Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,025 --> 00:00:46,235
{\an7}Party is over
2
00:00:43,025 --> 00:00:46,235
{\an7}Party is over
3
00:00:43,025 --> 00:00:46,235
{\an1}The party is over.
4
00:00:43,025 --> 00:00:46,235
{\an1}The party is over.
5
00:00:47,815 --> 00:00:50,985
{\an7}soredemo odoritakatta
6
00:00:47,815 --> 00:00:50,985
{\an7}soredemo odoritakatta
7
00:00:47,815 --> 00:00:50,985
{\an1}But I still want to dance,
8
00:00:47,815 --> 00:00:50,985
{\an1}But I still want to dance,
9
00:00:53,575 --> 00:00:57,705
{\an7}nemurenai kurai
10
00:00:53,575 --> 00:00:57,705
{\an7}nemurenai kurai
11
00:00:53,575 --> 00:00:57,705
{\an1}so that I can't fall asleep.
12
00:00:53,575 --> 00:00:57,705
{\an1}so that I can't fall asleep.
13
00:00:58,955 --> 00:01:04,835
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
14
00:00:58,955 --> 00:01:04,835
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
15
00:00:58,955 --> 00:01:04,835
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
16
00:00:58,955 --> 00:01:04,835
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
17
00:01:04,835 --> 00:01:07,715
{\an7}hana kara kizuiteiru
18
00:01:04,835 --> 00:01:07,715
{\an7}hana kara kizuiteiru
19
00:01:04,835 --> 00:01:07,715
{\an1}From the very beginning
20
00:01:04,835 --> 00:01:07,715
{\an1}From the very beginning,
21
00:01:07,715 --> 00:01:10,425
{\an7}homura wa itsuka kieru
22
00:01:07,715 --> 00:01:10,425
{\an7}homura wa itsuka kieru
23
00:01:07,715 --> 00:01:10,425
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
24
00:01:07,715 --> 00:01:10,425
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
25
00:01:10,425 --> 00:01:13,305
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
26
00:01:10,425 --> 00:01:13,305
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
27
00:01:10,425 --> 00:01:13,305
{\an1}I thought I didn't need anything,
28
00:01:10,425 --> 00:01:13,305
{\an1}I thought I didn't need anything,
29
00:01:13,305 --> 00:01:16,225
{\an7}na no ni mada I'm so serious
30
00:01:13,305 --> 00:01:16,225
{\an7}na no ni mada I'm so serious
31
00:01:13,305 --> 00:01:16,225
{\an1}But even now, I'm still so serious!
32
00:01:13,305 --> 00:01:16,225
{\an1}But even now, I'm still so serious!
33
00:01:16,225 --> 00:01:16,305
{\an7}na no ni mada I'm so serious
34
00:01:16,225 --> 00:01:16,305
{\an7}na no ni mada I'm so serious
35
00:01:16,225 --> 00:01:16,305
{\an1}But even now, I'm still so serious!
36
00:01:16,225 --> 00:01:16,305
{\an1}But even now, I'm still so serious!
37
00:01:16,345 --> 00:01:16,435
{\an7}na no ni mada I'm so serious
38
00:01:16,345 --> 00:01:16,435
{\an7}na no ni mada I'm so serious
39
00:01:16,345 --> 00:01:16,435
{\an1}But even now, I'm still so serious!
40
00:01:16,345 --> 00:01:16,435
{\an1}But even now, I'm still so serious!
41
00:01:16,475 --> 00:01:16,805
{\an7}na no ni mada I'm so serious
42
00:01:16,475 --> 00:01:16,805
{\an7}na no ni mada I'm so serious
43
00:01:16,475 --> 00:01:16,805
{\an1}But even now, I'm still so serious!
44
00:01:16,475 --> 00:01:16,805
{\an1}But even now, I'm still so serious!
45
00:01:17,055 --> 00:01:22,435
{\an7}aa mada maniau
46
00:01:17,055 --> 00:01:22,435
{\an7}aa mada maniau
47
00:01:17,055 --> 00:01:22,435
{\an1}Ah, I still have a way to go.
48
00:01:17,055 --> 00:01:22,435
{\an1}Ah, I still have a way to go.
49
00:01:22,435 --> 00:01:27,525
{\an7}aa tada burn it up Baby
50
00:01:22,435 --> 00:01:27,525
{\an7}aa tada burn it up Baby
51
00:01:22,435 --> 00:01:27,525
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
52
00:01:22,435 --> 00:01:27,525
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
53
00:01:27,525 --> 00:01:30,365
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
54
00:01:27,525 --> 00:01:30,365
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
55
00:01:27,525 --> 00:01:30,365
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
56
00:01:27,525 --> 00:01:30,365
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
57
00:01:30,365 --> 00:01:33,325
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
58
00:01:30,365 --> 00:01:33,325
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
59
00:01:30,365 --> 00:01:33,325
{\an1}But surely it's not that bad either.
60
00:01:30,365 --> 00:01:33,325
{\an1}But surely it's not that bad either.
61
00:01:33,325 --> 00:01:37,535
{\an7}Give me fire!
62
00:01:33,905 --> 00:01:37,535
{\an7}Give me fire!
63
00:01:36,705 --> 00:01:39,875
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
64
00:01:36,705 --> 00:01:39,875
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
65
00:01:36,705 --> 00:01:39,875
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
66
00:01:36,705 --> 00:01:39,875
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
67
00:01:57,885 --> 00:02:00,435
{\an7}Party is over
68
00:01:57,885 --> 00:02:00,435
{\an7}Party is over
69
00:01:57,885 --> 00:02:00,435
{\an1}The party is over.
70
00:01:57,885 --> 00:02:00,435
{\an1}The party is over.
71
00:02:01,935 --> 00:02:06,435
{\an5}Dororo
72
00:02:01,935 --> 00:02:06,435
{\an5}Dororo
73
00:02:04,935 --> 00:02:09,565
{\an7}Give me fire!
74
00:02:04,935 --> 00:02:09,565
{\an7}Give me fire!
75
00:02:07,775 --> 00:02:11,155
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
76
00:02:07,775 --> 00:02:11,155
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
77
00:02:07,775 --> 00:02:11,155
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
78
00:02:07,775 --> 00:02:11,155
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
79
00:02:11,985 --> 00:02:15,995
{\an5}The Story of the Cursed Sword
80
00:02:11,985 --> 00:02:15,995
{\an5}Episode 4
81
00:02:12,945 --> 00:02:14,865
The story of the cursed sword.
82
00:02:43,975 --> 00:02:46,315
You there.
83
00:02:46,315 --> 00:02:47,485
Give it up.
84
00:02:48,355 --> 00:02:51,445
He can't hear a word you're saying.
85
00:02:51,445 --> 00:02:53,275
He's deaf up here.
86
00:02:53,565 --> 00:02:57,075
Been standing there for half an hour now.
87
00:02:57,655 --> 00:03:00,285
He's as wet as a drowned rat.
88
00:03:00,745 --> 00:03:02,745
He can catch a cold for all I care.
89
00:03:08,375 --> 00:03:12,085
The rain.
I think he's listening to the rain.
90
00:03:12,085 --> 00:03:14,715
Huh? I told you, he can't hear.
91
00:03:14,715 --> 00:03:16,305
I just have a feeling.
92
00:03:22,935 --> 00:03:25,185
You're from a rich family, aren't ya?
93
00:03:26,765 --> 00:03:29,525
Pretty words and a ladylike face.
94
00:03:29,525 --> 00:03:31,945
You're not some country girl.
95
00:03:36,195 --> 00:03:37,905
I'm right, aren't I?
96
00:03:38,695 --> 00:03:39,745
Well.
97
00:03:40,535 --> 00:03:44,625
The past is the past.
I'm just another peddler now.
98
00:03:45,785 --> 00:03:47,035
Whatever.
99
00:03:47,035 --> 00:03:50,945
Hey, what were you praying so hard about just now?
100
00:03:50,945 --> 00:03:52,215
{Split?}Good business?
101
00:03:52,585 --> 00:03:56,965
I was praying that my brother
would come home soon.
102
00:03:58,055 --> 00:03:59,425
Where'd he go?
103
00:03:59,425 --> 00:04:02,845
To fight a war. It's been 5 years now.
104
00:04:02,845 --> 00:04:06,935
5 years? If it's been that long,
he's probably already...
105
00:04:06,935 --> 00:04:09,145
Help... me...
106
00:04:20,405 --> 00:04:21,695
Oh no.
107
00:04:23,865 --> 00:04:25,995
Where are you going?
108
00:04:28,335 --> 00:04:29,705
Boys?
109
00:04:38,965 --> 00:04:40,715
Why'd you run off like that?
110
00:04:48,105 --> 00:04:49,475
What the heck?
111
00:04:50,435 --> 00:04:52,935
How could anyone do such a thing?
112
00:05:01,325 --> 00:05:04,075
Where'd you come from?
113
00:05:04,655 --> 00:05:06,575
Did you do this?
114
00:05:06,995 --> 00:05:10,875
Dammit, why the hell did you do this?
115
00:05:12,335 --> 00:05:15,425
This sword was thirsty for blood.
116
00:05:15,425 --> 00:05:17,335
{Split?}And so I killed them.
117
00:05:17,335 --> 00:05:20,595
A thirsty sword? Give me a break!
118
00:05:20,885 --> 00:05:23,055
This is no ordinary sword.
119
00:05:23,975 --> 00:05:27,345
It's alive, a cursed sword
that drinks human blood.
120
00:05:27,845 --> 00:05:33,565
Once you have it in your hands,
{split?}it controls your body to kill anyone alive.
121
00:05:33,565 --> 00:05:36,485
So you're blaming that sword
for all this?
122
00:05:36,485 --> 00:05:38,105
Then what about that?
123
00:05:38,105 --> 00:05:40,275
That smirk on your face.
124
00:06:07,595 --> 00:06:10,095
You are like me.
125
00:06:10,855 --> 00:06:14,605
There is a demon in that blade.
126
00:06:15,105 --> 00:06:17,855
But it's not as quick as mine.
127
00:06:48,725 --> 00:06:51,975
Hey, Hyakkimaru.
128
00:06:51,975 --> 00:06:53,515
Did you get him?
129
00:06:56,525 --> 00:06:58,265
He fell from here?
130
00:06:58,265 --> 00:07:00,265
I guess he's... Hey.
131
00:07:03,565 --> 00:07:06,075
Your leg, huh. Hold on.
132
00:07:14,085 --> 00:07:17,835
Where is it?
133
00:07:18,585 --> 00:07:22,085
There it is. That sword, too.
134
00:07:22,465 --> 00:07:26,345
It's so creepy. I'm throwing it away.
135
00:07:34,975 --> 00:07:36,975
Boys?
136
00:07:36,975 --> 00:07:38,775
Where are you?
137
00:07:47,735 --> 00:07:49,905
Brother...!
138
00:08:04,715 --> 00:08:05,755
Brother!
139
00:08:06,925 --> 00:08:10,425
I'm so glad, you've come to.
140
00:08:11,765 --> 00:08:13,515
Osushi.
141
00:08:13,515 --> 00:08:15,185
Yes, it is I.
142
00:08:15,185 --> 00:08:19,185
I prayed so hard for so long.
143
00:08:19,605 --> 00:08:22,485
That you would come home safely.
144
00:08:23,775 --> 00:08:25,235
So having you here...
145
00:08:28,695 --> 00:08:29,945
What is it?
146
00:08:30,365 --> 00:08:32,195
Are you looking for something?
147
00:08:33,155 --> 00:08:35,455
It's nothing.
148
00:08:35,915 --> 00:08:38,245
It'll come back to me anyway.
149
00:08:44,465 --> 00:08:47,965
Dang it, I don't want to go that way.
150
00:08:47,965 --> 00:08:51,095
Let go of me, geez!
151
00:08:53,425 --> 00:08:57,095
You stupid sword...
152
00:08:58,015 --> 00:09:00,855
Whacha doin there, boy?
153
00:09:01,145 --> 00:09:04,855
Head on back to town.
There's danger in these woods...
154
00:09:17,245 --> 00:09:19,875
It's the phantom killer!
155
00:09:21,545 --> 00:09:24,215
I won't let you...!
156
00:10:11,885 --> 00:10:14,265
Forgive me, Osushi.
157
00:10:14,555 --> 00:10:17,765
To fight is a samurai's duty.
Please understand.
158
00:10:19,055 --> 00:10:23,685
Father and Mother will look over us.
159
00:10:26,395 --> 00:10:28,275
I won't be gone long.
160
00:10:33,325 --> 00:10:34,445
My dear brother...
161
00:10:46,915 --> 00:10:48,085
Brother.
162
00:10:49,125 --> 00:10:51,755
They were selling this out on the street.
163
00:10:54,095 --> 00:10:57,805
Chestnut rice.
You've always liked it, haven't you?
164
00:11:02,645 --> 00:11:08,315
Remember how when I was a child,
I'd never stop crying once I got started?
165
00:11:08,895 --> 00:11:13,565
No matter how much Mother tried,
I'd keep crying and crying.
166
00:11:13,815 --> 00:11:17,575
And when that happened, you'd come to me.
167
00:11:18,785 --> 00:11:20,785
And fold a paper crane.
168
00:11:21,615 --> 00:11:24,235
I'd stop crying just like that. {Split?}
169
00:11:25,205 --> 00:11:27,915
And I'd sit there and gaze at the crane.
170
00:11:51,025 --> 00:11:52,775
I'm here.
171
00:11:54,365 --> 00:11:56,195
Right here.
172
00:12:00,995 --> 00:12:04,375
He's here! The phantom killer!
173
00:12:21,175 --> 00:12:22,765
Hyakkimaru.
174
00:12:33,355 --> 00:12:37,775
Brother, let us go home.
Come home with me.
175
00:12:38,405 --> 00:12:41,785
Please, say something.
176
00:12:42,575 --> 00:12:45,785
What happened to you?
177
00:12:46,625 --> 00:12:48,035
What made you like this?
178
00:12:49,665 --> 00:12:52,165
Kill him. Kill him now.
179
00:12:52,665 --> 00:12:55,925
Slice his head off, Tanosuke.
180
00:12:56,385 --> 00:13:00,845
{fucking 9 timer}He has built quite a magnificent castle for me.
181
00:13:00,845 --> 00:13:05,305
Not even a great army could conquer it easily.
182
00:13:06,055 --> 00:13:10,935
But if he double crosses us,
he could expose its weaknesses.
183
00:13:10,935 --> 00:13:13,315
It'd be less secure than a sandcastle.
184
00:13:13,815 --> 00:13:16,815
We must kill him before that happens.
185
00:13:23,075 --> 00:13:27,325
Please reconsider, my lord!
186
00:13:27,995 --> 00:13:31,415
Do you disobey me?
187
00:13:31,415 --> 00:13:34,375
Then take your own life with this sword.
188
00:14:10,915 --> 00:14:13,835
That's an old sword
that had been stored away.
189
00:14:14,295 --> 00:14:18,835
It's rusty and dull.
Just right for you, don't you think?
190
00:14:19,505 --> 00:14:22,845
Now kill him. Kill him!
191
00:14:35,525 --> 00:14:40,275
That sword is said to become sharper
as it soaks in more blood.
192
00:14:40,275 --> 00:14:42,735
Of course, it's only a rumor.
193
00:14:44,325 --> 00:14:47,865
But there's enough blood here to find out.
194
00:15:03,845 --> 00:15:08,015
Nihiru. That is your name.
195
00:15:17,475 --> 00:15:18,645
My lord.
196
00:15:19,855 --> 00:15:22,155
It wants more blood.
197
00:15:22,905 --> 00:15:25,655
Nihiru says so.
198
00:15:34,495 --> 00:15:37,795
Do you want more blood?
199
00:15:38,665 --> 00:15:40,645
Leave it to me. {Split}
200
00:15:40,645 --> 00:15:43,005
I'll give you more.
201
00:15:43,545 --> 00:15:45,675
As much as you wish.
202
00:15:49,555 --> 00:15:50,515
It's here.
203
00:15:53,685 --> 00:15:54,855
Don't go!
204
00:15:55,645 --> 00:15:56,565
Brother...
205
00:15:58,645 --> 00:16:00,065
Osushi.
206
00:16:00,065 --> 00:16:02,065
You dummy, stop!
207
00:16:02,065 --> 00:16:04,195
It's me, can't you tell?
208
00:16:06,325 --> 00:16:07,075
Damn it.
209
00:16:22,795 --> 00:16:24,795
Let go of me, Osushi.
210
00:16:24,795 --> 00:16:26,635
Please, Brother.
211
00:16:27,465 --> 00:16:29,515
Don't go, please.
212
00:16:29,515 --> 00:16:30,675
Let go
213
00:16:30,675 --> 00:16:32,475
Brother!
214
00:16:32,475 --> 00:16:33,765
Out of my way.
215
00:16:40,435 --> 00:16:43,275
Everything has changed.
216
00:16:43,275 --> 00:16:46,695
I couldn't defend the house
nor the land on my own.
217
00:16:46,695 --> 00:16:48,195
It's long gone.
218
00:16:49,615 --> 00:16:55,285
But with you here with me,
we could live again like before...
219
00:16:56,075 --> 00:16:59,285
Please...{split} Stay here with me.
220
00:16:59,285 --> 00:17:02,795
I don't care
if you're not the same anymore.
221
00:17:23,685 --> 00:17:25,065
Brother.
222
00:17:30,075 --> 00:17:31,575
Brother?
223
00:17:31,575 --> 00:17:33,905
Nihiru is calling for me.
224
00:17:35,495 --> 00:17:36,665
Brother!
225
00:18:04,775 --> 00:18:07,145
Hyakkimaru, you...
226
00:18:07,775 --> 00:18:09,445
Thanks, Hyakkimaru.
227
00:18:10,115 --> 00:18:11,365
Thanks...
228
00:18:24,295 --> 00:18:26,875
This sword is mine.
229
00:18:28,005 --> 00:18:30,335
Mine and only mine.
230
00:18:39,475 --> 00:18:41,605
Why did you let me live?
231
00:18:42,305 --> 00:18:45,025
You should have killed me,
232
00:18:47,775 --> 00:18:51,735
before I got Nihiru back in my hands.
233
00:19:11,295 --> 00:19:12,795
Brother?
234
00:19:27,975 --> 00:19:29,855
Wait, please!
235
00:19:32,355 --> 00:19:36,615
Don't kill my brother!
236
00:20:01,845 --> 00:20:03,225
Brother...
237
00:20:17,115 --> 00:20:18,405
Brother...
238
00:20:38,135 --> 00:20:38,925
What...?
239
00:21:34,565 --> 00:21:38,985
We searched everywhere,
but couldn't find the midwife.
240
00:21:39,365 --> 00:21:41,695
Nothing about the baby, either.
241
00:22:13,435 --> 00:22:18,905
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
242
00:22:13,435 --> 00:22:18,905
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
243
00:22:13,435 --> 00:22:18,905
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
244
00:22:13,435 --> 00:22:18,905
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
245
00:22:19,445 --> 00:22:25,575
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
246
00:22:19,445 --> 00:22:25,575
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
247
00:22:19,445 --> 00:22:25,575
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
248
00:22:19,445 --> 00:22:25,575
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
249
00:22:26,495 --> 00:22:31,705
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
250
00:22:26,495 --> 00:22:31,705
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
251
00:22:26,495 --> 00:22:31,705
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
252
00:22:26,495 --> 00:22:31,705
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
253
00:22:32,455 --> 00:22:35,505
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
254
00:22:32,455 --> 00:22:35,505
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
255
00:22:32,455 --> 00:22:35,505
Is there any hope,
256
00:22:32,455 --> 00:22:35,505
Is there any hope,
257
00:22:36,295 --> 00:22:38,715
{\an8}kono yukisaki ni wa
258
00:22:36,295 --> 00:22:38,715
{\an8}kono yukisaki ni wa
259
00:22:36,295 --> 00:22:38,715
in the place I am heading to?
260
00:22:36,295 --> 00:22:38,715
in the place I am heading to?
261
00:22:39,135 --> 00:22:45,675
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
262
00:22:39,135 --> 00:22:45,675
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
263
00:22:39,135 --> 00:22:45,675
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
264
00:22:39,135 --> 00:22:45,675
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
265
00:22:45,675 --> 00:22:52,475
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
266
00:22:45,675 --> 00:22:52,475
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
267
00:22:45,675 --> 00:22:52,475
I will be there to shine the light.
268
00:22:45,675 --> 00:22:52,475
I will be there to shine the light.
269
00:22:52,475 --> 00:22:55,895
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
270
00:22:52,475 --> 00:22:55,895
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
271
00:22:52,475 --> 00:22:55,895
I'm used to playing at saying goodbye,
272
00:22:52,475 --> 00:22:55,895
I'm used to playing at saying goodbye,
273
00:22:55,895 --> 00:22:59,065
{\an8}demo te wo futtara naichatta
274
00:22:55,895 --> 00:22:59,065
{\an8}demo te wo futtara naichatta
275
00:22:55,895 --> 00:22:59,065
but I cried when I waved to you.
276
00:22:55,895 --> 00:22:59,065
but I cried when I waved to you.
277
00:22:59,105 --> 00:23:01,985
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
278
00:22:59,105 --> 00:23:01,985
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
279
00:22:59,105 --> 00:23:01,985
Our fiery woes fade... and fade...
280
00:22:59,105 --> 00:23:01,985
Our fiery woes fade... and fade...
281
00:23:01,985 --> 00:23:05,535
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
282
00:23:01,985 --> 00:23:05,535
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
283
00:23:01,985 --> 00:23:05,535
until night falls upon us.
284
00:23:01,985 --> 00:23:05,535
until night falls upon us.
285
00:23:05,535 --> 00:23:08,955
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
286
00:23:05,535 --> 00:23:08,955
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
287
00:23:05,535 --> 00:23:08,955
If I knew tomorrow would be so mundane,
288
00:23:05,535 --> 00:23:08,955
If I knew tomorrow would be so mundane,
289
00:23:08,955 --> 00:23:11,665
{\an8}ikitai nante iwanakatta
290
00:23:08,955 --> 00:23:11,665
{\an8}ikitai nante iwanakatta
291
00:23:08,955 --> 00:23:11,665
I wouldn't have said that I wanted to live.
292
00:23:08,955 --> 00:23:11,665
I wouldn't have said that I wanted to live.
293
00:23:12,035 --> 00:23:14,995
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
294
00:23:12,035 --> 00:23:14,995
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
295
00:23:12,035 --> 00:23:14,995
I know it's futile but I can't help dreaming
296
00:23:12,035 --> 00:23:14,995
I know it's futile but I can't help dreaming
297
00:23:14,995 --> 00:23:18,715
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
298
00:23:14,995 --> 00:23:18,715
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
299
00:23:14,995 --> 00:23:18,715
of a future... a future... you are to blame.
300
00:23:14,995 --> 00:23:18,715
of a future... a future... you are to blame.
301
00:23:41,025 --> 00:23:46,025
{\an5}Nihiru
302
00:23:41,525 --> 00:23:46,025
{\an5}Next Time
38854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.