All language subtitles for Kagi.1997.576p.EN.hr.bs.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,404 --> 00:00:04,665 Koprodukcija kompanije Toei, Tohokushinsha Film Corporation 2 00:00:09,425 --> 00:00:18,290 TOEI PREZENTACIJA 3 00:00:19,456 --> 00:00:23,769 Originalni roman: Junichiro Tanizaki 4 00:00:24,362 --> 00:00:27,904 Naomi Kawashima 5 00:00:28,498 --> 00:00:32,310 Mikio Osawa Kaori Tsuji 6 00:00:32,665 --> 00:00:36,540 Akira Emoto 7 00:00:37,102 --> 00:00:44,040 KLJUČ 8 00:01:17,677 --> 00:01:19,750 Stari te! 9 00:01:25,146 --> 00:01:30,281 Žao mi je, mislio sam da ću uspjeti vrijeme je za sahranu... 10 00:01:30,406 --> 00:01:32,521 Žao mi je, znam da si zauzet. 11 00:01:32,625 --> 00:01:36,448 Iako sam doktor, mlad sam član disciplinske komisije. 12 00:01:36,583 --> 00:01:38,406 Imam previše zahtjeva. 13 00:01:41,615 --> 00:01:46,812 Vrijeme leti, već je 49. dan. 14 00:01:47,542 --> 00:01:50,490 Kako se sada osjećaš? Jesi li se malo smirio? 15 00:01:50,865 --> 00:01:52,333 i... 16 00:01:52,677 --> 00:01:56,833 Upozorio sam te takođe prilično. 17 00:01:59,385 --> 00:02:05,010 Vaš muž je bio učenjak, a opet bio je tako nemaran za svoje zdravlje. 18 00:02:10,260 --> 00:02:13,021 Ipak je bio veoma srećna osoba. 19 00:02:14,688 --> 00:02:17,719 Ali znaš šta je najbolje stvar za muškarca? 20 00:02:18,167 --> 00:02:21,344 Umri dok te gledaju nakon njegove žene. 21 00:02:23,615 --> 00:02:25,938 Vrijeme je uvijek tako vruće! 22 00:02:39,448 --> 00:02:43,378 S obzirom da ne znamo 23 00:02:43,458 --> 00:02:48,573 provedba pod Zakonom o suzbijanju prostitucije 24 00:02:48,781 --> 00:02:51,302 takođe deluje prilično teško. 25 00:02:56,281 --> 00:03:00,010 Vrijeme je za Novu godinu 26 00:03:21,438 --> 00:03:22,927 1. januara. 27 00:03:23,615 --> 00:03:25,125 Počevši od ove godine, 28 00:03:25,938 --> 00:03:31,031 Odlučio sam da zapišem u svoj dnevnik o tome 29 00:03:31,562 --> 00:03:34,656 Radi se o mom seksualnom životu. 30 00:03:43,229 --> 00:03:49,104 Nisam do sada detaljno pisao 31 00:03:49,448 --> 00:03:52,552 Od sada, za razliku od ranije, 32 00:03:53,021 --> 00:03:58,385 biće česti opisi 33 00:04:03,854 --> 00:04:10,177 To potajno očekujem i od moje žene 34 00:04:53,708 --> 00:04:58,323 Moja žena je oduvek bila pohotna 35 00:05:00,073 --> 00:05:05,375 Ipak, moja žena to prezire 36 00:05:06,240 --> 00:05:09,385 U stvari, ponaša se kao da jeste 37 00:05:15,219 --> 00:05:17,490 ne tamo... 38 00:05:18,135 --> 00:05:22,316 Samo poljubac u stopalo. Svaki par to radi. 39 00:05:22,396 --> 00:05:26,875 Dosta! Molim te prestani to raditi zlonamjerna prevara. 40 00:05:27,042 --> 00:05:29,135 Zlonamjerna šala? 41 00:05:29,240 --> 00:05:32,062 Sve što želim je da ga skinem. I ljubi ti stopala. 42 00:05:33,615 --> 00:05:36,167 Čak ni to nije dozvoljeno? 43 00:05:36,385 --> 00:05:38,406 - Mislio sam da stvarno... - Ili... 44 00:05:38,531 --> 00:05:40,219 To je sramotno. 45 00:05:40,299 --> 00:05:41,274 onda... 46 00:05:41,354 --> 00:05:42,719 bili... 47 00:06:36,240 --> 00:06:39,003 Rođen na stari način 48 00:06:39,083 --> 00:06:42,108 moja žena je studirala od a 49 00:06:42,188 --> 00:06:45,958 ona nikada ne bi trebalo da zaboravi 50 00:06:46,260 --> 00:06:50,792 Kao rezultat toga, ona se instinktivno opire 51 00:06:56,979 --> 00:07:00,062 Ikuko, moja divna žena. 52 00:07:01,406 --> 00:07:05,125 Ne znam 53 00:07:05,906 --> 00:07:10,073 Pitam se kako možemo 54 00:07:10,292 --> 00:07:16,885 Tako da sam odlučio da razgovaram 55 00:07:27,948 --> 00:07:37,094 Znam da ste vi vlasnik 56 00:07:37,833 --> 00:07:40,858 Šta bi se desilo ako drugi muškarci osim mene 57 00:07:40,938 --> 00:07:43,781 znao za ovu izuzetnu kvalitet koji posedujete? 58 00:07:43,896 --> 00:07:46,885 Samo razmišljam o tome tera me da gorim od ljubomore. 59 00:07:49,510 --> 00:07:51,792 Ljubomora? 60 00:08:05,260 --> 00:08:07,285 Donio sam ti promjenu vode. 61 00:08:07,365 --> 00:08:09,375 Mislim da još nije prljavo. 62 00:08:11,604 --> 00:08:13,781 Danas je tako hladno. Pusti me da to uradim! 63 00:08:14,083 --> 00:08:15,365 u redu je 64 00:08:37,990 --> 00:08:41,260 Prema Daliju, ono što je prikazano u Milletovom "Anđelu" 65 00:08:41,354 --> 00:08:46,052 to nije pobožna molitva, već potisnuta seksualne želje muškaraca i žena. 66 00:08:46,698 --> 00:08:48,708 je li tako? 67 00:08:49,656 --> 00:08:54,125 Šešir koji farmer drži u rukama krije simbol uspravne želje. 68 00:08:54,240 --> 00:08:58,323 I žena je prikazana kao ženka bogomoljke 69 00:08:59,219 --> 00:09:02,201 koja jede svog muža nakon snošaja. 70 00:09:02,281 --> 00:09:08,021 Bez impliciranja seksualne želje, ljudska bića se ne mogu prikazati. 71 00:09:08,292 --> 00:09:09,667 Izvini. 72 00:09:23,896 --> 00:09:25,969 No mrda! 73 00:09:28,760 --> 00:09:31,208 Ti i pozadina stvoriti harmoniju. 74 00:09:31,385 --> 00:09:32,841 Pogledaj ponovo. 75 00:09:32,921 --> 00:09:34,122 sta se desava? 76 00:09:34,202 --> 00:09:35,527 Veoma lepe oči. 77 00:09:35,652 --> 00:09:37,201 Molim te prestani to raditi. 78 00:09:37,281 --> 00:09:39,490 I ti želiš da pobegneš, zar ne? 79 00:09:41,823 --> 00:09:43,365 Na toj zabavi visoke klase, 80 00:09:43,458 --> 00:09:46,545 stara osoba zadirkuje i reci šta god želiš 81 00:09:46,625 --> 00:09:49,555 navedite razloge jedan po jedan, samo da pogledam sliku. 82 00:09:49,635 --> 00:09:51,812 On je laskavac i razmetljiv. 83 00:09:51,927 --> 00:09:54,680 Osjećate se iritirano, želite uništi sve. 84 00:09:54,760 --> 00:09:56,927 - Jesam li u pravu? - Izvinite, moram da idem. 85 00:09:58,583 --> 00:10:00,823 Šta ćeš uraditi ako je ovo ne zna voziti? 86 00:10:00,979 --> 00:10:02,344 šta ima 87 00:10:03,167 --> 00:10:04,292 pogledaj... 88 00:10:05,771 --> 00:10:07,625 Oh, izvini zbog toga. 89 00:10:15,135 --> 00:10:17,219 Smrznu vam se ruke, zar ne? 90 00:10:17,406 --> 00:10:18,448 Šta kažeš na ovo? 91 00:10:18,615 --> 00:10:21,698 Najbolje je za zagrevanje i tjera hladnoću! 92 00:10:26,177 --> 00:10:28,052 U redu je, možeš ga popiti. 93 00:10:34,271 --> 00:10:35,646 to je ukusno 94 00:10:36,323 --> 00:10:37,469 Courvoisier. 95 00:10:37,927 --> 00:10:42,000 Napoleon je napao Rusiju zimi dok ovo pijem. 96 00:10:42,365 --> 00:10:44,583 Napoleon je i dalje bio poražen. 97 00:10:51,115 --> 00:10:54,167 Da li biste voleli da imate još jedno piće kod mene? 98 00:10:54,271 --> 00:10:57,451 Poštovani gospodine ili gospođo, nezgodno je zvati njega nasilno tako. 99 00:10:57,531 --> 00:11:01,812 Zar nemamo ćerku? sa sličnim godinama? 100 00:11:03,083 --> 00:11:05,167 Zaista se radujem! 101 00:11:05,260 --> 00:11:07,670 Mogu li je pozvati da ode filmove sljedeći put? 102 00:11:07,750 --> 00:11:08,865 Samo napred. 103 00:11:12,844 --> 00:11:14,917 Oprostite nam. 104 00:11:24,219 --> 00:11:27,344 Je li taj čovjek poznanik? iz tvoje prošlosti? 105 00:11:29,240 --> 00:11:30,844 Njegovo ime je Kimura. 106 00:11:30,969 --> 00:11:33,292 Fotograf kojeg smo upravo upoznali. 107 00:11:36,646 --> 00:11:39,417 Jeste li se stvarno upoznali? njega prvi put? 108 00:11:39,573 --> 00:11:41,802 Bio je to prvi put. 109 00:11:41,885 --> 00:11:45,583 Ne volim ljude poput njega najvise... 110 00:11:45,969 --> 00:11:48,188 Nisam pitao za to 111 00:11:51,771 --> 00:11:53,646 Sviđa ti se, zar ne? 112 00:11:55,604 --> 00:11:57,604 Definitivno ti se sviđa. 113 00:11:58,906 --> 00:12:02,344 Želiš spavati s njim. 114 00:12:29,917 --> 00:12:33,052 Bila sam uspješna sinoć 115 00:12:33,135 --> 00:12:36,510 iskorištavanjem mog 116 00:12:41,010 --> 00:12:45,750 Općenito govoreći, kada osjećam ljubomoru, 117 00:12:49,417 --> 00:12:52,688 Meni Kimura izgleda kao 118 00:12:54,062 --> 00:12:56,740 Što rizičnije to bolje. 119 00:12:58,385 --> 00:13:02,156 Nedostaje mi 120 00:13:07,333 --> 00:13:10,198 "Što rizičnije, to bolje?" 121 00:13:15,427 --> 00:13:17,104 ne mogu da uradim tako nesto... 122 00:13:56,115 --> 00:13:58,865 u redu je Oni samo idu da gledaju film. 123 00:14:00,875 --> 00:14:02,958 Ali došao je tako iznenada... 124 00:14:03,135 --> 00:14:05,208 - Zamolio sam ga da dođe. - Šta? 125 00:14:07,990 --> 00:14:11,354 Mislim da je to bolje nego imati stvari se dešavaju iza mojih leđa. 126 00:14:11,490 --> 00:14:15,410 Tošiko nije devojka koja prevarila bi takvog čoveka. 127 00:14:15,490 --> 00:14:18,406 Osim toga, bit ćeš prateći je. 128 00:14:21,677 --> 00:14:23,660 Jeste li protiv toga? 129 00:14:23,740 --> 00:14:25,458 To nije to. 130 00:14:30,156 --> 00:14:32,240 Ako si zabrinut/a za Toshiko, 131 00:14:32,396 --> 00:14:34,729 možeš ići sa njom. 132 00:14:44,823 --> 00:14:45,896 U redu. 133 00:14:49,844 --> 00:14:55,708 Sezona sunca 134 00:15:15,000 --> 00:15:16,698 Idem kuci. 135 00:15:21,427 --> 00:15:22,542 Izvini. 136 00:15:34,594 --> 00:15:36,896 Da li vam se sviđa Anzai? 137 00:15:38,615 --> 00:15:40,490 Zašto si onda došao ovamo? 138 00:15:40,635 --> 00:15:42,490 jer... 139 00:16:09,990 --> 00:16:12,104 Da li se zabavljaš? 140 00:16:14,833 --> 00:16:16,594 idemo 141 00:16:35,906 --> 00:16:37,375 ja sam kod kuce. 142 00:16:42,750 --> 00:16:44,448 Donio sam ugalj. 143 00:16:44,542 --> 00:16:46,958 Vau. Tako lijepa. 144 00:16:47,094 --> 00:16:48,938 Zaista je lijepo. 145 00:16:49,562 --> 00:16:50,604 Gdje je dama? 146 00:16:50,844 --> 00:16:53,885 Ne kući. Gospođica je jedina ovde. 147 00:16:55,677 --> 00:16:57,312 Zar nije bila sa Ikuko? 148 00:16:57,458 --> 00:16:59,531 Gospođica se vratila sama. 149 00:17:10,573 --> 00:17:12,646 Uradiću to sam. u redu je 150 00:17:30,479 --> 00:17:32,510 - Kada si se vratio? - Odmah. 151 00:17:32,625 --> 00:17:34,441 Nisi došao sa glavnih vrata? 152 00:17:34,521 --> 00:17:37,243 Išao sam u kupovinu, pa sam ušao kroz zadnja vrata. 153 00:17:37,323 --> 00:17:39,219 - S Kimurom? - da 154 00:17:39,708 --> 00:17:41,781 Pomogao mi je da nosim stvari. 155 00:17:48,323 --> 00:17:49,385 sta nije u redu? 156 00:17:50,792 --> 00:17:53,646 Izgled kada naporno radite zaista me fascinira. 157 00:17:54,385 --> 00:17:56,052 o cemu pricas 158 00:17:56,958 --> 00:17:59,031 Večera će uskoro biti gotova. 159 00:18:27,219 --> 00:18:31,740 Gospođo, idem da proverim kupatilo Sada, pričekajte trenutak. 160 00:18:32,156 --> 00:18:33,760 U redu. 161 00:18:36,719 --> 00:18:39,156 Ovo je za profesora. 162 00:18:43,260 --> 00:18:45,417 Hvala vam na ljubaznosti. 163 00:18:48,073 --> 00:18:49,896 Zašto si se udala za njega? 164 00:18:50,135 --> 00:18:52,427 Taj vulgarni čovek koji ima dete. 165 00:18:52,573 --> 00:18:54,812 To je bila odluka mojih roditelja. 166 00:18:55,198 --> 00:18:58,969 Trebalo bi da bude važna stvar kao roditelji odlučuju o braku? 167 00:18:59,094 --> 00:19:02,312 Ali izgledao je kao pouzdana osoba. 168 00:19:03,177 --> 00:19:04,917 Da li je to bilo zbog njegovog novca? 169 00:19:05,031 --> 00:19:09,292 Ako je novac, čak i ako Anzai umre, ipak ćeš dobiti njegovo nasledstvo, zar ne? 170 00:19:12,052 --> 00:19:15,167 Stavite cijanid u ovu čašu. i natjeraj Anzaija da ga popije. 171 00:19:15,958 --> 00:19:18,583 On vas ne zadovoljava, zar ne? 172 00:19:22,229 --> 00:19:25,448 Oh. Ovo su ikra cipla. To je rijetka poslastica. 173 00:19:25,635 --> 00:19:28,087 Poslala mi ih je mama u ćeliji. 174 00:19:28,167 --> 00:19:30,135 Gdje je tvoj rodni grad? 175 00:19:30,406 --> 00:19:31,573 Kyushu. 176 00:19:31,771 --> 00:19:33,844 Stvarno? Kyushu. 177 00:19:36,031 --> 00:19:38,326 Da li je ovo alkohol iz od cega? at 178 00:19:38,406 --> 00:19:40,375 Pošto se činilo da se to tvojoj ženi dopalo. 179 00:19:40,562 --> 00:19:42,500 Izvinite što vas toliko smetam. 180 00:19:42,750 --> 00:19:44,729 - Dakle, ovo je Courvoisier. - Zaista. 181 00:19:44,885 --> 00:19:46,177 Idi nazovi Toshiko! 182 00:19:46,333 --> 00:19:47,500 Počnimo. 183 00:19:47,635 --> 00:19:51,312 Ne bi trebalo da pravimo svoje gost čeka predugo. 184 00:20:01,542 --> 00:20:02,583 Završio sam 185 00:20:02,885 --> 00:20:04,958 Šalicu čaja za mene, molim. 186 00:20:12,802 --> 00:20:15,406 - Možeš li mi donijeti čašu? - da 187 00:20:31,094 --> 00:20:33,500 Hoćete li i vas dvoje piće? 188 00:20:44,990 --> 00:20:46,031 Čekaj! 189 00:20:46,260 --> 00:20:49,802 Ima ih još ovdje. Hajde da prvo završimo ovo. 190 00:21:02,333 --> 00:21:04,406 Da li i ti piješ piće? 191 00:21:39,802 --> 00:21:40,896 Evo. 192 00:21:41,010 --> 00:21:42,042 Ja ne pijem. 193 00:22:01,531 --> 00:22:03,333 Idem u krevet sada 194 00:22:03,490 --> 00:22:05,698 Zašto ne sipaš malo za Ikuko? 195 00:22:28,208 --> 00:22:30,677 Imate sklonost za piće, zar ne? 196 00:22:30,854 --> 00:22:32,542 ti si dobro 197 00:22:32,646 --> 00:22:33,729 Ja. 198 00:22:35,438 --> 00:22:38,562 Tvoje pijanstvo neće pokazati napolju. 199 00:22:38,677 --> 00:22:41,201 Zar stvarno ne želiš da se još više napijem? 200 00:22:41,281 --> 00:22:46,083 Ali brinem i ne mogu da uživam u tome ovo, videći da se suzdržavaš. 201 00:22:46,927 --> 00:22:51,208 Volim vidjeti tvoje blijedo lice dok pokušavaš teško je kontrolisati svoje pijanstvo. 202 00:22:51,604 --> 00:22:54,865 Alkohol je namijenjen da se pije. 203 00:23:07,729 --> 00:23:09,750 - Šta nije u redu? - Šta nije u redu? 204 00:23:10,427 --> 00:23:14,521 Moram na svjež zrak... 205 00:23:47,292 --> 00:23:50,062 Izgleda da je tvoja žena otišao neko vreme. 206 00:23:50,354 --> 00:23:55,667 Da, ona ima naviku da se krije u kupatilu kad se napije. 207 00:23:56,708 --> 00:23:58,708 Pretpostavljam da će se uskoro vratiti. 208 00:23:59,271 --> 00:24:01,531 Čak i tako, još je predugo. 209 00:24:02,042 --> 00:24:04,094 Idem da je proverim. 210 00:24:14,083 --> 00:24:18,458 Cijelo moje tijelo će završiti miriše na kupatilo... 211 00:24:23,490 --> 00:24:26,552 Gospođice, nešto nije u redu. Molim vas dođite i vidite. 212 00:24:41,510 --> 00:24:43,583 Tata, dođi ovamo. 213 00:24:53,698 --> 00:24:55,771 sta se desava? 214 00:25:00,833 --> 00:25:01,938 Ikuko! 215 00:25:02,229 --> 00:25:03,354 Ikuko! 216 00:25:40,125 --> 00:25:41,802 Papa, dob. 217 00:25:43,646 --> 00:25:45,688 Doneću bocu tople vode. 218 00:25:49,844 --> 00:25:53,115 Ako nemate ništa protiv, pomozite mi. 219 00:25:54,333 --> 00:25:56,531 Mogla bi se prehladiti ako ne požurimo. 220 00:25:56,719 --> 00:26:00,031 Ispričavamo se zbog neugodnosti, ali možeš li mi pomoći? 221 00:26:10,167 --> 00:26:13,990 Možeš li se obrisati između nje prsti kao ja? 222 00:26:48,312 --> 00:26:50,469 Idem sada. 223 00:26:52,104 --> 00:26:53,365 U ovo vrijeme? 224 00:26:53,573 --> 00:26:56,208 Imam dodatni krevet. Spavaj večeras ovde. 225 00:26:57,656 --> 00:26:59,593 Ne hvala. Vozim motocikl. 226 00:26:59,673 --> 00:27:01,173 Sve će biti u redu. 227 00:27:01,302 --> 00:27:04,385 Stvarno? Onda te neću prisiljavati. 228 00:27:05,083 --> 00:27:07,208 U redu, onda. Čuvaj se. 229 00:28:51,906 --> 00:28:55,583 Ikuko, jesi li stvarno ovako lijepa? 230 00:29:27,396 --> 00:29:29,177 Ikuko... 231 00:29:33,229 --> 00:29:35,021 Gde god da pogledam... 232 00:29:37,812 --> 00:29:43,271 nigde nema nijedne mrlje. 233 00:30:03,948 --> 00:30:06,021 Zaboravio sam da imam tablete za spavanje. 234 00:31:09,750 --> 00:31:14,052 Ovo prekrasno bijelo žensko tijelo... 235 00:31:15,354 --> 00:31:19,260 pomiče se kad ga ja pomaknem. 236 00:31:19,729 --> 00:31:22,385 Živa je i diše, 237 00:31:25,385 --> 00:31:31,885 ipak ona postaje moje da radi šta hoću. 238 00:32:26,656 --> 00:32:27,750 g. Kimura... 239 00:32:45,708 --> 00:32:47,781 Molim te zagrli me više. 240 00:32:49,896 --> 00:32:51,979 Zagrli me jače. 241 00:32:53,708 --> 00:32:55,156 Oh, Ikuko... 242 00:32:58,333 --> 00:33:00,885 Hteo sam da me drže... 243 00:33:10,010 --> 00:33:12,667 sa tobom, ovako! 244 00:33:45,729 --> 00:33:46,958 gospođo. 245 00:33:51,156 --> 00:33:52,542 Imate poziv. 246 00:33:53,115 --> 00:33:55,000 Od koga? 247 00:33:55,219 --> 00:33:56,729 Gospodin Kimura jeste. 248 00:33:56,948 --> 00:33:58,125 je li tako? 249 00:34:02,167 --> 00:34:04,260 halo? Mrs. Anzai ovdje. 250 00:34:04,562 --> 00:34:07,115 Zašto mi nisi rekao 251 00:34:09,333 --> 00:34:10,375 je li tako? 252 00:34:11,042 --> 00:34:13,115 Prezirete li profesora Anzaija? 253 00:34:13,552 --> 00:34:17,958 Dakle, znali ste da je to otrovni rakija, a ipak me nisi zaustavio. 254 00:34:18,062 --> 00:34:19,417 To nije istina! 255 00:34:21,490 --> 00:34:24,010 Šta te je navelo na takvu šalu? 256 00:34:24,385 --> 00:34:27,094 Zato što uživam u gledanju 257 00:34:27,552 --> 00:34:30,281 Anzaijeve ruke se ponekad tresu. 258 00:34:30,698 --> 00:34:32,365 Ima visok krvni pritisak. 259 00:34:32,646 --> 00:34:34,302 Visok krvni pritisak? 260 00:34:35,042 --> 00:34:37,115 Vas dvoje ste zaista neobičan par. 261 00:34:38,312 --> 00:34:39,667 kako to misliš 262 00:34:40,135 --> 00:34:42,229 Zašto si sada tako udaljen? 263 00:34:42,479 --> 00:34:44,552 Zvučiš kao da se mrziš. 264 00:34:45,219 --> 00:34:46,540 Nije tako. 265 00:34:46,654 --> 00:34:48,667 Kako još možete živjeti zajedno? 266 00:34:48,781 --> 00:34:52,042 Čak i kada ne možete da se izrazite 267 00:34:52,156 --> 00:34:54,542 Ne bi razumio/la. 268 00:34:55,542 --> 00:34:58,740 Zašto je zvala moja žena 269 00:35:04,615 --> 00:35:07,740 Ovo je gore nego prije. 270 00:35:07,875 --> 00:35:10,920 I dalje morate obratiti pažnju na vaš krvni pritisak, 271 00:35:11,000 --> 00:35:13,295 i postoje znakovi također i aritmija. 272 00:35:13,375 --> 00:35:14,552 Stvarno? 273 00:35:14,865 --> 00:35:17,875 Morate biti oprezni da ne prekomerno jedenje i pijenje. 274 00:35:17,990 --> 00:35:21,979 Nije dobro ni previše se uzbuđivati, jer može opteretiti srce. 275 00:35:22,427 --> 00:35:24,448 - Doktore? - Šta? 276 00:35:24,865 --> 00:35:29,198 Jesam li stvarno toliko bolestan? 277 00:35:31,458 --> 00:35:34,573 Pa, uvek je bolje budi oprezan. 278 00:35:35,323 --> 00:35:38,823 Nismo u godinama u kojima smo može sebi priuštiti da bude nepromišljen. 279 00:35:44,479 --> 00:35:46,323 Jesi li samo pričao u snu? 280 00:35:47,188 --> 00:35:50,052 Ili si pokušavao 281 00:35:50,260 --> 00:35:52,906 Jesi li htio da me još više naljutiš? 282 00:35:53,135 --> 00:35:54,344 Ili možda... 283 00:35:56,531 --> 00:36:00,198 Ili možda niste znali čitati 284 00:36:00,479 --> 00:36:03,885 a ti si bar htio, 285 00:36:07,490 --> 00:36:10,583 Molim te odgovori mi! 286 00:36:17,927 --> 00:36:20,635 Vjerojatno je to bio samo san. 287 00:36:21,583 --> 00:36:25,042 Ali kako sanjati 288 00:36:31,354 --> 00:36:36,552 Gospodin Kimura je bio uključen. 289 00:36:38,562 --> 00:36:42,875 Nevjerojatno zadovoljstvo koje imam 290 00:36:44,510 --> 00:36:49,625 To me je g. Kimura naučio. 291 00:36:50,521 --> 00:36:52,802 To sam i mislio. 292 00:36:57,354 --> 00:36:58,469 ja sam kod kuce. 293 00:37:12,094 --> 00:37:13,198 Ikuko. 294 00:38:11,490 --> 00:38:15,312 Osjećao sam se kao da je gospodin Kimura doktor 295 00:38:15,656 --> 00:38:17,729 To sam shvatio. 296 00:38:19,031 --> 00:38:22,875 Mislim u sebi kakva je to sramota 297 00:38:23,740 --> 00:38:29,542 U mom snu, moj muž 298 00:38:29,760 --> 00:38:31,042 g. Kimura... 299 00:38:31,927 --> 00:38:34,594 Međutim, ono što je bilo još čudnije 300 00:38:34,958 --> 00:38:38,896 postojao je osjećaj ispunjenja i 301 00:38:39,031 --> 00:38:42,188 što se činilo nije slučaj 302 00:38:44,042 --> 00:38:47,667 Ako je to bilo zbog rakije 303 00:38:48,333 --> 00:38:52,781 Hoću da mi daju rakiju 304 00:38:56,156 --> 00:38:58,667 Koliko puta? 305 00:39:02,406 --> 00:39:03,573 dobro... 306 00:39:03,802 --> 00:39:04,833 Ha? 307 00:39:08,198 --> 00:39:10,292 Ovo je o gospodinu Kimuri. 308 00:39:10,583 --> 00:39:11,688 Jesu li oni? 309 00:39:11,812 --> 00:39:14,479 Pozvao sam ga večeras na večeru. 310 00:39:15,312 --> 00:39:16,635 Je li to bio Toshikov zahtjev? 311 00:39:16,823 --> 00:39:17,865 Ne, nije. 312 00:39:18,115 --> 00:39:21,052 Bio sam nepristojan prema njemu pre neki dan, zar ne? 313 00:39:21,375 --> 00:39:23,281 Valjda da. 314 00:39:23,885 --> 00:39:25,958 I ja sam bio nepristojan. 315 00:39:29,281 --> 00:39:32,000 On je veoma zanimljiva osoba, zar ne? 316 00:39:32,281 --> 00:39:34,271 Pa, ne bih rekao zanimljivo... 317 00:39:34,438 --> 00:39:38,531 Alkohol koji je doneo pre neki dan... Rekao je da ima otrova. 318 00:39:38,948 --> 00:39:40,055 Alkohol? 319 00:39:40,135 --> 00:39:42,958 Courvoisier, vidi. 320 00:40:14,698 --> 00:40:17,948 Profesore, vaša žena je u kadi! 321 00:40:22,333 --> 00:40:23,781 Opet? 322 00:40:24,015 --> 00:40:25,080 tako je. 323 00:40:27,427 --> 00:40:29,812 Bolje ih je ostaviti na miru. 324 00:40:51,094 --> 00:40:52,208 tako je. 325 00:40:53,948 --> 00:40:55,188 Tačno! 326 00:41:09,333 --> 00:41:11,438 g. Kimura... 327 00:41:13,750 --> 00:41:16,208 G. Kimura... G. Kimura... 328 00:41:19,750 --> 00:41:26,625 G. Kimura... G. Kimura... G. Kimura... G. Kimura... 329 00:41:28,021 --> 00:41:29,719 G. Kimura! 330 00:42:07,240 --> 00:42:09,625 - Profesor se srušio. - Šta? 331 00:42:10,010 --> 00:42:11,802 Došao sam da te pokupim. 332 00:42:28,448 --> 00:42:29,490 Lagao si! 333 00:42:29,833 --> 00:42:32,125 Gdje se moj otac srušio? 334 00:42:32,875 --> 00:42:35,201 Otkad se nismo vidjeli jedno drugom nedavno, 335 00:42:35,281 --> 00:42:37,740 Hteo sam sve da raščistim nesporazum. 336 00:42:38,031 --> 00:42:39,156 Nesporazum? 337 00:42:41,292 --> 00:42:44,635 Nemoj samo da želiš da li znaš za Ikuko? 338 00:42:45,781 --> 00:42:47,365 Misliš, tvoja mama? 339 00:42:50,583 --> 00:42:53,722 Govorim o stvarima koje dogodilo nakon što ste otišli. 340 00:42:53,802 --> 00:42:56,208 Stvari koje su se dogodile u spavaćoj sobi. 341 00:42:56,729 --> 00:42:58,802 Zar ne želiš da znaš? 342 00:42:59,177 --> 00:43:00,990 Znači virio si, ha? 343 00:43:01,385 --> 00:43:02,646 Stani! 344 00:43:03,323 --> 00:43:06,385 Ne diraj me isto ruka koja je dodirnula Ikuko. 345 00:43:06,615 --> 00:43:07,802 Jesu li oni? 346 00:43:09,219 --> 00:43:11,292 U kinu, ti... 347 00:43:11,896 --> 00:43:13,885 To je bio nesporazum. 348 00:43:14,031 --> 00:43:16,115 Ti si bila ta koju sam htela da dodirnem. 349 00:43:16,260 --> 00:43:18,743 - Tvoja mama me natjerala. - Lažljivci. 350 00:43:18,823 --> 00:43:19,938 Nisam 351 00:43:20,250 --> 00:43:22,479 Dužan sam profesoru Anzaiju. 352 00:43:22,833 --> 00:43:25,597 Kako se mogu obvezati? takvo bezobrazno ponašanje? 353 00:43:25,677 --> 00:43:30,823 Osim toga, ti si ljepša ali tvoja mama. 354 00:43:38,229 --> 00:43:43,271 Mislite da ste manje privlačnija od nje. 355 00:43:43,615 --> 00:43:45,375 Ali to nije istina. 356 00:43:45,844 --> 00:43:49,250 Ti si čudniji od svoje mame. 357 00:45:04,156 --> 00:45:06,031 Je li ti ovo bio prvi put? 358 00:45:06,802 --> 00:45:09,719 Ovo će biti veliki šok za Ikuko. 359 00:45:09,896 --> 00:45:12,344 Odveo sam je gospodinu Kimuri. 360 00:45:13,396 --> 00:45:16,000 Iznenađujuće ste otvoreni, zar ne? 361 00:45:29,812 --> 00:45:30,938 Hajde da se venčamo. 362 00:45:33,698 --> 00:45:35,521 Volim te, Toshiko. 363 00:45:35,958 --> 00:45:38,031 Hajde da se venčamo. 364 00:45:46,854 --> 00:45:48,938 sta nije u redu? Izgledaš ozbiljno. 365 00:45:49,427 --> 00:45:51,354 - Pretvaram se. - Ha? 366 00:45:51,896 --> 00:45:54,417 Gospodin Kimura me je zaprosio. 367 00:45:54,542 --> 00:45:56,708 Odlučio sam to prihvatiti. 368 00:46:00,177 --> 00:46:02,115 Da li tvoj otac zna za ovo? 369 00:46:02,344 --> 00:46:05,281 Hteo sam prvo da ti kažem, Ikuko. 370 00:46:05,542 --> 00:46:07,344 Zašto? 371 00:46:07,510 --> 00:46:11,000 Imat ćeš puno lakši život. ako nisam u blizini, zar ne? 372 00:46:14,500 --> 00:46:17,635 I mislite li da će Kimura biti dobar sastanak za tebe? 373 00:46:19,531 --> 00:46:21,802 Hoćete li biti sretni zajedno s njim? 374 00:46:23,021 --> 00:46:25,406 Ikuko, jesi li i ti sretna? 375 00:46:30,427 --> 00:46:32,708 Ja to ne znam. 376 00:46:35,406 --> 00:46:37,938 Našao sam pansion Sekidachou. 377 00:46:38,552 --> 00:46:40,771 Selim se sljedeći tjedan. 378 00:46:41,656 --> 00:46:43,917 Razgovaraću sa tvojim ocem o ovome. 379 00:46:44,000 --> 00:46:45,375 Mogu i sam. 380 00:46:45,458 --> 00:46:47,021 U redu, onda. 381 00:46:48,021 --> 00:46:51,323 Pustiti Toshiko da ispadne Sveučilište nije dobra ideja. 382 00:46:51,417 --> 00:46:52,844 Zašto? 383 00:46:52,990 --> 00:46:55,604 bez obzira šta kažeš još je mlada. 384 00:46:55,865 --> 00:46:59,927 A kada je brak u pitanju... kad imaš porodicu... 385 00:47:00,135 --> 00:47:04,271 nećete moći posjetiti naše mjesto kao sada, hoćeš li? 386 00:47:04,385 --> 00:47:07,833 - Ikuko se možda osjeća usamljeno. - To neće biti problem. 387 00:47:08,167 --> 00:47:12,573 Pošto smo vereni mogu doći kod vas boravak sa većim povjerenjem. 388 00:47:12,958 --> 00:47:14,104 je li tako? 389 00:47:14,406 --> 00:47:15,714 Pretpostavljam da si u pravu. 390 00:47:15,794 --> 00:47:17,667 Evo prilično pristojne kamere. 391 00:47:17,875 --> 00:47:19,302 Želite li probati? 392 00:47:19,740 --> 00:47:21,812 Kao poklon od mene. 393 00:47:26,500 --> 00:47:28,021 Onda ću je rado uzeti. 394 00:47:29,094 --> 00:47:31,302 Šta kažeš na ovo? Posjetite nas uskoro. 395 00:47:31,562 --> 00:47:34,365 popij piće sa nama, Proslavite svoje zaruke. 396 00:47:34,490 --> 00:47:35,990 - Doći ću. - Naravno. 397 00:47:50,073 --> 00:47:54,385 Gazdarica u pansionu rekao da mogu ući i čekati. 398 00:47:55,719 --> 00:47:59,698 Pitao sam se hoćeš li doći. Pobjeda je moja. 399 00:47:59,990 --> 00:48:02,542 Ništa se neće dogoditi iako sam ovde. 400 00:48:03,375 --> 00:48:04,802 Ne zatvaraj. 401 00:48:05,406 --> 00:48:06,448 Prilično je hladno. 402 00:48:06,615 --> 00:48:07,708 u redu je 403 00:48:09,302 --> 00:48:10,562 Vidim. 404 00:48:14,000 --> 00:48:15,615 Došao sam da te pitam nešto. 405 00:48:15,792 --> 00:48:17,510 Molim vas prestanite dolaziti u našu kuću. 406 00:48:17,604 --> 00:48:18,604 Naravno. 407 00:48:19,969 --> 00:48:22,719 Ako redovno dolazite ovamo, onda svakako. 408 00:48:23,083 --> 00:48:25,156 Kako je to uopće moguće? 409 00:48:25,885 --> 00:48:29,021 Ne može ništa bez rakije. 410 00:48:29,125 --> 00:48:30,635 Nemoj me maltretirati. 411 00:48:30,948 --> 00:48:34,385 Udajem se za Toshiko jer Želim da budem sa tobom. 412 00:48:34,479 --> 00:48:36,240 - Lažeš. - Zaista nisam. 413 00:48:36,625 --> 00:48:39,993 Odlučili ste se vjenčati prema želji tvojih roditelja, 414 00:48:40,073 --> 00:48:44,385 Odlučio sam da se udam za dobrobit žena u koju sam se zaljubio. 415 00:48:48,052 --> 00:48:51,531 Da li je Tošiko ikada bio u ovoj sobi? 416 00:48:52,990 --> 00:48:54,635 vidim... 417 00:48:55,969 --> 00:49:00,979 sutra uveče, Proslavit ćemo vaše zaruke. 418 00:49:01,625 --> 00:49:02,896 Ja ću biti tamo. 419 00:49:29,146 --> 00:49:31,625 Što se kamere tiče dao si mi... 420 00:49:32,708 --> 00:49:36,177 Znate li kako da razvijati fotografije? 421 00:49:36,698 --> 00:49:41,073 Kako bi bilo da ih razvijete kod vas? Vrlo je jednostavno, pokazaću vam. 422 00:49:43,021 --> 00:49:46,625 Vjerovatno možete pogoditi kakve sam fotografije napravio? 423 00:49:47,583 --> 00:49:49,667 Nisam tako siguran. 424 00:49:51,917 --> 00:49:54,281 Onaj kakav drugi ne mogu da vide. 425 00:49:54,573 --> 00:49:58,000 Nije mi zgodno razvijajte ih kod kuće. 426 00:49:59,177 --> 00:50:01,250 Da li bi to uradio za mene? 427 00:50:02,260 --> 00:50:04,427 I ne smeta ti ako ih vidim? 428 00:50:06,073 --> 00:50:08,146 Zaista se ne može pomoći. 429 00:50:09,781 --> 00:50:11,854 Onda sam veoma voljan da pomognem. 430 00:50:13,656 --> 00:50:16,771 dosta je kasno, Idem da pogledam. 431 00:51:22,521 --> 00:51:24,167 Ikuko. 432 00:51:25,938 --> 00:51:27,760 volim te 433 00:51:31,531 --> 00:51:33,385 g. Kimura... 434 00:51:43,656 --> 00:51:46,240 G. Kimura! G. Kimura! 435 00:52:03,260 --> 00:52:08,406 G. Kimura! G. Kimura! G. Kimura! G. Kimura! 436 00:52:08,688 --> 00:52:11,490 G. Kimura! G. Kimura! 437 00:52:34,719 --> 00:52:37,948 sta nije u redu? ako je novac, nemam 438 00:52:39,292 --> 00:52:42,406 Novac, ha? Na kraju će se izliti. 439 00:52:44,896 --> 00:52:47,365 Lakše reći nego učiniti. 440 00:52:47,990 --> 00:52:51,188 Odlučio sam da se oženim vilom u regiji Yamanote. 441 00:52:51,750 --> 00:52:55,104 Nisi li se trebao/trebala konzultirati? prvo sa majkom? 442 00:53:00,052 --> 00:53:02,982 Imate li povjerenja u zvati se mojom majkom? 443 00:53:03,062 --> 00:53:06,910 Moji roditelji bi trebali biti ribari na udaljenom otoku u Kyushuu. 444 00:53:06,990 --> 00:53:12,021 Možda nemam samopouzdanja, ali ostaje činjenica da sam ovde rođen. 445 00:53:14,333 --> 00:53:15,448 Činjenica? 446 00:53:18,083 --> 00:53:19,958 Mogu čak i da promenim činjenice. 447 00:53:20,083 --> 00:53:21,479 Jasno? 448 00:53:27,854 --> 00:53:31,979 Uzmi ovaj novac i ostavi ovo grad za sada. 449 00:53:32,781 --> 00:53:36,865 Ne želim da mi planovi krenu po zlu. od strane privatnog detektiva. 450 00:53:38,229 --> 00:53:40,958 Što ako nestanem? možeš li onda biti srećan? 451 00:53:41,052 --> 00:53:42,052 I. 452 00:53:43,812 --> 00:53:48,594 Koliko god se trudio, Neću moći da postanem srećan. 453 00:53:53,771 --> 00:53:56,375 Ali oni i dalje mogu učiniti druge nesretnima. 454 00:54:05,958 --> 00:54:08,521 - Oh. Već si se vratio. - Da. 455 00:54:11,354 --> 00:54:14,094 - Vas dvoje ste bili zajedno? - Sudarili smo se jedno s drugim. 456 00:54:14,479 --> 00:54:16,531 Pomogao mi je da izaberem odjeću. 457 00:54:16,865 --> 00:54:17,914 Odjeća? 458 00:54:17,994 --> 00:54:20,478 Biće mnogo zabava sa promjena fiskalne godine. 459 00:54:20,558 --> 00:54:23,441 Razmišljam da nabavim jedan. novi ansambl. 460 00:54:23,521 --> 00:54:24,562 Odjeća, ha? 461 00:54:24,729 --> 00:54:27,010 Onda, idem sada. 462 00:54:27,656 --> 00:54:28,812 Hvala. 463 00:54:30,344 --> 00:54:33,732 Moja žena je uvek ljuta. Mora da ti je trebalo mnogo vremena. 464 00:54:33,812 --> 00:54:35,771 Ne, odmah je izabrala jednu. 465 00:54:35,958 --> 00:54:38,531 Zato sam ga čak i dobio tretirani kavom. 466 00:54:38,635 --> 00:54:39,854 Stvarno? 467 00:54:41,167 --> 00:54:43,042 - Profesor. - Ha? 468 00:54:43,323 --> 00:54:47,358 Čudno je vidjeti voljenu ženu kimono nose zapadnjačku odjeću. 469 00:54:47,438 --> 00:54:48,316 čudno? 470 00:54:48,396 --> 00:54:51,531 To je nespretnost neobično sofisticirano. 471 00:54:53,083 --> 00:54:54,885 Stvarno sada? 472 00:54:55,031 --> 00:54:56,562 Izvinite me sada. 473 00:54:58,760 --> 00:55:03,552 Oklijevao sam hoću li se povjeriti. 474 00:55:10,958 --> 00:55:12,302 Čak i ako je to samo fotografija, 475 00:55:13,135 --> 00:55:17,740 Pitam se šta bi Ikuko uradila 476 00:55:18,271 --> 00:55:21,000 Pokazao sam to Kimuri. 477 00:55:39,594 --> 00:55:41,927 U trenutku kada sam ga otvorio 478 00:55:42,135 --> 00:55:45,743 fotografije padale kao pahulje 479 00:55:45,823 --> 00:55:48,510 Odmah sam pocrveneo od srama. 480 00:55:53,417 --> 00:55:59,396 Međutim, morao sam izdržati da bih dobio svoj 481 00:55:59,896 --> 00:56:02,625 To mi je palo na pamet. 482 00:56:06,177 --> 00:56:12,417 Zamišljao sam Kimurino lice kako me gleda. 483 00:56:12,781 --> 00:56:17,365 Čak sam zamišljao osjećaje 484 00:56:18,656 --> 00:56:22,250 Pustio sam Kimuru da vidi fotografije. 485 00:56:22,906 --> 00:56:25,375 Pošto sam sada sve video, 486 00:56:25,677 --> 00:56:30,375 zar Ikuko ne bi pomislila da je to to 487 00:56:35,208 --> 00:56:39,365 Ali ako moja žena i Kimura 488 00:56:44,344 --> 00:56:49,021 „Ali ako moja žena i Kimura počinio preljubu..." 489 00:56:50,979 --> 00:56:58,260 Ja ću poludjeti. 490 00:57:06,052 --> 00:57:09,333 Ja sam vjeran svojoj ženi 491 00:57:09,635 --> 00:57:15,010 Ako moj muž toliko voli moje golo tijelo 492 00:57:15,198 --> 00:57:17,906 zar ne bih trebao biti sretan zbog toga? 493 00:57:22,823 --> 00:57:28,149 Kao briljantno zadivljujuće djelo tragična suština ljubavi, 494 00:57:28,229 --> 00:57:30,024 što je večna tema, 495 00:57:30,104 --> 00:57:33,365 će se kupiti kao dio naše kolekcije... 496 00:57:35,198 --> 00:57:36,885 Naša kolekcija... 497 00:57:54,781 --> 00:58:01,469 Žao mi je Molim vas, dozvolite mi pauzu. 498 00:58:01,583 --> 00:58:03,500 Nešto nije u redu? 499 00:58:25,104 --> 00:58:26,469 prošlog jutra, 500 00:58:27,562 --> 00:58:29,646 sve što sam video bilo je duplo. 501 00:58:30,031 --> 00:58:32,104 Vrtjelo mi se u glavi i nebo. 502 00:58:35,031 --> 00:58:39,365 Pretpostavljam da je rezultat vrtoglavica cerebralna arterioskleroza. 503 00:58:39,625 --> 00:58:43,990 Loša unutrašnja cirkulacija krvi uho izazvalo gubitak ravnoteže 504 00:58:44,312 --> 00:58:47,156 i učinilo da se osjećate kao Bio si na rubu kolapsa. 505 00:58:47,490 --> 00:58:51,677 I takođe, nisam očekivao tvoju krv pritisak da bude ovako visok. 506 00:58:51,979 --> 00:58:55,792 Uzmite kratku pauzu od posla, i odmorite se neko vrijeme. 507 00:58:56,729 --> 00:58:58,812 U redu, poslušat ću tvoj savjet. 508 00:58:59,031 --> 00:59:01,115 Alkohol je apsolutno zabranjen. 509 00:59:01,354 --> 00:59:04,649 Također, izbjegavajte stimulaciju tvari i masne hrane. 510 00:59:04,729 --> 00:59:06,583 I, bez uvrede, ali podsjetnik. 511 00:59:06,719 --> 00:59:09,240 Suzdržite se od toga snošaj neko vrijeme. 512 00:59:12,510 --> 00:59:14,323 Dakle, sve je ne-ne? 513 00:59:17,219 --> 00:59:20,146 Nije da sam ikada 514 00:59:20,938 --> 00:59:23,531 ali sam koristio Kimuru 515 00:59:24,104 --> 00:59:29,177 i izaziva snažnu želju 516 00:59:29,260 --> 00:59:33,021 Ali ovim tempom hoću 517 00:59:33,354 --> 00:59:38,990 Koje druge metode treba izbjegavati 518 00:59:43,042 --> 00:59:45,858 Kroz vođenje ljubavi sa mojom ženom, 519 00:59:45,938 --> 00:59:49,750 Osjećao sam se kao da sam našao svrhu 520 01:00:12,812 --> 01:00:14,896 Danas je lijepo vrijeme. 521 01:00:15,073 --> 01:00:18,583 Idite u šetnju i uživajte u danu. Ne brini za mene. 522 01:00:18,823 --> 01:00:20,396 ali ja... 523 01:00:24,396 --> 01:00:26,604 Ja stvarno nemam kuda da odem. 524 01:00:26,708 --> 01:00:29,670 Zašto ne probaš posjetiti Tošikov pansion? 525 01:00:29,750 --> 01:00:32,229 Nikada nisi bio tamo prije, zar ne? 526 01:00:34,052 --> 01:00:35,396 Vuci... 527 01:00:35,698 --> 01:00:36,740 Ja? 528 01:00:37,229 --> 01:00:40,688 Danas mi se ne izlazi. 529 01:00:41,490 --> 01:00:43,198 je li tako? 530 01:00:44,031 --> 01:00:46,115 Valjda razumijem. 531 01:00:47,010 --> 01:00:49,938 Da odspavam sada? 532 01:01:34,510 --> 01:01:35,760 sta nije u redu? 533 01:01:36,323 --> 01:01:38,740 Mislim da bih ipak mogao izaći. 534 01:02:03,198 --> 01:02:06,260 tamo, tamo. u redu je 535 01:02:08,469 --> 01:02:10,844 Kupio sam jedan dobar regionalno uzgajana piletina. 536 01:02:10,979 --> 01:02:14,427 Šta kažeš na pileći sukijaki kao poklon za useljenje? 537 01:02:17,490 --> 01:02:20,365 Ah, tako je tiho ovde... 538 01:02:20,719 --> 01:02:23,229 Sada možete učiti Pogledaj samo jednu. 539 01:02:27,740 --> 01:02:29,073 Dobrodošli! 540 01:02:29,594 --> 01:02:31,448 I ja sam upravo stigao. 541 01:02:31,583 --> 01:02:35,302 drago mi je. Pitao sam se šta uradi sa toliko piletine. 542 01:02:41,677 --> 01:02:42,812 Odbor. 543 01:02:48,760 --> 01:02:49,896 šta ima 544 01:02:50,083 --> 01:02:51,594 Mama se srušila. 545 01:02:52,104 --> 01:02:53,958 Je li se srušila? Gdje? 546 01:02:54,156 --> 01:02:55,354 Kod mene. 547 01:02:55,448 --> 01:02:56,760 Je li sama? 548 01:02:57,396 --> 01:02:58,948 Ne, Kimura je s njom. 549 01:02:59,232 --> 01:03:00,332 sta si rekao? 550 01:03:00,412 --> 01:03:03,535 Imali smo pileći sukijaki i opet su popili rakiju. 551 01:03:03,615 --> 01:03:06,222 mama je bila pijana, i onesvijestio se u kadi. 552 01:03:06,302 --> 01:03:08,503 To je dosta. Zašto me nisi nazvao? 553 01:03:08,583 --> 01:03:09,514 Zašto? 554 01:03:09,594 --> 01:03:12,365 Trenutno samo mama i Kimura je tamo, zar ne? 555 01:03:12,656 --> 01:03:14,993 Ali Kimura traži auto, 556 01:03:15,073 --> 01:03:18,042 pošto bi to bilo brže za njega dođi po nas. 557 01:03:20,615 --> 01:03:22,531 Tata, jesi li dobro? 558 01:03:22,729 --> 01:03:24,260 Zašto si ih ostavio na miru? 559 01:03:24,396 --> 01:03:26,180 Šta ako se tamo nešto dogodi? 560 01:03:26,260 --> 01:03:28,500 Nitko ne zna što je to. covek je sposoban! 561 01:04:01,958 --> 01:04:06,885 Profesore, molim vas, vjerujte mi. Večeras nismo ništa uradili. 562 01:04:07,135 --> 01:04:08,219 Pusti me da je uzmem. 563 01:04:08,323 --> 01:04:10,188 Onda, pusti me da ga nosim! 564 01:04:10,365 --> 01:04:13,052 Nema potrebe! Mogu i sam! 565 01:04:58,469 --> 01:05:03,500 Profesore, molim vas, vjerujte mi. Večeras nismo ništa uradili. 566 01:05:03,948 --> 01:05:04,948 g. Kimura... 567 01:05:13,229 --> 01:05:15,740 G. Kimura... G. Kimura... 568 01:05:17,698 --> 01:05:20,167 G. Kimura... G. Kimura... 569 01:05:25,938 --> 01:05:31,240 G. Kimura... G. Kimura... G. Kimura... G. Kimura... 570 01:06:36,625 --> 01:06:40,823 Ne bih išao tako daleko da kažem 571 01:06:41,250 --> 01:06:43,792 ali činjenica je da mi se sviđa. 572 01:06:45,104 --> 01:06:49,292 Čini se da bih lako mogao upasti 573 01:06:59,781 --> 01:07:01,302 molim te... 574 01:07:02,104 --> 01:07:04,625 Ne vjerujte previše 575 01:07:30,156 --> 01:07:32,229 Kako bi ispunili Vaš zahtjev, 576 01:07:32,958 --> 01:07:36,115 Izdržao sam do 577 01:07:38,156 --> 01:07:40,385 Izgubio sam svako samopouzdanje. 578 01:07:40,688 --> 01:07:44,594 Međutim, ja sam vjernik 579 01:07:45,406 --> 01:07:47,285 Bez obzira kakva je situacija, 580 01:07:47,365 --> 01:07:51,833 Namjeravam se toga držati 581 01:08:47,312 --> 01:08:49,458 Šta ti se desilo? 582 01:08:53,490 --> 01:08:54,847 u glavi mi se vrti. 583 01:08:54,927 --> 01:08:57,771 - Onda, da pozovem dr. Somu? - Da! 584 01:09:00,854 --> 01:09:02,302 Pusti me da ostanem ovako. 585 01:09:05,583 --> 01:09:07,656 Ako sada umrem... 586 01:09:09,667 --> 01:09:11,719 Neću požaliti. 587 01:09:17,073 --> 01:09:19,833 Da li planiraš da umreš i ostaviti me iza sebe? 588 01:09:19,938 --> 01:09:22,014 I! Ja to apsolutno ne želim. 589 01:09:22,094 --> 01:09:24,365 Val znanja. 590 01:09:29,573 --> 01:09:30,979 Ikuko. 591 01:09:33,583 --> 01:09:38,535 Molim te, daj mi nešto hranljiva za jelo. 592 01:09:38,615 --> 01:09:40,406 Što kažete na odrezak? 593 01:09:41,375 --> 01:09:47,000 tako je onaj sa krvavim sokovima. 594 01:09:56,771 --> 01:09:57,938 Pitam te. 595 01:09:58,531 --> 01:10:00,875 pa o tome... 596 01:10:01,031 --> 01:10:03,451 Dobro radi, zar ne? Injekcije hormona. 597 01:10:03,531 --> 01:10:05,677 Nije dobro jer radi previše dobro. 598 01:10:05,823 --> 01:10:07,958 Ovo će povećati opterećenje vašeg srca. 599 01:10:08,208 --> 01:10:11,948 Pa, pretpostavljam da si došao ovamo znajući to ipak. 600 01:10:12,375 --> 01:10:18,312 Profesore, zar vi niste lekar? Dr. Soma iz Sveučilišne bolnice? 601 01:10:18,635 --> 01:10:20,906 dr. Soma je kukavica. 602 01:10:21,260 --> 01:10:23,833 Nema šanse osoba je kukavica! 603 01:10:28,208 --> 01:10:30,281 Shvatio sam. 604 01:10:32,635 --> 01:10:35,104 Ali, profesore, jeste već odrasla... 605 01:10:35,865 --> 01:10:39,104 Molimo vas da pratite svoj recept strože. 606 01:11:29,604 --> 01:11:33,021 Kako si? Osjećaš li se loše? 607 01:11:36,865 --> 01:11:39,177 Biću dobro, hvala. Nema potrebe za brigom. 608 01:11:39,698 --> 01:11:42,781 Ja ću graditi ovako povećati moju fizičku snagu. 609 01:11:44,958 --> 01:11:47,781 Moja kuća je u blizini, vidite. 610 01:11:48,115 --> 01:11:50,490 Molim vas barem jednu čašu vode. 611 01:11:51,979 --> 01:11:52,979 Hvala. 612 01:12:06,729 --> 01:12:08,135 sta radis tamo? 613 01:12:08,323 --> 01:12:10,021 Čitanje tarot karata. 614 01:12:10,104 --> 01:12:11,500 Da li ti se to sviđa? 615 01:12:12,219 --> 01:12:13,740 Nikada prije nisam probao. 616 01:12:13,854 --> 01:12:15,333 Mogu li probati? 617 01:12:16,656 --> 01:12:18,604 Onda dođi ovamo. 618 01:12:41,750 --> 01:12:45,042 Bože, upravo ti je podijeljena najgora karta ikad. 619 01:12:45,656 --> 01:12:47,990 Neko želi da ti oduzme život. 620 01:12:48,406 --> 01:12:49,885 Da li je to muškarac ili žena? 621 01:12:50,021 --> 01:12:51,354 Oba. 622 01:12:51,844 --> 01:12:53,927 Stvarno? Dvoje ljudi, ha? 623 01:12:54,385 --> 01:12:56,677 Onda, hoću li umrijeti? 624 01:12:57,510 --> 01:13:00,281 sve dok ste oprezni, trebao bi biti dobro. 625 01:13:01,854 --> 01:13:05,333 Dakle, na šta da budem oprezan? 626 01:13:05,740 --> 01:13:07,323 Momak. 627 01:13:10,438 --> 01:13:13,167 Čini se da vjeruješ u ljubav. 628 01:13:13,292 --> 01:13:14,292 Ljubav? 629 01:13:14,667 --> 01:13:17,812 Možeš umrijeti za ženu voliš bez žaljenja. 630 01:13:18,688 --> 01:13:20,771 Vi niste konkretni u vezi toga. 631 01:13:21,000 --> 01:13:22,188 Zašto? 632 01:13:24,604 --> 01:13:27,021 Ne radi žena sama po sebi. 633 01:13:27,427 --> 01:13:31,410 Želim da se ponašam u skladu sa svojim osjećaje zaljubljenosti u nju. 634 01:13:31,490 --> 01:13:33,021 Tvoji osjećaji? 635 01:13:33,115 --> 01:13:35,885 tako je. Ja sam egoista, vidite. 636 01:13:36,865 --> 01:13:39,625 Hvala na poslastici. Gospođa Makiko Kimura. 637 01:13:40,875 --> 01:13:42,875 Dakle, znali ste od početka? 638 01:13:43,438 --> 01:13:47,135 Da, znao sam što je pre moguće Ušao sam u ovu radnju. 639 01:13:48,479 --> 01:13:52,948 Jer je trebalo biti od moje kćeri. muža, ja sam ga detaljno istražila. 640 01:13:54,344 --> 01:13:57,396 Moj sin mi je rekao napusti ovo mjesto. 641 01:13:57,500 --> 01:14:01,583 Ali jednostavno ne mogu podnijeti odlazak. kuća u kojoj živim tako dugo. 642 01:14:03,969 --> 01:14:07,000 Ne želim svoje dijete postati ubica. 643 01:14:07,771 --> 01:14:09,854 Molim te reci svom sinu da sam bio ovdje. 644 01:14:10,594 --> 01:14:14,878 Ne bi trebao biti toliko slab da to dozvoliš mladi ljudi imaju svoj put. 645 01:14:14,958 --> 01:14:17,604 - Zašto mu tako udovoljavaš? - Zašto? 646 01:14:17,781 --> 01:14:18,938 Zašto, pitam se? 647 01:14:20,781 --> 01:14:22,396 Zašto, pitam se? 648 01:14:24,604 --> 01:14:25,802 dobro sam 649 01:14:33,385 --> 01:14:37,156 Ja sam tajno čitao svoje ženski dnevnik dugo vremena, 650 01:14:38,156 --> 01:14:41,031 pa mislim da razumijem osjećam se sasvim dobro. 651 01:14:41,208 --> 01:14:44,719 Dakle, nisam ja Boj se, Kimure. 652 01:14:46,688 --> 01:14:49,271 Ti zaista imaš vjeru u tvojoj zeni ha? 653 01:14:50,010 --> 01:14:51,948 Tako je, svim srcem. 654 01:14:52,042 --> 01:14:54,489 Ali ako moraš potajno čitati njen dnevnik, 655 01:14:54,569 --> 01:14:56,816 To znači da joj ne vjeruješ baš puno. 656 01:14:56,896 --> 01:14:58,190 To je prilično tužno. 657 01:14:58,250 --> 01:15:02,531 Mislim da je to prirodno za ljude da sakriju ono što im je u dubini srca. 658 01:15:02,646 --> 01:15:06,243 Ljudi se ne mogu ni razumjeti ako ceo život provedu zajedno. 659 01:15:06,323 --> 01:15:07,688 U usporedbi, 660 01:15:07,781 --> 01:15:11,035 izjavljujemo svoje pravo osjećaje kroz naše dnevnike. 661 01:15:11,115 --> 01:15:12,385 Mislim da smo sretni. 662 01:15:12,465 --> 01:15:16,503 Ali ne znaš da li je prava pisati istinu u taj dnevnik ili ne. 663 01:15:16,583 --> 01:15:19,156 Čitajući dnevnik moje žene, 664 01:15:19,271 --> 01:15:21,639 Pitam se da li stvari postoje istinito ili lažno. 665 01:15:21,719 --> 01:15:24,750 Lutam između sumnje i povjerenja. 666 01:15:25,240 --> 01:15:28,802 To je suptilnost veze između muškarca i žene. 667 01:15:29,562 --> 01:15:33,812 Možda sam lukav ali moja žena je još više. 668 01:15:35,198 --> 01:15:37,917 Mi, koji smo oboje lažljivi ljudi, 669 01:15:38,302 --> 01:15:43,858 doći ovamo obmanjujući, provocirajući i ohrabrujući jedno drugo. 670 01:15:43,938 --> 01:15:46,396 Ne možemo biti zaustavljeni sada. 671 01:16:01,604 --> 01:16:04,021 Budite oprezni, vruće je. 672 01:16:16,281 --> 01:16:17,732 Kakav rijedak posjet. 673 01:16:17,812 --> 01:16:20,865 Još uvijek je dobro posjetiti svog tatu taj i taj. 674 01:16:21,323 --> 01:16:22,792 Gdje se nalazi Ikuko? 675 01:16:29,000 --> 01:16:31,354 Što se događalo? s Kimurom nedavno? 676 01:16:31,667 --> 01:16:33,917 Retko se viđamo. 677 01:16:34,396 --> 01:16:37,188 Kao da je uvek zauzet. 678 01:16:37,719 --> 01:16:41,656 Stvarno? Trebali bismo zvanično potpisati bračni ugovor uskoro. 679 01:16:42,573 --> 01:16:46,833 Mislim da bi trebalo da odustanem od toga? moj brak... 680 01:16:49,010 --> 01:16:52,510 Nisi se čak ni konzultirao sa svojim roditeljima o nečemu takvom. 681 01:16:53,281 --> 01:16:54,573 Roditelji? 682 01:16:55,969 --> 01:16:58,740 Znate li gdje je Ikuko otišla? 683 01:17:00,177 --> 01:17:01,868 To nije nešto što znam. 684 01:17:01,948 --> 01:17:03,969 Ne moram da znam gde je. 685 01:17:04,062 --> 01:17:06,014 Ovo može zvučati kao čudno pitanje, 686 01:17:06,094 --> 01:17:08,115 ali šta ti misliš, tata? 687 01:17:08,198 --> 01:17:09,510 O čemu? 688 01:17:12,010 --> 01:17:14,479 Kada ste počeli da pušite? 689 01:17:15,792 --> 01:17:19,385 Ako je Ikuko rekao ne bio neveran tati, 690 01:17:19,552 --> 01:17:21,625 Bi li tata povjerovao? 691 01:17:22,667 --> 01:17:25,844 Jesi li razgovarao sa Ikuko? o takvim stvarima? 692 01:17:26,844 --> 01:17:28,469 Ne sa njom. 693 01:17:28,625 --> 01:17:30,658 Ali čuo sam to od Kimure. 694 01:17:30,938 --> 01:17:35,094 Rekao je da, do sada, Ikuko zadržala je svoju čednost. 695 01:17:35,708 --> 01:17:38,781 Ko bi povjerovao u takve gluposti? 696 01:17:40,135 --> 01:17:43,083 Uvjerenja po strani, trebali biste gledaj svoja posla. 697 01:17:43,458 --> 01:17:46,240 - Šta misliš, tata? - Veoma je vruće, budite oprezni! 698 01:17:46,354 --> 01:17:47,844 Verujem tvojoj mami. 699 01:17:48,594 --> 01:17:51,993 U svakom slučaju, čak i ako neko rekla je da je oskrnavljena, 700 01:17:52,073 --> 01:17:54,031 Još uvijek ne bih vjerovao. 701 01:17:54,833 --> 01:17:58,552 Tvoja mama nije takva žene da me varaju. 702 01:18:00,917 --> 01:18:02,865 Čak i ako nije zaprljana, 703 01:18:03,146 --> 01:18:06,524 ona možda uživa na nečistiji način. 704 01:18:06,604 --> 01:18:08,760 Dosta s ovim, Toshiko. 705 01:18:09,490 --> 01:18:12,760 To nije nešto što treba da kažeš. Ti si taj koji je prljav. 706 01:18:13,062 --> 01:18:17,927 Vi ste potpuno neupućeni. Nemate radi ovdje, pa idi odmah! 707 01:18:19,083 --> 01:18:20,635 Odlazim dobro! 708 01:18:27,698 --> 01:18:31,792 Postoji više nečistih načina da se to dobije 709 01:18:34,990 --> 01:18:39,865 Ikuko nikada nije odbijala da radi stvari 710 01:18:40,438 --> 01:18:48,198 Mislio sam da je to dokazalo da Ikuko ima 711 01:18:49,500 --> 01:18:54,826 Spavati sa Kimurom, a onda, 712 01:18:54,906 --> 01:18:58,792 Ona to nije mogla! 713 01:18:59,927 --> 01:19:07,854 Ali možda je taj aspekt taj 714 01:20:23,781 --> 01:20:29,406 Malo je vjerovatno da je moja žena bila ta 715 01:20:30,073 --> 01:20:35,240 To me čini ljubomornom i zahvalnom 716 01:21:11,594 --> 01:21:14,062 Trebam li ugasiti svjetlo? 717 01:21:17,625 --> 01:21:19,958 Zar nisi i ti pio rakiju? 718 01:21:21,552 --> 01:21:26,562 Konačno si stigao dovde... 719 01:21:44,125 --> 01:21:46,000 Ikuko... 720 01:23:41,625 --> 01:23:42,792 Vuci... 721 01:24:08,677 --> 01:24:10,094 o moj... 722 01:24:10,750 --> 01:24:14,615 Nešto si zaboravio, ostalo je ostalo iza na sahrani. 723 01:24:14,719 --> 01:24:17,510 Izvinite, prekinula sam vezu. 724 01:24:19,125 --> 01:24:22,396 Morate imati teško vreme, takođe, Ikuko. 725 01:24:24,729 --> 01:24:26,802 Upravo sam upoznao dr. Som. 726 01:24:26,917 --> 01:24:29,281 je li tako? Je li rekao nešto? 727 01:24:29,833 --> 01:24:33,688 Rekao je da nije očekivao tatu ostavi nas tako rano. 728 01:24:34,125 --> 01:24:37,479 Rekao mi je istu stvar. 729 01:24:39,625 --> 01:24:43,708 Otkad je tata preminuo, sama sam stalno razmišljam o nečemu. 730 01:24:44,177 --> 01:24:46,094 - Reci, Repovi. - Šta? 731 01:24:46,719 --> 01:24:49,688 sta ti mislis izazvao tatinu smrt? 732 01:24:51,260 --> 01:24:53,344 Mogu li i ja nešto pitati? 733 01:24:53,688 --> 01:24:54,885 šta je to? 734 01:24:55,875 --> 01:25:01,052 Jednom sam se onesvijestio pijan kod tebe pansion u Sekitachuu, zar ne? 735 01:25:02,531 --> 01:25:07,833 Toshiko, zašto si me ostavila na miru onda sa gospodinom Kimurom? 736 01:25:12,698 --> 01:25:16,448 Znao si šta bi se desilo ako bi ostavio si me samu sa njim, zar ne? 737 01:25:18,896 --> 01:25:24,417 Ikuko, jednom si me pitala da li je to Kimura bila pogodna osoba za brak. 738 01:25:27,625 --> 01:25:30,073 Video sam. Šta se desilo u pozorištu. 739 01:25:33,438 --> 01:25:34,656 Stvarno? 740 01:26:02,427 --> 01:26:04,500 Znao sam za to. 741 01:26:06,052 --> 01:26:08,677 Zašto si se onda uopšte udala za njega? 742 01:26:09,438 --> 01:26:11,510 Komplicirano je. 743 01:26:12,573 --> 01:26:16,385 Pretpostavljam da je to bilo zato što sam to želeo oni će otvoriti Kimuru. 744 01:26:17,406 --> 01:26:20,042 Takođe sam želeo da vidim tatu kako pati. 745 01:26:20,573 --> 01:26:22,812 Zašto bi to uradio svom tati? 746 01:26:23,250 --> 01:26:26,812 Nema traga. Srce mi je bilo u previranju. 747 01:26:27,250 --> 01:26:30,354 Tata me nikada nije primetio. 748 01:26:30,521 --> 01:26:32,594 Sve ovo vrijeme bio sam u nemiru. 749 01:26:34,542 --> 01:26:35,885 je li tako? 750 01:26:36,594 --> 01:26:39,573 Ali nisam ubio tatu. 751 01:26:40,615 --> 01:26:42,688 Ne bih rekao isto za tebe. 752 01:26:43,500 --> 01:26:47,125 Ti i Kimura se posvađate. ubiti tatu zar ne? 753 01:26:47,208 --> 01:26:49,542 Uz rakiju i svoje tijelo. 754 01:26:49,833 --> 01:26:53,115 To nije istina. Anzai je možda još živ. 755 01:26:54,510 --> 01:26:59,177 Da nije bilo paraplegije uzrokovan napadom moždanog krvarenja, 756 01:26:59,406 --> 01:27:01,531 tvoj tata bi još bio živ. 757 01:27:02,760 --> 01:27:05,219 Plan je pošao po zlu, zar ne? 758 01:27:05,646 --> 01:27:08,135 U početku nije bilo plana. 759 01:27:08,531 --> 01:27:11,948 Ali ti nisi bio taj ko je ubio anzaija... 760 01:27:12,240 --> 01:27:13,583 sta si rekao? 761 01:27:14,062 --> 01:27:15,250 Dnevnik. 762 01:27:15,979 --> 01:27:17,198 Dnevnik? 763 01:27:23,052 --> 01:27:24,906 dnevnik... 764 01:27:28,240 --> 01:27:30,521 bok... oh... 765 01:27:32,021 --> 01:27:35,125 Ne bi trebao razmišljati o tim stvarima upravo sada. 766 01:27:35,469 --> 01:27:37,698 Morat ćete to podnijeti za sada. 767 01:28:32,948 --> 01:28:34,292 Tata, šta nije u redu? 768 01:28:34,458 --> 01:28:40,979 dnevnik... dnevnik... 769 01:28:41,469 --> 01:28:42,771 Dnevnik? 770 01:28:44,396 --> 01:28:45,802 Kakav dnevnik? 771 01:28:45,990 --> 01:28:50,677 Majko... Dnevnik... 772 01:28:51,198 --> 01:28:53,281 Ikukin dnevnik? 773 01:28:53,823 --> 01:28:55,033 je li ovo vrijeme? 774 01:28:59,958 --> 01:29:01,125 Ikuko. 775 01:29:01,656 --> 01:29:05,052 Zašto ne izađeš kupovina nakon dužeg vremena? 776 01:29:05,312 --> 01:29:07,302 Mislim da bih mogao da odem… 777 01:29:12,781 --> 01:29:14,573 Ovo baš i ne gori... 778 01:29:14,896 --> 01:29:19,396 Ali žurila sam jer Morao sam u kupovinu. 779 01:29:20,083 --> 01:29:22,156 o čemu si razmišljao? 780 01:29:25,333 --> 01:29:27,094 Jeste li razmišljali o Anzaiju? 781 01:29:27,385 --> 01:29:29,292 zašto pitaš 782 01:29:29,740 --> 01:29:33,406 Ne znam zašto, ali jesam Razmišljao sam i o Anzaiju. 783 01:29:37,250 --> 01:29:40,458 Večeras, kada budeš imao priliku, odvedi me u svoju spavaću sobu. 784 01:29:40,750 --> 01:29:42,417 šta ćeš da radiš? 785 01:29:42,542 --> 01:29:46,417 Ako pokrijemo nos šalom i usta, mogu ga zadaviti. 786 01:29:46,708 --> 01:29:50,458 Ne može to da uradi. Medicinska sestra će saznati. 787 01:29:50,792 --> 01:29:52,302 Dakle, kako to možemo učiniti? 788 01:29:53,021 --> 01:29:55,066 Zašto se toliko žuriš? 789 01:29:55,146 --> 01:29:59,441 Koristeći rakiju i vaše tijelo, uspjeli smo da izgledaš kao da si se srušio, 790 01:29:59,521 --> 01:30:02,753 ali nećemo moći pobjeći sa njim ako ostane prikovan za krevet. 791 01:30:02,833 --> 01:30:07,042 Moramo požuriti po Anzaija umrijeti, ili nećemo primiti nasljedstvo. 792 01:30:07,510 --> 01:30:09,896 Ti zaista voliš novac, zar ne? 793 01:30:10,031 --> 01:30:11,438 kako to misliš 794 01:30:11,594 --> 01:30:14,240 Novac je bio naš motiv od početka, zar ne? 795 01:30:14,448 --> 01:30:16,823 Nikad nisam imao takav motiv. 796 01:30:16,948 --> 01:30:18,406 Jesu li oni? 797 01:30:20,583 --> 01:30:23,708 Dosta sa ovom besmislenom raspravom. Hajde da spavamo. 798 01:30:25,698 --> 01:30:31,240 Gospođo, vaša ćerka je rekla da jeste ok da se okupam. 799 01:30:31,354 --> 01:30:32,354 Stvarno? 800 01:30:33,781 --> 01:30:36,125 Ovde sam da se pripremim za injekciju. 801 01:30:37,385 --> 01:30:41,615 Ikuko, tata želi da te vidi. 802 01:30:49,646 --> 01:30:50,688 sta se desilo? 803 01:30:50,938 --> 01:30:53,958 Rekao je da želi da vidi dnevnik, pa sam mu to doneo. 804 01:30:55,146 --> 01:30:57,219 Želi da mu čitaš. 805 01:30:58,083 --> 01:31:00,396 Ne dozvoljava mi da ga diram. 806 01:31:01,906 --> 01:31:05,875 - Onda idem. - Hvala na poslu. 807 01:31:17,771 --> 01:31:19,604 Koliko ste daleko pročitali? 808 01:31:21,281 --> 01:31:23,354 je li tako? 809 01:31:25,010 --> 01:31:28,823 Od dana kada si pao, ti nisi pročitao, zar ne? 810 01:31:36,500 --> 01:31:40,990 17. aprila nakon što sam saznao iz dnevnika mog muža 811 01:31:41,323 --> 01:31:46,344 da sam bio vlasnik izuzetno rijetke prednost, nisam mogao odoljeti svojoj radoznalosti 812 01:31:47,417 --> 01:31:51,740 spavaj sa drugim muškarcem ali moj muž. 813 01:31:53,323 --> 01:31:56,281 Kimurino tijelo je bilo prekrasno. 814 01:31:56,927 --> 01:32:00,066 Dok sam radio razvratne radnje sa g. Kimurom tokom dana, 815 01:32:00,146 --> 01:32:03,420 Pretvarao sam se da radim isto sa mojim nevoljenim mužem. 816 01:32:03,500 --> 01:32:06,719 Vještina mog muža je bila dovoljno nespretan da ga sažali. 817 01:32:08,344 --> 01:32:10,198 Konačno, iz nekog razloga, 818 01:32:10,667 --> 01:32:16,000 Na kraju sam postao jednako uzbuđen sa njim kao što sam bio sa gospodinom Kimurom. 819 01:32:17,333 --> 01:32:22,521 Kao da čvrsto grli gospodina Kimuru, Zgrabila sam muža. 820 01:32:23,083 --> 01:32:28,896 Nakon toga je moj muž izgubio snagu van i on se srušio na moje tijelo. 821 01:32:29,562 --> 01:32:31,635 Od kada je moj muž kolabirao, 822 01:32:32,094 --> 01:32:35,635 svaki dan u 11 sati, Gospodin Kimura me tajno posjećuje. 823 01:33:25,698 --> 01:33:28,115 Ikuko... 824 01:33:29,146 --> 01:33:31,448 Da, draga? 825 01:33:31,698 --> 01:33:33,083 Ikuko. 826 01:33:33,583 --> 01:33:39,542 Ne zaboravi me. 827 01:33:42,812 --> 01:33:44,094 Neću. 828 01:33:52,229 --> 01:33:53,260 Vuci... 829 01:33:57,583 --> 01:33:59,656 Vuci! 830 01:34:03,583 --> 01:34:05,656 Dao si mu dnevnik, zar ne? 831 01:34:06,625 --> 01:34:08,243 Takve gluposti... 832 01:34:08,323 --> 01:34:10,260 Nema šanse! 833 01:34:10,490 --> 01:34:13,292 Anzaija smo ubili nas troje. 834 01:34:13,760 --> 01:34:15,458 Mi smo partneri u kriminalu. 835 01:34:15,958 --> 01:34:18,198 Šta će Kimura sada? 836 01:34:18,438 --> 01:34:21,646 Rekao je da će te oženiti, i živi u ovoj kući. 837 01:34:22,875 --> 01:34:27,604 Hoćeš li žrtvovati svoj život? izgleda da radi? 838 01:34:28,615 --> 01:34:30,573 Dakle, o tome se radi. 839 01:34:30,979 --> 01:34:35,969 Tako da se Kimura može dočepati toga tatino nasledstvo kako je hteo. 840 01:34:37,781 --> 01:34:40,073 Zar ti nisam rekao o tome? 841 01:34:42,094 --> 01:34:45,698 Misliš, zato što je tata trošio novac za prikupljanje umjetnina, 842 01:34:45,885 --> 01:34:48,854 naša porodica je zapala u dugove zbog toga? 843 01:34:49,719 --> 01:34:52,073 Sada kada je prošao 49. dan, 844 01:34:52,250 --> 01:34:55,031 Nazvat ću zalagaonicu sutra. 845 01:34:55,760 --> 01:34:58,969 Nadam se i ovoj kući naći dobrog kupca. 846 01:35:01,510 --> 01:35:06,448 Naručio sam sashimi od ribarnica za naš današnji obrok. 847 01:35:06,729 --> 01:35:10,010 Oh, stvarno? Hvala. Mora da si sav znojan. 848 01:35:10,198 --> 01:35:12,365 Kako bi bilo da se prvo istuširate? 849 01:35:12,990 --> 01:35:15,958 Danas sam se stvarno oznojio. 850 01:35:28,021 --> 01:35:30,760 Sezona oleandri su takođe gotovi. 851 01:35:30,906 --> 01:35:33,458 Zašto si spavao sa Kimurom? 852 01:35:35,583 --> 01:35:40,792 Zato što je Anzai napisao da želi da bude učinilo ga ludo ljubomornim. 853 01:35:41,219 --> 01:35:43,302 Samo si htio uzbuditi tatu? 854 01:35:43,604 --> 01:35:46,208 To je jedini razlog zasto si spavala sa njim? 855 01:35:46,990 --> 01:35:49,479 I ja sam se zabavio. 856 01:35:50,479 --> 01:35:52,562 Nisam mrzio/a... 857 01:35:52,792 --> 01:35:54,865 Telo g. Kimure. 858 01:35:58,719 --> 01:36:01,656 Ali nije bilo više od mesna poslastica. 859 01:36:02,302 --> 01:36:04,375 Bez obzira na emocije. 860 01:36:08,062 --> 01:36:12,250 Anzai je to morao znati nije mu preostalo mnogo vremena. 861 01:36:15,000 --> 01:36:20,260 Pa je hteo da poludi koliko je to moguće pre nego što umre. 862 01:36:22,396 --> 01:36:26,448 Bilo bi bolje da jeste njegove namjere jasnije. 863 01:36:27,073 --> 01:36:29,896 Zašto je tukao po grmu toliko grma? 864 01:36:30,812 --> 01:36:34,292 Koristeći stvari kao što su časopisi za stvoriti efekat zamućenja? 865 01:36:38,271 --> 01:36:40,792 Ipak sam se jako zabavio. 866 01:36:41,562 --> 01:36:43,740 - Mama. - Da? 867 01:36:44,656 --> 01:36:48,167 Kakvo je lice imao tata kada je preminuo? 868 01:36:50,490 --> 01:36:52,760 Neću ti to reći. 869 01:36:54,562 --> 01:36:58,135 Zato što je bio moj dragi čovek. 870 01:37:06,073 --> 01:37:08,198 I dalje se pitam. 871 01:37:10,219 --> 01:37:14,010 Zašto bih mogao biti takav okrutan samo prema Anzaiju? 872 01:37:20,990 --> 01:37:22,604 Idemo. 873 01:37:23,021 --> 01:37:24,688 ja... 874 01:37:45,635 --> 01:37:48,323 Naomi Kawashima Kaori Tsuji 875 01:37:48,479 --> 01:37:53,365 Mikio Osawa Akira Emoto 876 01:37:54,083 --> 01:37:56,639 Kenji Imai, Yuriko Hirooka Noboru Mitani 877 01:37:56,719 --> 01:37:58,854 Kyoko Yamaguchi Terumi Niki 878 01:38:04,500 --> 01:38:08,292 Izvršni producenti: Mitsuru Kurosawa, Toru Uemura 879 01:38:08,646 --> 01:38:11,524 Planiranje: Hitoshi Matsuda, Keiichi Kosaka, Takashi Tanabe 880 01:38:11,604 --> 01:38:13,573 Proizvođači: Kazuo Kato, Akihiko Daijo 881 01:38:13,854 --> 01:38:16,656 Izvorni roman: Junichiro Tanizaki 882 01:38:16,979 --> 01:38:21,885 Scenarij: Akane Shiratori, Masahito Kagawa, Toshiharu Ikeda 883 01:38:22,302 --> 01:38:26,031 Umjetnička režija: Tadayuki Kuwana 884 01:38:26,302 --> 01:38:28,868 Kamera: Yonezo Maeda Rasvjeta: Matsusaku Kato 885 01:38:28,948 --> 01:38:31,240 Glazba: Toshiyuki Honda Montaža: Akimasa Kawashima 886 01:38:31,625 --> 01:38:36,469 Zvuk: Tsutomu Honda Asistent režije: Takehiko Nakajima 887 01:39:17,479 --> 01:39:23,052 Smjer: Toshiharu Ikeda63540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.