7}Party is over 68 00:01:15,845 --> 00:01:18,395 {\an7}Party is over 69 00:01:15,845 --> 00:01:18,395 {\an1}The party is over. 70 00:01:15,845 --> 00:01:18,395 {\an1}The party is over. 71 00:01:19,895 --> 00:01:24,395 {\an5}Dororo 72 00:01:19,895 --> 00:01:24,395 {\an5}Dororo 73 00:01:22,895 --> 00:01:27,525 {\an7}Give me fire! 74 00:01:22,895 --> 00:01:27,525 {\an7}Give me fire! 75 00:01:25,735 --> 00:01:29,115 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 76 00:01:25,735 --> 00:01:29,115 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 77 00:01:25,735 --> 00:01:29,115 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 78 00:01:25,735 --> 00:01:29,115 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 79 00:01:29,985 --> 00:01:33,995 {\an5}The Story of the Moriko Song 80 00:01:29,985 --> 00:01:33,995 {\an5}Part 1 81 00:01:29,985 --> 00:01:33,995 {\an5}Episode 5 82 00:01:30,985 --> 00:01:33,995 The story of the Moriko Song, part 1. 83 00:02:01,105 --> 00:02:02,015 Hey! 84 00:02:02,855 --> 00:02:04,025 Hyakkimaru. 85 00:02:06,145 --> 00:02:07,235 Hey. 86 00:02:08,605 --> 00:02:09,655 You okay? 87 00:02:10,485 --> 00:02:12,655 Still too noisy for you, huh? 88 00:02:13,985 --> 00:02:16,945 But it's so quiet here it creeps me out. 89 00:02:28,045 --> 00:02:29,425 Sound. 90 00:02:29,425 --> 00:02:35,175 It was the most shocking sense that Hyakkimaru had so far recovered. 91 00:02:35,175 --> 00:02:38,685 It reverberated relentlessly in his head. 92 00:02:38,685 --> 00:02:42,935 He knew not how to select which of the innumerable sounds to listen to. 93 00:02:43,395 --> 00:02:47,315 Hyakkimaru drowned in the flood of sound. 94 00:02:49,815 --> 00:02:53,985 Hey, maybe we should give up on going after the next monster. 95 00:02:53,985 --> 00:02:57,825 The reward is handsome, but you're just not fit for it. 96 00:03:00,785 --> 00:03:01,745 Is something there? 97 00:03:05,795 --> 00:03:06,745 {NO TL} It's here! 98 00:03:13,845 --> 00:03:15,965 The bird monster! It's huge! 99 00:03:35,865 --> 00:03:38,405 Hyakkimaru, don't worry about the sound! 100 00:03:41,995 --> 00:03:42,455 Your left! 101 00:03:55,085 --> 00:03:55,755 Watch out! 102 00:04:14,945 --> 00:04:15,985 Priest! 103 00:04:16,945 --> 00:04:20,945 Oh, it was you two? What a coincidence. 104 00:04:22,075 --> 00:04:24,745 Hey, hey. 105 00:04:24,745 --> 00:04:26,705 {Split?}Come on, snap out of it! 106 00:04:31,705 --> 00:04:33,965 What's wrong with you? 107 00:04:34,965 --> 00:04:35,715 Hey... 108 00:04:40,135 --> 00:04:44,885 I see, his ears eh? Good for him. 109 00:04:44,885 --> 00:04:46,525 It's not good.{Split?} 110 00:04:46,525 --> 00:04:50,065 He's gotten weaker now that he can hear. 111 00:04:50,065 --> 00:04:51,065 How so? 112 00:04:51,065 --> 00:04:56,565 I mean, he got beat up by that ghoul that even you could kill. 113 00:04:56,565 --> 00:04:58,735 Well, thank you. 114 00:04:59,115 --> 00:05:02,115 He'll be all right, won't he? 115 00:05:02,115 --> 00:05:03,955 He's gotten past the worst of it. 116 00:05:04,955 --> 00:05:08,625 We could use some medicine, if only we had any. 117 00:05:08,955 --> 00:05:11,165 I'll go run and find some.{split?} 118 00:05:11,165 --> 00:05:13,755 There's a big town across the river. 119 00:05:13,755 --> 00:05:18,585 You better not. I heard there's a war brewing. It's dangerous. 120 00:05:19,595 --> 00:05:25,175 Seems like the Sakai clan, who rules this area, betrayed an ally. 121 00:05:25,175 --> 00:05:27,645 The 2 armies have their swords drawn. 122 00:05:27,895 --> 00:05:32,645 For strangers like us to go near them now would be suicidal. 123 00:05:32,645 --> 00:05:36,315 That's why I turned back and came across you two. 124 00:05:36,315 --> 00:05:40,655 Dang it, why do samurai like to fight so much? 125 00:05:42,655 --> 00:05:44,865 Sorry, that was too loud, huh. 126 00:05:44,865 --> 00:05:47,785 Don't move, now. Your wounds will open up. 127 00:05:50,325 --> 00:05:55,585 Oh dear. {Split?}You're like a wounded beast hiding in his cave. {Dear dear looks like shit, can you change it?} 128 00:05:57,375 --> 00:06:00,385 Hear this? This is a human's voice. 129 00:06:00,385 --> 00:06:04,925 The other sounds are the creatures in the woods, the fire, and the wind. 130 00:06:04,925 --> 00:06:07,305 You have to get used to it. 131 00:06:07,305 --> 00:06:10,225 To come out of your cave and live in this world. 132 00:06:10,805 --> 00:06:12,265 Hyakkimaru. 133 00:06:12,265 --> 00:06:15,065 He's hurt. Don't force him like that. 134 00:06:15,605 --> 00:06:18,945 He needs time to get used to it. 135 00:06:47,095 --> 00:06:49,975 What a gentle voice. 136 00:06:50,595 --> 00:06:52,475 You shouldn't get up yet. 137 00:06:56,225 --> 00:06:58,105 Dear, dear. 138 00:07:02,695 --> 00:07:04,985 I can't eat this tough meat. 139 00:07:04,985 --> 00:07:08,995 Oh, the red flower 140 00:07:10,035 --> 00:07:15,705 In her hair 141 00:07:16,995 --> 00:07:22,755 It blooms and sways 142 00:07:23,425 --> 00:07:25,505 Like the sun... 143 00:07:34,435 --> 00:07:36,765 Are you hurt? Are you okay? 144 00:07:44,985 --> 00:07:47,275 Oh, you can't see. 145 00:07:48,235 --> 00:07:49,825 See? I'm right here. 146 00:07:50,365 --> 00:07:53,785 What's wrong? You must have a fever. 147 00:07:53,785 --> 00:07:57,415 You shouldn't be in the water. Come. 148 00:08:00,005 --> 00:08:01,835 Oh no, hang in there. 149 00:08:03,005 --> 00:08:04,295 Hey! 150 00:08:18,065 --> 00:08:21,735 I've never seen him so weak before. 151 00:08:21,735 --> 00:08:24,415 It must be because of his wounds. 152 00:08:24,415 --> 00:08:28,105 But he's also regained many things from the demons. 153 00:08:28,105 --> 00:08:31,385 Maybe he's having trouble adjusting. 154 00:08:31,655 --> 00:08:35,165 Here are some old rags, but they're clean. 155 00:08:35,165 --> 00:08:35,825 Thanks. 156 00:08:35,825 --> 00:08:38,265 Mio, was it? 157 00:08:38,265 --> 00:08:41,455 {split?}Forgive us for causing you so much trouble. 158 00:08:41,455 --> 00:08:45,675 Not at all. Please stay until he's better. 159 00:08:45,675 --> 00:08:46,715 Can we? 160 00:08:46,715 --> 00:08:52,255 {Fucking 8 sec}Of course. There are lots of people here like your big brother. 161 00:08:52,255 --> 00:08:53,805 We're all used to it. 162 00:08:54,345 --> 00:08:58,765 Don't be shy, say hello kids. 163 00:09:09,485 --> 00:09:11,615 There was a terrible war. 164 00:09:12,495 --> 00:09:16,155 We lost our houses and everything we had.{split?} 165 00:09:16,155 --> 00:09:18,745 So we all live together here. 166 00:09:18,745 --> 00:09:22,295 So none of them have dads or moms? 167 00:09:24,125 --> 00:09:27,575 {Why? 7 sec? T_T}Right. But they're all wonderful children. 168 00:09:27,575 --> 00:09:30,635 We make do somehow, even though they're all young. 169 00:09:30,635 --> 00:09:34,175 Sis Mio, you're still up? 170 00:09:34,175 --> 00:09:36,385 Come out, out you guys. 171 00:09:37,595 --> 00:09:41,605 Sis Mio, you better get some sleep while you can. 172 00:09:41,605 --> 00:09:44,645 I'll watch over the hurt guy, so you go to sleep. 173 00:09:44,645 --> 00:09:46,445 Okay, okay. 174 00:09:46,445 --> 00:09:49,485 If you need anything, ask Takebo here. 175 00:09:49,485 --> 00:09:53,575 Hurry up. I made breakfast so eat it before you sleep. 176 00:09:53,575 --> 00:09:55,035 I will, I will. 177 00:09:55,035 --> 00:09:56,955 There's some for you guys, too. 178 00:10:00,995 --> 00:10:02,795 Potato gruel. Eat up. 179 00:10:04,795 --> 00:10:06,165 T-Thanks. 180 00:10:16,055 --> 00:10:18,015 You need help? 181 00:10:18,015 --> 00:10:20,935 Nah, you watch over your guy. 182 00:10:20,935 --> 00:10:24,485 {I really want to know who timed this shit}I can't just sit here and do nothing in return. 183 00:10:24,485 --> 00:10:27,435 At least let me work for how much you feed us. 184 00:10:28,525 --> 00:10:30,195 You're a good guy, huh. 185 00:10:30,195 --> 00:10:33,445 Even though you cried like a baby over your guy. 186 00:10:33,445 --> 00:10:36,445 I did not! Not even a drop. 187 00:10:36,825 --> 00:10:39,745 Shh, you'll wake Sis Mio. 188 00:10:39,745 --> 00:10:43,955 Sorry, but why is she sleeping now? 189 00:10:44,245 --> 00:10:46,705 Because she works during the night. 190 00:10:46,705 --> 00:10:50,685 {Fuck this timer}The Sakai army can't say when the war might start up. 191 00:10:50,685 --> 00:10:54,635 So somebody has to serve them all through the night. 192 00:10:54,635 --> 00:10:57,055 Besides, the pay is better during the night. 193 00:10:57,055 --> 00:11:00,805 Sis Mio works hard, so she even gets food. 194 00:11:00,805 --> 00:11:03,305 So we have to let her sleep during the day. 195 00:11:04,605 --> 00:11:08,065 You're a pretty good guy too, huh. 196 00:11:09,895 --> 00:11:12,235 Where are you off to, Priest? 197 00:11:12,235 --> 00:11:16,865 I'm going to look for a path where we can avoid the battlefield. 198 00:11:16,865 --> 00:11:18,645 I won't be gone long. 199 00:11:18,645 --> 00:11:23,415 But if I don't return, it means I've found some little path to sneak out of. 200 00:11:23,415 --> 00:11:23,915 Understood.{Okay?} 201 00:11:24,205 --> 00:11:25,245 Huh? 202 00:11:25,245 --> 00:11:28,005 He's not with you guys? 203 00:11:28,005 --> 00:11:31,625 We just meet sometimes. He's weird. 204 00:11:33,255 --> 00:11:35,675 I wonder if there's going to be another war. 205 00:11:35,675 --> 00:11:37,095 Who knows? 206 00:11:37,095 --> 00:11:39,595 I guess we can't stay here either. Damn. 207 00:11:41,265 --> 00:11:47,065 Sakai's army at the border hasn't made a move. It's a deadlock. 208 00:11:47,645 --> 00:11:52,315 If this lasts any longer, we'll have to send more provisions. 209 00:11:52,315 --> 00:11:54,655 We must have enough for that. 210 00:11:54,655 --> 00:11:56,325 Yes, but... 211 00:11:56,985 --> 00:12:00,745 It hasn't rained for almost a month now. 212 00:12:04,165 --> 00:12:07,935 It's uncommon to be so dry during this season. 213 00:12:07,935 --> 00:12:11,375 We should store up, just in case. 214 00:12:11,375 --> 00:12:14,755 There will be no bad harvests on my land. 215 00:12:14,755 --> 00:12:15,835 Sir... 216 00:12:15,835 --> 00:12:17,805 How can you be so sure? 217 00:12:17,805 --> 00:12:18,345 My lady. 218 00:12:19,635 --> 00:12:23,475 Trouble with Lord Sakai, and now this drought. 219 00:12:24,135 --> 00:12:27,355 We had a landslide this year, too. 220 00:12:28,315 --> 00:12:31,355 It's like we've gone back to the past. 221 00:12:32,395 --> 00:12:33,855 What are you saying? 222 00:12:34,105 --> 00:12:39,485 You, I, this domain. We all sit atop a small cornerstone. 223 00:12:39,485 --> 00:12:41,575 Please do not forget that. 224 00:12:42,495 --> 00:12:45,165 It could crumble and fall any day. 225 00:12:48,995 --> 00:12:50,745 The hell with Sakai. 226 00:12:51,335 --> 00:12:54,085 Take care of matters quickly. 227 00:12:54,085 --> 00:12:54,755 Yes, my lord. 228 00:13:09,895 --> 00:13:10,015 Go, go, go! 229 00:13:10,015 --> 00:13:10,145 Go, go, go! 230 00:13:10,145 --> 00:13:10,265 Go, go, go! 231 00:13:10,265 --> 00:13:10,395 Go, go, go! 232 00:13:10,395 --> 00:13:10,515 Go, go, go! 233 00:13:10,515 --> 00:13:10,645 Go, go, go! 234 00:13:14,395 --> 00:13:14,525 Swish, swish! 235 00:13:14,525 --> 00:13:14,645 Swish, swish! 236 00:13:14,645 --> 00:13:14,775 Swish, swish! 237 00:13:14,775 --> 00:13:14,895 Swish, swish! 238 00:13:14,895 --> 00:13:15,025 Swish, swish! 239 00:13:15,025 --> 00:13:15,145 Swish, swish! 240 00:13:16,695 --> 00:13:17,055 {NO TL}Go, go, go! 241 00:13:17,055 --> 00:13:17,365 {NO TL}Go, go, go! 242 00:13:17,365 --> 00:13:17,645 {NO TL}Go, go, go! 243 00:13:17,645 --> 00:13:18,215 {NO TL}Go, go, go! 244 00:13:18,215 --> 00:13:18,615 {NO TL}Go, go, go! 245 00:13:23,195 --> 00:13:24,615 Kids. 246 00:13:24,955 --> 00:13:27,115 Stop giggling and help out. 247 00:13:35,415 --> 00:13:37,715 Hyakkimaru, how are you feeling? 248 00:13:42,715 --> 00:13:44,135 You still have a fever. 249 00:13:44,675 --> 00:13:47,405 I'll get you some medicine tonight. 250 00:13:47,405 --> 00:13:50,055 I'm sure Lord Sakai's army has some. 251 00:13:51,015 --> 00:13:53,565 I'll be going to work then. 252 00:13:55,815 --> 00:13:59,655 Supper will be ready in a bit. 253 00:14:08,995 --> 00:14:14,415 Pick a red flower 254 00:14:15,045 --> 00:14:20,465 To give to her 255 00:14:21,675 --> 00:14:26,635 In her hair 256 00:14:27,425 --> 00:14:32,895 {NO TL} 257 00:14:28,885 --> 00:14:30,015 You!{Says Aneki, Brother?} 258 00:14:43,195 --> 00:14:48,455 You creatures know the safe paths better than us humans. 259 00:14:48,455 --> 00:14:49,205 This way, then. 260 00:14:54,705 --> 00:14:57,045 This is quite a nice place. 261 00:15:20,105 --> 00:15:22,195 What are you doing out here? 262 00:15:22,195 --> 00:15:24,825 Medicine? Don't worry, here. 263 00:15:24,825 --> 00:15:26,325 I'll brew it for you. 264 00:15:39,465 --> 00:15:42,685 How strange. It feels like you can see. 265 00:15:43,415 --> 00:15:44,925 {split?}Down deep inside of me. 266 00:15:44,925 --> 00:15:47,215 He can. He sees the color of your soul. 267 00:15:48,465 --> 00:15:50,845 Don't you leave like that. 268 00:15:50,845 --> 00:15:52,385 You scared me. 269 00:15:52,385 --> 00:15:53,975 Color of the soul? 270 00:15:53,975 --> 00:15:56,685 Yeah, I don't get it very much either. 271 00:15:56,685 --> 00:16:00,135 But he can see the colors of the souls of living things. 272 00:16:00,135 --> 00:16:03,475 Not just people. Grass, trees, animals. 273 00:16:03,475 --> 00:16:06,065 He can find ghouls easily, too. 274 00:16:06,065 --> 00:16:09,615 I bet they've got a really gross color. 275 00:16:11,365 --> 00:16:12,705 I see... 276 00:16:18,795 --> 00:16:20,415 What? 277 00:16:20,415 --> 00:16:23,545 Maybe he wants to hear you sing. 278 00:16:23,545 --> 00:16:24,425 Sing? 279 00:16:24,425 --> 00:16:28,175 Seems like your song doesn't bother him. 280 00:16:29,385 --> 00:16:32,935 Hey! If he listens to you sing, he'll get used to sound. 281 00:16:34,055 --> 00:16:38,005 {Fuck off}He's like a hurt beast in a cave right now. 282 00:16:38,005 --> 00:16:41,275 Draw him out of it with your song. 283 00:16:41,275 --> 00:16:45,445 My song isn't that great... 284 00:16:50,825 --> 00:16:51,785 Okay then. 285 00:16:53,285 --> 00:16:58,785 Pick a red flower 286 00:16:58,785 --> 00:17:03,335 To give to her 287 00:17:04,625 --> 00:17:10,135 In her hair 288 00:17:10,135 --> 00:17:15,225 I will put the flower 289 00:17:16,265 --> 00:17:18,435 Oh, the priest. 290 00:17:20,565 --> 00:17:22,475 No paths out? 291 00:17:22,855 --> 00:17:28,195 Nah, I have some good news and some bad news. 292 00:17:29,945 --> 00:17:32,905 Sound like a great place! 293 00:17:32,905 --> 00:17:38,245 You'll be safe there even if a war starts. 294 00:17:38,245 --> 00:17:42,875 I licked the soil, and it seemed good. 295 00:17:42,875 --> 00:17:46,335 Let's go, Sis Mio. Let's live there. 296 00:17:46,335 --> 00:17:47,625 Yes... 297 00:17:47,625 --> 00:17:49,915 But not so fast. {split?} 298 00:17:49,915 --> 00:17:52,925 Something already owns that land. 299 00:17:52,925 --> 00:17:55,055 But you said it was a vacant lot. 300 00:17:55,675 --> 00:17:57,055 A demon. 301 00:17:57,555 --> 00:18:02,435 It's not something we want to mess with lightly. 302 00:18:02,725 --> 00:18:04,475 Aww, man. 303 00:18:04,475 --> 00:18:07,195 You mean, a ghoul? 304 00:18:07,195 --> 00:18:10,865 It's way stronger than just any old ghoul. 305 00:18:10,865 --> 00:18:12,325 I see. 306 00:18:13,735 --> 00:18:17,075 Hey, you're not going out there to get it, are you? 307 00:18:17,825 --> 00:18:20,455 Wait, you can't with that injury. 308 00:18:21,035 --> 00:18:22,085 Priest! 309 00:18:22,495 --> 00:18:26,085 {Why can't they split smh}Though I told you knowing you'd go there, 310 00:18:26,085 --> 00:18:30,385 I didn't think you'd go before your wounds are healed. 311 00:18:30,385 --> 00:18:32,095 You just can't wait, huh?{This was not timed @_@} 312 00:18:32,545 --> 00:18:35,095 Priest, take care of him for me! 313 00:18:37,675 --> 00:18:40,015 I'll try harder, too. 314 00:18:53,615 --> 00:18:56,235 We really must watch over him. 315 00:18:56,235 --> 00:18:59,365 You're going to work for the enemy, too? 316 00:18:59,365 --> 00:19:02,745 You mean, you're going to work for both sides? 317 00:19:02,745 --> 00:19:04,335 Yes, starting tonight. 318 00:19:04,335 --> 00:19:06,375 That's too dangerous. 319 00:19:06,375 --> 00:19:09,125 Yeah, it's hard enough on you already. 320 00:19:09,125 --> 00:19:13,595 But we need to get ready to move to the new place. 321 00:19:13,595 --> 00:19:15,505 We can't live on an empty lot. 322 00:19:15,925 --> 00:19:18,135 Yeah, but... 323 00:19:18,805 --> 00:19:24,475 Don't worry. War took a lot from us, so let's get it back. 324 00:19:24,475 --> 00:19:25,855 Sis Mio... 325 00:19:25,855 --> 00:19:30,985 I should rest up while I can. Goodnight, then. 326 00:19:30,985 --> 00:19:31,945 Yeah. 327 00:19:33,985 --> 00:19:37,405 Sis Mio's really stubborn when she wants to be. 328 00:19:37,405 --> 00:19:42,285 But I heard the enemy is pretty rough. 329 00:19:42,285 --> 00:19:44,705 Okay, I'll go with her. 330 00:19:44,705 --> 00:19:46,705 You? Then I'll go too. 331 00:19:46,705 --> 00:19:50,835 No, you must stay with the other kids. 332 00:19:50,835 --> 00:19:54,795 Don't worry, if things get too tough, I'll make her quit. 333 00:19:55,095 --> 00:19:57,055 Okay, thanks. 334 00:19:57,305 --> 00:20:00,095 Take them back from war, huh. 335 00:20:00,095 --> 00:20:04,725 I like that. We'll take from the samurai, too. 336 00:20:09,815 --> 00:20:12,445 How long are we going to sit here? 337 00:20:12,445 --> 00:20:14,605 I can't make a name for myself. 338 00:20:14,605 --> 00:20:18,535 Yeah, nothing to do here but take a dump. 339 00:20:18,535 --> 00:20:19,865 Sirs. 340 00:20:22,575 --> 00:20:24,825 I'm looking for a job. 341 00:20:26,535 --> 00:20:29,665 Huh? Where'd Mio go? 342 00:20:32,585 --> 00:20:33,965 You see? 343 00:20:39,305 --> 00:20:40,595 You sure about this? 344 00:20:41,725 --> 00:20:44,765 You should wait until you've healed. 345 00:21:07,205 --> 00:21:08,245 That must be it. 346 00:21:17,885 --> 00:21:18,595 Now! 347 00:21:30,185 --> 00:21:31,565 Hyakkimaru! 348 00:21:55,005 --> 00:21:57,715 Hyakkimaru, your voice...! 349 00:22:28,405 --> 00:22:33,875 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 350 00:22:28,405 --> 00:22:33,875 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 351 00:22:28,405 --> 00:22:33,875 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 352 00:22:28,405 --> 00:22:33,875 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 353 00:22:34,415 --> 00:22:40,545 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 354 00:22:34,415 --> 00:22:40,545 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 355 00:22:34,415 --> 00:22:40,545 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 356 00:22:34,415 --> 00:22:40,545 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 357 00:22:41,465 --> 00:22:46,675 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 358 00:22:41,465 --> 00:22:46,675 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 359 00:22:41,465 --> 00:22:46,675 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 360 00:22:41,465 --> 00:22:46,675 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 361 00:22:47,425 --> 00:22:50,475 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 362 00:22:47,425 --> 00:22:50,475 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 363 00:22:47,425 --> 00:22:50,475 Is there any hope, 364 00:22:47,425 --> 00:22:50,475 Is there any hope, 365 00:22:51,265 --> 00:22:53,685 {\an8}kono yukisaki ni wa 366 00:22:51,265 --> 00:22:53,685 {\an8}kono yukisaki ni wa 367 00:22:51,265 --> 00:22:53,685 in the place I am heading to? 368 00:22:51,265 --> 00:22:53,685 in the place I am heading to? 369 00:22:54,105 --> 00:23:00,645 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 370 00:22:54,105 --> 00:23:00,645 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 371 00:22:54,105 --> 00:23:00,645 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 372 00:22:54,105 --> 00:23:00,645 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 373 00:23:00,645 --> 00:23:07,445 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 374 00:23:00,645 --> 00:23:07,445 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 375 00:23:00,645 --> 00:23:07,445 I will be there to shine the light. 376 00:23:00,645 --> 00:23:07,445 I will be there to shine the light. 377 00:23:07,445 --> 00:23:10,865 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 378 00:23:07,445 --> 00:23:10,865 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 379 00:23:07,445 --> 00:23:10,865 I'm used to playing at saying goodbye, 380 00:23:07,445 --> 00:23:10,865 I'm used to playing at saying goodbye, 381 00:23:10,865 --> 00:23:14,035 {\an8}demo te wo futtara naichatta 382 00:23:10,865 --> 00:23:14,035 {\an8}demo te wo futtara naichatta 383 00:23:10,865 --> 00:23:14,035 but I cried when I waved to you. 384 00:23:10,865 --> 00:23:14,035 but I cried when I waved to you. 385 00:23:14,075 --> 00:23:16,955 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 386 00:23:14,075 --> 00:23:16,955 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 387 00:23:14,075 --> 00:23:16,955 Our fiery woes fade... and fade... 388 00:23:14,075 --> 00:23:16,955 Our fiery woes fade... and fade... 389 00:23:16,955 --> 00:23:20,505 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 390 00:23:16,955 --> 00:23:20,505 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 391 00:23:16,955 --> 00:23:20,505 until night falls upon us. 392 00:23:16,955 --> 00:23:20,505 until night falls upon us. 393 00:23:20,505 --> 00:23:23,925 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 394 00:23:20,505 --> 00:23:23,925 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 395 00:23:20,505 --> 00:23:23,925 If I knew tomorrow would be so mundane, 396 00:23:20,505 --> 00:23:23,925 If I knew tomorrow would be so mundane, 397 00:23:23,925 --> 00:23:26,635 {\an8}ikitai nante iwanakatta 398 00:23:23,925 --> 00:23:26,635 {\an8}ikitai nante iwanakatta 399 00:23:23,925 --> 00:23:26,635 I wouldn't have said that I wanted to live. 400 00:23:23,925 --> 00:23:26,635 I wouldn't have said that I wanted to live. 401 00:23:27,005 --> 00:23:29,965 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 402 00:23:27,005 --> 00:23:29,965 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 403 00:23:27,005 --> 00:23:29,965 I know it's futile but I can't help dreaming 404 00:23:27,005 --> 00:23:29,965 I know it's futile but I can't help dreaming 405 00:23:29,965 --> 00:23:33,685 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 406 00:23:29,965 --> 00:23:33,685 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 407 00:23:29,965 --> 00:23:33,685 of a future... a future... you are to blame. 408 00:23:29,965 --> 00:23:33,685 of a future... a future... you are to blame. 409 00:23:39,985 --> 00:23:44,985 {\an5}Yocho 410 00:23:40,485 --> 00:23:44,985 {\an5}Next Time 51899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.