All language subtitles for Kiskanmak - Envy.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,730 --> 00:00:14,730 www.titlovi.com 3 00:00:17,730 --> 00:00:21,723 ZAVIST (iz romana Nahida Siri Orika) 4 00:00:38,010 --> 00:00:40,399 Zonguldak, Turska. Početak 1930-ih. 5 00:00:47,730 --> 00:00:50,969 Želio bih vas pozdraviti uvaženim ljudima... 6 00:00:51,004 --> 00:00:54,209 ...Zonguldaka i dragim gosima. 7 00:00:59,690 --> 00:01:03,375 Velika mi je èast da budem ovde... 8 00:01:03,410 --> 00:01:09,963 Večere su također nepotrebne naš i našeg naroda, 9 00:01:10,970 --> 00:01:16,124 Ne bih želeo da prekidam sveèanost povodom Dana Nezavisnosti... 10 00:01:16,610 --> 00:01:20,523 pa ću samo podijeliti poruku našeg velikog voðe... 11 00:01:26,890 --> 00:01:30,405 ...Uvaženog Mustafe Kemala. 12 00:01:32,850 --> 00:01:34,295 i da vas pozovem... 13 00:01:34,330 --> 00:01:38,801 pjevati državnu himnu. 14 00:01:40,210 --> 00:01:45,570 Grad Zonguldak nam je dragocen... 15 00:01:45,605 --> 00:01:50,086 koliko i bogatstvo koje leži u njegovim rudnicima. 16 00:01:50,170 --> 00:01:54,210 Svima vama želim sreæan Dan Nezavisnosti! 17 00:01:54,245 --> 00:01:57,361 Predsjednik Mustafa Kemal. 18 00:02:31,370 --> 00:02:33,679 Mi smo toga ovde lišeni, draga moja. 19 00:02:33,850 --> 00:02:37,610 Da nije onih koji dolaze ovde zbog rudnika uglja i stranaca, 20 00:02:37,645 --> 00:02:39,680 bili bi potpuno zapušteni. 21 00:02:39,850 --> 00:02:41,727 Imaš pravo. 22 00:02:41,810 --> 00:02:47,203 Seæam se reèi Julija Cezara koga njeno gospodstvo Nurije èesto citira. 23 00:02:47,490 --> 00:02:52,130 Večerašnji bal ne bi bio u sobi. privuklo toliko pažnje. 24 00:02:52,165 --> 00:02:54,849 Reci mi šta je rekao Julije Cezar. 25 00:02:55,210 --> 00:02:59,123 "Radije bi bio lider u selu nego drugi po komandovanju u Rimu." 26 00:02:59,890 --> 00:03:02,244 To nije citat iz Julija Cezara... 27 00:03:02,279 --> 00:03:04,599 ...već izmišljotina gospođo Nuria. 28 00:03:04,690 --> 00:03:08,126 Pripisala mu je to nakon što je saznala da je Julije Cezar bio Rimski imperator. 29 00:03:08,650 --> 00:03:12,120 Ni njezina lordstvo ni Gospodin Hayrettin nije ovdje. 30 00:03:12,370 --> 00:03:15,455 Pitam se da li æe doæi. Sigurna sam da hoæe jer... 31 00:03:15,490 --> 00:03:19,410 jer svi u Zonguldaku znaju da su se pripremali za veèeras. 32 00:03:19,445 --> 00:03:21,215 Možda neæe. 33 00:03:21,250 --> 00:03:24,925 Ne verujem da æe ovo da propuste. Inače bih bio tužan. 34 00:03:25,130 --> 00:03:28,175 Bal bi bio tako dosadan bez njih. 35 00:03:28,210 --> 00:03:33,648 Pitam se šta je tako interesantno kod Gðe. Nurije i njenog trbušastog muža? 36 00:03:33,890 --> 00:03:37,650 Gđa. Nurije i njen sin g. Nušet su juèe stigli iz Istanbula. 37 00:03:37,685 --> 00:03:41,410 A što bi ta dama i gospodin uèinili ovaj bal interesantnijim? 38 00:03:41,445 --> 00:03:43,207 Koje to kvalitete oni imaju? 39 00:03:44,410 --> 00:03:48,570 Gospođa Nurije je supruga gospodina Hajretina... 40 00:03:48,605 --> 00:03:50,208 najbogatijeg èoveka u gradu. 41 00:03:50,330 --> 00:03:53,270 Ona je jedna stara, ružna i arogantna žena... 42 00:03:53,305 --> 00:03:56,210 ...ali njene haljine i nakit zapadaju za oko. 43 00:03:56,245 --> 00:03:59,575 Mislim da sam èula za njih. 44 00:03:59,610 --> 00:04:02,408 Ali zašto nas se toliko tièe Koliko novca? 45 00:04:02,490 --> 00:04:04,685 U redu onda, idemo dalje. na njenog sina. 46 00:04:04,770 --> 00:04:06,806 Nikada nisam èula za njega. 47 00:04:06,890 --> 00:04:08,960 - Vrlo èudno. - Zašto? 48 00:04:09,050 --> 00:04:13,202 Zato što kad neko doðe Zonguldak... 49 00:04:13,290 --> 00:04:17,010 jedina stvar bitna da se sazna je sin gospođe Nuri, gospodin Nuset. 50 00:04:17,045 --> 00:04:21,290 Tu si dva meseca i nisi èula njegovo ime. 51 00:04:21,325 --> 00:04:23,607 To je najèudnije nešto. 52 00:04:23,642 --> 00:04:25,889 Onolike su poludele za njim. 53 00:04:25,970 --> 00:04:30,330 Kada je ovde stalno dobija pisma iz Istanbula gde traže da se vrati. 54 00:04:30,365 --> 00:04:32,924 On je vrlo zgodan mladić. 55 00:04:33,170 --> 00:04:36,128 Tek je u dvadesetim I već je ženskaroš. 56 00:04:36,250 --> 00:04:39,959 Roditelji su ga prilično razmazili. 57 00:04:40,130 --> 00:04:41,575 A i prilično malo. 58 00:04:41,610 --> 00:04:46,604 Može da ima bilo koju ženu, samo trepni okom. 59 00:04:47,570 --> 00:04:50,095 To je nepristojno s vaše strane. 60 00:04:50,130 --> 00:04:54,089 Govorite o èoveku koji je Rođendan tvog sina. 61 00:04:55,170 --> 00:04:59,163 Molim vas izvinite. Zanemarila sam svoju šogoricu. 62 00:04:59,690 --> 00:05:02,095 Htio bih je nazvati... 63 00:05:02,130 --> 00:05:06,760 ...ali od njenog ponašanja mi je neprijatno. 64 00:05:06,850 --> 00:05:11,526 Od ovog momenta, prestiž ovog bala povećano za 100%. 65 00:05:15,490 --> 00:05:18,209 Sjajno, zar ne? 66 00:05:18,530 --> 00:05:20,248 Šta? Dijamanti? 67 00:05:20,450 --> 00:05:22,680 I dijamanti su sjajni... 68 00:05:23,130 --> 00:05:25,325 ...ali sam ja govorila o sinu. 69 00:05:27,170 --> 00:05:29,286 Zar nije ko lutka? 70 00:05:31,570 --> 00:05:34,164 Molim vas izvinite me. 71 00:05:43,290 --> 00:05:45,295 Dragi Mukerem, Kuda si poslala? 72 00:05:45,330 --> 00:05:47,970 Samo da malo posedim sa zaovom. 73 00:05:48,005 --> 00:05:51,201 - Dobro. - Biæu tamo. 74 00:06:18,130 --> 00:06:20,050 Nisi li danas umoran/a? 75 00:06:20,085 --> 00:06:21,135 WHO? 76 00:06:21,170 --> 00:06:24,765 Elegantna žena i njen sin koji izgleda kao francuska filmska zvezda. 77 00:06:24,850 --> 00:06:28,206 - Ako naravno nije njen žigolo. - Gða. Nurije i njen sin. 78 00:06:28,410 --> 00:06:31,686 Obitelj gospodina Hajretina, najbogatijeg vlasnika rudnika u gradu. 79 00:06:31,770 --> 00:06:32,815 Zašto pitaš? 80 00:06:32,850 --> 00:06:36,250 Bal postaje mnogo interesantiji od kad su oni došli. 81 00:06:36,285 --> 00:06:38,525 Samo sam se pitala ko su oni. 82 00:06:44,250 --> 00:06:47,550 Halit je ponovo nestao kao da nismo došli zajedno. 83 00:06:47,585 --> 00:06:50,850 On æaska tamo sa Francuski inženjeri. 84 00:06:50,885 --> 00:06:53,410 Pretpostavljam da se dotjeruje. svoj Francuski. 85 00:07:02,490 --> 00:07:05,335 Dosadno mi je. Zaglavili smo ovde. 86 00:07:05,370 --> 00:07:09,266 Ne brini za mene. Molim te idi i æaskaj sa svojim prijateljima. 87 00:07:09,301 --> 00:07:13,163 - Zašto ih zoveš "prijatelji?" - Dragi Mukerem... 88 00:07:13,530 --> 00:07:16,826 G. Nushet inzistira na tome ti bude predstavljen... 89 00:07:16,861 --> 00:07:20,122 i nisam mogao odbiti. Nadam se da mi dozvoljavaš. 90 00:07:20,850 --> 00:07:22,886 Gospodin Nuset... gospođa Mukerem. 91 00:07:22,970 --> 00:07:26,645 Kako ste? Mogu li imati zadovoljstvo za ovaj ples? 92 00:10:18,890 --> 00:10:21,135 U redu je, Memete. Nivo gasa je normalan. 93 00:10:21,170 --> 00:10:25,004 Hvala vam, Gosn. Inženjeru. Hajdemo prijatelji! Idemo! 94 00:12:04,850 --> 00:12:08,010 Sutra uveèe se prikazuje film u Kazalište gospodina Hajretina. 95 00:12:08,045 --> 00:12:10,001 Poslali su nam pozivnicu. 96 00:12:15,450 --> 00:12:19,079 Što li su to uradili? Iznenaðena sam. 97 00:12:20,530 --> 00:12:23,135 Zašto? To je samo jedna pozivnica. 98 00:12:23,170 --> 00:12:29,848 U Zonguldaku smo već tri mjeseca... 99 00:12:30,690 --> 00:12:33,841 Ljudi su tek sad poèeli da primeæuju da smo tu. 100 00:12:35,770 --> 00:12:38,210 Kako god. Budi spremna sutra Navečer ako želiš ići. 101 00:12:38,245 --> 00:12:40,678 Ako radije ne bi išla, i to je isto u redu. 102 00:12:47,130 --> 00:12:48,975 Šta imamo za desert? 103 00:12:49,010 --> 00:12:51,399 Kuhar pravi "kadayif". Idem da proverim. 104 00:12:51,650 --> 00:12:53,561 Ne žuri. Ne želim ga baš sad odmah. 105 00:12:53,650 --> 00:12:56,164 Svakako æu da proverim. 106 00:13:03,690 --> 00:13:05,089 Vrlo dobro. 107 00:13:05,330 --> 00:13:08,845 - Molim vas, nemojte žuriti s posluživanjem. Neka se prvo ohladi. - Dobro. 108 00:13:09,250 --> 00:13:10,855 Dursun, kako si? 109 00:13:10,890 --> 00:13:15,520 - Dobro sam i molim se za vaše zdravlje. - Prijatno. 110 00:13:43,410 --> 00:13:46,129 Seniha... Idi. Seniha... 111 00:13:47,010 --> 00:13:48,648 Šta je bilo, draga Mukerem? 112 00:13:48,730 --> 00:13:51,005 Dođite u ime Božje. 113 00:13:51,290 --> 00:13:52,975 Nisam još gotova. 114 00:13:53,010 --> 00:13:54,375 Tvoj posao nije nikada gotov. 115 00:13:54,410 --> 00:13:57,669 Za ime Božje, dođi. ili æu umreti od dosade. 116 00:13:57,704 --> 00:14:00,928 Daj mi još jedan minut i odmah stižem. 117 00:14:01,010 --> 00:14:04,639 U redu, ali brzo. Imam neko lepo iznenaðenje za tebe. 118 00:14:04,890 --> 00:14:07,120 Dobro, dolazim. 119 00:14:13,570 --> 00:14:17,528 Gle, Musahipzade Celalov novi komad se daje u Istanbulu. 120 00:14:17,563 --> 00:14:21,487 Sigurna sam da publika puca od smeha. 121 00:14:22,010 --> 00:14:25,798 Ne budi tužna, draga. Seti se pozivnice za film? 122 00:14:26,130 --> 00:14:29,130 To baš nije Akademija, ali ipak treba biti zahvalan. 123 00:14:29,165 --> 00:14:32,530 Takoðe æe prikazati violinski i koncert za flautu. 124 00:14:32,565 --> 00:14:35,655 Mogu tim svojim koncertom da se... 125 00:14:35,690 --> 00:14:38,682 Draži su mi ulični muzièari u Istanbulu. 126 00:14:41,650 --> 00:14:45,050 Zašto odbijaš taj poziv? 127 00:14:45,085 --> 00:14:47,695 Nemoj mi reæi da neæeš da doðeš! 128 00:14:47,730 --> 00:14:51,450 Ne mogu podnijeti još jedan poziv. od te "nouveau riche," vulgarne žene. 129 00:14:51,485 --> 00:14:54,650 Bila sam na njenoj èajanci prošle tjednima samo zato što si inzistirao/la. 130 00:14:54,685 --> 00:14:57,890 Ali kako da idem sama? Ne možeš mi to učiniti. 131 00:14:57,925 --> 00:14:58,895 Kakav je to prièa? 132 00:14:58,930 --> 00:15:02,107 Zar se tvoj muž Gosn. Halit, ne raèuna u osobe? 133 00:15:02,142 --> 00:15:05,284 Molim te sestro. Samo mi reci Ideš li ili ne? 134 00:15:05,490 --> 00:15:07,970 Ta žena je vulgarna i ljudi oko nje su beznaèajni. 135 00:15:08,005 --> 00:15:10,006 I taj razmaženi dječak... 136 00:15:10,250 --> 00:15:12,684 Ne razumijem kako možeš da trpiš njihovo brbljanje. 137 00:15:12,770 --> 00:15:15,682 Idemo tamo samo da gledamo film! 138 00:15:16,810 --> 00:15:19,085 Hajde da vidimo da li je stala kiša. 139 00:15:21,130 --> 00:15:23,564 Jesi li me naterala da se popnem na sprat samo da bi mi to rekla? 140 00:15:25,690 --> 00:15:28,966 Ni najmanje. Zar ti nisam rekla da imam iznenaðenje za tebe? 141 00:15:29,570 --> 00:15:32,130 Halit je doneo ovo iz Istanbula samo za nas. 142 00:15:32,210 --> 00:15:34,201 Možemo da sašijemo potpuno iste. 143 00:15:40,850 --> 00:15:42,363 Zar ne bi bilo divno? 144 00:15:44,890 --> 00:15:47,245 Dve iste crvene haljine? 145 00:15:47,490 --> 00:15:50,130 Nemam nameru da budem predmet ruganje ovom gradu. 146 00:15:50,165 --> 00:15:52,575 Zašto to misliš? 147 00:15:52,610 --> 00:15:56,135 Kladim se da ta boja više tebi paše. 148 00:15:56,170 --> 00:15:59,367 - Halit isto to misli. - Ne budi djetinjasta, Mukerem. 149 00:15:59,570 --> 00:16:03,585 Kladim se da je moj brat izabrao tu boju samo da napravi budalu od mene. 150 00:16:03,690 --> 00:16:06,682 Idem sad. Imam još što-šta da radim. 151 00:16:40,490 --> 00:16:43,004 Nadam se da æe biti vredno. 152 00:16:46,490 --> 00:16:48,765 Izvolite. 153 00:16:49,810 --> 00:16:51,930 Kako ste? 154 00:16:51,965 --> 00:16:52,735 Zdravo. 155 00:16:52,770 --> 00:16:56,888 Prestali smo da se nadamo da æeš doæi, lepa moja. 156 00:16:56,970 --> 00:16:58,085 Zašto toliko kasniš? 157 00:16:58,170 --> 00:17:02,650 Kad ta prokleta stvar počne kiša u Zonguldaku, nikad ne staje. 158 00:17:02,685 --> 00:17:07,130 U pravu si lepa moja. Zamalo smo otkazali program. 159 00:17:07,165 --> 00:17:09,335 Hvala Bogu, Gospodine Hajretin, ne paničarite... 160 00:17:09,370 --> 00:17:11,370 pa nismo propustili priliku da te opet vidimo. 161 00:17:11,405 --> 00:17:13,655 Nema potrebe za toliko uzbuðenje... 162 00:17:13,690 --> 00:17:17,365 Ne zaboravite da ni najgore vreme neæe zaustaviti tok života. 163 00:17:19,170 --> 00:17:20,808 A gde si ti bila? Zašto me nisi zvala? 164 00:17:20,890 --> 00:17:23,615 Mislila sam na vas. 165 00:17:23,650 --> 00:17:27,802 Svi žele da te upoznaju. Svi su jako znatiželjni. 166 00:17:28,130 --> 00:17:31,406 Dame, pogledajte ovu ljepoticu. Zar nije kao što sam vam rekla? 167 00:17:31,490 --> 00:17:32,559 Stvarno je prekrasna! 168 00:17:32,650 --> 00:17:35,448 Skini taj kaput ili æeš se prehladiti. 169 00:17:56,570 --> 00:17:59,448 I tebi se dopada ta žena? 170 00:20:33,970 --> 00:20:37,455 - Da li je Gða. Mukerem kod kuæe? - Jeste, izvolite. 171 00:20:37,490 --> 00:20:40,721 Samo na kratko. Napolju je ledeno hladno. 172 00:20:41,690 --> 00:20:47,930 Nismo stigli da svratimo da vas obiðemo. Nadam se da ste sad bolje. 173 00:20:47,965 --> 00:20:51,415 Hvala Bogu, ustala sam prije tri dana. 174 00:20:51,450 --> 00:20:54,730 Nije trebalo da izlaziš po ovom vremenu. Doði, sedi i ugrej se. 175 00:20:54,765 --> 00:20:58,770 Èoveku se èini da je još hladnije kad je u ugrejanoj sobi. 176 00:20:58,805 --> 00:21:00,135 Izvoli! 177 00:21:00,170 --> 00:21:04,370 Toliko sam zauzeta da vas nisam ni pitala kako ste. 178 00:21:04,405 --> 00:21:06,201 Dobro sam, hvala Bogu. 179 00:21:07,330 --> 00:21:09,890 Da kažem pomoænici da donese topao èaj. 180 00:21:09,925 --> 00:21:12,199 Molim vas ne trudite se. Ionako žurim. 181 00:21:12,450 --> 00:21:14,805 Gospoða vam šalje pozdrave. 182 00:21:14,890 --> 00:21:19,247 Nije se baš dobro oseæala, zato nije mogla da doðe lièno. 183 00:21:19,530 --> 00:21:22,727 Zamolila je da odete da je posetite zbog jedne vrlo važne stvari. 184 00:21:23,650 --> 00:21:25,408 Jel znaš o èemu se radi? 185 00:21:25,443 --> 00:21:27,166 Stvarno ne znam. 186 00:21:27,250 --> 00:21:30,330 Rekla je da će biti sretna. ako bi mogli odmah da doðete... 187 00:21:30,365 --> 00:21:33,128 raspraviti nešto vrlo važno. 188 00:21:34,050 --> 00:21:35,881 Trebalo bi da idemo, zar ne sestro? 189 00:21:36,370 --> 00:21:39,328 Molim te, oprosti mi, dragi Mukerem. Imam onoliko posla. 190 00:21:39,610 --> 00:21:43,569 Sama si rekla da bi trebalo da izaðemo danas, a sad odjednom imaš posla? 191 00:21:43,850 --> 00:21:47,015 Pa onda nemaš pratnju. 192 00:21:47,050 --> 00:21:51,123 Sad kad je pomoænica Rujidil tu, ne trebam ti ja. 193 00:21:51,690 --> 00:21:54,370 Neko iz one kuæerine može da te isprati nazad. 194 00:21:54,405 --> 00:21:55,935 To je lako urediti. 195 00:21:55,970 --> 00:21:59,087 Naravno da neæemo mladu ženu poslati samu. 196 00:22:02,330 --> 00:22:05,720 Hajde da onda nešto ogrnem. 197 00:22:36,330 --> 00:22:38,127 Hajdemo pomoænice 198 00:22:38,490 --> 00:22:42,130 - Bok. - Bok. Budi pažljiva. Nemoj da padneš. 199 00:22:42,165 --> 00:22:43,449 Znam. 200 00:22:43,530 --> 00:22:46,602 - Ostajte zdravo. - Zdravo. 201 00:23:47,490 --> 00:23:50,084 Kakav gospoða ima problem? 202 00:23:51,730 --> 00:23:55,439 Pokazala mi je neke Francuske u katalogu namještaja. 203 00:23:55,890 --> 00:23:58,615 Kakva netaktična i darska žena. 204 00:23:58,650 --> 00:24:02,086 Zašto bi pozivala ikog po ovom vremenu zbog kataloga? 205 00:24:12,010 --> 00:24:15,082 Mukerem, jel nešto nije u redu? Izgledaš blijedo. 206 00:24:17,850 --> 00:24:19,602 Nije ništa sestro. 207 00:24:33,130 --> 00:24:34,449 Ovuda, molim vas. 208 00:24:35,250 --> 00:24:37,161 Ovuda. 209 00:24:44,170 --> 00:24:48,766 Molim vas uðite. Izvijestit ću gospodina. 210 00:26:29,650 --> 00:26:31,368 Hvala! 211 00:27:47,210 --> 00:27:49,175 Dragi/a... 212 00:27:49,210 --> 00:27:50,962 Dragi Muker... 213 00:27:51,730 --> 00:27:53,448 Molim te ustani. 214 00:27:56,650 --> 00:27:58,615 Jesi li bolesna draga? 215 00:27:58,650 --> 00:28:02,438 Nije ništa sestro. Osjećam se malo loše. 216 00:28:07,170 --> 00:28:10,242 Halit samo što nije stigao. Ako te vidi takvu, brinut će se. 217 00:28:10,330 --> 00:28:12,002 A još treba da sve spremimo. 218 00:28:12,250 --> 00:28:15,447 - Evo me odmah. - Dobro, dušo. 219 00:29:52,210 --> 00:29:54,849 Znate put dobro koliko i ja. 220 00:29:55,050 --> 00:29:57,810 Jel nije problem, da se sam popneš. 221 00:29:57,845 --> 00:30:00,244 Oni su na spratu. 222 00:30:27,210 --> 00:30:28,962 Nušet? 223 00:30:29,290 --> 00:30:30,723 Šta? 224 00:30:31,370 --> 00:30:35,204 - Kako to razgovaraš? - Zar ne smem da govorim? 225 00:30:36,330 --> 00:30:38,864 Ne želim da tako govoriš. 226 00:30:38,899 --> 00:30:41,398 Ti izgleda ništa ne dozvoljavaš. 227 00:30:41,490 --> 00:30:43,446 Što si htio reći? 228 00:30:44,290 --> 00:30:46,679 Ubit ću te ako okreneš. 229 00:30:56,650 --> 00:30:59,881 Jel oèekuješ da se majmunišem ovde? 230 00:31:03,570 --> 00:31:07,119 Šta da radim ako ti budem dosadila pa me prevariš? 231 00:31:07,490 --> 00:31:09,560 Odakle ti sad to? 232 00:31:11,170 --> 00:31:13,764 Ne znam. Ali tako se bojim. 233 00:31:13,930 --> 00:31:18,003 Proganja me. Odgovori mi! Jesi li me to učio/učinila? 234 00:31:18,130 --> 00:31:19,695 Ovakva vrsta prièe me izluðuje. 235 00:31:19,730 --> 00:31:22,608 Ušla si u ovu vezu iz pažljivo slušaj... 236 00:31:22,690 --> 00:31:26,495 i zbog zadovoljstva. Sad æu da te izbacim. 237 00:31:26,530 --> 00:31:31,130 Povrijedio si mi ponos. Ne možeš. Tretiraš me kao kurvu. 238 00:31:31,165 --> 00:31:33,283 A ti ne možeš da tretiraš mene kao da sam ti muž. 239 00:31:33,318 --> 00:31:35,401 Kladim se da sa mužem tako ne razgovaraš. 240 00:31:35,490 --> 00:31:40,405 „Što da radim ako vas dosađujem, gospodine?“ Halit?" Kladim se da mu to ne govoriš. 241 00:31:40,610 --> 00:31:43,329 Muka mi je i umorio sam se od oseæanja da smo kao u braku. 242 00:31:43,650 --> 00:31:45,855 Ima stvari od kojih je Otišao sam u Nušete! 243 00:31:45,890 --> 00:31:50,805 Meni je muka od tvog razmaženog i uoblaženog ponašanja. 244 00:31:50,890 --> 00:31:55,450 Ne mogu podnijeti da rasteš. i veæe ponižavanje ove veze. 245 00:31:55,485 --> 00:32:00,695 Za tri meseca sam utonula u prostituciju. 246 00:32:00,730 --> 00:32:04,086 Èula sam za tvoje ašikovanje s tom kučkom zbog nečega... 247 00:32:04,170 --> 00:32:07,765 i s kćeri tog francuskog glazbenika. Muka mi je od... 248 00:32:07,850 --> 00:32:12,924 slušanja takvih stvari svakog dana i pitanja sa kim li si. 249 00:32:13,010 --> 00:32:15,729 Dosta sad sa tvojim napadima strasti! Odlazi odavde! 250 00:32:16,570 --> 00:32:20,186 Stvari koje ja trpim zbog ove veze... Rizici koje preuzimam... 251 00:32:20,221 --> 00:32:23,802 - Samo stojiš tu i žališ se. - Nisi ništa riskirao. 252 00:32:24,210 --> 00:32:27,407 Ja sam ta koja je rizikovala sve, èak i smrt i došla ti. 253 00:32:27,610 --> 00:32:31,410 Da li znaš koliko je teško sve to sa sluškinjama koje samo èekaju? 254 00:32:31,445 --> 00:32:34,264 Srce mi lupa svaki put kad uðem u svoju kuæu! 255 00:32:34,299 --> 00:32:37,083 Svaki put sam preplašena da æe me muž uhvatiti. 256 00:32:37,170 --> 00:32:39,320 Ako razmišljaš o tome... 257 00:32:39,410 --> 00:32:42,163 zašto onda manipulišeš slatkim reèima? Lažljivice! 258 00:32:42,410 --> 00:32:47,359 - Znamo mi ko tebe stvarno laže. - Tko mi laže? 259 00:32:47,730 --> 00:32:50,530 Tako govoriš zbog laži tvoje majke. 260 00:32:50,565 --> 00:32:52,775 Ne možeš moju majku da te nazovem lažljivcem. 261 00:32:52,810 --> 00:32:57,330 Tvoja majka je zaljubljena u tebe. Ne želi da te deli ni sa kim. 262 00:32:57,365 --> 00:32:59,890 Problem je jednostavan. A argument je besmislen. 263 00:32:59,970 --> 00:33:01,135 Izaði sad odavde! 264 00:33:01,170 --> 00:33:03,843 Ne želim te više vidjeti. u ovoj kuæi. 265 00:33:12,010 --> 00:33:14,160 Ostavi to na stolu. 266 00:33:20,770 --> 00:33:24,763 Oh, mislila sam da to Sluškinja donosi čaj. 267 00:33:33,770 --> 00:33:37,888 Ovo sam tražila. Pitala sam se kako je tu zapalo. 268 00:33:39,250 --> 00:33:41,127 Šta je bilo, mlada damo? 269 00:33:45,170 --> 00:33:49,288 - Sestro, možeš li doći gore? - Na trenutak? Želim razgovarati. - Naravno. 270 00:33:53,850 --> 00:33:57,843 Sestro, ubit ću te i pitam te za savjet. 271 00:33:58,170 --> 00:34:01,210 Trebam te da me vodiš. Slušat ću svaku tvoju riječ... 272 00:34:01,245 --> 00:34:03,485 i šta god mi ti kažeš. 273 00:34:04,810 --> 00:34:06,880 Neæeš da me pitaš o èemu se radi? 274 00:34:07,050 --> 00:34:08,927 Ništa mi ne govori. 275 00:34:09,530 --> 00:34:12,488 Znaš da te ja mnogo volim. I da æu deliti tvoju sudbinu. 276 00:34:12,850 --> 00:34:17,446 Meðutim, nije moja stvar da znam šta te je dovelo do te sudbine. 277 00:34:18,250 --> 00:34:21,322 Ne bi trebalo da delaš na osnovu onog što drugi govore... 278 00:34:21,410 --> 00:34:24,482 veæ na osnovu svog rezonovanja pa èak i ako je pogrešno. 279 00:34:24,730 --> 00:34:26,815 A šta ako nisam u stanju da rezonujem? 280 00:34:26,850 --> 00:34:31,605 Ako skupiš snagu, ako se nateraš, moæi æeš. 281 00:34:31,810 --> 00:34:34,895 Jel m ti to kažeš da radim šta me je volja? 282 00:34:34,930 --> 00:34:37,967 Ne mogu to da kažem pošto ne znam šta si naumila da uradiš. 283 00:34:38,050 --> 00:34:41,615 Ali mogu da kažem da ako neko 284 00:34:41,650 --> 00:34:44,535 ne razmišlja svojom glavom, drugi ljudi to èine za njega. 285 00:34:44,570 --> 00:34:48,529 I onda nema prava da se žali. Uzmite mene za primjer. 286 00:34:48,770 --> 00:34:50,840 Kako? 287 00:34:51,370 --> 00:34:54,530 Moja slabost i neželjenost... Odakle da poènem? 288 00:34:54,565 --> 00:34:56,735 Draga sestro! Što to govoriš? 289 00:34:56,770 --> 00:35:01,650 To nije u redu da osoba toliko jaka kao ti, unižava sebe na taj naèin. 290 00:35:01,685 --> 00:35:06,010 Neželjenost se može manifestirati i tako draga moja. 291 00:35:06,045 --> 00:35:10,208 Ali to neæe promeniti pravu istinu. 292 00:35:10,410 --> 00:35:15,359 Ta se vjerojatnost povećava kod ljudi isušenih i ružnih ko što sam ja. 293 00:35:15,450 --> 00:35:18,089 Molim te sestro. Nemoj tako da govoriš. 294 00:35:22,690 --> 00:35:27,559 Halit je bio otvorio kancelariju u Istanbulu nakon što se vratio iz Evrope. 295 00:35:28,130 --> 00:35:31,600 Moji roditelji, kojima je oduzet rang i moæ od strane Republike... 296 00:35:31,690 --> 00:35:33,362 umrli su jedan za drugim. 297 00:35:33,850 --> 00:35:36,569 Halita je njegov posao držao zaposlenim. 298 00:35:36,770 --> 00:35:40,809 Tako da sam ja živela u stanu u Titliju uglavnom sama. 299 00:35:40,890 --> 00:35:42,895 Jednog dana jedan mladiæ koji je izgledao kao... 300 00:35:42,930 --> 00:35:47,287 obièan radnik zakucao je na vrata. Bio je bedno obuèen i loše se ponašao. 301 00:35:47,770 --> 00:35:50,523 Radio je svakakve poslove u poslovnoj zgradi u kojoj je Halit radio. 302 00:35:50,610 --> 00:35:54,398 Došao je da pokupi kofere koje sam spakirao za Halitovo poslovno putovanje. 303 00:35:55,850 --> 00:36:00,241 Tog dana sam predala moju nevinost i čast bez ikakvog oklijevanja. 304 00:36:00,450 --> 00:36:04,527 Kada je došlo vreme da poðe, otišao je u æošak i èekao. 305 00:36:04,562 --> 00:36:08,605 Kada sam ga pitala šta to èeka, posramljeno je zatražio dve lire. 306 00:36:09,290 --> 00:36:13,761 Bio je to jedan od onih ljudi čiji je ponos opljačkano siromaštvom. 307 00:36:13,850 --> 00:36:17,923 Uzela sam èetiri lire i dala mu. Napustio je restoran. 308 00:36:18,330 --> 00:36:22,721 Sreli smo se nakon mesec dana kada sam išla kod Halita na posao. 309 00:36:23,130 --> 00:36:25,007 Pio je èaj. 310 00:36:25,210 --> 00:36:29,330 Zanemarujuæi ljude okolo pitala sam ga da li bi me oženio. 311 00:36:29,365 --> 00:36:32,720 Rekao je da mu delujem kao dobra žena i da hoæe. 312 00:36:33,890 --> 00:36:38,964 Prolazili su meseci dok sam skupljala hrabrost da kažem Halitu. 313 00:36:39,170 --> 00:36:41,400 Jednog dana sam èula da je pozvan da služi vojsku. 314 00:36:42,050 --> 00:36:43,775 Od tada više ništa nisam èula o njemu. 315 00:36:43,810 --> 00:36:45,655 Neko je u firmi prièao da je radnik... 316 00:36:45,690 --> 00:36:49,285 mobiliziran nakon Halita pozvao vojne vlasti. 317 00:36:49,610 --> 00:36:52,330 Oèigledno je Halit znao i smišljao je planove... 318 00:36:52,365 --> 00:36:55,640 dok sam ja pokušavala da mu saopštim. 319 00:36:55,730 --> 00:36:57,655 Jesi li ikada pitala Halita za to? 320 00:36:57,690 --> 00:37:02,605 Jesi li ikada èula da postavljam Halitu pitanje za sve ove godine? 321 00:37:02,730 --> 00:37:04,288 Ali to što je uradio bilo je surovo. 322 00:37:04,450 --> 00:37:06,600 Ne govori tako o svom mužu. 323 00:37:06,770 --> 00:37:10,126 Što se tièe okrutnosti, možda i jeste okrutan. 324 00:37:10,410 --> 00:37:13,288 Ali zašto to kažeš? seti se ko sam ja: Osoba koja je 325 00:37:13,370 --> 00:37:16,521 svojim rukama, dala nekom drugom punomoć za vlastitu sudbinu. 326 00:37:33,570 --> 00:37:37,165 - Kako ide sa postavljanjem stola? - Postavljen je, Gða. Seniha. 327 00:37:45,650 --> 00:37:49,050 - Kako je s hranom Terife? - Spremna je, gospođo Muker. 328 00:37:49,085 --> 00:37:51,928 Održavajte kebabe hrskavima i sup je poslužen. 329 00:37:52,210 --> 00:37:54,735 A rezanci sa sirom su skoro gotovi. 330 00:37:54,770 --> 00:37:58,365 Drago mi je. Gospodin Halit je posebno nervozan pred odlazak u rudnik. 331 00:37:58,450 --> 00:38:02,443 - Ne brinite. Sve je savršeno. - Vrlo dobro. 332 00:38:03,410 --> 00:38:05,970 - Dobro obavljeno. - Hvala vam. 333 00:38:26,450 --> 00:38:31,524 Žena æe svakako jesti hranu koju kuha. 334 00:38:32,450 --> 00:38:36,890 Ali čudno mi je da ovaj čudni čovjek jede ovde svaki dan 335 00:38:36,925 --> 00:38:39,404 i onda èeka èaj ili kafu. 336 00:38:41,210 --> 00:38:45,250 Ne znam šta je to tako èudno kod dvoje sirotih ljudi. 337 00:38:45,285 --> 00:38:46,815 Nema potrebe da ti odgovaraš. 338 00:38:46,850 --> 00:38:49,444 A ni ti ne treba da se mešaš. 339 00:38:52,490 --> 00:38:55,846 - Što imamo za desert? - Sutlijaš. 340 00:39:01,730 --> 00:39:04,688 Večeras si prilično nervozan/na. 341 00:39:06,450 --> 00:39:08,010 Jel se nešto desilo s vama dvojicom? 342 00:39:08,045 --> 00:39:09,363 S Kim? 343 00:39:09,450 --> 00:39:11,088 Sa Senihom, naravno. 344 00:39:11,170 --> 00:39:13,370 Nije ništa. Šta može da Što se događa između nas dvoje? 345 00:39:13,405 --> 00:39:15,363 Nemoj da je razmaziš dok sam ja odsutan. 346 00:39:15,398 --> 00:39:17,322 Zašto bi je razmazila? 347 00:39:18,210 --> 00:39:20,121 Nikad se ne zna. Uradi kako ti kažem. 348 00:39:23,370 --> 00:39:25,167 - Je li prtljaga spremna? - Jeste. 349 00:39:38,210 --> 00:39:40,405 - Nisi ništa zaboravila, je li? - Ne, nisam. 350 00:39:41,330 --> 00:39:43,480 Jesi li stavila dva para vunenih èarapa? 351 00:39:43,570 --> 00:39:45,810 Spakovao sam tri para, za svaki sluèaj. 352 00:39:45,845 --> 00:39:46,925 Vrlo dobro. 353 00:39:54,930 --> 00:39:56,886 Srećan, ne mogu te podnijeti. 354 00:40:01,610 --> 00:40:04,775 Draga sluškinjo, odoh u krevet. 355 00:40:04,810 --> 00:40:07,165 Hoæeš li molim te da doneseš malo sirupa u moju sobu? 356 00:40:07,490 --> 00:40:09,924 Odmah, gospođo Muker. 357 00:40:11,130 --> 00:40:14,406 - Laku noæ, draga sestro. - Idemo plivati, Bože. Mukerem. 358 00:40:28,250 --> 00:40:31,242 - Laku noć, Bog. Seniha. - Laku noæ. 359 00:40:31,730 --> 00:40:34,119 Nisam te pitala kako si, Dursun. 360 00:40:34,210 --> 00:40:37,430 Dobro sam Gđa. Seniha i molim se za vaše zdravlje. 361 00:40:37,465 --> 00:40:40,650 - Treba li ti nešto? - Hvala vam gospoðo. 362 00:40:40,685 --> 00:40:42,880 Tata, idemo plivati ​​val. 363 00:40:51,610 --> 00:40:57,401 Zloèin i Kazna. 364 00:42:14,730 --> 00:42:16,288 Stigli su. 365 00:43:29,290 --> 00:43:31,963 - Jel bilo problema? - Što, gospodine. 366 00:43:32,810 --> 00:43:35,405 - Onda dobro. Idi u krevet. - Dobro. 367 00:43:35,440 --> 00:43:38,000 - Nemoj da ostavljaš stvari okolo. - Dobro. 368 00:43:54,610 --> 00:43:56,855 - Kako si, Terife? - Dobro sam, Bože. Seniha. 369 00:43:56,890 --> 00:44:00,087 - Sluškina Rujidil vas je. - Gdje je gospođa Muker? - Otišla je na čaj. 370 00:44:07,610 --> 00:44:10,488 Izvoli. Molim te sedi i raskomoti se. 371 00:44:10,570 --> 00:44:11,815 Neću da ostanem, Gđo. Seniha. 372 00:44:11,850 --> 00:44:15,445 Gða. Nurije bi hitno htela da poprièa sa vama. 373 00:44:15,530 --> 00:44:16,519 O èemu? 374 00:44:16,610 --> 00:44:19,602 Hoæe da prièa nasamo sa vama. 375 00:44:21,210 --> 00:44:24,566 Takoðe je rekla da bi bilo dobro da Gða. Mukerem ne zna ništa o tome. 376 00:44:31,410 --> 00:44:34,846 - Hoæeš li jednu? - Hvala. Ne pušim. 377 00:44:49,970 --> 00:44:52,962 - Uzmite onda neki slatkiš. - Ne, hvala vam. 378 00:44:53,050 --> 00:44:56,130 Gospodin Hajretin je to primio. od Francuskih inženjera. 379 00:44:56,165 --> 00:44:58,360 Èinija je od pravog Èeškog kristala... 380 00:44:58,450 --> 00:45:00,168 a slatkiši su napravljeni u Švajcarskoj. 381 00:45:00,250 --> 00:45:03,640 Jako me zanima zašto sam pozvana ovde. 382 00:45:03,850 --> 00:45:05,727 Imate nešto da me pitate? 383 00:45:05,850 --> 00:45:08,667 Trenutna situacija me jako brine. 384 00:45:08,702 --> 00:45:11,484 Mislim da bi trebalo da tom poslu stanemo na kraj. 385 00:45:11,690 --> 00:45:14,615 Ne razumijem. 386 00:45:14,650 --> 00:45:17,881 Bilo bi bolje kada bi se razumeli. 387 00:45:17,970 --> 00:45:20,335 Ali budući da već pitaš, moraæu da budem direktnija. 388 00:45:20,370 --> 00:45:25,205 Želio bih vezu između mog grijeha i Mukerem zvijezde. 389 00:45:26,250 --> 00:45:30,528 To je stvarno postalo optereæenje za zdravlje i obrazovanje mog sina. 390 00:45:31,330 --> 00:45:33,775 Osim tog, on samo što se nije verio. 391 00:45:33,810 --> 00:45:38,122 Ja nemam nikakve informacije o njihovoj vezi. 392 00:45:38,490 --> 00:45:42,450 Èak i ako pretpostavimo da tu ima neèega, kako mogu ja da pomognem? 393 00:45:42,485 --> 00:45:44,415 Pokaži Mukeru pravi put. 394 00:45:44,450 --> 00:45:48,450 Bili su zajedno u kuæi Kapetana Mahmuta u Kapuzu. 395 00:45:48,485 --> 00:45:51,089 Sretali su se noæu. 396 00:45:51,170 --> 00:45:53,400 Onda ste sigurni. 397 00:45:54,130 --> 00:45:57,468 Zar ta žena nema porodicu, staratelja, muža? 398 00:45:57,503 --> 00:46:00,806 Odakle joj smelost da ostane s muholovkama način noæ? 399 00:46:01,130 --> 00:46:03,370 To je kao da se udala za obojicu, moj sin i gospodin Halit. 400 00:46:03,405 --> 00:46:06,009 Ja nisam Gðe. Mukerem ni otac ni majka. 401 00:46:06,170 --> 00:46:08,559 Kao što ste natuknuli par puta, ja nisam ništa više od... 402 00:46:08,650 --> 00:46:10,129 ...neželjenog gosta u toj kuæi. 403 00:46:10,210 --> 00:46:13,135 Moja pristojnost mi ne bi dozvolila da izgovorim tako nešto. 404 00:46:13,170 --> 00:46:17,322 Èak i da ste zbilja neželjeni gost, Ti si gost svog brata. 405 00:46:17,410 --> 00:46:19,615 Zbog toga, vaša je dužnost da branite njegovu èast. 406 00:46:19,650 --> 00:46:22,890 A šta ako moj brat sve zna, ali se pretvara da nije tako? 407 00:46:22,925 --> 00:46:24,695 Možda je to sluèaj. 408 00:46:24,730 --> 00:46:29,330 Učenje Gðe. Mukerem je gospodar zida. mog sina u roku od nedelju dana... 409 00:46:29,365 --> 00:46:31,735 ja æu direktno da Razgovaram s gospodinom Halitom. 410 00:46:31,770 --> 00:46:34,450 Ako kaže da prihvaća šta god da mu žena radi... 411 00:46:34,485 --> 00:46:36,918 Onda ću morati smisliti nešto drugo. 412 00:46:37,170 --> 00:46:39,365 Ali barem se neću osjećati krivim. 413 00:46:41,890 --> 00:46:43,687 Gospođa Nurija... 414 00:46:44,450 --> 00:46:48,130 Bes je možda uèinila da zaboravite da nismo u mojoj kući, nego u tvojoj. 415 00:46:48,165 --> 00:46:50,615 Prvo bih htio/htjela dozvolite da odem. 416 00:46:50,650 --> 00:46:54,289 Viðala sam ja i pre takve kao vi, ali nisam nikad videla nekog... 417 00:46:54,324 --> 00:46:57,928 toliko bestidnog kao što je ta kurva od vaše snaje. 418 00:48:37,050 --> 00:48:38,608 Oluja. 419 00:48:55,330 --> 00:48:58,575 Brate, htela bi da razgovaramo. 420 00:48:58,610 --> 00:49:02,530 Dugo sam oklijevao da ti kažem. 421 00:49:02,565 --> 00:49:04,290 Vrlo je važno. 422 00:49:04,325 --> 00:49:05,769 Hajde. 423 00:49:08,290 --> 00:49:11,885 Mukerem je mjesto gdje možete u Kapuzu u noæima... 424 00:49:11,920 --> 00:49:15,481 kada ti nisi tu i vraæa se u zoru. 425 00:49:17,730 --> 00:49:20,005 Koga tamo sreæe? 426 00:49:21,530 --> 00:49:23,680 Nisam sigurna... 427 00:49:23,770 --> 00:49:26,921 ali pretpostavljam da je sin Gospodine Hajretina, gospodine Nušet. 428 00:49:30,850 --> 00:49:33,000 Kad si to otkrila? 429 00:49:33,330 --> 00:49:35,127 Prošlo je neko vrijeme. 430 00:49:35,450 --> 00:49:37,884 Zašto mi ranije nisi rekla? 431 00:49:39,650 --> 00:49:42,562 Nisam htela ništa da kažem dok ne budem sigurna. 432 00:49:48,930 --> 00:49:52,930 Otiæiæu u kancelariju, a ti joj reci da sam otišao u rudnik. 433 00:49:52,965 --> 00:49:55,728 Javi mi se prvo navečer. 434 00:50:12,050 --> 00:50:14,850 Draga sestro, Zašto nam se ne pridružiš? 435 00:50:14,885 --> 00:50:16,920 Imam posla. 436 00:50:17,010 --> 00:50:19,649 - Šta radi Halit? - Zauzet je. 437 00:50:19,810 --> 00:50:22,608 Molim te doði kad završiš. 438 00:50:23,050 --> 00:50:24,688 Hajde draga. 439 00:50:30,490 --> 00:50:32,162 Jesi li se poslužila kolaèima? 440 00:52:16,490 --> 00:52:18,242 Budi oprezan/na. 441 00:52:54,210 --> 00:52:55,415 Zašto spavaš ovdje? 442 00:52:55,450 --> 00:53:00,604 Moja soba je hladna. Nisam htela da razbacujem ugalj. 443 00:53:00,970 --> 00:53:02,935 Obuci nešto, izlazimo. 444 00:53:02,970 --> 00:53:06,850 Kako mogu dve žene da izaðu napolje u ovo doba noæi? 445 00:53:06,885 --> 00:53:08,375 Šta æe ljudi da kažu? 446 00:53:08,410 --> 00:53:13,848 Moš' misliti! Ti stara a ja ružna. Nemaš èega da se plašiš. 447 00:54:07,290 --> 00:54:09,326 Dobro veèe, Gosn. Halite. 448 00:54:12,490 --> 00:54:14,526 Otišla je pre otprilike sat vremena. 449 00:54:25,130 --> 00:54:26,495 Idi ovdje. 450 00:54:26,530 --> 00:54:28,725 Ideš u Kapuz, zar ne? 451 00:54:29,050 --> 00:54:32,122 - Kažu da je to bila kuæa Kapetana Mahmuta. - Znam. 452 00:55:05,770 --> 00:55:07,488 U gradu? 453 00:55:20,330 --> 00:55:22,605 Da ti pomognem da se promijeniš? 454 00:55:26,130 --> 00:55:29,330 Mukerem, jel nešto nije u redu? Brineš me. 455 00:55:29,365 --> 00:55:33,528 Molim te pusti me na miru. Hoæu samo da spavam. 456 00:55:36,850 --> 00:55:39,125 Zovi me ako ti treba nešto. 457 00:55:41,650 --> 00:55:43,766 Možeš li ugasiti svjetlo? 458 00:55:54,530 --> 00:55:56,615 Od kada je to? 459 00:55:56,650 --> 00:56:01,405 Kunem se u Svetu Knjigu da ne znam, draga gospoðo! 460 00:56:01,490 --> 00:56:04,615 Radila sam šta mi je Gða. Mukerem govorila. 461 00:56:04,650 --> 00:56:08,643 Kao što radim kada mi vi i Gosn. Halit kažete. 462 00:56:09,130 --> 00:56:11,170 Kunem se da nisam nizašta kriva. 463 00:56:11,205 --> 00:56:13,968 Niko i ne kaže da si ti kriva. 464 00:56:14,810 --> 00:56:16,615 Ali ovdje neće završiti. 465 00:56:16,650 --> 00:56:19,562 I krivci i nevini æe odgovarati za svoje postupke. 466 00:56:19,650 --> 00:56:22,370 Slušaj me pažljivo od sad pa na dalje... 467 00:56:22,405 --> 00:56:25,089 radi taèno ono što ti kažem. 468 00:56:25,170 --> 00:56:28,370 Dobro. Radiæu samo ono što mi kažete. 469 00:56:28,405 --> 00:56:30,725 A sad prestani da plaèeš. 470 00:56:33,250 --> 00:56:35,366 Halit kasni. 471 00:57:14,570 --> 00:57:16,879 Donesi mi èašu vode. 472 00:58:10,250 --> 00:58:13,003 - Gdje je Mukerem? - Spava. 473 00:58:15,810 --> 00:58:17,402 Kaži joj da doðe. 474 00:58:25,130 --> 00:58:28,167 - Šta si uradio brate? Jesi li išao u Kapuz? - Zovi je. 475 00:59:02,210 --> 00:59:04,166 Dobrodošli, Gosn. Halit. 476 00:59:05,250 --> 00:59:08,242 Poèastili ste nas vašim prisustvom. 477 00:59:09,770 --> 00:59:14,890 Mada naše dame nisu tako sjajne, 478 00:59:16,170 --> 00:59:18,320 ipak ima boljih primjera nego što je veæina. 479 00:59:18,690 --> 00:59:22,610 Jedna od njih je konobarica Emel, æerka gazde Tabana. 480 00:59:22,645 --> 00:59:24,695 Od nje ljudi gube pamet. 481 00:59:24,730 --> 00:59:27,135 Druga je gospođica Bianca... 482 00:59:27,170 --> 00:59:29,968 èuvena violinistkinja koja svira u pozorištu. 483 00:59:30,250 --> 00:59:33,330 Pa zar ovo nije izuzrtno moderno i šik predstavljanje? 484 00:59:33,365 --> 00:59:39,326 Molim vas sedite ovde, Gosn. Halit. 485 00:59:40,770 --> 00:59:44,290 Volio bih vidjeti kuću, Gospodin Nušet. 486 00:59:44,325 --> 00:59:47,775 Izabraæete sobu da budete sa Bjankom. 487 00:59:47,810 --> 00:59:50,927 Nemam vremena za šalu. Pogledaæu kuæu. 488 00:59:52,330 --> 00:59:56,209 Ne volim kad se sa mnom tako razgovara. 489 00:59:58,130 --> 01:00:00,360 Faik, idi sa njim. 490 01:00:00,970 --> 01:00:03,962 Pokaži mu cijelu kuću. 491 01:00:09,450 --> 01:00:10,929 Ovuda, gospodine Halit. 492 01:01:15,690 --> 01:01:17,806 I koji je rezultat, gospodine Halit? 493 01:01:17,890 --> 01:01:20,768 Jeste li pronašli blago? 494 01:01:21,770 --> 01:01:23,408 Ispričavam se. 495 01:01:24,450 --> 01:01:26,406 Doviðenja, dragi gospodine. 496 01:01:51,530 --> 01:01:53,282 Brinuti. 497 01:01:53,810 --> 01:01:55,482 Jel treba da vas se plašim? 498 01:01:55,570 --> 01:01:58,084 - Nušete, pusti. - Nema na čemu! 499 01:01:59,010 --> 01:02:01,164 A što ako odbijem, gospodine Halit? 500 01:02:01,199 --> 01:02:03,319 Hoæete li se žaliti mom ocu? 501 01:02:04,250 --> 01:02:06,480 Zažalićeš. 502 01:02:12,690 --> 01:02:16,310 Ako hoæete krupne reèi, poslušajte me. 503 01:02:16,345 --> 01:02:19,357 Da, vaša žena je bila ovde. Trebalo je da uprilièimo orgiju. 504 01:02:19,392 --> 01:02:22,655 Ali su nam njena gospodska èast i ponos stali na put... 505 01:02:22,690 --> 01:02:25,919 i otišla je svojoj kuæici Malo vremena za tebe. 506 01:03:13,690 --> 01:03:16,409 Gosn. Halit... Molim vas otvorite vrata. 507 01:03:18,050 --> 01:03:20,280 Predajte se. 508 01:04:17,370 --> 01:04:20,919 Čekaj ovdje. Ti, poði za mnom. 509 01:04:45,290 --> 01:04:48,575 - Kako si brate? - Dobro. 510 01:04:48,610 --> 01:04:52,015 Donela sm ti madrac, èistu posteljinu i odeæu. 511 01:04:52,050 --> 01:04:55,770 Dostavljaæeti se i hrana svakog dana. Jel ti treba još nešto? 512 01:04:55,805 --> 01:04:57,761 Ne treba mi ništa. 513 01:05:00,530 --> 01:05:04,569 Volela bi da nisam ništa rekla. Ali kako sam mogla ovo da zamislim? 514 01:05:05,130 --> 01:05:07,086 Bila sam jako zabrinuta celu noæ tako da nisam... 515 01:05:07,170 --> 01:05:09,889 Pronađi Husein Hikmet, odvjetnik, i zamolite ga da dođe ovamo. 516 01:05:10,610 --> 01:05:11,884 Dobro. 517 01:05:12,370 --> 01:05:14,565 Idi odmah. 518 01:05:15,290 --> 01:05:17,970 Mukerem je krvav. Volio bih te vidjeti. 519 01:05:18,005 --> 01:05:22,725 Molila me je, ali se nisam usudila. 520 01:05:23,410 --> 01:05:25,735 Njeno lice nek ðavo gleda! 521 01:05:25,770 --> 01:05:29,683 Kad tužno. Nađi Gosn. Husein Hikmeta. 522 01:05:29,770 --> 01:05:33,206 Otiæ ću èim Okružni Tužilac Završi s nama. 523 01:05:42,410 --> 01:05:45,163 Hajde da rašèistimo jednu stvar. 524 01:05:45,410 --> 01:05:48,720 Ti si sestra gospodina Halita, zar ne? 525 01:05:49,290 --> 01:05:51,599 Da, jesam. 526 01:05:53,410 --> 01:05:54,763 Vrlo dobro. 527 01:05:55,450 --> 01:05:58,283 Kada i kako ste otkrili da se Gða. Mukerem. 528 01:05:58,370 --> 01:06:00,964 sastajala sa žrtvom u Kapuzu? 529 01:06:01,450 --> 01:06:04,135 Nisam ja to znala. 530 01:06:04,170 --> 01:06:09,369 Ja i dalje ne verujem da je Gða. Mukerem grešna žena i preljubnica. 531 01:06:09,570 --> 01:06:13,610 Bojim se da je moj brat poèinio ubistvo zbog užasnog nesporazuma. 532 01:06:13,645 --> 01:06:15,282 Kako to može biti, madam? 533 01:06:15,370 --> 01:06:18,690 Ti si bio taj koji je obavijestio. moj brat gospođi Mukerem... 534 01:06:18,725 --> 01:06:21,010 sastaje sa žrtvom u Kapuzu. 535 01:06:21,045 --> 01:06:23,001 To je izjava vašeg brata. 536 01:06:23,130 --> 01:06:25,735 Meni moj brat o tome nije ništa rekao. 537 01:06:25,770 --> 01:06:29,610 Kako sam mogla njemu da kažem kad ja nisam Jeste li znali išta o njezinim putovanjima u Kapuz? 538 01:06:29,645 --> 01:06:33,159 Vaš brat tvrdi da ste mu vi lièno rekli. 539 01:06:33,770 --> 01:06:36,000 I vi ste zajedno odluèili da se pretvara... 540 01:06:36,130 --> 01:06:39,645 da je u rudniku a u stvari je bio u svojoj kancelariji. 541 01:06:40,290 --> 01:06:43,370 Veèe u vreme ubistva, poveli ste sluškinju sa sobom i otišli u... 542 01:06:43,405 --> 01:06:47,409 kancelariju odmah nakon što je Gða. Mukerem krasna i Hood. 543 01:06:48,890 --> 01:06:50,255 Jel to rekao moj brat? 544 01:06:50,290 --> 01:06:53,805 Razgovarao sam sa njim pre dva sata. To je njegova izjava. 545 01:06:56,450 --> 01:06:59,886 U tom sluèaju, recimo da ja nisam ništa rekla. 546 01:07:00,650 --> 01:07:06,407 To nije moguæe. Zakon zahteva da kažete sve što znate. 547 01:07:06,930 --> 01:07:09,444 Ovo se odnosi na ubojstvo. 548 01:07:10,210 --> 01:07:12,405 Iako Gosn. Halit to ne negira... 549 01:07:12,770 --> 01:07:17,560 mi i dalje moramo da Provedimo poštenu istragu. 550 01:07:28,290 --> 01:07:33,683 Zašto je vaš brat ostao u kancelariji? Nije bio njegov red da bude u rudniku. 551 01:07:34,570 --> 01:07:38,410 - Bio je u svaði sa svojim ženom. - Šta je bio razlog? 552 01:07:38,445 --> 01:07:40,207 Moj brat je bio jako ljubomoran na Gðu. Mukerem. 553 01:07:40,290 --> 01:07:42,485 Je li gospodin Nušet bio razlog njegove ljubomore? 554 01:07:43,170 --> 01:07:44,855 Gospodin Nušet i drugi. 555 01:07:44,890 --> 01:07:48,825 Kao što æete uskoro videti, Gða. Mukerem je supruga rijetke ljepote. 556 01:07:48,860 --> 01:07:52,760 Svako ko bi je oženio slièno kao kost. 557 01:07:54,850 --> 01:07:59,366 Jeste li vi lièno sumnjali na vezu Šumarija Gðr. Mukrem i Gosh. Nuchette? 558 01:07:59,650 --> 01:08:01,720 Ne mogu da kažem da nisam. 559 01:08:01,810 --> 01:08:04,643 Ali ipak, nisam bila svedokom ièega što bi potvrdilo moju sumnju. 560 01:08:08,570 --> 01:08:11,084 Utvrdimo nešto sigurno. 561 01:08:12,210 --> 01:08:16,610 Jesi li išao/la u ured tvrtke? u noæi ubistva ili niste? 562 01:08:16,645 --> 01:08:19,255 - Da, jesam. - Zašto ste išli tamo? 563 01:08:19,290 --> 01:08:22,930 Gospođa Mukerem je bila pretučena kao uznemirena zbog njihove svaðe. 564 01:08:22,965 --> 01:08:24,575 Plakala je. 565 01:08:24,610 --> 01:08:27,810 Nisam mogao podnijeti da je vidim takvu. Zato sam otišao u ured po brata. 566 01:08:27,845 --> 01:08:29,562 Jesi li išao/la sam/a? 567 01:08:29,730 --> 01:08:34,485 Prije malo vremena si rekao/rekla da ja bila sa sluškinjom. 568 01:08:34,730 --> 01:08:37,847 - Jeste li rekli išta sluškinji? - Ne. 569 01:08:38,370 --> 01:08:40,930 Ja æu naravno, to isto i nju da pitam. 570 01:08:42,570 --> 01:08:46,610 Dakle, otišli ste do firme da dovedeš brata kući. 571 01:08:46,645 --> 01:08:48,566 I. Složio se da doðe... 572 01:08:48,650 --> 01:08:50,930 i zajedno smo napustili ured. 573 01:08:50,965 --> 01:08:51,935 I onda? 574 01:08:51,970 --> 01:08:55,928 On se odjednom odvojio od nas. Rekao je da ga boli glava... 575 01:08:55,963 --> 01:08:59,886 da mu treba svež vazduh, i da æe doæi za pola sata. 576 01:09:00,530 --> 01:09:03,283 Kasnije smo saznali da je otišao u Kapuz. 577 01:09:08,050 --> 01:09:09,722 Zovu te. 578 01:09:11,290 --> 01:09:14,407 Ništa se ne boj. Samo reci istinu. 579 01:09:31,610 --> 01:09:35,375 Molite se za mene Gðo. Seniha. 580 01:09:35,410 --> 01:09:38,690 Nadam se da æe sve ispasti dobro. 581 01:09:38,725 --> 01:09:41,284 I ja se nadam Terife. 582 01:09:45,650 --> 01:09:50,170 - I ti se Naime moli za mene. - Zdravo, Terife. 583 01:09:50,205 --> 01:09:51,922 Dursun... 584 01:09:52,850 --> 01:09:56,479 Hoæu da primiš ovo. 585 01:09:56,770 --> 01:10:01,127 To nije mnogo para, ali æe ti pomoæi da se snaðeš neko vreme. 586 01:10:02,810 --> 01:10:05,085 Hoæeš li molim te da primiš? 587 01:10:06,530 --> 01:10:10,490 Bog vas blagoslovio, Gðo. Seniha. 588 01:10:10,525 --> 01:10:12,720 I tebe isto Terife. 589 01:10:19,930 --> 01:10:22,239 Sranje! 590 01:10:26,850 --> 01:10:31,050 Ne razumijem zašto si to učinio/učinila. 591 01:10:31,085 --> 01:10:32,015 Uradila šta? 592 01:10:32,050 --> 01:10:35,250 Dali ste im pozamašne napojnice a sama Vaša financijska situacija je loša. 593 01:10:35,285 --> 01:10:39,015 Trebao bi imati šest mjeseci raditi za taj novac. 594 01:10:39,050 --> 01:10:42,725 Gledaj svoja posla sluškinjo. Da, otpustio sam kuhara. 595 01:10:42,810 --> 01:10:45,690 Ako sad poèneš, veèera æe jedva biti na vreme. 596 01:10:45,725 --> 01:10:47,999 Izvinite, Godo. Seniha. 597 01:10:56,650 --> 01:10:59,930 Zašto se sobarica ispričava? 598 01:10:59,965 --> 01:11:01,568 Nije važno. 599 01:11:12,250 --> 01:11:14,605 Šta da radimo, sestro? 600 01:11:17,610 --> 01:11:20,283 Što nas dvoje možemo učiniti? 601 01:11:20,650 --> 01:11:23,666 Èekaæemo presudu. 602 01:11:23,701 --> 01:11:26,682 Znamo da neæe biti osloboðen. 603 01:11:26,930 --> 01:11:32,209 Èak i ako ga oslobode, nikada više neće željeti i živi sa nama. 604 01:11:32,410 --> 01:11:35,208 Kriviš li ga zbog toga? 605 01:11:35,490 --> 01:11:37,845 Ima pravo što me mrzi. 606 01:11:38,690 --> 01:11:40,575 Znajuæi da neæe da živi sa tobom... 607 01:11:40,610 --> 01:11:44,730 takoðe, mislila sam da predložim preseliti se u Istanbul. 608 01:11:44,765 --> 01:11:47,284 Ni ja ne bih da živim sa njim. 609 01:11:47,319 --> 01:11:49,803 Osim toga, to je izmeðu mog btrata i mene. 610 01:11:50,810 --> 01:11:53,324 Što se tièe naše situacije... 611 01:11:53,890 --> 01:11:59,840 Nikada ne bih mogla da prihvatim da živim sa ženom èijom afera je završila na sudu. 612 01:12:00,370 --> 01:12:02,975 Èula sam da su bitange iz Zonguldaka 613 01:12:03,010 --> 01:12:07,170 kao i moæni bogati ljudi, spreman napasti te. 614 01:12:07,205 --> 01:12:11,163 Nastavak možeš da zamisliš. 615 01:12:11,770 --> 01:12:15,206 Nisu vrijedni ni da ih ugrize pas. 616 01:12:15,290 --> 01:12:19,850 Ali pošto si ti konzervativna kada je Što se tiče časti, želio bih vas pitati... 617 01:12:19,885 --> 01:12:23,330 Zašto si sve ignorirao/ignorirala? sve do večeri kada si me prevario/la. 618 01:12:23,365 --> 01:12:25,969 Sigurno si znala za moju aferu sa Nušetom. 619 01:12:26,050 --> 01:12:28,245 Nisam ja ništa ignorisala. 620 01:12:28,330 --> 01:12:32,575 I ne samo to, Olakšao/la si mi. 621 01:12:32,610 --> 01:12:37,450 Jesi li mi ikada dao/dala savjet? da èuvam èast tvog brata? 622 01:12:37,485 --> 01:12:40,567 Želiš li me poslušati? 623 01:12:40,602 --> 01:12:43,706 Bila si opsjednuta tim čovjekom. 624 01:12:43,741 --> 01:12:46,775 Bila si luda od strasti. 625 01:12:46,810 --> 01:12:50,598 Koliko puta sam pokušala Trebam li ti se priznati? 626 01:12:50,690 --> 01:12:54,250 Možda. Ali si izabrala pogrešnu osobu za ispovedanje. 627 01:12:54,285 --> 01:12:59,404 Tada si svjestan/svjesna. izbjegao situaciju. 628 01:12:59,490 --> 01:13:02,766 I ne vidim ni najmanji znak kajanja na tvom licu. 629 01:13:02,850 --> 01:13:07,735 Istina. Još nisam spala na tvoj nivo, pa se i ne pretvaram. 630 01:13:07,770 --> 01:13:11,809 Možda sam nešto krivo napravio i uzrokovao propast svog brata i drugih. 631 01:13:11,890 --> 01:13:16,375 To ne negiram ma koju cenu platila i ma kakva me sudbina zadesila. 632 01:13:16,410 --> 01:13:20,369 To zlokobno pitanje je trebalo sebi da postaviš prije nego ga uputiš meni. 633 01:13:20,450 --> 01:13:22,247 Vidi možeš li odgovoriti. 634 01:13:22,330 --> 01:13:25,010 Nemoj da si toliko nemilosrdna, sestro. 635 01:13:25,045 --> 01:13:27,655 Zar ne vidiš koliko mi je žao? 636 01:13:27,690 --> 01:13:31,610 Vidim da je žena sa mrtvim ljubavnik u zatvoru muž 637 01:13:31,645 --> 01:13:35,000 spremna da uradi šta god treba da spasi sebe. 638 01:13:35,610 --> 01:13:39,290 Ti si kao neka bolešljiva osoba koja se upravo oporavila 639 01:13:39,325 --> 01:13:42,282 od teške bolesti pa je zaljubljena u sebe. 640 01:13:42,890 --> 01:13:45,455 Zar ti nije drago što si se rešila dva neprijatelja jednim udarcem? 641 01:13:45,490 --> 01:13:49,850 Zbog jednog od njih si samo patila a drugi je samo gospodario nad tobom. 642 01:13:49,885 --> 01:13:52,569 Reci ako ovo što govorim nije istina. 643 01:13:52,730 --> 01:13:56,484 Ne kažem da jeste, a ne kažem ni da nije istina. 644 01:13:56,570 --> 01:13:59,687 Potresena sam i preplašena. 645 01:13:59,770 --> 01:14:05,083 Otkriće da čovjek može Bit će toliko oblačno da me to plaši. 646 01:14:05,490 --> 01:14:07,560 Ništa nisam mogla da uradim kada mi niko nije ukazao na pravi put. 647 01:14:07,650 --> 01:14:10,562 A bilo je onoliko prilika da me se obrlati. 648 01:14:10,730 --> 01:14:12,766 U svakom sluèaju, prihvatam tvoje optužbe. 649 01:14:12,850 --> 01:14:16,843 Svi gresi koje sam poèinila, jesu moja odgovornost. 650 01:14:17,050 --> 01:14:20,850 Ali molim te reci mi i pomozi mi da razumem. 651 01:14:20,885 --> 01:14:23,255 Kakva je osoba 652 01:14:23,290 --> 01:14:28,670 koja je dovela do propasti svog brata, 653 01:14:28,705 --> 01:14:34,050 žene koja joj je bila kao sestra pa èak i same sebe? 654 01:14:34,085 --> 01:14:35,847 Poznajem te godinama. 655 01:14:35,930 --> 01:14:39,320 Nikada nisam videla da si povrijediti ikoga. 656 01:14:39,410 --> 01:14:41,655 I nikada nisam èula da je neko rekao da jesi. 657 01:14:41,690 --> 01:14:46,081 Tako da, i dalje me èudi tolika mržnja u tvojim oèima. 658 01:14:46,170 --> 01:14:49,560 Za ime Boga, sestro! Šta sam ti ja uradila? 659 01:14:51,050 --> 01:14:53,359 Kako sam to mogla da ti uradim? 660 01:14:54,690 --> 01:14:57,175 Ako se veæ pitaš tako nešto 661 01:14:57,210 --> 01:15:01,965 nije trebalo da rasturaš svoj dom zbog razmaženog derišta. 662 01:15:20,690 --> 01:15:24,095 Ptice! Odletite u moj rodni grad! 663 01:15:24,130 --> 01:15:31,400 Ljubičasti zumbul sada sigurno cveta na tim planinama. 664 01:15:31,490 --> 01:15:38,770 Hladni potok u šumskim nedrima... 665 01:15:38,805 --> 01:15:46,005 I žuta ruža með trnjem. 666 01:15:46,040 --> 01:15:53,206 Leti, leti! Ovdje nema iskrenosti; 667 01:15:53,290 --> 01:16:00,450 Leti, leti! Ovdje nema iskrenosti; 668 01:16:00,485 --> 01:16:08,027 Ni potoka, ni podneblja takvog, 669 01:16:08,062 --> 01:16:15,535 Ni odjeka moga vriska. 670 01:16:15,570 --> 01:16:22,965 Ostade samo žuta ruža na pepelu, na zgarištu. 671 01:16:24,650 --> 01:16:26,255 Najdraža braćo... 672 01:16:26,290 --> 01:16:29,646 sedam i po godina proðe od tog zloslutnog dana. 673 01:16:30,130 --> 01:16:33,215 I mada stalno razmišljam o tome 674 01:16:33,250 --> 01:16:36,526 tek sam sad uspela da dovoljno saberem i napišem ovo pismo. 675 01:16:37,610 --> 01:16:42,365 Odbio si sve moje molbe da te vidim i pomognem ti. 676 01:16:44,210 --> 01:16:48,004 Htio bih prijeći. preko toga šta je bilo 677 01:16:48,039 --> 01:16:51,798 i da ti pomognem kada budeš izašao. 678 01:16:53,410 --> 01:16:57,562 Također želim da znaš da sam prekinuo/la. svaki kontakt sa Mukerem... 679 01:16:58,250 --> 01:17:01,765 odmah nakon suðenja i od tada se više nismo èule. 680 01:17:02,730 --> 01:17:07,370 Ostala sam u Zonguldaku sam i bez ijednog centa. 681 01:17:07,405 --> 01:17:10,885 Prijavio/la sam se za posao. zamjenski učitelj. 682 01:17:12,050 --> 01:17:15,599 Prošlo je dosta vremena. 683 01:17:16,050 --> 01:17:17,735 Dve godine kasnije 684 01:17:17,770 --> 01:17:21,888 poslali su me u Trabzon gdje živim već pet godina. 685 01:17:23,250 --> 01:17:27,370 Za sve te godine uredno sam primljene informacije 686 01:17:27,405 --> 01:17:31,283 od tvog advokata o tvojoj sudbini. 687 01:17:31,370 --> 01:17:35,204 Uznemirilo me je kada sam èula za tvoju bolest. 688 01:17:36,050 --> 01:17:37,935 Tvoje odbijanje da mi dozvoliš 689 01:17:37,970 --> 01:17:41,201 da mi dozvoliš da budem uz tebe prozrokovalo mi je dosta boli. 690 01:17:41,850 --> 01:17:44,683 Bit ćeš pušten/a za dva tjedna. 691 01:17:45,370 --> 01:17:50,000 Molim za tvoju dozvolu da doðem u Zonguldak da te vidim. 692 01:17:50,290 --> 01:17:54,681 Nadam se da æe posle toliko godina do tog susreta i doæi. 693 01:17:54,770 --> 01:17:57,810 Nadam se da æeš mi dati priliku 694 01:17:57,845 --> 01:18:00,815 da ti stavim na raspolaganje svu svoju ušteðevinu. 695 01:18:00,850 --> 01:18:04,410 Tako da možemo da budemo zajedno bez da nam treba ièija pomoæ. 696 01:18:04,445 --> 01:18:07,650 Meðutim, ako ti insistiraš da me ne vidiš 697 01:18:07,685 --> 01:18:11,404 i odbiješ moje iskrene želje, 698 01:18:12,170 --> 01:18:15,935 ja bi i dalje htela da ti pomognem 699 01:18:15,970 --> 01:18:20,248 kupnjom dijela stambenog prostora u Erenkoju. 700 01:18:21,250 --> 01:18:26,570 Ako bi želeo da razmisliš o ovoj alternativi, Javi mi svoje uvjete 701 01:18:26,605 --> 01:18:32,964 preko tvog advokata kome æu pisati. 702 01:18:33,570 --> 01:18:35,606 Tvoja sestra, Seniha. 703 01:19:38,410 --> 01:19:42,170 - Treba li vam još nešto? - Ima li blizu neki restoran? 704 01:19:42,205 --> 01:19:44,923 - Naruči mi nešto. - Šta želite? 705 01:19:45,650 --> 01:19:48,960 - Bilo što čisto. - Da, gospođo. 706 01:20:41,970 --> 01:20:44,404 - Danas su ga pustili, zar ne? - Jesu. 707 01:20:44,810 --> 01:20:47,404 Jeste li razgovarali o stvarima o kojim sam pisala? 708 01:20:47,610 --> 01:20:50,050 Jesmo, madam. Oblasnio sam mu sve do detalja. 709 01:20:50,085 --> 01:20:51,449 I šta on misli o tome? 710 01:20:51,530 --> 01:20:55,450 Složio se da se vidite. Mislim da se slaže da proda svoj deo. 711 01:20:55,485 --> 01:20:56,485 Da ili ne? 712 01:20:56,570 --> 01:21:00,410 On tvrdi da kuæa vredi 3.000 lira... 713 01:21:00,445 --> 01:21:03,695 i da je njegov deo 1,500. 714 01:21:03,730 --> 01:21:06,775 1,500 lira? Mora da je poremetio pameæu u zatvoru. 715 01:21:06,810 --> 01:21:11,010 Zašto mi ne date vaše jasne i detaljne upute 716 01:21:11,045 --> 01:21:13,126 da mogu da mu javim. 717 01:21:16,570 --> 01:21:18,128 Dragi gospodine 718 01:21:18,410 --> 01:21:23,010 Kuæa i imanje nije uopšte bilo održavano. 719 01:21:23,045 --> 01:21:25,723 Ja bi i dalje da mu ponudim 100 lira. 720 01:21:25,758 --> 01:21:28,402 takoðe æu platiti sve administrativne troškove. 721 01:21:28,930 --> 01:21:33,082 - Ako ga uspiješ uvjeriti, platit ću. i vama 100 lira. - Madam, molim vas. 722 01:21:36,130 --> 01:21:37,982 On nije bolestan, zar ne? 723 01:21:38,130 --> 01:21:42,770 Bolest mu se bila povratila pre tri godine. 724 01:21:42,805 --> 01:21:45,125 Ali je sada dobro i zdravo. 725 01:21:46,450 --> 01:21:49,305 Hoćeš li ga dovesti ovamo? nakon što ga puste? 726 01:21:49,340 --> 01:21:52,160 Mislim da je ovo najzgodnije mesto. 727 01:21:54,010 --> 01:21:56,455 Možda je trebalo da sam ranije otišla u zatvor? 728 01:21:56,490 --> 01:21:59,562 A što ako ona ode na brod? Je li Istanbul izašao? 729 01:21:59,650 --> 01:22:01,925 Mogu li da vas pitam Što očekuješ? 730 01:22:04,170 --> 01:22:05,855 Kada želiš da dođem? 731 01:22:05,890 --> 01:22:10,884 Oko 17 sati. Postupci u izlaska znaju da potraju. 732 01:23:57,610 --> 01:23:59,965 Gosn. Halit, molim vas uðite. 733 01:24:22,930 --> 01:24:25,524 Brate, drago mi je da je gotovo. 734 01:24:48,250 --> 01:24:51,447 Neka i tvoje lice ðavo gleda! 735 01:25:01,170 --> 01:25:03,001 Gospođo! 736 01:25:04,810 --> 01:25:07,165 Madam, jeste li dobro? 737 01:25:07,970 --> 01:25:10,723 Ostavila sam svoj posao u noćnom klubu u Izmiru. 738 01:25:10,810 --> 01:25:14,575 Mog boss nitko ne može razumjeti. 739 01:25:14,610 --> 01:25:19,479 Znala sam da stojim u redu sa ostalim Dajem djevojkama potpisivanje na radne listove. 740 01:25:20,410 --> 01:25:24,895 To znaèi da si dosta cenjena. 741 01:25:24,930 --> 01:25:29,810 Jednog dana sam zakasnio sat i pol. Imao sam valjan izgovor ali je pisao da sam odsutna. 742 01:25:29,845 --> 01:25:32,535 Bio sam toliko ljut da sam ga poderao. 743 01:25:32,570 --> 01:25:36,643 moj tromeseèni ugovor i otišao u Istanbul. 744 01:25:36,730 --> 01:25:39,961 Koji klub je ujedno i vlasnik Izmira? taj tvoj ludi šef? 745 01:25:40,610 --> 01:25:42,015 Oblačna ruža... 746 01:25:42,050 --> 01:25:46,330 i dva druga kluba u Istanbulu, Kuća Ruž... 747 01:25:46,365 --> 01:25:49,561 i La Pom Ruž. 748 01:25:51,250 --> 01:25:53,710 - Treba da ti je jasno da si ti kriva. - Zašto? 749 01:25:53,745 --> 01:25:56,135 Pa oèigledno je da je taj tip lud. 750 01:25:56,170 --> 01:26:00,527 Šta da oèekuješ od èoveka Tko je opsjednut "ružem za usne"? 751 01:26:03,210 --> 01:26:05,201 Bila bi u pravu da je u pitanju muškarac. 752 01:26:05,290 --> 01:26:08,680 Ali ona je madam od oca Francuza. 753 01:27:01,450 --> 01:27:05,290 Zavist je stalno rasla u meni tokom tih besmislenih godina mog života. 754 01:27:05,325 --> 01:27:08,805 Na kraju je to postalo èitavo moje bivstvovanje. 755 01:27:08,890 --> 01:27:13,247 Ti plamenovi su me progutali i vladali mnome. 756 01:27:14,690 --> 01:27:18,888 Znala sam da æe ostati tu do smrti. 757 01:27:19,650 --> 01:27:21,925 Možda pronađem mir 758 01:27:22,010 --> 01:27:25,559 ako moj brat umre za mene 759 01:27:26,370 --> 01:27:31,603 jer ne mogu biti ljubomorna na mrtvog èoveka. 760 01:27:38,570 --> 01:27:41,846 ZAVIST 761 01:27:44,846 --> 01:27:48,846 Preuzeto sa www.titlovi.com61698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.