All language subtitles for Kiskanmak - Envy.hr-bs.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,730 --> 00:00:14,730 www.titlovi.com 3 00:00:17,730 --> 00:00:21,723 ZAVISTI (iz romana Nahida Siri Orika) 4 00:00:38,010 --> 00:00:40,399 Zonguldak, Turska. Početak 1930-ih. 5 00:00:47,730 --> 00:00:50,969 Želim da vas pozdravim dragi ljudi... 6 00:00:51,004 --> 00:00:54,209 ...Zonguldak i dragi gosti. 7 00:00:59,690 --> 00:01:03,375 Velika je čast biti ovde... 8 00:01:03,410 --> 00:01:09,963 Večere su takođe nepotrebne naš i naš narod, 9 00:01:10,970 --> 00:01:16,124 Ne bih želeo da prekidam ceremoniju povodom Dana nezavisnosti... 10 00:01:16,610 --> 00:01:20,523 pa ću samo podijeliti poruku našeg velikog vođe... 11 00:01:26,890 --> 00:01:30,405 ...Mustafa Kemal. 12 00:01:32,850 --> 00:01:34,295 i da vas pozovem... 13 00:01:34,330 --> 00:01:38,801 pjevaju državnu himnu. 14 00:01:40,210 --> 00:01:45,570 Grad Zonguldak nam je dragocjen... 15 00:01:45,605 --> 00:01:50,086 koliko bogatstvo leži u svojim rudnicima. 16 00:01:50,170 --> 00:01:54,210 Želim vam svu sreću Dan nezavisnosti! 17 00:01:54,245 --> 00:01:57,361 Predsjednik Mustafa Kemal. 18 00:02:31,370 --> 00:02:33,679 Mi smo uskraćeni za to ovde, draga moja 19 00:02:33,850 --> 00:02:37,610 Da nije onih koji ovde dolaze zbog rudnika uglja i stranaca, 20 00:02:37,645 --> 00:02:39,680 bili bi potpuno izgubljeni. 21 00:02:39,850 --> 00:02:41,727 On ima pravo. 22 00:02:41,810 --> 00:02:47,203 Sjećam se riječi Julija Cezara koji je njeno gospodstvo Nurije često citira. 23 00:02:47,490 --> 00:02:52,130 Večerašnji bal neće biti u dvorani. privukao toliko pažnje. 24 00:02:52,165 --> 00:02:54,849 Reci mi šta je Julije Cezar rekao. 25 00:02:55,210 --> 00:02:59,123 „Radije bih bio vođa u selu ali drugi po komandi u Rimu." 26 00:02:59,890 --> 00:03:02,244 To nije citat Julija Cezara... 27 00:03:02,279 --> 00:03:04,599 ...već izmišljotina gospođo Nuria. 28 00:03:04,690 --> 00:03:08,126 Pripisala mu je to nakon što je saznala da je Julije Cezar bio rimski car. 29 00:03:08,650 --> 00:03:12,120 Ne njezina lordstva Gospodin Hayrettin nije ovdje. 30 00:03:12,370 --> 00:03:15,455 Pitam se hoće li doći. Siguran sam da hoće jer... 31 00:03:15,490 --> 00:03:19,410 jer svi u Zonguldaku znaju da su se spremali za večeras. 32 00:03:19,445 --> 00:03:21,215 Možda ne. 33 00:03:21,250 --> 00:03:24,925 Mislim da im ovo neće nedostajati. Inače bih bio tužan. 34 00:03:25,130 --> 00:03:28,175 Lopta bi bila dosadna bez njih. 35 00:03:28,210 --> 00:03:33,648 Pitam se šta je tu tako zanimljivo Gospođa Nuria i njezin muž s velikim trbuhom? 36 00:03:33,890 --> 00:03:37,650 Gospođa Nurije i njen sin gospodin Nušet stigao juče iz Istanbula. 37 00:03:37,685 --> 00:03:41,410 I što bi ta dama i gospodin učinili? učinili ovu loptu zanimljivijom? 38 00:03:41,445 --> 00:03:43,207 Koje kvalitete imaju? 39 00:03:44,410 --> 00:03:48,570 Gospođa Nurije je supruga gospodina Hajretina... 40 00:03:48,605 --> 00:03:50,208 najbogatiji čovek u gradu. 41 00:03:50,330 --> 00:03:53,270 Ona je stara, ružna i arogantna žena... 42 00:03:53,305 --> 00:03:56,210 ...ali njene haljine i nakit upada u oči. 43 00:03:56,245 --> 00:03:59,575 Mislim da sam čuo za njih. 44 00:03:59,610 --> 00:04:02,408 Ali zašto nas to toliko brine? Koliko novca? 45 00:04:02,490 --> 00:04:04,685 Dobro onda, idemo dalje. na njenog sina. 46 00:04:04,770 --> 00:04:06,806 Nikad nisam čuo za njega. 47 00:04:06,890 --> 00:04:08,960 - Veoma čudno. - Zašto? 48 00:04:09,050 --> 00:04:13,202 Zato kad neko dođe Zonguldak... 49 00:04:13,290 --> 00:04:17,010 jedina važna stvar koju treba znati On je sin gospođe Nuri, gospodin Nuset. 50 00:04:17,045 --> 00:04:21,290 Ovdje ste dva mjeseca i niste čuli njegovo ime. 51 00:04:21,325 --> 00:04:23,607 To je najčudnija stvar. 52 00:04:23,642 --> 00:04:25,889 Oni su poludeli za njim. 53 00:04:25,970 --> 00:04:30,330 Kad je ovdje, stalno dobija pisma iz Istanbula, gde želi da se vrati. 54 00:04:30,365 --> 00:04:32,924 On je veoma zgodan mladić. 55 00:04:33,170 --> 00:04:36,128 Tek je u dvadesetim godinama I već je ženskaroš. 56 00:04:36,250 --> 00:04:39,959 Roditelji su ga prilično razmazili. 57 00:04:40,130 --> 00:04:41,575 I to dosta. 58 00:04:41,610 --> 00:04:46,604 On može imati bilo koju ženu, samo trepni okom. 59 00:04:47,570 --> 00:04:50,095 To je nepristojno sa tvoje strane. 60 00:04:50,130 --> 00:04:54,089 Govoriš o čovjeku koji je Rođendan tvog sina. 61 00:04:55,170 --> 00:04:59,163 Molim vas izvinite me. Zanemarila sam svoju šogoricu. 62 00:04:59,690 --> 00:05:02,095 Hteo bih da je pozovem... 63 00:05:02,130 --> 00:05:06,760 ...ali zbog njenog ponašanja Neugodno mi je. 64 00:05:06,850 --> 00:05:11,526 Od ovog trenutka, pre ove lopte povećana za 100%. 65 00:05:15,490 --> 00:05:18,209 Sjajno, zar ne? 66 00:05:18,530 --> 00:05:20,248 sta? Dijamanti? 67 00:05:20,450 --> 00:05:22,680 A dijamanti su briljantni... 68 00:05:23,130 --> 00:05:25,325 ...ali sam govorio o svom sinu. 69 00:05:27,170 --> 00:05:29,286 Zar nije kao lutka? 70 00:05:31,570 --> 00:05:34,164 Molim vas izvinite me. 71 00:05:43,290 --> 00:05:45,295 Dragi Mukerem, Gdje si ga poslao? 72 00:05:45,330 --> 00:05:47,970 Samo da malo sjedim sa zaovom. 73 00:05:48,005 --> 00:05:51,201 - Dobro. - Biću tamo. 74 00:06:18,130 --> 00:06:20,050 Nisi li umoran danas? 75 00:06:20,085 --> 00:06:21,135 TKATI? 76 00:06:21,170 --> 00:06:24,765 Elegantna žena i njen sin koji izgleda kao francuska filmska zvijezda. 77 00:06:24,850 --> 00:06:28,206 - Ako, naravno, nije njen ¸igolo. - Gospođa Nurije i njen sin. 78 00:06:28,410 --> 00:06:31,686 Obitelj gospodina Hayrettina, najbogatiji vlasnik rudnika u gradu. 79 00:06:31,770 --> 00:06:32,815 Zašto pitaš? 80 00:06:32,850 --> 00:06:36,250 Lopta postaje mnogo zanimljivija otkad su dosli. 81 00:06:36,285 --> 00:06:38,525 Samo sam se pitao ko su oni. 82 00:06:44,250 --> 00:06:47,550 Halit je ponovo nestao kao da se nismo okupili. 83 00:06:47,585 --> 00:06:50,850 On tamo ćaska sa Francuski inženjeri. 84 00:06:50,885 --> 00:06:53,410 Pretpostavljam da se dotjeruje. moj francuski. 85 00:07:02,490 --> 00:07:05,335 dosadno mi je. Zaglavili smo ovde. 86 00:07:05,370 --> 00:07:09,266 Ne brini za mene. Molim te idi i razgovarajte sa svojim prijateljima. 87 00:07:09,301 --> 00:07:13,163 - Zašto ih naziva "prijateljima?" - Dragi Mukerem... 88 00:07:13,530 --> 00:07:16,826 Gospodin Nušet inzistira na tome. dopustite mi da vam se predstavim... 89 00:07:16,861 --> 00:07:20,122 i nisam mogao odbiti. Nadam se da će mi dozvoliti. 90 00:07:20,850 --> 00:07:22,886 G. Nuset... Gospođo Mukerem. 91 00:07:22,970 --> 00:07:26,645 Kako si? Mogu li dobiti zadovoljstvo za ovaj ples? 92 00:10:18,890 --> 00:10:21,135 U redu je, Memet. Nivo gasa je normalan. 93 00:10:21,170 --> 00:10:25,004 Hvala Vam, gospodine inženjere. Idemo prijatelji! Idemo! 94 00:12:04,850 --> 00:12:08,010 Sutra uveče se prikazuje film Pozorište gospodina Hajretina. 95 00:12:08,045 --> 00:12:10,001 Poslali su nam poziv. 96 00:12:15,450 --> 00:12:19,079 sta su uradili? Iznenađen sam. 97 00:12:20,530 --> 00:12:23,135 Zašto? To je samo jedan poziv. 98 00:12:23,170 --> 00:12:29,848 Mi smo u Zonguldaku već tri meseca... 99 00:12:30,690 --> 00:12:33,841 Ljudi su tek počeli Primjećuju da smo ovdje. 100 00:12:35,770 --> 00:12:38,210 Međutim. Budite spremni sutra Uveče ako želiš ići. 101 00:12:38,245 --> 00:12:40,678 ako radije ne ideš, i to je također u redu. 102 00:12:47,130 --> 00:12:48,975 Što imamo za desert? 103 00:12:49,010 --> 00:12:51,399 Kuvar pravi "kadaif". Idem da proverim. 104 00:12:51,650 --> 00:12:53,561 Ne žuri. Ne želim da ga bacim sada. 105 00:12:53,650 --> 00:12:56,164 Svakako ću ga provjeriti. 106 00:13:03,690 --> 00:13:05,089 Vrlo dobro. 107 00:13:05,330 --> 00:13:08,845 - Molim te, ne žuri da slućilj. Pustite da se prvo ohladi. - Dobro. 108 00:13:09,250 --> 00:13:10,855 Dursun, kako si? 109 00:13:10,890 --> 00:13:15,520 - Dobro sam i molim se za vaše zdravlje. - Prijatno. 110 00:13:43,410 --> 00:13:46,129 Seniha... Bilo je. Seniha... 111 00:13:47,010 --> 00:13:48,648 Što se dogodilo, dragi Mukerem? 112 00:13:48,730 --> 00:13:51,005 Dođi u ime Boga. 113 00:13:51,290 --> 00:13:52,975 Nisam još završio. 114 00:13:53,010 --> 00:13:54,375 Vaš posao nikada nije završen. 115 00:13:54,410 --> 00:13:57,669 Zaboga, dođi. ili ću umreti od dosade. 116 00:13:57,704 --> 00:14:00,928 Daj mi još minut i stići ću odmah. 117 00:14:01,010 --> 00:14:04,639 Ok, ali brzo. Imam jedno lepo iznenađenje za tebe. 118 00:14:04,890 --> 00:14:07,120 U redu, dolazim. 119 00:14:13,570 --> 00:14:17,528 Pozdrav, Musahipzade Jelalov novi komad se daje u Istanbulu. 120 00:14:17,563 --> 00:14:21,487 Sigurna sam da publika puca od smeha. 121 00:14:22,010 --> 00:14:25,798 Ne budi tužna, draga. Seti se pozivnice za film? 122 00:14:26,130 --> 00:14:29,130 To baš nije Akademija, ali ipak treba biti zahvalan. 123 00:14:29,165 --> 00:14:32,530 Takoðe æe prikazati violinski i koncert za flautu. 124 00:14:32,565 --> 00:14:35,655 Mogu tim svojim koncertom da se... 125 00:14:35,690 --> 00:14:38,682 Draži su mi ulični muzièari u Istanbulu. 126 00:14:41,650 --> 00:14:45,050 Zašto odbijaš taj poziv? 127 00:14:45,085 --> 00:14:47,695 Nemoj mi reæi da neæeš da doðeš! 128 00:14:47,730 --> 00:14:51,450 Ne mogu podnijeti još jedan poziv. od te "nouveau riche," vulgarne žene. 129 00:14:51,485 --> 00:14:54,650 Bio sam na njenoj čajanki prošle godine tjednima samo zato što si inzistirao/la. 130 00:14:54,685 --> 00:14:57,890 Ali kako da idem sam? Ne možeš mi to učiniti. 131 00:14:57,925 --> 00:14:58,895 Kakva je to priča? 132 00:14:58,930 --> 00:15:02,107 Da li je vaš muž gospodin halite, nema računa u licima? 133 00:15:02,142 --> 00:15:05,284 Molim te sestro. Samo mi reci Ideš li ili ne? 134 00:15:05,490 --> 00:15:07,970 Ta žena je vulgarna i ljudi oko nje su beznačajni. 135 00:15:08,005 --> 00:15:10,006 A taj razmaženi dečko... 136 00:15:10,250 --> 00:15:12,684 Ne razumem kako možeš da podnese njihovo brbljanje. 137 00:15:12,770 --> 00:15:15,682 Idemo tamo samo da gledamo film! 138 00:15:16,810 --> 00:15:19,085 Da vidimo da li je kiša prestala. 139 00:15:21,130 --> 00:15:23,564 Jesi li me natjerao da se popnem gore samo da mi to kažeš? 140 00:15:25,690 --> 00:15:28,966 Ni najmanje. Zar ti nisam rekao? imam li iznenađenje za tebe? 141 00:15:29,570 --> 00:15:32,130 Halit je ovo doneo Istanbul samo za nas. 142 00:15:32,210 --> 00:15:34,201 Možemo uštedjeti potpuno isto. 143 00:15:40,850 --> 00:15:42,363 Zar to ne bi bilo divno? 144 00:15:44,890 --> 00:15:47,245 Dve identične crvene haljine? 145 00:15:47,490 --> 00:15:50,130 Nemam namjeru biti objekt. ruglo ovog grada. 146 00:15:50,165 --> 00:15:52,575 Zašto to misliš? 147 00:15:52,610 --> 00:15:56,135 Kladim se da ti se ta boja više sviđa. 148 00:15:56,170 --> 00:15:59,367 - Halit misli isto. - Ne budi djetinjasta, Mukerem. 149 00:15:59,570 --> 00:16:03,585 Kladim se da je moj brat izabrao to boje samo da napraviš budalu od mene. 150 00:16:03,690 --> 00:16:06,682 Idem sada. Imam još drugih stvari da radim. 151 00:16:40,490 --> 00:16:43,004 Nadam se da će se isplatiti. 152 00:16:46,490 --> 00:16:48,765 Izvolite. 153 00:16:49,810 --> 00:16:51,930 Kako si? 154 00:16:51,965 --> 00:16:52,735 Zdravo. 155 00:16:52,770 --> 00:16:56,888 Prestali smo da se nadamo da će doći, lepotice moja. 156 00:16:56,970 --> 00:16:58,085 Zašto tako kasniš? 157 00:16:58,170 --> 00:17:02,650 Kada prokleta stvar počne pada kiša u Zonguldak, nikad ne prestaje. 158 00:17:02,685 --> 00:17:07,130 U pravu si lepotice moja. Skoro smo otkazali program. 159 00:17:07,165 --> 00:17:09,335 hvala Bogu, Gospodine Hajretin, bez panike... 160 00:17:09,370 --> 00:17:11,370 tako da nismo propustili priliku da te ponovo vidim. 161 00:17:11,405 --> 00:17:13,655 Nema potrebe za toliko uzbuđenja... 162 00:17:13,690 --> 00:17:17,365 Ne zaboravite da čak i po najgorem vremenu neće zaustaviti tok života. 163 00:17:19,170 --> 00:17:20,808 A gdje si ti bio? Zašto me nisi nazvao? 164 00:17:20,890 --> 00:17:23,615 Mislio sam na tebe. 165 00:17:23,650 --> 00:17:27,802 Svi te žele upoznati. Svi su jako znatiželjni. 166 00:17:28,130 --> 00:17:31,406 Dame, pogledajte ovu ljepoticu. Zar nije kao što sam ti rekao? 167 00:17:31,490 --> 00:17:32,559 Zaista je prelepa! 168 00:17:32,650 --> 00:17:35,448 Skini taj kaput ili će se prehladiti. 169 00:17:56,570 --> 00:17:59,448 Da li se i tebi sviđa ta žena? 170 00:20:33,970 --> 00:20:37,455 - Da li gđa radim kod kuće? - Da, izvoli. 171 00:20:37,490 --> 00:20:40,721 Samo na kratko. Napolju je hladno. 172 00:20:41,690 --> 00:20:47,930 Nismo imali vremena da svratimo da te vidimo idemo okolo. Nadam se da si sada bolje. 173 00:20:47,965 --> 00:20:51,415 Hvala Bogu, ustao sam prije tri dana. 174 00:20:51,450 --> 00:20:54,730 Nije trebalo da ispadne ovako vrijeme. Dođi, sedi i ugrej se. 175 00:20:54,765 --> 00:20:58,770 Čovjeku se čini da je još uvijek hladnije kada ste u zagrijanoj prostoriji. 176 00:20:58,805 --> 00:21:00,135 Izvolite! 177 00:21:00,170 --> 00:21:04,370 Toliko sam zauzeta da si ti Nisam ni pitao kako si. 178 00:21:04,405 --> 00:21:06,201 Dobro sam, hvala Bogu. 179 00:21:07,330 --> 00:21:09,890 Da kaže asistentu da ga donese topli čaj. 180 00:21:09,925 --> 00:21:12,199 Molim te nemoj se truditi. Ionako sam u žurbi. 181 00:21:12,450 --> 00:21:14,805 Dama vam šalje pozdrave. 182 00:21:14,890 --> 00:21:19,247 Nije se osjećala dobro, zato nije mogla lično doći. 183 00:21:19,530 --> 00:21:22,727 Zamolila te je da je posjetiš zbog jedne veoma bitne stvari. 184 00:21:23,650 --> 00:21:25,408 Znate li o čemu se radi? 185 00:21:25,443 --> 00:21:27,166 Zaista ne znam. 186 00:21:27,250 --> 00:21:30,330 Rekla je da će biti srećna. ako mozes doci odmah... 187 00:21:30,365 --> 00:21:33,128 razgovarati o nečemu veoma važnom. 188 00:21:34,050 --> 00:21:35,881 trebalo bi da idemo prava sestra? 189 00:21:36,370 --> 00:21:39,328 Molim te, oprosti mi, dragi Mukerem. Imam toliko posla. 190 00:21:39,610 --> 00:21:43,569 Sam si rekao da treba da izađemo danas, a sad odjednom ima posla? 191 00:21:43,850 --> 00:21:47,015 Pa onda on nema pratnju. 192 00:21:47,050 --> 00:21:51,123 Sada je tu pomoćnik Rujidil, ne trebam ti ja. 193 00:21:51,690 --> 00:21:54,370 Neko od te kučke može te poslati nazad. 194 00:21:54,405 --> 00:21:55,935 To je lako dogovoriti. 195 00:21:55,970 --> 00:21:59,087 Naravno da ne želimo mladu ženu poslati sam. 196 00:22:02,330 --> 00:22:05,720 Onda da stavim nešto. 197 00:22:36,330 --> 00:22:38,127 Idemo asistent 198 00:22:38,490 --> 00:22:42,130 - Bok. - Bok. Budite vredni. Ne dozvoli da padne. 199 00:22:42,165 --> 00:22:43,449 Znam. 200 00:22:43,530 --> 00:22:46,602 - Ostanite zdravi. - Zdravo. 201 00:23:47,490 --> 00:23:50,084 Šta je problem dame? 202 00:23:51,730 --> 00:23:55,439 Pokazala mi je malo Francuske u katalogu namještaja. 203 00:23:55,890 --> 00:23:58,615 Kakva netaktična i nadarena žena. 204 00:23:58,650 --> 00:24:02,086 Zašto bi nekoga pozvao? u ovom trenutku zbog kataloga? 205 00:24:12,010 --> 00:24:15,082 Trudna sam, da li nešto nije u redu? Izgledaš blijedo. 206 00:24:17,850 --> 00:24:19,602 Ona nije sestra. 207 00:24:33,130 --> 00:24:34,449 Ovuda, molim. 208 00:24:35,250 --> 00:24:37,161 Ovuda. 209 00:24:44,170 --> 00:24:48,766 Molim vas uđite. Obavijestit ću gospodina. 210 00:26:29,650 --> 00:26:31,368 Hvala! 211 00:27:47,210 --> 00:27:49,175 dragi... 212 00:27:49,210 --> 00:27:50,962 Dragi Muker... 213 00:27:51,730 --> 00:27:53,448 Molim vas ustanite. 214 00:27:56,650 --> 00:27:58,615 Jesi li bolestan draga? 215 00:27:58,650 --> 00:28:02,438 Ona nije sestra. Osjećam se malo loše. 216 00:28:07,170 --> 00:28:10,242 Halit jednostavno nije stigao. Ako te vidi takvog, zabrinuće se. 217 00:28:10,330 --> 00:28:12,002 I još treba da sve pripremimo. 218 00:28:12,250 --> 00:28:15,447 - Odmah dolazim. - Dobro, draga. 219 00:29:52,210 --> 00:29:54,849 Ti znaš put kao i ja. 220 00:29:55,050 --> 00:29:57,810 Zar to nije problem? penjati se. 221 00:29:57,845 --> 00:30:00,244 Oni su gore. 222 00:30:27,210 --> 00:30:28,962 Nuchet? 223 00:30:29,290 --> 00:30:30,723 Jesu li oni? 224 00:30:31,370 --> 00:30:35,204 - Kako govoriš? - Zar mi nije dozvoljeno da govorim? 225 00:30:36,330 --> 00:30:38,864 Ne želim da tako priča. 226 00:30:38,899 --> 00:30:41,398 Čini se da ti ništa nije dozvoljeno. 227 00:30:41,490 --> 00:30:43,446 Šta si mislio? 228 00:30:44,290 --> 00:30:46,679 Ubiću te ako se okreneš. 229 00:30:56,650 --> 00:30:59,881 Da li on očekuje da se majmunim ovde? 230 00:31:03,570 --> 00:31:07,119 Šta da radim da sam na tvom mestu? dosadio i prevario me? 231 00:31:07,490 --> 00:31:09,560 Odakle ti to? 232 00:31:11,170 --> 00:31:13,764 Ne znam. Ali tako se bojim. 233 00:31:13,930 --> 00:31:18,003 To me proganja. Odgovori mi! Jesi li me ti to naucio? 234 00:31:18,130 --> 00:31:19,695 Ovakva priča me izluđuje. 235 00:31:19,730 --> 00:31:22,608 U ovu vezu ste ušli od slušaj pažljivo... 236 00:31:22,690 --> 00:31:26,495 i za zadovoljstvo. Sad ću te izbaciti. 237 00:31:26,530 --> 00:31:31,130 Povrijedio si moj ponos. Ne možeš. Tretiraš me kao kurvu. 238 00:31:31,165 --> 00:31:33,283 I ne možeš me liječiti kao da sam ja tvoj muž. 239 00:31:33,318 --> 00:31:35,401 Kladim se sa svojim mužem Nemoj tako govoriti. 240 00:31:35,490 --> 00:31:40,405 "Šta da radim ako vam smetam, gospodine?" Halit?" Kladim se da mu to ne govori." 241 00:31:40,610 --> 00:31:43,329 Muka mi je i umorna sam od toga osjećaji u braku. 242 00:31:43,650 --> 00:31:45,855 Postoje stvari od kojih je Otišao sam u Nušete! 243 00:31:45,890 --> 00:31:50,805 Muka mi je od tvog maženja i pristojno ponašanje. 244 00:31:50,890 --> 00:31:55,450 Ne mogu podnijeti da odrastaš. i veće poništavanje ove veze. 245 00:31:55,485 --> 00:32:00,695 Utopio sam se za tri mjeseca. u prostituciju. 246 00:32:00,730 --> 00:32:04,086 Čuo sam za vašu najavu s tom kučkom zbog nečega... 247 00:32:04,170 --> 00:32:07,765 i s kćeri tog francuskog glazbenika. muka mi je od... 248 00:32:07,850 --> 00:32:12,924 čujem takve stvari svaki dan i pitanja o tome s kim ste. 249 00:32:13,010 --> 00:32:15,729 Dosta sa vašim naletima strasti! Gubi se odavde! 250 00:32:16,570 --> 00:32:20,186 Stvari koje patim zbog ove veze... Rizici koje preuzimam... 251 00:32:20,221 --> 00:32:23,802 - On samo stoji i pretvara se. - Nisi ništa riskirao. 252 00:32:24,210 --> 00:32:27,407 Ja sam taj koji je sve rizikovao, čak ti je i smrt došla. 253 00:32:27,610 --> 00:32:31,410 Znate li koliko je sve to teško sa sobaricama koje samo čekaju? 254 00:32:31,445 --> 00:32:34,264 Srce mi kuca svaki put kad uđem u svoju kuću! 255 00:32:34,299 --> 00:32:37,083 Svaki put sam preplaćen da će me muž uhvatiti. 256 00:32:37,170 --> 00:32:39,320 Ako razmišljaš o tome... 257 00:32:39,410 --> 00:32:42,163 zašto onda manipulira slatke riječi? Lažljivci! 258 00:32:42,410 --> 00:32:47,359 - Znamo ko te stvarno laže. - Ko me laže? 259 00:32:47,730 --> 00:32:50,530 On tako govori zbog laži tvoja majka. 260 00:32:50,565 --> 00:32:52,775 Ne može on moju majku da te nazovem lažovom. 261 00:32:52,810 --> 00:32:57,330 Tvoja majka je zaljubljena u tebe. Ne želi da te dijeli ni sa kim. 262 00:32:57,365 --> 00:32:59,890 Problem je jednostavan. A argument je besmislen. 263 00:32:59,970 --> 00:33:01,135 Gubite se odavde odmah! 264 00:33:01,170 --> 00:33:03,843 Ne želim te više vidjeti. u ovoj kući. 265 00:33:12,010 --> 00:33:14,160 Ostavi to na stolu. 266 00:33:20,770 --> 00:33:24,763 Oh, mislio sam to Sobarica donosi čaj. 267 00:33:33,770 --> 00:33:37,888 Ovo je ono što sam tražio. Pitao sam se kako je dospjelo tamo. 268 00:33:39,250 --> 00:33:41,127 Šta se desilo, mlada damo? 269 00:33:45,170 --> 00:33:49,288 - Sestro, možeš li doći gore? - Na trenutak? Želim razgovarati. - Naravno. 270 00:33:53,850 --> 00:33:57,843 Sestro, ubit ću te. i molim vas za savjet. 271 00:33:58,170 --> 00:34:01,210 Trebaš mi da me vodiš. Slušaću svaku tvoju reč... 272 00:34:01,245 --> 00:34:03,485 i šta god mi kažeš. 273 00:34:04,810 --> 00:34:06,880 Neće me pitati o čemu se radi? 274 00:34:07,050 --> 00:34:08,927 Ništa mi ne govori. 275 00:34:09,530 --> 00:34:12,488 Znaš da te mnogo volim. I da ću podijeliti tvoju sudbinu. 276 00:34:12,850 --> 00:34:17,446 Međutim, nije moja stvar da znam Šta te je dovelo do te sudbine. 277 00:34:18,250 --> 00:34:21,322 Ne bi trebalo djelovati na temelju šta drugi kažu... 278 00:34:21,410 --> 00:34:24,482 ali na osnovu njegovog rezonovanja pa čak i ako je pogrešno. 279 00:34:24,730 --> 00:34:26,815 Što ako nisam sposoban rasuđivati? 280 00:34:26,850 --> 00:34:31,605 Ako skupi snagu, ako bude primoran, moći će. 281 00:34:31,810 --> 00:34:34,895 Je li to ono što ti govorim da uradiš? šta ja želim? 282 00:34:34,930 --> 00:34:37,967 Ne mogu to reći jer Ne znam što ćeš učiniti. 283 00:34:38,050 --> 00:34:41,615 Ali mogu reći da ako neko 284 00:34:41,650 --> 00:34:44,535 on ne misli svojom glavom, drugi ljudi to rade za njega. 285 00:34:44,570 --> 00:34:48,529 I onda nema pravo da se žali. Uzmite mene za primjer. 286 00:34:48,770 --> 00:34:50,840 Kako? 287 00:34:51,370 --> 00:34:54,530 Moja slabost i nespremnost... Gdje da počnem? 288 00:34:54,565 --> 00:34:56,735 Draga sestro! šta to govoriš? 289 00:34:56,770 --> 00:35:01,650 Nije u redu da je osoba tako jaka kao i ti, on sam sebe uništava na taj način. 290 00:35:01,685 --> 00:35:06,010 Nepoželjnost se može manifestirati i tako draga moja. 291 00:35:06,045 --> 00:35:10,208 Ali to neće promijeniti pravu istinu. 292 00:35:10,410 --> 00:35:15,359 Ta se vjerojatnost povećava kod ljudi iskrivljena i slomljena kao i ja. 293 00:35:15,450 --> 00:35:18,089 Molim te sestro. Ne govori tako. 294 00:35:22,690 --> 00:35:27,559 Halit je otvorio kancelariju u Istanbul nakon povratka iz Europe. 295 00:35:28,130 --> 00:35:31,600 Moji roditelji, od kojih je to oduzeto rang i moć iz Republike... 296 00:35:31,690 --> 00:35:33,362 umrli su jedan za drugim. 297 00:35:33,850 --> 00:35:36,569 Halita je bila zauzeta. 298 00:35:36,770 --> 00:35:40,809 Tako da sam živeo u stanu u Titlija uglavnom sam. 299 00:35:40,890 --> 00:35:42,895 Jednog dana mladić koji je izgledao kao... 300 00:35:42,930 --> 00:35:47,287 običan radnik je pokucao na vrata. Bio je loše obučen i loše se ponašao. 301 00:35:47,770 --> 00:35:50,523 Radio je sve vrste poslova u poslovnom sektoru zgrada u kojoj je Halit radio. 302 00:35:50,610 --> 00:35:54,398 Došao je po kofere koje sam imala spakirao za Halitovo poslovno putovanje. 303 00:35:55,850 --> 00:36:00,241 Tog dana sam se odrekla nevinosti i čast bez ikakvog oklijevanja. 304 00:36:00,450 --> 00:36:04,527 kada je došlo vrijeme da se krene, otišao je u dvorište i čekao. 305 00:36:04,562 --> 00:36:08,605 Kada sam ga pitao šta čeka, posramljen, tražio je dvije lire. 306 00:36:09,290 --> 00:36:13,761 Bio je to jedan od tih ljudi čiji je ponos opljačkano siromaštvom. 307 00:36:13,850 --> 00:36:17,923 Uzeo sam četiri lire i dao mu. Napustio je restoran. 308 00:36:18,330 --> 00:36:22,721 Upoznali smo se nakon mjesec dana kada sam otišao da radim kod Halita. 309 00:36:23,130 --> 00:36:25,007 Pio je čaj. 310 00:36:25,210 --> 00:36:29,330 Ignoriranje ljudi oko sebe Pitala sam ga da li bi se oženio sa mnom. 311 00:36:29,365 --> 00:36:32,720 Rekao je da mu se činim kao dobra žena i da hoće. 312 00:36:33,890 --> 00:36:38,964 Mjeseci su prolazili dok sam skupljajući hrabrost da kažem Haliti. 313 00:36:39,170 --> 00:36:41,400 Jednog dana sam čuo da jeste pozvan da služi vojsku. 314 00:36:42,050 --> 00:36:43,775 Od tada ništa više Nisam čuo za njega. 315 00:36:43,810 --> 00:36:45,655 Netko iz tvrtke je pričao. da radnik... 316 00:36:45,690 --> 00:36:49,285 mobiliziran nakon Halita pozvao vojne vlasti. 317 00:36:49,610 --> 00:36:52,330 Očigledno, Halit je znao i pravio je planove... 318 00:36:52,365 --> 00:36:55,640 dok sam pokušavao da mu kažem. 319 00:36:55,730 --> 00:36:57,655 Jeste li ikada pitali Halita za to? 320 00:36:57,690 --> 00:37:02,605 Jeste li ikada čuli da objavljujem Halitu pitanje za sve ove godine? 321 00:37:02,730 --> 00:37:04,288 Ali ono što je uradio bilo je okrutno. 322 00:37:04,450 --> 00:37:06,600 Ne pričaj tako o svom mužu. 323 00:37:06,770 --> 00:37:10,126 Što se tiče okrutnosti, možda je okrutan. 324 00:37:10,410 --> 00:37:13,288 Ali zašto to kažeš? zapamti ko sam: osoba koja je 325 00:37:13,370 --> 00:37:16,521 svojim rukama, dala nekom drugom punomoć za vlastitu sudbinu. 326 00:37:33,570 --> 00:37:37,165 - Kako ide sa postavljanjem stola? - Uređeno je, gospođo Seniha. 327 00:37:45,650 --> 00:37:49,050 - Kakva je hrana Terife? - Ona je spremna, gđo Muker. 328 00:37:49,085 --> 00:37:51,928 Neka ćevapi budu hrskavi i sup je serviran. 329 00:37:52,210 --> 00:37:54,735 I rezanci sa sirom su skoro gotovi. 330 00:37:54,770 --> 00:37:58,365 drago mi je. Gospodin Halit je poseban nervozan prije odlaska u rudnik. 331 00:37:58,450 --> 00:38:02,443 - Ne brini. Sve je savršeno. - Vrlo dobro. 332 00:38:03,410 --> 00:38:05,970 - Bravo. - Hvala. 333 00:38:26,450 --> 00:38:31,524 Žena će sigurno jesti hranu koju kuva. 334 00:38:32,450 --> 00:38:36,890 Ali čudno mi je da je taj čudan čovjek jede ovde svaki dan 335 00:38:36,925 --> 00:38:39,404 a zatim čeka čaj ili kafu. 336 00:38:41,210 --> 00:38:45,250 Ne znam šta je tu čudno sa dvoje jadnika. 337 00:38:45,285 --> 00:38:46,815 Nema potrebe da vam to odgovara. 338 00:38:46,850 --> 00:38:49,444 I ne moraš se ni ti miješati. 339 00:38:52,490 --> 00:38:55,846 - Što imamo za desert? - Sutlijaš. 340 00:39:01,730 --> 00:39:04,688 Prilično ste nervozni večeras. 341 00:39:06,450 --> 00:39:08,010 Da li se nešto desilo? sa vama dvoje? 342 00:39:08,045 --> 00:39:09,363 Za Kim? 343 00:39:09,450 --> 00:39:11,088 Sa Senihom, naravno. 344 00:39:11,170 --> 00:39:13,370 Nije ništa. Šta on može Šta se dešava između nas dvoje? 345 00:39:13,405 --> 00:39:15,363 Nemoj je razmaziti dok sam odsutan. 346 00:39:15,398 --> 00:39:17,322 Zašto bi je razmazio? 347 00:39:18,210 --> 00:39:20,121 Nikad se ne zna. Uradi kako ti kažem. 348 00:39:23,370 --> 00:39:25,167 - Je li prtljaga spremna? - Jeste. 349 00:39:38,210 --> 00:39:40,405 - Nisi ništa zaboravio, zar ne? - Ne, nisam. 350 00:39:41,330 --> 00:39:43,480 Jesi li stavio dva para? vunene čarape? 351 00:39:43,570 --> 00:39:45,810 Spakovao sam tri para, za svaki slucaj. 352 00:39:45,845 --> 00:39:46,925 Vrlo dobro. 353 00:39:54,930 --> 00:39:56,886 Sretan, ne mogu te podnijeti. 354 00:40:01,610 --> 00:40:04,775 Draga sobarica, otišla sam u krevet. 355 00:40:04,810 --> 00:40:07,165 Hoće li ga, molim te, donijeti? malo sirupa u moju sobu? 356 00:40:07,490 --> 00:40:09,924 Upravo sada, gospođo Muker. 357 00:40:11,130 --> 00:40:14,406 - Laku noć, draga sestro. - Idemo na plivanje, Bože. ja radim. 358 00:40:28,250 --> 00:40:31,242 - Laku noć, Bože. Seniha. - Laku noć. 359 00:40:31,730 --> 00:40:34,119 Nisam te pitao kako si, Dursun. 360 00:40:34,210 --> 00:40:37,430 Dobro sam, gospođo Seniha i Molim se za tvoje zdravlje. 361 00:40:37,465 --> 00:40:40,650 - Treba li ti nešto? - Hvala, madam. 362 00:40:40,685 --> 00:40:42,880 Tata, idemo na plivanje. 363 00:40:51,610 --> 00:40:57,401 Zločin i kazna. 364 00:42:14,730 --> 00:42:16,288 Stigli su. 365 00:43:29,290 --> 00:43:31,963 - Da li je bilo problema? - Šta, gospodine. 366 00:43:32,810 --> 00:43:35,405 - Dobro onda. Idi u krevet. - Dobro. 367 00:43:35,440 --> 00:43:38,000 - Ne ostavljaj stvari okolo. - Dobro. 368 00:43:54,610 --> 00:43:56,855 - Kako si, Terif? - Dobro sam, Bože. Seniha. 369 00:43:56,890 --> 00:44:00,087 - Rujidil je tvoja sluškinja. - Gdje je gđa Muker? - Otišla je na čaj. 370 00:44:07,610 --> 00:44:10,488 Izvolite. Molim vas, sjednite i smjestite se udobno. 371 00:44:10,570 --> 00:44:11,815 Neću ostati, gospođo Seniha. 372 00:44:11,850 --> 00:44:15,445 Gospođa Nuria bi htjela hitno da razgovaram sa tobom. 373 00:44:15,530 --> 00:44:16,519 O čemu? 374 00:44:16,610 --> 00:44:19,602 Želi razgovarati s tobom nasamo. 375 00:44:21,210 --> 00:44:24,566 Takođe je rekla da bi bilo dobro da Gospođa Mukerem ne zna ništa o tome. 376 00:44:31,410 --> 00:44:34,846 - Želi li jedan? - Hvala. Ja ne pušim. 377 00:44:49,970 --> 00:44:52,962 - Onda uzmi malo slatkiša. - Ne, hvala. 378 00:44:53,050 --> 00:44:56,130 Gospodin Hajretin ga je primio. od francuskih inženjera. 379 00:44:56,165 --> 00:44:58,360 Ploča je prava Češki kristal... 380 00:44:58,450 --> 00:45:00,168 a prave se slatke u Švicarskoj. 381 00:45:00,250 --> 00:45:03,640 Jako me zanima zašto sam pozvani ovdje. 382 00:45:03,850 --> 00:45:05,727 Imaš li nešto da me pitaš? 383 00:45:05,850 --> 00:45:08,667 Trenutna situacija me jako brine. 384 00:45:08,702 --> 00:45:11,484 Mislim da bi trebalo Stavili smo kraj tom poslu. 385 00:45:11,690 --> 00:45:14,615 Ne razumijem. 386 00:45:14,650 --> 00:45:17,881 Bilo bi bolje da se razumiju. 387 00:45:17,970 --> 00:45:20,335 Ali pošto pitaš, Morat ću biti direktniji. 388 00:45:20,370 --> 00:45:25,205 Želio bih vezu između mog grijeha i Mukeremovih zvijezda. 389 00:45:26,250 --> 00:45:30,528 To je zaista postalo teret za zdravlje i obrazovanje mog sina. 390 00:45:31,330 --> 00:45:33,775 Osim toga, jednostavno se nije verio. 391 00:45:33,810 --> 00:45:38,122 Nemam nikakve informacije o njihovoj vezi. 392 00:45:38,490 --> 00:45:42,450 Čak i ako pretpostavimo da postoji bilo šta, kako mogu pomoći? 393 00:45:42,485 --> 00:45:44,415 Pokažite Mukeru pravi put. 394 00:45:44,450 --> 00:45:48,450 Bili su zajedno u kući Kapetan Mahmut u Kapuzu. 395 00:45:48,485 --> 00:45:51,089 Upoznali su se noću. 396 00:45:51,170 --> 00:45:53,400 Onda ste sigurni. 397 00:45:54,130 --> 00:45:57,468 Zar ta žena nema obitelj? staratelj, muž? 398 00:45:57,503 --> 00:46:00,806 Odakle joj hrabrost da ostane? s noćnom muholovkom? 399 00:46:01,130 --> 00:46:03,370 Kao da se udala za oboje, moj sin i gospodin Halit. 400 00:46:03,405 --> 00:46:06,009 Ja nisam gđa. Ja radim ni otac ni majka. 401 00:46:06,170 --> 00:46:08,559 Kao što ste nekoliko puta naznačili, Ja nisam ništa više od... 402 00:46:08,650 --> 00:46:10,129 ...neželjeni gost u toj kući. 403 00:46:10,210 --> 00:46:13,135 Moja pristojnost mi to nije dozvolila da kažem tako nešto. 404 00:46:13,170 --> 00:46:17,322 Čak i ako ste zaista neželjeni gost, Vi ste gost svog brata. 405 00:46:17,410 --> 00:46:19,615 Dakle, to je vaša dužnost da brani svoju čast. 406 00:46:19,650 --> 00:46:22,890 A šta ako moj brat sve zna, ali se pretvara da nije tako? 407 00:46:22,925 --> 00:46:24,695 Možda je to slučaj. 408 00:46:24,730 --> 00:46:29,330 Gospođica Mukerem uči majstoricu zida. moj sin za nedelju dana... 409 00:46:29,365 --> 00:46:31,735 Ja ću direktno da Razgovaram sa gospodinom Halitom. 410 00:46:31,770 --> 00:46:34,450 Ako kaže da prihvata Što god njegova žena radi... 411 00:46:34,485 --> 00:46:36,918 Onda ću morati da smislim nešto drugo. 412 00:46:37,170 --> 00:46:39,365 Ali barem se neću osjećati krivim. 413 00:46:41,890 --> 00:46:43,687 gospođo Nuria... 414 00:46:44,450 --> 00:46:48,130 Ljutnja te je možda natjerala da zaboraviš da nismo u mojoj, nego u tvojoj. 415 00:46:48,165 --> 00:46:50,615 Prvo, volio bih pusti me 416 00:46:50,650 --> 00:46:54,289 viđao sam ljude poput tebe ranije, ali nikad nisam videla nekoga... 417 00:46:54,324 --> 00:46:57,928 koliko god da je besramno ta kurva tvoje snaje. 418 00:48:37,050 --> 00:48:38,608 Oluja. 419 00:48:55,330 --> 00:48:58,575 Brate, voleo bih da razgovaramo. 420 00:48:58,610 --> 00:49:02,530 Dugo sam oklijevao da ti kažem. 421 00:49:02,565 --> 00:49:04,290 To je veoma važno. 422 00:49:04,325 --> 00:49:05,769 Hajde. 423 00:49:08,290 --> 00:49:11,885 Mukerem je mjesto gdje možete u Kapuzu noću... 424 00:49:11,920 --> 00:49:15,481 kada nisi tamo i vraća se u zoru. 425 00:49:17,730 --> 00:49:20,005 Koga on tamo sreće? 426 00:49:21,530 --> 00:49:23,680 nisam siguran... 427 00:49:23,770 --> 00:49:26,921 ali pretpostavljam da je to sin Gospodin Hajretina, gospodin Nuset. 428 00:49:30,850 --> 00:49:33,000 Kada ste to otkrili? 429 00:49:33,330 --> 00:49:35,127 Prošlo je dosta vremena. 430 00:49:35,450 --> 00:49:37,884 Zašto mi nisi rekao ranije? 431 00:49:39,650 --> 00:49:42,562 Nisam htela ništa da kažem dok ne budem siguran. 432 00:49:48,930 --> 00:49:52,930 Ja idem u kancelariju, a ti reci joj da sam otišao u rudnik. 433 00:49:52,965 --> 00:49:55,728 Nazovi me prvo uveče. 434 00:50:12,050 --> 00:50:14,850 Draga sestro, Zašto nam se ne pridružiš? 435 00:50:14,885 --> 00:50:16,920 Imam posla. 436 00:50:17,010 --> 00:50:19,649 - Šta Halit radi? - Zauzet je. 437 00:50:19,810 --> 00:50:22,608 Molim te dođi kad se završi. 438 00:50:23,050 --> 00:50:24,688 Hajde draga. 439 00:50:30,490 --> 00:50:32,162 Jeste li koristili kolače? 440 00:52:16,490 --> 00:52:18,242 Budite oprezni. 441 00:52:54,210 --> 00:52:55,415 Zašto spavaš ovde? 442 00:52:55,450 --> 00:53:00,604 Moja soba je hladna. Nisam želeo da bacam ugalj. 443 00:53:00,970 --> 00:53:02,935 Obuci nešto, idemo van. 444 00:53:02,970 --> 00:53:06,850 Kako dvije žene mogu izaći? van u ovo doba noci? 445 00:53:06,885 --> 00:53:08,375 Šta će ljudi reći? 446 00:53:08,410 --> 00:53:13,848 Možeš misliti! Ti si star a ja sam ružna. Nema šta da se plati. 447 00:54:07,290 --> 00:54:09,326 Dobro veče, gospodine Halite. 448 00:54:12,490 --> 00:54:14,526 Otišla je prije otprilike sat vremena. 449 00:54:25,130 --> 00:54:26,495 Idi ovamo. 450 00:54:26,530 --> 00:54:28,725 On ide u Kapuz, zar ne? 451 00:54:29,050 --> 00:54:32,122 - Kažu da je to bila kuća Kapetane Mahmut. - Znam. 452 00:55:05,770 --> 00:55:07,488 U gradu? 453 00:55:20,330 --> 00:55:22,605 Da ti pomognem da se promijeniš? 454 00:55:26,130 --> 00:55:29,330 Trudna sam, da li nešto nije u redu? Brineš me. 455 00:55:29,365 --> 00:55:33,528 Molim te ostavi me na miru. Samo želim da spavam. 456 00:55:36,850 --> 00:55:39,125 Nazovi me ako ti nešto zatreba. 457 00:55:41,650 --> 00:55:43,766 Možeš li ugasiti svjetlo? 458 00:55:54,530 --> 00:55:56,615 Otkad je to? 459 00:55:56,650 --> 00:56:01,405 Kunem se Svetom Knjigom Ne znam, draga damo! 460 00:56:01,490 --> 00:56:04,615 Radio sam šta sam hteo Gospođa Mukerem je govorila. 461 00:56:04,650 --> 00:56:08,643 Kao što ja radim kad ti a gospodine Halit kažete. 462 00:56:09,130 --> 00:56:11,170 Kunem se da nisam ni za šta kriv. 463 00:56:11,205 --> 00:56:13,968 Niko ne kaže da ste vi krivi. 464 00:56:14,810 --> 00:56:16,615 Ali ovde se neće završiti. 465 00:56:16,650 --> 00:56:19,562 I krivi i nevini će da odgovaraju za svoje postupke. 466 00:56:19,650 --> 00:56:22,370 Slušaj me pažljivo od sada... 467 00:56:22,405 --> 00:56:25,089 uradi tačno ono što ti kažem. 468 00:56:25,170 --> 00:56:28,370 Dobro. Radiću samo ono što mi kažeš. 469 00:56:28,405 --> 00:56:30,725 Sad prestani plakati. 470 00:56:33,250 --> 00:56:35,366 Halit kasni. 471 00:57:14,570 --> 00:57:16,879 Donesi mi čašu vode. 472 00:58:10,250 --> 00:58:13,003 - Gdje je Mukerem? - On spava. 473 00:58:15,810 --> 00:58:17,402 Reci joj da dođe. 474 00:58:25,130 --> 00:58:28,167 - Što si učinio, brate? Jeste li išli u Kapuz? - Zovi je. 475 00:59:02,210 --> 00:59:04,166 Dobro došli, gospodine Halite. 476 00:59:05,250 --> 00:59:08,242 Počastili ste nas svojim prisustvom. 477 00:59:09,770 --> 00:59:14,890 Iako naše dame nisu tako sjajne, 478 00:59:16,170 --> 00:59:18,320 ipak ima boljih primjera ali šta je većina. 479 00:59:18,690 --> 00:59:22,610 Jedna od njih je konobarica Emel, Kći šefa Tabana. 480 00:59:22,645 --> 00:59:24,695 Zbog toga ljudi gube razum. 481 00:59:24,730 --> 00:59:27,135 Druga je gospođica Bianca... 482 00:59:27,170 --> 00:59:29,968 poznati violinista koji igra u pozorištu. 483 00:59:30,250 --> 00:59:33,330 Pa, nije li ovo izuzetno moderna i trendi prezentacija? 484 00:59:33,365 --> 00:59:39,326 molim te sjedi ovdje, Gospodine Halite. 485 00:59:40,770 --> 00:59:44,290 Voleo bih da vidim kucu, Gospođa Brides. 486 00:59:44,325 --> 00:59:47,775 Vi ćete izabrati sobu u kojoj ćete biti sa Bjankom. 487 00:59:47,810 --> 00:59:50,927 Nemam vremena da se žalim. Pogledaću kuću. 488 00:59:52,330 --> 00:59:56,209 Ne volim da mi se tako priča. 489 00:59:58,130 --> 01:00:00,360 Faik, idi s njim. 490 01:00:00,970 --> 01:00:03,962 Pokaži mu cijelu kuću. 491 01:00:09,450 --> 01:00:10,929 Ovuda, gospodine Halit. 492 01:01:15,690 --> 01:01:17,806 I kakav je rezultat, gospodine Halit? 493 01:01:17,890 --> 01:01:20,768 Jeste li našli blago? 494 01:01:21,770 --> 01:01:23,408 Ispričavam se. 495 01:01:24,450 --> 01:01:26,406 Zbogom, dragi gospodine. 496 01:01:51,530 --> 01:01:53,282 Brini se. 497 01:01:53,810 --> 01:01:55,482 Da ti platim? 498 01:01:55,570 --> 01:01:58,084 - Ako to ne želiš, pusti to. - Nema na cemu! 499 01:01:59,010 --> 01:02:01,164 A što ako odbijem, gospodine Halit? 500 01:02:01,199 --> 01:02:03,319 Hoćeš li se žaliti mom ocu? 501 01:02:04,250 --> 01:02:06,480 Zažalit ćeš. 502 01:02:12,690 --> 01:02:16,310 Ako želiš velike riječi, slušaj me 503 01:02:16,345 --> 01:02:19,357 Da, tvoja žena je bila ovde. Trebali smo imati orgiju. 504 01:02:19,392 --> 01:02:22,655 Ali oni su nam njena čast a ponos je stajao na putu... 505 01:02:22,690 --> 01:02:25,919 i otišla je svojoj kući Malo vremena za tebe. 506 01:03:13,690 --> 01:03:16,409 g. Halit... Molim te otvori vrata. 507 01:03:18,050 --> 01:03:20,280 Prodaj sebe. 508 01:04:17,370 --> 01:04:20,919 Čekaj ovdje. Ti, prati me. 509 01:04:45,290 --> 01:04:48,575 - Kako si brate? - Dobro. 510 01:04:48,610 --> 01:04:52,015 doneo sam ti madrac, čista posteljina i odjeća. 511 01:04:52,050 --> 01:04:55,770 Hrana će se također dostavljati svaki dan. Treba li ti još nešto? 512 01:04:55,805 --> 01:04:57,761 Ne treba mi ništa. 513 01:05:00,530 --> 01:05:04,569 Voleo bih da nisam ništa rekao. Ali kako bih ovo mogao zamisliti? 514 01:05:05,130 --> 01:05:07,086 Bio sam veoma zabrinut cijelu noc da nisam... 515 01:05:07,170 --> 01:05:09,889 Pronađite Huseina Hikmeta, odvjetnika, i zamoli ga da dođe ovamo. 516 01:05:10,610 --> 01:05:11,884 Dobro. 517 01:05:12,370 --> 01:05:14,565 Idi sada. 518 01:05:15,290 --> 01:05:17,970 Mukerem je krvav. Voleo bih da te vidim. 519 01:05:18,005 --> 01:05:22,725 preklinjala me, ali nisam se usudio. 520 01:05:23,410 --> 01:05:25,735 Neka joj đavo vidi lice! 521 01:05:25,770 --> 01:05:29,683 Kad je tužan. Nađite gospodina Huseina Hikmeta. 522 01:05:29,770 --> 01:05:33,206 Otići ću čim okružni tužilac Završi sa nama. 523 01:05:42,410 --> 01:05:45,163 Hajde da raščistimo jednu stvar. 524 01:05:45,410 --> 01:05:48,720 Ti si sestra gospodina Halita, zar ne? 525 01:05:49,290 --> 01:05:51,599 Da, jesam. 526 01:05:53,410 --> 01:05:54,763 Vrlo dobro. 527 01:05:55,450 --> 01:05:58,283 Kada i kako ste to otkrili sa gđom radim. 528 01:05:58,370 --> 01:06:00,964 sastao sa žrtvom u Kapuzu? 529 01:06:01,450 --> 01:06:04,135 Nisam to znao. 530 01:06:04,170 --> 01:06:09,369 Još uvijek ne vjerujem da će gđa. Mukerem grešna žena i preljubnica. 531 01:06:09,570 --> 01:06:13,610 Bojim se da moj brat jeste ubistvo zbog strašnog nesporazuma. 532 01:06:13,645 --> 01:06:15,282 Kako je to moguće, gospođo? 533 01:06:15,370 --> 01:06:18,690 Ti si taj koji je obavijestio. moj brat gospođi Mukerem... 534 01:06:18,725 --> 01:06:21,010 sastaje se sa žrtvom u Kapuzu. 535 01:06:21,045 --> 01:06:23,001 To je izjava vašeg brata. 536 01:06:23,130 --> 01:06:25,735 Moj brat mi nije ništa rekao o tome. 537 01:06:25,770 --> 01:06:29,610 Kako sam mu mogao reći kad nisam bio tamo Jeste li znali nešto o njenim putovanjima u Kapuz? 538 01:06:29,645 --> 01:06:33,159 Vaš brat tvrdi da ste mu lično rekli. 539 01:06:33,770 --> 01:06:36,000 I odlučili ste zajedno pretvarati se... 540 01:06:36,130 --> 01:06:39,645 da je u rudniku i u stvari bio u svojoj kancelariji. 541 01:06:40,290 --> 01:06:43,370 U trenutku ubistva vi ste bili na čelu sluškinja sa njim i otišla u... 542 01:06:43,405 --> 01:06:47,409 kancelarija odmah nakon do je Gospođo ja sam lijep i Hood. 543 01:06:48,890 --> 01:06:50,255 Da li je moj brat to rekao? 544 01:06:50,290 --> 01:06:53,805 Razgovarao sam s njim prije dva dana sat vremena. To je njegova izjava. 545 01:06:56,450 --> 01:06:59,886 u tom slučaju, recimo da nisam ništa rekao. 546 01:07:00,650 --> 01:07:06,407 To nije moguće. Zakon zahteva da kažeš sve što znaš. 547 01:07:06,930 --> 01:07:09,444 Radi se o ubojstvu. 548 01:07:10,210 --> 01:07:12,405 Iako gospodin Halit to ne poriče... 549 01:07:12,770 --> 01:07:17,560 i dalje moramo Napravimo poštenu istragu. 550 01:07:28,290 --> 01:07:33,683 Zašto je tvoj brat ostao u kancelariji? Nije bio njegov red da bude u rudniku. 551 01:07:34,570 --> 01:07:38,410 - Posvađao se sa ženom. - Šta je bio razlog? 552 01:07:38,445 --> 01:07:40,207 Moj brat je bio veoma ljubomoran na gđu. Radim. 553 01:07:40,290 --> 01:07:42,485 Da li je gospodin Nushet bio tamo? razlog njegove ljubomore? 554 01:07:43,170 --> 01:07:44,855 Gospodin Nušet i drugi. 555 01:07:44,890 --> 01:07:48,825 Kao što ćete uskoro vidjeti, gđa. Muker je žena rijetke ljepote. 556 01:07:48,860 --> 01:07:52,760 Svako ko bi je oženio slično kosti. 557 01:07:54,850 --> 01:07:59,366 Jeste li osobno sumnjali u tu vezu? Šumarstvo gđa Mukrem i Goš. Nuchette? 558 01:07:59,650 --> 01:08:01,720 Ne mogu reći da nisam. 559 01:08:01,810 --> 01:08:04,643 Ali ipak nisam bio svjedok bilo šta što bi potvrdilo moju sumnju. 560 01:08:08,570 --> 01:08:11,084 Utvrdimo nešto sigurno. 561 01:08:12,210 --> 01:08:16,610 Jeste li bili u uredu tvrtke? u noći ubistva ili ne? 562 01:08:16,645 --> 01:08:19,255 - Da, jesam. - Zašto si otišao tamo? 563 01:08:19,290 --> 01:08:22,930 Gospođa Mukerem je pretučena kao uznemireni zbog njihove rasprave. 564 01:08:22,965 --> 01:08:24,575 Plakala je. 565 01:08:24,610 --> 01:08:27,810 Nisam mogao podnijeti da je vidim takvu. Zato sam otišla u kancelariju po brata. 566 01:08:27,845 --> 01:08:29,562 Jesi li išla sama? 567 01:08:29,730 --> 01:08:34,485 Malopre si rekao da jesam bio sa sluškinjom. 568 01:08:34,730 --> 01:08:37,847 - Jeste li nešto rekli sobarici? - Ne. 569 01:08:38,370 --> 01:08:40,930 Ja ću naravno Trebalo bi da pitam nju isto. 570 01:08:42,570 --> 01:08:46,610 Dakle, otišli ste u kompaniju da dovedeš brata kući. 571 01:08:46,645 --> 01:08:48,566 Ja. Pristao je da dođe... 572 01:08:48,650 --> 01:08:50,930 i napustili smo ured zajedno. 573 01:08:50,965 --> 01:08:51,935 I onda? 574 01:08:51,970 --> 01:08:55,928 Odjednom se odvojio od nas. Rekao je da ga boli glava... 575 01:08:55,963 --> 01:08:59,886 da mu treba sav vazduh, i da će doći za pola sata. 576 01:09:00,530 --> 01:09:03,283 Kasnije smo saznali da je otišao u Kapuz. 577 01:09:08,050 --> 01:09:09,722 Zovu te. 578 01:09:11,290 --> 01:09:14,407 Ne plaši se ničega. Samo reci istinu. 579 01:09:31,610 --> 01:09:35,375 Molite se za mene gospođo Seniha. 580 01:09:35,410 --> 01:09:38,690 Nadam se da će sve ispasti dobro. 581 01:09:38,725 --> 01:09:41,284 Nadam se i Terife. 582 01:09:45,650 --> 01:09:50,170 - Naime, i vi se molite za mene. - Zdravo, Terife. 583 01:09:50,205 --> 01:09:51,922 Dursun... 584 01:09:52,850 --> 01:09:56,479 Želim da primi ovo. 585 01:09:56,770 --> 01:10:01,127 Nije puno novca, ali će vam pomoći pomoći da se neko vrijeme snađe. 586 01:10:02,810 --> 01:10:05,085 Hoće li ga primiti? 587 01:10:06,530 --> 01:10:10,490 Bog vas blagoslovio, gospođo Seniha. 588 01:10:10,525 --> 01:10:12,720 O, bilo je, Terif. 589 01:10:19,930 --> 01:10:22,239 Sranje! 590 01:10:26,850 --> 01:10:31,050 Ne razumijem zašto si to uradio. 591 01:10:31,085 --> 01:10:32,015 sta si uradio 592 01:10:32,050 --> 01:10:35,250 Dali ste im značajne savjete i to sami Vaša financijska situacija je loša. 593 01:10:35,285 --> 01:10:39,015 Trebalo bi da ima šest mjeseci raditi za taj novac. 594 01:10:39,050 --> 01:10:42,725 Gledaj svoja posla, sobarica. Da, otpustio sam kuvara. 595 01:10:42,810 --> 01:10:45,690 Ako sada počne, večera teško da će biti na vreme. 596 01:10:45,725 --> 01:10:47,999 Izvini, Godo. Seniha. 597 01:10:56,650 --> 01:10:59,930 Zašto se sobarica izvinjava? 598 01:10:59,965 --> 01:11:01,568 Nije važno. 599 01:11:12,250 --> 01:11:14,605 Šta da radimo, sestro? 600 01:11:17,610 --> 01:11:20,283 Šta nas dvoje možemo? 601 01:11:20,650 --> 01:11:23,666 Čekaćemo presudu. 602 01:11:23,701 --> 01:11:26,682 Znamo da neće biti pušten. 603 01:11:26,930 --> 01:11:32,209 Čak i ako ga puste, nikad neće više htjeti živjeti s nama. 604 01:11:32,410 --> 01:11:35,208 Kriviš li ga za to? 605 01:11:35,490 --> 01:11:37,845 On ima pravo da me mrzi. 606 01:11:38,690 --> 01:11:40,575 Znajući da neće živjeti sa tobom... 607 01:11:40,610 --> 01:11:44,730 Takođe, mislio sam da bih predložio preseliti se u Istanbul. 608 01:11:44,765 --> 01:11:47,284 Ni ja ne bih želio da živim sa njim. 609 01:11:47,319 --> 01:11:49,803 Osim toga, to je između moj brat i ja. 610 01:11:50,810 --> 01:11:53,324 Što se naše situacije tiče... 611 01:11:53,890 --> 01:11:59,840 Nikada nisam mogao prihvatiti da živim sa ženom čija se afera završila na sudu. 612 01:12:00,370 --> 01:12:02,975 Čuo sam da su hulje iz Zonguldaka 613 01:12:03,010 --> 01:12:07,170 kao i moćni bogataši, spreman da te napadne. 614 01:12:07,205 --> 01:12:11,163 Nastavak se može zamisliti. 615 01:12:11,770 --> 01:12:15,206 Nisu vrijedni ni da ih pas ugrize. 616 01:12:15,290 --> 01:12:19,850 Ali pošto ste konzervativni kada jeste Na temu časti, zamolio bih vas… 617 01:12:19,885 --> 01:12:23,330 Zašto si sve ignorisao? do noći kad si me prevarila. 618 01:12:23,365 --> 01:12:25,969 Mora da ste znali za moja afera s Nuet. 619 01:12:26,050 --> 01:12:28,245 Nisam ništa ignorirao/la. 620 01:12:28,330 --> 01:12:32,575 i ne samo to, Olakšao/la si mi. 621 01:12:32,610 --> 01:12:37,450 Jesi li mi ikada dao savjet? da zaštitiš čast svog brata? 622 01:12:37,485 --> 01:12:40,567 Želiš li me saslušati? 623 01:12:40,602 --> 01:12:43,706 Bila si opsjednuta tim čovjekom. 624 01:12:43,741 --> 01:12:46,775 Bio si lud od strasti. 625 01:12:46,810 --> 01:12:50,598 Koliko sam puta probao Trebam li ti se priznati? 626 01:12:50,690 --> 01:12:54,250 Možda. Ali ti si izabrao pogrešna osoba za priznanje. 627 01:12:54,285 --> 01:12:59,404 Onda si svjestan/svjesna. izbjegao situaciju. 628 01:12:59,490 --> 01:13:02,766 I ne vidim ni najmanje znak kajanja na tvom licu. 629 01:13:02,850 --> 01:13:07,735 Istina. Nisam još spavao na tvom nivo, tako da se ne pretvaram. 630 01:13:07,770 --> 01:13:11,809 Možda sam nešto pogriješio i uzrokovao propast njegovog brata i drugih. 631 01:13:11,890 --> 01:13:16,375 Neću to poreći, bez obzira na cijenu koju platim. i kakva god me sudbina zadesila. 632 01:13:16,410 --> 01:13:20,369 Trebalo mu je to zloslutno pitanje da postavim pre nego što mi ga pošalješ. 633 01:13:20,450 --> 01:13:22,247 Vidi da li možeš da odgovoriš. 634 01:13:22,330 --> 01:13:25,010 Ne budi tako nemilosrdna, sestro. 635 01:13:25,045 --> 01:13:27,655 Zar ne vidiš koliko me je povrijedio? 636 01:13:27,690 --> 01:13:31,610 Vidim da je žena sa mrtvima ljubavnik u zatvoru muž 637 01:13:31,645 --> 01:13:35,000 spreman da uradi sve što je potrebno da spasi sebe. 638 01:13:35,610 --> 01:13:39,290 Ti si kao bolesna osoba koja se upravo oporavila 639 01:13:39,325 --> 01:13:42,282 od teške bolesti pa je zaljubljena u sebe. 640 01:13:42,890 --> 01:13:45,455 Zar ti nije drago što si odlučio? dva neprijatelja jednim udarcem? 641 01:13:45,490 --> 01:13:49,850 Samo ste patili zbog jednog od njih a drugi je samo gospodario tobom. 642 01:13:49,885 --> 01:13:52,569 Reci mi ako ovo što govorim nije istina. 643 01:13:52,730 --> 01:13:56,484 ne kažem da jeste, a ja čak ne kažem da to nije istina. 644 01:13:56,570 --> 01:13:59,687 Potresen sam i preplaćen. 645 01:13:59,770 --> 01:14:05,083 Otkriće koje čovjek može Biće toliko oblačno da me to plaši. 646 01:14:05,490 --> 01:14:07,560 Nisam mogao ništa da uradim kada niko mi nije pokazao pravi put. 647 01:14:07,650 --> 01:14:10,562 I bilo je toliko prilika da razgovara sa mnom. 648 01:14:10,730 --> 01:14:12,766 u svakom slučaju, Prihvaćam vaše optužbe. 649 01:14:12,850 --> 01:14:16,843 Svi gresi koje sam počinio, su moja odgovornost. 650 01:14:17,050 --> 01:14:20,850 Ali molim te reci mi i pomozi mi da razumem. 651 01:14:20,885 --> 01:14:23,255 Kakva je ona osoba 652 01:14:23,290 --> 01:14:28,670 što je dovelo do propasti tvoj brat, 653 01:14:28,705 --> 01:14:34,050 Žena koja joj je bila kao sestra pa čak i sebe? 654 01:14:34,085 --> 01:14:35,847 Znam te godinama. 655 01:14:35,930 --> 01:14:39,320 Nikad te nisam video povrijediti bilo koga. 656 01:14:39,410 --> 01:14:41,655 I nikad nisam čuo da je neko rekao da jesi. 657 01:14:41,690 --> 01:14:46,081 Dakle, i dalje me zadivljuje toliko mržnje u tvojim očima. 658 01:14:46,170 --> 01:14:49,560 Zaboga, sestro! Šta sam ti uradio? 659 01:14:51,050 --> 01:14:53,359 Kako sam mogao da ti to uradim? 660 01:14:54,690 --> 01:14:57,175 Ako se već pitate, tako nešto 661 01:14:57,210 --> 01:15:01,965 Nije trebao poderati svoje kući zbog pokvarenog deri. 662 01:15:20,690 --> 01:15:24,095 Ptice! Letite u moj rodni grad! 663 01:15:24,130 --> 01:15:31,400 Sad sigurno ljubičasti zumbul cveta na tim planinama. 664 01:15:31,490 --> 01:15:38,770 Hladan potok u njedrima šume... 665 01:15:38,805 --> 01:15:46,005 I trn među trnjem. 666 01:15:46,040 --> 01:15:53,206 Leti, leti! Ovdje nema iskrenosti; 667 01:15:53,290 --> 01:16:00,450 Leti, leti! Ovdje nema iskrenosti; 668 01:16:00,485 --> 01:16:08,027 Nema potoka, nema takve klime, 669 01:16:08,062 --> 01:16:15,535 Čak ni eho mog vriska. 670 01:16:15,570 --> 01:16:22,965 Ostao je samo จพuta จม na pepeo, na spaljivanje. 671 01:16:24,650 --> 01:16:26,255 Najdraža braćo... 672 01:16:26,290 --> 01:16:29,646 prođe sedam i po godina od tog zlokobnog dana. 673 01:16:30,130 --> 01:16:33,215 I mada stalno razmišljam o tome 674 01:16:33,250 --> 01:16:36,526 Jednostavno sam uspio učiniti dovoljno Okupljam se i pišem ovo pismo. 675 01:16:37,610 --> 01:16:42,365 Odbio si sve moje molbe da te vidim i da ti pomognem. 676 01:16:44,210 --> 01:16:48,004 Htio bih prijeći. osim toga, šta se desilo 677 01:16:48,039 --> 01:16:51,798 i da ti pomogne kad izađe. 678 01:16:53,410 --> 01:16:57,562 Takođe želim da znaš da sam raskinula. svaki kontakt sa Mukerom... 679 01:16:58,250 --> 01:17:01,765 odmah nakon suđenja i od tada više se nismo čuli. 680 01:17:02,730 --> 01:17:07,370 Ostao sam u Zonguldaku sam i bez ijednog centa. 681 01:17:07,405 --> 01:17:10,885 Prijavio sam se za posao. zamjenski nastavnik. 682 01:17:12,050 --> 01:17:15,599 Prošlo je mnogo vremena. 683 01:17:16,050 --> 01:17:17,735 Dvije godine kasnije 684 01:17:17,770 --> 01:17:21,888 poslali su me u Trabzon gde živim pet godina. 685 01:17:23,250 --> 01:17:27,370 Za sve te godine, dobro sam primljene informacije 686 01:17:27,405 --> 01:17:31,283 od vašeg advokata o vašoj sudbini. 687 01:17:31,370 --> 01:17:35,204 Uznemirilo me je kada sam Čuo sam za tvoju bolest. 688 01:17:36,050 --> 01:17:37,935 Vaše odbijanje da mi dozvolite 689 01:17:37,970 --> 01:17:41,201 da mi dozvoliš da budem sa tobom To mi je prouzročilo mnogo boli. 690 01:17:41,850 --> 01:17:44,683 Bit ćeš pušten/a za dva tjedna. 691 01:17:45,370 --> 01:17:50,000 Molim vašu dozvolu da dođem u Zonguldak da te vidim. 692 01:17:50,290 --> 01:17:54,681 Nadam se da posle toliko godina na taj sastanak i dođi. 693 01:17:54,770 --> 01:17:57,810 Nadam se da će mi dati šansu 694 01:17:57,845 --> 01:18:00,815 da vam stavim na raspolaganje sav svoj bilans. 695 01:18:00,850 --> 01:18:04,410 Tako da možemo biti zajedno bez potrebe za ičijom pomoći. 696 01:18:04,445 --> 01:18:07,650 Međutim, ako inzistirate da me ne vidiš 697 01:18:07,685 --> 01:18:11,404 i odbio moje iskrene želje, 698 01:18:12,170 --> 01:18:15,935 I dalje bih ti želio pomoći 699 01:18:15,970 --> 01:18:20,248 kupovinom dijela stambenog prostora Erenkos. 700 01:18:21,250 --> 01:18:26,570 Ako želi razmišljati o ovoj alternativi, Javite mi svoje uslove 701 01:18:26,605 --> 01:18:32,964 preko vašeg advokata kome ću pisati. 702 01:18:33,570 --> 01:18:35,606 Tvoja sestra, Seniha. 703 01:19:38,410 --> 01:19:42,170 - Treba li ti još nešto? - Ima li restoran u blizini? 704 01:19:42,205 --> 01:19:44,923 - Naruči mi nešto. - Šta hoćeš? 705 01:19:45,650 --> 01:19:48,960 - Bilo što čisto. - Da, gospođo. 706 01:20:41,970 --> 01:20:44,404 - Danas su ga pustili, zar ne? - Jesu. 707 01:20:44,810 --> 01:20:47,404 Jesi li pričao? o stvarima o kojima sam pisao? 708 01:20:47,610 --> 01:20:50,050 Jesmo, gospođo. Dozvolio sam mu sve do detalja. 709 01:20:50,085 --> 01:20:51,449 I šta on misli o tome? 710 01:20:51,530 --> 01:20:55,450 Pristao je da te vidi. Mislim da se slažu da prodaju svoj deo. 711 01:20:55,485 --> 01:20:56,485 Da ili ne? 712 01:20:56,570 --> 01:21:00,410 Tvrdi da se kuća isplati 3.000 lira... 713 01:21:00,445 --> 01:21:03,695 i da je njegov udio 1.500. 714 01:21:03,730 --> 01:21:06,775 1.500 lira? Mora biti mentalno poremećen u zatvoru. 715 01:21:06,810 --> 01:21:11,010 Zašto mi ne daš svoje jasne i detaljne upute 716 01:21:11,045 --> 01:21:13,126 da mu mogu javiti. 717 01:21:16,570 --> 01:21:18,128 Poštovani gospodine 718 01:21:18,410 --> 01:21:23,010 Kuća i imanje uopće nije je održavan. 719 01:21:23,045 --> 01:21:25,723 Ja bih mu ipak ponudio 100 lira. 720 01:21:25,758 --> 01:21:28,402 Ja ću takođe platiti za sve administrativni troškovi. 721 01:21:28,930 --> 01:21:33,082 - Ako ga uspiješ uvjeriti, platit ću. a ti 100 lira. - Gospođo, molim vas. 722 01:21:36,130 --> 01:21:37,982 On nije bolestan, zar ne? 723 01:21:38,130 --> 01:21:42,770 Njegova bolest se vratila prije tri godine. 724 01:21:42,805 --> 01:21:45,125 Ali sada je dobro i zdrav. 725 01:21:46,450 --> 01:21:49,305 Hoćeš li ga dovesti ovamo? nakon što ga puste? 726 01:21:49,340 --> 01:21:52,160 Mislim da je ovo najkul mesto. 727 01:21:54,010 --> 01:21:56,455 Možda sam trebao biti ranije otišao u zatvor? 728 01:21:56,490 --> 01:21:59,562 A što ako ona ode na brod? Je li Istanbul izašao? 729 01:21:59,650 --> 01:22:01,925 Mogu li te pitati? Šta očekuješ? 730 01:22:04,170 --> 01:22:05,855 Kada želiš da dođem? 731 01:22:05,890 --> 01:22:10,884 Oko 17 sati Procedure u izlazi znaju da traju. 732 01:23:57,610 --> 01:23:59,965 Gospodine Halit, molim vas uđite. 733 01:24:22,930 --> 01:24:25,524 Brate, drago mi je da je gotovo. 734 01:24:48,250 --> 01:24:51,447 Neka i đavo vidi tvoje lice! 735 01:25:01,170 --> 01:25:03,001 Gospođo! 736 01:25:04,810 --> 01:25:07,165 Madam, jeste li dobro? 737 01:25:07,970 --> 01:25:10,723 Napustio sam posao u noćnom klubu u Izmiru. 738 01:25:10,810 --> 01:25:14,575 Niko ne može da razume mog šefa. 739 01:25:14,610 --> 01:25:19,479 Znao sam da stojim u redu sa ostalima Dajem devojke da potpišu radne listove. 740 01:25:20,410 --> 01:25:24,895 To znači da ste visoko cijenjeni. 741 01:25:24,930 --> 01:25:29,810 Jednog dana sam zakasnio sat i po. Imao sam valjan izgovor, ali je napisao da sam odsutan. 742 01:25:29,845 --> 01:25:32,535 Bio sam toliko ljut da sam ga pocepao. 743 01:25:32,570 --> 01:25:36,643 moj tromjesečni ugovor i otišao u Istanbul. 744 01:25:36,730 --> 01:25:39,961 Koji klub je i vlasnik Izmira? taj tvoj ludi šef? 745 01:25:40,610 --> 01:25:42,015 ruža oblaka... 746 01:25:42,050 --> 01:25:46,330 i još dva kluba u Istanbulu, Kuća Ruž... 747 01:25:46,365 --> 01:25:49,561 u La Pom Rougeu. 748 01:25:51,250 --> 01:25:53,710 - Trebalo bi da vam bude jasno da ste vi krivi. - Zašto? 749 01:25:53,745 --> 01:25:56,135 Pa, očigledno je da je taj tip lud. 750 01:25:56,170 --> 01:26:00,527 Šta očekuje od muškarca Ko je opsjednut "ružem"? 751 01:26:03,210 --> 01:26:05,201 Bio bi u pravu da je to muškarac. 752 01:26:05,290 --> 01:26:08,680 Ali ona je gospođa od oca Francuza. 753 01:27:01,450 --> 01:27:05,290 Zavist je rasla u meni tokom kursa te besmislene godine mog života. 754 01:27:05,325 --> 01:27:08,805 Na kraju je postalo celo moje biće. 755 01:27:08,890 --> 01:27:13,247 Taj me plamen progutao i vladao mnome. 756 01:27:14,690 --> 01:27:18,888 Znao sam da će ostati tamo do smrti. 757 01:27:19,650 --> 01:27:21,925 Možda ću naći mir 758 01:27:22,010 --> 01:27:25,559 ako moj brat umre za mene 759 01:27:26,370 --> 01:27:31,603 jer ne mogu biti ljubomorna na mrtvaca. 760 01:27:38,570 --> 01:27:41,846 ZAVISTI 761 01:27:44,846 --> 01:27:48,846 Preuzeto sa www.titlovi.com61296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.