Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,275 --> 00:00:07,625
Wars had ravaged the land for years.
2
00:00:07,625 --> 00:00:09,985
{Split?}The soil was soaked with blood.
3
00:00:10,325 --> 00:00:16,245
The wailings of the bloody survivors
could be heard throughout the land.
4
00:00:30,135 --> 00:00:32,385
Just kill me, now!
5
00:00:40,855 --> 00:00:44,395
Let those who live to rebel
take this as a warning.
6
00:00:50,905 --> 00:00:53,405
No dear, no!
7
00:00:57,125 --> 00:00:58,745
Hang that up there too.
8
00:01:30,985 --> 00:01:34,195
{\an7}Party is over
9
00:01:30,985 --> 00:01:34,195
{\an7}Party is over
10
00:01:30,985 --> 00:01:34,195
{\an1}The party is over.
11
00:01:30,985 --> 00:01:34,195
{\an1}The party is over.
12
00:01:35,785 --> 00:01:38,955
{\an7}soredemo odoritakatta
13
00:01:35,785 --> 00:01:38,955
{\an7}soredemo odoritakatta
14
00:01:35,785 --> 00:01:38,955
{\an1}But I still want to dance,
15
00:01:35,785 --> 00:01:38,955
{\an1}But I still want to dance,
16
00:01:41,535 --> 00:01:45,665
{\an7}nemurenai kurai
17
00:01:41,535 --> 00:01:45,665
{\an7}nemurenai kurai
18
00:01:41,535 --> 00:01:45,665
{\an1}so that I can't fall asleep.
19
00:01:41,535 --> 00:01:45,665
{\an1}so that I can't fall asleep.
20
00:01:46,915 --> 00:01:52,805
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
21
00:01:46,915 --> 00:01:52,805
{\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka
22
00:01:46,915 --> 00:01:52,805
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
23
00:01:46,915 --> 00:01:52,805
{\an1}Someday, the fire of my passion will...
24
00:01:52,805 --> 00:01:55,675
{\an7}hana kara kizuiteiru
25
00:01:52,805 --> 00:01:55,675
{\an7}hana kara kizuiteiru
26
00:01:52,805 --> 00:01:55,675
{\an1}From the very beginning
27
00:01:52,805 --> 00:01:55,675
{\an1}From the very beginning,
28
00:01:55,675 --> 00:01:58,385
{\an7}homura wa itsuka kieru
29
00:01:55,675 --> 00:01:58,385
{\an7}homura wa itsuka kieru
30
00:01:55,675 --> 00:01:58,385
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
31
00:01:55,675 --> 00:01:58,385
{\an1}I knew that one day my flames would burn out.
32
00:01:58,385 --> 00:02:01,265
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
33
00:01:58,385 --> 00:02:01,265
{\an7}nee nanimo iranai hazu datta
34
00:01:58,385 --> 00:02:01,265
{\an1}I thought I didn't need anything,
35
00:01:58,385 --> 00:02:01,265
{\an1}I thought I didn't need anything,
36
00:02:01,265 --> 00:02:04,185
{\an7}na no ni mada I'm so serious
37
00:02:01,265 --> 00:02:04,185
{\an7}na no ni mada I'm so serious
38
00:02:01,265 --> 00:02:04,185
{\an1}But even now, I'm still so serious!
39
00:02:01,265 --> 00:02:04,185
{\an1}But even now, I'm still so serious!
40
00:02:04,185 --> 00:02:04,275
{\an7}na no ni mada I'm so serious
41
00:02:04,185 --> 00:02:04,275
{\an7}na no ni mada I'm so serious
42
00:02:04,185 --> 00:02:04,275
{\an1}But even now, I'm still so serious!
43
00:02:04,185 --> 00:02:04,275
{\an1}But even now, I'm still so serious!
44
00:02:04,315 --> 00:02:04,395
{\an7}na no ni mada I'm so serious
45
00:02:04,315 --> 00:02:04,395
{\an7}na no ni mada I'm so serious
46
00:02:04,315 --> 00:02:04,395
{\an1}But even now, I'm still so serious!
47
00:02:04,315 --> 00:02:04,395
{\an1}But even now, I'm still so serious!
48
00:02:04,435 --> 00:02:04,775
{\an7}na no ni mada I'm so serious
49
00:02:04,435 --> 00:02:04,775
{\an7}na no ni mada I'm so serious
50
00:02:04,435 --> 00:02:04,775
{\an1}But even now, I'm still so serious!
51
00:02:04,435 --> 00:02:04,775
{\an1}But even now, I'm still so serious!
52
00:02:05,025 --> 00:02:10,405
{\an7}aa mada maniau
53
00:02:05,025 --> 00:02:10,405
{\an7}aa mada maniau
54
00:02:05,025 --> 00:02:10,405
{\an1}Ah, I still have a way to go.
55
00:02:05,025 --> 00:02:10,405
{\an1}Ah, I still have a way to go.
56
00:02:10,405 --> 00:02:15,495
{\an7}aa tada burn it up Baby
57
00:02:10,405 --> 00:02:15,495
{\an7}aa tada burn it up Baby
58
00:02:10,405 --> 00:02:15,495
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
59
00:02:10,405 --> 00:02:15,495
{\an1}Ah, just burn it up, baby!
60
00:02:15,495 --> 00:02:18,325
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
61
00:02:15,495 --> 00:02:18,325
{\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo
62
00:02:15,495 --> 00:02:18,325
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
63
00:02:15,495 --> 00:02:18,325
{\an1}Sorry darling, it's not that easy.
64
00:02:18,325 --> 00:02:21,285
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
65
00:02:18,325 --> 00:02:21,285
{\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo
66
00:02:18,325 --> 00:02:21,285
{\an1}But surely it's not that bad either.
67
00:02:18,325 --> 00:02:21,285
{\an1}But surely it's not that bad either.
68
00:02:21,285 --> 00:02:25,505
{\an7}Give me fire!
69
00:02:21,875 --> 00:02:25,505
{\an7}Give me fire!
70
00:02:24,665 --> 00:02:27,835
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
71
00:02:24,665 --> 00:02:27,835
{\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah
72
00:02:24,665 --> 00:02:27,835
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
73
00:02:24,665 --> 00:02:27,835
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
74
00:02:45,855 --> 00:02:48,395
{\an7}Party is over
75
00:02:45,855 --> 00:02:48,395
{\an7}Party is over
76
00:02:45,855 --> 00:02:48,395
{\an1}The party is over.
77
00:02:45,855 --> 00:02:48,395
{\an1}The party is over.
78
00:02:49,895 --> 00:02:54,395
{\an5}Dororo
79
00:02:49,895 --> 00:02:54,395
{\an5}Dororo
80
00:02:52,905 --> 00:02:57,535
{\an7}Give me fire!
81
00:02:52,905 --> 00:02:57,535
{\an7}Give me fire!
82
00:02:55,735 --> 00:02:59,115
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
83
00:02:55,735 --> 00:02:59,115
{\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah
84
00:02:55,735 --> 00:02:59,115
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
85
00:02:55,735 --> 00:02:59,115
{\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah!
86
00:02:59,955 --> 00:03:03,965
{\an5}The Story of Jukai
87
00:02:59,955 --> 00:03:03,965
{\an5}Episode 3
88
00:03:00,915 --> 00:03:02,785
The story of Jukai.
89
00:03:10,465 --> 00:03:13,635
Hey, Kaname.
90
00:03:13,635 --> 00:03:15,045
Hello.{WTF Hello?}{Astral change it to something more approriate for the age they live} {How are you doing? or something}
91
00:03:16,755 --> 00:03:18,515
This is for Doc.{Doctor?}
92
00:03:19,305 --> 00:03:20,685
Thank you!
93
00:03:20,685 --> 00:03:24,015
It's nothing compared to
what he did for us.
94
00:03:24,355 --> 00:03:28,065
Thanks to him,
my son can run around again.
95
00:03:28,065 --> 00:03:32,525
This world isn't such a bad place
with a man like him around.
96
00:03:32,525 --> 00:03:33,905
Damn right.
97
00:03:40,285 --> 00:03:43,425
You can move it with your shoulder muscles.
98
00:03:43,425 --> 00:03:45,955
All you'll need is a little practice.
99
00:03:47,205 --> 00:03:49,205
I have an arm!
100
00:03:49,205 --> 00:03:50,875
I'm so happy for you, dear.
101
00:03:50,875 --> 00:03:51,875
Oh yes!{Check this}
102
00:03:51,875 --> 00:03:55,425
You're really letting me have this for free?
103
00:03:56,255 --> 00:03:58,425
I do this because I wish to.
104
00:03:58,925 --> 00:04:01,055
Thank you so much.
105
00:04:01,055 --> 00:04:02,265
Master.
106
00:04:02,265 --> 00:04:05,225
Teach this man how to use his new limb.
107
00:04:05,225 --> 00:04:05,935
Yes!
108
00:04:06,225 --> 00:04:07,145
Next.
109
00:04:07,145 --> 00:04:09,935
Dr. Jukai is like Buddha himself.
110
00:04:10,355 --> 00:04:12,445
Yes, he really is.
111
00:04:21,655 --> 00:04:26,955
Master gave me a reason to live
when I was an orphan.
112
00:04:27,535 --> 00:04:30,755
I'm so happy to be able to work here.
113
00:04:53,395 --> 00:04:56,235
He's been up all night?
114
00:05:10,085 --> 00:05:13,455
{\an8}It hurts, Mama...
115
00:05:13,455 --> 00:05:15,335
{\an8}It hurts!
116
00:05:13,665 --> 00:05:17,675
We're almost at the doctor's place.
Hang in there.
117
00:05:19,635 --> 00:05:21,005
It hurts!
118
00:05:21,005 --> 00:05:22,175
What's the matter?
119
00:05:25,265 --> 00:05:28,395
Is Dr. Jukai's home close by?
120
00:05:28,395 --> 00:05:33,435
A passing samurai picked a fight with him
and cut his arm off.
121
00:05:33,435 --> 00:05:34,395
My poor son...
122
00:05:36,605 --> 00:05:40,405
Don't worry. Master will save him.
123
00:05:50,285 --> 00:05:55,755
It may take some time.
But I'll do everything I can.
124
00:05:55,755 --> 00:05:58,545
Oh doctor, thank you so much.
125
00:05:59,295 --> 00:06:02,345
I'm so relieved, did you hear that?
126
00:06:02,345 --> 00:06:03,305
Yes...
127
00:06:04,595 --> 00:06:08,435
I couldn't thank you enough.
128
00:06:08,435 --> 00:06:11,435
He'll be running around again in no time.
129
00:06:11,435 --> 00:06:17,735
I was afraid the doctor might be
a scary man.{Split?} But I'm ever so glad I came.
130
00:06:17,735 --> 00:06:20,195
You should never believe rumors.
131
00:06:20,565 --> 00:06:21,565
Rumors?
132
00:06:23,195 --> 00:06:24,325
N-Nothing...
133
00:06:36,375 --> 00:06:37,585
Kaname?
134
00:06:39,425 --> 00:06:40,585
Master.
135
00:06:44,305 --> 00:06:45,885
Is it true?
136
00:06:47,215 --> 00:06:51,725
That you used to serve Lord Shiba?
137
00:07:02,815 --> 00:07:07,945
A foreign ship picked me up
after I'd fallen into the sea.
138
00:07:07,945 --> 00:07:10,905
{WTF 9sec}I went with them to their country.
139
00:07:10,905 --> 00:07:16,415
There, I learned how to make prosthetics
for those who've lost their limbs.
140
00:07:17,915 --> 00:07:21,505
I dare not say it's to atone for my sins. {Split?}
141
00:07:22,045 --> 00:07:25,505
But to just die peacefully as if nothing happened...
142
00:07:25,505 --> 00:07:28,095
I didn't think it could be forgiven.
143
00:07:31,845 --> 00:07:38,435
I was supposed to have died,
but was made to live.
144
00:07:38,435 --> 00:07:42,655
It meant there was something
I still had to do. {Split?}During the war with the Shiba clan...
145
00:07:42,985 --> 00:07:44,315
my father was killed.
146
00:07:46,155 --> 00:07:48,655
Father, Father...!
147
00:07:48,995 --> 00:07:51,155
Father!
148
00:07:56,165 --> 00:07:59,545
You... You killed Father!
149
00:08:00,755 --> 00:08:01,795
Kaname.
150
00:08:06,005 --> 00:08:07,805
Please.
151
00:08:07,805 --> 00:08:09,965
Begging for your life after what you did?
152
00:08:09,965 --> 00:08:12,345
I care not for my life.
153
00:08:12,345 --> 00:08:15,935
Do whatever you wish
when this job is over. Just...
154
00:08:16,305 --> 00:08:18,935
let me fulfill my promise to that child.
155
00:08:37,415 --> 00:08:38,955
This is for him.
156
00:08:42,295 --> 00:08:43,375
Thank you.
157
00:09:06,525 --> 00:09:09,115
Thank you, Doc!{Doctor?}
158
00:09:11,905 --> 00:09:13,865
Farewell!
159
00:09:15,655 --> 00:09:17,745
You could never atone for what you did.
160
00:09:22,415 --> 00:09:26,215
You will never be my salvation.
161
00:10:33,735 --> 00:10:36,445
It can't be... alive?
162
00:10:40,455 --> 00:10:42,875
You wish to live?
163
00:10:50,005 --> 00:10:52,465
{\an5}One Year Later
164
00:10:50,005 --> 00:10:52,465
{\an5}One Year Later
165
00:10:53,135 --> 00:10:54,345
Is it born?
166
00:10:54,965 --> 00:10:58,175
Yes, it is a boy, my lord.
167
00:11:01,095 --> 00:11:02,935
You did it, my lady.
168
00:11:02,935 --> 00:11:05,185
He will be my heir.
169
00:11:12,445 --> 00:11:14,945
{\an5}6 Years Later
170
00:11:12,445 --> 00:11:14,945
{\an5}6 Years Later
171
00:11:41,805 --> 00:11:44,855
Seems like that crab took a liking to you.
172
00:11:44,855 --> 00:11:48,065
Be careful, you'll scratch your mask up.
173
00:11:48,065 --> 00:11:48,975
Here.
174
00:11:50,065 --> 00:11:52,065
Let's take some home for dinner.
175
00:11:55,695 --> 00:11:57,825
Time to head back.
176
00:12:04,705 --> 00:12:07,495
Once again, I was made to live.
177
00:12:08,335 --> 00:12:14,335
This boy is missing many body parts
and doesn't seem to hear me.
178
00:12:18,715 --> 00:12:23,845
But, he has a curious power.
179
00:12:30,525 --> 00:12:33,485
The strong power to survive.
180
00:12:42,365 --> 00:12:43,955
This is your name.
181
00:12:43,955 --> 00:12:43,995
{\an5}{=1}Hyakkimaru
182
00:12:43,995 --> 00:12:44,035
{\an5}{=1}Hyakkimaru
183
00:12:44,035 --> 00:12:44,075
{\an5}{=1}Hyakkimaru
184
00:12:44,075 --> 00:12:44,115
{\an5}{=1}Hyakkimaru
185
00:12:44,115 --> 00:12:44,155
{\an5}{=1}Hyakkimaru
186
00:12:44,155 --> 00:12:44,205
{\an5}{=1}Hyakkimaru
187
00:12:44,205 --> 00:12:44,245
{\an5}{=1}Hyakkimaru
188
00:12:44,245 --> 00:12:44,285
{\an5}{=1}Hyakkimaru
189
00:12:44,285 --> 00:12:44,325
{\an5}{=1}Hyakkimaru
190
00:12:44,325 --> 00:12:44,365
{\an5}{=1}Hyakkimaru
191
00:12:44,365 --> 00:12:44,415
{\an5}{=1}Hyakkimaru
192
00:12:44,415 --> 00:12:44,455
{\an5}{=1}Hyakkimaru
193
00:12:44,455 --> 00:12:44,495
{\an5}{=1}Hyakkimaru
194
00:12:44,495 --> 00:12:44,535
{\an5}{=1}Hyakkimaru
195
00:12:44,535 --> 00:12:44,575
{\an5}{=1}Hyakkimaru
196
00:12:44,575 --> 00:12:44,615
{\an5}{=1}Hyakkimaru
197
00:12:44,615 --> 00:12:44,665
{\an5}{=1}Hyakkimaru
198
00:12:44,665 --> 00:12:44,705
{\an5}{=1}Hyakkimaru
199
00:12:44,705 --> 00:12:44,745
{\an5}{=1}Hyakkimaru
200
00:12:44,745 --> 00:12:44,785
{\an5}{=1}Hyakkimaru
201
00:12:44,785 --> 00:12:44,825
{\an5}{=1}Hyakkimaru
202
00:12:44,825 --> 00:12:44,865
{\an5}{=1}Hyakkimaru
203
00:12:44,865 --> 00:12:44,915
{\an5}{=1}Hyakkimaru
204
00:12:44,915 --> 00:12:44,955
{\an5}{=1}Hyakkimaru
205
00:12:44,955 --> 00:12:44,995
{\an5}{=1}Hyakkimaru
206
00:12:44,995 --> 00:12:45,035
{\an5}{=1}Hyakkimaru
207
00:12:45,035 --> 00:12:45,075
{\an5}{=1}Hyakkimaru
208
00:12:45,075 --> 00:12:45,115
{\an5}{=1}Hyakkimaru
209
00:12:45,115 --> 00:12:45,165
{\an5}{=1}Hyakkimaru
210
00:12:45,165 --> 00:12:45,205
{\an5}{=1}Hyakkimaru
211
00:12:45,205 --> 00:12:45,245
{\an5}{=1}Hyakkimaru
212
00:12:45,245 --> 00:12:45,285
{\an5}{=1}Hyakkimaru
213
00:12:45,285 --> 00:12:45,325
{\an5}{=1}Hyakkimaru
214
00:12:45,325 --> 00:12:45,365
{\an5}{=1}Hyakkimaru
215
00:12:45,365 --> 00:12:45,415
{\an5}{=1}Hyakkimaru
216
00:12:45,415 --> 00:12:45,455
{\an5}{=1}Hyakkimaru
217
00:12:45,455 --> 00:12:45,495
{\an5}{=1}Hyakkimaru
218
00:12:45,495 --> 00:12:45,535
{\an5}{=1}Hyakkimaru
219
00:12:45,535 --> 00:12:45,575
{\an5}{=1}Hyakkimaru
220
00:12:45,575 --> 00:12:45,615
{\an5}{=1}Hyakkimaru
221
00:12:45,615 --> 00:12:45,665
{\an5}{=1}Hyakkimaru
222
00:12:45,665 --> 00:12:45,705
{\an5}{=1}Hyakkimaru
223
00:12:45,705 --> 00:12:45,745
{\an5}{=1}Hyakkimaru
224
00:12:45,745 --> 00:12:45,785
{\an5}{=1}Hyakkimaru
225
00:12:45,785 --> 00:12:45,825
{\an5}{=1}Hyakkimaru
226
00:12:45,825 --> 00:12:45,865
{\an5}{=1}Hyakkimaru
227
00:12:45,865 --> 00:12:45,915
{\an5}{=1}Hyakkimaru
228
00:12:45,915 --> 00:12:45,955
{\an5}{=1}Hyakkimaru
229
00:12:45,955 --> 00:12:45,995
{\an5}{=1}Hyakkimaru
230
00:12:45,995 --> 00:12:46,035
{\an5}{=1}Hyakkimaru
231
00:12:46,035 --> 00:12:46,075
{\an5}{=1}Hyakkimaru
232
00:12:46,075 --> 00:12:46,125
{\an5}{=1}Hyakkimaru
233
00:12:46,125 --> 00:12:46,165
{\an5}{=1}Hyakkimaru
234
00:12:46,165 --> 00:12:46,205
{\an5}{=1}Hyakkimaru
235
00:12:46,205 --> 00:12:46,245
{\an5}{=1}Hyakkimaru
236
00:12:46,245 --> 00:12:46,285
{\an5}{=1}Hyakkimaru
237
00:12:46,285 --> 00:12:46,325
{\an5}{=1}Hyakkimaru
238
00:12:46,325 --> 00:12:46,375
{\an5}{=1}Hyakkimaru
239
00:12:46,375 --> 00:12:46,415
{\an5}{=1}Hyakkimaru
240
00:12:46,415 --> 00:12:46,455
{\an5}{=1}Hyakkimaru
241
00:12:46,455 --> 00:12:46,495
{\an5}{=1}Hyakkimaru
242
00:12:46,495 --> 00:12:46,535
{\an5}{=1}Hyakkimaru
243
00:12:46,535 --> 00:12:46,575
{\an5}{=1}Hyakkimaru
244
00:12:46,575 --> 00:12:46,625
{\an5}{=1}Hyakkimaru
245
00:12:46,625 --> 00:12:46,665
{\an5}{=1}Hyakkimaru
246
00:12:46,665 --> 00:12:46,705
{\an5}{=1}Hyakkimaru
247
00:12:48,625 --> 00:12:52,835
There are things in this world
more terrifying than a hundred demons.
248
00:12:52,835 --> 00:12:55,445
But don't succumb to them, Hyakkimaru.
249
00:12:55,445 --> 00:12:57,795
You will overcome them.
250
00:13:41,345 --> 00:13:43,805
Hyakkimaru, are you okay?
251
00:13:44,385 --> 00:13:46,185
Just what was that?
252
00:13:59,275 --> 00:14:00,275
What is it?
253
00:14:08,745 --> 00:14:09,785
Monsters.
254
00:14:14,875 --> 00:14:18,255
They must be drawn to his powers.
255
00:14:22,385 --> 00:14:24,005
Hyakkimaru.
256
00:14:24,005 --> 00:14:28,385
I can't protect you forever.
257
00:14:28,885 --> 00:14:31,725
In order for you to survive on your own...
258
00:14:35,025 --> 00:14:36,985
You must be strong.
259
00:14:46,785 --> 00:14:47,905
You win, sir.
260
00:14:47,905 --> 00:14:50,495
Sir Tahomaru, how strong you are!
261
00:14:51,745 --> 00:14:55,295
Yeah, I'm the strongest in this land!
262
00:14:55,295 --> 00:14:56,375
Tahomaru.
263
00:14:57,125 --> 00:14:58,465
Sword practice?
264
00:14:58,465 --> 00:15:00,005
Father!
265
00:15:02,045 --> 00:15:03,595
Oh, put me down.
266
00:15:04,925 --> 00:15:06,135
Mother!
267
00:15:14,565 --> 00:15:15,725
What is it?
268
00:15:17,395 --> 00:15:22,195
Father, tell me about your last war.
269
00:15:22,775 --> 00:15:24,525
Oh, all right.
270
00:16:27,255 --> 00:16:29,425
I must dress his wounds.
271
00:16:40,275 --> 00:16:43,645
He feels no pain,
therefore he knows no fear.
272
00:16:43,645 --> 00:16:50,035
He has no hesitation
towards slashing and killing.
273
00:16:58,085 --> 00:17:00,335
I only wished for one thing.
274
00:17:04,675 --> 00:17:07,295
For him to overcome his destiny.
275
00:17:08,215 --> 00:17:10,215
And live strongly.
276
00:17:11,215 --> 00:17:13,345
That was all, at first...
277
00:17:18,145 --> 00:17:21,685
Have I made the wrong decision again?
278
00:17:49,295 --> 00:17:50,885
Hyakkimaru, are you okay?
279
00:17:56,935 --> 00:17:57,935
What's the matter?
280
00:18:00,605 --> 00:18:01,685
Hyakkimaru.
281
00:18:04,275 --> 00:18:05,775
Your right leg.
282
00:18:06,525 --> 00:18:08,525
You must've been rough on it.
283
00:18:09,315 --> 00:18:10,275
Are you okay?
284
00:18:16,035 --> 00:18:17,865
What the...
285
00:18:17,865 --> 00:18:19,365
What's going on?
286
00:18:22,415 --> 00:18:24,375
Impossible.
287
00:18:24,375 --> 00:18:27,625
A leg. A real leg is growing.
288
00:18:27,625 --> 00:18:29,795
How can this be?
289
00:18:47,355 --> 00:18:52,655
Ghouls don't just eat people.
290
00:18:53,155 --> 00:18:58,325
At times, they delude humans
and lend them their powers.
291
00:18:58,905 --> 00:19:03,915
They let a person benefit
from their supernatural powers.
292
00:19:03,915 --> 00:19:08,335
But in return, they take something away.
293
00:19:09,585 --> 00:19:15,175
It may be that your body was taken
from you in such an arrangement.
294
00:19:18,345 --> 00:19:22,185
I can't go with you.
I'd only be in your way.
295
00:19:24,475 --> 00:19:27,775
I couldn't do anything for you.
296
00:19:29,525 --> 00:19:33,445
All I did was teach you to kill.
297
00:19:35,325 --> 00:19:38,325
You had this with you when I found you.
298
00:19:39,035 --> 00:19:43,495
It may help you one day
to find your real parents.
299
00:20:27,875 --> 00:20:34,375
So if he goes around killing monsters,
he'll get his body back?
300
00:20:34,375 --> 00:20:37,255
Yes, I suppose that's what it is.
301
00:20:37,635 --> 00:20:42,135
Somebody must've made a deal
with the demons a long time ago.
302
00:20:42,135 --> 00:20:44,515
In return for that boy's body.
303
00:20:44,515 --> 00:20:46,345
That's awful!
304
00:20:46,345 --> 00:20:49,985
I don't know what they got,
but his eyes, nose, mouth...
305
00:20:49,985 --> 00:20:53,025
they gave it all away!
306
00:20:53,025 --> 00:20:57,985
One must be prepared to go to hell
to do such a thing.
307
00:20:57,985 --> 00:21:01,535
What do these monsters want them for?
308
00:21:01,535 --> 00:21:05,455
A single eye couldn't
make their tummies full.
309
00:21:05,455 --> 00:21:09,665
Who knows? Maybe it fulfills their souls.
310
00:21:10,125 --> 00:21:11,625
What's that mean?
311
00:21:13,125 --> 00:21:15,045
Hyakkimaru, you're up.
312
00:21:16,175 --> 00:21:16,545
Huh? Hey.
313
00:21:20,755 --> 00:21:22,135
It's hot, huh?
314
00:21:22,135 --> 00:21:24,555
You've regained your sense of pain.
315
00:21:29,935 --> 00:21:32,355
Stop it, you'll get burnt!
316
00:21:32,355 --> 00:21:36,565
Geez, what do you think you're doing?
317
00:21:36,565 --> 00:21:38,235
You dummy.
318
00:21:59,545 --> 00:22:01,965
I cannot go anywhere.
319
00:22:04,555 --> 00:22:05,845
Hyakkimaru.
320
00:22:29,365 --> 00:22:34,835
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
321
00:22:29,365 --> 00:22:34,835
{\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru
322
00:22:29,365 --> 00:22:34,835
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
323
00:22:29,365 --> 00:22:34,835
Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows.
324
00:22:35,375 --> 00:22:41,505
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
325
00:22:35,375 --> 00:22:41,505
{\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu
326
00:22:35,375 --> 00:22:41,505
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
327
00:22:35,375 --> 00:22:41,505
Our footsteps admonish indifference in such verbose ways.
328
00:22:42,425 --> 00:22:47,635
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
329
00:22:42,425 --> 00:22:47,635
{\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru
330
00:22:42,425 --> 00:22:47,635
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
331
00:22:42,425 --> 00:22:47,635
As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure.
332
00:22:48,385 --> 00:22:51,435
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
333
00:22:48,385 --> 00:22:51,435
{\an8}nozomi nado atta deshou ka
334
00:22:48,385 --> 00:22:51,435
Is there any hope,
335
00:22:48,385 --> 00:22:51,435
Is there any hope,
336
00:22:52,225 --> 00:22:54,645
{\an8}kono yukisaki ni wa
337
00:22:52,225 --> 00:22:54,645
{\an8}kono yukisaki ni wa
338
00:22:52,225 --> 00:22:54,645
in the place I am heading to?
339
00:22:52,225 --> 00:22:54,645
in the place I am heading to?
340
00:22:55,065 --> 00:23:01,605
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
341
00:22:55,065 --> 00:23:01,605
{\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara
342
00:22:55,065 --> 00:23:01,605
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
343
00:22:55,065 --> 00:23:01,605
I feign amusement and laugh because this road is so dark.
344
00:23:01,605 --> 00:23:08,405
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
345
00:23:01,605 --> 00:23:08,405
{\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou
346
00:23:01,605 --> 00:23:08,405
I will be there to shine the light.
347
00:23:01,605 --> 00:23:08,405
I will be there to shine the light.
348
00:23:08,405 --> 00:23:11,825
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
349
00:23:08,405 --> 00:23:11,825
{\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa
350
00:23:08,405 --> 00:23:11,825
I'm used to playing at saying goodbye,
351
00:23:08,405 --> 00:23:11,825
I'm used to playing at saying goodbye,
352
00:23:11,825 --> 00:23:14,995
{\an8}demo te wo futtara naichatta
353
00:23:11,825 --> 00:23:14,995
{\an8}demo te wo futtara naichatta
354
00:23:11,825 --> 00:23:14,995
but I cried when I waved to you.
355
00:23:11,825 --> 00:23:14,995
but I cried when I waved to you.
356
00:23:15,035 --> 00:23:17,915
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
357
00:23:15,035 --> 00:23:17,915
{\an8}bokura no makka na kanashimi ga
358
00:23:15,035 --> 00:23:17,915
Our fiery woes fade... and fade...
359
00:23:15,035 --> 00:23:17,915
Our fiery woes fade... and fade...
360
00:23:17,915 --> 00:23:21,465
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
361
00:23:17,915 --> 00:23:21,465
{\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru
362
00:23:17,915 --> 00:23:21,465
until night falls upon us.
363
00:23:17,915 --> 00:23:21,465
until night falls upon us.
364
00:23:21,465 --> 00:23:24,885
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
365
00:23:21,465 --> 00:23:24,885
{\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara
366
00:23:21,465 --> 00:23:24,885
If I knew tomorrow would be so mundane,
367
00:23:21,465 --> 00:23:24,885
If I knew tomorrow would be so mundane,
368
00:23:24,885 --> 00:23:27,595
{\an8}ikitai nante iwanakatta
369
00:23:24,885 --> 00:23:27,595
{\an8}ikitai nante iwanakatta
370
00:23:24,885 --> 00:23:27,595
I wouldn't have said that I wanted to live.
371
00:23:24,885 --> 00:23:27,595
I wouldn't have said that I wanted to live.
372
00:23:27,965 --> 00:23:30,925
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
373
00:23:27,965 --> 00:23:30,925
{\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau
374
00:23:27,965 --> 00:23:30,925
I know it's futile but I can't help dreaming
375
00:23:27,965 --> 00:23:30,925
I know it's futile but I can't help dreaming
376
00:23:30,925 --> 00:23:34,645
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
377
00:23:30,925 --> 00:23:34,645
{\an8}mirai mirai kimi no sei nan da
378
00:23:30,925 --> 00:23:34,645
of a future... a future... you are to blame.
379
00:23:30,925 --> 00:23:34,645
of a future... a future... you are to blame.
380
00:23:34,645 --> 00:23:36,645
381
00:23:40,945 --> 00:23:45,945
{\an5}Kamaitachi
382
00:23:41,445 --> 00:23:45,945
{\an5}Next Time
52335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.