All language subtitles for [Judas] Dororo - 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,275 --> 00:00:07,625 Wars had ravaged the land for years. 2 00:00:07,625 --> 00:00:09,985 {Split?}The soil was soaked with blood. 3 00:00:10,325 --> 00:00:16,245 The wailings of the bloody survivors could be heard throughout the land. 4 00:00:30,135 --> 00:00:32,385 Just kill me, now! 5 00:00:40,855 --> 00:00:44,395 Let those who live to rebel take this as a warning. 6 00:00:50,905 --> 00:00:53,405 No dear, no! 7 00:00:57,125 --> 00:00:58,745 Hang that up there too. 8 00:01:30,985 --> 00:01:34,195 {\an7}Party is over 9 00:01:30,985 --> 00:01:34,195 {\an7}Party is over 10 00:01:30,985 --> 00:01:34,195 {\an1}The party is over. 11 00:01:30,985 --> 00:01:34,195 {\an1}The party is over. 12 00:01:35,785 --> 00:01:38,955 {\an7}soredemo odoritakatta 13 00:01:35,785 --> 00:01:38,955 {\an7}soredemo odoritakatta 14 00:01:35,785 --> 00:01:38,955 {\an1}But I still want to dance, 15 00:01:35,785 --> 00:01:38,955 {\an1}But I still want to dance, 16 00:01:41,535 --> 00:01:45,665 {\an7}nemurenai kurai 17 00:01:41,535 --> 00:01:45,665 {\an7}nemurenai kurai 18 00:01:41,535 --> 00:01:45,665 {\an1}so that I can't fall asleep. 19 00:01:41,535 --> 00:01:45,665 {\an1}so that I can't fall asleep. 20 00:01:46,915 --> 00:01:52,805 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 21 00:01:46,915 --> 00:01:52,805 {\an7}jounetsu no hi wa itsushika itsu no hi ni ka 22 00:01:46,915 --> 00:01:52,805 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 23 00:01:46,915 --> 00:01:52,805 {\an1}Someday, the fire of my passion will... 24 00:01:52,805 --> 00:01:55,675 {\an7}hana kara kizuiteiru 25 00:01:52,805 --> 00:01:55,675 {\an7}hana kara kizuiteiru 26 00:01:52,805 --> 00:01:55,675 {\an1}From the very beginning 27 00:01:52,805 --> 00:01:55,675 {\an1}From the very beginning, 28 00:01:55,675 --> 00:01:58,385 {\an7}homura wa itsuka kieru 29 00:01:55,675 --> 00:01:58,385 {\an7}homura wa itsuka kieru 30 00:01:55,675 --> 00:01:58,385 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 31 00:01:55,675 --> 00:01:58,385 {\an1}I knew that one day my flames would burn out. 32 00:01:58,385 --> 00:02:01,265 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 33 00:01:58,385 --> 00:02:01,265 {\an7}nee nanimo iranai hazu datta 34 00:01:58,385 --> 00:02:01,265 {\an1}I thought I didn't need anything, 35 00:01:58,385 --> 00:02:01,265 {\an1}I thought I didn't need anything, 36 00:02:01,265 --> 00:02:04,185 {\an7}na no ni mada I'm so serious 37 00:02:01,265 --> 00:02:04,185 {\an7}na no ni mada I'm so serious 38 00:02:01,265 --> 00:02:04,185 {\an1}But even now, I'm still so serious! 39 00:02:01,265 --> 00:02:04,185 {\an1}But even now, I'm still so serious! 40 00:02:04,185 --> 00:02:04,275 {\an7}na no ni mada I'm so serious 41 00:02:04,185 --> 00:02:04,275 {\an7}na no ni mada I'm so serious 42 00:02:04,185 --> 00:02:04,275 {\an1}But even now, I'm still so serious! 43 00:02:04,185 --> 00:02:04,275 {\an1}But even now, I'm still so serious! 44 00:02:04,315 --> 00:02:04,395 {\an7}na no ni mada I'm so serious 45 00:02:04,315 --> 00:02:04,395 {\an7}na no ni mada I'm so serious 46 00:02:04,315 --> 00:02:04,395 {\an1}But even now, I'm still so serious! 47 00:02:04,315 --> 00:02:04,395 {\an1}But even now, I'm still so serious! 48 00:02:04,435 --> 00:02:04,775 {\an7}na no ni mada I'm so serious 49 00:02:04,435 --> 00:02:04,775 {\an7}na no ni mada I'm so serious 50 00:02:04,435 --> 00:02:04,775 {\an1}But even now, I'm still so serious! 51 00:02:04,435 --> 00:02:04,775 {\an1}But even now, I'm still so serious! 52 00:02:05,025 --> 00:02:10,405 {\an7}aa mada maniau 53 00:02:05,025 --> 00:02:10,405 {\an7}aa mada maniau 54 00:02:05,025 --> 00:02:10,405 {\an1}Ah, I still have a way to go. 55 00:02:05,025 --> 00:02:10,405 {\an1}Ah, I still have a way to go. 56 00:02:10,405 --> 00:02:15,495 {\an7}aa tada burn it up Baby 57 00:02:10,405 --> 00:02:15,495 {\an7}aa tada burn it up Baby 58 00:02:10,405 --> 00:02:15,495 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 59 00:02:10,405 --> 00:02:15,495 {\an1}Ah, just burn it up, baby! 60 00:02:15,495 --> 00:02:18,325 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 61 00:02:15,495 --> 00:02:18,325 {\an7}Sorry darling sonna ni amakunai yo 62 00:02:15,495 --> 00:02:18,325 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 63 00:02:15,495 --> 00:02:18,325 {\an1}Sorry darling, it's not that easy. 64 00:02:18,325 --> 00:02:21,285 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 65 00:02:18,325 --> 00:02:21,285 {\an7}demo kitto sonna ni warukunai yo 66 00:02:18,325 --> 00:02:21,285 {\an1}But surely it's not that bad either. 67 00:02:18,325 --> 00:02:21,285 {\an1}But surely it's not that bad either. 68 00:02:21,285 --> 00:02:25,505 {\an7}Give me fire! 69 00:02:21,875 --> 00:02:25,505 {\an7}Give me fire! 70 00:02:24,665 --> 00:02:27,835 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 71 00:02:24,665 --> 00:02:27,835 {\an7}Light it up baby moyashi chau ze yeah 72 00:02:24,665 --> 00:02:27,835 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 73 00:02:24,665 --> 00:02:27,835 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 74 00:02:45,855 --> 00:02:48,395 {\an7}Party is over 75 00:02:45,855 --> 00:02:48,395 {\an7}Party is over 76 00:02:45,855 --> 00:02:48,395 {\an1}The party is over. 77 00:02:45,855 --> 00:02:48,395 {\an1}The party is over. 78 00:02:49,895 --> 00:02:54,395 {\an5}Dororo 79 00:02:49,895 --> 00:02:54,395 {\an5}Dororo 80 00:02:52,905 --> 00:02:57,535 {\an7}Give me fire! 81 00:02:52,905 --> 00:02:57,535 {\an7}Give me fire! 82 00:02:55,735 --> 00:02:59,115 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 83 00:02:55,735 --> 00:02:59,115 {\an7}Light it up Baby moyashichau ze yeah 84 00:02:55,735 --> 00:02:59,115 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 85 00:02:55,735 --> 00:02:59,115 {\an1}Light it up, baby. Lets burn it bright! Yeah! 86 00:02:59,955 --> 00:03:03,965 {\an5}The Story of Jukai 87 00:02:59,955 --> 00:03:03,965 {\an5}Episode 3 88 00:03:00,915 --> 00:03:02,785 The story of Jukai. 89 00:03:10,465 --> 00:03:13,635 Hey, Kaname. 90 00:03:13,635 --> 00:03:15,045 Hello.{WTF Hello?}{Astral change it to something more approriate for the age they live} {How are you doing? or something} 91 00:03:16,755 --> 00:03:18,515 This is for Doc.{Doctor?} 92 00:03:19,305 --> 00:03:20,685 Thank you! 93 00:03:20,685 --> 00:03:24,015 It's nothing compared to what he did for us. 94 00:03:24,355 --> 00:03:28,065 Thanks to him, my son can run around again. 95 00:03:28,065 --> 00:03:32,525 This world isn't such a bad place with a man like him around. 96 00:03:32,525 --> 00:03:33,905 Damn right. 97 00:03:40,285 --> 00:03:43,425 You can move it with your shoulder muscles. 98 00:03:43,425 --> 00:03:45,955 All you'll need is a little practice. 99 00:03:47,205 --> 00:03:49,205 I have an arm! 100 00:03:49,205 --> 00:03:50,875 I'm so happy for you, dear. 101 00:03:50,875 --> 00:03:51,875 Oh yes!{Check this} 102 00:03:51,875 --> 00:03:55,425 You're really letting me have this for free? 103 00:03:56,255 --> 00:03:58,425 I do this because I wish to. 104 00:03:58,925 --> 00:04:01,055 Thank you so much. 105 00:04:01,055 --> 00:04:02,265 Master. 106 00:04:02,265 --> 00:04:05,225 Teach this man how to use his new limb. 107 00:04:05,225 --> 00:04:05,935 Yes! 108 00:04:06,225 --> 00:04:07,145 Next. 109 00:04:07,145 --> 00:04:09,935 Dr. Jukai is like Buddha himself. 110 00:04:10,355 --> 00:04:12,445 Yes, he really is. 111 00:04:21,655 --> 00:04:26,955 Master gave me a reason to live when I was an orphan. 112 00:04:27,535 --> 00:04:30,755 I'm so happy to be able to work here. 113 00:04:53,395 --> 00:04:56,235 He's been up all night? 114 00:05:10,085 --> 00:05:13,455 {\an8}It hurts, Mama... 115 00:05:13,455 --> 00:05:15,335 {\an8}It hurts! 116 00:05:13,665 --> 00:05:17,675 We're almost at the doctor's place. Hang in there. 117 00:05:19,635 --> 00:05:21,005 It hurts! 118 00:05:21,005 --> 00:05:22,175 What's the matter? 119 00:05:25,265 --> 00:05:28,395 Is Dr. Jukai's home close by? 120 00:05:28,395 --> 00:05:33,435 A passing samurai picked a fight with him and cut his arm off. 121 00:05:33,435 --> 00:05:34,395 My poor son... 122 00:05:36,605 --> 00:05:40,405 Don't worry. Master will save him. 123 00:05:50,285 --> 00:05:55,755 It may take some time. But I'll do everything I can. 124 00:05:55,755 --> 00:05:58,545 Oh doctor, thank you so much. 125 00:05:59,295 --> 00:06:02,345 I'm so relieved, did you hear that? 126 00:06:02,345 --> 00:06:03,305 Yes... 127 00:06:04,595 --> 00:06:08,435 I couldn't thank you enough. 128 00:06:08,435 --> 00:06:11,435 He'll be running around again in no time. 129 00:06:11,435 --> 00:06:17,735 I was afraid the doctor might be a scary man.{Split?} But I'm ever so glad I came. 130 00:06:17,735 --> 00:06:20,195 You should never believe rumors. 131 00:06:20,565 --> 00:06:21,565 Rumors? 132 00:06:23,195 --> 00:06:24,325 N-Nothing... 133 00:06:36,375 --> 00:06:37,585 Kaname? 134 00:06:39,425 --> 00:06:40,585 Master. 135 00:06:44,305 --> 00:06:45,885 Is it true? 136 00:06:47,215 --> 00:06:51,725 That you used to serve Lord Shiba? 137 00:07:02,815 --> 00:07:07,945 A foreign ship picked me up after I'd fallen into the sea. 138 00:07:07,945 --> 00:07:10,905 {WTF 9sec}I went with them to their country. 139 00:07:10,905 --> 00:07:16,415 There, I learned how to make prosthetics for those who've lost their limbs. 140 00:07:17,915 --> 00:07:21,505 I dare not say it's to atone for my sins. {Split?} 141 00:07:22,045 --> 00:07:25,505 But to just die peacefully as if nothing happened... 142 00:07:25,505 --> 00:07:28,095 I didn't think it could be forgiven. 143 00:07:31,845 --> 00:07:38,435 I was supposed to have died, but was made to live. 144 00:07:38,435 --> 00:07:42,655 It meant there was something I still had to do. {Split?}During the war with the Shiba clan... 145 00:07:42,985 --> 00:07:44,315 my father was killed. 146 00:07:46,155 --> 00:07:48,655 Father, Father...! 147 00:07:48,995 --> 00:07:51,155 Father! 148 00:07:56,165 --> 00:07:59,545 You... You killed Father! 149 00:08:00,755 --> 00:08:01,795 Kaname. 150 00:08:06,005 --> 00:08:07,805 Please. 151 00:08:07,805 --> 00:08:09,965 Begging for your life after what you did? 152 00:08:09,965 --> 00:08:12,345 I care not for my life. 153 00:08:12,345 --> 00:08:15,935 Do whatever you wish when this job is over. Just... 154 00:08:16,305 --> 00:08:18,935 let me fulfill my promise to that child. 155 00:08:37,415 --> 00:08:38,955 This is for him. 156 00:08:42,295 --> 00:08:43,375 Thank you. 157 00:09:06,525 --> 00:09:09,115 Thank you, Doc!{Doctor?} 158 00:09:11,905 --> 00:09:13,865 Farewell! 159 00:09:15,655 --> 00:09:17,745 You could never atone for what you did. 160 00:09:22,415 --> 00:09:26,215 You will never be my salvation. 161 00:10:33,735 --> 00:10:36,445 It can't be... alive? 162 00:10:40,455 --> 00:10:42,875 You wish to live? 163 00:10:50,005 --> 00:10:52,465 {\an5}One Year Later 164 00:10:50,005 --> 00:10:52,465 {\an5}One Year Later 165 00:10:53,135 --> 00:10:54,345 Is it born? 166 00:10:54,965 --> 00:10:58,175 Yes, it is a boy, my lord. 167 00:11:01,095 --> 00:11:02,935 You did it, my lady. 168 00:11:02,935 --> 00:11:05,185 He will be my heir. 169 00:11:12,445 --> 00:11:14,945 {\an5}6 Years Later 170 00:11:12,445 --> 00:11:14,945 {\an5}6 Years Later 171 00:11:41,805 --> 00:11:44,855 Seems like that crab took a liking to you. 172 00:11:44,855 --> 00:11:48,065 Be careful, you'll scratch your mask up. 173 00:11:48,065 --> 00:11:48,975 Here. 174 00:11:50,065 --> 00:11:52,065 Let's take some home for dinner. 175 00:11:55,695 --> 00:11:57,825 Time to head back. 176 00:12:04,705 --> 00:12:07,495 Once again, I was made to live. 177 00:12:08,335 --> 00:12:14,335 This boy is missing many body parts and doesn't seem to hear me. 178 00:12:18,715 --> 00:12:23,845 But, he has a curious power. 179 00:12:30,525 --> 00:12:33,485 The strong power to survive. 180 00:12:42,365 --> 00:12:43,955 This is your name. 181 00:12:43,955 --> 00:12:43,995 {\an5}{=1}Hyakkimaru 182 00:12:43,995 --> 00:12:44,035 {\an5}{=1}Hyakkimaru 183 00:12:44,035 --> 00:12:44,075 {\an5}{=1}Hyakkimaru 184 00:12:44,075 --> 00:12:44,115 {\an5}{=1}Hyakkimaru 185 00:12:44,115 --> 00:12:44,155 {\an5}{=1}Hyakkimaru 186 00:12:44,155 --> 00:12:44,205 {\an5}{=1}Hyakkimaru 187 00:12:44,205 --> 00:12:44,245 {\an5}{=1}Hyakkimaru 188 00:12:44,245 --> 00:12:44,285 {\an5}{=1}Hyakkimaru 189 00:12:44,285 --> 00:12:44,325 {\an5}{=1}Hyakkimaru 190 00:12:44,325 --> 00:12:44,365 {\an5}{=1}Hyakkimaru 191 00:12:44,365 --> 00:12:44,415 {\an5}{=1}Hyakkimaru 192 00:12:44,415 --> 00:12:44,455 {\an5}{=1}Hyakkimaru 193 00:12:44,455 --> 00:12:44,495 {\an5}{=1}Hyakkimaru 194 00:12:44,495 --> 00:12:44,535 {\an5}{=1}Hyakkimaru 195 00:12:44,535 --> 00:12:44,575 {\an5}{=1}Hyakkimaru 196 00:12:44,575 --> 00:12:44,615 {\an5}{=1}Hyakkimaru 197 00:12:44,615 --> 00:12:44,665 {\an5}{=1}Hyakkimaru 198 00:12:44,665 --> 00:12:44,705 {\an5}{=1}Hyakkimaru 199 00:12:44,705 --> 00:12:44,745 {\an5}{=1}Hyakkimaru 200 00:12:44,745 --> 00:12:44,785 {\an5}{=1}Hyakkimaru 201 00:12:44,785 --> 00:12:44,825 {\an5}{=1}Hyakkimaru 202 00:12:44,825 --> 00:12:44,865 {\an5}{=1}Hyakkimaru 203 00:12:44,865 --> 00:12:44,915 {\an5}{=1}Hyakkimaru 204 00:12:44,915 --> 00:12:44,955 {\an5}{=1}Hyakkimaru 205 00:12:44,955 --> 00:12:44,995 {\an5}{=1}Hyakkimaru 206 00:12:44,995 --> 00:12:45,035 {\an5}{=1}Hyakkimaru 207 00:12:45,035 --> 00:12:45,075 {\an5}{=1}Hyakkimaru 208 00:12:45,075 --> 00:12:45,115 {\an5}{=1}Hyakkimaru 209 00:12:45,115 --> 00:12:45,165 {\an5}{=1}Hyakkimaru 210 00:12:45,165 --> 00:12:45,205 {\an5}{=1}Hyakkimaru 211 00:12:45,205 --> 00:12:45,245 {\an5}{=1}Hyakkimaru 212 00:12:45,245 --> 00:12:45,285 {\an5}{=1}Hyakkimaru 213 00:12:45,285 --> 00:12:45,325 {\an5}{=1}Hyakkimaru 214 00:12:45,325 --> 00:12:45,365 {\an5}{=1}Hyakkimaru 215 00:12:45,365 --> 00:12:45,415 {\an5}{=1}Hyakkimaru 216 00:12:45,415 --> 00:12:45,455 {\an5}{=1}Hyakkimaru 217 00:12:45,455 --> 00:12:45,495 {\an5}{=1}Hyakkimaru 218 00:12:45,495 --> 00:12:45,535 {\an5}{=1}Hyakkimaru 219 00:12:45,535 --> 00:12:45,575 {\an5}{=1}Hyakkimaru 220 00:12:45,575 --> 00:12:45,615 {\an5}{=1}Hyakkimaru 221 00:12:45,615 --> 00:12:45,665 {\an5}{=1}Hyakkimaru 222 00:12:45,665 --> 00:12:45,705 {\an5}{=1}Hyakkimaru 223 00:12:45,705 --> 00:12:45,745 {\an5}{=1}Hyakkimaru 224 00:12:45,745 --> 00:12:45,785 {\an5}{=1}Hyakkimaru 225 00:12:45,785 --> 00:12:45,825 {\an5}{=1}Hyakkimaru 226 00:12:45,825 --> 00:12:45,865 {\an5}{=1}Hyakkimaru 227 00:12:45,865 --> 00:12:45,915 {\an5}{=1}Hyakkimaru 228 00:12:45,915 --> 00:12:45,955 {\an5}{=1}Hyakkimaru 229 00:12:45,955 --> 00:12:45,995 {\an5}{=1}Hyakkimaru 230 00:12:45,995 --> 00:12:46,035 {\an5}{=1}Hyakkimaru 231 00:12:46,035 --> 00:12:46,075 {\an5}{=1}Hyakkimaru 232 00:12:46,075 --> 00:12:46,125 {\an5}{=1}Hyakkimaru 233 00:12:46,125 --> 00:12:46,165 {\an5}{=1}Hyakkimaru 234 00:12:46,165 --> 00:12:46,205 {\an5}{=1}Hyakkimaru 235 00:12:46,205 --> 00:12:46,245 {\an5}{=1}Hyakkimaru 236 00:12:46,245 --> 00:12:46,285 {\an5}{=1}Hyakkimaru 237 00:12:46,285 --> 00:12:46,325 {\an5}{=1}Hyakkimaru 238 00:12:46,325 --> 00:12:46,375 {\an5}{=1}Hyakkimaru 239 00:12:46,375 --> 00:12:46,415 {\an5}{=1}Hyakkimaru 240 00:12:46,415 --> 00:12:46,455 {\an5}{=1}Hyakkimaru 241 00:12:46,455 --> 00:12:46,495 {\an5}{=1}Hyakkimaru 242 00:12:46,495 --> 00:12:46,535 {\an5}{=1}Hyakkimaru 243 00:12:46,535 --> 00:12:46,575 {\an5}{=1}Hyakkimaru 244 00:12:46,575 --> 00:12:46,625 {\an5}{=1}Hyakkimaru 245 00:12:46,625 --> 00:12:46,665 {\an5}{=1}Hyakkimaru 246 00:12:46,665 --> 00:12:46,705 {\an5}{=1}Hyakkimaru 247 00:12:48,625 --> 00:12:52,835 There are things in this world more terrifying than a hundred demons. 248 00:12:52,835 --> 00:12:55,445 But don't succumb to them, Hyakkimaru. 249 00:12:55,445 --> 00:12:57,795 You will overcome them. 250 00:13:41,345 --> 00:13:43,805 Hyakkimaru, are you okay? 251 00:13:44,385 --> 00:13:46,185 Just what was that? 252 00:13:59,275 --> 00:14:00,275 What is it? 253 00:14:08,745 --> 00:14:09,785 Monsters. 254 00:14:14,875 --> 00:14:18,255 They must be drawn to his powers. 255 00:14:22,385 --> 00:14:24,005 Hyakkimaru. 256 00:14:24,005 --> 00:14:28,385 I can't protect you forever. 257 00:14:28,885 --> 00:14:31,725 In order for you to survive on your own... 258 00:14:35,025 --> 00:14:36,985 You must be strong. 259 00:14:46,785 --> 00:14:47,905 You win, sir. 260 00:14:47,905 --> 00:14:50,495 Sir Tahomaru, how strong you are! 261 00:14:51,745 --> 00:14:55,295 Yeah, I'm the strongest in this land! 262 00:14:55,295 --> 00:14:56,375 Tahomaru. 263 00:14:57,125 --> 00:14:58,465 Sword practice? 264 00:14:58,465 --> 00:15:00,005 Father! 265 00:15:02,045 --> 00:15:03,595 Oh, put me down. 266 00:15:04,925 --> 00:15:06,135 Mother! 267 00:15:14,565 --> 00:15:15,725 What is it? 268 00:15:17,395 --> 00:15:22,195 Father, tell me about your last war. 269 00:15:22,775 --> 00:15:24,525 Oh, all right. 270 00:16:27,255 --> 00:16:29,425 I must dress his wounds. 271 00:16:40,275 --> 00:16:43,645 He feels no pain, therefore he knows no fear. 272 00:16:43,645 --> 00:16:50,035 He has no hesitation towards slashing and killing. 273 00:16:58,085 --> 00:17:00,335 I only wished for one thing. 274 00:17:04,675 --> 00:17:07,295 For him to overcome his destiny. 275 00:17:08,215 --> 00:17:10,215 And live strongly. 276 00:17:11,215 --> 00:17:13,345 That was all, at first... 277 00:17:18,145 --> 00:17:21,685 Have I made the wrong decision again? 278 00:17:49,295 --> 00:17:50,885 Hyakkimaru, are you okay? 279 00:17:56,935 --> 00:17:57,935 What's the matter? 280 00:18:00,605 --> 00:18:01,685 Hyakkimaru. 281 00:18:04,275 --> 00:18:05,775 Your right leg. 282 00:18:06,525 --> 00:18:08,525 You must've been rough on it. 283 00:18:09,315 --> 00:18:10,275 Are you okay? 284 00:18:16,035 --> 00:18:17,865 What the... 285 00:18:17,865 --> 00:18:19,365 What's going on? 286 00:18:22,415 --> 00:18:24,375 Impossible. 287 00:18:24,375 --> 00:18:27,625 A leg. A real leg is growing. 288 00:18:27,625 --> 00:18:29,795 How can this be? 289 00:18:47,355 --> 00:18:52,655 Ghouls don't just eat people. 290 00:18:53,155 --> 00:18:58,325 At times, they delude humans and lend them their powers. 291 00:18:58,905 --> 00:19:03,915 They let a person benefit from their supernatural powers. 292 00:19:03,915 --> 00:19:08,335 But in return, they take something away. 293 00:19:09,585 --> 00:19:15,175 It may be that your body was taken from you in such an arrangement. 294 00:19:18,345 --> 00:19:22,185 I can't go with you. I'd only be in your way. 295 00:19:24,475 --> 00:19:27,775 I couldn't do anything for you. 296 00:19:29,525 --> 00:19:33,445 All I did was teach you to kill. 297 00:19:35,325 --> 00:19:38,325 You had this with you when I found you. 298 00:19:39,035 --> 00:19:43,495 It may help you one day to find your real parents. 299 00:20:27,875 --> 00:20:34,375 So if he goes around killing monsters, he'll get his body back? 300 00:20:34,375 --> 00:20:37,255 Yes, I suppose that's what it is. 301 00:20:37,635 --> 00:20:42,135 Somebody must've made a deal with the demons a long time ago. 302 00:20:42,135 --> 00:20:44,515 In return for that boy's body. 303 00:20:44,515 --> 00:20:46,345 That's awful! 304 00:20:46,345 --> 00:20:49,985 I don't know what they got, but his eyes, nose, mouth... 305 00:20:49,985 --> 00:20:53,025 they gave it all away! 306 00:20:53,025 --> 00:20:57,985 One must be prepared to go to hell to do such a thing. 307 00:20:57,985 --> 00:21:01,535 What do these monsters want them for? 308 00:21:01,535 --> 00:21:05,455 A single eye couldn't make their tummies full. 309 00:21:05,455 --> 00:21:09,665 Who knows? Maybe it fulfills their souls. 310 00:21:10,125 --> 00:21:11,625 What's that mean? 311 00:21:13,125 --> 00:21:15,045 Hyakkimaru, you're up. 312 00:21:16,175 --> 00:21:16,545 Huh? Hey. 313 00:21:20,755 --> 00:21:22,135 It's hot, huh? 314 00:21:22,135 --> 00:21:24,555 You've regained your sense of pain. 315 00:21:29,935 --> 00:21:32,355 Stop it, you'll get burnt! 316 00:21:32,355 --> 00:21:36,565 Geez, what do you think you're doing? 317 00:21:36,565 --> 00:21:38,235 You dummy. 318 00:21:59,545 --> 00:22:01,965 I cannot go anywhere. 319 00:22:04,555 --> 00:22:05,845 Hyakkimaru. 320 00:22:29,365 --> 00:22:34,835 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 321 00:22:29,365 --> 00:22:34,835 {\an8}yuuutsu ga kaze ni chirabari fukidamatte kage ni naru 322 00:22:29,365 --> 00:22:34,835 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 323 00:22:29,365 --> 00:22:34,835 Sorrow scatters in the wind, piling up to form shadows. 324 00:22:35,375 --> 00:22:41,505 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 325 00:22:35,375 --> 00:22:41,505 {\an8}bokura no ashioto wa muyou wo jouzetsu ni satosu 326 00:22:35,375 --> 00:22:41,505 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 327 00:22:35,375 --> 00:22:41,505 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways. 328 00:22:42,425 --> 00:22:47,635 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 329 00:22:42,425 --> 00:22:47,635 {\an8}kimi no hitomi no fukasa wo nozokimite urotaeru 330 00:22:42,425 --> 00:22:47,635 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 331 00:22:42,425 --> 00:22:47,635 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure. 332 00:22:48,385 --> 00:22:51,435 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 333 00:22:48,385 --> 00:22:51,435 {\an8}nozomi nado atta deshou ka 334 00:22:48,385 --> 00:22:51,435 Is there any hope, 335 00:22:48,385 --> 00:22:51,435 Is there any hope, 336 00:22:52,225 --> 00:22:54,645 {\an8}kono yukisaki ni wa 337 00:22:52,225 --> 00:22:54,645 {\an8}kono yukisaki ni wa 338 00:22:52,225 --> 00:22:54,645 in the place I am heading to? 339 00:22:52,225 --> 00:22:54,645 in the place I am heading to? 340 00:22:55,065 --> 00:23:01,605 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 341 00:22:55,065 --> 00:23:01,605 {\an8}odokete warau no wa kono michi ga kurai kara 342 00:22:55,065 --> 00:23:01,605 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 343 00:22:55,065 --> 00:23:01,605 I feign amusement and laugh because this road is so dark. 344 00:23:01,605 --> 00:23:08,405 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 345 00:23:01,605 --> 00:23:08,405 {\an8}akari wo tomosu no ni boku ga iru deshou 346 00:23:01,605 --> 00:23:08,405 I will be there to shine the light. 347 00:23:01,605 --> 00:23:08,405 I will be there to shine the light. 348 00:23:08,405 --> 00:23:11,825 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 349 00:23:08,405 --> 00:23:11,825 {\an8}sayonara gokko wa nareta mon sa 350 00:23:08,405 --> 00:23:11,825 I'm used to playing at saying goodbye, 351 00:23:08,405 --> 00:23:11,825 I'm used to playing at saying goodbye, 352 00:23:11,825 --> 00:23:14,995 {\an8}demo te wo futtara naichatta 353 00:23:11,825 --> 00:23:14,995 {\an8}demo te wo futtara naichatta 354 00:23:11,825 --> 00:23:14,995 but I cried when I waved to you. 355 00:23:11,825 --> 00:23:14,995 but I cried when I waved to you. 356 00:23:15,035 --> 00:23:17,915 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 357 00:23:15,035 --> 00:23:17,915 {\an8}bokura no makka na kanashimi ga 358 00:23:15,035 --> 00:23:17,915 Our fiery woes fade... and fade... 359 00:23:15,035 --> 00:23:17,915 Our fiery woes fade... and fade... 360 00:23:17,915 --> 00:23:21,465 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 361 00:23:17,915 --> 00:23:21,465 {\an8}kureru kureru soshite yoru ga kuru 362 00:23:17,915 --> 00:23:21,465 until night falls upon us. 363 00:23:17,915 --> 00:23:21,465 until night falls upon us. 364 00:23:21,465 --> 00:23:24,885 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 365 00:23:21,465 --> 00:23:24,885 {\an8}atarimae ni yatte kuru ashita nara 366 00:23:21,465 --> 00:23:24,885 If I knew tomorrow would be so mundane, 367 00:23:21,465 --> 00:23:24,885 If I knew tomorrow would be so mundane, 368 00:23:24,885 --> 00:23:27,595 {\an8}ikitai nante iwanakatta 369 00:23:24,885 --> 00:23:27,595 {\an8}ikitai nante iwanakatta 370 00:23:24,885 --> 00:23:27,595 I wouldn't have said that I wanted to live. 371 00:23:24,885 --> 00:23:27,595 I wouldn't have said that I wanted to live. 372 00:23:27,965 --> 00:23:30,925 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 373 00:23:27,965 --> 00:23:30,925 {\an8}yoseba ii no ni yume mite shimau 374 00:23:27,965 --> 00:23:30,925 I know it's futile but I can't help dreaming 375 00:23:27,965 --> 00:23:30,925 I know it's futile but I can't help dreaming 376 00:23:30,925 --> 00:23:34,645 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 377 00:23:30,925 --> 00:23:34,645 {\an8}mirai mirai kimi no sei nan da 378 00:23:30,925 --> 00:23:34,645 of a future... a future... you are to blame. 379 00:23:30,925 --> 00:23:34,645 of a future... a future... you are to blame. 380 00:23:34,645 --> 00:23:36,645 381 00:23:40,945 --> 00:23:45,945 {\an5}Kamaitachi 382 00:23:41,445 --> 00:23:45,945 {\an5}Next Time 52335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.