Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,985 --> 00:00:04,195
{\an7}Party is over
2
00:00:00,985 --> 00:00:04,195
{\an7}Party is over
3
00:00:00,985 --> 00:00:04,195
{\an1}The party is over.
4
00:00:00,985 --> 00:00:04,195
{\an1}The party is over.
5
00:00:05,775 --> 00:00:08,945
{\an7}soredemo odoritakatta
6
00:00:05,775 --> 00:00:08,945
{\an7}soredemo odoritakatta
7
00:00:05,775 --> 00:00:08,945
{\an1}But I still want to dance,
8
00:00:05,775 --> 00:00:08,945
{\an1}But I still want to dance,
9
00:00:11,535 --> 00:00:15,665
{\an7}nemurenai kurai
10
00:00:11,535 --> 00:00:15,665
{\an7}nemurenai kurai
11
00:00:11,535 --> 00:00:15,665
{\an1}so that I can't fall asleep.
12
00:00:11,535 --> 00:00:15,665
{\an1}so that I can't fall asleep.
13
00:00:16,915 --> 00:00:22,795
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
14
00:00:16,915 --> 00:00:22,795
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
15
00:00:16,915 --> 00:00:22,795
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
16
00:00:16,915 --> 00:00:22,795
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
17
00:00:22,795 --> 00:00:25,675
{\an7}hana kara kizuiteiru
18
00:00:22,795 --> 00:00:25,675
{\an7}hana kara kizuiteiru
19
00:00:22,795 --> 00:00:25,675
{\an1}From the very beginning
20
00:00:22,795 --> 00:00:25,675
{\an1}From the very beginning,
21
00:00:25,675 --> 00:00:28,385
{\an7}homura wa itsuka kieru
22
00:00:25,675 --> 00:00:28,385
{\an7}homura wa itsuka kieru
23
00:00:25,675 --> 00:00:28,385
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
24
00:00:25,675 --> 00:00:28,385
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
25
00:00:28,385 --> 00:00:31,265
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
26
00:00:28,385 --> 00:00:31,265
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
27
00:00:28,385 --> 00:00:31,265
{\an1}I thought I didn't need anything,
28
00:00:28,385 --> 00:00:31,265
{\an1}I thought I didn't need anything,
29
00:00:31,265 --> 00:00:34,185
{\an7}na no ni mada I'm so serious
30
00:00:31,265 --> 00:00:34,185
{\an7}na no ni mada I'm so serious
31
00:00:31,265 --> 00:00:34,185
{\an1}But even now, I'm still so serious!
32
00:00:31,265 --> 00:00:34,185
{\an1}But even now, I'm still so serious!
33
00:00:34,185 --> 00:00:34,265
{\an7}na no ni mada I'm so serious
34
00:00:34,185 --> 00:00:34,265
{\an7}na no ni mada I'm so serious
35
00:00:34,185 --> 00:00:34,265
{\an1}But even now, I'm still so serious!
36
00:00:34,185 --> 00:00:34,265
{\an1}But even now, I'm still so serious!
37
00:00:34,305 --> 00:00:34,385
{\an7}na no ni mada I'm so serious
38
00:00:34,305 --> 00:00:34,385
{\an7}na no ni mada I'm so serious
39
00:00:34,305 --> 00:00:34,385
{\an1}But even now, I'm still so serious!
40
00:00:34,305 --> 00:00:34,385
{\an1}But even now, I'm still so serious!
41
00:00:34,435 --> 00:00:34,765
{\an7}na no ni mada I'm so serious
42
00:00:34,435 --> 00:00:34,765
{\an7}na no ni mada I'm so serious
43
00:00:34,435 --> 00:00:34,765
{\an1}But even now, I'm still so serious!
44
00:00:34,435 --> 00:00:34,765
{\an1}But even now, I'm still so serious!
45
00:00:35,015 --> 00:00:40,395
{\an7}aa mada maniau
46
00:00:35,015 --> 00:00:40,395
{\an7}aa mada maniau
47
00:00:35,015 --> 00:00:40,395
{\an1}Ah, I still have a way to go.
48
00:00:35,015 --> 00:00:40,395
{\an1}Ah, I still have a way to go.
49
00:00:40,395 --> 00:00:45,485
{\an7}aa tada burn it up Baby
50
00:00:40,395 --> 00:00:45,485
{\an7}aa tada burn it up Baby
51
00:00:40,395 --> 00:00:45,485
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
52
00:00:40,395 --> 00:00:45,485
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
53
00:00:45,485 --> 00:00:48,315
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
54
00:00:45,485 --> 00:00:48,315
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
55
00:00:45,485 --> 00:00:48,315
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
56
00:00:45,485 --> 00:00:48,315
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
57
00:00:48,315 --> 00:00:51,285
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
58
00:00:48,315 --> 00:00:51,285
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
59
00:00:48,315 --> 00:00:51,285
{\an1}But surely it's not that bad either.
60
00:00:48,315 --> 00:00:51,285
{\an1}But surely it's not that bad either.
61
00:00:51,285 --> 00:00:55,495
{\an7}Give me fire!
62
00:00:51,865 --> 00:00:55,495
{\an7}Give me fire!
63
00:00:54,655 --> 00:00:57,825
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
64
00:00:54,655 --> 00:00:57,825
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
65
00:00:54,655 --> 00:00:57,825
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
66
00:00:54,655 --> 00:00:57,825
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
67
00:01:15,845 --> 00:01:18,395
{\an7}Party is over
68
00:01:15,845 --> 00:01:18,395
{\an7}Party is over
69
00:01:15,845 --> 00:01:18,395
{\an1}The party is over.
70
00:01:15,845 --> 00:01:18,395
{\an1}The party is over.
71
00:01:19,895 --> 00:01:24,395
{\an5}Dororo
72
00:01:19,895 --> 00:01:24,395
{\an5}Dororo
73
00:01:22,895 --> 00:01:27,525
{\an7}Give me fire!
74
00:01:22,895 --> 00:01:27,525
{\an7}Give me fire!
75
00:01:25,735 --> 00:01:29,115
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
76
00:01:25,735 --> 00:01:29,115
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
77
00:01:25,735 --> 00:01:29,115
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
78
00:01:25,735 --> 00:01:29,115
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
79
00:01:29,985 --> 00:01:33,995
{\an5}The Story of the Moriko Song
80
00:01:29,985 --> 00:01:33,995
{\an5}Part 1
81
00:01:29,985 --> 00:01:33,995
{\an5}Episode 5
82
00:01:30,985 --> 00:01:33,995
The story of the Moriko Song, part 1.
83
00:02:01,105 --> 00:02:02,015
Hey!
84
00:02:02,855 --> 00:02:04,025
Hyakkimaru.
85
00:02:06,145 --> 00:02:07,235
Hey.
86
00:02:08,605 --> 00:02:09,655
You okay?
87
00:02:10,485 --> 00:02:12,655
Still too noisy for you, huh?
88
00:02:13,985 --> 00:02:16,945
But it's so quiet here it creeps me out.
89
00:02:28,045 --> 00:02:29,425
Sound.
90
00:02:29,425 --> 00:02:35,175
It was the most shocking sense
that Hyakkimaru had so far recovered.
91
00:02:35,175 --> 00:02:38,685
It reverberated relentlessly in his head.
92
00:02:38,685 --> 00:02:42,935
He knew not how to select which of
the innumerable sounds to listen to.
93
00:02:43,395 --> 00:02:47,315
Hyakkimaru drowned in the flood of sound.
94
00:02:49,815 --> 00:02:53,985
Hey, maybe we should give up on
going after the next monster.
95
00:02:53,985 --> 00:02:57,825
The reward is handsome,
but you're just not fit for it.
96
00:03:00,785 --> 00:03:01,745
Is something there?
97
00:03:05,795 --> 00:03:06,745
{NO TL} It's here!
98
00:03:13,845 --> 00:03:15,965
The bird monster! It's huge!
99
00:03:35,865 --> 00:03:38,405
Hyakkimaru, don't worry about the sound!
100
00:03:41,995 --> 00:03:42,455
Your left!
101
00:03:55,085 --> 00:03:55,755
Watch out!
102
00:04:14,945 --> 00:04:15,985
Priest!
103
00:04:16,945 --> 00:04:20,945
Oh, it was you two? What a coincidence.
104
00:04:22,075 --> 00:04:24,745
Hey, hey.
105
00:04:24,745 --> 00:04:26,705
{Split?}Come on, snap out of it!
106
00:04:31,705 --> 00:04:33,965
What's wrong with you?
107
00:04:34,965 --> 00:04:35,715
Hey...
108
00:04:40,135 --> 00:04:44,885
I see, his ears eh? Good for him.
109
00:04:44,885 --> 00:04:46,525
It's not good.{Split?}
110
00:04:46,525 --> 00:04:50,065
He's gotten weaker now that he can hear.
111
00:04:50,065 --> 00:04:51,065
How so?
112
00:04:51,065 --> 00:04:56,565
I mean, he got beat up by that ghoul
that even you could kill.
113
00:04:56,565 --> 00:04:58,735
Well, thank you.
114
00:04:59,115 --> 00:05:02,115
He'll be all right, won't he?
115
00:05:02,115 --> 00:05:03,955
He's gotten past the worst of it.
116
00:05:04,955 --> 00:05:08,625
We could use some medicine,
if only we had any.
117
00:05:08,955 --> 00:05:11,165
I'll go run and find some.{split?}
118
00:05:11,165 --> 00:05:13,755
There's a big town across the river.
119
00:05:13,755 --> 00:05:18,585
You better not. I heard
there's a war brewing. It's dangerous.
120
00:05:19,595 --> 00:05:25,175
Seems like the Sakai clan,
who rules this area, betrayed an ally.
121
00:05:25,175 --> 00:05:27,645
The 2 armies have their swords drawn.
122
00:05:27,895 --> 00:05:32,645
For strangers like us to go near them now
would be suicidal.
123
00:05:32,645 --> 00:05:36,315
That's why I turned back
and came across you two.
124
00:05:36,315 --> 00:05:40,655
Dang it, why do samurai
like to fight so much?
125
00:05:42,655 --> 00:05:44,865
Sorry, that was too loud, huh.
126
00:05:44,865 --> 00:05:47,785
Don't move, now. Your wounds will open up.
127
00:05:50,325 --> 00:05:55,585
Oh dear. {Split?}You're like a wounded beast
hiding in his cave. {Dear dear looks like shit, can you change it?}
128
00:05:57,375 --> 00:06:00,385
Hear this? This is a human's voice.
129
00:06:00,385 --> 00:06:04,925
The other sounds are the creatures
in the woods, the fire, and the wind.
130
00:06:04,925 --> 00:06:07,305
You have to get used to it.
131
00:06:07,305 --> 00:06:10,225
To come out of your cave and live in this world.
132
00:06:10,805 --> 00:06:12,265
Hyakkimaru.
133
00:06:12,265 --> 00:06:15,065
He's hurt. Don't force him like that.
134
00:06:15,605 --> 00:06:18,945
He needs time to get used to it.
135
00:06:47,095 --> 00:06:49,975
What a gentle voice.
136
00:06:50,595 --> 00:06:52,475
You shouldn't get up yet.
137
00:06:56,225 --> 00:06:58,105
Dear, dear.
138
00:07:02,695 --> 00:07:04,985
I can't eat this tough meat.
139
00:07:04,985 --> 00:07:08,995
Oh, the red flower
140
00:07:10,035 --> 00:07:15,705
In her hair
141
00:07:16,995 --> 00:07:22,755
It blooms and sways
142
00:07:23,425 --> 00:07:25,505
Like the sun...
143
00:07:34,435 --> 00:07:36,765
Are you hurt? Are you okay?
144
00:07:44,985 --> 00:07:47,275
Oh, you can't see.
145
00:07:48,235 --> 00:07:49,825
See? I'm right here.
146
00:07:50,365 --> 00:07:53,785
What's wrong?
You must have a fever.
147
00:07:53,785 --> 00:07:57,415
You shouldn't be in the water. Come.
148
00:08:00,005 --> 00:08:01,835
Oh no, hang in there.
149
00:08:03,005 --> 00:08:04,295
Hey!
150
00:08:18,065 --> 00:08:21,735
I've never seen him so weak before.
151
00:08:21,735 --> 00:08:24,415
It must be because of his wounds.
152
00:08:24,415 --> 00:08:28,105
But he's also regained many things
from the demons.
153
00:08:28,105 --> 00:08:31,385
Maybe he's having trouble adjusting.
154
00:08:31,655 --> 00:08:35,165
Here are some old rags, but they're clean.
155
00:08:35,165 --> 00:08:35,825
Thanks.
156
00:08:35,825 --> 00:08:38,265
Mio, was it?
157
00:08:38,265 --> 00:08:41,455
{split?}Forgive us for causing you so much trouble.
158
00:08:41,455 --> 00:08:45,675
Not at all. Please stay until he's better.
159
00:08:45,675 --> 00:08:46,715
Can we?
160
00:08:46,715 --> 00:08:52,255
{Fucking 8 sec}Of course. There are lots of people here
like your big brother.
161
00:08:52,255 --> 00:08:53,805
We're all used to it.
162
00:08:54,345 --> 00:08:58,765
Don't be shy, say hello kids.
163
00:09:09,485 --> 00:09:11,615
There was a terrible war.
164
00:09:12,495 --> 00:09:16,155
We lost our houses and everything we had.{split?}
165
00:09:16,155 --> 00:09:18,745
So we all live together here.
166
00:09:18,745 --> 00:09:22,295
So none of them have dads or moms?
167
00:09:24,125 --> 00:09:27,575
{Why? 7 sec? T_T}Right. But they're all wonderful children.
168
00:09:27,575 --> 00:09:30,635
We make do somehow,
even though they're all young.
169
00:09:30,635 --> 00:09:34,175
Sis Mio, you're still up?
170
00:09:34,175 --> 00:09:36,385
Come out, out you guys.
171
00:09:37,595 --> 00:09:41,605
Sis Mio, you better get some sleep
while you can.
172
00:09:41,605 --> 00:09:44,645
I'll watch over the hurt guy,
so you go to sleep.
173
00:09:44,645 --> 00:09:46,445
Okay, okay.
174
00:09:46,445 --> 00:09:49,485
If you need anything, ask Takebo here.
175
00:09:49,485 --> 00:09:53,575
Hurry up. I made breakfast
so eat it before you sleep.
176
00:09:53,575 --> 00:09:55,035
I will, I will.
177
00:09:55,035 --> 00:09:56,955
There's some for you guys, too.
178
00:10:00,995 --> 00:10:02,795
Potato gruel. Eat up.
179
00:10:04,795 --> 00:10:06,165
T-Thanks.
180
00:10:16,055 --> 00:10:18,015
You need help?
181
00:10:18,015 --> 00:10:20,935
Nah, you watch over your guy.
182
00:10:20,935 --> 00:10:24,485
{I really want to know who timed this shit}I can't just sit here and do nothing in return.
183
00:10:24,485 --> 00:10:27,435
At least let me work for how much you feed us.
184
00:10:28,525 --> 00:10:30,195
You're a good guy, huh.
185
00:10:30,195 --> 00:10:33,445
Even though you cried like a baby
over your guy.
186
00:10:33,445 --> 00:10:36,445
I did not! Not even a drop.
187
00:10:36,825 --> 00:10:39,745
Shh, you'll wake Sis Mio.
188
00:10:39,745 --> 00:10:43,955
Sorry, but why is she sleeping now?
189
00:10:44,245 --> 00:10:46,705
Because she works during the night.
190
00:10:46,705 --> 00:10:50,685
{Fuck this timer}The Sakai army can't say
when the war might start up.
191
00:10:50,685 --> 00:10:54,635
So somebody has to serve them
all through the night.
192
00:10:54,635 --> 00:10:57,055
Besides, the pay is better during the night.
193
00:10:57,055 --> 00:11:00,805
Sis Mio works hard, so she even gets food.
194
00:11:00,805 --> 00:11:03,305
So we have to let her sleep
during the day.
195
00:11:04,605 --> 00:11:08,065
You're a pretty good guy too, huh.
196
00:11:09,895 --> 00:11:12,235
Where are you off to, Priest?
197
00:11:12,235 --> 00:11:16,865
I'm going to look for a path
where we can avoid the battlefield.
198
00:11:16,865 --> 00:11:18,645
I won't be gone long.
199
00:11:18,645 --> 00:11:23,415
But if I don't return, it means I've found
some little path to sneak out of.
200
00:11:23,415 --> 00:11:23,915
Understood.{Okay?}
201
00:11:24,205 --> 00:11:25,245
Huh?
202
00:11:25,245 --> 00:11:28,005
He's not with you guys?
203
00:11:28,005 --> 00:11:31,625
We just meet sometimes. He's weird.
204
00:11:33,255 --> 00:11:35,675
I wonder if there's going to be
another war.
205
00:11:35,675 --> 00:11:37,095
Who knows?
206
00:11:37,095 --> 00:11:39,595
I guess we can't stay here either. Damn.
207
00:11:41,265 --> 00:11:47,065
Sakai's army at the border
hasn't made a move. It's a deadlock.
208
00:11:47,645 --> 00:11:52,315
If this lasts any longer,
we'll have to send more provisions.
209
00:11:52,315 --> 00:11:54,655
We must have enough for that.
210
00:11:54,655 --> 00:11:56,325
Yes, but...
211
00:11:56,985 --> 00:12:00,745
It hasn't rained for almost a month now.
212
00:12:04,165 --> 00:12:07,935
It's uncommon to be so dry
during this season.
213
00:12:07,935 --> 00:12:11,375
We should store up, just in case.
214
00:12:11,375 --> 00:12:14,755
There will be no bad harvests on my land.
215
00:12:14,755 --> 00:12:15,835
Sir...
216
00:12:15,835 --> 00:12:17,805
How can you be so sure?
217
00:12:17,805 --> 00:12:18,345
My lady.
218
00:12:19,635 --> 00:12:23,475
Trouble with Lord Sakai,
and now this drought.
219
00:12:24,135 --> 00:12:27,355
We had a landslide this year, too.
220
00:12:28,315 --> 00:12:31,355
It's like we've gone back to the past.
221
00:12:32,395 --> 00:12:33,855
What are you saying?
222
00:12:34,105 --> 00:12:39,485
You, I, this domain.
We all sit atop a small cornerstone.
223
00:12:39,485 --> 00:12:41,575
Please do not forget that.
224
00:12:42,495 --> 00:12:45,165
It could crumble and fall any day.
225
00:12:48,995 --> 00:12:50,745
The hell with Sakai.
226
00:12:51,335 --> 00:12:54,085
Take care of matters quickly.
227
00:12:54,085 --> 00:12:54,755
Yes, my lord.
228
00:13:09,895 --> 00:13:10,015
Go, go, go!
229
00:13:10,015 --> 00:13:10,145
Go, go, go!
230
00:13:10,145 --> 00:13:10,265
Go, go, go!
231
00:13:10,265 --> 00:13:10,395
Go, go, go!
232
00:13:10,395 --> 00:13:10,515
Go, go, go!
233
00:13:10,515 --> 00:13:10,645
Go, go, go!
234
00:13:14,395 --> 00:13:14,525
Swish, swish!
235
00:13:14,525 --> 00:13:14,645
Swish, swish!
236
00:13:14,645 --> 00:13:14,775
Swish, swish!
237
00:13:14,775 --> 00:13:14,895
Swish, swish!
238
00:13:14,895 --> 00:13:15,025
Swish, swish!
239
00:13:15,025 --> 00:13:15,145
Swish, swish!
240
00:13:16,695 --> 00:13:17,055
{NO TL}Go, go, go!
241
00:13:17,055 --> 00:13:17,365
{NO TL}Go, go, go!
242
00:13:17,365 --> 00:13:17,645
{NO TL}Go, go, go!
243
00:13:17,645 --> 00:13:18,215
{NO TL}Go, go, go!
244
00:13:18,215 --> 00:13:18,615
{NO TL}Go, go, go!
245
00:13:23,195 --> 00:13:24,615
Kids.
246
00:13:24,955 --> 00:13:27,115
Stop giggling and help out.
247
00:13:35,415 --> 00:13:37,715
Hyakkimaru, how are you feeling?
248
00:13:42,715 --> 00:13:44,135
You still have a fever.
249
00:13:44,675 --> 00:13:47,405
I'll get you some medicine tonight.
250
00:13:47,405 --> 00:13:50,055
I'm sure Lord Sakai's army has some.
251
00:13:51,015 --> 00:13:53,565
I'll be going to work then.
252
00:13:55,815 --> 00:13:59,655
Supper will be ready in a bit.
253
00:14:08,995 --> 00:14:14,415
Pick a red flower
254
00:14:15,045 --> 00:14:20,465
To give to her
255
00:14:21,675 --> 00:14:26,635
In her hair
256
00:14:27,425 --> 00:14:32,895
{NO TL}
257
00:14:28,885 --> 00:14:30,015
You!{Says Aneki, Brother?}
258
00:14:43,195 --> 00:14:48,455
You creatures know the safe paths
better than us humans.
259
00:14:48,455 --> 00:14:49,205
This way, then.
260
00:14:54,705 --> 00:14:57,045
This is quite a nice place.
261
00:15:20,105 --> 00:15:22,195
What are you doing out here?
262
00:15:22,195 --> 00:15:24,825
Medicine? Don't worry, here.
263
00:15:24,825 --> 00:15:26,325
I'll brew it for you.
264
00:15:39,465 --> 00:15:42,685
How strange. It feels like you can see.
265
00:15:43,415 --> 00:15:44,925
{split?}Down deep inside of me.
266
00:15:44,925 --> 00:15:47,215
He can. He sees the color of your soul.
267
00:15:48,465 --> 00:15:50,845
Don't you leave like that.
268
00:15:50,845 --> 00:15:52,385
You scared me.
269
00:15:52,385 --> 00:15:53,975
Color of the soul?
270
00:15:53,975 --> 00:15:56,685
Yeah, I don't get it very much either.
271
00:15:56,685 --> 00:16:00,135
But he can see the colors
of the souls of living things.
272
00:16:00,135 --> 00:16:03,475
Not just people. Grass, trees, animals.
273
00:16:03,475 --> 00:16:06,065
He can find ghouls easily, too.
274
00:16:06,065 --> 00:16:09,615
I bet they've got a really gross color.
275
00:16:11,365 --> 00:16:12,705
I see...
276
00:16:18,795 --> 00:16:20,415
What?
277
00:16:20,415 --> 00:16:23,545
Maybe he wants to hear you sing.
278
00:16:23,545 --> 00:16:24,425
Sing?
279
00:16:24,425 --> 00:16:28,175
Seems like your song doesn't bother him.
280
00:16:29,385 --> 00:16:32,935
Hey! If he listens to you sing,
he'll get used to sound.
281
00:16:34,055 --> 00:16:38,005
{Fuck off}He's like a hurt beast in a cave right now.
282
00:16:38,005 --> 00:16:41,275
Draw him out of it with your song.
283
00:16:41,275 --> 00:16:45,445
My song isn't that great...
284
00:16:50,825 --> 00:16:51,785
Okay then.
285
00:16:53,285 --> 00:16:58,785
Pick a red flower
286
00:16:58,785 --> 00:17:03,335
To give to her
287
00:17:04,625 --> 00:17:10,135
In her hair
288
00:17:10,135 --> 00:17:15,225
I will put the flower
289
00:17:16,265 --> 00:17:18,435
Oh, the priest.
290
00:17:20,565 --> 00:17:22,475
No paths out?
291
00:17:22,855 --> 00:17:28,195
Nah, I have some good news
and some bad news.
292
00:17:29,945 --> 00:17:32,905
Sound like a great place!
293
00:17:32,905 --> 00:17:38,245
You'll be safe there even if a war starts.
294
00:17:38,245 --> 00:17:42,875
I licked the soil, and it seemed good.
295
00:17:42,875 --> 00:17:46,335
Let's go, Sis Mio. Let's live there.
296
00:17:46,335 --> 00:17:47,625
Yes...
297
00:17:47,625 --> 00:17:49,915
But not so fast. {split?}
298
00:17:49,915 --> 00:17:52,925
Something already owns that land.
299
00:17:52,925 --> 00:17:55,055
But you said it was a vacant lot.
300
00:17:55,675 --> 00:17:57,055
A demon.
301
00:17:57,555 --> 00:18:02,435
It's not something
we want to mess with lightly.
302
00:18:02,725 --> 00:18:04,475
Aww, man.
303
00:18:04,475 --> 00:18:07,195
You mean, a ghoul?
304
00:18:07,195 --> 00:18:10,865
It's way stronger than
just any old ghoul.
305
00:18:10,865 --> 00:18:12,325
I see.
306
00:18:13,735 --> 00:18:17,075
Hey, you're not going out there
to get it, are you?
307
00:18:17,825 --> 00:18:20,455
Wait, you can't with that injury.
308
00:18:21,035 --> 00:18:22,085
Priest!
309
00:18:22,495 --> 00:18:26,085
{Why can't they split smh}Though I told you knowing you'd go there,
310
00:18:26,085 --> 00:18:30,385
I didn't think you'd go
before your wounds are healed.
311
00:18:30,385 --> 00:18:32,095
You just can't wait, huh?{This was not timed @_@}
312
00:18:32,545 --> 00:18:35,095
Priest, take care of him for me!
313
00:18:37,675 --> 00:18:40,015
I'll try harder, too.
314
00:18:53,615 --> 00:18:56,235
We really must watch over him.
315
00:18:56,235 --> 00:18:59,365
You're going to work for the enemy, too?
316
00:18:59,365 --> 00:19:02,745
You mean, you're going to work
for both sides?
317
00:19:02,745 --> 00:19:04,335
Yes, starting tonight.
318
00:19:04,335 --> 00:19:06,375
That's too dangerous.
319
00:19:06,375 --> 00:19:09,125
Yeah, it's hard enough on you already.
320
00:19:09,125 --> 00:19:13,595
But we need to get ready
to move to the new place.
321
00:19:13,595 --> 00:19:15,505
We can't live on an empty lot.
322
00:19:15,925 --> 00:19:18,135
Yeah, but...
323
00:19:18,805 --> 00:19:24,475
Don't worry. War took a lot from us,
so let's get it back.
324
00:19:24,475 --> 00:19:25,855
Sis Mio...
325
00:19:25,855 --> 00:19:30,985
I should rest up while I can.
Goodnight, then.
326
00:19:30,985 --> 00:19:31,945
Yeah.
327
00:19:33,985 --> 00:19:37,405
Sis Mio's really stubborn
when she wants to be.
328
00:19:37,405 --> 00:19:42,285
But I heard the enemy is pretty rough.
329
00:19:42,285 --> 00:19:44,705
Okay, I'll go with her.
330
00:19:44,705 --> 00:19:46,705
You? Then I'll go too.
331
00:19:46,705 --> 00:19:50,835
No, you must stay with the other kids.
332
00:19:50,835 --> 00:19:54,795
Don't worry, if things get too tough,
I'll make her quit.
333
00:19:55,095 --> 00:19:57,055
Okay, thanks.
334
00:19:57,305 --> 00:20:00,095
Take them back from war, huh.
335
00:20:00,095 --> 00:20:04,725
I like that.
We'll take from the samurai, too.
336
00:20:09,815 --> 00:20:12,445
How long are we going to sit here?
337
00:20:12,445 --> 00:20:14,605
I can't make a name for myself.
338
00:20:14,605 --> 00:20:18,535
Yeah, nothing to do here but take a dump.
339
00:20:18,535 --> 00:20:19,865
Sirs.
340
00:20:22,575 --> 00:20:24,825
I'm looking for a job.
341
00:20:26,535 --> 00:20:29,665
Huh? Where'd Mio go?
342
00:20:32,585 --> 00:20:33,965
You see?
343
00:20:39,305 --> 00:20:40,595
You sure about this?
344
00:20:41,725 --> 00:20:44,765
You should wait until you've healed.
345
00:21:07,205 --> 00:21:08,245
That must be it.
346
00:21:17,885 --> 00:21:18,595
Now!
347
00:21:30,185 --> 00:21:31,565
Hyakkimaru!
348
00:21:55,005 --> 00:21:57,715
Hyakkimaru, your voice...!
349
00:22:28,405 --> 00:22:33,875
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
350
00:22:28,405 --> 00:22:33,875
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
351
00:22:28,405 --> 00:22:33,875
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
352
00:22:28,405 --> 00:22:33,875
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
353
00:22:34,415 --> 00:22:40,545
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
354
00:22:34,415 --> 00:22:40,545
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
355
00:22:34,415 --> 00:22:40,545
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
356
00:22:34,415 --> 00:22:40,545
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
357
00:22:41,465 --> 00:22:46,675
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
358
00:22:41,465 --> 00:22:46,675
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
359
00:22:41,465 --> 00:22:46,675
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
360
00:22:41,465 --> 00:22:46,675
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
361
00:22:47,425 --> 00:22:50,475
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
362
00:22:47,425 --> 00:22:50,475
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
363
00:22:47,425 --> 00:22:50,475
Is there any hope,
364
00:22:47,425 --> 00:22:50,475
Is there any hope,
365
00:22:51,265 --> 00:22:53,685
{\an8}kono yukisaki ni wa
366
00:22:51,265 --> 00:22:53,685
{\an8}kono yukisaki ni wa
367
00:22:51,265 --> 00:22:53,685
in the place I am heading to?
368
00:22:51,265 --> 00:22:53,685
in the place I am heading to?
369
00:22:54,105 --> 00:23:00,645
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
370
00:22:54,105 --> 00:23:00,645
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
371
00:22:54,105 --> 00:23:00,645
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
372
00:22:54,105 --> 00:23:00,645
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
373
00:23:00,645 --> 00:23:07,445
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
374
00:23:00,645 --> 00:23:07,445
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
375
00:23:00,645 --> 00:23:07,445
I will be there to shine the light.
376
00:23:00,645 --> 00:23:07,445
I will be there to shine the light.
377
00:23:07,445 --> 00:23:10,865
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
378
00:23:07,445 --> 00:23:10,865
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
379
00:23:07,445 --> 00:23:10,865
I'm used to playing at saying goodbye,
380
00:23:07,445 --> 00:23:10,865
I'm used to playing at saying goodbye,
381
00:23:10,865 --> 00:23:14,035
{\an8}demo te wo futtara naichatta
382
00:23:10,865 --> 00:23:14,035
{\an8}demo te wo futtara naichatta
383
00:23:10,865 --> 00:23:14,035
but I cried when I waved to you.
384
00:23:10,865 --> 00:23:14,035
but I cried when I waved to you.
385
00:23:14,075 --> 00:23:16,955
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
386
00:23:14,075 --> 00:23:16,955
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
387
00:23:14,075 --> 00:23:16,955
Our fiery woes fade... and fade...
388
00:23:14,075 --> 00:23:16,955
Our fiery woes fade... and fade...
389
00:23:16,955 --> 00:23:20,505
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
390
00:23:16,955 --> 00:23:20,505
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
391
00:23:16,955 --> 00:23:20,505
until night falls upon us.
392
00:23:16,955 --> 00:23:20,505
until night falls upon us.
393
00:23:20,505 --> 00:23:23,925
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
394
00:23:20,505 --> 00:23:23,925
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
395
00:23:20,505 --> 00:23:23,925
If I knew tomorrow would be so mundane,
396
00:23:20,505 --> 00:23:23,925
If I knew tomorrow would be so mundane,
397
00:23:23,925 --> 00:23:26,635
{\an8}ikitai nante iwanakatta
398
00:23:23,925 --> 00:23:26,635
{\an8}ikitai nante iwanakatta
399
00:23:23,925 --> 00:23:26,635
I wouldn't have said that I wanted to live.
400
00:23:23,925 --> 00:23:26,635
I wouldn't have said that I wanted to live.
401
00:23:27,005 --> 00:23:29,965
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
402
00:23:27,005 --> 00:23:29,965
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
403
00:23:27,005 --> 00:23:29,965
I know it's futile but I can't help dreaming
404
00:23:27,005 --> 00:23:29,965
I know it's futile but I can't help dreaming
405
00:23:29,965 --> 00:23:33,685
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
406
00:23:29,965 --> 00:23:33,685
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
407
00:23:29,965 --> 00:23:33,685
of a future... a future... you are to blame.
408
00:23:29,965 --> 00:23:33,685
of a future... a future... you are to blame.
409
00:23:39,985 --> 00:23:44,985
{\an5}Yocho
410
00:23:40,485 --> 00:23:44,985
{\an5}Next Time
51899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.