Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,730 --> 00:00:14,730
www.titlovi.com
3
00:00:17,730 --> 00:00:21,723
ZAVIST
(iz romana Nahida Siri Orika)
4
00:00:38,010 --> 00:00:40,399
Zonguldak, Turska. Početak 1930-ih.
5
00:00:47,730 --> 00:00:50,969
Želio bih vas pozdraviti
uvaenim ljudima...
6
00:00:51,004 --> 00:00:54,209
...Zonguldaka i dragim gosima.
7
00:00:59,690 --> 00:01:03,375
Velika mi je èast da budem ovde...
8
00:01:03,410 --> 00:01:09,963
Večere su također nepotrebne
naš i našeg naroda,
9
00:01:10,970 --> 00:01:16,124
Ne bih eleo da prekidam sveèanost
povodom Dana Nezavisnosti...
10
00:01:16,610 --> 00:01:20,523
pa ću samo podijeliti poruku
naeg velikog voðe...
11
00:01:26,890 --> 00:01:30,405
...Uvaenog Mustafe Kemala.
12
00:01:32,850 --> 00:01:34,295
i da vas pozovem...
13
00:01:34,330 --> 00:01:38,801
pjevati državnu himnu.
14
00:01:40,210 --> 00:01:45,570
Grad Zonguldak nam je dragocen...
15
00:01:45,605 --> 00:01:50,086
koliko i bogatstvo koje lei
u njegovim rudnicima.
16
00:01:50,170 --> 00:01:54,210
Svima vama elim sreæan
Dan Nezavisnosti!
17
00:01:54,245 --> 00:01:57,361
Predsjednik Mustafa Kemal.
18
00:02:31,370 --> 00:02:33,679
Mi smo toga ovde lieni,
draga moja.
19
00:02:33,850 --> 00:02:37,610
Da nije onih koji dolaze ovde
zbog rudnika uglja i stranaca,
20
00:02:37,645 --> 00:02:39,680
bili bi potpuno zaputeni.
21
00:02:39,850 --> 00:02:41,727
Ima pravo.
22
00:02:41,810 --> 00:02:47,203
Seæam se reèi Julija Cezara koga
njeno gospodstvo Nurije èesto citira.
23
00:02:47,490 --> 00:02:52,130
Večerašnji bal ne bi bio u sobi.
privuklo toliko pažnje.
24
00:02:52,165 --> 00:02:54,849
Reci mi ta je rekao Julije Cezar.
25
00:02:55,210 --> 00:02:59,123
"Radije bi bio lider u selu
nego drugi po komandovanju u Rimu."
26
00:02:59,890 --> 00:03:02,244
To nije citat iz Julija Cezara...
27
00:03:02,279 --> 00:03:04,599
...već izmišljotina gospođo Nuria.
28
00:03:04,690 --> 00:03:08,126
Pripisala mu je to nakon što je saznala
da je Julije Cezar bio Rimski imperator.
29
00:03:08,650 --> 00:03:12,120
Ni njezina lordstvo ni
Gospodin Hayrettin nije ovdje.
30
00:03:12,370 --> 00:03:15,455
Pitam se da li æe doæi.
Sigurna sam da hoæe jer...
31
00:03:15,490 --> 00:03:19,410
jer svi u Zonguldaku znaju
da su se pripremali za veèeras.
32
00:03:19,445 --> 00:03:21,215
Moda neæe.
33
00:03:21,250 --> 00:03:24,925
Ne verujem da æe ovo da propuste.
Inače bih bio tužan.
34
00:03:25,130 --> 00:03:28,175
Bal bi bio tako dosadan bez njih.
35
00:03:28,210 --> 00:03:33,648
Pitam se ta je tako interesantno kod
Gðe. Nurije i njenog trbuastog mua?
36
00:03:33,890 --> 00:03:37,650
Gđa. Nurije i njen sin g. Nušet
su juèe stigli iz Istanbula.
37
00:03:37,685 --> 00:03:41,410
A što bi ta dama i gospodin
uèinili ovaj bal interesantnijim?
38
00:03:41,445 --> 00:03:43,207
Koje to kvalitete oni imaju?
39
00:03:44,410 --> 00:03:48,570
Gospođa Nurije je supruga gospodina Hajretina...
40
00:03:48,605 --> 00:03:50,208
najbogatijeg èoveka u gradu.
41
00:03:50,330 --> 00:03:53,270
Ona je jedna stara, runa i
arogantna žena...
42
00:03:53,305 --> 00:03:56,210
...ali njene haljine i
nakit zapadaju za oko.
43
00:03:56,245 --> 00:03:59,575
Mislim da sam èula za njih.
44
00:03:59,610 --> 00:04:02,408
Ali zato nas se toliko tièe
Koliko novca?
45
00:04:02,490 --> 00:04:04,685
U redu onda, idemo dalje.
na njenog sina.
46
00:04:04,770 --> 00:04:06,806
Nikada nisam èula za njega.
47
00:04:06,890 --> 00:04:08,960
- Vrlo èudno.
- Zašto?
48
00:04:09,050 --> 00:04:13,202
Zato to kad neko doðe
Zonguldak...
49
00:04:13,290 --> 00:04:17,010
jedina stvar bitna da se sazna
je sin gospođe Nuri, gospodin Nuset.
50
00:04:17,045 --> 00:04:21,290
Tu si dva meseca i nisi èula
njegovo ime.
51
00:04:21,325 --> 00:04:23,607
To je najèudnije neto.
52
00:04:23,642 --> 00:04:25,889
Onolike su poludele za njim.
53
00:04:25,970 --> 00:04:30,330
Kada je ovde stalno dobija pisma
iz Istanbula gde trae da se vrati.
54
00:04:30,365 --> 00:04:32,924
On je vrlo zgodan mladić.
55
00:04:33,170 --> 00:04:36,128
Tek je u dvadesetim
I već je ženskaroš.
56
00:04:36,250 --> 00:04:39,959
Roditelji su ga prilično razmazili.
57
00:04:40,130 --> 00:04:41,575
A i prilično malo.
58
00:04:41,610 --> 00:04:46,604
Moe da ima bilo koju enu,
samo trepni okom.
59
00:04:47,570 --> 00:04:50,095
To je nepristojno s vae strane.
60
00:04:50,130 --> 00:04:54,089
Govorite o èoveku koji je
Rođendan tvog sina.
61
00:04:55,170 --> 00:04:59,163
Molim vas izvinite.
Zanemarila sam svoju šogoricu.
62
00:04:59,690 --> 00:05:02,095
Htio bih je nazvati...
63
00:05:02,130 --> 00:05:06,760
...ali od njenog ponaanja
mi je neprijatno.
64
00:05:06,850 --> 00:05:11,526
Od ovog momenta, presti ovog bala
povećano za 100%.
65
00:05:15,490 --> 00:05:18,209
Sjajno, zar ne?
66
00:05:18,530 --> 00:05:20,248
ta? Dijamanti?
67
00:05:20,450 --> 00:05:22,680
I dijamanti su sjajni...
68
00:05:23,130 --> 00:05:25,325
...ali sam ja govorila o sinu.
69
00:05:27,170 --> 00:05:29,286
Zar nije ko lutka?
70
00:05:31,570 --> 00:05:34,164
Molim vas izvinite me.
71
00:05:43,290 --> 00:05:45,295
Dragi Mukerem,
Kuda si poslala?
72
00:05:45,330 --> 00:05:47,970
Samo da malo posedim sa zaovom.
73
00:05:48,005 --> 00:05:51,201
- Dobro.
- Biæu tamo.
74
00:06:18,130 --> 00:06:20,050
Nisi li danas umoran/a?
75
00:06:20,085 --> 00:06:21,135
WHO?
76
00:06:21,170 --> 00:06:24,765
Elegantna ena i njen sin koji
izgleda kao francuska filmska zvezda.
77
00:06:24,850 --> 00:06:28,206
- Ako naravno nije njen igolo.
- Gða. Nurije i njen sin.
78
00:06:28,410 --> 00:06:31,686
Obitelj gospodina Hajretina,
najbogatijeg vlasnika rudnika u gradu.
79
00:06:31,770 --> 00:06:32,815
Zašto pitaš?
80
00:06:32,850 --> 00:06:36,250
Bal postaje mnogo interesantiji
od kad su oni doli.
81
00:06:36,285 --> 00:06:38,525
Samo sam se pitala ko su oni.
82
00:06:44,250 --> 00:06:47,550
Halit je ponovo nestao
kao da nismo doli zajedno.
83
00:06:47,585 --> 00:06:50,850
On æaska tamo sa
Francuski inženjeri.
84
00:06:50,885 --> 00:06:53,410
Pretpostavljam da se dotjeruje.
svoj Francuski.
85
00:07:02,490 --> 00:07:05,335
Dosadno mi je.
Zaglavili smo ovde.
86
00:07:05,370 --> 00:07:09,266
Ne brini za mene. Molim te idi
i æaskaj sa svojim prijateljima.
87
00:07:09,301 --> 00:07:13,163
- Zato ih zove "prijatelji?"
- Dragi Mukerem...
88
00:07:13,530 --> 00:07:16,826
G. Nushet inzistira na tome
ti bude predstavljen...
89
00:07:16,861 --> 00:07:20,122
i nisam mogao odbiti.
Nadam se da mi dozvoljava.
90
00:07:20,850 --> 00:07:22,886
Gospodin Nuset... gospođa Mukerem.
91
00:07:22,970 --> 00:07:26,645
Kako ste? Mogu li imati
zadovoljstvo za ovaj ples?
92
00:10:18,890 --> 00:10:21,135
U redu je, Memete.
Nivo gasa je normalan.
93
00:10:21,170 --> 00:10:25,004
Hvala vam, Gosn. Inenjeru.
Hajdemo prijatelji! Idemo!
94
00:12:04,850 --> 00:12:08,010
Sutra uveèe se prikazuje film u
Kazalište gospodina Hajretina.
95
00:12:08,045 --> 00:12:10,001
Poslali su nam pozivnicu.
96
00:12:15,450 --> 00:12:19,079
to li su to uradili?
Iznenaðena sam.
97
00:12:20,530 --> 00:12:23,135
Zato? To je samo jedna pozivnica.
98
00:12:23,170 --> 00:12:29,848
U Zonguldaku smo
već tri mjeseca...
99
00:12:30,690 --> 00:12:33,841
Ljudi su tek sad poèeli da
primeæuju da smo tu.
100
00:12:35,770 --> 00:12:38,210
Kako god. Budi spremna sutra
Navečer ako želiš ići.
101
00:12:38,245 --> 00:12:40,678
Ako radije ne bi ila,
i to je isto u redu.
102
00:12:47,130 --> 00:12:48,975
ta imamo za desert?
103
00:12:49,010 --> 00:12:51,399
Kuhar pravi "kadayif".
Idem da proverim.
104
00:12:51,650 --> 00:12:53,561
Ne žuri.
Ne elim ga ba sad odmah.
105
00:12:53,650 --> 00:12:56,164
Svakako æu da proverim.
106
00:13:03,690 --> 00:13:05,089
Vrlo dobro.
107
00:13:05,330 --> 00:13:08,845
- Molim vas, nemojte žuriti s posluživanjem.
Neka se prvo ohladi. - Dobro.
108
00:13:09,250 --> 00:13:10,855
Dursun, kako si?
109
00:13:10,890 --> 00:13:15,520
- Dobro sam i molim se za vae zdravlje.
- Prijatno.
110
00:13:43,410 --> 00:13:46,129
Seniha... Idi. Seniha...
111
00:13:47,010 --> 00:13:48,648
ta je bilo, draga Mukerem?
112
00:13:48,730 --> 00:13:51,005
Dođite u ime Božje.
113
00:13:51,290 --> 00:13:52,975
Nisam jo gotova.
114
00:13:53,010 --> 00:13:54,375
Tvoj posao nije nikada gotov.
115
00:13:54,410 --> 00:13:57,669
Za ime Božje, dođi.
ili æu umreti od dosade.
116
00:13:57,704 --> 00:14:00,928
Daj mi jo jedan minut
i odmah stiem.
117
00:14:01,010 --> 00:14:04,639
U redu, ali brzo.
Imam neko lepo iznenaðenje za tebe.
118
00:14:04,890 --> 00:14:07,120
Dobro, dolazim.
119
00:14:13,570 --> 00:14:17,528
Gle, Musahipzade Celalov
novi komad se daje u Istanbulu.
120
00:14:17,563 --> 00:14:21,487
Sigurna sam da publika
puca od smeha.
121
00:14:22,010 --> 00:14:25,798
Ne budi tuna, draga.
Seti se pozivnice za film?
122
00:14:26,130 --> 00:14:29,130
To ba nije Akademija,
ali ipak treba biti zahvalan.
123
00:14:29,165 --> 00:14:32,530
Takoðe æe prikazati
violinski i koncert za flautu.
124
00:14:32,565 --> 00:14:35,655
Mogu tim svojim koncertom da se...
125
00:14:35,690 --> 00:14:38,682
Draži su mi ulični
muzièari u Istanbulu.
126
00:14:41,650 --> 00:14:45,050
Zato odbija taj poziv?
127
00:14:45,085 --> 00:14:47,695
Nemoj mi reæi da neæe da doðe!
128
00:14:47,730 --> 00:14:51,450
Ne mogu podnijeti još jedan poziv.
od te "nouveau riche," vulgarne ene.
129
00:14:51,485 --> 00:14:54,650
Bila sam na njenoj èajanci prole
tjednima samo zato što si inzistirao/la.
130
00:14:54,685 --> 00:14:57,890
Ali kako da idem sama?
Ne možeš mi to učiniti.
131
00:14:57,925 --> 00:14:58,895
Kakav je to prièa?
132
00:14:58,930 --> 00:15:02,107
Zar se tvoj mu Gosn. Halit,
ne raèuna u osobe?
133
00:15:02,142 --> 00:15:05,284
Molim te sestro. Samo mi reci
Ideš li ili ne?
134
00:15:05,490 --> 00:15:07,970
Ta ena je vulgarna i ljudi
oko nje su beznaèajni.
135
00:15:08,005 --> 00:15:10,006
I taj razmaženi dječak...
136
00:15:10,250 --> 00:15:12,684
Ne razumijem kako možeš
da trpi njihovo brbljanje.
137
00:15:12,770 --> 00:15:15,682
Idemo tamo samo da gledamo film!
138
00:15:16,810 --> 00:15:19,085
Hajde da vidimo da li je stala kia.
139
00:15:21,130 --> 00:15:23,564
Jesi li me naterala da se popnem
na sprat samo da bi mi to rekla?
140
00:15:25,690 --> 00:15:28,966
Ni najmanje. Zar ti nisam rekla
da imam iznenaðenje za tebe?
141
00:15:29,570 --> 00:15:32,130
Halit je doneo ovo iz
Istanbula samo za nas.
142
00:15:32,210 --> 00:15:34,201
Moemo da saijemo potpuno iste.
143
00:15:40,850 --> 00:15:42,363
Zar ne bi bilo divno?
144
00:15:44,890 --> 00:15:47,245
Dve iste crvene haljine?
145
00:15:47,490 --> 00:15:50,130
Nemam nameru da budem predmet
ruganje ovom gradu.
146
00:15:50,165 --> 00:15:52,575
Zašto to misliš?
147
00:15:52,610 --> 00:15:56,135
Kladim se da ta boja vie tebi pae.
148
00:15:56,170 --> 00:15:59,367
- Halit isto to misli.
- Ne budi djetinjasta, Mukerem.
149
00:15:59,570 --> 00:16:03,585
Kladim se da je moj brat izabrao tu
boju samo da napravi budalu od mene.
150
00:16:03,690 --> 00:16:06,682
Idem sad.
Imam jo to-ta da radim.
151
00:16:40,490 --> 00:16:43,004
Nadam se da æe biti vredno.
152
00:16:46,490 --> 00:16:48,765
Izvolite.
153
00:16:49,810 --> 00:16:51,930
Kako ste?
154
00:16:51,965 --> 00:16:52,735
Zdravo.
155
00:16:52,770 --> 00:16:56,888
Prestali smo da se nadamo
da æe doæi, lepa moja.
156
00:16:56,970 --> 00:16:58,085
Zašto toliko kasniš?
157
00:16:58,170 --> 00:17:02,650
Kad ta prokleta stvar počne
kia u Zonguldaku, nikad ne staje.
158
00:17:02,685 --> 00:17:07,130
U pravu si lepa moja.
Zamalo smo otkazali program.
159
00:17:07,165 --> 00:17:09,335
Hvala Bogu,
Gospodine Hajretin, ne paničarite...
160
00:17:09,370 --> 00:17:11,370
pa nismo propustili priliku
da te opet vidimo.
161
00:17:11,405 --> 00:17:13,655
Nema potrebe
za toliko uzbuðenje...
162
00:17:13,690 --> 00:17:17,365
Ne zaboravite da ni najgore vreme
neæe zaustaviti tok ivota.
163
00:17:19,170 --> 00:17:20,808
A gde si ti bila?
Zato me nisi zvala?
164
00:17:20,890 --> 00:17:23,615
Mislila sam na vas.
165
00:17:23,650 --> 00:17:27,802
Svi ele da te upoznaju.
Svi su jako znatieljni.
166
00:17:28,130 --> 00:17:31,406
Dame, pogledajte ovu ljepoticu.
Zar nije kao to sam vam rekla?
167
00:17:31,490 --> 00:17:32,559
Stvarno je prekrasna!
168
00:17:32,650 --> 00:17:35,448
Skini taj kaput
ili æe se prehladiti.
169
00:17:56,570 --> 00:17:59,448
I tebi se dopada ta ena?
170
00:20:33,970 --> 00:20:37,455
- Da li je Gða. Mukerem kod kuæe?
- Jeste, izvolite.
171
00:20:37,490 --> 00:20:40,721
Samo na kratko.
Napolju je ledeno hladno.
172
00:20:41,690 --> 00:20:47,930
Nismo stigli da svratimo da vas
obiðemo. Nadam se da ste sad bolje.
173
00:20:47,965 --> 00:20:51,415
Hvala Bogu, ustala sam
prije tri dana.
174
00:20:51,450 --> 00:20:54,730
Nije trebalo da izlazi po ovom
vremenu. Doði, sedi i ugrej se.
175
00:20:54,765 --> 00:20:58,770
Èoveku se èini da je jo
hladnije kad je u ugrejanoj sobi.
176
00:20:58,805 --> 00:21:00,135
Izvoli!
177
00:21:00,170 --> 00:21:04,370
Toliko sam zauzeta da vas
nisam ni pitala kako ste.
178
00:21:04,405 --> 00:21:06,201
Dobro sam, hvala Bogu.
179
00:21:07,330 --> 00:21:09,890
Da kaem pomoænici da donese
topao èaj.
180
00:21:09,925 --> 00:21:12,199
Molim vas ne trudite se.
Ionako urim.
181
00:21:12,450 --> 00:21:14,805
Gospoða vam alje pozdrave.
182
00:21:14,890 --> 00:21:19,247
Nije se ba dobro oseæala,
zato nije mogla da doðe lièno.
183
00:21:19,530 --> 00:21:22,727
Zamolila je da odete da je posetite
zbog jedne vrlo vane stvari.
184
00:21:23,650 --> 00:21:25,408
Jel zna o èemu se radi?
185
00:21:25,443 --> 00:21:27,166
Stvarno ne znam.
186
00:21:27,250 --> 00:21:30,330
Rekla je da će biti sretna.
ako bi mogli odmah da doðete...
187
00:21:30,365 --> 00:21:33,128
raspraviti nešto vrlo važno.
188
00:21:34,050 --> 00:21:35,881
Trebalo bi da idemo,
zar ne sestro?
189
00:21:36,370 --> 00:21:39,328
Molim te, oprosti mi, dragi Mukerem.
Imam onoliko posla.
190
00:21:39,610 --> 00:21:43,569
Sama si rekla da bi trebalo da izaðemo
danas, a sad odjednom ima posla?
191
00:21:43,850 --> 00:21:47,015
Pa onda nema pratnju.
192
00:21:47,050 --> 00:21:51,123
Sad kad je pomoænica Rujidil tu,
ne trebam ti ja.
193
00:21:51,690 --> 00:21:54,370
Neko iz one kuæerine
moe da te isprati nazad.
194
00:21:54,405 --> 00:21:55,935
To je lako urediti.
195
00:21:55,970 --> 00:21:59,087
Naravno da neæemo mladu enu
poslati samu.
196
00:22:02,330 --> 00:22:05,720
Hajde da onda neto ogrnem.
197
00:22:36,330 --> 00:22:38,127
Hajdemo pomoænice
198
00:22:38,490 --> 00:22:42,130
- Bok. - Bok.
Budi paljiva. Nemoj da padne.
199
00:22:42,165 --> 00:22:43,449
Znam.
200
00:22:43,530 --> 00:22:46,602
- Ostajte zdravo.
- Zdravo.
201
00:23:47,490 --> 00:23:50,084
Kakav gospoða ima problem?
202
00:23:51,730 --> 00:23:55,439
Pokazala mi je neke Francuske
u katalogu namještaja.
203
00:23:55,890 --> 00:23:58,615
Kakva netaktična i darska žena.
204
00:23:58,650 --> 00:24:02,086
Zato bi pozivala ikog
po ovom vremenu zbog kataloga?
205
00:24:12,010 --> 00:24:15,082
Mukerem, jel neto nije u redu?
Izgledaš blijedo.
206
00:24:17,850 --> 00:24:19,602
Nije nita sestro.
207
00:24:33,130 --> 00:24:34,449
Ovuda, molim vas.
208
00:24:35,250 --> 00:24:37,161
Ovuda.
209
00:24:44,170 --> 00:24:48,766
Molim vas uðite.
Izvijestit ću gospodina.
210
00:26:29,650 --> 00:26:31,368
Hvala!
211
00:27:47,210 --> 00:27:49,175
Dragi/a...
212
00:27:49,210 --> 00:27:50,962
Dragi Muker...
213
00:27:51,730 --> 00:27:53,448
Molim te ustani.
214
00:27:56,650 --> 00:27:58,615
Jesi li bolesna draga?
215
00:27:58,650 --> 00:28:02,438
Nije nita sestro.
Osjećam se malo loše.
216
00:28:07,170 --> 00:28:10,242
Halit samo to nije stigao.
Ako te vidi takvu, brinut će se.
217
00:28:10,330 --> 00:28:12,002
A jo treba da sve spremimo.
218
00:28:12,250 --> 00:28:15,447
- Evo me odmah.
- Dobro, duo.
219
00:29:52,210 --> 00:29:54,849
Znate put dobro koliko i ja.
220
00:29:55,050 --> 00:29:57,810
Jel nije problem,
da se sam popneš.
221
00:29:57,845 --> 00:30:00,244
Oni su na spratu.
222
00:30:27,210 --> 00:30:28,962
Nušet?
223
00:30:29,290 --> 00:30:30,723
Šta?
224
00:30:31,370 --> 00:30:35,204
- Kako to razgovara?
- Zar ne smem da govorim?
225
00:30:36,330 --> 00:30:38,864
Ne elim da tako govori.
226
00:30:38,899 --> 00:30:41,398
Ti izgleda nita ne dozvoljava.
227
00:30:41,490 --> 00:30:43,446
Što si htio reći?
228
00:30:44,290 --> 00:30:46,679
Ubit ću te ako okreneš.
229
00:30:56,650 --> 00:30:59,881
Jel oèekuje da se majmuniem ovde?
230
00:31:03,570 --> 00:31:07,119
ta da radim ako ti budem
dosadila pa me prevari?
231
00:31:07,490 --> 00:31:09,560
Odakle ti sad to?
232
00:31:11,170 --> 00:31:13,764
Ne znam. Ali tako se bojim.
233
00:31:13,930 --> 00:31:18,003
Proganja me. Odgovori mi!
Jesi li me to učio/učinila?
234
00:31:18,130 --> 00:31:19,695
Ovakva vrsta prièe me izluðuje.
235
00:31:19,730 --> 00:31:22,608
Ula si u ovu vezu iz
pažljivo slušaj...
236
00:31:22,690 --> 00:31:26,495
i zbog zadovoljstva.
Sad æu da te izbacim.
237
00:31:26,530 --> 00:31:31,130
Povrijedio si mi ponos. Ne možeš.
Tretiraš me kao kurvu.
238
00:31:31,165 --> 00:31:33,283
A ti ne moe da tretira mene
kao da sam ti mu.
239
00:31:33,318 --> 00:31:35,401
Kladim se da sa muem
tako ne razgovara.
240
00:31:35,490 --> 00:31:40,405
„Što da radim ako vas dosađujem, gospodine?“
Halit?" Kladim se da mu to ne govori.
241
00:31:40,610 --> 00:31:43,329
Muka mi je i umorio sam se od
oseæanja da smo kao u braku.
242
00:31:43,650 --> 00:31:45,855
Ima stvari od kojih je
Otišao sam u Nušete!
243
00:31:45,890 --> 00:31:50,805
Meni je muka od tvog razmaenog
i uoblaženog ponašanja.
244
00:31:50,890 --> 00:31:55,450
Ne mogu podnijeti da rasteš.
i veæe poniavanje ove veze.
245
00:31:55,485 --> 00:32:00,695
Za tri meseca sam utonula
u prostituciju.
246
00:32:00,730 --> 00:32:04,086
Èula sam za tvoje aikovanje
s tom kučkom zbog nečega...
247
00:32:04,170 --> 00:32:07,765
i s kćeri tog francuskog glazbenika.
Muka mi je od...
248
00:32:07,850 --> 00:32:12,924
sluanja takvih stvari svakog dana
i pitanja sa kim li si.
249
00:32:13,010 --> 00:32:15,729
Dosta sad sa tvojim napadima strasti!
Odlazi odavde!
250
00:32:16,570 --> 00:32:20,186
Stvari koje ja trpim zbog ove veze...
Rizici koje preuzimam...
251
00:32:20,221 --> 00:32:23,802
- Samo stoji tu i ali se.
- Nisi ništa riskirao.
252
00:32:24,210 --> 00:32:27,407
Ja sam ta koja je rizikovala sve,
èak i smrt i dola ti.
253
00:32:27,610 --> 00:32:31,410
Da li zna koliko je teko sve to
sa slukinjama koje samo èekaju?
254
00:32:31,445 --> 00:32:34,264
Srce mi lupa svaki put
kad uðem u svoju kuæu!
255
00:32:34,299 --> 00:32:37,083
Svaki put sam preplaena
da æe me mu uhvatiti.
256
00:32:37,170 --> 00:32:39,320
Ako razmišljaš o tome...
257
00:32:39,410 --> 00:32:42,163
zato onda manipulie
slatkim reèima? Laljivice!
258
00:32:42,410 --> 00:32:47,359
- Znamo mi ko tebe stvarno lae.
- Tko mi laže?
259
00:32:47,730 --> 00:32:50,530
Tako govori zbog lai
tvoje majke.
260
00:32:50,565 --> 00:32:52,775
Ne moe moju majku
da te nazovem lažljivcem.
261
00:32:52,810 --> 00:32:57,330
Tvoja majka je zaljubljena u tebe.
Ne želi da te deli ni sa kim.
262
00:32:57,365 --> 00:32:59,890
Problem je jednostavan.
A argument je besmislen.
263
00:32:59,970 --> 00:33:01,135
Izaði sad odavde!
264
00:33:01,170 --> 00:33:03,843
Ne želim te više vidjeti.
u ovoj kuæi.
265
00:33:12,010 --> 00:33:14,160
Ostavi to na stolu.
266
00:33:20,770 --> 00:33:24,763
Oh, mislila sam da to
Sluškinja donosi čaj.
267
00:33:33,770 --> 00:33:37,888
Ovo sam traila.
Pitala sam se kako je tu zapalo.
268
00:33:39,250 --> 00:33:41,127
ta je bilo, mlada damo?
269
00:33:45,170 --> 00:33:49,288
- Sestro, možeš li doći gore?
- Na trenutak? Želim razgovarati. - Naravno.
270
00:33:53,850 --> 00:33:57,843
Sestro, ubit ću te
i pitam te za savjet.
271
00:33:58,170 --> 00:34:01,210
Trebam te da me vodiš.
Slušat ću svaku tvoju riječ...
272
00:34:01,245 --> 00:34:03,485
i ta god mi ti kae.
273
00:34:04,810 --> 00:34:06,880
Neæe da me pita o èemu se radi?
274
00:34:07,050 --> 00:34:08,927
Nita mi ne govori.
275
00:34:09,530 --> 00:34:12,488
Zna da te ja mnogo volim.
I da æu deliti tvoju sudbinu.
276
00:34:12,850 --> 00:34:17,446
Meðutim, nije moja stvar da znam
ta te je dovelo do te sudbine.
277
00:34:18,250 --> 00:34:21,322
Ne bi trebalo da dela na osnovu
onog to drugi govore...
278
00:34:21,410 --> 00:34:24,482
veæ na osnovu svog rezonovanja
pa èak i ako je pogreno.
279
00:34:24,730 --> 00:34:26,815
A ta ako nisam u stanju da rezonujem?
280
00:34:26,850 --> 00:34:31,605
Ako skupi snagu,
ako se natera, moæi æe.
281
00:34:31,810 --> 00:34:34,895
Jel m ti to kae da radim
ta me je volja?
282
00:34:34,930 --> 00:34:37,967
Ne mogu to da kaem poto
ne znam ta si naumila da uradi.
283
00:34:38,050 --> 00:34:41,615
Ali mogu da kaem da ako neko
284
00:34:41,650 --> 00:34:44,535
ne razmilja svojom glavom,
drugi ljudi to èine za njega.
285
00:34:44,570 --> 00:34:48,529
I onda nema prava da se ali.
Uzmite mene za primjer.
286
00:34:48,770 --> 00:34:50,840
Kako?
287
00:34:51,370 --> 00:34:54,530
Moja slabost i neeljenost...
Odakle da poènem?
288
00:34:54,565 --> 00:34:56,735
Draga sestro!
Što to govoriš?
289
00:34:56,770 --> 00:35:01,650
To nije u redu da osoba toliko jaka
kao ti, uniava sebe na taj naèin.
290
00:35:01,685 --> 00:35:06,010
Neželjenost se može manifestirati
i tako draga moja.
291
00:35:06,045 --> 00:35:10,208
Ali to neæe promeniti pravu istinu.
292
00:35:10,410 --> 00:35:15,359
Ta se vjerojatnost povećava kod ljudi
isuenih i runih ko to sam ja.
293
00:35:15,450 --> 00:35:18,089
Molim te sestro.
Nemoj tako da govori.
294
00:35:22,690 --> 00:35:27,559
Halit je bio otvorio kancelariju u
Istanbulu nakon to se vratio iz Evrope.
295
00:35:28,130 --> 00:35:31,600
Moji roditelji, kojima je oduzet
rang i moæ od strane Republike...
296
00:35:31,690 --> 00:35:33,362
umrli su jedan za drugim.
297
00:35:33,850 --> 00:35:36,569
Halita je njegov posao drao zaposlenim.
298
00:35:36,770 --> 00:35:40,809
Tako da sam ja ivela u stanu u
Titliju uglavnom sama.
299
00:35:40,890 --> 00:35:42,895
Jednog dana jedan mladiæ
koji je izgledao kao...
300
00:35:42,930 --> 00:35:47,287
obièan radnik zakucao je na vrata.
Bio je bedno obuèen i loe se ponaao.
301
00:35:47,770 --> 00:35:50,523
Radio je svakakve poslove u poslovnoj
zgradi u kojoj je Halit radio.
302
00:35:50,610 --> 00:35:54,398
Doao je da pokupi kofere koje sam
spakirao za Halitovo poslovno putovanje.
303
00:35:55,850 --> 00:36:00,241
Tog dana sam predala moju nevinost
i čast bez ikakvog oklijevanja.
304
00:36:00,450 --> 00:36:04,527
Kada je dolo vreme da poðe,
otiao je u æoak i èekao.
305
00:36:04,562 --> 00:36:08,605
Kada sam ga pitala ta to èeka,
posramljeno je zatraio dve lire.
306
00:36:09,290 --> 00:36:13,761
Bio je to jedan od onih ljudi
čiji je ponos opljačkano siromaštvom.
307
00:36:13,850 --> 00:36:17,923
Uzela sam èetiri lire i dala mu.
Napustio je restoran.
308
00:36:18,330 --> 00:36:22,721
Sreli smo se nakon mesec dana
kada sam ila kod Halita na posao.
309
00:36:23,130 --> 00:36:25,007
Pio je èaj.
310
00:36:25,210 --> 00:36:29,330
Zanemarujuæi ljude okolo
pitala sam ga da li bi me oenio.
311
00:36:29,365 --> 00:36:32,720
Rekao je da mu delujem kao
dobra ena i da hoæe.
312
00:36:33,890 --> 00:36:38,964
Prolazili su meseci dok sam
skupljala hrabrost da kaem Halitu.
313
00:36:39,170 --> 00:36:41,400
Jednog dana sam èula da je
pozvan da slui vojsku.
314
00:36:42,050 --> 00:36:43,775
Od tada vie nita
nisam èula o njemu.
315
00:36:43,810 --> 00:36:45,655
Neko je u firmi prièao
da je radnik...
316
00:36:45,690 --> 00:36:49,285
mobiliziran nakon Halita
pozvao vojne vlasti.
317
00:36:49,610 --> 00:36:52,330
Oèigledno je Halit znao
i smišljao je planove...
318
00:36:52,365 --> 00:36:55,640
dok sam ja pokuavala da mu saoptim.
319
00:36:55,730 --> 00:36:57,655
Jesi li ikada pitala
Halita za to?
320
00:36:57,690 --> 00:37:02,605
Jesi li ikada èula da postavljam
Halitu pitanje za sve ove godine?
321
00:37:02,730 --> 00:37:04,288
Ali to to je uradio bilo je surovo.
322
00:37:04,450 --> 00:37:06,600
Ne govori tako o svom muu.
323
00:37:06,770 --> 00:37:10,126
to se tièe okrutnosti,
moda i jeste okrutan.
324
00:37:10,410 --> 00:37:13,288
Ali zašto to kažeš?
seti se ko sam ja: Osoba koja je
325
00:37:13,370 --> 00:37:16,521
svojim rukama, dala nekom drugom
punomoć za vlastitu sudbinu.
326
00:37:33,570 --> 00:37:37,165
- Kako ide sa postavljanjem stola?
- Postavljen je, Gða. Seniha.
327
00:37:45,650 --> 00:37:49,050
- Kako je s hranom Terife?
- Spremna je, gospođo Muker.
328
00:37:49,085 --> 00:37:51,928
Održavajte kebabe hrskavima
i sup je poslužen.
329
00:37:52,210 --> 00:37:54,735
A rezanci sa sirom su skoro gotovi.
330
00:37:54,770 --> 00:37:58,365
Drago mi je. Gospodin Halit je posebno
nervozan pred odlazak u rudnik.
331
00:37:58,450 --> 00:38:02,443
- Ne brinite. Sve je savreno.
- Vrlo dobro.
332
00:38:03,410 --> 00:38:05,970
- Dobro obavljeno.
- Hvala vam.
333
00:38:26,450 --> 00:38:31,524
ena æe svakako jesti
hranu koju kuha.
334
00:38:32,450 --> 00:38:36,890
Ali čudno mi je da ovaj čudni čovjek
jede ovde svaki dan
335
00:38:36,925 --> 00:38:39,404
i onda èeka èaj ili kafu.
336
00:38:41,210 --> 00:38:45,250
Ne znam ta je to tako èudno
kod dvoje sirotih ljudi.
337
00:38:45,285 --> 00:38:46,815
Nema potrebe da ti odgovara.
338
00:38:46,850 --> 00:38:49,444
A ni ti ne treba da se mea.
339
00:38:52,490 --> 00:38:55,846
- Što imamo za desert?
- Sutlijaš.
340
00:39:01,730 --> 00:39:04,688
Večeras si prilično nervozan/na.
341
00:39:06,450 --> 00:39:08,010
Jel se neto desilo
s vama dvojicom?
342
00:39:08,045 --> 00:39:09,363
S Kim?
343
00:39:09,450 --> 00:39:11,088
Sa Senihom, naravno.
344
00:39:11,170 --> 00:39:13,370
Nije nita. ta moe da
Što se događa između nas dvoje?
345
00:39:13,405 --> 00:39:15,363
Nemoj da je razmazi dok sam ja odsutan.
346
00:39:15,398 --> 00:39:17,322
Zato bi je razmazila?
347
00:39:18,210 --> 00:39:20,121
Nikad se ne zna.
Uradi kako ti kaem.
348
00:39:23,370 --> 00:39:25,167
- Je li prtljaga spremna?
- Jeste.
349
00:39:38,210 --> 00:39:40,405
- Nisi nita zaboravila, je li?
- Ne, nisam.
350
00:39:41,330 --> 00:39:43,480
Jesi li stavila dva para
vunenih èarapa?
351
00:39:43,570 --> 00:39:45,810
Spakovao sam tri para,
za svaki sluèaj.
352
00:39:45,845 --> 00:39:46,925
Vrlo dobro.
353
00:39:54,930 --> 00:39:56,886
Srećan, ne mogu te podnijeti.
354
00:40:01,610 --> 00:40:04,775
Draga slukinjo, odoh u krevet.
355
00:40:04,810 --> 00:40:07,165
Hoæe li molim te da donese
malo sirupa u moju sobu?
356
00:40:07,490 --> 00:40:09,924
Odmah, gospođo Muker.
357
00:40:11,130 --> 00:40:14,406
- Laku noæ, draga sestro.
- Idemo plivati, Bože. Mukerem.
358
00:40:28,250 --> 00:40:31,242
- Laku noć, Bog. Seniha.
- Laku noæ.
359
00:40:31,730 --> 00:40:34,119
Nisam te pitala kako si, Dursun.
360
00:40:34,210 --> 00:40:37,430
Dobro sam Gđa. Seniha i
molim se za vae zdravlje.
361
00:40:37,465 --> 00:40:40,650
- Treba li ti neto?
- Hvala vam gospoðo.
362
00:40:40,685 --> 00:40:42,880
Tata, idemo plivati val.
363
00:40:51,610 --> 00:40:57,401
Zloèin i Kazna.
364
00:42:14,730 --> 00:42:16,288
Stigli su.
365
00:43:29,290 --> 00:43:31,963
- Jel bilo problema?
- Što, gospodine.
366
00:43:32,810 --> 00:43:35,405
- Onda dobro. Idi u krevet.
- Dobro.
367
00:43:35,440 --> 00:43:38,000
- Nemoj da ostavlja stvari okolo.
- Dobro.
368
00:43:54,610 --> 00:43:56,855
- Kako si, Terife?
- Dobro sam, Bože. Seniha.
369
00:43:56,890 --> 00:44:00,087
- Sluškina Rujidil vas je.
- Gdje je gospođa Muker? - Otišla je na čaj.
370
00:44:07,610 --> 00:44:10,488
Izvoli.
Molim te sedi i raskomoti se.
371
00:44:10,570 --> 00:44:11,815
Neću da ostanem, Gđo. Seniha.
372
00:44:11,850 --> 00:44:15,445
Gða. Nurije bi hitno htela
da poprièa sa vama.
373
00:44:15,530 --> 00:44:16,519
O èemu?
374
00:44:16,610 --> 00:44:19,602
Hoæe da prièa nasamo sa vama.
375
00:44:21,210 --> 00:44:24,566
Takoðe je rekla da bi bilo dobro da
Gða. Mukerem ne zna nita o tome.
376
00:44:31,410 --> 00:44:34,846
- Hoæe li jednu?
- Hvala. Ne puim.
377
00:44:49,970 --> 00:44:52,962
- Uzmite onda neki slatki.
- Ne, hvala vam.
378
00:44:53,050 --> 00:44:56,130
Gospodin Hajretin je to primio.
od Francuskih inenjera.
379
00:44:56,165 --> 00:44:58,360
Èinija je od pravog
Èekog kristala...
380
00:44:58,450 --> 00:45:00,168
a slatkii su napravljeni
u vajcarskoj.
381
00:45:00,250 --> 00:45:03,640
Jako me zanima zato sam
pozvana ovde.
382
00:45:03,850 --> 00:45:05,727
Imate neto da me pitate?
383
00:45:05,850 --> 00:45:08,667
Trenutna situacija me jako brine.
384
00:45:08,702 --> 00:45:11,484
Mislim da bi trebalo da
tom poslu stanemo na kraj.
385
00:45:11,690 --> 00:45:14,615
Ne razumijem.
386
00:45:14,650 --> 00:45:17,881
Bilo bi bolje kada bi se razumeli.
387
00:45:17,970 --> 00:45:20,335
Ali budući da već pitaš,
moraæu da budem direktnija.
388
00:45:20,370 --> 00:45:25,205
Želio bih vezu između
mog grijeha i Mukerem zvijezde.
389
00:45:26,250 --> 00:45:30,528
To je stvarno postalo optereæenje
za zdravlje i obrazovanje mog sina.
390
00:45:31,330 --> 00:45:33,775
Osim tog, on samo to se nije verio.
391
00:45:33,810 --> 00:45:38,122
Ja nemam nikakve informacije
o njihovoj vezi.
392
00:45:38,490 --> 00:45:42,450
Èak i ako pretpostavimo da tu ima
neèega, kako mogu ja da pomognem?
393
00:45:42,485 --> 00:45:44,415
Pokaži Mukeru pravi put.
394
00:45:44,450 --> 00:45:48,450
Bili su zajedno u kuæi
Kapetana Mahmuta u Kapuzu.
395
00:45:48,485 --> 00:45:51,089
Sretali su se noæu.
396
00:45:51,170 --> 00:45:53,400
Onda ste sigurni.
397
00:45:54,130 --> 00:45:57,468
Zar ta ena nema porodicu,
staratelja, mua?
398
00:45:57,503 --> 00:46:00,806
Odakle joj smelost da ostane
s muholovkama način noæ?
399
00:46:01,130 --> 00:46:03,370
To je kao da se udala za obojicu,
moj sin i gospodin Halit.
400
00:46:03,405 --> 00:46:06,009
Ja nisam Gðe. Mukerem
ni otac ni majka.
401
00:46:06,170 --> 00:46:08,559
Kao to ste natuknuli par puta,
ja nisam nita vie od...
402
00:46:08,650 --> 00:46:10,129
...neeljenog gosta u toj kuæi.
403
00:46:10,210 --> 00:46:13,135
Moja pristojnost mi ne bi dozvolila
da izgovorim tako neto.
404
00:46:13,170 --> 00:46:17,322
Èak i da ste zbilja neeljeni gost,
Ti si gost svog brata.
405
00:46:17,410 --> 00:46:19,615
Zbog toga, vaa je dunost
da branite njegovu èast.
406
00:46:19,650 --> 00:46:22,890
A ta ako moj brat sve zna,
ali se pretvara da nije tako?
407
00:46:22,925 --> 00:46:24,695
Moda je to sluèaj.
408
00:46:24,730 --> 00:46:29,330
Učenje Gðe. Mukerem je gospodar zida.
mog sina u roku od nedelju dana...
409
00:46:29,365 --> 00:46:31,735
ja æu direktno da
Razgovaram s gospodinom Halitom.
410
00:46:31,770 --> 00:46:34,450
Ako kaže da prihvaća
ta god da mu ena radi...
411
00:46:34,485 --> 00:46:36,918
Onda ću morati smisliti nešto drugo.
412
00:46:37,170 --> 00:46:39,365
Ali barem se neću osjećati krivim.
413
00:46:41,890 --> 00:46:43,687
Gospođa Nurija...
414
00:46:44,450 --> 00:46:48,130
Bes je moda uèinila da zaboravite
da nismo u mojoj kući, nego u tvojoj.
415
00:46:48,165 --> 00:46:50,615
Prvo bih htio/htjela
dozvolite da odem.
416
00:46:50,650 --> 00:46:54,289
Viðala sam ja i pre takve kao vi,
ali nisam nikad videla nekog...
417
00:46:54,324 --> 00:46:57,928
toliko bestidnog kao to je
ta kurva od vae snaje.
418
00:48:37,050 --> 00:48:38,608
Oluja.
419
00:48:55,330 --> 00:48:58,575
Brate, htela bi da razgovaramo.
420
00:48:58,610 --> 00:49:02,530
Dugo sam oklijevao da ti kažem.
421
00:49:02,565 --> 00:49:04,290
Vrlo je važno.
422
00:49:04,325 --> 00:49:05,769
Hajde.
423
00:49:08,290 --> 00:49:11,885
Mukerem je mjesto gdje možete
u Kapuzu u noæima...
424
00:49:11,920 --> 00:49:15,481
kada ti nisi tu
i vraæa se u zoru.
425
00:49:17,730 --> 00:49:20,005
Koga tamo sreæe?
426
00:49:21,530 --> 00:49:23,680
Nisam sigurna...
427
00:49:23,770 --> 00:49:26,921
ali pretpostavljam da je sin
Gospodine Hajretina, gospodine Nušet.
428
00:49:30,850 --> 00:49:33,000
Kad si to otkrila?
429
00:49:33,330 --> 00:49:35,127
Prošlo je neko vrijeme.
430
00:49:35,450 --> 00:49:37,884
Zato mi ranije nisi rekla?
431
00:49:39,650 --> 00:49:42,562
Nisam htela nita da kaem
dok ne budem sigurna.
432
00:49:48,930 --> 00:49:52,930
Otiæiæu u kancelariju, a ti
joj reci da sam otiao u rudnik.
433
00:49:52,965 --> 00:49:55,728
Javi mi se prvo navečer.
434
00:50:12,050 --> 00:50:14,850
Draga sestro,
Zašto nam se ne pridružiš?
435
00:50:14,885 --> 00:50:16,920
Imam posla.
436
00:50:17,010 --> 00:50:19,649
- Šta radi Halit?
- Zauzet je.
437
00:50:19,810 --> 00:50:22,608
Molim te doði kad zavri.
438
00:50:23,050 --> 00:50:24,688
Hajde draga.
439
00:50:30,490 --> 00:50:32,162
Jesi li se posluila kolaèima?
440
00:52:16,490 --> 00:52:18,242
Budi oprezan/na.
441
00:52:54,210 --> 00:52:55,415
Zašto spavaš ovdje?
442
00:52:55,450 --> 00:53:00,604
Moja soba je hladna.
Nisam htela da razbacujem ugalj.
443
00:53:00,970 --> 00:53:02,935
Obuci neto, izlazimo.
444
00:53:02,970 --> 00:53:06,850
Kako mogu dve ene da izaðu
napolje u ovo doba noæi?
445
00:53:06,885 --> 00:53:08,375
ta æe ljudi da kau?
446
00:53:08,410 --> 00:53:13,848
Mo' misliti! Ti stara a ja runa.
Nema èega da se plai.
447
00:54:07,290 --> 00:54:09,326
Dobro veèe, Gosn. Halite.
448
00:54:12,490 --> 00:54:14,526
Otila je pre otprilike sat vremena.
449
00:54:25,130 --> 00:54:26,495
Idi ovdje.
450
00:54:26,530 --> 00:54:28,725
Ide u Kapuz, zar ne?
451
00:54:29,050 --> 00:54:32,122
- Kau da je to bila kuæa
Kapetana Mahmuta. - Znam.
452
00:55:05,770 --> 00:55:07,488
U gradu?
453
00:55:20,330 --> 00:55:22,605
Da ti pomognem da se promijeniš?
454
00:55:26,130 --> 00:55:29,330
Mukerem, jel neto nije u redu?
Brineš me.
455
00:55:29,365 --> 00:55:33,528
Molim te pusti me na miru.
Hoæu samo da spavam.
456
00:55:36,850 --> 00:55:39,125
Zovi me ako ti treba neto.
457
00:55:41,650 --> 00:55:43,766
Možeš li ugasiti svjetlo?
458
00:55:54,530 --> 00:55:56,615
Od kada je to?
459
00:55:56,650 --> 00:56:01,405
Kunem se u Svetu Knjigu
da ne znam, draga gospoðo!
460
00:56:01,490 --> 00:56:04,615
Radila sam ta mi je
Gða. Mukerem govorila.
461
00:56:04,650 --> 00:56:08,643
Kao to radim kada mi vi
i Gosn. Halit kaete.
462
00:56:09,130 --> 00:56:11,170
Kunem se da nisam nizata kriva.
463
00:56:11,205 --> 00:56:13,968
Niko i ne kae da si ti kriva.
464
00:56:14,810 --> 00:56:16,615
Ali ovdje neće završiti.
465
00:56:16,650 --> 00:56:19,562
I krivci i nevini æe
odgovarati za svoje postupke.
466
00:56:19,650 --> 00:56:22,370
Slušaj me pažljivo
od sad pa na dalje...
467
00:56:22,405 --> 00:56:25,089
radi taèno ono to ti kaem.
468
00:56:25,170 --> 00:56:28,370
Dobro.
Radiæu samo ono to mi kaete.
469
00:56:28,405 --> 00:56:30,725
A sad prestani da plaèe.
470
00:56:33,250 --> 00:56:35,366
Halit kasni.
471
00:57:14,570 --> 00:57:16,879
Donesi mi èau vode.
472
00:58:10,250 --> 00:58:13,003
- Gdje je Mukerem?
- Spava.
473
00:58:15,810 --> 00:58:17,402
Kai joj da doðe.
474
00:58:25,130 --> 00:58:28,167
- ta si uradio brate?
Jesi li iao u Kapuz? - Zovi je.
475
00:59:02,210 --> 00:59:04,166
Dobrodoli, Gosn. Halit.
476
00:59:05,250 --> 00:59:08,242
Poèastili ste nas vaim prisustvom.
477
00:59:09,770 --> 00:59:14,890
Mada nae dame nisu tako sjajne,
478
00:59:16,170 --> 00:59:18,320
ipak ima boljih primjera
nego to je veæina.
479
00:59:18,690 --> 00:59:22,610
Jedna od njih je konobarica Emel,
æerka gazde Tabana.
480
00:59:22,645 --> 00:59:24,695
Od nje ljudi gube pamet.
481
00:59:24,730 --> 00:59:27,135
Druga je gospođica Bianca...
482
00:59:27,170 --> 00:59:29,968
èuvena violinistkinja
koja svira u pozoritu.
483
00:59:30,250 --> 00:59:33,330
Pa zar ovo nije izuzrtno
moderno i ik predstavljanje?
484
00:59:33,365 --> 00:59:39,326
Molim vas sedite ovde,
Gosn. Halit.
485
00:59:40,770 --> 00:59:44,290
Volio bih vidjeti kuću,
Gospodin Nušet.
486
00:59:44,325 --> 00:59:47,775
Izabraæete sobu da budete sa Bjankom.
487
00:59:47,810 --> 00:59:50,927
Nemam vremena za alu.
Pogledaæu kuæu.
488
00:59:52,330 --> 00:59:56,209
Ne volim kad se sa mnom tako razgovara.
489
00:59:58,130 --> 01:00:00,360
Faik, idi sa njim.
490
01:00:00,970 --> 01:00:03,962
Pokaži mu cijelu kuću.
491
01:00:09,450 --> 01:00:10,929
Ovuda, gospodine Halit.
492
01:01:15,690 --> 01:01:17,806
I koji je rezultat, gospodine Halit?
493
01:01:17,890 --> 01:01:20,768
Jeste li pronali blago?
494
01:01:21,770 --> 01:01:23,408
Ispričavam se.
495
01:01:24,450 --> 01:01:26,406
Doviðenja, dragi gospodine.
496
01:01:51,530 --> 01:01:53,282
Brinuti.
497
01:01:53,810 --> 01:01:55,482
Jel treba da vas se plaim?
498
01:01:55,570 --> 01:01:58,084
- Nuete, pusti.
- Nema na čemu!
499
01:01:59,010 --> 01:02:01,164
A što ako odbijem, gospodine Halit?
500
01:02:01,199 --> 01:02:03,319
Hoæete li se aliti mom ocu?
501
01:02:04,250 --> 01:02:06,480
Zažalićeš.
502
01:02:12,690 --> 01:02:16,310
Ako hoæete krupne reèi,
poslušajte me.
503
01:02:16,345 --> 01:02:19,357
Da, vaa ena je bila ovde.
Trebalo je da uprilièimo orgiju.
504
01:02:19,392 --> 01:02:22,655
Ali su nam njena gospodska èast
i ponos stali na put...
505
01:02:22,690 --> 01:02:25,919
i otila je svojoj kuæici
Malo vremena za tebe.
506
01:03:13,690 --> 01:03:16,409
Gosn. Halit...
Molim vas otvorite vrata.
507
01:03:18,050 --> 01:03:20,280
Predajte se.
508
01:04:17,370 --> 01:04:20,919
Čekaj ovdje.
Ti, poði za mnom.
509
01:04:45,290 --> 01:04:48,575
- Kako si brate?
- Dobro.
510
01:04:48,610 --> 01:04:52,015
Donela sm ti madrac,
èistu posteljinu i odeæu.
511
01:04:52,050 --> 01:04:55,770
Dostavljaæeti se i hrana svakog dana.
Jel ti treba jo neto?
512
01:04:55,805 --> 01:04:57,761
Ne treba mi nita.
513
01:05:00,530 --> 01:05:04,569
Volela bi da nisam nita rekla.
Ali kako sam mogla ovo da zamislim?
514
01:05:05,130 --> 01:05:07,086
Bila sam jako zabrinuta
celu noæ tako da nisam...
515
01:05:07,170 --> 01:05:09,889
Pronađi Husein Hikmet, odvjetnik,
i zamolite ga da dođe ovamo.
516
01:05:10,610 --> 01:05:11,884
Dobro.
517
01:05:12,370 --> 01:05:14,565
Idi odmah.
518
01:05:15,290 --> 01:05:17,970
Mukerem je krvav.
Volio bih te vidjeti.
519
01:05:18,005 --> 01:05:22,725
Molila me je,
ali se nisam usudila.
520
01:05:23,410 --> 01:05:25,735
Njeno lice nek ðavo gleda!
521
01:05:25,770 --> 01:05:29,683
Kad tužno.
Nađi Gosn. Husein Hikmeta.
522
01:05:29,770 --> 01:05:33,206
Otiæ ću èim Okružni Tužilac
Završi s nama.
523
01:05:42,410 --> 01:05:45,163
Hajde da raèistimo jednu stvar.
524
01:05:45,410 --> 01:05:48,720
Ti si sestra gospodina Halita,
zar ne?
525
01:05:49,290 --> 01:05:51,599
Da, jesam.
526
01:05:53,410 --> 01:05:54,763
Vrlo dobro.
527
01:05:55,450 --> 01:05:58,283
Kada i kako ste otkrili da
se Gða. Mukerem.
528
01:05:58,370 --> 01:06:00,964
sastajala sa rtvom u Kapuzu?
529
01:06:01,450 --> 01:06:04,135
Nisam ja to znala.
530
01:06:04,170 --> 01:06:09,369
Ja i dalje ne verujem da je Gða.
Mukerem grešna žena i preljubnica.
531
01:06:09,570 --> 01:06:13,610
Bojim se da je moj brat poèinio
ubistvo zbog uasnog nesporazuma.
532
01:06:13,645 --> 01:06:15,282
Kako to moe biti, madam?
533
01:06:15,370 --> 01:06:18,690
Ti si bio taj koji je obavijestio.
moj brat gospođi Mukerem...
534
01:06:18,725 --> 01:06:21,010
sastaje sa rtvom u Kapuzu.
535
01:06:21,045 --> 01:06:23,001
To je izjava vaeg brata.
536
01:06:23,130 --> 01:06:25,735
Meni moj brat o tome nije nita rekao.
537
01:06:25,770 --> 01:06:29,610
Kako sam mogla njemu da kaem kad ja nisam
Jeste li znali išta o njezinim putovanjima u Kapuz?
538
01:06:29,645 --> 01:06:33,159
Va brat tvrdi da ste mu vi lièno rekli.
539
01:06:33,770 --> 01:06:36,000
I vi ste zajedno odluèili
da se pretvara...
540
01:06:36,130 --> 01:06:39,645
da je u rudniku a u stvari
je bio u svojoj kancelariji.
541
01:06:40,290 --> 01:06:43,370
Veèe u vreme ubistva, poveli ste
slukinju sa sobom i otili u...
542
01:06:43,405 --> 01:06:47,409
kancelariju odmah nakon to je
Gða. Mukerem krasna i Hood.
543
01:06:48,890 --> 01:06:50,255
Jel to rekao moj brat?
544
01:06:50,290 --> 01:06:53,805
Razgovarao sam sa njim pre dva
sata. To je njegova izjava.
545
01:06:56,450 --> 01:06:59,886
U tom sluèaju,
recimo da ja nisam nita rekla.
546
01:07:00,650 --> 01:07:06,407
To nije moguæe. Zakon zahteva
da kaete sve to znate.
547
01:07:06,930 --> 01:07:09,444
Ovo se odnosi na ubojstvo.
548
01:07:10,210 --> 01:07:12,405
Iako Gosn. Halit to ne negira...
549
01:07:12,770 --> 01:07:17,560
mi i dalje moramo da
Provedimo poštenu istragu.
550
01:07:28,290 --> 01:07:33,683
Zato je va brat ostao u kancelariji?
Nije bio njegov red da bude u rudniku.
551
01:07:34,570 --> 01:07:38,410
- Bio je u svaði sa svojim enom.
- ta je bio razlog?
552
01:07:38,445 --> 01:07:40,207
Moj brat je bio jako
ljubomoran na Gðu. Mukerem.
553
01:07:40,290 --> 01:07:42,485
Je li gospodin Nušet bio
razlog njegove ljubomore?
554
01:07:43,170 --> 01:07:44,855
Gospodin Nušet i drugi.
555
01:07:44,890 --> 01:07:48,825
Kao to æete uskoro videti, Gða.
Mukerem je supruga rijetke ljepote.
556
01:07:48,860 --> 01:07:52,760
Svako ko bi je oenio
slièno kao kost.
557
01:07:54,850 --> 01:07:59,366
Jeste li vi lièno sumnjali na vezu
Šumarija Gðr. Mukrem i Gosh. Nuchette?
558
01:07:59,650 --> 01:08:01,720
Ne mogu da kaem da nisam.
559
01:08:01,810 --> 01:08:04,643
Ali ipak, nisam bila svedokom
ièega to bi potvrdilo moju sumnju.
560
01:08:08,570 --> 01:08:11,084
Utvrdimo nešto sigurno.
561
01:08:12,210 --> 01:08:16,610
Jesi li išao/la u ured tvrtke?
u noæi ubistva ili niste?
562
01:08:16,645 --> 01:08:19,255
- Da, jesam.
- Zato ste ili tamo?
563
01:08:19,290 --> 01:08:22,930
Gospođa Mukerem je bila pretučena kao
uznemirena zbog njihove svaðe.
564
01:08:22,965 --> 01:08:24,575
Plakala je.
565
01:08:24,610 --> 01:08:27,810
Nisam mogao podnijeti da je vidim takvu.
Zato sam otišao u ured po brata.
566
01:08:27,845 --> 01:08:29,562
Jesi li išao/la sam/a?
567
01:08:29,730 --> 01:08:34,485
Prije malo vremena si rekao/rekla da ja
bila sa slukinjom.
568
01:08:34,730 --> 01:08:37,847
- Jeste li rekli ita slukinji?
- Ne.
569
01:08:38,370 --> 01:08:40,930
Ja æu naravno,
to isto i nju da pitam.
570
01:08:42,570 --> 01:08:46,610
Dakle, otili ste do firme
da dovedeš brata kući.
571
01:08:46,645 --> 01:08:48,566
I.
Sloio se da doðe...
572
01:08:48,650 --> 01:08:50,930
i zajedno smo napustili ured.
573
01:08:50,965 --> 01:08:51,935
I onda?
574
01:08:51,970 --> 01:08:55,928
On se odjednom odvojio od nas.
Rekao je da ga boli glava...
575
01:08:55,963 --> 01:08:59,886
da mu treba sve vazduh,
i da æe doæi za pola sata.
576
01:09:00,530 --> 01:09:03,283
Kasnije smo saznali
da je otiao u Kapuz.
577
01:09:08,050 --> 01:09:09,722
Zovu te.
578
01:09:11,290 --> 01:09:14,407
Nita se ne boj.
Samo reci istinu.
579
01:09:31,610 --> 01:09:35,375
Molite se za mene Gðo. Seniha.
580
01:09:35,410 --> 01:09:38,690
Nadam se da æe sve ispasti dobro.
581
01:09:38,725 --> 01:09:41,284
I ja se nadam Terife.
582
01:09:45,650 --> 01:09:50,170
- I ti se Naime moli za mene.
- Zdravo, Terife.
583
01:09:50,205 --> 01:09:51,922
Dursun...
584
01:09:52,850 --> 01:09:56,479
Hoæu da primi ovo.
585
01:09:56,770 --> 01:10:01,127
To nije mnogo para, ali æe ti
pomoæi da se snaðe neko vreme.
586
01:10:02,810 --> 01:10:05,085
Hoæe li molim te da primi?
587
01:10:06,530 --> 01:10:10,490
Bog vas blagoslovio, Gðo. Seniha.
588
01:10:10,525 --> 01:10:12,720
I tebe isto Terife.
589
01:10:19,930 --> 01:10:22,239
Sranje!
590
01:10:26,850 --> 01:10:31,050
Ne razumijem zašto si to učinio/učinila.
591
01:10:31,085 --> 01:10:32,015
Uradila ta?
592
01:10:32,050 --> 01:10:35,250
Dali ste im pozamane napojnice a sama
Vaša financijska situacija je loša.
593
01:10:35,285 --> 01:10:39,015
Trebao bi imati šest mjeseci
raditi za taj novac.
594
01:10:39,050 --> 01:10:42,725
Gledaj svoja posla slukinjo.
Da, otpustio sam kuhara.
595
01:10:42,810 --> 01:10:45,690
Ako sad poène,
veèera æe jedva biti na vreme.
596
01:10:45,725 --> 01:10:47,999
Izvinite, Godo. Seniha.
597
01:10:56,650 --> 01:10:59,930
Zašto se sobarica ispričava?
598
01:10:59,965 --> 01:11:01,568
Nije vano.
599
01:11:12,250 --> 01:11:14,605
ta da radimo, sestro?
600
01:11:17,610 --> 01:11:20,283
Što nas dvoje možemo učiniti?
601
01:11:20,650 --> 01:11:23,666
Èekaæemo presudu.
602
01:11:23,701 --> 01:11:26,682
Znamo da neæe biti osloboðen.
603
01:11:26,930 --> 01:11:32,209
Èak i ako ga oslobode, nikada
više neće željeti i živi sa nama.
604
01:11:32,410 --> 01:11:35,208
Krivi li ga zbog toga?
605
01:11:35,490 --> 01:11:37,845
Ima pravo to me mrzi.
606
01:11:38,690 --> 01:11:40,575
Znajuæi da neæe da ivi sa tobom...
607
01:11:40,610 --> 01:11:44,730
takoðe, mislila sam da predloim
preseliti se u Istanbul.
608
01:11:44,765 --> 01:11:47,284
Ni ja ne bih da ivim sa njim.
609
01:11:47,319 --> 01:11:49,803
Osim toga, to je izmeðu
mog btrata i mene.
610
01:11:50,810 --> 01:11:53,324
to se tièe nae situacije...
611
01:11:53,890 --> 01:11:59,840
Nikada ne bih mogla da prihvatim da ivim
sa ženom èijom afera je završila na sudu.
612
01:12:00,370 --> 01:12:02,975
Èula sam da su bitange iz Zonguldaka
613
01:12:03,010 --> 01:12:07,170
kao i moæni bogati ljudi,
spreman napasti te.
614
01:12:07,205 --> 01:12:11,163
Nastavak moe da zamisli.
615
01:12:11,770 --> 01:12:15,206
Nisu vrijedni ni da ih ugrize pas.
616
01:12:15,290 --> 01:12:19,850
Ali poto si ti konzervativna kada je
Što se tiče časti, želio bih vas pitati...
617
01:12:19,885 --> 01:12:23,330
Zašto si sve ignorirao/ignorirala?
sve do večeri kada si me prevario/la.
618
01:12:23,365 --> 01:12:25,969
Sigurno si znala za
moju aferu sa Nuetom.
619
01:12:26,050 --> 01:12:28,245
Nisam ja nita ignorisala.
620
01:12:28,330 --> 01:12:32,575
I ne samo to,
Olakšao/la si mi.
621
01:12:32,610 --> 01:12:37,450
Jesi li mi ikada dao/dala savjet?
da èuvam èast tvog brata?
622
01:12:37,485 --> 01:12:40,567
Želiš li me poslušati?
623
01:12:40,602 --> 01:12:43,706
Bila si opsjednuta tim čovjekom.
624
01:12:43,741 --> 01:12:46,775
Bila si luda od strasti.
625
01:12:46,810 --> 01:12:50,598
Koliko puta sam pokuala
Trebam li ti se priznati?
626
01:12:50,690 --> 01:12:54,250
Moda. Ali si izabrala
pogrenu osobu za ispovedanje.
627
01:12:54,285 --> 01:12:59,404
Tada si svjestan/svjesna.
izbjegao situaciju.
628
01:12:59,490 --> 01:13:02,766
I ne vidim ni najmanji
znak kajanja na tvom licu.
629
01:13:02,850 --> 01:13:07,735
Istina. Jo nisam spala na tvoj
nivo, pa se i ne pretvaram.
630
01:13:07,770 --> 01:13:11,809
Možda sam nešto krivo napravio i uzrokovao
propast svog brata i drugih.
631
01:13:11,890 --> 01:13:16,375
To ne negiram ma koju cenu platila
i ma kakva me sudbina zadesila.
632
01:13:16,410 --> 01:13:20,369
To zlokobno pitanje je trebalo sebi
da postaviš prije nego ga uputiš meni.
633
01:13:20,450 --> 01:13:22,247
Vidi možeš li odgovoriti.
634
01:13:22,330 --> 01:13:25,010
Nemoj da si toliko nemilosrdna, sestro.
635
01:13:25,045 --> 01:13:27,655
Zar ne vidi koliko mi je ao?
636
01:13:27,690 --> 01:13:31,610
Vidim da je ena sa mrtvim
ljubavnik u zatvoru muž
637
01:13:31,645 --> 01:13:35,000
spremna da uradi ta god treba
da spasi sebe.
638
01:13:35,610 --> 01:13:39,290
Ti si kao neka boleljiva osoba
koja se upravo oporavila
639
01:13:39,325 --> 01:13:42,282
od teke bolesti
pa je zaljubljena u sebe.
640
01:13:42,890 --> 01:13:45,455
Zar ti nije drago to si se reila
dva neprijatelja jednim udarcem?
641
01:13:45,490 --> 01:13:49,850
Zbog jednog od njih si samo patila
a drugi je samo gospodario nad tobom.
642
01:13:49,885 --> 01:13:52,569
Reci ako ovo to govorim nije istina.
643
01:13:52,730 --> 01:13:56,484
Ne kaem da jeste,
a ne kaem ni da nije istina.
644
01:13:56,570 --> 01:13:59,687
Potresena sam i preplaena.
645
01:13:59,770 --> 01:14:05,083
Otkriće da čovjek može
Bit će toliko oblačno da me to plaši.
646
01:14:05,490 --> 01:14:07,560
Nita nisam mogla da uradim kada
mi niko nije ukazao na pravi put.
647
01:14:07,650 --> 01:14:10,562
A bilo je onoliko prilika
da me se obrlati.
648
01:14:10,730 --> 01:14:12,766
U svakom sluèaju,
prihvatam tvoje optube.
649
01:14:12,850 --> 01:14:16,843
Svi gresi koje sam poèinila,
jesu moja odgovornost.
650
01:14:17,050 --> 01:14:20,850
Ali molim te reci mi
i pomozi mi da razumem.
651
01:14:20,885 --> 01:14:23,255
Kakva je osoba
652
01:14:23,290 --> 01:14:28,670
koja je dovela do propasti
svog brata,
653
01:14:28,705 --> 01:14:34,050
ene koja joj je bila kao sestra
pa èak i same sebe?
654
01:14:34,085 --> 01:14:35,847
Poznajem te godinama.
655
01:14:35,930 --> 01:14:39,320
Nikada nisam videla da si
povrijediti ikoga.
656
01:14:39,410 --> 01:14:41,655
I nikada nisam èula
da je neko rekao da jesi.
657
01:14:41,690 --> 01:14:46,081
Tako da, i dalje me èudi
tolika mrnja u tvojim oèima.
658
01:14:46,170 --> 01:14:49,560
Za ime Boga, sestro!
ta sam ti ja uradila?
659
01:14:51,050 --> 01:14:53,359
Kako sam to mogla da ti uradim?
660
01:14:54,690 --> 01:14:57,175
Ako se veæ pita tako neto
661
01:14:57,210 --> 01:15:01,965
nije trebalo da rastura svoj
dom zbog razmaenog derita.
662
01:15:20,690 --> 01:15:24,095
Ptice! Odletite u moj rodni grad!
663
01:15:24,130 --> 01:15:31,400
Ljubičasti zumbul sada sigurno
cveta na tim planinama.
664
01:15:31,490 --> 01:15:38,770
Hladni potok u umskim nedrima...
665
01:15:38,805 --> 01:15:46,005
I uta rua með trnjem.
666
01:15:46,040 --> 01:15:53,206
Leti, leti! Ovdje nema iskrenosti;
667
01:15:53,290 --> 01:16:00,450
Leti, leti! Ovdje nema iskrenosti;
668
01:16:00,485 --> 01:16:08,027
Ni potoka, ni podneblja takvog,
669
01:16:08,062 --> 01:16:15,535
Ni odjeka moga vriska.
670
01:16:15,570 --> 01:16:22,965
Ostade samo uta rua
na pepelu, na zgaritu.
671
01:16:24,650 --> 01:16:26,255
Najdraža braćo...
672
01:16:26,290 --> 01:16:29,646
sedam i po godina proðe
od tog zloslutnog dana.
673
01:16:30,130 --> 01:16:33,215
I mada stalno razmiljam o tome
674
01:16:33,250 --> 01:16:36,526
tek sam sad uspela da dovoljno
saberem i napišem ovo pismo.
675
01:16:37,610 --> 01:16:42,365
Odbio si sve moje molbe
da te vidim i pomognem ti.
676
01:16:44,210 --> 01:16:48,004
Htio bih prijeći.
preko toga ta je bilo
677
01:16:48,039 --> 01:16:51,798
i da ti pomognem kada bude izaao.
678
01:16:53,410 --> 01:16:57,562
Također želim da znaš da sam prekinuo/la.
svaki kontakt sa Mukerem...
679
01:16:58,250 --> 01:17:01,765
odmah nakon suðenja i od tada
se vie nismo èule.
680
01:17:02,730 --> 01:17:07,370
Ostala sam u Zonguldaku
sam i bez ijednog centa.
681
01:17:07,405 --> 01:17:10,885
Prijavio/la sam se za posao.
zamjenski učitelj.
682
01:17:12,050 --> 01:17:15,599
Prolo je dosta vremena.
683
01:17:16,050 --> 01:17:17,735
Dve godine kasnije
684
01:17:17,770 --> 01:17:21,888
poslali su me u Trabzon
gdje živim već pet godina.
685
01:17:23,250 --> 01:17:27,370
Za sve te godine uredno sam
primljene informacije
686
01:17:27,405 --> 01:17:31,283
od tvog advokata o tvojoj sudbini.
687
01:17:31,370 --> 01:17:35,204
Uznemirilo me je kada sam
èula za tvoju bolest.
688
01:17:36,050 --> 01:17:37,935
Tvoje odbijanje da mi dozvoli
689
01:17:37,970 --> 01:17:41,201
da mi dozvoli da budem uz tebe
prozrokovalo mi je dosta boli.
690
01:17:41,850 --> 01:17:44,683
Bit ćeš pušten/a za dva tjedna.
691
01:17:45,370 --> 01:17:50,000
Molim za tvoju dozvolu da doðem
u Zonguldak da te vidim.
692
01:17:50,290 --> 01:17:54,681
Nadam se da æe posle toliko godina
do tog susreta i doæi.
693
01:17:54,770 --> 01:17:57,810
Nadam se da æe mi dati priliku
694
01:17:57,845 --> 01:18:00,815
da ti stavim na raspolaganje
svu svoju uteðevinu.
695
01:18:00,850 --> 01:18:04,410
Tako da moemo da budemo zajedno
bez da nam treba ièija pomoæ.
696
01:18:04,445 --> 01:18:07,650
Meðutim, ako ti insistira
da me ne vidiš
697
01:18:07,685 --> 01:18:11,404
i odbije moje iskrene elje,
698
01:18:12,170 --> 01:18:15,935
ja bi i dalje htela da ti pomognem
699
01:18:15,970 --> 01:18:20,248
kupnjom dijela stambenog prostora
u Erenkoju.
700
01:18:21,250 --> 01:18:26,570
Ako bi eleo da razmisli o ovoj alternativi,
Javi mi svoje uvjete
701
01:18:26,605 --> 01:18:32,964
preko tvog advokata
kome æu pisati.
702
01:18:33,570 --> 01:18:35,606
Tvoja sestra, Seniha.
703
01:19:38,410 --> 01:19:42,170
- Treba li vam jo neto?
- Ima li blizu neki restoran?
704
01:19:42,205 --> 01:19:44,923
- Naruči mi nešto.
- Šta želite?
705
01:19:45,650 --> 01:19:48,960
- Bilo što čisto.
- Da, gospođo.
706
01:20:41,970 --> 01:20:44,404
- Danas su ga pustili, zar ne?
- Jesu.
707
01:20:44,810 --> 01:20:47,404
Jeste li razgovarali
o stvarima o kojim sam pisala?
708
01:20:47,610 --> 01:20:50,050
Jesmo, madam. Oblasnio sam mu
sve do detalja.
709
01:20:50,085 --> 01:20:51,449
I ta on misli o tome?
710
01:20:51,530 --> 01:20:55,450
Sloio se da se vidite. Mislim
da se slae da proda svoj deo.
711
01:20:55,485 --> 01:20:56,485
Da ili ne?
712
01:20:56,570 --> 01:21:00,410
On tvrdi da kuæa vredi
3.000 lira...
713
01:21:00,445 --> 01:21:03,695
i da je njegov deo 1,500.
714
01:21:03,730 --> 01:21:06,775
1,500 lira? Mora da je
poremetio pameæu u zatvoru.
715
01:21:06,810 --> 01:21:11,010
Zato mi ne date vae jasne
i detaljne upute
716
01:21:11,045 --> 01:21:13,126
da mogu da mu javim.
717
01:21:16,570 --> 01:21:18,128
Dragi gospodine
718
01:21:18,410 --> 01:21:23,010
Kuæa i imanje nije uopte
bilo odravano.
719
01:21:23,045 --> 01:21:25,723
Ja bi i dalje da mu ponudim
100 lira.
720
01:21:25,758 --> 01:21:28,402
takoðe æu platiti sve
administrativne trokove.
721
01:21:28,930 --> 01:21:33,082
- Ako ga uspiješ uvjeriti, platit ću.
i vama 100 lira. - Madam, molim vas.
722
01:21:36,130 --> 01:21:37,982
On nije bolestan, zar ne?
723
01:21:38,130 --> 01:21:42,770
Bolest mu se bila povratila
pre tri godine.
724
01:21:42,805 --> 01:21:45,125
Ali je sada dobro i zdravo.
725
01:21:46,450 --> 01:21:49,305
Hoćeš li ga dovesti ovamo?
nakon to ga puste?
726
01:21:49,340 --> 01:21:52,160
Mislim da je ovo najzgodnije mesto.
727
01:21:54,010 --> 01:21:56,455
Moda je trebalo da sam ranije
otila u zatvor?
728
01:21:56,490 --> 01:21:59,562
A što ako ona ode na brod?
Je li Istanbul izašao?
729
01:21:59,650 --> 01:22:01,925
Mogu li da vas pitam
Što očekuješ?
730
01:22:04,170 --> 01:22:05,855
Kada želiš da dođem?
731
01:22:05,890 --> 01:22:10,884
Oko 17 sati. Postupci u
izlaska znaju da potraju.
732
01:23:57,610 --> 01:23:59,965
Gosn. Halit, molim vas uðite.
733
01:24:22,930 --> 01:24:25,524
Brate, drago mi je da je gotovo.
734
01:24:48,250 --> 01:24:51,447
Neka i tvoje lice ðavo gleda!
735
01:25:01,170 --> 01:25:03,001
Gospođo!
736
01:25:04,810 --> 01:25:07,165
Madam, jeste li dobro?
737
01:25:07,970 --> 01:25:10,723
Ostavila sam svoj posao
u noćnom klubu u Izmiru.
738
01:25:10,810 --> 01:25:14,575
Mog boss nitko ne može razumjeti.
739
01:25:14,610 --> 01:25:19,479
Znala sam da stojim u redu sa ostalim
Dajem djevojkama potpisivanje na radne listove.
740
01:25:20,410 --> 01:25:24,895
To znaèi da si dosta cenjena.
741
01:25:24,930 --> 01:25:29,810
Jednog dana sam zakasnio sat i pol. Imao sam
valjan izgovor ali je pisao da sam odsutna.
742
01:25:29,845 --> 01:25:32,535
Bio sam toliko ljut da sam ga poderao.
743
01:25:32,570 --> 01:25:36,643
moj tromeseèni ugovor
i otišao u Istanbul.
744
01:25:36,730 --> 01:25:39,961
Koji klub je ujedno i vlasnik Izmira?
taj tvoj ludi ef?
745
01:25:40,610 --> 01:25:42,015
Oblačna ruža...
746
01:25:42,050 --> 01:25:46,330
i dva druga kluba u Istanbulu,
Kuća Ruž...
747
01:25:46,365 --> 01:25:49,561
i La Pom Ruž.
748
01:25:51,250 --> 01:25:53,710
- Treba da ti je jasno da si ti kriva.
- Zašto?
749
01:25:53,745 --> 01:25:56,135
Pa oèigledno je da je taj tip lud.
750
01:25:56,170 --> 01:26:00,527
ta da oèekuje od èoveka
Tko je opsjednut "ružem za usne"?
751
01:26:03,210 --> 01:26:05,201
Bila bi u pravu
da je u pitanju mukarac.
752
01:26:05,290 --> 01:26:08,680
Ali ona je madam
od oca Francuza.
753
01:27:01,450 --> 01:27:05,290
Zavist je stalno rasla u meni tokom
tih besmislenih godina mog ivota.
754
01:27:05,325 --> 01:27:08,805
Na kraju je to postalo
èitavo moje bivstvovanje.
755
01:27:08,890 --> 01:27:13,247
Ti plamenovi su me progutali
i vladali mnome.
756
01:27:14,690 --> 01:27:18,888
Znala sam da æe ostati tu do smrti.
757
01:27:19,650 --> 01:27:21,925
Možda pronađem mir
758
01:27:22,010 --> 01:27:25,559
ako moj brat umre za mene
759
01:27:26,370 --> 01:27:31,603
jer ne mogu biti ljubomorna
na mrtvog èoveka.
760
01:27:38,570 --> 01:27:41,846
ZAVIST
761
01:27:44,846 --> 01:27:48,846
Preuzeto sa www.titlovi.com61698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.