All language subtitles for [Judas] Dororo - 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,025 --> 00:00:46,235 {\an7}Party is over 2 00:00:43,025 --> 00:00:46,235 {\an7}Party is over 3 00:00:43,025 --> 00:00:46,235 {\an1}The party is over. 4 00:00:43,025 --> 00:00:46,235 {\an1}The party is over. 5 00:00:47,815 --> 00:00:50,985 {\an7}soredemo odoritakatta 6 00:00:47,815 --> 00:00:50,985 {\an7}soredemo odoritakatta 7 00:00:47,815 --> 00:00:50,985 {\an1}But I still want to dance, 8 00:00:47,815 --> 00:00:50,985 {\an1}But I still want to dance, 9 00:00:53,575 --> 00:00:57,705 {\an7}nemurenai kurai 10 00:00:53,575 --> 00:00:57,705 {\an7}nemurenai kurai 11 00:00:53,575 --> 00:00:57,705 {\an1}so that I can't fall asleep. 12 00:00:53,575 --> 00:00:57,705 {\an1}so that I can't fall asleep. 13 00:00:58,955 --> 00:01:04,835 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 14 00:00:58,955 --> 00:01:04,835 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 15 00:00:58,955 --> 00:01:04,835 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 16 00:00:58,955 --> 00:01:04,835 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 17 00:01:04,835 --> 00:01:07,715 {\an7}hana kara kizuiteiru 18 00:01:04,835 --> 00:01:07,715 {\an7}hana kara kizuiteiru 19 00:01:04,835 --> 00:01:07,715 {\an1}From the very beginning 20 00:01:04,835 --> 00:01:07,715 {\an1}From the very beginning, 21 00:01:07,715 --> 00:01:10,425 {\an7}homura wa itsuka kieru 22 00:01:07,715 --> 00:01:10,425 {\an7}homura wa itsuka kieru 23 00:01:07,715 --> 00:01:10,425 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 24 00:01:07,715 --> 00:01:10,425 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 25 00:01:10,425 --> 00:01:13,305 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 26 00:01:10,425 --> 00:01:13,305 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 27 00:01:10,425 --> 00:01:13,305 {\an1}I thought I didn't need anything, 28 00:01:10,425 --> 00:01:13,305 {\an1}I thought I didn't need anything, 29 00:01:13,305 --> 00:01:16,225 {\an7}na no ni mada I'm so serious 30 00:01:13,305 --> 00:01:16,225 {\an7}na no ni mada I'm so serious 31 00:01:13,305 --> 00:01:16,225 {\an1}But even now, I'm still so serious! 32 00:01:13,305 --> 00:01:16,225 {\an1}But even now, I'm still so serious! 33 00:01:16,225 --> 00:01:16,305 {\an7}na no ni mada I'm so serious 34 00:01:16,225 --> 00:01:16,305 {\an7}na no ni mada I'm so serious 35 00:01:16,225 --> 00:01:16,305 {\an1}But even now, I'm still so serious! 36 00:01:16,225 --> 00:01:16,305 {\an1}But even now, I'm still so serious! 37 00:01:16,345 --> 00:01:16,435 {\an7}na no ni mada I'm so serious 38 00:01:16,345 --> 00:01:16,435 {\an7}na no ni mada I'm so serious 39 00:01:16,345 --> 00:01:16,435 {\an1}But even now, I'm still so serious! 40 00:01:16,345 --> 00:01:16,435 {\an1}But even now, I'm still so serious! 41 00:01:16,475 --> 00:01:16,805 {\an7}na no ni mada I'm so serious 42 00:01:16,475 --> 00:01:16,805 {\an7}na no ni mada I'm so serious 43 00:01:16,475 --> 00:01:16,805 {\an1}But even now, I'm still so serious! 44 00:01:16,475 --> 00:01:16,805 {\an1}But even now, I'm still so serious! 45 00:01:17,055 --> 00:01:22,435 {\an7}aa mada maniau 46 00:01:17,055 --> 00:01:22,435 {\an7}aa mada maniau 47 00:01:17,055 --> 00:01:22,435 {\an1}Ah, I still have a way to go. 48 00:01:17,055 --> 00:01:22,435 {\an1}Ah, I still have a way to go. 49 00:01:22,435 --> 00:01:27,525 {\an7}aa tada burn it up Baby 50 00:01:22,435 --> 00:01:27,525 {\an7}aa tada burn it up Baby 51 00:01:22,435 --> 00:01:27,525 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 52 00:01:22,435 --> 00:01:27,525 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 53 00:01:27,525 --> 00:01:30,365 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 54 00:01:27,525 --> 00:01:30,365 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 55 00:01:27,525 --> 00:01:30,365 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 56 00:01:27,525 --> 00:01:30,365 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 57 00:01:30,365 --> 00:01:33,325 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 58 00:01:30,365 --> 00:01:33,325 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 59 00:01:30,365 --> 00:01:33,325 {\an1}But surely it's not that bad either. 60 00:01:30,365 --> 00:01:33,325 {\an1}But surely it's not that bad either. 61 00:01:33,325 --> 00:01:37,535 {\an7}Give me fire! 62 00:01:33,905 --> 00:01:37,535 {\an7}Give me fire! 63 00:01:36,705 --> 00:01:39,875 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 64 00:01:36,705 --> 00:01:39,875 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 65 00:01:36,705 --> 00:01:39,875 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 66 00:01:36,705 --> 00:01:39,875 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 67 00:01:57,885 --> 00:02:00,435 {\an7}Party is over 68 00:01:57,885 --> 00:02:00,435 {\an7}Party is over 69 00:01:57,885 --> 00:02:00,435 {\an1}The party is over. 70 00:01:57,885 --> 00:02:00,435 {\an1}The party is over. 71 00:02:01,935 --> 00:02:06,435 {\an5}Dororo 72 00:02:01,935 --> 00:02:06,435 {\an5}Dororo 73 00:02:04,935 --> 00:02:09,565 {\an7}Give me fire! 74 00:02:04,935 --> 00:02:09,565 {\an7}Give me fire! 75 00:02:07,775 --> 00:02:11,155 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 76 00:02:07,775 --> 00:02:11,155 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 77 00:02:07,775 --> 00:02:11,155 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 78 00:02:07,775 --> 00:02:11,155 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 79 00:02:11,985 --> 00:02:15,995 {\an5}The Story of the Cursed Sword 80 00:02:11,985 --> 00:02:15,995 {\an5}Episode 4 81 00:02:12,945 --> 00:02:14,865 The story of the cursed sword. 82 00:02:43,975 --> 00:02:46,315 You there. 83 00:02:46,315 --> 00:02:47,485 Give it up. 84 00:02:48,355 --> 00:02:51,445 He can't hear a word you're saying. 85 00:02:51,445 --> 00:02:53,275 He's deaf up here. 86 00:02:53,565 --> 00:02:57,075 Been standing there for half an hour now. 87 00:02:57,655 --> 00:03:00,285 He's as wet as a drowned rat. 88 00:03:00,745 --> 00:03:02,745 He can catch a cold for all I care. 89 00:03:08,375 --> 00:03:12,085 The rain. I think he's listening to the rain. 90 00:03:12,085 --> 00:03:14,715 Huh? I told you, he can't hear. 91 00:03:14,715 --> 00:03:16,305 I just have a feeling. 92 00:03:22,935 --> 00:03:25,185 You're from a rich family, aren't ya? 93 00:03:26,765 --> 00:03:29,525 Pretty words and a ladylike face. 94 00:03:29,525 --> 00:03:31,945 You're not some country girl. 95 00:03:36,195 --> 00:03:37,905 I'm right, aren't I? 96 00:03:38,695 --> 00:03:39,745 Well. 97 00:03:40,535 --> 00:03:44,625 The past is the past. I'm just another peddler now. 98 00:03:45,785 --> 00:03:47,035 Whatever. 99 00:03:47,035 --> 00:03:50,945 Hey, what were you praying so hard about just now? 100 00:03:50,945 --> 00:03:52,215 {Split?}Good business? 101 00:03:52,585 --> 00:03:56,965 I was praying that my brother would come home soon. 102 00:03:58,055 --> 00:03:59,425 Where'd he go? 103 00:03:59,425 --> 00:04:02,845 To fight a war. It's been 5 years now. 104 00:04:02,845 --> 00:04:06,935 5 years? If it's been that long, he's probably already... 105 00:04:06,935 --> 00:04:09,145 Help... me... 106 00:04:20,405 --> 00:04:21,695 Oh no. 107 00:04:23,865 --> 00:04:25,995 Where are you going? 108 00:04:28,335 --> 00:04:29,705 Boys? 109 00:04:38,965 --> 00:04:40,715 Why'd you run off like that? 110 00:04:48,105 --> 00:04:49,475 What the heck? 111 00:04:50,435 --> 00:04:52,935 How could anyone do such a thing? 112 00:05:01,325 --> 00:05:04,075 Where'd you come from? 113 00:05:04,655 --> 00:05:06,575 Did you do this? 114 00:05:06,995 --> 00:05:10,875 Dammit, why the hell did you do this? 115 00:05:12,335 --> 00:05:15,425 This sword was thirsty for blood. 116 00:05:15,425 --> 00:05:17,335 {Split?}And so I killed them. 117 00:05:17,335 --> 00:05:20,595 A thirsty sword? Give me a break! 118 00:05:20,885 --> 00:05:23,055 This is no ordinary sword. 119 00:05:23,975 --> 00:05:27,345 It's alive, a cursed sword that drinks human blood. 120 00:05:27,845 --> 00:05:33,565 Once you have it in your hands, {split?}it controls your body to kill anyone alive. 121 00:05:33,565 --> 00:05:36,485 So you're blaming that sword for all this? 122 00:05:36,485 --> 00:05:38,105 Then what about that? 123 00:05:38,105 --> 00:05:40,275 That smirk on your face. 124 00:06:07,595 --> 00:06:10,095 You are like me. 125 00:06:10,855 --> 00:06:14,605 There is a demon in that blade. 126 00:06:15,105 --> 00:06:17,855 But it's not as quick as mine. 127 00:06:48,725 --> 00:06:51,975 Hey, Hyakkimaru. 128 00:06:51,975 --> 00:06:53,515 Did you get him? 129 00:06:56,525 --> 00:06:58,265 He fell from here? 130 00:06:58,265 --> 00:07:00,265 I guess he's... Hey. 131 00:07:03,565 --> 00:07:06,075 Your leg, huh. Hold on. 132 00:07:14,085 --> 00:07:17,835 Where is it? 133 00:07:18,585 --> 00:07:22,085 There it is. That sword, too. 134 00:07:22,465 --> 00:07:26,345 It's so creepy. I'm throwing it away. 135 00:07:34,975 --> 00:07:36,975 Boys? 136 00:07:36,975 --> 00:07:38,775 Where are you? 137 00:07:47,735 --> 00:07:49,905 Brother...! 138 00:08:04,715 --> 00:08:05,755 Brother! 139 00:08:06,925 --> 00:08:10,425 I'm so glad, you've come to. 140 00:08:11,765 --> 00:08:13,515 Osushi. 141 00:08:13,515 --> 00:08:15,185 Yes, it is I. 142 00:08:15,185 --> 00:08:19,185 I prayed so hard for so long. 143 00:08:19,605 --> 00:08:22,485 That you would come home safely. 144 00:08:23,775 --> 00:08:25,235 So having you here... 145 00:08:28,695 --> 00:08:29,945 What is it? 146 00:08:30,365 --> 00:08:32,195 Are you looking for something? 147 00:08:33,155 --> 00:08:35,455 It's nothing. 148 00:08:35,915 --> 00:08:38,245 It'll come back to me anyway. 149 00:08:44,465 --> 00:08:47,965 Dang it, I don't want to go that way. 150 00:08:47,965 --> 00:08:51,095 Let go of me, geez! 151 00:08:53,425 --> 00:08:57,095 You stupid sword... 152 00:08:58,015 --> 00:09:00,855 Whacha doin there, boy? 153 00:09:01,145 --> 00:09:04,855 Head on back to town. There's danger in these woods... 154 00:09:17,245 --> 00:09:19,875 It's the phantom killer! 155 00:09:21,545 --> 00:09:24,215 I won't let you...! 156 00:10:11,885 --> 00:10:14,265 Forgive me, Osushi. 157 00:10:14,555 --> 00:10:17,765 To fight is a samurai's duty. Please understand. 158 00:10:19,055 --> 00:10:23,685 Father and Mother will look over us. 159 00:10:26,395 --> 00:10:28,275 I won't be gone long. 160 00:10:33,325 --> 00:10:34,445 My dear brother... 161 00:10:46,915 --> 00:10:48,085 Brother. 162 00:10:49,125 --> 00:10:51,755 They were selling this out on the street. 163 00:10:54,095 --> 00:10:57,805 Chestnut rice. You've always liked it, haven't you? 164 00:11:02,645 --> 00:11:08,315 Remember how when I was a child, I'd never stop crying once I got started? 165 00:11:08,895 --> 00:11:13,565 No matter how much Mother tried, I'd keep crying and crying. 166 00:11:13,815 --> 00:11:17,575 And when that happened, you'd come to me. 167 00:11:18,785 --> 00:11:20,785 And fold a paper crane. 168 00:11:21,615 --> 00:11:24,235 I'd stop crying just like that. {Split?} 169 00:11:25,205 --> 00:11:27,915 And I'd sit there and gaze at the crane. 170 00:11:51,025 --> 00:11:52,775 I'm here. 171 00:11:54,365 --> 00:11:56,195 Right here. 172 00:12:00,995 --> 00:12:04,375 He's here! The phantom killer! 173 00:12:21,175 --> 00:12:22,765 Hyakkimaru. 174 00:12:33,355 --> 00:12:37,775 Brother, let us go home. Come home with me. 175 00:12:38,405 --> 00:12:41,785 Please, say something. 176 00:12:42,575 --> 00:12:45,785 What happened to you? 177 00:12:46,625 --> 00:12:48,035 What made you like this? 178 00:12:49,665 --> 00:12:52,165 Kill him. Kill him now. 179 00:12:52,665 --> 00:12:55,925 Slice his head off, Tanosuke. 180 00:12:56,385 --> 00:13:00,845 {fucking 9 timer}He has built quite a magnificent castle for me. 181 00:13:00,845 --> 00:13:05,305 Not even a great army could conquer it easily. 182 00:13:06,055 --> 00:13:10,935 But if he double crosses us, he could expose its weaknesses. 183 00:13:10,935 --> 00:13:13,315 It'd be less secure than a sandcastle. 184 00:13:13,815 --> 00:13:16,815 We must kill him before that happens. 185 00:13:23,075 --> 00:13:27,325 Please reconsider, my lord! 186 00:13:27,995 --> 00:13:31,415 Do you disobey me? 187 00:13:31,415 --> 00:13:34,375 Then take your own life with this sword. 188 00:14:10,915 --> 00:14:13,835 That's an old sword that had been stored away. 189 00:14:14,295 --> 00:14:18,835 It's rusty and dull. Just right for you, don't you think? 190 00:14:19,505 --> 00:14:22,845 Now kill him. Kill him! 191 00:14:35,525 --> 00:14:40,275 That sword is said to become sharper as it soaks in more blood. 192 00:14:40,275 --> 00:14:42,735 Of course, it's only a rumor. 193 00:14:44,325 --> 00:14:47,865 But there's enough blood here to find out. 194 00:15:03,845 --> 00:15:08,015 Nihiru. That is your name. 195 00:15:17,475 --> 00:15:18,645 My lord. 196 00:15:19,855 --> 00:15:22,155 It wants more blood. 197 00:15:22,905 --> 00:15:25,655 Nihiru says so. 198 00:15:34,495 --> 00:15:37,795 Do you want more blood? 199 00:15:38,665 --> 00:15:40,645 Leave it to me. {Split} 200 00:15:40,645 --> 00:15:43,005 I'll give you more. 201 00:15:43,545 --> 00:15:45,675 As much as you wish. 202 00:15:49,555 --> 00:15:50,515 It's here. 203 00:15:53,685 --> 00:15:54,855 Don't go! 204 00:15:55,645 --> 00:15:56,565 Brother... 205 00:15:58,645 --> 00:16:00,065 Osushi. 206 00:16:00,065 --> 00:16:02,065 You dummy, stop! 207 00:16:02,065 --> 00:16:04,195 It's me, can't you tell? 208 00:16:06,325 --> 00:16:07,075 Damn it. 209 00:16:22,795 --> 00:16:24,795 Let go of me, Osushi. 210 00:16:24,795 --> 00:16:26,635 Please, Brother. 211 00:16:27,465 --> 00:16:29,515 Don't go, please. 212 00:16:29,515 --> 00:16:30,675 Let go 213 00:16:30,675 --> 00:16:32,475 Brother! 214 00:16:32,475 --> 00:16:33,765 Out of my way. 215 00:16:40,435 --> 00:16:43,275 Everything has changed. 216 00:16:43,275 --> 00:16:46,695 I couldn't defend the house nor the land on my own. 217 00:16:46,695 --> 00:16:48,195 It's long gone. 218 00:16:49,615 --> 00:16:55,285 But with you here with me, we could live again like before... 219 00:16:56,075 --> 00:16:59,285 Please...{split} Stay here with me. 220 00:16:59,285 --> 00:17:02,795 I don't care if you're not the same anymore. 221 00:17:23,685 --> 00:17:25,065 Brother. 222 00:17:30,075 --> 00:17:31,575 Brother? 223 00:17:31,575 --> 00:17:33,905 Nihiru is calling for me. 224 00:17:35,495 --> 00:17:36,665 Brother! 225 00:18:04,775 --> 00:18:07,145 Hyakkimaru, you... 226 00:18:07,775 --> 00:18:09,445 Thanks, Hyakkimaru. 227 00:18:10,115 --> 00:18:11,365 Thanks... 228 00:18:24,295 --> 00:18:26,875 This sword is mine. 229 00:18:28,005 --> 00:18:30,335 Mine and only mine. 230 00:18:39,475 --> 00:18:41,605 Why did you let me live? 231 00:18:42,305 --> 00:18:45,025 You should have killed me, 232 00:18:47,775 --> 00:18:51,735 before I got Nihiru back in my hands. 233 00:19:11,295 --> 00:19:12,795 Brother? 234 00:19:27,975 --> 00:19:29,855 Wait, please! 235 00:19:32,355 --> 00:19:36,615 Don't kill my brother! 236 00:20:01,845 --> 00:20:03,225 Brother... 237 00:20:17,115 --> 00:20:18,405 Brother... 238 00:20:38,135 --> 00:20:38,925 What...? 239 00:21:34,565 --> 00:21:38,985 We searched everywhere, but couldn't find the midwife. 240 00:21:39,365 --> 00:21:41,695 Nothing about the baby, either. 241 00:22:13,435 --> 00:22:18,905 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 242 00:22:13,435 --> 00:22:18,905 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 243 00:22:13,435 --> 00:22:18,905 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 244 00:22:13,435 --> 00:22:18,905 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 245 00:22:19,445 --> 00:22:25,575 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 246 00:22:19,445 --> 00:22:25,575 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 247 00:22:19,445 --> 00:22:25,575 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 248 00:22:19,445 --> 00:22:25,575 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 249 00:22:26,495 --> 00:22:31,705 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 250 00:22:26,495 --> 00:22:31,705 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 251 00:22:26,495 --> 00:22:31,705 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 252 00:22:26,495 --> 00:22:31,705 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 253 00:22:32,455 --> 00:22:35,505 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 254 00:22:32,455 --> 00:22:35,505 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 255 00:22:32,455 --> 00:22:35,505 Is there any hope, 256 00:22:32,455 --> 00:22:35,505 Is there any hope, 257 00:22:36,295 --> 00:22:38,715 {\an8}kono yukisaki ni wa 258 00:22:36,295 --> 00:22:38,715 {\an8}kono yukisaki ni wa 259 00:22:36,295 --> 00:22:38,715 in the place I am heading to? 260 00:22:36,295 --> 00:22:38,715 in the place I am heading to? 261 00:22:39,135 --> 00:22:45,675 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 262 00:22:39,135 --> 00:22:45,675 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 263 00:22:39,135 --> 00:22:45,675 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 264 00:22:39,135 --> 00:22:45,675 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 265 00:22:45,675 --> 00:22:52,475 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 266 00:22:45,675 --> 00:22:52,475 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 267 00:22:45,675 --> 00:22:52,475 I will be there to shine the light. 268 00:22:45,675 --> 00:22:52,475 I will be there to shine the light. 269 00:22:52,475 --> 00:22:55,895 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 270 00:22:52,475 --> 00:22:55,895 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 271 00:22:52,475 --> 00:22:55,895 I'm used to playing at saying goodbye, 272 00:22:52,475 --> 00:22:55,895 I'm used to playing at saying goodbye, 273 00:22:55,895 --> 00:22:59,065 {\an8}demo te wo futtara naichatta 274 00:22:55,895 --> 00:22:59,065 {\an8}demo te wo futtara naichatta 275 00:22:55,895 --> 00:22:59,065 but I cried when I waved to you. 276 00:22:55,895 --> 00:22:59,065 but I cried when I waved to you. 277 00:22:59,105 --> 00:23:01,985 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 278 00:22:59,105 --> 00:23:01,985 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 279 00:22:59,105 --> 00:23:01,985 Our fiery woes fade... and fade... 280 00:22:59,105 --> 00:23:01,985 Our fiery woes fade... and fade... 281 00:23:01,985 --> 00:23:05,535 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 282 00:23:01,985 --> 00:23:05,535 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 283 00:23:01,985 --> 00:23:05,535 until night falls upon us. 284 00:23:01,985 --> 00:23:05,535 until night falls upon us. 285 00:23:05,535 --> 00:23:08,955 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 286 00:23:05,535 --> 00:23:08,955 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 287 00:23:05,535 --> 00:23:08,955 If I knew tomorrow would be so mundane, 288 00:23:05,535 --> 00:23:08,955 If I knew tomorrow would be so mundane, 289 00:23:08,955 --> 00:23:11,665 {\an8}ikitai nante iwanakatta 290 00:23:08,955 --> 00:23:11,665 {\an8}ikitai nante iwanakatta 291 00:23:08,955 --> 00:23:11,665 I wouldn't have said that I wanted to live. 292 00:23:08,955 --> 00:23:11,665 I wouldn't have said that I wanted to live. 293 00:23:12,035 --> 00:23:14,995 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 294 00:23:12,035 --> 00:23:14,995 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 295 00:23:12,035 --> 00:23:14,995 I know it's futile but I can't help dreaming 296 00:23:12,035 --> 00:23:14,995 I know it's futile but I can't help dreaming 297 00:23:14,995 --> 00:23:18,715 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 298 00:23:14,995 --> 00:23:18,715 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 299 00:23:14,995 --> 00:23:18,715 of a future... a future... you are to blame. 300 00:23:14,995 --> 00:23:18,715 of a future... a future... you are to blame. 301 00:23:41,025 --> 00:23:46,025 {\an5}Nihiru 302 00:23:41,525 --> 00:23:46,025 {\an5}Next Time 38854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.