Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,730 --> 00:00:14,730
www.titlovi.com
3
00:00:17,730 --> 00:00:21,723
ZAVISTI
(iz romana Nahida Siri Orika)
4
00:00:38,010 --> 00:00:40,399
Zonguldak, Turska. Početak 1930-ih.
5
00:00:47,730 --> 00:00:50,969
Želim da vas pozdravim
dragi ljudi...
6
00:00:51,004 --> 00:00:54,209
...Zonguldak i dragi gosti.
7
00:00:59,690 --> 00:01:03,375
Velika je čast biti ovde...
8
00:01:03,410 --> 00:01:09,963
Večere su takođe nepotrebne
naš i naš narod,
9
00:01:10,970 --> 00:01:16,124
Ne bih želeo da prekidam ceremoniju
povodom Dana nezavisnosti...
10
00:01:16,610 --> 00:01:20,523
pa ću samo podijeliti poruku
našeg velikog vođe...
11
00:01:26,890 --> 00:01:30,405
...Mustafa Kemal.
12
00:01:32,850 --> 00:01:34,295
i da vas pozovem...
13
00:01:34,330 --> 00:01:38,801
pjevaju državnu himnu.
14
00:01:40,210 --> 00:01:45,570
Grad Zonguldak nam je dragocjen...
15
00:01:45,605 --> 00:01:50,086
koliko bogatstvo leži
u svojim rudnicima.
16
00:01:50,170 --> 00:01:54,210
Želim vam svu sreću
Dan nezavisnosti!
17
00:01:54,245 --> 00:01:57,361
Predsjednik Mustafa Kemal.
18
00:02:31,370 --> 00:02:33,679
Mi smo uskraćeni za to ovde,
draga moja
19
00:02:33,850 --> 00:02:37,610
Da nije onih koji ovde dolaze
zbog rudnika uglja i stranaca,
20
00:02:37,645 --> 00:02:39,680
bili bi potpuno izgubljeni.
21
00:02:39,850 --> 00:02:41,727
On ima pravo.
22
00:02:41,810 --> 00:02:47,203
Sjećam se riječi Julija Cezara koji je
njeno gospodstvo Nurije često citira.
23
00:02:47,490 --> 00:02:52,130
Večerašnji bal neće biti u dvorani.
privukao toliko pažnje.
24
00:02:52,165 --> 00:02:54,849
Reci mi šta je Julije Cezar rekao.
25
00:02:55,210 --> 00:02:59,123
„Radije bih bio vođa u selu
ali drugi po komandi u Rimu."
26
00:02:59,890 --> 00:03:02,244
To nije citat Julija Cezara...
27
00:03:02,279 --> 00:03:04,599
...već izmišljotina gospođo Nuria.
28
00:03:04,690 --> 00:03:08,126
Pripisala mu je to nakon što je saznala
da je Julije Cezar bio rimski car.
29
00:03:08,650 --> 00:03:12,120
Ne njezina lordstva
Gospodin Hayrettin nije ovdje.
30
00:03:12,370 --> 00:03:15,455
Pitam se hoće li doći.
Siguran sam da hoće jer...
31
00:03:15,490 --> 00:03:19,410
jer svi u Zonguldaku znaju
da su se spremali za večeras.
32
00:03:19,445 --> 00:03:21,215
Možda ne.
33
00:03:21,250 --> 00:03:24,925
Mislim da im ovo neće nedostajati.
Inače bih bio tužan.
34
00:03:25,130 --> 00:03:28,175
Lopta bi bila dosadna bez njih.
35
00:03:28,210 --> 00:03:33,648
Pitam se šta je tu tako zanimljivo
Gospođa Nuria i njezin muž s velikim trbuhom?
36
00:03:33,890 --> 00:03:37,650
Gospođa Nurije i njen sin gospodin Nušet
stigao juče iz Istanbula.
37
00:03:37,685 --> 00:03:41,410
I što bi ta dama i gospodin učinili?
učinili ovu loptu zanimljivijom?
38
00:03:41,445 --> 00:03:43,207
Koje kvalitete imaju?
39
00:03:44,410 --> 00:03:48,570
Gospođa Nurije je supruga gospodina Hajretina...
40
00:03:48,605 --> 00:03:50,208
najbogatiji čovek u gradu.
41
00:03:50,330 --> 00:03:53,270
Ona je stara, ružna i
arogantna žena...
42
00:03:53,305 --> 00:03:56,210
...ali njene haljine i
nakit upada u oči.
43
00:03:56,245 --> 00:03:59,575
Mislim da sam čuo za njih.
44
00:03:59,610 --> 00:04:02,408
Ali zašto nas to toliko brine?
Koliko novca?
45
00:04:02,490 --> 00:04:04,685
Dobro onda, idemo dalje.
na njenog sina.
46
00:04:04,770 --> 00:04:06,806
Nikad nisam čuo za njega.
47
00:04:06,890 --> 00:04:08,960
- Veoma čudno.
- Zašto?
48
00:04:09,050 --> 00:04:13,202
Zato kad neko dođe
Zonguldak...
49
00:04:13,290 --> 00:04:17,010
jedina važna stvar koju treba znati
On je sin gospođe Nuri, gospodin Nuset.
50
00:04:17,045 --> 00:04:21,290
Ovdje ste dva mjeseca i niste čuli
njegovo ime.
51
00:04:21,325 --> 00:04:23,607
To je najčudnija stvar.
52
00:04:23,642 --> 00:04:25,889
Oni su poludeli za njim.
53
00:04:25,970 --> 00:04:30,330
Kad je ovdje, stalno dobija pisma
iz Istanbula, gde želi da se vrati.
54
00:04:30,365 --> 00:04:32,924
On je veoma zgodan mladić.
55
00:04:33,170 --> 00:04:36,128
Tek je u dvadesetim godinama
I već je ženskaroš.
56
00:04:36,250 --> 00:04:39,959
Roditelji su ga prilično razmazili.
57
00:04:40,130 --> 00:04:41,575
I to dosta.
58
00:04:41,610 --> 00:04:46,604
On može imati bilo koju ženu,
samo trepni okom.
59
00:04:47,570 --> 00:04:50,095
To je nepristojno sa tvoje strane.
60
00:04:50,130 --> 00:04:54,089
Govoriš o čovjeku koji je
Rođendan tvog sina.
61
00:04:55,170 --> 00:04:59,163
Molim vas izvinite me.
Zanemarila sam svoju šogoricu.
62
00:04:59,690 --> 00:05:02,095
Hteo bih da je pozovem...
63
00:05:02,130 --> 00:05:06,760
...ali zbog njenog ponašanja
Neugodno mi je.
64
00:05:06,850 --> 00:05:11,526
Od ovog trenutka, pre ove lopte
povećana za 100%.
65
00:05:15,490 --> 00:05:18,209
Sjajno, zar ne?
66
00:05:18,530 --> 00:05:20,248
sta? Dijamanti?
67
00:05:20,450 --> 00:05:22,680
A dijamanti su briljantni...
68
00:05:23,130 --> 00:05:25,325
...ali sam govorio o svom sinu.
69
00:05:27,170 --> 00:05:29,286
Zar nije kao lutka?
70
00:05:31,570 --> 00:05:34,164
Molim vas izvinite me.
71
00:05:43,290 --> 00:05:45,295
Dragi Mukerem,
Gdje si ga poslao?
72
00:05:45,330 --> 00:05:47,970
Samo da malo sjedim sa zaovom.
73
00:05:48,005 --> 00:05:51,201
- Dobro.
- Biću tamo.
74
00:06:18,130 --> 00:06:20,050
Nisi li umoran danas?
75
00:06:20,085 --> 00:06:21,135
TKATI?
76
00:06:21,170 --> 00:06:24,765
Elegantna žena i njen sin koji
izgleda kao francuska filmska zvijezda.
77
00:06:24,850 --> 00:06:28,206
- Ako, naravno, nije njen ¸igolo.
- Gospođa Nurije i njen sin.
78
00:06:28,410 --> 00:06:31,686
Obitelj gospodina Hayrettina,
najbogatiji vlasnik rudnika u gradu.
79
00:06:31,770 --> 00:06:32,815
Zašto pitaš?
80
00:06:32,850 --> 00:06:36,250
Lopta postaje mnogo zanimljivija
otkad su dosli.
81
00:06:36,285 --> 00:06:38,525
Samo sam se pitao ko su oni.
82
00:06:44,250 --> 00:06:47,550
Halit je ponovo nestao
kao da se nismo okupili.
83
00:06:47,585 --> 00:06:50,850
On tamo ćaska sa
Francuski inženjeri.
84
00:06:50,885 --> 00:06:53,410
Pretpostavljam da se dotjeruje.
moj francuski.
85
00:07:02,490 --> 00:07:05,335
dosadno mi je.
Zaglavili smo ovde.
86
00:07:05,370 --> 00:07:09,266
Ne brini za mene. Molim te idi
i razgovarajte sa svojim prijateljima.
87
00:07:09,301 --> 00:07:13,163
- Zašto ih naziva "prijateljima?"
- Dragi Mukerem...
88
00:07:13,530 --> 00:07:16,826
Gospodin Nušet inzistira na tome.
dopustite mi da vam se predstavim...
89
00:07:16,861 --> 00:07:20,122
i nisam mogao odbiti.
Nadam se da će mi dozvoliti.
90
00:07:20,850 --> 00:07:22,886
G. Nuset... Gospođo Mukerem.
91
00:07:22,970 --> 00:07:26,645
Kako si? Mogu li dobiti
zadovoljstvo za ovaj ples?
92
00:10:18,890 --> 00:10:21,135
U redu je, Memet.
Nivo gasa je normalan.
93
00:10:21,170 --> 00:10:25,004
Hvala Vam, gospodine inženjere.
Idemo prijatelji! Idemo!
94
00:12:04,850 --> 00:12:08,010
Sutra uveče se prikazuje film
Pozorište gospodina Hajretina.
95
00:12:08,045 --> 00:12:10,001
Poslali su nam poziv.
96
00:12:15,450 --> 00:12:19,079
sta su uradili?
Iznenađen sam.
97
00:12:20,530 --> 00:12:23,135
Zašto? To je samo jedan poziv.
98
00:12:23,170 --> 00:12:29,848
Mi smo u Zonguldaku
već tri meseca...
99
00:12:30,690 --> 00:12:33,841
Ljudi su tek počeli
Primjećuju da smo ovdje.
100
00:12:35,770 --> 00:12:38,210
Međutim. Budite spremni sutra
Uveče ako želiš ići.
101
00:12:38,245 --> 00:12:40,678
ako radije ne ideš,
i to je također u redu.
102
00:12:47,130 --> 00:12:48,975
Što imamo za desert?
103
00:12:49,010 --> 00:12:51,399
Kuvar pravi "kadaif".
Idem da proverim.
104
00:12:51,650 --> 00:12:53,561
Ne žuri.
Ne želim da ga bacim sada.
105
00:12:53,650 --> 00:12:56,164
Svakako ću ga provjeriti.
106
00:13:03,690 --> 00:13:05,089
Vrlo dobro.
107
00:13:05,330 --> 00:13:08,845
- Molim te, ne žuri da slućilj.
Pustite da se prvo ohladi. - Dobro.
108
00:13:09,250 --> 00:13:10,855
Dursun, kako si?
109
00:13:10,890 --> 00:13:15,520
- Dobro sam i molim se za vaše zdravlje.
- Prijatno.
110
00:13:43,410 --> 00:13:46,129
Seniha... Bilo je. Seniha...
111
00:13:47,010 --> 00:13:48,648
Što se dogodilo, dragi Mukerem?
112
00:13:48,730 --> 00:13:51,005
Dođi u ime Boga.
113
00:13:51,290 --> 00:13:52,975
Nisam još završio.
114
00:13:53,010 --> 00:13:54,375
Vaš posao nikada nije završen.
115
00:13:54,410 --> 00:13:57,669
Zaboga, dođi.
ili ću umreti od dosade.
116
00:13:57,704 --> 00:14:00,928
Daj mi još minut
i stići ću odmah.
117
00:14:01,010 --> 00:14:04,639
Ok, ali brzo.
Imam jedno lepo iznenađenje za tebe.
118
00:14:04,890 --> 00:14:07,120
U redu, dolazim.
119
00:14:13,570 --> 00:14:17,528
Pozdrav, Musahipzade Jelalov
novi komad se daje u Istanbulu.
120
00:14:17,563 --> 00:14:21,487
Sigurna sam da publika
puca od smeha.
121
00:14:22,010 --> 00:14:25,798
Ne budi tuna, draga.
Seti se pozivnice za film?
122
00:14:26,130 --> 00:14:29,130
To ba nije Akademija,
ali ipak treba biti zahvalan.
123
00:14:29,165 --> 00:14:32,530
Takoðe æe prikazati
violinski i koncert za flautu.
124
00:14:32,565 --> 00:14:35,655
Mogu tim svojim koncertom da se...
125
00:14:35,690 --> 00:14:38,682
Draži su mi ulični
muzièari u Istanbulu.
126
00:14:41,650 --> 00:14:45,050
Zato odbija taj poziv?
127
00:14:45,085 --> 00:14:47,695
Nemoj mi reæi da neæe da doðe!
128
00:14:47,730 --> 00:14:51,450
Ne mogu podnijeti još jedan poziv.
od te "nouveau riche," vulgarne ene.
129
00:14:51,485 --> 00:14:54,650
Bio sam na njenoj čajanki prošle godine
tjednima samo zato što si inzistirao/la.
130
00:14:54,685 --> 00:14:57,890
Ali kako da idem sam?
Ne možeš mi to učiniti.
131
00:14:57,925 --> 00:14:58,895
Kakva je to priča?
132
00:14:58,930 --> 00:15:02,107
Da li je vaš muž gospodin halite,
nema računa u licima?
133
00:15:02,142 --> 00:15:05,284
Molim te sestro. Samo mi reci
Ideš li ili ne?
134
00:15:05,490 --> 00:15:07,970
Ta žena je vulgarna i ljudi
oko nje su beznačajni.
135
00:15:08,005 --> 00:15:10,006
A taj razmaženi dečko...
136
00:15:10,250 --> 00:15:12,684
Ne razumem kako možeš
da podnese njihovo brbljanje.
137
00:15:12,770 --> 00:15:15,682
Idemo tamo samo da gledamo film!
138
00:15:16,810 --> 00:15:19,085
Da vidimo da li je kiša prestala.
139
00:15:21,130 --> 00:15:23,564
Jesi li me natjerao da se popnem
gore samo da mi to kažeš?
140
00:15:25,690 --> 00:15:28,966
Ni najmanje. Zar ti nisam rekao?
imam li iznenađenje za tebe?
141
00:15:29,570 --> 00:15:32,130
Halit je ovo doneo
Istanbul samo za nas.
142
00:15:32,210 --> 00:15:34,201
Možemo uštedjeti potpuno isto.
143
00:15:40,850 --> 00:15:42,363
Zar to ne bi bilo divno?
144
00:15:44,890 --> 00:15:47,245
Dve identične crvene haljine?
145
00:15:47,490 --> 00:15:50,130
Nemam namjeru biti objekt.
ruglo ovog grada.
146
00:15:50,165 --> 00:15:52,575
Zašto to misliš?
147
00:15:52,610 --> 00:15:56,135
Kladim se da ti se ta boja više sviđa.
148
00:15:56,170 --> 00:15:59,367
- Halit misli isto.
- Ne budi djetinjasta, Mukerem.
149
00:15:59,570 --> 00:16:03,585
Kladim se da je moj brat izabrao to
boje samo da napraviš budalu od mene.
150
00:16:03,690 --> 00:16:06,682
Idem sada.
Imam još drugih stvari da radim.
151
00:16:40,490 --> 00:16:43,004
Nadam se da će se isplatiti.
152
00:16:46,490 --> 00:16:48,765
Izvolite.
153
00:16:49,810 --> 00:16:51,930
Kako si?
154
00:16:51,965 --> 00:16:52,735
Zdravo.
155
00:16:52,770 --> 00:16:56,888
Prestali smo da se nadamo
da će doći, lepotice moja.
156
00:16:56,970 --> 00:16:58,085
Zašto tako kasniš?
157
00:16:58,170 --> 00:17:02,650
Kada prokleta stvar počne
pada kiša u Zonguldak, nikad ne prestaje.
158
00:17:02,685 --> 00:17:07,130
U pravu si lepotice moja.
Skoro smo otkazali program.
159
00:17:07,165 --> 00:17:09,335
hvala Bogu,
Gospodine Hajretin, bez panike...
160
00:17:09,370 --> 00:17:11,370
tako da nismo propustili priliku
da te ponovo vidim.
161
00:17:11,405 --> 00:17:13,655
Nema potrebe
za toliko uzbuđenja...
162
00:17:13,690 --> 00:17:17,365
Ne zaboravite da čak i po najgorem vremenu
neće zaustaviti tok života.
163
00:17:19,170 --> 00:17:20,808
A gdje si ti bio?
Zašto me nisi nazvao?
164
00:17:20,890 --> 00:17:23,615
Mislio sam na tebe.
165
00:17:23,650 --> 00:17:27,802
Svi te žele upoznati.
Svi su jako znatiželjni.
166
00:17:28,130 --> 00:17:31,406
Dame, pogledajte ovu ljepoticu.
Zar nije kao što sam ti rekao?
167
00:17:31,490 --> 00:17:32,559
Zaista je prelepa!
168
00:17:32,650 --> 00:17:35,448
Skini taj kaput
ili će se prehladiti.
169
00:17:56,570 --> 00:17:59,448
Da li se i tebi sviđa ta žena?
170
00:20:33,970 --> 00:20:37,455
- Da li gđa radim kod kuće?
- Da, izvoli.
171
00:20:37,490 --> 00:20:40,721
Samo na kratko.
Napolju je hladno.
172
00:20:41,690 --> 00:20:47,930
Nismo imali vremena da svratimo da te vidimo
idemo okolo. Nadam se da si sada bolje.
173
00:20:47,965 --> 00:20:51,415
Hvala Bogu, ustao sam
prije tri dana.
174
00:20:51,450 --> 00:20:54,730
Nije trebalo da ispadne ovako
vrijeme. Dođi, sedi i ugrej se.
175
00:20:54,765 --> 00:20:58,770
Čovjeku se čini da je još uvijek
hladnije kada ste u zagrijanoj prostoriji.
176
00:20:58,805 --> 00:21:00,135
Izvolite!
177
00:21:00,170 --> 00:21:04,370
Toliko sam zauzeta da si ti
Nisam ni pitao kako si.
178
00:21:04,405 --> 00:21:06,201
Dobro sam, hvala Bogu.
179
00:21:07,330 --> 00:21:09,890
Da kaže asistentu da ga donese
topli čaj.
180
00:21:09,925 --> 00:21:12,199
Molim te nemoj se truditi.
Ionako sam u žurbi.
181
00:21:12,450 --> 00:21:14,805
Dama vam šalje pozdrave.
182
00:21:14,890 --> 00:21:19,247
Nije se osjećala dobro,
zato nije mogla lično doći.
183
00:21:19,530 --> 00:21:22,727
Zamolila te je da je posjetiš
zbog jedne veoma bitne stvari.
184
00:21:23,650 --> 00:21:25,408
Znate li o čemu se radi?
185
00:21:25,443 --> 00:21:27,166
Zaista ne znam.
186
00:21:27,250 --> 00:21:30,330
Rekla je da će biti srećna.
ako mozes doci odmah...
187
00:21:30,365 --> 00:21:33,128
razgovarati o nečemu veoma važnom.
188
00:21:34,050 --> 00:21:35,881
trebalo bi da idemo
prava sestra?
189
00:21:36,370 --> 00:21:39,328
Molim te, oprosti mi, dragi Mukerem.
Imam toliko posla.
190
00:21:39,610 --> 00:21:43,569
Sam si rekao da treba da izađemo
danas, a sad odjednom ima posla?
191
00:21:43,850 --> 00:21:47,015
Pa onda on nema pratnju.
192
00:21:47,050 --> 00:21:51,123
Sada je tu pomoćnik Rujidil,
ne trebam ti ja.
193
00:21:51,690 --> 00:21:54,370
Neko od te kučke
može te poslati nazad.
194
00:21:54,405 --> 00:21:55,935
To je lako dogovoriti.
195
00:21:55,970 --> 00:21:59,087
Naravno da ne želimo mladu ženu
poslati sam.
196
00:22:02,330 --> 00:22:05,720
Onda da stavim nešto.
197
00:22:36,330 --> 00:22:38,127
Idemo asistent
198
00:22:38,490 --> 00:22:42,130
- Bok. - Bok.
Budite vredni. Ne dozvoli da padne.
199
00:22:42,165 --> 00:22:43,449
Znam.
200
00:22:43,530 --> 00:22:46,602
- Ostanite zdravi.
- Zdravo.
201
00:23:47,490 --> 00:23:50,084
Šta je problem dame?
202
00:23:51,730 --> 00:23:55,439
Pokazala mi je malo Francuske
u katalogu namještaja.
203
00:23:55,890 --> 00:23:58,615
Kakva netaktična i nadarena žena.
204
00:23:58,650 --> 00:24:02,086
Zašto bi nekoga pozvao?
u ovom trenutku zbog kataloga?
205
00:24:12,010 --> 00:24:15,082
Trudna sam, da li nešto nije u redu?
Izgledaš blijedo.
206
00:24:17,850 --> 00:24:19,602
Ona nije sestra.
207
00:24:33,130 --> 00:24:34,449
Ovuda, molim.
208
00:24:35,250 --> 00:24:37,161
Ovuda.
209
00:24:44,170 --> 00:24:48,766
Molim vas uđite.
Obavijestit ću gospodina.
210
00:26:29,650 --> 00:26:31,368
Hvala!
211
00:27:47,210 --> 00:27:49,175
dragi...
212
00:27:49,210 --> 00:27:50,962
Dragi Muker...
213
00:27:51,730 --> 00:27:53,448
Molim vas ustanite.
214
00:27:56,650 --> 00:27:58,615
Jesi li bolestan draga?
215
00:27:58,650 --> 00:28:02,438
Ona nije sestra.
Osjećam se malo loše.
216
00:28:07,170 --> 00:28:10,242
Halit jednostavno nije stigao.
Ako te vidi takvog, zabrinuće se.
217
00:28:10,330 --> 00:28:12,002
I još treba da sve pripremimo.
218
00:28:12,250 --> 00:28:15,447
- Odmah dolazim.
- Dobro, draga.
219
00:29:52,210 --> 00:29:54,849
Ti znaš put kao i ja.
220
00:29:55,050 --> 00:29:57,810
Zar to nije problem?
penjati se.
221
00:29:57,845 --> 00:30:00,244
Oni su gore.
222
00:30:27,210 --> 00:30:28,962
Nuchet?
223
00:30:29,290 --> 00:30:30,723
Jesu li oni?
224
00:30:31,370 --> 00:30:35,204
- Kako govoriš?
- Zar mi nije dozvoljeno da govorim?
225
00:30:36,330 --> 00:30:38,864
Ne želim da tako priča.
226
00:30:38,899 --> 00:30:41,398
Čini se da ti ništa nije dozvoljeno.
227
00:30:41,490 --> 00:30:43,446
Šta si mislio?
228
00:30:44,290 --> 00:30:46,679
Ubiću te ako se okreneš.
229
00:30:56,650 --> 00:30:59,881
Da li on očekuje da se majmunim ovde?
230
00:31:03,570 --> 00:31:07,119
Šta da radim da sam na tvom mestu?
dosadio i prevario me?
231
00:31:07,490 --> 00:31:09,560
Odakle ti to?
232
00:31:11,170 --> 00:31:13,764
Ne znam. Ali tako se bojim.
233
00:31:13,930 --> 00:31:18,003
To me proganja. Odgovori mi!
Jesi li me ti to naucio?
234
00:31:18,130 --> 00:31:19,695
Ovakva priča me izluđuje.
235
00:31:19,730 --> 00:31:22,608
U ovu vezu ste ušli od
slušaj pažljivo...
236
00:31:22,690 --> 00:31:26,495
i za zadovoljstvo.
Sad ću te izbaciti.
237
00:31:26,530 --> 00:31:31,130
Povrijedio si moj ponos. Ne možeš.
Tretiraš me kao kurvu.
238
00:31:31,165 --> 00:31:33,283
I ne možeš me liječiti
kao da sam ja tvoj muž.
239
00:31:33,318 --> 00:31:35,401
Kladim se sa svojim mužem
Nemoj tako govoriti.
240
00:31:35,490 --> 00:31:40,405
"Šta da radim ako vam smetam, gospodine?"
Halit?" Kladim se da mu to ne govori."
241
00:31:40,610 --> 00:31:43,329
Muka mi je i umorna sam od toga
osjećaji u braku.
242
00:31:43,650 --> 00:31:45,855
Postoje stvari od kojih je
Otišao sam u Nušete!
243
00:31:45,890 --> 00:31:50,805
Muka mi je od tvog maženja
i pristojno ponašanje.
244
00:31:50,890 --> 00:31:55,450
Ne mogu podnijeti da odrastaš.
i veće poništavanje ove veze.
245
00:31:55,485 --> 00:32:00,695
Utopio sam se za tri mjeseca.
u prostituciju.
246
00:32:00,730 --> 00:32:04,086
Čuo sam za vašu najavu
s tom kučkom zbog nečega...
247
00:32:04,170 --> 00:32:07,765
i s kćeri tog francuskog glazbenika.
muka mi je od...
248
00:32:07,850 --> 00:32:12,924
čujem takve stvari svaki dan
i pitanja o tome s kim ste.
249
00:32:13,010 --> 00:32:15,729
Dosta sa vašim naletima strasti!
Gubi se odavde!
250
00:32:16,570 --> 00:32:20,186
Stvari koje patim zbog ove veze...
Rizici koje preuzimam...
251
00:32:20,221 --> 00:32:23,802
- On samo stoji i pretvara se.
- Nisi ništa riskirao.
252
00:32:24,210 --> 00:32:27,407
Ja sam taj koji je sve rizikovao,
čak ti je i smrt došla.
253
00:32:27,610 --> 00:32:31,410
Znate li koliko je sve to teško
sa sobaricama koje samo čekaju?
254
00:32:31,445 --> 00:32:34,264
Srce mi kuca svaki put
kad uđem u svoju kuću!
255
00:32:34,299 --> 00:32:37,083
Svaki put sam preplaćen
da će me muž uhvatiti.
256
00:32:37,170 --> 00:32:39,320
Ako razmišljaš o tome...
257
00:32:39,410 --> 00:32:42,163
zašto onda manipulira
slatke riječi? Lažljivci!
258
00:32:42,410 --> 00:32:47,359
- Znamo ko te stvarno laže.
- Ko me laže?
259
00:32:47,730 --> 00:32:50,530
On tako govori zbog laži
tvoja majka.
260
00:32:50,565 --> 00:32:52,775
Ne može on moju majku
da te nazovem lažovom.
261
00:32:52,810 --> 00:32:57,330
Tvoja majka je zaljubljena u tebe.
Ne želi da te dijeli ni sa kim.
262
00:32:57,365 --> 00:32:59,890
Problem je jednostavan.
A argument je besmislen.
263
00:32:59,970 --> 00:33:01,135
Gubite se odavde odmah!
264
00:33:01,170 --> 00:33:03,843
Ne želim te više vidjeti.
u ovoj kući.
265
00:33:12,010 --> 00:33:14,160
Ostavi to na stolu.
266
00:33:20,770 --> 00:33:24,763
Oh, mislio sam to
Sobarica donosi čaj.
267
00:33:33,770 --> 00:33:37,888
Ovo je ono što sam tražio.
Pitao sam se kako je dospjelo tamo.
268
00:33:39,250 --> 00:33:41,127
Šta se desilo, mlada damo?
269
00:33:45,170 --> 00:33:49,288
- Sestro, možeš li doći gore?
- Na trenutak? Želim razgovarati. - Naravno.
270
00:33:53,850 --> 00:33:57,843
Sestro, ubit ću te.
i molim vas za savjet.
271
00:33:58,170 --> 00:34:01,210
Trebaš mi da me vodiš.
Slušaću svaku tvoju reč...
272
00:34:01,245 --> 00:34:03,485
i šta god mi kažeš.
273
00:34:04,810 --> 00:34:06,880
Neće me pitati o čemu se radi?
274
00:34:07,050 --> 00:34:08,927
Ništa mi ne govori.
275
00:34:09,530 --> 00:34:12,488
Znaš da te mnogo volim.
I da ću podijeliti tvoju sudbinu.
276
00:34:12,850 --> 00:34:17,446
Međutim, nije moja stvar da znam
Šta te je dovelo do te sudbine.
277
00:34:18,250 --> 00:34:21,322
Ne bi trebalo djelovati na temelju
šta drugi kažu...
278
00:34:21,410 --> 00:34:24,482
ali na osnovu njegovog rezonovanja
pa čak i ako je pogrešno.
279
00:34:24,730 --> 00:34:26,815
Što ako nisam sposoban rasuđivati?
280
00:34:26,850 --> 00:34:31,605
Ako skupi snagu,
ako bude primoran, moći će.
281
00:34:31,810 --> 00:34:34,895
Je li to ono što ti govorim da uradiš?
šta ja želim?
282
00:34:34,930 --> 00:34:37,967
Ne mogu to reći jer
Ne znam što ćeš učiniti.
283
00:34:38,050 --> 00:34:41,615
Ali mogu reći da ako neko
284
00:34:41,650 --> 00:34:44,535
on ne misli svojom glavom,
drugi ljudi to rade za njega.
285
00:34:44,570 --> 00:34:48,529
I onda nema pravo da se žali.
Uzmite mene za primjer.
286
00:34:48,770 --> 00:34:50,840
Kako?
287
00:34:51,370 --> 00:34:54,530
Moja slabost i nespremnost...
Gdje da počnem?
288
00:34:54,565 --> 00:34:56,735
Draga sestro!
šta to govoriš?
289
00:34:56,770 --> 00:35:01,650
Nije u redu da je osoba tako jaka
kao i ti, on sam sebe uništava na taj način.
290
00:35:01,685 --> 00:35:06,010
Nepoželjnost se može manifestirati
i tako draga moja.
291
00:35:06,045 --> 00:35:10,208
Ali to neće promijeniti pravu istinu.
292
00:35:10,410 --> 00:35:15,359
Ta se vjerojatnost povećava kod ljudi
iskrivljena i slomljena kao i ja.
293
00:35:15,450 --> 00:35:18,089
Molim te sestro.
Ne govori tako.
294
00:35:22,690 --> 00:35:27,559
Halit je otvorio kancelariju u
Istanbul nakon povratka iz Europe.
295
00:35:28,130 --> 00:35:31,600
Moji roditelji, od kojih je to oduzeto
rang i moć iz Republike...
296
00:35:31,690 --> 00:35:33,362
umrli su jedan za drugim.
297
00:35:33,850 --> 00:35:36,569
Halita je bila zauzeta.
298
00:35:36,770 --> 00:35:40,809
Tako da sam živeo u stanu u
Titlija uglavnom sam.
299
00:35:40,890 --> 00:35:42,895
Jednog dana mladić
koji je izgledao kao...
300
00:35:42,930 --> 00:35:47,287
običan radnik je pokucao na vrata.
Bio je loše obučen i loše se ponašao.
301
00:35:47,770 --> 00:35:50,523
Radio je sve vrste poslova u poslovnom sektoru
zgrada u kojoj je Halit radio.
302
00:35:50,610 --> 00:35:54,398
Došao je po kofere koje sam imala
spakirao za Halitovo poslovno putovanje.
303
00:35:55,850 --> 00:36:00,241
Tog dana sam se odrekla nevinosti
i čast bez ikakvog oklijevanja.
304
00:36:00,450 --> 00:36:04,527
kada je došlo vrijeme da se krene,
otišao je u dvorište i čekao.
305
00:36:04,562 --> 00:36:08,605
Kada sam ga pitao šta čeka,
posramljen, tražio je dvije lire.
306
00:36:09,290 --> 00:36:13,761
Bio je to jedan od tih ljudi
čiji je ponos opljačkano siromaštvom.
307
00:36:13,850 --> 00:36:17,923
Uzeo sam četiri lire i dao mu.
Napustio je restoran.
308
00:36:18,330 --> 00:36:22,721
Upoznali smo se nakon mjesec dana
kada sam otišao da radim kod Halita.
309
00:36:23,130 --> 00:36:25,007
Pio je čaj.
310
00:36:25,210 --> 00:36:29,330
Ignoriranje ljudi oko sebe
Pitala sam ga da li bi se oženio sa mnom.
311
00:36:29,365 --> 00:36:32,720
Rekao je da mu se činim kao
dobra žena i da hoće.
312
00:36:33,890 --> 00:36:38,964
Mjeseci su prolazili dok sam
skupljajući hrabrost da kažem Haliti.
313
00:36:39,170 --> 00:36:41,400
Jednog dana sam čuo da jeste
pozvan da služi vojsku.
314
00:36:42,050 --> 00:36:43,775
Od tada ništa više
Nisam čuo za njega.
315
00:36:43,810 --> 00:36:45,655
Netko iz tvrtke je pričao.
da radnik...
316
00:36:45,690 --> 00:36:49,285
mobiliziran nakon Halita
pozvao vojne vlasti.
317
00:36:49,610 --> 00:36:52,330
Očigledno, Halit je znao
i pravio je planove...
318
00:36:52,365 --> 00:36:55,640
dok sam pokušavao da mu kažem.
319
00:36:55,730 --> 00:36:57,655
Jeste li ikada pitali
Halita za to?
320
00:36:57,690 --> 00:37:02,605
Jeste li ikada čuli da objavljujem
Halitu pitanje za sve ove godine?
321
00:37:02,730 --> 00:37:04,288
Ali ono što je uradio bilo je okrutno.
322
00:37:04,450 --> 00:37:06,600
Ne pričaj tako o svom mužu.
323
00:37:06,770 --> 00:37:10,126
Što se tiče okrutnosti,
možda je okrutan.
324
00:37:10,410 --> 00:37:13,288
Ali zašto to kažeš?
zapamti ko sam: osoba koja je
325
00:37:13,370 --> 00:37:16,521
svojim rukama, dala nekom drugom
punomoć za vlastitu sudbinu.
326
00:37:33,570 --> 00:37:37,165
- Kako ide sa postavljanjem stola?
- Uređeno je, gospođo Seniha.
327
00:37:45,650 --> 00:37:49,050
- Kakva je hrana Terife?
- Ona je spremna, gđo Muker.
328
00:37:49,085 --> 00:37:51,928
Neka ćevapi budu hrskavi
i sup je serviran.
329
00:37:52,210 --> 00:37:54,735
I rezanci sa sirom su skoro gotovi.
330
00:37:54,770 --> 00:37:58,365
drago mi je. Gospodin Halit je poseban
nervozan prije odlaska u rudnik.
331
00:37:58,450 --> 00:38:02,443
- Ne brini. Sve je savršeno.
- Vrlo dobro.
332
00:38:03,410 --> 00:38:05,970
- Bravo.
- Hvala.
333
00:38:26,450 --> 00:38:31,524
Žena će sigurno jesti
hranu koju kuva.
334
00:38:32,450 --> 00:38:36,890
Ali čudno mi je da je taj čudan čovjek
jede ovde svaki dan
335
00:38:36,925 --> 00:38:39,404
a zatim čeka čaj ili kafu.
336
00:38:41,210 --> 00:38:45,250
Ne znam šta je tu čudno
sa dvoje jadnika.
337
00:38:45,285 --> 00:38:46,815
Nema potrebe da vam to odgovara.
338
00:38:46,850 --> 00:38:49,444
I ne moraš se ni ti miješati.
339
00:38:52,490 --> 00:38:55,846
- Što imamo za desert?
- Sutlijaš.
340
00:39:01,730 --> 00:39:04,688
Prilično ste nervozni večeras.
341
00:39:06,450 --> 00:39:08,010
Da li se nešto desilo?
sa vama dvoje?
342
00:39:08,045 --> 00:39:09,363
Za Kim?
343
00:39:09,450 --> 00:39:11,088
Sa Senihom, naravno.
344
00:39:11,170 --> 00:39:13,370
Nije ništa. Šta on može
Šta se dešava između nas dvoje?
345
00:39:13,405 --> 00:39:15,363
Nemoj je razmaziti dok sam odsutan.
346
00:39:15,398 --> 00:39:17,322
Zašto bi je razmazio?
347
00:39:18,210 --> 00:39:20,121
Nikad se ne zna.
Uradi kako ti kažem.
348
00:39:23,370 --> 00:39:25,167
- Je li prtljaga spremna?
- Jeste.
349
00:39:38,210 --> 00:39:40,405
- Nisi ništa zaboravio, zar ne?
- Ne, nisam.
350
00:39:41,330 --> 00:39:43,480
Jesi li stavio dva para?
vunene čarape?
351
00:39:43,570 --> 00:39:45,810
Spakovao sam tri para,
za svaki slucaj.
352
00:39:45,845 --> 00:39:46,925
Vrlo dobro.
353
00:39:54,930 --> 00:39:56,886
Sretan, ne mogu te podnijeti.
354
00:40:01,610 --> 00:40:04,775
Draga sobarica, otišla sam u krevet.
355
00:40:04,810 --> 00:40:07,165
Hoće li ga, molim te, donijeti?
malo sirupa u moju sobu?
356
00:40:07,490 --> 00:40:09,924
Upravo sada, gospođo Muker.
357
00:40:11,130 --> 00:40:14,406
- Laku noć, draga sestro.
- Idemo na plivanje, Bože. ja radim.
358
00:40:28,250 --> 00:40:31,242
- Laku noć, Bože. Seniha.
- Laku noć.
359
00:40:31,730 --> 00:40:34,119
Nisam te pitao kako si, Dursun.
360
00:40:34,210 --> 00:40:37,430
Dobro sam, gospođo Seniha i
Molim se za tvoje zdravlje.
361
00:40:37,465 --> 00:40:40,650
- Treba li ti nešto?
- Hvala, madam.
362
00:40:40,685 --> 00:40:42,880
Tata, idemo na plivanje.
363
00:40:51,610 --> 00:40:57,401
Zločin i kazna.
364
00:42:14,730 --> 00:42:16,288
Stigli su.
365
00:43:29,290 --> 00:43:31,963
- Da li je bilo problema?
- Šta, gospodine.
366
00:43:32,810 --> 00:43:35,405
- Dobro onda. Idi u krevet.
- Dobro.
367
00:43:35,440 --> 00:43:38,000
- Ne ostavljaj stvari okolo.
- Dobro.
368
00:43:54,610 --> 00:43:56,855
- Kako si, Terif?
- Dobro sam, Bože. Seniha.
369
00:43:56,890 --> 00:44:00,087
- Rujidil je tvoja sluškinja.
- Gdje je gđa Muker? - Otišla je na čaj.
370
00:44:07,610 --> 00:44:10,488
Izvolite.
Molim vas, sjednite i smjestite se udobno.
371
00:44:10,570 --> 00:44:11,815
Neću ostati, gospođo Seniha.
372
00:44:11,850 --> 00:44:15,445
Gospođa Nuria bi htjela hitno
da razgovaram sa tobom.
373
00:44:15,530 --> 00:44:16,519
O čemu?
374
00:44:16,610 --> 00:44:19,602
Želi razgovarati s tobom nasamo.
375
00:44:21,210 --> 00:44:24,566
Takođe je rekla da bi bilo dobro da
Gospođa Mukerem ne zna ništa o tome.
376
00:44:31,410 --> 00:44:34,846
- Želi li jedan?
- Hvala. Ja ne pušim.
377
00:44:49,970 --> 00:44:52,962
- Onda uzmi malo slatkiša.
- Ne, hvala.
378
00:44:53,050 --> 00:44:56,130
Gospodin Hajretin ga je primio.
od francuskih inženjera.
379
00:44:56,165 --> 00:44:58,360
Ploča je prava
Češki kristal...
380
00:44:58,450 --> 00:45:00,168
a prave se slatke
u Švicarskoj.
381
00:45:00,250 --> 00:45:03,640
Jako me zanima zašto sam
pozvani ovdje.
382
00:45:03,850 --> 00:45:05,727
Imaš li nešto da me pitaš?
383
00:45:05,850 --> 00:45:08,667
Trenutna situacija me jako brine.
384
00:45:08,702 --> 00:45:11,484
Mislim da bi trebalo
Stavili smo kraj tom poslu.
385
00:45:11,690 --> 00:45:14,615
Ne razumijem.
386
00:45:14,650 --> 00:45:17,881
Bilo bi bolje da se razumiju.
387
00:45:17,970 --> 00:45:20,335
Ali pošto pitaš,
Morat ću biti direktniji.
388
00:45:20,370 --> 00:45:25,205
Želio bih vezu između
mog grijeha i Mukeremovih zvijezda.
389
00:45:26,250 --> 00:45:30,528
To je zaista postalo teret
za zdravlje i obrazovanje mog sina.
390
00:45:31,330 --> 00:45:33,775
Osim toga, jednostavno se nije verio.
391
00:45:33,810 --> 00:45:38,122
Nemam nikakve informacije
o njihovoj vezi.
392
00:45:38,490 --> 00:45:42,450
Čak i ako pretpostavimo da postoji
bilo šta, kako mogu pomoći?
393
00:45:42,485 --> 00:45:44,415
Pokažite Mukeru pravi put.
394
00:45:44,450 --> 00:45:48,450
Bili su zajedno u kući
Kapetan Mahmut u Kapuzu.
395
00:45:48,485 --> 00:45:51,089
Upoznali su se noću.
396
00:45:51,170 --> 00:45:53,400
Onda ste sigurni.
397
00:45:54,130 --> 00:45:57,468
Zar ta žena nema obitelj?
staratelj, muž?
398
00:45:57,503 --> 00:46:00,806
Odakle joj hrabrost da ostane?
s noćnom muholovkom?
399
00:46:01,130 --> 00:46:03,370
Kao da se udala za oboje,
moj sin i gospodin Halit.
400
00:46:03,405 --> 00:46:06,009
Ja nisam gđa. Ja radim
ni otac ni majka.
401
00:46:06,170 --> 00:46:08,559
Kao što ste nekoliko puta naznačili,
Ja nisam ništa više od...
402
00:46:08,650 --> 00:46:10,129
...neželjeni gost u toj kući.
403
00:46:10,210 --> 00:46:13,135
Moja pristojnost mi to nije dozvolila
da kažem tako nešto.
404
00:46:13,170 --> 00:46:17,322
Čak i ako ste zaista neželjeni gost,
Vi ste gost svog brata.
405
00:46:17,410 --> 00:46:19,615
Dakle, to je vaša dužnost
da brani svoju čast.
406
00:46:19,650 --> 00:46:22,890
A šta ako moj brat sve zna,
ali se pretvara da nije tako?
407
00:46:22,925 --> 00:46:24,695
Možda je to slučaj.
408
00:46:24,730 --> 00:46:29,330
Gospođica Mukerem uči majstoricu zida.
moj sin za nedelju dana...
409
00:46:29,365 --> 00:46:31,735
Ja ću direktno da
Razgovaram sa gospodinom Halitom.
410
00:46:31,770 --> 00:46:34,450
Ako kaže da prihvata
Što god njegova žena radi...
411
00:46:34,485 --> 00:46:36,918
Onda ću morati da smislim nešto drugo.
412
00:46:37,170 --> 00:46:39,365
Ali barem se neću osjećati krivim.
413
00:46:41,890 --> 00:46:43,687
gospođo Nuria...
414
00:46:44,450 --> 00:46:48,130
Ljutnja te je možda natjerala da zaboraviš
da nismo u mojoj, nego u tvojoj.
415
00:46:48,165 --> 00:46:50,615
Prvo, volio bih
pusti me
416
00:46:50,650 --> 00:46:54,289
viđao sam ljude poput tebe ranije,
ali nikad nisam videla nekoga...
417
00:46:54,324 --> 00:46:57,928
koliko god da je besramno
ta kurva tvoje snaje.
418
00:48:37,050 --> 00:48:38,608
Oluja.
419
00:48:55,330 --> 00:48:58,575
Brate, voleo bih da razgovaramo.
420
00:48:58,610 --> 00:49:02,530
Dugo sam oklijevao da ti kažem.
421
00:49:02,565 --> 00:49:04,290
To je veoma važno.
422
00:49:04,325 --> 00:49:05,769
Hajde.
423
00:49:08,290 --> 00:49:11,885
Mukerem je mjesto gdje možete
u Kapuzu noću...
424
00:49:11,920 --> 00:49:15,481
kada nisi tamo
i vraća se u zoru.
425
00:49:17,730 --> 00:49:20,005
Koga on tamo sreće?
426
00:49:21,530 --> 00:49:23,680
nisam siguran...
427
00:49:23,770 --> 00:49:26,921
ali pretpostavljam da je to sin
Gospodin Hajretina, gospodin Nuset.
428
00:49:30,850 --> 00:49:33,000
Kada ste to otkrili?
429
00:49:33,330 --> 00:49:35,127
Prošlo je dosta vremena.
430
00:49:35,450 --> 00:49:37,884
Zašto mi nisi rekao ranije?
431
00:49:39,650 --> 00:49:42,562
Nisam htela ništa da kažem
dok ne budem siguran.
432
00:49:48,930 --> 00:49:52,930
Ja idem u kancelariju, a ti
reci joj da sam otišao u rudnik.
433
00:49:52,965 --> 00:49:55,728
Nazovi me prvo uveče.
434
00:50:12,050 --> 00:50:14,850
Draga sestro,
Zašto nam se ne pridružiš?
435
00:50:14,885 --> 00:50:16,920
Imam posla.
436
00:50:17,010 --> 00:50:19,649
- Šta Halit radi?
- Zauzet je.
437
00:50:19,810 --> 00:50:22,608
Molim te dođi kad se završi.
438
00:50:23,050 --> 00:50:24,688
Hajde draga.
439
00:50:30,490 --> 00:50:32,162
Jeste li koristili kolače?
440
00:52:16,490 --> 00:52:18,242
Budite oprezni.
441
00:52:54,210 --> 00:52:55,415
Zašto spavaš ovde?
442
00:52:55,450 --> 00:53:00,604
Moja soba je hladna.
Nisam želeo da bacam ugalj.
443
00:53:00,970 --> 00:53:02,935
Obuci nešto, idemo van.
444
00:53:02,970 --> 00:53:06,850
Kako dvije žene mogu izaći?
van u ovo doba noci?
445
00:53:06,885 --> 00:53:08,375
Šta će ljudi reći?
446
00:53:08,410 --> 00:53:13,848
Možeš misliti! Ti si star a ja sam ružna.
Nema šta da se plati.
447
00:54:07,290 --> 00:54:09,326
Dobro veče, gospodine Halite.
448
00:54:12,490 --> 00:54:14,526
Otišla je prije otprilike sat vremena.
449
00:54:25,130 --> 00:54:26,495
Idi ovamo.
450
00:54:26,530 --> 00:54:28,725
On ide u Kapuz, zar ne?
451
00:54:29,050 --> 00:54:32,122
- Kažu da je to bila kuća
Kapetane Mahmut. - Znam.
452
00:55:05,770 --> 00:55:07,488
U gradu?
453
00:55:20,330 --> 00:55:22,605
Da ti pomognem da se promijeniš?
454
00:55:26,130 --> 00:55:29,330
Trudna sam, da li nešto nije u redu?
Brineš me.
455
00:55:29,365 --> 00:55:33,528
Molim te ostavi me na miru.
Samo želim da spavam.
456
00:55:36,850 --> 00:55:39,125
Nazovi me ako ti nešto zatreba.
457
00:55:41,650 --> 00:55:43,766
Možeš li ugasiti svjetlo?
458
00:55:54,530 --> 00:55:56,615
Otkad je to?
459
00:55:56,650 --> 00:56:01,405
Kunem se Svetom Knjigom
Ne znam, draga damo!
460
00:56:01,490 --> 00:56:04,615
Radio sam šta sam hteo
Gospođa Mukerem je govorila.
461
00:56:04,650 --> 00:56:08,643
Kao što ja radim kad ti
a gospodine Halit kažete.
462
00:56:09,130 --> 00:56:11,170
Kunem se da nisam ni za šta kriv.
463
00:56:11,205 --> 00:56:13,968
Niko ne kaže da ste vi krivi.
464
00:56:14,810 --> 00:56:16,615
Ali ovde se neće završiti.
465
00:56:16,650 --> 00:56:19,562
I krivi i nevini će
da odgovaraju za svoje postupke.
466
00:56:19,650 --> 00:56:22,370
Slušaj me pažljivo
od sada...
467
00:56:22,405 --> 00:56:25,089
uradi tačno ono što ti kažem.
468
00:56:25,170 --> 00:56:28,370
Dobro.
Radiću samo ono što mi kažeš.
469
00:56:28,405 --> 00:56:30,725
Sad prestani plakati.
470
00:56:33,250 --> 00:56:35,366
Halit kasni.
471
00:57:14,570 --> 00:57:16,879
Donesi mi čašu vode.
472
00:58:10,250 --> 00:58:13,003
- Gdje je Mukerem?
- On spava.
473
00:58:15,810 --> 00:58:17,402
Reci joj da dođe.
474
00:58:25,130 --> 00:58:28,167
- Što si učinio, brate?
Jeste li išli u Kapuz? - Zovi je.
475
00:59:02,210 --> 00:59:04,166
Dobro došli, gospodine Halite.
476
00:59:05,250 --> 00:59:08,242
Počastili ste nas svojim prisustvom.
477
00:59:09,770 --> 00:59:14,890
Iako naše dame nisu tako sjajne,
478
00:59:16,170 --> 00:59:18,320
ipak ima boljih primjera
ali šta je većina.
479
00:59:18,690 --> 00:59:22,610
Jedna od njih je konobarica Emel,
Kći šefa Tabana.
480
00:59:22,645 --> 00:59:24,695
Zbog toga ljudi gube razum.
481
00:59:24,730 --> 00:59:27,135
Druga je gospođica Bianca...
482
00:59:27,170 --> 00:59:29,968
poznati violinista
koji igra u pozorištu.
483
00:59:30,250 --> 00:59:33,330
Pa, nije li ovo izuzetno
moderna i trendi prezentacija?
484
00:59:33,365 --> 00:59:39,326
molim te sjedi ovdje,
Gospodine Halite.
485
00:59:40,770 --> 00:59:44,290
Voleo bih da vidim kucu,
Gospođa Brides.
486
00:59:44,325 --> 00:59:47,775
Vi ćete izabrati sobu u kojoj ćete biti sa Bjankom.
487
00:59:47,810 --> 00:59:50,927
Nemam vremena da se žalim.
Pogledaću kuću.
488
00:59:52,330 --> 00:59:56,209
Ne volim da mi se tako priča.
489
00:59:58,130 --> 01:00:00,360
Faik, idi s njim.
490
01:00:00,970 --> 01:00:03,962
Pokaži mu cijelu kuću.
491
01:00:09,450 --> 01:00:10,929
Ovuda, gospodine Halit.
492
01:01:15,690 --> 01:01:17,806
I kakav je rezultat, gospodine Halit?
493
01:01:17,890 --> 01:01:20,768
Jeste li našli blago?
494
01:01:21,770 --> 01:01:23,408
Ispričavam se.
495
01:01:24,450 --> 01:01:26,406
Zbogom, dragi gospodine.
496
01:01:51,530 --> 01:01:53,282
Brini se.
497
01:01:53,810 --> 01:01:55,482
Da ti platim?
498
01:01:55,570 --> 01:01:58,084
- Ako to ne želiš, pusti to.
- Nema na cemu!
499
01:01:59,010 --> 01:02:01,164
A što ako odbijem, gospodine Halit?
500
01:02:01,199 --> 01:02:03,319
Hoćeš li se žaliti mom ocu?
501
01:02:04,250 --> 01:02:06,480
Zažalit ćeš.
502
01:02:12,690 --> 01:02:16,310
Ako želiš velike riječi,
slušaj me
503
01:02:16,345 --> 01:02:19,357
Da, tvoja žena je bila ovde.
Trebali smo imati orgiju.
504
01:02:19,392 --> 01:02:22,655
Ali oni su nam njena čast
a ponos je stajao na putu...
505
01:02:22,690 --> 01:02:25,919
i otišla je svojoj kući
Malo vremena za tebe.
506
01:03:13,690 --> 01:03:16,409
g. Halit...
Molim te otvori vrata.
507
01:03:18,050 --> 01:03:20,280
Prodaj sebe.
508
01:04:17,370 --> 01:04:20,919
Čekaj ovdje.
Ti, prati me.
509
01:04:45,290 --> 01:04:48,575
- Kako si brate?
- Dobro.
510
01:04:48,610 --> 01:04:52,015
doneo sam ti madrac,
čista posteljina i odjeća.
511
01:04:52,050 --> 01:04:55,770
Hrana će se također dostavljati svaki dan.
Treba li ti još nešto?
512
01:04:55,805 --> 01:04:57,761
Ne treba mi ništa.
513
01:05:00,530 --> 01:05:04,569
Voleo bih da nisam ništa rekao.
Ali kako bih ovo mogao zamisliti?
514
01:05:05,130 --> 01:05:07,086
Bio sam veoma zabrinut
cijelu noc da nisam...
515
01:05:07,170 --> 01:05:09,889
Pronađite Huseina Hikmeta, odvjetnika,
i zamoli ga da dođe ovamo.
516
01:05:10,610 --> 01:05:11,884
Dobro.
517
01:05:12,370 --> 01:05:14,565
Idi sada.
518
01:05:15,290 --> 01:05:17,970
Mukerem je krvav.
Voleo bih da te vidim.
519
01:05:18,005 --> 01:05:22,725
preklinjala me,
ali nisam se usudio.
520
01:05:23,410 --> 01:05:25,735
Neka joj đavo vidi lice!
521
01:05:25,770 --> 01:05:29,683
Kad je tužan.
Nađite gospodina Huseina Hikmeta.
522
01:05:29,770 --> 01:05:33,206
Otići ću čim okružni tužilac
Završi sa nama.
523
01:05:42,410 --> 01:05:45,163
Hajde da raščistimo jednu stvar.
524
01:05:45,410 --> 01:05:48,720
Ti si sestra gospodina Halita,
zar ne?
525
01:05:49,290 --> 01:05:51,599
Da, jesam.
526
01:05:53,410 --> 01:05:54,763
Vrlo dobro.
527
01:05:55,450 --> 01:05:58,283
Kada i kako ste to otkrili
sa gđom radim.
528
01:05:58,370 --> 01:06:00,964
sastao sa žrtvom u Kapuzu?
529
01:06:01,450 --> 01:06:04,135
Nisam to znao.
530
01:06:04,170 --> 01:06:09,369
Još uvijek ne vjerujem da će gđa.
Mukerem grešna žena i preljubnica.
531
01:06:09,570 --> 01:06:13,610
Bojim se da moj brat jeste
ubistvo zbog strašnog nesporazuma.
532
01:06:13,645 --> 01:06:15,282
Kako je to moguće, gospođo?
533
01:06:15,370 --> 01:06:18,690
Ti si taj koji je obavijestio.
moj brat gospođi Mukerem...
534
01:06:18,725 --> 01:06:21,010
sastaje se sa žrtvom u Kapuzu.
535
01:06:21,045 --> 01:06:23,001
To je izjava vašeg brata.
536
01:06:23,130 --> 01:06:25,735
Moj brat mi nije ništa rekao o tome.
537
01:06:25,770 --> 01:06:29,610
Kako sam mu mogao reći kad nisam bio tamo
Jeste li znali nešto o njenim putovanjima u Kapuz?
538
01:06:29,645 --> 01:06:33,159
Vaš brat tvrdi da ste mu lično rekli.
539
01:06:33,770 --> 01:06:36,000
I odlučili ste zajedno
pretvarati se...
540
01:06:36,130 --> 01:06:39,645
da je u rudniku i u stvari
bio u svojoj kancelariji.
541
01:06:40,290 --> 01:06:43,370
U trenutku ubistva vi ste bili na čelu
sluškinja sa njim i otišla u...
542
01:06:43,405 --> 01:06:47,409
kancelarija odmah nakon do je
Gospođo ja sam lijep i Hood.
543
01:06:48,890 --> 01:06:50,255
Da li je moj brat to rekao?
544
01:06:50,290 --> 01:06:53,805
Razgovarao sam s njim prije dva dana
sat vremena. To je njegova izjava.
545
01:06:56,450 --> 01:06:59,886
u tom slučaju,
recimo da nisam ništa rekao.
546
01:07:00,650 --> 01:07:06,407
To nije moguće. Zakon zahteva
da kažeš sve što znaš.
547
01:07:06,930 --> 01:07:09,444
Radi se o ubojstvu.
548
01:07:10,210 --> 01:07:12,405
Iako gospodin Halit to ne poriče...
549
01:07:12,770 --> 01:07:17,560
i dalje moramo
Napravimo poštenu istragu.
550
01:07:28,290 --> 01:07:33,683
Zašto je tvoj brat ostao u kancelariji?
Nije bio njegov red da bude u rudniku.
551
01:07:34,570 --> 01:07:38,410
- Posvađao se sa ženom.
- Šta je bio razlog?
552
01:07:38,445 --> 01:07:40,207
Moj brat je bio veoma
ljubomoran na gđu. Radim.
553
01:07:40,290 --> 01:07:42,485
Da li je gospodin Nushet bio tamo?
razlog njegove ljubomore?
554
01:07:43,170 --> 01:07:44,855
Gospodin Nušet i drugi.
555
01:07:44,890 --> 01:07:48,825
Kao što ćete uskoro vidjeti, gđa.
Muker je žena rijetke ljepote.
556
01:07:48,860 --> 01:07:52,760
Svako ko bi je oženio
slično kosti.
557
01:07:54,850 --> 01:07:59,366
Jeste li osobno sumnjali u tu vezu?
Šumarstvo gđa Mukrem i Goš. Nuchette?
558
01:07:59,650 --> 01:08:01,720
Ne mogu reći da nisam.
559
01:08:01,810 --> 01:08:04,643
Ali ipak nisam bio svjedok
bilo šta što bi potvrdilo moju sumnju.
560
01:08:08,570 --> 01:08:11,084
Utvrdimo nešto sigurno.
561
01:08:12,210 --> 01:08:16,610
Jeste li bili u uredu tvrtke?
u noći ubistva ili ne?
562
01:08:16,645 --> 01:08:19,255
- Da, jesam.
- Zašto si otišao tamo?
563
01:08:19,290 --> 01:08:22,930
Gospođa Mukerem je pretučena kao
uznemireni zbog njihove rasprave.
564
01:08:22,965 --> 01:08:24,575
Plakala je.
565
01:08:24,610 --> 01:08:27,810
Nisam mogao podnijeti da je vidim takvu.
Zato sam otišla u kancelariju po brata.
566
01:08:27,845 --> 01:08:29,562
Jesi li išla sama?
567
01:08:29,730 --> 01:08:34,485
Malopre si rekao da jesam
bio sa sluškinjom.
568
01:08:34,730 --> 01:08:37,847
- Jeste li nešto rekli sobarici?
- Ne.
569
01:08:38,370 --> 01:08:40,930
Ja ću naravno
Trebalo bi da pitam nju isto.
570
01:08:42,570 --> 01:08:46,610
Dakle, otišli ste u kompaniju
da dovedeš brata kući.
571
01:08:46,645 --> 01:08:48,566
Ja.
Pristao je da dođe...
572
01:08:48,650 --> 01:08:50,930
i napustili smo ured zajedno.
573
01:08:50,965 --> 01:08:51,935
I onda?
574
01:08:51,970 --> 01:08:55,928
Odjednom se odvojio od nas.
Rekao je da ga boli glava...
575
01:08:55,963 --> 01:08:59,886
da mu treba sav vazduh,
i da će doći za pola sata.
576
01:09:00,530 --> 01:09:03,283
Kasnije smo saznali
da je otišao u Kapuz.
577
01:09:08,050 --> 01:09:09,722
Zovu te.
578
01:09:11,290 --> 01:09:14,407
Ne plaši se ničega.
Samo reci istinu.
579
01:09:31,610 --> 01:09:35,375
Molite se za mene gospođo Seniha.
580
01:09:35,410 --> 01:09:38,690
Nadam se da će sve ispasti dobro.
581
01:09:38,725 --> 01:09:41,284
Nadam se i Terife.
582
01:09:45,650 --> 01:09:50,170
- Naime, i vi se molite za mene.
- Zdravo, Terife.
583
01:09:50,205 --> 01:09:51,922
Dursun...
584
01:09:52,850 --> 01:09:56,479
Želim da primi ovo.
585
01:09:56,770 --> 01:10:01,127
Nije puno novca, ali će vam pomoći
pomoći da se neko vrijeme snađe.
586
01:10:02,810 --> 01:10:05,085
Hoće li ga primiti?
587
01:10:06,530 --> 01:10:10,490
Bog vas blagoslovio, gospođo Seniha.
588
01:10:10,525 --> 01:10:12,720
O, bilo je, Terif.
589
01:10:19,930 --> 01:10:22,239
Sranje!
590
01:10:26,850 --> 01:10:31,050
Ne razumijem zašto si to uradio.
591
01:10:31,085 --> 01:10:32,015
sta si uradio
592
01:10:32,050 --> 01:10:35,250
Dali ste im značajne savjete i to sami
Vaša financijska situacija je loša.
593
01:10:35,285 --> 01:10:39,015
Trebalo bi da ima šest mjeseci
raditi za taj novac.
594
01:10:39,050 --> 01:10:42,725
Gledaj svoja posla, sobarica.
Da, otpustio sam kuvara.
595
01:10:42,810 --> 01:10:45,690
Ako sada počne,
večera teško da će biti na vreme.
596
01:10:45,725 --> 01:10:47,999
Izvini, Godo. Seniha.
597
01:10:56,650 --> 01:10:59,930
Zašto se sobarica izvinjava?
598
01:10:59,965 --> 01:11:01,568
Nije važno.
599
01:11:12,250 --> 01:11:14,605
Šta da radimo, sestro?
600
01:11:17,610 --> 01:11:20,283
Šta nas dvoje možemo?
601
01:11:20,650 --> 01:11:23,666
Čekaćemo presudu.
602
01:11:23,701 --> 01:11:26,682
Znamo da neće biti pušten.
603
01:11:26,930 --> 01:11:32,209
Čak i ako ga puste, nikad
neće više htjeti živjeti s nama.
604
01:11:32,410 --> 01:11:35,208
Kriviš li ga za to?
605
01:11:35,490 --> 01:11:37,845
On ima pravo da me mrzi.
606
01:11:38,690 --> 01:11:40,575
Znajući da neće živjeti sa tobom...
607
01:11:40,610 --> 01:11:44,730
Takođe, mislio sam da bih predložio
preseliti se u Istanbul.
608
01:11:44,765 --> 01:11:47,284
Ni ja ne bih želio da živim sa njim.
609
01:11:47,319 --> 01:11:49,803
Osim toga, to je između
moj brat i ja.
610
01:11:50,810 --> 01:11:53,324
Što se naše situacije tiče...
611
01:11:53,890 --> 01:11:59,840
Nikada nisam mogao prihvatiti da živim
sa ženom čija se afera završila na sudu.
612
01:12:00,370 --> 01:12:02,975
Čuo sam da su hulje iz Zonguldaka
613
01:12:03,010 --> 01:12:07,170
kao i moćni bogataši,
spreman da te napadne.
614
01:12:07,205 --> 01:12:11,163
Nastavak se može zamisliti.
615
01:12:11,770 --> 01:12:15,206
Nisu vrijedni ni da ih pas ugrize.
616
01:12:15,290 --> 01:12:19,850
Ali pošto ste konzervativni kada jeste
Na temu časti, zamolio bih vas…
617
01:12:19,885 --> 01:12:23,330
Zašto si sve ignorisao?
do noći kad si me prevarila.
618
01:12:23,365 --> 01:12:25,969
Mora da ste znali za
moja afera s Nuet.
619
01:12:26,050 --> 01:12:28,245
Nisam ništa ignorirao/la.
620
01:12:28,330 --> 01:12:32,575
i ne samo to,
Olakšao/la si mi.
621
01:12:32,610 --> 01:12:37,450
Jesi li mi ikada dao savjet?
da zaštitiš čast svog brata?
622
01:12:37,485 --> 01:12:40,567
Želiš li me saslušati?
623
01:12:40,602 --> 01:12:43,706
Bila si opsjednuta tim čovjekom.
624
01:12:43,741 --> 01:12:46,775
Bio si lud od strasti.
625
01:12:46,810 --> 01:12:50,598
Koliko sam puta probao
Trebam li ti se priznati?
626
01:12:50,690 --> 01:12:54,250
Možda. Ali ti si izabrao
pogrešna osoba za priznanje.
627
01:12:54,285 --> 01:12:59,404
Onda si svjestan/svjesna.
izbjegao situaciju.
628
01:12:59,490 --> 01:13:02,766
I ne vidim ni najmanje
znak kajanja na tvom licu.
629
01:13:02,850 --> 01:13:07,735
Istina. Nisam još spavao na tvom
nivo, tako da se ne pretvaram.
630
01:13:07,770 --> 01:13:11,809
Možda sam nešto pogriješio i uzrokovao
propast njegovog brata i drugih.
631
01:13:11,890 --> 01:13:16,375
Neću to poreći, bez obzira na cijenu koju platim.
i kakva god me sudbina zadesila.
632
01:13:16,410 --> 01:13:20,369
Trebalo mu je to zloslutno pitanje
da postavim pre nego što mi ga pošalješ.
633
01:13:20,450 --> 01:13:22,247
Vidi da li možeš da odgovoriš.
634
01:13:22,330 --> 01:13:25,010
Ne budi tako nemilosrdna, sestro.
635
01:13:25,045 --> 01:13:27,655
Zar ne vidiš koliko me je povrijedio?
636
01:13:27,690 --> 01:13:31,610
Vidim da je žena sa mrtvima
ljubavnik u zatvoru muž
637
01:13:31,645 --> 01:13:35,000
spreman da uradi sve što je potrebno
da spasi sebe.
638
01:13:35,610 --> 01:13:39,290
Ti si kao bolesna osoba
koja se upravo oporavila
639
01:13:39,325 --> 01:13:42,282
od teške bolesti
pa je zaljubljena u sebe.
640
01:13:42,890 --> 01:13:45,455
Zar ti nije drago što si odlučio?
dva neprijatelja jednim udarcem?
641
01:13:45,490 --> 01:13:49,850
Samo ste patili zbog jednog od njih
a drugi je samo gospodario tobom.
642
01:13:49,885 --> 01:13:52,569
Reci mi ako ovo što govorim nije istina.
643
01:13:52,730 --> 01:13:56,484
ne kažem da jeste,
a ja čak ne kažem da to nije istina.
644
01:13:56,570 --> 01:13:59,687
Potresen sam i preplaćen.
645
01:13:59,770 --> 01:14:05,083
Otkriće koje čovjek može
Biće toliko oblačno da me to plaši.
646
01:14:05,490 --> 01:14:07,560
Nisam mogao ništa da uradim kada
niko mi nije pokazao pravi put.
647
01:14:07,650 --> 01:14:10,562
I bilo je toliko prilika
da razgovara sa mnom.
648
01:14:10,730 --> 01:14:12,766
u svakom slučaju,
Prihvaćam vaše optužbe.
649
01:14:12,850 --> 01:14:16,843
Svi gresi koje sam počinio,
su moja odgovornost.
650
01:14:17,050 --> 01:14:20,850
Ali molim te reci mi
i pomozi mi da razumem.
651
01:14:20,885 --> 01:14:23,255
Kakva je ona osoba
652
01:14:23,290 --> 01:14:28,670
što je dovelo do propasti
tvoj brat,
653
01:14:28,705 --> 01:14:34,050
Žena koja joj je bila kao sestra
pa čak i sebe?
654
01:14:34,085 --> 01:14:35,847
Znam te godinama.
655
01:14:35,930 --> 01:14:39,320
Nikad te nisam video
povrijediti bilo koga.
656
01:14:39,410 --> 01:14:41,655
I nikad nisam čuo
da je neko rekao da jesi.
657
01:14:41,690 --> 01:14:46,081
Dakle, i dalje me zadivljuje
toliko mržnje u tvojim očima.
658
01:14:46,170 --> 01:14:49,560
Zaboga, sestro!
Šta sam ti uradio?
659
01:14:51,050 --> 01:14:53,359
Kako sam mogao da ti to uradim?
660
01:14:54,690 --> 01:14:57,175
Ako se već pitate, tako nešto
661
01:14:57,210 --> 01:15:01,965
Nije trebao poderati svoje
kući zbog pokvarenog deri.
662
01:15:20,690 --> 01:15:24,095
Ptice! Letite u moj rodni grad!
663
01:15:24,130 --> 01:15:31,400
Sad sigurno ljubičasti zumbul
cveta na tim planinama.
664
01:15:31,490 --> 01:15:38,770
Hladan potok u njedrima šume...
665
01:15:38,805 --> 01:15:46,005
I trn među trnjem.
666
01:15:46,040 --> 01:15:53,206
Leti, leti! Ovdje nema iskrenosti;
667
01:15:53,290 --> 01:16:00,450
Leti, leti! Ovdje nema iskrenosti;
668
01:16:00,485 --> 01:16:08,027
Nema potoka, nema takve klime,
669
01:16:08,062 --> 01:16:15,535
Čak ni eho mog vriska.
670
01:16:15,570 --> 01:16:22,965
Ostao je samo จพuta จม
na pepeo, na spaljivanje.
671
01:16:24,650 --> 01:16:26,255
Najdraža braćo...
672
01:16:26,290 --> 01:16:29,646
prođe sedam i po godina
od tog zlokobnog dana.
673
01:16:30,130 --> 01:16:33,215
I mada stalno razmišljam o tome
674
01:16:33,250 --> 01:16:36,526
Jednostavno sam uspio učiniti dovoljno
Okupljam se i pišem ovo pismo.
675
01:16:37,610 --> 01:16:42,365
Odbio si sve moje molbe
da te vidim i da ti pomognem.
676
01:16:44,210 --> 01:16:48,004
Htio bih prijeći.
osim toga, šta se desilo
677
01:16:48,039 --> 01:16:51,798
i da ti pomogne kad izađe.
678
01:16:53,410 --> 01:16:57,562
Takođe želim da znaš da sam raskinula.
svaki kontakt sa Mukerom...
679
01:16:58,250 --> 01:17:01,765
odmah nakon suđenja i od tada
više se nismo čuli.
680
01:17:02,730 --> 01:17:07,370
Ostao sam u Zonguldaku
sam i bez ijednog centa.
681
01:17:07,405 --> 01:17:10,885
Prijavio sam se za posao.
zamjenski nastavnik.
682
01:17:12,050 --> 01:17:15,599
Prošlo je mnogo vremena.
683
01:17:16,050 --> 01:17:17,735
Dvije godine kasnije
684
01:17:17,770 --> 01:17:21,888
poslali su me u Trabzon
gde živim pet godina.
685
01:17:23,250 --> 01:17:27,370
Za sve te godine, dobro sam
primljene informacije
686
01:17:27,405 --> 01:17:31,283
od vašeg advokata o vašoj sudbini.
687
01:17:31,370 --> 01:17:35,204
Uznemirilo me je kada sam
Čuo sam za tvoju bolest.
688
01:17:36,050 --> 01:17:37,935
Vaše odbijanje da mi dozvolite
689
01:17:37,970 --> 01:17:41,201
da mi dozvoliš da budem sa tobom
To mi je prouzročilo mnogo boli.
690
01:17:41,850 --> 01:17:44,683
Bit ćeš pušten/a za dva tjedna.
691
01:17:45,370 --> 01:17:50,000
Molim vašu dozvolu da dođem
u Zonguldak da te vidim.
692
01:17:50,290 --> 01:17:54,681
Nadam se da posle toliko godina
na taj sastanak i dođi.
693
01:17:54,770 --> 01:17:57,810
Nadam se da će mi dati šansu
694
01:17:57,845 --> 01:18:00,815
da vam stavim na raspolaganje
sav svoj bilans.
695
01:18:00,850 --> 01:18:04,410
Tako da možemo biti zajedno
bez potrebe za ičijom pomoći.
696
01:18:04,445 --> 01:18:07,650
Međutim, ako inzistirate
da me ne vidiš
697
01:18:07,685 --> 01:18:11,404
i odbio moje iskrene želje,
698
01:18:12,170 --> 01:18:15,935
I dalje bih ti želio pomoći
699
01:18:15,970 --> 01:18:20,248
kupovinom dijela stambenog prostora
Erenkos.
700
01:18:21,250 --> 01:18:26,570
Ako želi razmišljati o ovoj alternativi,
Javite mi svoje uslove
701
01:18:26,605 --> 01:18:32,964
preko vašeg advokata
kome ću pisati.
702
01:18:33,570 --> 01:18:35,606
Tvoja sestra, Seniha.
703
01:19:38,410 --> 01:19:42,170
- Treba li ti još nešto?
- Ima li restoran u blizini?
704
01:19:42,205 --> 01:19:44,923
- Naruči mi nešto.
- Šta hoćeš?
705
01:19:45,650 --> 01:19:48,960
- Bilo što čisto.
- Da, gospođo.
706
01:20:41,970 --> 01:20:44,404
- Danas su ga pustili, zar ne?
- Jesu.
707
01:20:44,810 --> 01:20:47,404
Jesi li pričao?
o stvarima o kojima sam pisao?
708
01:20:47,610 --> 01:20:50,050
Jesmo, gospođo. Dozvolio sam mu
sve do detalja.
709
01:20:50,085 --> 01:20:51,449
I šta on misli o tome?
710
01:20:51,530 --> 01:20:55,450
Pristao je da te vidi. Mislim
da se slažu da prodaju svoj deo.
711
01:20:55,485 --> 01:20:56,485
Da ili ne?
712
01:20:56,570 --> 01:21:00,410
Tvrdi da se kuća isplati
3.000 lira...
713
01:21:00,445 --> 01:21:03,695
i da je njegov udio 1.500.
714
01:21:03,730 --> 01:21:06,775
1.500 lira? Mora biti
mentalno poremećen u zatvoru.
715
01:21:06,810 --> 01:21:11,010
Zašto mi ne daš svoje jasne
i detaljne upute
716
01:21:11,045 --> 01:21:13,126
da mu mogu javiti.
717
01:21:16,570 --> 01:21:18,128
Poštovani gospodine
718
01:21:18,410 --> 01:21:23,010
Kuća i imanje uopće nije
je održavan.
719
01:21:23,045 --> 01:21:25,723
Ja bih mu ipak ponudio
100 lira.
720
01:21:25,758 --> 01:21:28,402
Ja ću takođe platiti za sve
administrativni troškovi.
721
01:21:28,930 --> 01:21:33,082
- Ako ga uspiješ uvjeriti, platit ću.
a ti 100 lira. - Gospođo, molim vas.
722
01:21:36,130 --> 01:21:37,982
On nije bolestan, zar ne?
723
01:21:38,130 --> 01:21:42,770
Njegova bolest se vratila
prije tri godine.
724
01:21:42,805 --> 01:21:45,125
Ali sada je dobro i zdrav.
725
01:21:46,450 --> 01:21:49,305
Hoćeš li ga dovesti ovamo?
nakon što ga puste?
726
01:21:49,340 --> 01:21:52,160
Mislim da je ovo najkul mesto.
727
01:21:54,010 --> 01:21:56,455
Možda sam trebao biti ranije
otišao u zatvor?
728
01:21:56,490 --> 01:21:59,562
A što ako ona ode na brod?
Je li Istanbul izašao?
729
01:21:59,650 --> 01:22:01,925
Mogu li te pitati?
Šta očekuješ?
730
01:22:04,170 --> 01:22:05,855
Kada želiš da dođem?
731
01:22:05,890 --> 01:22:10,884
Oko 17 sati Procedure u
izlazi znaju da traju.
732
01:23:57,610 --> 01:23:59,965
Gospodine Halit, molim vas uđite.
733
01:24:22,930 --> 01:24:25,524
Brate, drago mi je da je gotovo.
734
01:24:48,250 --> 01:24:51,447
Neka i đavo vidi tvoje lice!
735
01:25:01,170 --> 01:25:03,001
Gospođo!
736
01:25:04,810 --> 01:25:07,165
Madam, jeste li dobro?
737
01:25:07,970 --> 01:25:10,723
Napustio sam posao
u noćnom klubu u Izmiru.
738
01:25:10,810 --> 01:25:14,575
Niko ne može da razume mog šefa.
739
01:25:14,610 --> 01:25:19,479
Znao sam da stojim u redu sa ostalima
Dajem devojke da potpišu radne listove.
740
01:25:20,410 --> 01:25:24,895
To znači da ste visoko cijenjeni.
741
01:25:24,930 --> 01:25:29,810
Jednog dana sam zakasnio sat i po. Imao sam
valjan izgovor, ali je napisao da sam odsutan.
742
01:25:29,845 --> 01:25:32,535
Bio sam toliko ljut da sam ga pocepao.
743
01:25:32,570 --> 01:25:36,643
moj tromjesečni ugovor
i otišao u Istanbul.
744
01:25:36,730 --> 01:25:39,961
Koji klub je i vlasnik Izmira?
taj tvoj ludi šef?
745
01:25:40,610 --> 01:25:42,015
ruža oblaka...
746
01:25:42,050 --> 01:25:46,330
i još dva kluba u Istanbulu,
Kuća Ruž...
747
01:25:46,365 --> 01:25:49,561
u La Pom Rougeu.
748
01:25:51,250 --> 01:25:53,710
- Trebalo bi da vam bude jasno da ste vi krivi.
- Zašto?
749
01:25:53,745 --> 01:25:56,135
Pa, očigledno je da je taj tip lud.
750
01:25:56,170 --> 01:26:00,527
Šta očekuje od muškarca
Ko je opsjednut "ružem"?
751
01:26:03,210 --> 01:26:05,201
Bio bi u pravu
da je to muškarac.
752
01:26:05,290 --> 01:26:08,680
Ali ona je gospođa
od oca Francuza.
753
01:27:01,450 --> 01:27:05,290
Zavist je rasla u meni tokom kursa
te besmislene godine mog života.
754
01:27:05,325 --> 01:27:08,805
Na kraju je postalo
celo moje biće.
755
01:27:08,890 --> 01:27:13,247
Taj me plamen progutao
i vladao mnome.
756
01:27:14,690 --> 01:27:18,888
Znao sam da će ostati tamo do smrti.
757
01:27:19,650 --> 01:27:21,925
Možda ću naći mir
758
01:27:22,010 --> 01:27:25,559
ako moj brat umre za mene
759
01:27:26,370 --> 01:27:31,603
jer ne mogu biti ljubomorna
na mrtvaca.
760
01:27:38,570 --> 01:27:41,846
ZAVISTI
761
01:27:44,846 --> 01:27:48,846
Preuzeto sa www.titlovi.com61296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.