Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,404 --> 00:00:04,665
Koprodukcija kompanije Toei,
Tohokushinsha Film Corporation
2
00:00:09,425 --> 00:00:18,290
TOEI PREZENTACIJA
3
00:00:19,456 --> 00:00:23,769
Originalni roman:
Junichiro Tanizaki
4
00:00:24,362 --> 00:00:27,904
Naomi Kawashima
5
00:00:28,498 --> 00:00:32,310
Mikio Osawa Kaori Tsuji
6
00:00:32,665 --> 00:00:36,540
Akira Emoto
7
00:00:37,102 --> 00:00:44,040
KLJUČ
8
00:01:17,677 --> 00:01:19,750
Stari te!
9
00:01:25,146 --> 00:01:30,281
Žao mi je, mislio sam da ću uspjeti
vrijeme je za sahranu...
10
00:01:30,406 --> 00:01:32,521
Žao mi je, znam da si zauzet.
11
00:01:32,625 --> 00:01:36,448
Iako sam doktor, mlad sam
član disciplinske komisije.
12
00:01:36,583 --> 00:01:38,406
Imam previše zahtjeva.
13
00:01:41,615 --> 00:01:46,812
Vrijeme leti, već je 49. dan.
14
00:01:47,542 --> 00:01:50,490
Kako se sada osjećaš?
Jesi li se malo smirio?
15
00:01:50,865 --> 00:01:52,333
i...
16
00:01:52,677 --> 00:01:56,833
Upozorio sam te
takođe prilično.
17
00:01:59,385 --> 00:02:05,010
Vaš muž je bio učenjak, a opet
bio je tako nemaran za svoje zdravlje.
18
00:02:10,260 --> 00:02:13,021
Ipak je bio veoma srećna osoba.
19
00:02:14,688 --> 00:02:17,719
Ali znaš šta je najbolje
stvar za muškarca?
20
00:02:18,167 --> 00:02:21,344
Umri dok te gledaju
nakon njegove žene.
21
00:02:23,615 --> 00:02:25,938
Vrijeme je uvijek tako vruće!
22
00:02:39,448 --> 00:02:43,378
S obzirom da ne znamo
23
00:02:43,458 --> 00:02:48,573
provedba pod Zakonom o suzbijanju prostitucije
24
00:02:48,781 --> 00:02:51,302
takođe deluje prilično teško.
25
00:02:56,281 --> 00:03:00,010
Vrijeme je za Novu godinu
26
00:03:21,438 --> 00:03:22,927
1. januara.
27
00:03:23,615 --> 00:03:25,125
Počevši od ove godine,
28
00:03:25,938 --> 00:03:31,031
Odlučio sam da zapišem u svoj dnevnik o tome
29
00:03:31,562 --> 00:03:34,656
Radi se o mom seksualnom životu.
30
00:03:43,229 --> 00:03:49,104
Nisam do sada detaljno pisao
31
00:03:49,448 --> 00:03:52,552
Od sada, za razliku od ranije,
32
00:03:53,021 --> 00:03:58,385
biće česti opisi
33
00:04:03,854 --> 00:04:10,177
To potajno očekujem i od moje žene
34
00:04:53,708 --> 00:04:58,323
Moja žena je oduvek bila pohotna
35
00:05:00,073 --> 00:05:05,375
Ipak, moja žena to prezire
36
00:05:06,240 --> 00:05:09,385
U stvari, ponaša se kao da jeste
37
00:05:15,219 --> 00:05:17,490
ne tamo...
38
00:05:18,135 --> 00:05:22,316
Samo poljubac u stopalo.
Svaki par to radi.
39
00:05:22,396 --> 00:05:26,875
Dosta! Molim te prestani to raditi
zlonamjerna prevara.
40
00:05:27,042 --> 00:05:29,135
Zlonamjerna šala?
41
00:05:29,240 --> 00:05:32,062
Sve što želim je da ga skinem.
I ljubi ti stopala.
42
00:05:33,615 --> 00:05:36,167
Čak ni to nije dozvoljeno?
43
00:05:36,385 --> 00:05:38,406
- Mislio sam da stvarno...
- Ili...
44
00:05:38,531 --> 00:05:40,219
To je sramotno.
45
00:05:40,299 --> 00:05:41,274
onda...
46
00:05:41,354 --> 00:05:42,719
bili...
47
00:06:36,240 --> 00:06:39,003
Rođen na stari način
48
00:06:39,083 --> 00:06:42,108
moja žena je studirala od a
49
00:06:42,188 --> 00:06:45,958
ona nikada ne bi trebalo da zaboravi
50
00:06:46,260 --> 00:06:50,792
Kao rezultat toga, ona se instinktivno opire
51
00:06:56,979 --> 00:07:00,062
Ikuko, moja divna žena.
52
00:07:01,406 --> 00:07:05,125
Ne znam
53
00:07:05,906 --> 00:07:10,073
Pitam se kako možemo
54
00:07:10,292 --> 00:07:16,885
Tako da sam odlučio da razgovaram
55
00:07:27,948 --> 00:07:37,094
Znam da ste vi vlasnik
56
00:07:37,833 --> 00:07:40,858
Šta bi se desilo ako
drugi muškarci osim mene
57
00:07:40,938 --> 00:07:43,781
znao za ovu izuzetnu
kvalitet koji posedujete?
58
00:07:43,896 --> 00:07:46,885
Samo razmišljam o tome
tera me da gorim od ljubomore.
59
00:07:49,510 --> 00:07:51,792
Ljubomora?
60
00:08:05,260 --> 00:08:07,285
Donio sam ti promjenu vode.
61
00:08:07,365 --> 00:08:09,375
Mislim da još nije prljavo.
62
00:08:11,604 --> 00:08:13,781
Danas je tako hladno.
Pusti me da to uradim!
63
00:08:14,083 --> 00:08:15,365
u redu je
64
00:08:37,990 --> 00:08:41,260
Prema Daliju, ono što je prikazano
u Milletovom "Anđelu"
65
00:08:41,354 --> 00:08:46,052
to nije pobožna molitva, već potisnuta
seksualne želje muškaraca i žena.
66
00:08:46,698 --> 00:08:48,708
je li tako?
67
00:08:49,656 --> 00:08:54,125
Šešir koji farmer drži u rukama
krije simbol uspravne želje.
68
00:08:54,240 --> 00:08:58,323
I žena je prikazana kao
ženka bogomoljke
69
00:08:59,219 --> 00:09:02,201
koja jede svog muža
nakon snošaja.
70
00:09:02,281 --> 00:09:08,021
Bez impliciranja seksualne želje,
ljudska bića se ne mogu prikazati.
71
00:09:08,292 --> 00:09:09,667
Izvini.
72
00:09:23,896 --> 00:09:25,969
No mrda!
73
00:09:28,760 --> 00:09:31,208
Ti i pozadina
stvoriti harmoniju.
74
00:09:31,385 --> 00:09:32,841
Pogledaj ponovo.
75
00:09:32,921 --> 00:09:34,122
sta se desava?
76
00:09:34,202 --> 00:09:35,527
Veoma lepe oči.
77
00:09:35,652 --> 00:09:37,201
Molim te prestani to raditi.
78
00:09:37,281 --> 00:09:39,490
I ti želiš da pobegneš, zar ne?
79
00:09:41,823 --> 00:09:43,365
Na toj zabavi visoke klase,
80
00:09:43,458 --> 00:09:46,545
stara osoba zadirkuje i
reci šta god želiš
81
00:09:46,625 --> 00:09:49,555
navedite razloge jedan po jedan,
samo da pogledam sliku.
82
00:09:49,635 --> 00:09:51,812
On je laskavac i razmetljiv.
83
00:09:51,927 --> 00:09:54,680
Osjećate se iritirano, želite
uništi sve.
84
00:09:54,760 --> 00:09:56,927
- Jesam li u pravu?
- Izvinite, moram da idem.
85
00:09:58,583 --> 00:10:00,823
Šta ćeš uraditi ako je ovo
ne zna voziti?
86
00:10:00,979 --> 00:10:02,344
šta ima
87
00:10:03,167 --> 00:10:04,292
pogledaj...
88
00:10:05,771 --> 00:10:07,625
Oh, izvini zbog toga.
89
00:10:15,135 --> 00:10:17,219
Smrznu vam se ruke, zar ne?
90
00:10:17,406 --> 00:10:18,448
Šta kažeš na ovo?
91
00:10:18,615 --> 00:10:21,698
Najbolje je za zagrevanje
i tjera hladnoću!
92
00:10:26,177 --> 00:10:28,052
U redu je, možeš ga popiti.
93
00:10:34,271 --> 00:10:35,646
to je ukusno
94
00:10:36,323 --> 00:10:37,469
Courvoisier.
95
00:10:37,927 --> 00:10:42,000
Napoleon je napao Rusiju
zimi dok ovo pijem.
96
00:10:42,365 --> 00:10:44,583
Napoleon je i dalje bio poražen.
97
00:10:51,115 --> 00:10:54,167
Da li biste voleli da imate
još jedno piće kod mene?
98
00:10:54,271 --> 00:10:57,451
Poštovani gospodine ili gospođo, nezgodno je zvati
njega nasilno tako.
99
00:10:57,531 --> 00:11:01,812
Zar nemamo ćerku?
sa sličnim godinama?
100
00:11:03,083 --> 00:11:05,167
Zaista se radujem!
101
00:11:05,260 --> 00:11:07,670
Mogu li je pozvati da ode
filmove sljedeći put?
102
00:11:07,750 --> 00:11:08,865
Samo napred.
103
00:11:12,844 --> 00:11:14,917
Oprostite nam.
104
00:11:24,219 --> 00:11:27,344
Je li taj čovjek poznanik?
iz tvoje prošlosti?
105
00:11:29,240 --> 00:11:30,844
Njegovo ime je Kimura.
106
00:11:30,969 --> 00:11:33,292
Fotograf kojeg smo upravo upoznali.
107
00:11:36,646 --> 00:11:39,417
Jeste li se stvarno upoznali?
njega prvi put?
108
00:11:39,573 --> 00:11:41,802
Bio je to prvi put.
109
00:11:41,885 --> 00:11:45,583
Ne volim ljude poput njega najvise...
110
00:11:45,969 --> 00:11:48,188
Nisam pitao za to
111
00:11:51,771 --> 00:11:53,646
Sviđa ti se, zar ne?
112
00:11:55,604 --> 00:11:57,604
Definitivno ti se sviđa.
113
00:11:58,906 --> 00:12:02,344
Želiš spavati s njim.
114
00:12:29,917 --> 00:12:33,052
Bila sam uspješna sinoć
115
00:12:33,135 --> 00:12:36,510
iskorištavanjem mog
116
00:12:41,010 --> 00:12:45,750
Općenito govoreći, kada osjećam ljubomoru,
117
00:12:49,417 --> 00:12:52,688
Meni Kimura izgleda kao
118
00:12:54,062 --> 00:12:56,740
Što rizičnije to bolje.
119
00:12:58,385 --> 00:13:02,156
Nedostaje mi
120
00:13:07,333 --> 00:13:10,198
"Što rizičnije, to bolje?"
121
00:13:15,427 --> 00:13:17,104
ne mogu da uradim tako nesto...
122
00:13:56,115 --> 00:13:58,865
u redu je
Oni samo idu da gledaju film.
123
00:14:00,875 --> 00:14:02,958
Ali došao je tako iznenada...
124
00:14:03,135 --> 00:14:05,208
- Zamolio sam ga da dođe.
- Šta?
125
00:14:07,990 --> 00:14:11,354
Mislim da je to bolje nego imati
stvari se dešavaju iza mojih leđa.
126
00:14:11,490 --> 00:14:15,410
Tošiko nije devojka koja
prevarila bi takvog čoveka.
127
00:14:15,490 --> 00:14:18,406
Osim toga, bit ćeš
prateći je.
128
00:14:21,677 --> 00:14:23,660
Jeste li protiv toga?
129
00:14:23,740 --> 00:14:25,458
To nije to.
130
00:14:30,156 --> 00:14:32,240
Ako si zabrinut/a za Toshiko,
131
00:14:32,396 --> 00:14:34,729
možeš ići sa njom.
132
00:14:44,823 --> 00:14:45,896
U redu.
133
00:14:49,844 --> 00:14:55,708
Sezona sunca
134
00:15:15,000 --> 00:15:16,698
Idem kuci.
135
00:15:21,427 --> 00:15:22,542
Izvini.
136
00:15:34,594 --> 00:15:36,896
Da li vam se sviđa Anzai?
137
00:15:38,615 --> 00:15:40,490
Zašto si onda došao ovamo?
138
00:15:40,635 --> 00:15:42,490
jer...
139
00:16:09,990 --> 00:16:12,104
Da li se zabavljaš?
140
00:16:14,833 --> 00:16:16,594
idemo
141
00:16:35,906 --> 00:16:37,375
ja sam kod kuce.
142
00:16:42,750 --> 00:16:44,448
Donio sam ugalj.
143
00:16:44,542 --> 00:16:46,958
Vau. Tako lijepa.
144
00:16:47,094 --> 00:16:48,938
Zaista je lijepo.
145
00:16:49,562 --> 00:16:50,604
Gdje je dama?
146
00:16:50,844 --> 00:16:53,885
Ne kući.
Gospođica je jedina ovde.
147
00:16:55,677 --> 00:16:57,312
Zar nije bila sa Ikuko?
148
00:16:57,458 --> 00:16:59,531
Gospođica se vratila sama.
149
00:17:10,573 --> 00:17:12,646
Uradiću to sam. u redu je
150
00:17:30,479 --> 00:17:32,510
- Kada si se vratio?
- Odmah.
151
00:17:32,625 --> 00:17:34,441
Nisi došao sa glavnih vrata?
152
00:17:34,521 --> 00:17:37,243
Išao sam u kupovinu, pa sam ušao
kroz zadnja vrata.
153
00:17:37,323 --> 00:17:39,219
- S Kimurom?
- da
154
00:17:39,708 --> 00:17:41,781
Pomogao mi je da nosim stvari.
155
00:17:48,323 --> 00:17:49,385
sta nije u redu?
156
00:17:50,792 --> 00:17:53,646
Izgled kada naporno radite
zaista me fascinira.
157
00:17:54,385 --> 00:17:56,052
o cemu pricas
158
00:17:56,958 --> 00:17:59,031
Večera će uskoro biti gotova.
159
00:18:27,219 --> 00:18:31,740
Gospođo, idem da proverim kupatilo
Sada, pričekajte trenutak.
160
00:18:32,156 --> 00:18:33,760
U redu.
161
00:18:36,719 --> 00:18:39,156
Ovo je za profesora.
162
00:18:43,260 --> 00:18:45,417
Hvala vam na ljubaznosti.
163
00:18:48,073 --> 00:18:49,896
Zašto si se udala za njega?
164
00:18:50,135 --> 00:18:52,427
Taj vulgarni čovek koji ima dete.
165
00:18:52,573 --> 00:18:54,812
To je bila odluka mojih roditelja.
166
00:18:55,198 --> 00:18:58,969
Trebalo bi da bude važna stvar kao
roditelji odlučuju o braku?
167
00:18:59,094 --> 00:19:02,312
Ali izgledao je kao pouzdana osoba.
168
00:19:03,177 --> 00:19:04,917
Da li je to bilo zbog njegovog novca?
169
00:19:05,031 --> 00:19:09,292
Ako je novac, čak i ako Anzai umre,
ipak ćeš dobiti njegovo nasledstvo, zar ne?
170
00:19:12,052 --> 00:19:15,167
Stavite cijanid u ovu čašu.
i natjeraj Anzaija da ga popije.
171
00:19:15,958 --> 00:19:18,583
On vas ne zadovoljava, zar ne?
172
00:19:22,229 --> 00:19:25,448
Oh. Ovo su ikra cipla.
To je rijetka poslastica.
173
00:19:25,635 --> 00:19:28,087
Poslala mi ih je mama
u ćeliji.
174
00:19:28,167 --> 00:19:30,135
Gdje je tvoj rodni grad?
175
00:19:30,406 --> 00:19:31,573
Kyushu.
176
00:19:31,771 --> 00:19:33,844
Stvarno? Kyushu.
177
00:19:36,031 --> 00:19:38,326
Da li je ovo alkohol iz
od cega? at
178
00:19:38,406 --> 00:19:40,375
Pošto se činilo da se to tvojoj ženi dopalo.
179
00:19:40,562 --> 00:19:42,500
Izvinite što vas toliko smetam.
180
00:19:42,750 --> 00:19:44,729
- Dakle, ovo je Courvoisier.
- Zaista.
181
00:19:44,885 --> 00:19:46,177
Idi nazovi Toshiko!
182
00:19:46,333 --> 00:19:47,500
Počnimo.
183
00:19:47,635 --> 00:19:51,312
Ne bi trebalo da pravimo svoje
gost čeka predugo.
184
00:20:01,542 --> 00:20:02,583
Završio sam
185
00:20:02,885 --> 00:20:04,958
Šalicu čaja za mene, molim.
186
00:20:12,802 --> 00:20:15,406
- Možeš li mi donijeti čašu?
- da
187
00:20:31,094 --> 00:20:33,500
Hoćete li i vas dvoje piće?
188
00:20:44,990 --> 00:20:46,031
Čekaj!
189
00:20:46,260 --> 00:20:49,802
Ima ih još ovdje.
Hajde da prvo završimo ovo.
190
00:21:02,333 --> 00:21:04,406
Da li i ti piješ piće?
191
00:21:39,802 --> 00:21:40,896
Evo.
192
00:21:41,010 --> 00:21:42,042
Ja ne pijem.
193
00:22:01,531 --> 00:22:03,333
Idem u krevet sada
194
00:22:03,490 --> 00:22:05,698
Zašto ne sipaš malo za Ikuko?
195
00:22:28,208 --> 00:22:30,677
Imate sklonost
za piće, zar ne?
196
00:22:30,854 --> 00:22:32,542
ti si dobro
197
00:22:32,646 --> 00:22:33,729
Ja.
198
00:22:35,438 --> 00:22:38,562
Tvoje pijanstvo neće
pokazati napolju.
199
00:22:38,677 --> 00:22:41,201
Zar stvarno ne želiš
da se još više napijem?
200
00:22:41,281 --> 00:22:46,083
Ali brinem i ne mogu da uživam u tome
ovo, videći da se suzdržavaš.
201
00:22:46,927 --> 00:22:51,208
Volim vidjeti tvoje blijedo lice dok pokušavaš
teško je kontrolisati svoje pijanstvo.
202
00:22:51,604 --> 00:22:54,865
Alkohol je namijenjen da se pije.
203
00:23:07,729 --> 00:23:09,750
- Šta nije u redu?
- Šta nije u redu?
204
00:23:10,427 --> 00:23:14,521
Moram na svjež zrak...
205
00:23:47,292 --> 00:23:50,062
Izgleda da je tvoja žena
otišao neko vreme.
206
00:23:50,354 --> 00:23:55,667
Da, ona ima naviku da se krije
u kupatilu kad se napije.
207
00:23:56,708 --> 00:23:58,708
Pretpostavljam da će se uskoro vratiti.
208
00:23:59,271 --> 00:24:01,531
Čak i tako, još je predugo.
209
00:24:02,042 --> 00:24:04,094
Idem da je proverim.
210
00:24:14,083 --> 00:24:18,458
Cijelo moje tijelo će završiti
miriše na kupatilo...
211
00:24:23,490 --> 00:24:26,552
Gospođice, nešto nije u redu.
Molim vas dođite i vidite.
212
00:24:41,510 --> 00:24:43,583
Tata, dođi ovamo.
213
00:24:53,698 --> 00:24:55,771
sta se desava?
214
00:25:00,833 --> 00:25:01,938
Ikuko!
215
00:25:02,229 --> 00:25:03,354
Ikuko!
216
00:25:40,125 --> 00:25:41,802
Papa, dob.
217
00:25:43,646 --> 00:25:45,688
Doneću bocu tople vode.
218
00:25:49,844 --> 00:25:53,115
Ako nemate ništa protiv, pomozite mi.
219
00:25:54,333 --> 00:25:56,531
Mogla bi se prehladiti
ako ne požurimo.
220
00:25:56,719 --> 00:26:00,031
Ispričavamo se zbog neugodnosti,
ali možeš li mi pomoći?
221
00:26:10,167 --> 00:26:13,990
Možeš li se obrisati između nje
prsti kao ja?
222
00:26:48,312 --> 00:26:50,469
Idem sada.
223
00:26:52,104 --> 00:26:53,365
U ovo vrijeme?
224
00:26:53,573 --> 00:26:56,208
Imam dodatni krevet.
Spavaj večeras ovde.
225
00:26:57,656 --> 00:26:59,593
Ne hvala.
Vozim motocikl.
226
00:26:59,673 --> 00:27:01,173
Sve će biti u redu.
227
00:27:01,302 --> 00:27:04,385
Stvarno?
Onda te neću prisiljavati.
228
00:27:05,083 --> 00:27:07,208
U redu, onda.
Čuvaj se.
229
00:28:51,906 --> 00:28:55,583
Ikuko, jesi li stvarno ovako lijepa?
230
00:29:27,396 --> 00:29:29,177
Ikuko...
231
00:29:33,229 --> 00:29:35,021
Gde god da pogledam...
232
00:29:37,812 --> 00:29:43,271
nigde nema nijedne mrlje.
233
00:30:03,948 --> 00:30:06,021
Zaboravio sam da imam tablete za spavanje.
234
00:31:09,750 --> 00:31:14,052
Ovo prekrasno bijelo žensko tijelo...
235
00:31:15,354 --> 00:31:19,260
pomiče se kad ga ja pomaknem.
236
00:31:19,729 --> 00:31:22,385
Živa je i diše,
237
00:31:25,385 --> 00:31:31,885
ipak ona postaje moje da
radi šta hoću.
238
00:32:26,656 --> 00:32:27,750
g. Kimura...
239
00:32:45,708 --> 00:32:47,781
Molim te zagrli me više.
240
00:32:49,896 --> 00:32:51,979
Zagrli me jače.
241
00:32:53,708 --> 00:32:55,156
Oh, Ikuko...
242
00:32:58,333 --> 00:33:00,885
Hteo sam da me drže...
243
00:33:10,010 --> 00:33:12,667
sa tobom, ovako!
244
00:33:45,729 --> 00:33:46,958
gospođo.
245
00:33:51,156 --> 00:33:52,542
Imate poziv.
246
00:33:53,115 --> 00:33:55,000
Od koga?
247
00:33:55,219 --> 00:33:56,729
Gospodin Kimura jeste.
248
00:33:56,948 --> 00:33:58,125
je li tako?
249
00:34:02,167 --> 00:34:04,260
halo?
Mrs. Anzai ovdje.
250
00:34:04,562 --> 00:34:07,115
Zašto mi nisi rekao
251
00:34:09,333 --> 00:34:10,375
je li tako?
252
00:34:11,042 --> 00:34:13,115
Prezirete li profesora Anzaija?
253
00:34:13,552 --> 00:34:17,958
Dakle, znali ste da je to otrovni rakija,
a ipak me nisi zaustavio.
254
00:34:18,062 --> 00:34:19,417
To nije istina!
255
00:34:21,490 --> 00:34:24,010
Šta te je navelo na takvu šalu?
256
00:34:24,385 --> 00:34:27,094
Zato što uživam u gledanju
257
00:34:27,552 --> 00:34:30,281
Anzaijeve ruke se ponekad tresu.
258
00:34:30,698 --> 00:34:32,365
Ima visok krvni pritisak.
259
00:34:32,646 --> 00:34:34,302
Visok krvni pritisak?
260
00:34:35,042 --> 00:34:37,115
Vas dvoje ste zaista neobičan par.
261
00:34:38,312 --> 00:34:39,667
kako to misliš
262
00:34:40,135 --> 00:34:42,229
Zašto si sada tako udaljen?
263
00:34:42,479 --> 00:34:44,552
Zvučiš kao da se mrziš.
264
00:34:45,219 --> 00:34:46,540
Nije tako.
265
00:34:46,654 --> 00:34:48,667
Kako još možete živjeti zajedno?
266
00:34:48,781 --> 00:34:52,042
Čak i kada ne možete da se izrazite
267
00:34:52,156 --> 00:34:54,542
Ne bi razumio/la.
268
00:34:55,542 --> 00:34:58,740
Zašto je zvala moja žena
269
00:35:04,615 --> 00:35:07,740
Ovo je gore nego prije.
270
00:35:07,875 --> 00:35:10,920
I dalje morate obratiti pažnju
na vaš krvni pritisak,
271
00:35:11,000 --> 00:35:13,295
i postoje znakovi
također i aritmija.
272
00:35:13,375 --> 00:35:14,552
Stvarno?
273
00:35:14,865 --> 00:35:17,875
Morate biti oprezni da ne
prekomerno jedenje i pijenje.
274
00:35:17,990 --> 00:35:21,979
Nije dobro ni previše se uzbuđivati,
jer može opteretiti srce.
275
00:35:22,427 --> 00:35:24,448
- Doktore?
- Šta?
276
00:35:24,865 --> 00:35:29,198
Jesam li stvarno toliko bolestan?
277
00:35:31,458 --> 00:35:34,573
Pa, uvek je bolje
budi oprezan.
278
00:35:35,323 --> 00:35:38,823
Nismo u godinama u kojima smo
može sebi priuštiti da bude nepromišljen.
279
00:35:44,479 --> 00:35:46,323
Jesi li samo pričao u snu?
280
00:35:47,188 --> 00:35:50,052
Ili si pokušavao
281
00:35:50,260 --> 00:35:52,906
Jesi li htio da me još više naljutiš?
282
00:35:53,135 --> 00:35:54,344
Ili možda...
283
00:35:56,531 --> 00:36:00,198
Ili možda niste znali čitati
284
00:36:00,479 --> 00:36:03,885
a ti si bar htio,
285
00:36:07,490 --> 00:36:10,583
Molim te odgovori mi!
286
00:36:17,927 --> 00:36:20,635
Vjerojatno je to bio samo san.
287
00:36:21,583 --> 00:36:25,042
Ali kako sanjati
288
00:36:31,354 --> 00:36:36,552
Gospodin Kimura je bio uključen.
289
00:36:38,562 --> 00:36:42,875
Nevjerojatno zadovoljstvo koje imam
290
00:36:44,510 --> 00:36:49,625
To me je g. Kimura naučio.
291
00:36:50,521 --> 00:36:52,802
To sam i mislio.
292
00:36:57,354 --> 00:36:58,469
ja sam kod kuce.
293
00:37:12,094 --> 00:37:13,198
Ikuko.
294
00:38:11,490 --> 00:38:15,312
Osjećao sam se kao da je gospodin Kimura doktor
295
00:38:15,656 --> 00:38:17,729
To sam shvatio.
296
00:38:19,031 --> 00:38:22,875
Mislim u sebi kakva je to sramota
297
00:38:23,740 --> 00:38:29,542
U mom snu, moj muž
298
00:38:29,760 --> 00:38:31,042
g. Kimura...
299
00:38:31,927 --> 00:38:34,594
Međutim, ono što je bilo još čudnije
300
00:38:34,958 --> 00:38:38,896
postojao je osjećaj ispunjenja i
301
00:38:39,031 --> 00:38:42,188
što se činilo nije slučaj
302
00:38:44,042 --> 00:38:47,667
Ako je to bilo zbog rakije
303
00:38:48,333 --> 00:38:52,781
Hoću da mi daju rakiju
304
00:38:56,156 --> 00:38:58,667
Koliko puta?
305
00:39:02,406 --> 00:39:03,573
dobro...
306
00:39:03,802 --> 00:39:04,833
Ha?
307
00:39:08,198 --> 00:39:10,292
Ovo je o gospodinu Kimuri.
308
00:39:10,583 --> 00:39:11,688
Jesu li oni?
309
00:39:11,812 --> 00:39:14,479
Pozvao sam ga večeras na večeru.
310
00:39:15,312 --> 00:39:16,635
Je li to bio Toshikov zahtjev?
311
00:39:16,823 --> 00:39:17,865
Ne, nije.
312
00:39:18,115 --> 00:39:21,052
Bio sam nepristojan prema njemu
pre neki dan, zar ne?
313
00:39:21,375 --> 00:39:23,281
Valjda da.
314
00:39:23,885 --> 00:39:25,958
I ja sam bio nepristojan.
315
00:39:29,281 --> 00:39:32,000
On je veoma zanimljiva osoba, zar ne?
316
00:39:32,281 --> 00:39:34,271
Pa, ne bih rekao zanimljivo...
317
00:39:34,438 --> 00:39:38,531
Alkohol koji je doneo pre neki dan...
Rekao je da ima otrova.
318
00:39:38,948 --> 00:39:40,055
Alkohol?
319
00:39:40,135 --> 00:39:42,958
Courvoisier, vidi.
320
00:40:14,698 --> 00:40:17,948
Profesore, vaša žena je u kadi!
321
00:40:22,333 --> 00:40:23,781
Opet?
322
00:40:24,015 --> 00:40:25,080
tako je.
323
00:40:27,427 --> 00:40:29,812
Bolje ih je ostaviti na miru.
324
00:40:51,094 --> 00:40:52,208
tako je.
325
00:40:53,948 --> 00:40:55,188
Tačno!
326
00:41:09,333 --> 00:41:11,438
g. Kimura...
327
00:41:13,750 --> 00:41:16,208
G. Kimura... G. Kimura...
328
00:41:19,750 --> 00:41:26,625
G. Kimura... G. Kimura...
G. Kimura... G. Kimura...
329
00:41:28,021 --> 00:41:29,719
G. Kimura!
330
00:42:07,240 --> 00:42:09,625
- Profesor se srušio.
- Šta?
331
00:42:10,010 --> 00:42:11,802
Došao sam da te pokupim.
332
00:42:28,448 --> 00:42:29,490
Lagao si!
333
00:42:29,833 --> 00:42:32,125
Gdje se moj otac srušio?
334
00:42:32,875 --> 00:42:35,201
Otkad se nismo vidjeli
jedno drugom nedavno,
335
00:42:35,281 --> 00:42:37,740
Hteo sam sve da raščistim
nesporazum.
336
00:42:38,031 --> 00:42:39,156
Nesporazum?
337
00:42:41,292 --> 00:42:44,635
Nemoj samo da želiš
da li znaš za Ikuko?
338
00:42:45,781 --> 00:42:47,365
Misliš, tvoja mama?
339
00:42:50,583 --> 00:42:53,722
Govorim o stvarima koje
dogodilo nakon što ste otišli.
340
00:42:53,802 --> 00:42:56,208
Stvari koje su se dogodile
u spavaćoj sobi.
341
00:42:56,729 --> 00:42:58,802
Zar ne želiš da znaš?
342
00:42:59,177 --> 00:43:00,990
Znači virio si, ha?
343
00:43:01,385 --> 00:43:02,646
Stani!
344
00:43:03,323 --> 00:43:06,385
Ne diraj me isto
ruka koja je dodirnula Ikuko.
345
00:43:06,615 --> 00:43:07,802
Jesu li oni?
346
00:43:09,219 --> 00:43:11,292
U kinu, ti...
347
00:43:11,896 --> 00:43:13,885
To je bio nesporazum.
348
00:43:14,031 --> 00:43:16,115
Ti si bila ta koju sam htela da dodirnem.
349
00:43:16,260 --> 00:43:18,743
- Tvoja mama me natjerala.
- Lažljivci.
350
00:43:18,823 --> 00:43:19,938
Nisam
351
00:43:20,250 --> 00:43:22,479
Dužan sam profesoru Anzaiju.
352
00:43:22,833 --> 00:43:25,597
Kako se mogu obvezati?
takvo bezobrazno ponašanje?
353
00:43:25,677 --> 00:43:30,823
Osim toga, ti si ljepša
ali tvoja mama.
354
00:43:38,229 --> 00:43:43,271
Mislite da ste manje
privlačnija od nje.
355
00:43:43,615 --> 00:43:45,375
Ali to nije istina.
356
00:43:45,844 --> 00:43:49,250
Ti si čudniji od svoje mame.
357
00:45:04,156 --> 00:45:06,031
Je li ti ovo bio prvi put?
358
00:45:06,802 --> 00:45:09,719
Ovo će biti veliki šok za Ikuko.
359
00:45:09,896 --> 00:45:12,344
Odveo sam je gospodinu Kimuri.
360
00:45:13,396 --> 00:45:16,000
Iznenađujuće ste otvoreni,
zar ne?
361
00:45:29,812 --> 00:45:30,938
Hajde da se venčamo.
362
00:45:33,698 --> 00:45:35,521
Volim te, Toshiko.
363
00:45:35,958 --> 00:45:38,031
Hajde da se venčamo.
364
00:45:46,854 --> 00:45:48,938
sta nije u redu?
Izgledaš ozbiljno.
365
00:45:49,427 --> 00:45:51,354
- Pretvaram se.
- Ha?
366
00:45:51,896 --> 00:45:54,417
Gospodin Kimura me je zaprosio.
367
00:45:54,542 --> 00:45:56,708
Odlučio sam to prihvatiti.
368
00:46:00,177 --> 00:46:02,115
Da li tvoj otac zna za ovo?
369
00:46:02,344 --> 00:46:05,281
Hteo sam prvo da ti kažem, Ikuko.
370
00:46:05,542 --> 00:46:07,344
Zašto?
371
00:46:07,510 --> 00:46:11,000
Imat ćeš puno lakši život.
ako nisam u blizini, zar ne?
372
00:46:14,500 --> 00:46:17,635
I mislite li da će Kimura biti
dobar sastanak za tebe?
373
00:46:19,531 --> 00:46:21,802
Hoćete li biti sretni zajedno s njim?
374
00:46:23,021 --> 00:46:25,406
Ikuko, jesi li i ti sretna?
375
00:46:30,427 --> 00:46:32,708
Ja to ne znam.
376
00:46:35,406 --> 00:46:37,938
Našao sam pansion
Sekidachou.
377
00:46:38,552 --> 00:46:40,771
Selim se sljedeći tjedan.
378
00:46:41,656 --> 00:46:43,917
Razgovaraću sa tvojim ocem o ovome.
379
00:46:44,000 --> 00:46:45,375
Mogu i sam.
380
00:46:45,458 --> 00:46:47,021
U redu, onda.
381
00:46:48,021 --> 00:46:51,323
Pustiti Toshiko da ispadne
Sveučilište nije dobra ideja.
382
00:46:51,417 --> 00:46:52,844
Zašto?
383
00:46:52,990 --> 00:46:55,604
bez obzira šta kažeš
još je mlada.
384
00:46:55,865 --> 00:46:59,927
A kada je brak u pitanju...
kad imaš porodicu...
385
00:47:00,135 --> 00:47:04,271
nećete moći posjetiti naše
mjesto kao sada, hoćeš li?
386
00:47:04,385 --> 00:47:07,833
- Ikuko se možda osjeća usamljeno.
- To neće biti problem.
387
00:47:08,167 --> 00:47:12,573
Pošto smo vereni mogu doći kod vas
boravak sa većim povjerenjem.
388
00:47:12,958 --> 00:47:14,104
je li tako?
389
00:47:14,406 --> 00:47:15,714
Pretpostavljam da si u pravu.
390
00:47:15,794 --> 00:47:17,667
Evo prilično pristojne kamere.
391
00:47:17,875 --> 00:47:19,302
Želite li probati?
392
00:47:19,740 --> 00:47:21,812
Kao poklon od mene.
393
00:47:26,500 --> 00:47:28,021
Onda ću je rado uzeti.
394
00:47:29,094 --> 00:47:31,302
Šta kažeš na ovo?
Posjetite nas uskoro.
395
00:47:31,562 --> 00:47:34,365
popij piće sa nama,
Proslavite svoje zaruke.
396
00:47:34,490 --> 00:47:35,990
- Doći ću.
- Naravno.
397
00:47:50,073 --> 00:47:54,385
Gazdarica u pansionu
rekao da mogu ući i čekati.
398
00:47:55,719 --> 00:47:59,698
Pitao sam se hoćeš li doći.
Pobjeda je moja.
399
00:47:59,990 --> 00:48:02,542
Ništa se neće dogoditi
iako sam ovde.
400
00:48:03,375 --> 00:48:04,802
Ne zatvaraj.
401
00:48:05,406 --> 00:48:06,448
Prilično je hladno.
402
00:48:06,615 --> 00:48:07,708
u redu je
403
00:48:09,302 --> 00:48:10,562
Vidim.
404
00:48:14,000 --> 00:48:15,615
Došao sam da te pitam nešto.
405
00:48:15,792 --> 00:48:17,510
Molim vas prestanite dolaziti u našu kuću.
406
00:48:17,604 --> 00:48:18,604
Naravno.
407
00:48:19,969 --> 00:48:22,719
Ako redovno dolazite ovamo, onda svakako.
408
00:48:23,083 --> 00:48:25,156
Kako je to uopće moguće?
409
00:48:25,885 --> 00:48:29,021
Ne može ništa bez rakije.
410
00:48:29,125 --> 00:48:30,635
Nemoj me maltretirati.
411
00:48:30,948 --> 00:48:34,385
Udajem se za Toshiko jer
Želim da budem sa tobom.
412
00:48:34,479 --> 00:48:36,240
- Lažeš.
- Zaista nisam.
413
00:48:36,625 --> 00:48:39,993
Odlučili ste se vjenčati
prema želji tvojih roditelja,
414
00:48:40,073 --> 00:48:44,385
Odlučio sam da se udam za dobrobit
žena u koju sam se zaljubio.
415
00:48:48,052 --> 00:48:51,531
Da li je Tošiko ikada bio u ovoj sobi?
416
00:48:52,990 --> 00:48:54,635
vidim...
417
00:48:55,969 --> 00:49:00,979
sutra uveče,
Proslavit ćemo vaše zaruke.
418
00:49:01,625 --> 00:49:02,896
Ja ću biti tamo.
419
00:49:29,146 --> 00:49:31,625
Što se kamere tiče
dao si mi...
420
00:49:32,708 --> 00:49:36,177
Znate li kako da
razvijati fotografije?
421
00:49:36,698 --> 00:49:41,073
Kako bi bilo da ih razvijete kod vas?
Vrlo je jednostavno, pokazaću vam.
422
00:49:43,021 --> 00:49:46,625
Vjerovatno možete pogoditi
kakve sam fotografije napravio?
423
00:49:47,583 --> 00:49:49,667
Nisam tako siguran.
424
00:49:51,917 --> 00:49:54,281
Onaj kakav drugi ne mogu da vide.
425
00:49:54,573 --> 00:49:58,000
Nije mi zgodno
razvijajte ih kod kuće.
426
00:49:59,177 --> 00:50:01,250
Da li bi to uradio za mene?
427
00:50:02,260 --> 00:50:04,427
I ne smeta ti ako ih vidim?
428
00:50:06,073 --> 00:50:08,146
Zaista se ne može pomoći.
429
00:50:09,781 --> 00:50:11,854
Onda sam veoma voljan da pomognem.
430
00:50:13,656 --> 00:50:16,771
dosta je kasno,
Idem da pogledam.
431
00:51:22,521 --> 00:51:24,167
Ikuko.
432
00:51:25,938 --> 00:51:27,760
volim te
433
00:51:31,531 --> 00:51:33,385
g. Kimura...
434
00:51:43,656 --> 00:51:46,240
G. Kimura! G. Kimura!
435
00:52:03,260 --> 00:52:08,406
G. Kimura! G. Kimura!
G. Kimura! G. Kimura!
436
00:52:08,688 --> 00:52:11,490
G. Kimura! G. Kimura!
437
00:52:34,719 --> 00:52:37,948
sta nije u redu? ako je novac,
nemam
438
00:52:39,292 --> 00:52:42,406
Novac, ha?
Na kraju će se izliti.
439
00:52:44,896 --> 00:52:47,365
Lakše reći nego učiniti.
440
00:52:47,990 --> 00:52:51,188
Odlučio sam da se oženim vilom
u regiji Yamanote.
441
00:52:51,750 --> 00:52:55,104
Nisi li se trebao/trebala konzultirati?
prvo sa majkom?
442
00:53:00,052 --> 00:53:02,982
Imate li povjerenja u
zvati se mojom majkom?
443
00:53:03,062 --> 00:53:06,910
Moji roditelji bi trebali biti
ribari na udaljenom otoku u Kyushuu.
444
00:53:06,990 --> 00:53:12,021
Možda nemam samopouzdanja, ali
ostaje činjenica da sam ovde rođen.
445
00:53:14,333 --> 00:53:15,448
Činjenica?
446
00:53:18,083 --> 00:53:19,958
Mogu čak i da promenim činjenice.
447
00:53:20,083 --> 00:53:21,479
Jasno?
448
00:53:27,854 --> 00:53:31,979
Uzmi ovaj novac i ostavi ovo
grad za sada.
449
00:53:32,781 --> 00:53:36,865
Ne želim da mi planovi krenu po zlu.
od strane privatnog detektiva.
450
00:53:38,229 --> 00:53:40,958
Što ako nestanem?
možeš li onda biti srećan?
451
00:53:41,052 --> 00:53:42,052
I.
452
00:53:43,812 --> 00:53:48,594
Koliko god se trudio,
Neću moći da postanem srećan.
453
00:53:53,771 --> 00:53:56,375
Ali oni i dalje mogu učiniti druge nesretnima.
454
00:54:05,958 --> 00:54:08,521
- Oh. Već si se vratio.
- Da.
455
00:54:11,354 --> 00:54:14,094
- Vas dvoje ste bili zajedno?
- Sudarili smo se jedno s drugim.
456
00:54:14,479 --> 00:54:16,531
Pomogao mi je da izaberem odjeću.
457
00:54:16,865 --> 00:54:17,914
Odjeća?
458
00:54:17,994 --> 00:54:20,478
Biće mnogo zabava sa
promjena fiskalne godine.
459
00:54:20,558 --> 00:54:23,441
Razmišljam da nabavim jedan.
novi ansambl.
460
00:54:23,521 --> 00:54:24,562
Odjeća, ha?
461
00:54:24,729 --> 00:54:27,010
Onda, idem sada.
462
00:54:27,656 --> 00:54:28,812
Hvala.
463
00:54:30,344 --> 00:54:33,732
Moja žena je uvek ljuta.
Mora da ti je trebalo mnogo vremena.
464
00:54:33,812 --> 00:54:35,771
Ne, odmah je izabrala jednu.
465
00:54:35,958 --> 00:54:38,531
Zato sam ga čak i dobio
tretirani kavom.
466
00:54:38,635 --> 00:54:39,854
Stvarno?
467
00:54:41,167 --> 00:54:43,042
- Profesor.
- Ha?
468
00:54:43,323 --> 00:54:47,358
Čudno je vidjeti voljenu ženu
kimono nose zapadnjačku odjeću.
469
00:54:47,438 --> 00:54:48,316
čudno?
470
00:54:48,396 --> 00:54:51,531
To je nespretnost
neobično sofisticirano.
471
00:54:53,083 --> 00:54:54,885
Stvarno sada?
472
00:54:55,031 --> 00:54:56,562
Izvinite me sada.
473
00:54:58,760 --> 00:55:03,552
Oklijevao sam hoću li se povjeriti.
474
00:55:10,958 --> 00:55:12,302
Čak i ako je to samo fotografija,
475
00:55:13,135 --> 00:55:17,740
Pitam se šta bi Ikuko uradila
476
00:55:18,271 --> 00:55:21,000
Pokazao sam to Kimuri.
477
00:55:39,594 --> 00:55:41,927
U trenutku kada sam ga otvorio
478
00:55:42,135 --> 00:55:45,743
fotografije padale kao pahulje
479
00:55:45,823 --> 00:55:48,510
Odmah sam pocrveneo od srama.
480
00:55:53,417 --> 00:55:59,396
Međutim, morao sam izdržati da bih dobio svoj
481
00:55:59,896 --> 00:56:02,625
To mi je palo na pamet.
482
00:56:06,177 --> 00:56:12,417
Zamišljao sam Kimurino lice kako me gleda.
483
00:56:12,781 --> 00:56:17,365
Čak sam zamišljao osjećaje
484
00:56:18,656 --> 00:56:22,250
Pustio sam Kimuru da vidi fotografije.
485
00:56:22,906 --> 00:56:25,375
Pošto sam sada sve video,
486
00:56:25,677 --> 00:56:30,375
zar Ikuko ne bi pomislila da je to to
487
00:56:35,208 --> 00:56:39,365
Ali ako moja žena i Kimura
488
00:56:44,344 --> 00:56:49,021
„Ali ako moja žena i Kimura
počinio preljubu..."
489
00:56:50,979 --> 00:56:58,260
Ja ću poludjeti.
490
00:57:06,052 --> 00:57:09,333
Ja sam vjeran svojoj ženi
491
00:57:09,635 --> 00:57:15,010
Ako moj muž toliko voli moje golo tijelo
492
00:57:15,198 --> 00:57:17,906
zar ne bih trebao biti sretan zbog toga?
493
00:57:22,823 --> 00:57:28,149
Kao briljantno zadivljujuće djelo
tragična suština ljubavi,
494
00:57:28,229 --> 00:57:30,024
što je večna tema,
495
00:57:30,104 --> 00:57:33,365
će se kupiti kao dio
naše kolekcije...
496
00:57:35,198 --> 00:57:36,885
Naša kolekcija...
497
00:57:54,781 --> 00:58:01,469
Žao mi je
Molim vas, dozvolite mi pauzu.
498
00:58:01,583 --> 00:58:03,500
Nešto nije u redu?
499
00:58:25,104 --> 00:58:26,469
prošlog jutra,
500
00:58:27,562 --> 00:58:29,646
sve što sam video bilo je duplo.
501
00:58:30,031 --> 00:58:32,104
Vrtjelo mi se u glavi i nebo.
502
00:58:35,031 --> 00:58:39,365
Pretpostavljam da je rezultat vrtoglavica
cerebralna arterioskleroza.
503
00:58:39,625 --> 00:58:43,990
Loša unutrašnja cirkulacija krvi
uho izazvalo gubitak ravnoteže
504
00:58:44,312 --> 00:58:47,156
i učinilo da se osjećate kao
Bio si na rubu kolapsa.
505
00:58:47,490 --> 00:58:51,677
I takođe, nisam očekivao tvoju krv
pritisak da bude ovako visok.
506
00:58:51,979 --> 00:58:55,792
Uzmite kratku pauzu od posla,
i odmorite se neko vrijeme.
507
00:58:56,729 --> 00:58:58,812
U redu, poslušat ću tvoj savjet.
508
00:58:59,031 --> 00:59:01,115
Alkohol je apsolutno zabranjen.
509
00:59:01,354 --> 00:59:04,649
Također, izbjegavajte stimulaciju
tvari i masne hrane.
510
00:59:04,729 --> 00:59:06,583
I, bez uvrede, ali podsjetnik.
511
00:59:06,719 --> 00:59:09,240
Suzdržite se od toga
snošaj neko vrijeme.
512
00:59:12,510 --> 00:59:14,323
Dakle, sve je ne-ne?
513
00:59:17,219 --> 00:59:20,146
Nije da sam ikada
514
00:59:20,938 --> 00:59:23,531
ali sam koristio Kimuru
515
00:59:24,104 --> 00:59:29,177
i izaziva snažnu želju
516
00:59:29,260 --> 00:59:33,021
Ali ovim tempom hoću
517
00:59:33,354 --> 00:59:38,990
Koje druge metode treba izbjegavati
518
00:59:43,042 --> 00:59:45,858
Kroz vođenje ljubavi sa mojom ženom,
519
00:59:45,938 --> 00:59:49,750
Osjećao sam se kao da sam našao svrhu
520
01:00:12,812 --> 01:00:14,896
Danas je lijepo vrijeme.
521
01:00:15,073 --> 01:00:18,583
Idite u šetnju i uživajte u danu.
Ne brini za mene.
522
01:00:18,823 --> 01:00:20,396
ali ja...
523
01:00:24,396 --> 01:00:26,604
Ja stvarno nemam kuda da odem.
524
01:00:26,708 --> 01:00:29,670
Zašto ne probaš posjetiti
Tošikov pansion?
525
01:00:29,750 --> 01:00:32,229
Nikada nisi bio tamo
prije, zar ne?
526
01:00:34,052 --> 01:00:35,396
Vuci...
527
01:00:35,698 --> 01:00:36,740
Ja?
528
01:00:37,229 --> 01:00:40,688
Danas mi se ne izlazi.
529
01:00:41,490 --> 01:00:43,198
je li tako?
530
01:00:44,031 --> 01:00:46,115
Valjda razumijem.
531
01:00:47,010 --> 01:00:49,938
Da odspavam sada?
532
01:01:34,510 --> 01:01:35,760
sta nije u redu?
533
01:01:36,323 --> 01:01:38,740
Mislim da bih ipak mogao izaći.
534
01:02:03,198 --> 01:02:06,260
tamo, tamo.
u redu je
535
01:02:08,469 --> 01:02:10,844
Kupio sam jedan dobar
regionalno uzgajana piletina.
536
01:02:10,979 --> 01:02:14,427
Šta kažeš na pileći sukijaki
kao poklon za useljenje?
537
01:02:17,490 --> 01:02:20,365
Ah, tako je tiho ovde...
538
01:02:20,719 --> 01:02:23,229
Sada možete učiti
Pogledaj samo jednu.
539
01:02:27,740 --> 01:02:29,073
Dobrodošli!
540
01:02:29,594 --> 01:02:31,448
I ja sam upravo stigao.
541
01:02:31,583 --> 01:02:35,302
drago mi je. Pitao sam se šta
uradi sa toliko piletine.
542
01:02:41,677 --> 01:02:42,812
Odbor.
543
01:02:48,760 --> 01:02:49,896
šta ima
544
01:02:50,083 --> 01:02:51,594
Mama se srušila.
545
01:02:52,104 --> 01:02:53,958
Je li se srušila?
Gdje?
546
01:02:54,156 --> 01:02:55,354
Kod mene.
547
01:02:55,448 --> 01:02:56,760
Je li sama?
548
01:02:57,396 --> 01:02:58,948
Ne, Kimura je s njom.
549
01:02:59,232 --> 01:03:00,332
sta si rekao?
550
01:03:00,412 --> 01:03:03,535
Imali smo pileći sukijaki i
opet su popili rakiju.
551
01:03:03,615 --> 01:03:06,222
mama je bila pijana,
i onesvijestio se u kadi.
552
01:03:06,302 --> 01:03:08,503
To je dosta.
Zašto me nisi nazvao?
553
01:03:08,583 --> 01:03:09,514
Zašto?
554
01:03:09,594 --> 01:03:12,365
Trenutno samo mama i
Kimura je tamo, zar ne?
555
01:03:12,656 --> 01:03:14,993
Ali Kimura traži auto,
556
01:03:15,073 --> 01:03:18,042
pošto bi to bilo brže za njega
dođi po nas.
557
01:03:20,615 --> 01:03:22,531
Tata, jesi li dobro?
558
01:03:22,729 --> 01:03:24,260
Zašto si ih ostavio na miru?
559
01:03:24,396 --> 01:03:26,180
Šta ako se tamo nešto dogodi?
560
01:03:26,260 --> 01:03:28,500
Nitko ne zna što je to.
covek je sposoban!
561
01:04:01,958 --> 01:04:06,885
Profesore, molim vas, vjerujte mi.
Večeras nismo ništa uradili.
562
01:04:07,135 --> 01:04:08,219
Pusti me da je uzmem.
563
01:04:08,323 --> 01:04:10,188
Onda, pusti me da ga nosim!
564
01:04:10,365 --> 01:04:13,052
Nema potrebe! Mogu i sam!
565
01:04:58,469 --> 01:05:03,500
Profesore, molim vas, vjerujte mi.
Večeras nismo ništa uradili.
566
01:05:03,948 --> 01:05:04,948
g. Kimura...
567
01:05:13,229 --> 01:05:15,740
G. Kimura... G. Kimura...
568
01:05:17,698 --> 01:05:20,167
G. Kimura... G. Kimura...
569
01:05:25,938 --> 01:05:31,240
G. Kimura... G. Kimura...
G. Kimura... G. Kimura...
570
01:06:36,625 --> 01:06:40,823
Ne bih išao tako daleko da kažem
571
01:06:41,250 --> 01:06:43,792
ali činjenica je da mi se sviđa.
572
01:06:45,104 --> 01:06:49,292
Čini se da bih lako mogao upasti
573
01:06:59,781 --> 01:07:01,302
molim te...
574
01:07:02,104 --> 01:07:04,625
Ne vjerujte previše
575
01:07:30,156 --> 01:07:32,229
Kako bi ispunili Vaš zahtjev,
576
01:07:32,958 --> 01:07:36,115
Izdržao sam do
577
01:07:38,156 --> 01:07:40,385
Izgubio sam svako samopouzdanje.
578
01:07:40,688 --> 01:07:44,594
Međutim, ja sam vjernik
579
01:07:45,406 --> 01:07:47,285
Bez obzira kakva je situacija,
580
01:07:47,365 --> 01:07:51,833
Namjeravam se toga držati
581
01:08:47,312 --> 01:08:49,458
Šta ti se desilo?
582
01:08:53,490 --> 01:08:54,847
u glavi mi se vrti.
583
01:08:54,927 --> 01:08:57,771
- Onda, da pozovem dr. Somu?
- Da!
584
01:09:00,854 --> 01:09:02,302
Pusti me da ostanem ovako.
585
01:09:05,583 --> 01:09:07,656
Ako sada umrem...
586
01:09:09,667 --> 01:09:11,719
Neću požaliti.
587
01:09:17,073 --> 01:09:19,833
Da li planiraš da umreš
i ostaviti me iza sebe?
588
01:09:19,938 --> 01:09:22,014
I!
Ja to apsolutno ne želim.
589
01:09:22,094 --> 01:09:24,365
Val znanja.
590
01:09:29,573 --> 01:09:30,979
Ikuko.
591
01:09:33,583 --> 01:09:38,535
Molim te, daj mi nešto
hranljiva za jelo.
592
01:09:38,615 --> 01:09:40,406
Što kažete na odrezak?
593
01:09:41,375 --> 01:09:47,000
tako je
onaj sa krvavim sokovima.
594
01:09:56,771 --> 01:09:57,938
Pitam te.
595
01:09:58,531 --> 01:10:00,875
pa o tome...
596
01:10:01,031 --> 01:10:03,451
Dobro radi, zar ne?
Injekcije hormona.
597
01:10:03,531 --> 01:10:05,677
Nije dobro jer
radi previše dobro.
598
01:10:05,823 --> 01:10:07,958
Ovo će povećati opterećenje vašeg srca.
599
01:10:08,208 --> 01:10:11,948
Pa, pretpostavljam da si došao ovamo
znajući to ipak.
600
01:10:12,375 --> 01:10:18,312
Profesore, zar vi niste lekar?
Dr. Soma iz Sveučilišne bolnice?
601
01:10:18,635 --> 01:10:20,906
dr. Soma je kukavica.
602
01:10:21,260 --> 01:10:23,833
Nema šanse
osoba je kukavica!
603
01:10:28,208 --> 01:10:30,281
Shvatio sam.
604
01:10:32,635 --> 01:10:35,104
Ali, profesore, jeste
već odrasla...
605
01:10:35,865 --> 01:10:39,104
Molimo vas da pratite svoj recept
strože.
606
01:11:29,604 --> 01:11:33,021
Kako si?
Osjećaš li se loše?
607
01:11:36,865 --> 01:11:39,177
Biću dobro, hvala.
Nema potrebe za brigom.
608
01:11:39,698 --> 01:11:42,781
Ja ću graditi ovako
povećati moju fizičku snagu.
609
01:11:44,958 --> 01:11:47,781
Moja kuća je u blizini, vidite.
610
01:11:48,115 --> 01:11:50,490
Molim vas barem
jednu čašu vode.
611
01:11:51,979 --> 01:11:52,979
Hvala.
612
01:12:06,729 --> 01:12:08,135
sta radis tamo?
613
01:12:08,323 --> 01:12:10,021
Čitanje tarot karata.
614
01:12:10,104 --> 01:12:11,500
Da li ti se to sviđa?
615
01:12:12,219 --> 01:12:13,740
Nikada prije nisam probao.
616
01:12:13,854 --> 01:12:15,333
Mogu li probati?
617
01:12:16,656 --> 01:12:18,604
Onda dođi ovamo.
618
01:12:41,750 --> 01:12:45,042
Bože, upravo ti je podijeljena najgora karta ikad.
619
01:12:45,656 --> 01:12:47,990
Neko želi da ti oduzme život.
620
01:12:48,406 --> 01:12:49,885
Da li je to muškarac ili žena?
621
01:12:50,021 --> 01:12:51,354
Oba.
622
01:12:51,844 --> 01:12:53,927
Stvarno? Dvoje ljudi, ha?
623
01:12:54,385 --> 01:12:56,677
Onda, hoću li umrijeti?
624
01:12:57,510 --> 01:13:00,281
sve dok ste oprezni,
trebao bi biti dobro.
625
01:13:01,854 --> 01:13:05,333
Dakle, na šta da budem oprezan?
626
01:13:05,740 --> 01:13:07,323
Momak.
627
01:13:10,438 --> 01:13:13,167
Čini se da vjeruješ u ljubav.
628
01:13:13,292 --> 01:13:14,292
Ljubav?
629
01:13:14,667 --> 01:13:17,812
Možeš umrijeti za ženu
voliš bez žaljenja.
630
01:13:18,688 --> 01:13:20,771
Vi niste konkretni u vezi toga.
631
01:13:21,000 --> 01:13:22,188
Zašto?
632
01:13:24,604 --> 01:13:27,021
Ne radi
žena sama po sebi.
633
01:13:27,427 --> 01:13:31,410
Želim da se ponašam u skladu sa svojim
osjećaje zaljubljenosti u nju.
634
01:13:31,490 --> 01:13:33,021
Tvoji osjećaji?
635
01:13:33,115 --> 01:13:35,885
tako je.
Ja sam egoista, vidite.
636
01:13:36,865 --> 01:13:39,625
Hvala na poslastici.
Gospođa Makiko Kimura.
637
01:13:40,875 --> 01:13:42,875
Dakle, znali ste od početka?
638
01:13:43,438 --> 01:13:47,135
Da, znao sam što je pre moguće
Ušao sam u ovu radnju.
639
01:13:48,479 --> 01:13:52,948
Jer je trebalo biti od moje kćeri.
muža, ja sam ga detaljno istražila.
640
01:13:54,344 --> 01:13:57,396
Moj sin mi je rekao
napusti ovo mjesto.
641
01:13:57,500 --> 01:14:01,583
Ali jednostavno ne mogu podnijeti odlazak.
kuća u kojoj živim tako dugo.
642
01:14:03,969 --> 01:14:07,000
Ne želim svoje dijete
postati ubica.
643
01:14:07,771 --> 01:14:09,854
Molim te reci svom sinu da sam bio ovdje.
644
01:14:10,594 --> 01:14:14,878
Ne bi trebao biti toliko slab da to dozvoliš
mladi ljudi imaju svoj put.
645
01:14:14,958 --> 01:14:17,604
- Zašto mu tako udovoljavaš?
- Zašto?
646
01:14:17,781 --> 01:14:18,938
Zašto, pitam se?
647
01:14:20,781 --> 01:14:22,396
Zašto, pitam se?
648
01:14:24,604 --> 01:14:25,802
dobro sam
649
01:14:33,385 --> 01:14:37,156
Ja sam tajno čitao svoje
ženski dnevnik dugo vremena,
650
01:14:38,156 --> 01:14:41,031
pa mislim da razumijem
osjećam se sasvim dobro.
651
01:14:41,208 --> 01:14:44,719
Dakle, nisam ja
Boj se, Kimure.
652
01:14:46,688 --> 01:14:49,271
Ti zaista imaš vjeru
u tvojoj zeni ha?
653
01:14:50,010 --> 01:14:51,948
Tako je, svim srcem.
654
01:14:52,042 --> 01:14:54,489
Ali ako moraš
potajno čitati njen dnevnik,
655
01:14:54,569 --> 01:14:56,816
To znači da joj ne vjeruješ baš puno.
656
01:14:56,896 --> 01:14:58,190
To je prilično tužno.
657
01:14:58,250 --> 01:15:02,531
Mislim da je to prirodno za ljude
da sakriju ono što im je u dubini srca.
658
01:15:02,646 --> 01:15:06,243
Ljudi se ne mogu ni razumjeti
ako ceo život provedu zajedno.
659
01:15:06,323 --> 01:15:07,688
U usporedbi,
660
01:15:07,781 --> 01:15:11,035
izjavljujemo svoje pravo
osjećaje kroz naše dnevnike.
661
01:15:11,115 --> 01:15:12,385
Mislim da smo sretni.
662
01:15:12,465 --> 01:15:16,503
Ali ne znaš da li je prava
pisati istinu u taj dnevnik ili ne.
663
01:15:16,583 --> 01:15:19,156
Čitajući dnevnik moje žene,
664
01:15:19,271 --> 01:15:21,639
Pitam se da li stvari postoje
istinito ili lažno.
665
01:15:21,719 --> 01:15:24,750
Lutam između sumnje i povjerenja.
666
01:15:25,240 --> 01:15:28,802
To je suptilnost veze
između muškarca i žene.
667
01:15:29,562 --> 01:15:33,812
Možda sam lukav
ali moja žena je još više.
668
01:15:35,198 --> 01:15:37,917
Mi, koji smo oboje lažljivi ljudi,
669
01:15:38,302 --> 01:15:43,858
doći ovamo obmanjujući,
provocirajući i ohrabrujući jedno drugo.
670
01:15:43,938 --> 01:15:46,396
Ne možemo biti zaustavljeni sada.
671
01:16:01,604 --> 01:16:04,021
Budite oprezni, vruće je.
672
01:16:16,281 --> 01:16:17,732
Kakav rijedak posjet.
673
01:16:17,812 --> 01:16:20,865
Još uvijek je dobro posjetiti svog tatu
taj i taj.
674
01:16:21,323 --> 01:16:22,792
Gdje se nalazi Ikuko?
675
01:16:29,000 --> 01:16:31,354
Što se događalo?
s Kimurom nedavno?
676
01:16:31,667 --> 01:16:33,917
Retko se viđamo.
677
01:16:34,396 --> 01:16:37,188
Kao da je uvek zauzet.
678
01:16:37,719 --> 01:16:41,656
Stvarno? Trebali bismo zvanično potpisati
bračni ugovor uskoro.
679
01:16:42,573 --> 01:16:46,833
Mislim da bi trebalo da odustanem od toga?
moj brak...
680
01:16:49,010 --> 01:16:52,510
Nisi se čak ni konzultirao sa svojim
roditeljima o nečemu takvom.
681
01:16:53,281 --> 01:16:54,573
Roditelji?
682
01:16:55,969 --> 01:16:58,740
Znate li gdje je Ikuko otišla?
683
01:17:00,177 --> 01:17:01,868
To nije nešto što znam.
684
01:17:01,948 --> 01:17:03,969
Ne moram da znam gde je.
685
01:17:04,062 --> 01:17:06,014
Ovo može zvučati kao čudno pitanje,
686
01:17:06,094 --> 01:17:08,115
ali šta ti misliš, tata?
687
01:17:08,198 --> 01:17:09,510
O čemu?
688
01:17:12,010 --> 01:17:14,479
Kada ste počeli da pušite?
689
01:17:15,792 --> 01:17:19,385
Ako je Ikuko rekao ne
bio neveran tati,
690
01:17:19,552 --> 01:17:21,625
Bi li tata povjerovao?
691
01:17:22,667 --> 01:17:25,844
Jesi li razgovarao sa Ikuko?
o takvim stvarima?
692
01:17:26,844 --> 01:17:28,469
Ne sa njom.
693
01:17:28,625 --> 01:17:30,658
Ali čuo sam to od Kimure.
694
01:17:30,938 --> 01:17:35,094
Rekao je da, do sada, Ikuko
zadržala je svoju čednost.
695
01:17:35,708 --> 01:17:38,781
Ko bi povjerovao u takve gluposti?
696
01:17:40,135 --> 01:17:43,083
Uvjerenja po strani, trebali biste
gledaj svoja posla.
697
01:17:43,458 --> 01:17:46,240
- Šta misliš, tata?
- Veoma je vruće, budite oprezni!
698
01:17:46,354 --> 01:17:47,844
Verujem tvojoj mami.
699
01:17:48,594 --> 01:17:51,993
U svakom slučaju, čak i ako neko
rekla je da je oskrnavljena,
700
01:17:52,073 --> 01:17:54,031
Još uvijek ne bih vjerovao.
701
01:17:54,833 --> 01:17:58,552
Tvoja mama nije takva
žene da me varaju.
702
01:18:00,917 --> 01:18:02,865
Čak i ako nije zaprljana,
703
01:18:03,146 --> 01:18:06,524
ona možda uživa
na nečistiji način.
704
01:18:06,604 --> 01:18:08,760
Dosta s ovim, Toshiko.
705
01:18:09,490 --> 01:18:12,760
To nije nešto što treba da kažeš.
Ti si taj koji je prljav.
706
01:18:13,062 --> 01:18:17,927
Vi ste potpuno neupućeni. Nemate
radi ovdje, pa idi odmah!
707
01:18:19,083 --> 01:18:20,635
Odlazim dobro!
708
01:18:27,698 --> 01:18:31,792
Postoji više nečistih načina da se to dobije
709
01:18:34,990 --> 01:18:39,865
Ikuko nikada nije odbijala da radi stvari
710
01:18:40,438 --> 01:18:48,198
Mislio sam da je to dokazalo da Ikuko ima
711
01:18:49,500 --> 01:18:54,826
Spavati sa Kimurom, a onda,
712
01:18:54,906 --> 01:18:58,792
Ona to nije mogla!
713
01:18:59,927 --> 01:19:07,854
Ali možda je taj aspekt taj
714
01:20:23,781 --> 01:20:29,406
Malo je vjerovatno da je moja žena bila ta
715
01:20:30,073 --> 01:20:35,240
To me čini ljubomornom i zahvalnom
716
01:21:11,594 --> 01:21:14,062
Trebam li ugasiti svjetlo?
717
01:21:17,625 --> 01:21:19,958
Zar nisi i ti pio rakiju?
718
01:21:21,552 --> 01:21:26,562
Konačno si stigao dovde...
719
01:21:44,125 --> 01:21:46,000
Ikuko...
720
01:23:41,625 --> 01:23:42,792
Vuci...
721
01:24:08,677 --> 01:24:10,094
o moj...
722
01:24:10,750 --> 01:24:14,615
Nešto si zaboravio, ostalo je ostalo
iza na sahrani.
723
01:24:14,719 --> 01:24:17,510
Izvinite, prekinula sam vezu.
724
01:24:19,125 --> 01:24:22,396
Morate imati
teško vreme, takođe, Ikuko.
725
01:24:24,729 --> 01:24:26,802
Upravo sam upoznao dr. Som.
726
01:24:26,917 --> 01:24:29,281
je li tako?
Je li rekao nešto?
727
01:24:29,833 --> 01:24:33,688
Rekao je da nije očekivao tatu
ostavi nas tako rano.
728
01:24:34,125 --> 01:24:37,479
Rekao mi je istu stvar.
729
01:24:39,625 --> 01:24:43,708
Otkad je tata preminuo, sama sam
stalno razmišljam o nečemu.
730
01:24:44,177 --> 01:24:46,094
- Reci, Repovi.
- Šta?
731
01:24:46,719 --> 01:24:49,688
sta ti mislis
izazvao tatinu smrt?
732
01:24:51,260 --> 01:24:53,344
Mogu li i ja nešto pitati?
733
01:24:53,688 --> 01:24:54,885
šta je to?
734
01:24:55,875 --> 01:25:01,052
Jednom sam se onesvijestio pijan kod tebe
pansion u Sekitachuu, zar ne?
735
01:25:02,531 --> 01:25:07,833
Toshiko, zašto si me ostavila na miru
onda sa gospodinom Kimurom?
736
01:25:12,698 --> 01:25:16,448
Znao si šta bi se desilo ako bi
ostavio si me samu sa njim, zar ne?
737
01:25:18,896 --> 01:25:24,417
Ikuko, jednom si me pitala da li je to Kimura
bila pogodna osoba za brak.
738
01:25:27,625 --> 01:25:30,073
Video sam.
Šta se desilo u pozorištu.
739
01:25:33,438 --> 01:25:34,656
Stvarno?
740
01:26:02,427 --> 01:26:04,500
Znao sam za to.
741
01:26:06,052 --> 01:26:08,677
Zašto si se onda uopšte udala za njega?
742
01:26:09,438 --> 01:26:11,510
Komplicirano je.
743
01:26:12,573 --> 01:26:16,385
Pretpostavljam da je to bilo zato što sam to želeo
oni će otvoriti Kimuru.
744
01:26:17,406 --> 01:26:20,042
Takođe sam želeo da vidim tatu kako pati.
745
01:26:20,573 --> 01:26:22,812
Zašto bi to uradio svom tati?
746
01:26:23,250 --> 01:26:26,812
Nema traga.
Srce mi je bilo u previranju.
747
01:26:27,250 --> 01:26:30,354
Tata me nikada nije primetio.
748
01:26:30,521 --> 01:26:32,594
Sve ovo vrijeme bio sam u nemiru.
749
01:26:34,542 --> 01:26:35,885
je li tako?
750
01:26:36,594 --> 01:26:39,573
Ali nisam ubio tatu.
751
01:26:40,615 --> 01:26:42,688
Ne bih rekao isto za tebe.
752
01:26:43,500 --> 01:26:47,125
Ti i Kimura se posvađate.
ubiti tatu zar ne?
753
01:26:47,208 --> 01:26:49,542
Uz rakiju i svoje tijelo.
754
01:26:49,833 --> 01:26:53,115
To nije istina.
Anzai je možda još živ.
755
01:26:54,510 --> 01:26:59,177
Da nije bilo paraplegije
uzrokovan napadom moždanog krvarenja,
756
01:26:59,406 --> 01:27:01,531
tvoj tata bi još bio živ.
757
01:27:02,760 --> 01:27:05,219
Plan je pošao po zlu, zar ne?
758
01:27:05,646 --> 01:27:08,135
U početku nije bilo plana.
759
01:27:08,531 --> 01:27:11,948
Ali ti nisi bio taj
ko je ubio anzaija...
760
01:27:12,240 --> 01:27:13,583
sta si rekao?
761
01:27:14,062 --> 01:27:15,250
Dnevnik.
762
01:27:15,979 --> 01:27:17,198
Dnevnik?
763
01:27:23,052 --> 01:27:24,906
dnevnik...
764
01:27:28,240 --> 01:27:30,521
bok... oh...
765
01:27:32,021 --> 01:27:35,125
Ne bi trebao razmišljati
o tim stvarima upravo sada.
766
01:27:35,469 --> 01:27:37,698
Morat ćete to podnijeti za sada.
767
01:28:32,948 --> 01:28:34,292
Tata, šta nije u redu?
768
01:28:34,458 --> 01:28:40,979
dnevnik...
dnevnik...
769
01:28:41,469 --> 01:28:42,771
Dnevnik?
770
01:28:44,396 --> 01:28:45,802
Kakav dnevnik?
771
01:28:45,990 --> 01:28:50,677
Majko... Dnevnik...
772
01:28:51,198 --> 01:28:53,281
Ikukin dnevnik?
773
01:28:53,823 --> 01:28:55,033
je li ovo vrijeme?
774
01:28:59,958 --> 01:29:01,125
Ikuko.
775
01:29:01,656 --> 01:29:05,052
Zašto ne izađeš
kupovina nakon dužeg vremena?
776
01:29:05,312 --> 01:29:07,302
Mislim da bih mogao da odem…
777
01:29:12,781 --> 01:29:14,573
Ovo baš i ne gori...
778
01:29:14,896 --> 01:29:19,396
Ali žurila sam jer
Morao sam u kupovinu.
779
01:29:20,083 --> 01:29:22,156
o čemu si razmišljao?
780
01:29:25,333 --> 01:29:27,094
Jeste li razmišljali o Anzaiju?
781
01:29:27,385 --> 01:29:29,292
zašto pitaš
782
01:29:29,740 --> 01:29:33,406
Ne znam zašto, ali jesam
Razmišljao sam i o Anzaiju.
783
01:29:37,250 --> 01:29:40,458
Večeras, kada budeš imao priliku,
odvedi me u svoju spavaću sobu.
784
01:29:40,750 --> 01:29:42,417
šta ćeš da radiš?
785
01:29:42,542 --> 01:29:46,417
Ako pokrijemo nos šalom i
usta, mogu ga zadaviti.
786
01:29:46,708 --> 01:29:50,458
Ne može to da uradi.
Medicinska sestra će saznati.
787
01:29:50,792 --> 01:29:52,302
Dakle, kako to možemo učiniti?
788
01:29:53,021 --> 01:29:55,066
Zašto se toliko žuriš?
789
01:29:55,146 --> 01:29:59,441
Koristeći rakiju i vaše tijelo, uspjeli smo
da izgledaš kao da si se srušio,
790
01:29:59,521 --> 01:30:02,753
ali nećemo moći pobjeći
sa njim ako ostane prikovan za krevet.
791
01:30:02,833 --> 01:30:07,042
Moramo požuriti po Anzaija
umrijeti, ili nećemo primiti nasljedstvo.
792
01:30:07,510 --> 01:30:09,896
Ti zaista voliš novac, zar ne?
793
01:30:10,031 --> 01:30:11,438
kako to misliš
794
01:30:11,594 --> 01:30:14,240
Novac je bio naš motiv
od početka, zar ne?
795
01:30:14,448 --> 01:30:16,823
Nikad nisam imao takav motiv.
796
01:30:16,948 --> 01:30:18,406
Jesu li oni?
797
01:30:20,583 --> 01:30:23,708
Dosta sa ovom besmislenom raspravom.
Hajde da spavamo.
798
01:30:25,698 --> 01:30:31,240
Gospođo, vaša ćerka je rekla da jeste
ok da se okupam.
799
01:30:31,354 --> 01:30:32,354
Stvarno?
800
01:30:33,781 --> 01:30:36,125
Ovde sam da se pripremim
za injekciju.
801
01:30:37,385 --> 01:30:41,615
Ikuko, tata želi da te vidi.
802
01:30:49,646 --> 01:30:50,688
sta se desilo?
803
01:30:50,938 --> 01:30:53,958
Rekao je da želi da vidi dnevnik,
pa sam mu to doneo.
804
01:30:55,146 --> 01:30:57,219
Želi da mu čitaš.
805
01:30:58,083 --> 01:31:00,396
Ne dozvoljava mi da ga diram.
806
01:31:01,906 --> 01:31:05,875
- Onda idem.
- Hvala na poslu.
807
01:31:17,771 --> 01:31:19,604
Koliko ste daleko pročitali?
808
01:31:21,281 --> 01:31:23,354
je li tako?
809
01:31:25,010 --> 01:31:28,823
Od dana kada si pao, ti
nisi pročitao, zar ne?
810
01:31:36,500 --> 01:31:40,990
17. aprila nakon što sam saznao
iz dnevnika mog muža
811
01:31:41,323 --> 01:31:46,344
da sam bio vlasnik izuzetno rijetke
prednost, nisam mogao odoljeti svojoj radoznalosti
812
01:31:47,417 --> 01:31:51,740
spavaj sa drugim muškarcem
ali moj muž.
813
01:31:53,323 --> 01:31:56,281
Kimurino tijelo je bilo prekrasno.
814
01:31:56,927 --> 01:32:00,066
Dok sam radio razvratne radnje
sa g. Kimurom tokom dana,
815
01:32:00,146 --> 01:32:03,420
Pretvarao sam se da radim isto
sa mojim nevoljenim mužem.
816
01:32:03,500 --> 01:32:06,719
Vještina mog muža je bila
dovoljno nespretan da ga sažali.
817
01:32:08,344 --> 01:32:10,198
Konačno, iz nekog razloga,
818
01:32:10,667 --> 01:32:16,000
Na kraju sam postao jednako uzbuđen
sa njim kao što sam bio sa gospodinom Kimurom.
819
01:32:17,333 --> 01:32:22,521
Kao da čvrsto grli gospodina Kimuru,
Zgrabila sam muža.
820
01:32:23,083 --> 01:32:28,896
Nakon toga je moj muž izgubio snagu
van i on se srušio na moje tijelo.
821
01:32:29,562 --> 01:32:31,635
Od kada je moj muž kolabirao,
822
01:32:32,094 --> 01:32:35,635
svaki dan u 11 sati,
Gospodin Kimura me tajno posjećuje.
823
01:33:25,698 --> 01:33:28,115
Ikuko...
824
01:33:29,146 --> 01:33:31,448
Da, draga?
825
01:33:31,698 --> 01:33:33,083
Ikuko.
826
01:33:33,583 --> 01:33:39,542
Ne zaboravi me.
827
01:33:42,812 --> 01:33:44,094
Neću.
828
01:33:52,229 --> 01:33:53,260
Vuci...
829
01:33:57,583 --> 01:33:59,656
Vuci!
830
01:34:03,583 --> 01:34:05,656
Dao si mu dnevnik, zar ne?
831
01:34:06,625 --> 01:34:08,243
Takve gluposti...
832
01:34:08,323 --> 01:34:10,260
Nema šanse!
833
01:34:10,490 --> 01:34:13,292
Anzaija smo ubili nas troje.
834
01:34:13,760 --> 01:34:15,458
Mi smo partneri u kriminalu.
835
01:34:15,958 --> 01:34:18,198
Šta će Kimura sada?
836
01:34:18,438 --> 01:34:21,646
Rekao je da će te oženiti,
i živi u ovoj kući.
837
01:34:22,875 --> 01:34:27,604
Hoćeš li žrtvovati svoj život?
izgleda da radi?
838
01:34:28,615 --> 01:34:30,573
Dakle, o tome se radi.
839
01:34:30,979 --> 01:34:35,969
Tako da se Kimura može dočepati toga
tatino nasledstvo kako je hteo.
840
01:34:37,781 --> 01:34:40,073
Zar ti nisam rekao o tome?
841
01:34:42,094 --> 01:34:45,698
Misliš, zato što je tata trošio
novac za prikupljanje umjetnina,
842
01:34:45,885 --> 01:34:48,854
naša porodica je zapala u dugove
zbog toga?
843
01:34:49,719 --> 01:34:52,073
Sada kada je prošao 49. dan,
844
01:34:52,250 --> 01:34:55,031
Nazvat ću zalagaonicu sutra.
845
01:34:55,760 --> 01:34:58,969
Nadam se i ovoj kući
naći dobrog kupca.
846
01:35:01,510 --> 01:35:06,448
Naručio sam sashimi od
ribarnica za naš današnji obrok.
847
01:35:06,729 --> 01:35:10,010
Oh, stvarno? Hvala.
Mora da si sav znojan.
848
01:35:10,198 --> 01:35:12,365
Kako bi bilo da se prvo istuširate?
849
01:35:12,990 --> 01:35:15,958
Danas sam se stvarno oznojio.
850
01:35:28,021 --> 01:35:30,760
Sezona
oleandri su takođe gotovi.
851
01:35:30,906 --> 01:35:33,458
Zašto si spavao sa Kimurom?
852
01:35:35,583 --> 01:35:40,792
Zato što je Anzai napisao da želi da bude
učinilo ga ludo ljubomornim.
853
01:35:41,219 --> 01:35:43,302
Samo si htio uzbuditi tatu?
854
01:35:43,604 --> 01:35:46,208
To je jedini razlog
zasto si spavala sa njim?
855
01:35:46,990 --> 01:35:49,479
I ja sam se zabavio.
856
01:35:50,479 --> 01:35:52,562
Nisam mrzio/a...
857
01:35:52,792 --> 01:35:54,865
Telo g. Kimure.
858
01:35:58,719 --> 01:36:01,656
Ali nije bilo više od
mesna poslastica.
859
01:36:02,302 --> 01:36:04,375
Bez obzira na emocije.
860
01:36:08,062 --> 01:36:12,250
Anzai je to morao znati
nije mu preostalo mnogo vremena.
861
01:36:15,000 --> 01:36:20,260
Pa je hteo da poludi
koliko je to moguće pre nego što umre.
862
01:36:22,396 --> 01:36:26,448
Bilo bi bolje da jeste
njegove namjere jasnije.
863
01:36:27,073 --> 01:36:29,896
Zašto je tukao po grmu
toliko grma?
864
01:36:30,812 --> 01:36:34,292
Koristeći stvari kao što su časopisi za
stvoriti efekat zamućenja?
865
01:36:38,271 --> 01:36:40,792
Ipak sam se jako zabavio.
866
01:36:41,562 --> 01:36:43,740
- Mama.
- Da?
867
01:36:44,656 --> 01:36:48,167
Kakvo je lice imao tata
kada je preminuo?
868
01:36:50,490 --> 01:36:52,760
Neću ti to reći.
869
01:36:54,562 --> 01:36:58,135
Zato što je bio moj dragi čovek.
870
01:37:06,073 --> 01:37:08,198
I dalje se pitam.
871
01:37:10,219 --> 01:37:14,010
Zašto bih mogao biti takav
okrutan samo prema Anzaiju?
872
01:37:20,990 --> 01:37:22,604
Idemo.
873
01:37:23,021 --> 01:37:24,688
ja...
874
01:37:45,635 --> 01:37:48,323
Naomi Kawashima Kaori Tsuji
875
01:37:48,479 --> 01:37:53,365
Mikio Osawa Akira Emoto
876
01:37:54,083 --> 01:37:56,639
Kenji Imai, Yuriko Hirooka
Noboru Mitani
877
01:37:56,719 --> 01:37:58,854
Kyoko Yamaguchi Terumi Niki
878
01:38:04,500 --> 01:38:08,292
Izvršni producenti:
Mitsuru Kurosawa, Toru Uemura
879
01:38:08,646 --> 01:38:11,524
Planiranje: Hitoshi Matsuda,
Keiichi Kosaka, Takashi Tanabe
880
01:38:11,604 --> 01:38:13,573
Proizvođači:
Kazuo Kato, Akihiko Daijo
881
01:38:13,854 --> 01:38:16,656
Izvorni roman:
Junichiro Tanizaki
882
01:38:16,979 --> 01:38:21,885
Scenarij: Akane Shiratori,
Masahito Kagawa, Toshiharu Ikeda
883
01:38:22,302 --> 01:38:26,031
Umjetnička režija:
Tadayuki Kuwana
884
01:38:26,302 --> 01:38:28,868
Kamera: Yonezo Maeda
Rasvjeta: Matsusaku Kato
885
01:38:28,948 --> 01:38:31,240
Glazba: Toshiyuki Honda
Montaža: Akimasa Kawashima
886
01:38:31,625 --> 01:38:36,469
Zvuk: Tsutomu Honda
Asistent režije: Takehiko Nakajima
887
01:39:17,479 --> 01:39:23,052
Smjer:
Toshiharu Ikeda63540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.