All language subtitles for Het.Geheugenspel.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].hr.bs.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:01,125 --> 00:01:04,000 PREMA ROMANI OD NICCI FRENCH 4 00:01:06,875 --> 00:01:10,916 Sve je tu, u mojoj glavi. 5 00:01:15,416 --> 00:01:16,958 Želim da se setim. 6 00:01:19,583 --> 00:01:23,083 Moram da znam šta se tačno desilo. 7 00:01:23,791 --> 00:01:27,250 Draga Nathalie, moja najbolja prijateljica. 8 00:01:29,375 --> 00:01:33,083 Eve. Eva, gdje si bila? Zvali smo te. 9 00:01:33,166 --> 00:01:35,291 -Ništa. -Gde je Nathalie? 10 00:01:35,375 --> 00:01:36,666 Kako da znam? 11 00:01:37,958 --> 00:01:41,041 Natalie? Natalie! 12 00:01:44,333 --> 00:01:45,958 To je naša tajna. 13 00:01:46,041 --> 00:01:50,583 Moram otkriti svoja sjećanja. Ponovo sastavite slagalicu. 14 00:02:00,250 --> 00:02:02,833 Alain Deridder. Danas puniš 70 godina. sve najbolje 15 00:02:02,916 --> 00:02:05,625 Hvala. Ali to zapravo i nije velika stvar. 16 00:02:05,708 --> 00:02:11,083 Sve što treba da uradite je da se probudite živ na tvoj rodjendan. 17 00:02:11,166 --> 00:02:14,666 Za proslavu 70. rođendana, vaš bestseler Želja i razum 18 00:02:14,750 --> 00:02:16,708 ponovno tiskano nakon 30 godina. 19 00:02:16,791 --> 00:02:21,541 Da, to je bio moj stari izdavač. i ideja dobrog prijatelja Huuba Rutenberga. 20 00:02:21,625 --> 00:02:26,541 Nažalost, preminuo je prije nekoliko mjeseci. i nije stigao da vidi preporod. 21 00:02:26,625 --> 00:02:30,416 Ne. U vrijeme kada je to opisano kao uzbudljivo, seksi i buntovno. 22 00:02:30,500 --> 00:02:32,791 Govoriš li o meni ili mojoj knjizi? 23 00:02:34,208 --> 00:02:37,916 - O, Eva. - Zdravo, Sonya. Nisi me očekivao? 24 00:02:38,000 --> 00:02:41,416 Bio sam. Moja porodica mi je rekla. 25 00:02:41,500 --> 00:02:44,916 Bilo je lijepo od Claudea što te je pozvao. 26 00:02:45,000 --> 00:02:47,541 Napravio sam Nathalienu staru sobu za tebe. 27 00:02:47,625 --> 00:02:52,625 Claude će spavati u svojoj staroj sobi. sa Julienom. Je li to tebi u redu? 28 00:02:52,708 --> 00:02:55,416 Naravno. Sve dok je to u redu za Claudea. 29 00:02:55,500 --> 00:02:59,416 Došao sam ranije jer sam pristao da se nađemo. s izvođačem radova za pansion. 30 00:02:59,500 --> 00:03:02,500 - Već su u bašti. -Stvarno? 31 00:03:05,750 --> 00:03:08,375 Već su počeli. Na Alainov rođendan? 32 00:03:08,458 --> 00:03:11,666 -Da, i meni je to bilo čudno. -Evo mojih devojaka. 33 00:03:15,208 --> 00:03:18,916 Evo mojih cura. Konačno. 34 00:03:21,041 --> 00:03:24,041 - To je moja devojka. - Knjiga, Martha. 35 00:03:24,125 --> 00:03:27,875 Moram posjetiti izvođača radova, ali razgovarat ćemo poslije toga, u redu? 36 00:03:27,958 --> 00:03:31,666 -Ja. - Ja uvek kažem: "Seks je kao pica." 37 00:03:31,750 --> 00:03:36,250 -Čak i kad je loše, opet je dobro. - On je u dobroj formi. 38 00:03:36,333 --> 00:03:38,208 I još uvek ne zna. o ovoj večeri? 39 00:03:38,291 --> 00:03:40,625 - Ne mislim tako. -Dobro. 40 00:03:46,208 --> 00:03:50,250 -Halo? gospodine? -Da, zvaću te kasnije. 41 00:03:50,333 --> 00:03:52,000 Oprostite, što se događa? 42 00:03:52,083 --> 00:03:55,125 Mislio sam da smo danas imali sastanak. a radovi bi počeli u ponedjeljak. 43 00:03:55,208 --> 00:03:57,916 Bilo je to dan ranije. ili u roku od tri mjeseca. 44 00:03:58,000 --> 00:03:59,583 Morali smo to stisnuti. 45 00:03:59,666 --> 00:04:02,833 Ali ne biste trebali kopati ovdje. Pansion ide tamo. 46 00:04:02,916 --> 00:04:07,083 Ali to se ne vidi s leđa. vaš sto u Roterdamu. Razumijem. 47 00:04:07,166 --> 00:04:12,125 Eto, preblizu je drveću, i mrkva, pa... 48 00:04:12,208 --> 00:04:15,541 Nije na vama da odlučujete. Nikada nisam sreo ništa slično. 49 00:04:15,625 --> 00:04:19,083 - Odmah prestani da kopaš. -Stani! Stani! 50 00:04:19,166 --> 00:04:21,166 Izgleda kao tvoje osoblje su razumniji od vas. 51 00:04:21,250 --> 00:04:22,791 Pogledaj ovo! 52 00:04:35,583 --> 00:04:38,083 Može li biti od životinje? 53 00:04:45,250 --> 00:04:47,708 POLICIJA 54 00:04:56,375 --> 00:04:57,541 jesi li dobro? 55 00:05:00,583 --> 00:05:04,000 Ovo je Eva Rutenberg, arhitektica. 56 00:05:04,083 --> 00:05:10,125 Da, ali ja sam bila i Nathalien. najbolji prijatelj. Bili smo nerazdvojni. 57 00:05:10,208 --> 00:05:13,666 Naša istraga tek treba da dokaže da je to Nathalie. 58 00:05:13,750 --> 00:05:15,250 To je Nathalie. 59 00:05:16,000 --> 00:05:18,833 Tada smo nosili puno crnog. Mislili smo da je kul. 60 00:05:18,916 --> 00:05:21,750 - Jeste li bili u istom razredu? -Ne, živjeli smo u Rotterdamu. 61 00:05:21,833 --> 00:05:25,666 Moj otac je bio Alainov izdavač. Naše porodice su bile veoma bliske. 62 00:05:28,166 --> 00:05:29,750 bili? 63 00:05:29,833 --> 00:05:33,000 Još smo blizu. Samo je malo komplicirano. 64 00:05:33,083 --> 00:05:37,500 Moji roditelji su preminuli ranije ove godine. Udata sam za Claudea. 65 00:05:37,583 --> 00:05:41,333 Deridder? Dakle, ti si obitelj? 66 00:05:42,333 --> 00:05:46,333 Imamo sina koji ima skoro 18 godina, ali mi se razvodimo. 67 00:05:46,416 --> 00:05:48,875 Ali inzistirao je da dođem na Alainovu zabavu. 68 00:05:51,000 --> 00:05:52,500 Dolazi i moj brat. 69 00:05:53,250 --> 00:05:55,541 On i njegova obitelj Ove stvari uvijek dođu do ovoga. 70 00:05:55,625 --> 00:06:00,916 Nathalie je nestala u ljeto '97. Jeste li tada bili ovdje? 71 00:06:01,000 --> 00:06:05,666 Ja. Bio je to dan vjenčanja Alaina i Marthe. 72 00:06:06,458 --> 00:06:09,875 Naši roditelji su bili na krstarenju. a mi, djeco, 73 00:06:09,958 --> 00:06:12,458 organizirao zabavu iznenađenja. 74 00:06:14,291 --> 00:06:18,291 Pozvali smo sve njihove prijatelje, i naše također, naravno. 75 00:06:18,958 --> 00:06:23,916 U kući je boravilo mnogo gostiju. Djeca su spavala u šatorima u šumi. 76 00:06:24,000 --> 00:06:28,791 Zabava se nastavila sljedećeg jutra. Doručak, šampanjac. 77 00:06:32,083 --> 00:06:36,250 I jeste li primijetili nešto neobično? o Nathalie na zabavi? 78 00:06:38,083 --> 00:06:40,375 Mislim da je nisam toliko viđao. 79 00:06:45,083 --> 00:06:48,500 Dođi vidjeti mamu. Julien. 80 00:06:59,458 --> 00:07:00,500 jesi li dobro? 81 00:07:02,791 --> 00:07:06,166 -Claude Deridder. -Helen Devreese, inspektorica. 82 00:07:06,250 --> 00:07:10,291 Moja majka i ja smo nastavili da verujemo vratio bih se jednog dana, 83 00:07:10,375 --> 00:07:12,000 ali ona je bila ovdje cijelo vrijeme. 84 00:07:12,916 --> 00:07:14,791 U dvorištu. 85 00:07:14,875 --> 00:07:18,083 Sjećate li se nečega o Nathalie? na zabavi prije nego što je nestala? 86 00:07:18,166 --> 00:07:23,708 Većinu noći sam proveo na roštilju. Zajedno s Paulom, Evinim bratom. 87 00:07:23,791 --> 00:07:26,708 - Došla je po hranu. - Ovi ljudi još nemaju ništa. 88 00:07:26,791 --> 00:07:30,708 Sjećam se da smo čak kupovali i vegetarijanske hamburgere. posebno za nju. 89 00:07:30,791 --> 00:07:33,250 Video sam je nekoliko puta nakon toga. u daljini. 90 00:07:33,333 --> 00:07:38,250 Čuo sam da si otišao u Indiju. Cool. Nathalie mi je rekla. 91 00:07:38,333 --> 00:07:40,833 - Otići ću tamo kasnije. -Večeras? 92 00:07:40,916 --> 00:07:42,625 Lepo, zar ne? To je uzbudljivo. 93 00:07:42,708 --> 00:07:46,125 Ali mislio sam da je otišla. dan nakon zabave. 94 00:07:46,208 --> 00:07:48,500 Neko ju je video, zar ne? 95 00:07:48,583 --> 00:07:52,208 Da, točno. Bila je uočena. od strane biciklista 15. avgusta 96 00:07:52,291 --> 00:07:54,166 sa staze sa druge strane. 97 00:07:54,250 --> 00:07:58,000 Bio sam u tom trenutku u avionu za Mumbai. Volonterski rad. 98 00:07:58,083 --> 00:08:00,125 Prošli su tjedni prije nego što sam dobio vijest od kuće. 99 00:08:00,208 --> 00:08:02,625 Poziv iz Indije Tada to nije bilo tako lako. 100 00:08:02,708 --> 00:08:06,666 Kada sam čuo da je Nathalie nestala, Odmah sam se vratio. 101 00:08:07,583 --> 00:08:09,875 gde si bio jutro nakon zabave? 102 00:08:10,750 --> 00:08:13,791 -Gde si bio? Zvali smo te. -Ništa. 103 00:08:13,875 --> 00:08:17,333 Spavao sam... u šatoru. 104 00:08:17,416 --> 00:08:20,041 Spavao sam u šatoru. 105 00:08:21,666 --> 00:08:22,875 Izvini, moram... 106 00:08:33,000 --> 00:08:34,208 Julien. 107 00:08:38,208 --> 00:08:40,958 - Nisi se ni pozdravio. -Zdravo. 108 00:08:47,125 --> 00:08:51,708 -Eva. - Isuse, sestro. Kako je to moguće? 109 00:09:08,375 --> 00:09:09,791 -Tamo? -Ja. 110 00:09:13,583 --> 00:09:15,666 -Eva. -Knjiga. 111 00:09:17,208 --> 00:09:19,416 jesi li dobro? 112 00:09:25,416 --> 00:09:29,041 -Inspektorica Helen Devreese. -Theo Deridder. Zadovoljstvo. 113 00:09:32,000 --> 00:09:34,416 Ako postoji išta što možemo učiniti... 114 00:09:34,500 --> 00:09:37,333 Ti si još jedan. Roman Alaine Deridder. 115 00:09:37,416 --> 00:09:40,333 Sjećate li se nečega o Nathalie? prije nego što je nestala, 116 00:09:40,416 --> 00:09:43,375 Kako je bila, kako se ponašala? 117 00:09:43,458 --> 00:09:48,458 Kako se ponašala? Nathalie je bila cool i lijepa. 118 00:09:50,041 --> 00:09:51,750 Svi moji prijatelji su htjeli izaći s njom. 119 00:09:51,833 --> 00:09:54,500 Ona je bila moja mlađa sestra. Morao sam je zaštititi. 120 00:09:54,583 --> 00:09:55,875 Nisam uspio. 121 00:09:55,958 --> 00:09:57,375 Natalie. 122 00:09:58,875 --> 00:10:03,708 Našao sam ga. Oh, Natalie. 123 00:10:05,666 --> 00:10:08,958 To je moja mama. Ponekad pobrka Evu s Nathalie. 124 00:10:09,041 --> 00:10:11,083 -Oh. - I mi se slažemo sa tim. 125 00:10:11,166 --> 00:10:14,458 - To je čini sretnom. -Nisam znao gde si, dušo. 126 00:10:14,541 --> 00:10:18,291 -Evo ga. Evo ga. dođi -Da, ovde je. 127 00:10:18,375 --> 00:10:20,458 -Vidi. -Svi smo ovde. 128 00:10:20,541 --> 00:10:25,500 Danas je to Nathaliein otac. 70. rođendan Alaina Deriddera. 129 00:10:25,583 --> 00:10:29,416 Prije dvadeset i pet godina, njegova kći nestao s obiteljskog imanja. 130 00:10:29,500 --> 00:10:34,291 Nathalie je imala 15 godina. Bilo je Od tada joj nije bilo ni traga. 131 00:10:34,375 --> 00:10:39,000 Ali danas, za šta se sumnja da jeste njeni ostaci su pronađeni na ovom lokalitetu. 132 00:10:39,083 --> 00:10:44,375 Čini se da se radi o neriješenom slučaju nestalih osoba. postala istraga ubistva. 133 00:11:22,250 --> 00:11:27,625 Tata, ovo je trebalo da bude tvoja zabava. 134 00:11:28,625 --> 00:11:30,458 Ali nije išlo po planu. 135 00:11:31,291 --> 00:11:34,750 -Naša Nathalie-- - U redu je, sine. 136 00:11:39,750 --> 00:11:42,958 Ipak sam sretan. da ste svi danas ovdje 137 00:11:43,833 --> 00:11:46,666 u ovom bolnom i teškom vremenu. 138 00:11:48,291 --> 00:11:53,375 U proteklih 25 godina, uvijek smo podržavali jedno drugo. 139 00:11:53,458 --> 00:11:55,458 I to se sada neće promijeniti. 140 00:11:58,500 --> 00:12:02,000 -Otmeće dugog stola. -Za Deriddera. 141 00:12:14,666 --> 00:12:17,916 Da li sediš ovde i smeješ se? Lažljivce. 142 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 ti ne znaš ovo, ali on me uvek laže. 143 00:12:21,083 --> 00:12:22,875 Šta je sve ovo, Martha? 144 00:12:22,958 --> 00:12:26,125 - Pokušava da me izludi. -To je zato što je lud za tobom. 145 00:12:26,208 --> 00:12:31,583 Sada kaže da su našli Nathalie. u rupi u bašti. 146 00:12:31,666 --> 00:12:34,166 Trebam li vjerovati u to? 147 00:12:34,250 --> 00:12:38,083 On to kaže. jer želi da prestanem da tražim. 148 00:12:38,166 --> 00:12:41,125 - Znam tvoju igru. - Ali, mama, 149 00:12:41,208 --> 00:12:43,541 - Policija je bila ovde. -Ja. 150 00:12:43,625 --> 00:12:46,208 Bolje pripazi. 151 00:12:46,291 --> 00:12:49,333 Oni će te zatvoriti. ako nastaviš tako da lažeš. 152 00:12:49,416 --> 00:12:52,541 Svašta su našli. u vrtu. 153 00:12:52,625 --> 00:12:54,791 Bomba. Jednom su našli bombu. 154 00:12:54,875 --> 00:12:56,833 - Da. sjećam se. -Ja. 155 00:12:56,916 --> 00:13:00,791 -I puno seks bombi u našoj Theovoj sobi. -Tako je. 156 00:13:03,083 --> 00:13:07,875 I dalje je ljubomoran što ga nije imao. Imam isti uspjeh sa damama. 157 00:13:10,625 --> 00:13:13,916 Inspektor je pitao kada sam vidio Nathalie zadnja, ali ne sjećam se. 158 00:13:17,125 --> 00:13:19,208 Zar nije bila sa svojim dečkom? na zabavi? 159 00:13:19,291 --> 00:13:21,500 Oh, da. Ray. Bio je takav kreten. 160 00:13:21,583 --> 00:13:24,666 Tog jutra, ti, ja i Nathalie otišao u kupovinu. 161 00:13:24,750 --> 00:13:27,166 -Sjećaš se? -Ja. 162 00:13:27,250 --> 00:13:30,791 Da, a onda joj je pozlilo automobila. i povratio na prilazu. 163 00:13:30,875 --> 00:13:33,083 Onda je otišla u svoju sobu... 164 00:13:33,166 --> 00:13:37,583 Nikada više nisam video Nathalie. nakon našeg krstarenja. 165 00:13:37,666 --> 00:13:41,791 Uvek sam to želeo da je nastavim tražiti, 166 00:13:41,875 --> 00:13:45,666 ali me je uvek neko zaustavljao. 167 00:13:45,750 --> 00:13:50,708 Nastavit ću tražiti. Nastavit ću je tražiti. 168 00:13:51,750 --> 00:13:55,000 -To. U redu -Naša Nathalie. 169 00:14:24,583 --> 00:14:28,291 Vratite se uskoro. Ili inače Morat ćemo opet zvati policiju. 170 00:14:33,958 --> 00:14:38,208 Eve. znaš, Ovdje ste uvijek dobrodošli. 171 00:14:38,291 --> 00:14:44,250 Hvala. To je dobro čuti. Samo moram da ubedim Juliena. 172 00:14:44,333 --> 00:14:45,875 Jeste li pročitali njegovu tezu? 173 00:14:45,958 --> 00:14:50,083 -Ne, nije mi dao ništa da pročitam. - Pa, dobro je. On ima talenat. 174 00:14:50,166 --> 00:14:51,291 On je dobar pisac. 175 00:14:55,791 --> 00:15:00,916 Usput, ko je odlučio? staviti pansion tamo? 176 00:15:01,000 --> 00:15:03,208 Mislio sam da će biti bliže šumi. 177 00:15:03,291 --> 00:15:04,416 Izvođač. 178 00:15:18,000 --> 00:15:20,125 gde si bio jutro nakon zabave? 179 00:15:20,208 --> 00:15:23,958 -Zar nije bila sa svojim dečkom? - O, Luca. Bio je takav kreten. 180 00:15:24,041 --> 00:15:27,041 Bila je ovdje cijelo vrijeme. 181 00:15:31,125 --> 00:15:33,041 VESTA ARHITEKTI 182 00:15:33,125 --> 00:15:35,875 A sada, zeleni zid s vodopadom. 183 00:15:35,958 --> 00:15:38,666 U redu. Ne želimo još uvijek vodopad. 184 00:15:38,750 --> 00:15:40,958 Pitali smo naše zaposlene, 185 00:15:41,041 --> 00:15:43,250 i kažu prskanje aktivira im mjehur. 186 00:15:43,333 --> 00:15:46,125 -Molim te? -I dalje će morati u toalet. 187 00:15:48,166 --> 00:15:50,416 Ali ovo je cijeli koncept. 188 00:15:50,500 --> 00:15:54,000 Željeli ste osjećaj džungle. sa zelenim zidom i jebenim vodopadom. 189 00:15:54,083 --> 00:15:56,833 A sad pričaš o mjehurićima? 190 00:15:56,916 --> 00:16:02,041 - Prestani da kukaš. -Eva! Hoćemo li napraviti pauzu? 191 00:16:02,125 --> 00:16:05,583 Drago mi je da vas sve vidim. Popij još jedno piće. I ti kroasani su ukusni. 192 00:16:05,666 --> 00:16:07,375 izvini 193 00:16:09,666 --> 00:16:13,750 Mislim, istina je, vodopad. odmah iscuri kao sito. 194 00:16:13,833 --> 00:16:15,916 Oni su u pravu. 195 00:16:16,750 --> 00:16:18,083 Hvala što ste se uključili. 196 00:16:20,708 --> 00:16:22,750 Sve je ovo užasan posao. 197 00:16:22,833 --> 00:16:26,916 To je tako čudno. mislim, Dio vas zna da je mrtva. 198 00:16:27,000 --> 00:16:28,875 Racionalno govoreći. 199 00:16:28,958 --> 00:16:34,791 Mislio sam da kada su pronašli tijelo, Osjećao/la bih se smirenije. 200 00:16:34,875 --> 00:16:37,666 Ali upravo je suprotno. Osjećam se tako neugodno. 201 00:16:40,083 --> 00:16:41,291 dođi ovamo 202 00:16:44,333 --> 00:16:47,583 A Julien me mrzi. Neće razgovarati sa mnom. 203 00:16:48,458 --> 00:16:52,666 Julien ima 17 godina. Nema normalnog 17-godišnjaka. razgovara sa roditeljima. 204 00:16:55,250 --> 00:16:57,625 Ne znam. Samo ne znam više. 205 00:16:57,708 --> 00:17:01,875 -Možda bi trebao razgovarati s nekim. - Tebi se obraćam, zar ne? 206 00:17:01,958 --> 00:17:03,958 Neko ko ti može dati više. 207 00:17:07,958 --> 00:17:12,250 -Alex Pruijsser? Je li to na TV-u? - Znam ga. On je veoma dobar. 208 00:17:12,333 --> 00:17:15,958 Oni će pronaći izvor nelagode. putem terapije i hipnoze. 209 00:17:16,041 --> 00:17:18,000 -Hipnoza nije za mene. -Vjeruj mi. 210 00:17:18,083 --> 00:17:22,333 Hipnoterapija je potpuno drugačija. od hipnoze koju vidite u emisiji. 211 00:17:22,416 --> 00:17:24,875 Neće te imati. kokodačući kao kokoš. 212 00:17:24,958 --> 00:17:27,791 Osim ako ne želite, naravno. Svakom svoje. 213 00:17:28,708 --> 00:17:32,291 U svakom slučaju, na vama je. da steknete kontrolu nad svojim strahovima. 214 00:17:32,375 --> 00:17:34,500 Ali ne možete se samo pojaviti. kad je neko takav. 215 00:17:34,583 --> 00:17:38,375 Možeš ako mu je neko blizak. reći dobru reč. 216 00:17:39,625 --> 00:17:45,250 I ako je hitna medicinska pomoć. Djevojko, ti si hitna medicinska pomoć. 217 00:17:46,000 --> 00:17:48,916 Alex, zdravo. Lina je. 218 00:17:51,250 --> 00:17:52,541 Ok, ovo je sve tvoje. 219 00:17:52,625 --> 00:17:55,708 I ovo je oboje naše, pa to moramo srediti. 220 00:17:55,791 --> 00:18:02,666 -Sjećaš li se ovoga? Venecija. -To. Staviću ovu kraj vrata. 221 00:18:05,208 --> 00:18:07,458 Ne možemo li prvo popiti šalicu kave? 222 00:18:12,833 --> 00:18:19,083 Hipnoterapeut? Eva, ne radi to. Opasno je. 223 00:18:19,166 --> 00:18:21,958 nikad se ne zna Što ti treba takav šarlatan? 224 00:18:22,041 --> 00:18:24,333 Ovo je tačno. zašto više nismo zajedno. 225 00:18:25,166 --> 00:18:28,291 - Govorim ovo jer mi je stalo. - Znam, ali mogu da se brinem o sebi. 226 00:18:35,458 --> 00:18:38,125 Evo. Zašto nemaš ovaj? 227 00:18:38,208 --> 00:18:39,750 Ali ti se toliko svidjelo. 228 00:18:39,833 --> 00:18:42,333 I ti si bio tamo i kupio si ga. Možete ga dobiti. 229 00:18:42,416 --> 00:18:45,500 Ali kupio sam ga za tebe. 230 00:18:47,166 --> 00:18:49,208 Eva, ozbiljno. 231 00:18:49,291 --> 00:18:54,875 ovo, sve ovo, Nema smisla. 232 00:18:57,958 --> 00:19:02,958 Boli me što ovo kažem, ali možda Trebali bismo zajedno na terapiju. 233 00:19:05,375 --> 00:19:08,166 Želiš li na terapiju? Želiš li to sada? 234 00:19:08,250 --> 00:19:11,958 Ništa od onih gluposti o hipnozi. Samo redovna terapija. 235 00:19:12,041 --> 00:19:14,708 Ako ti pomaže da vidiš Griješite. 236 00:19:17,416 --> 00:19:20,083 -Nevjerojatno. - Samo pogledaj sebe. 237 00:19:20,875 --> 00:19:24,166 Nije da si sada sretniji. To je suprotno. 238 00:19:28,041 --> 00:19:31,000 Da li... Ima li još neko? 239 00:19:34,125 --> 00:19:35,625 Ima li ovo neke veze sa Theom? 240 00:19:35,708 --> 00:19:37,875 Što je s tobom, brate? ima li to veze sa ovim? 241 00:19:37,958 --> 00:19:39,958 Oprosti, oprosti, oprosti. 242 00:19:41,958 --> 00:19:44,041 Samo mi užasno nedostaješ. 243 00:19:44,125 --> 00:19:47,416 znaš, Claude, ne želim da te povrijedim, 244 00:19:48,291 --> 00:19:50,000 ali ne želim da ti dajem lažnu nadu. 245 00:19:52,000 --> 00:19:55,666 U redu. Sledeći put ću pokupiti stvari. 246 00:19:56,375 --> 00:19:59,458 A ovo, ovo pripada nama. Naš. 247 00:20:00,458 --> 00:20:02,458 Eto, sad je podijeljeno. 248 00:20:04,333 --> 00:20:06,208 Tako sam razočaran tobom, Eva. 249 00:20:17,250 --> 00:20:21,000 ALEX PRUIJSSERS HIPNOTERAPEUT 250 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 Ah, ti umireš, da Eva. 251 00:20:26,541 --> 00:20:31,833 -Oh, i ti si vidovit. -Alex. Dobrodošli. Uđi. 252 00:20:33,041 --> 00:20:37,166 Reci mi, šta te dovodi ovamo? 253 00:20:38,041 --> 00:20:39,250 Jer me je Lina stvorila. 254 00:20:41,583 --> 00:20:47,416 Gospođa je vrlo motivirana. uradite ovu terapiju. 255 00:20:48,958 --> 00:20:51,791 U redu. Moji roditelji su umrli. početkom ove godine, 256 00:20:51,875 --> 00:20:55,791 jedan za drugim. Oni bukvalno nisu mogli da žive jedno bez drugog. 257 00:20:55,875 --> 00:20:58,208 I to me je natjeralo pogledaj moj brak. 258 00:20:58,291 --> 00:21:01,083 I shvatio sam da to uopšte nemam. 259 00:21:02,416 --> 00:21:04,875 Velika ljubav. 260 00:21:04,958 --> 00:21:06,708 Za mog muža. 261 00:21:06,791 --> 00:21:10,791 Claude, ja sam kirurg. Nedavno je postao šef odjeljenja. 262 00:21:10,875 --> 00:21:15,166 Bilo je pića sa obećavajućim govorima i takve stvari. 263 00:21:15,250 --> 00:21:19,291 pitao sam okolo, i skoro je nadljudski, 264 00:21:19,375 --> 00:21:23,875 ali niko nikada nije poznavao Claudea napravi grešku, ikada. 265 00:21:24,500 --> 00:21:27,750 Video sam kako ga svi gledaju, pun divljenja. 266 00:21:27,833 --> 00:21:32,291 Imamo puno povjerenje u naše novo Šef odjela, Claude Deridder. 267 00:21:34,041 --> 00:21:36,416 Mora da si ponosan na njega. 268 00:21:38,083 --> 00:21:42,583 I stajao sam tamo i mislio, Ne osjećam ništa. 269 00:21:46,875 --> 00:21:49,083 Ne osjećam ništa. 270 00:21:53,541 --> 00:21:57,166 Julien, naš sin, uskoro će napuniti 18 godina, pa sam mislio da je u redu da to uradim sada. 271 00:21:57,250 --> 00:21:59,375 Razvedite se bez puno problema. 272 00:22:00,500 --> 00:22:02,041 Ali više ne znam. 273 00:22:05,458 --> 00:22:09,875 Gubim sve, nitko ne pobjeđuje, 274 00:22:09,958 --> 00:22:12,750 i u stvari, Ni ja to više ne razumijem. 275 00:22:13,458 --> 00:22:15,291 I prošli vikend... 276 00:22:18,500 --> 00:22:22,541 - Porodica ima dovoljno problema. - Šta mislite pod problemima? 277 00:22:23,833 --> 00:22:29,000 Claude je Claude Deridder. Bez Alaine Deriddere. 278 00:22:30,500 --> 00:22:34,166 Da, strašno je to što se dogodilo. 279 00:22:34,250 --> 00:22:35,791 Nathalie je bila moja najbolja prijateljica. 280 00:22:38,541 --> 00:22:40,666 Bio sam tamo, tada i sada. 281 00:22:41,708 --> 00:22:44,250 Svrha vratio mnogo uspomena. 282 00:22:45,083 --> 00:22:49,125 Osim što sve to nema smisla. 283 00:22:49,208 --> 00:22:53,333 Imam vrlo žive uspomene na ljude Doručkuju i piju šampanjac. 284 00:22:53,416 --> 00:22:57,083 Ali to je nemoguće, jer jesam je u tom trenutku spavao u šatoru. 285 00:22:57,166 --> 00:23:00,041 kada sam izašao, svi su već tražili Nathalie. 286 00:23:00,125 --> 00:23:02,791 Vidi, ovako je. 287 00:23:02,875 --> 00:23:05,708 Kada vidite ili doživite nešto traumatično, 288 00:23:05,791 --> 00:23:08,541 vaše sjećanje može izblijediti u nekoj vrsti obrambenog načina rada. 289 00:23:08,625 --> 00:23:13,583 I ovaj način se koristi za stavljanje neugodne uspomene iza brave i ključa. 290 00:23:13,666 --> 00:23:18,166 Oni se ne brišu, oni jednostavno postaju zakopani ili ignorisani. 291 00:23:18,250 --> 00:23:23,000 Ali naše ponašanje, naši osjećaji, izbore koje donosimo u životu 292 00:23:23,083 --> 00:23:24,708 a mi toga nismo svjesni, 293 00:23:24,791 --> 00:23:28,166 oni su kontrolirani ova potisnuta sjećanja. 294 00:23:28,250 --> 00:23:31,291 I to izaziva nemire. 295 00:23:31,375 --> 00:23:37,375 Zajedno, kroz hipnozu, ti i ja možemo postepeno se povezuju s podsviješću. 296 00:23:37,458 --> 00:23:40,125 Možemo vratiti ta sjećanja. 297 00:23:40,208 --> 00:23:45,541 Na taj način ćete moći dobiti bolje prianjanje... pa, sve. 298 00:23:46,791 --> 00:23:50,833 Ja bih predložio Počnimo lagano danas. 299 00:23:50,916 --> 00:23:54,666 Ništa previše intenzivno. Samo ugodne uspomene. 300 00:23:56,250 --> 00:24:02,250 Udahnite i izdahnite polako. Fokusiraj se na moj glas. 301 00:24:03,708 --> 00:24:08,375 Želim da zapamtiš jedno vrijeme. kada ste bili veoma srećni. 302 00:24:08,458 --> 00:24:09,750 šta vidiš? 303 00:24:09,833 --> 00:24:14,250 Ptičje gnijezdo. Godinu dana prije Nathalienog nestanka. 304 00:24:15,750 --> 00:24:17,958 Sada Ptičje gnijezdo ima pravo ptičje gnijezdo. 305 00:24:18,041 --> 00:24:20,958 Da, savršeno za sise. 306 00:24:23,000 --> 00:24:27,041 Bilo je to nevjerovatno ljeto. Bili smo veoma bliski. 307 00:24:27,125 --> 00:24:30,625 - Tvoji su ljepši. -Misliš? 308 00:24:33,708 --> 00:24:37,583 Proveli smo sate na našem malom otoku. 309 00:24:37,666 --> 00:24:39,958 Poslušajte ovaj citat. 310 00:24:41,625 --> 00:24:45,583 "Sudbina bira našu porodicu, "ali mi biramo svoje prijatelje." 311 00:24:45,666 --> 00:24:48,833 Beautiful. Zaista prelijepo. 312 00:24:52,250 --> 00:24:56,458 - Kakav je to osećaj? -Dobro. 313 00:24:56,541 --> 00:25:00,583 - Prilično opuštajuće, zapravo. - To je dobro. Vrlo dobro. 314 00:25:00,666 --> 00:25:03,416 Moram naglasiti da neće uvek biti tako. 315 00:25:03,500 --> 00:25:06,750 Ponekad ćete naići na stvari koje radije ne biste videli. 316 00:25:06,833 --> 00:25:09,958 Ali mislim da možemo. napraviti mnogo napredovanja zajedno. 317 00:25:12,375 --> 00:25:15,041 Zdravo, ovo je Julienova govorna pošta. Ostavite poruku. 318 00:25:15,125 --> 00:25:17,083 Ionako te neću zvati. 319 00:25:17,166 --> 00:25:22,583 Zdravo, ja sam. Razmišljao sam da to uradim. onaj kari sutra koji ti se stvarno sviđa. 320 00:25:22,666 --> 00:25:27,666 Hoćeš li doći na večeru? Javi mi. U redu. vidimo se kasnije 321 00:25:46,750 --> 00:25:49,833 - DOĆEŠ LI VEČERAS? -ZAUZET PISANJEM DIPLOMSKOG RADA 322 00:25:49,916 --> 00:25:52,708 MORAŠ JESTI :) ČITAMO 323 00:25:52,791 --> 00:25:53,958 {\an8}DA LI IDEŠ? 324 00:26:12,916 --> 00:26:16,541 - Uđi, ti. -Knjiga. 325 00:26:16,625 --> 00:26:19,916 Zdravo. Očekivao sam Juliena. 326 00:26:20,833 --> 00:26:23,875 Bio sam u Rotterdamu. pa sam pomislio da navratim. 327 00:26:23,958 --> 00:26:27,041 Hteo sam da razgovaramo o nečemu. prije sahrane. 328 00:26:27,125 --> 00:26:28,791 Naravno. Uđi. 329 00:26:33,500 --> 00:26:36,750 -Stvarno. Na koji način? -Znam. 330 00:26:36,833 --> 00:26:39,958 – Pa ja… - Reci mi. 331 00:26:40,041 --> 00:26:46,375 U redu. Pa, samo je bio vrlo iskren. i slatko i pouzdano... 332 00:26:47,375 --> 00:26:50,166 i to je ono što sam onda želeo. 333 00:26:50,250 --> 00:26:53,666 Nemojte me pogrešno shvatiti, ja volim svog brata, ali… 334 00:26:55,000 --> 00:26:59,375 kad pogledam vas dvoje, i vidim tebe i vidim njega... 335 00:26:59,458 --> 00:27:02,500 - Nije tvoj tip, jesi li siguran? - Hajde… 336 00:27:02,583 --> 00:27:06,750 Claude je Volvo u porodici. Sivi Volvo. 337 00:27:08,583 --> 00:27:10,166 -A šta si ti? - Za Ferrari. 338 00:27:10,916 --> 00:27:12,083 Oh, stvarno? 339 00:27:13,291 --> 00:27:17,791 Elegantan, moćan, pomalo opasan. 340 00:27:19,041 --> 00:27:21,958 -Da, lako je izgubiti kontrolu. - Zavisi od vozača. 341 00:27:28,833 --> 00:27:32,000 Pa, mogu te zamisliti za volanom. 342 00:28:08,958 --> 00:28:10,375 Sranje. 343 00:28:14,500 --> 00:28:18,083 Sranje, sranje, sranje, sranje, sranje. 344 00:28:20,666 --> 00:28:24,125 Nećemo nikome reći. dobro? 345 00:28:45,250 --> 00:28:46,833 Kako se držiš? 346 00:29:12,958 --> 00:29:17,416 -Zar nisi dobio moje poruke? - Izvini, mislio sam da te nazovem. 347 00:29:18,416 --> 00:29:21,166 Došlo je do razvoja događaja. u istrazi. 348 00:29:21,250 --> 00:29:23,458 Nathalie je tužna. 349 00:29:25,333 --> 00:29:29,250 Zadavljen? Isuse. 350 00:29:31,500 --> 00:29:35,291 Kako oni to znaju? Imaju li počinitelja? 351 00:29:35,375 --> 00:29:37,333 Imala je slomljenu hioidnu kost. 352 00:29:39,458 --> 00:29:41,166 A ima još nešto. 353 00:29:41,958 --> 00:29:44,083 Našli su ostatke fetusa. 354 00:29:46,375 --> 00:29:50,291 -Bila je trudna. -Šta? 355 00:29:50,375 --> 00:29:53,333 -Nisi znao? -Ne. 356 00:29:57,250 --> 00:29:59,666 Rekao bih da znam. 357 00:30:04,333 --> 00:30:07,708 Natalie, naša prekrasna kćer. 358 00:30:09,125 --> 00:30:13,916 Jednom sam napisao: „Trebamo da naučimo naše kćeri da budu netko, 359 00:30:14,000 --> 00:30:19,541 ne tuđa. nečija kći, "Nečiji učenik, nečiji voljeni." 360 00:30:20,541 --> 00:30:23,416 Naša Nathalie je bila neko. 361 00:30:23,500 --> 00:30:28,875 Bila je inteligentna, lijepa, mlada, tvrdoglav, svojeglav. 362 00:30:28,958 --> 00:30:33,875 Ovo je teško za neke roditelje. Radije bi imali lijepo, poslušno dijete. 363 00:30:33,958 --> 00:30:37,541 Ali to su bile pozitivne osobine. po mom mišljenju. 364 00:30:37,625 --> 00:30:42,291 Naša Nathalie je bila jaka, i usudio se da dovodi u pitanje stvari. 365 00:30:42,375 --> 00:30:44,666 Bio sam tako ponosan na nju. 366 00:30:45,458 --> 00:30:48,541 Nathalie je također mrzila rastanke. 367 00:30:48,625 --> 00:30:51,875 Nikad nije mahnula. kad god smo joj mahnuli. 368 00:30:51,958 --> 00:30:57,083 Uvek bi gledala pravo ispred sebe, nikad se ne bi okrenula. 369 00:30:57,166 --> 00:31:02,125 - Zar to nije Luka? Nathaliein dečko. -To. Ima živce. 370 00:31:02,208 --> 00:31:06,291 Ali sada se možemo oprostiti od nje. 371 00:31:07,000 --> 00:31:10,750 Počivaj u miru, dragi moj. 372 00:31:25,166 --> 00:31:27,666 Draga Natalie, Nat… 373 00:31:27,750 --> 00:31:33,583 sa tvojim cigaretama, tvoj crni olovka za oči, cool jakne. 374 00:31:33,666 --> 00:31:38,208 Vaš glasan smeh, vaše fantastične priče, i tvoja velika usta. 375 00:31:39,708 --> 00:31:44,375 bio si moj veoma, veoma, veoma, veoma najbolji prijatelj. ja… 376 00:31:44,458 --> 00:31:47,208 {\an8}ZNALI SMO SVE JEDNI O DRUGOM 377 00:31:47,291 --> 00:31:51,750 Bile smo devojke. Debeo kao lopovi. 378 00:31:53,125 --> 00:31:57,750 Samo da nam sada možete reći Što se dogodilo? 379 00:31:57,833 --> 00:31:59,708 Imamo toliko pitanja. 380 00:32:03,416 --> 00:32:04,625 Nedostaješ mi. 381 00:32:13,291 --> 00:32:19,208 -Hoćemo li da igramo Clueda? - Ili bismo mogli pokušati riješiti pravo ubistvo. 382 00:32:19,291 --> 00:32:21,041 Što misliš tko je to učinio? 383 00:32:23,250 --> 00:32:27,041 Domaćica sa olovnim cijevima u biblioteci. 384 00:32:27,875 --> 00:32:32,416 -Momci. Imaj malo poštovanja. -Hajde, idemo gore. 385 00:32:33,250 --> 00:32:37,833 Ima hrabrosti doći na sprovod. Dobro je što ga nisam video. 386 00:32:37,916 --> 00:32:42,041 - Da me nisi zadržao, kunem se... -Moraš da kontrolišeš svoj temperament. 387 00:32:42,125 --> 00:32:45,125 Mi nismo neka nasumična porodica. koji se svađaju na sprovodima. 388 00:32:45,208 --> 00:32:48,625 -Zakon će služiti pravdi. -Posle 25 godina? Ne vjerujete. 389 00:32:48,708 --> 00:32:50,375 Ali postoji taj fetus. 390 00:32:50,458 --> 00:32:54,583 Zar ne mogu da uradim DNK test na to? saznati ko je otac? 391 00:32:54,666 --> 00:32:57,416 - To je sigurno ključna informacija? -Ne. 392 00:32:57,500 --> 00:33:00,791 Od toga će jedva nešto ostati. nakon 25 godina. 393 00:33:00,875 --> 00:33:02,666 Bojim se da to nije opcija. 394 00:33:02,750 --> 00:33:06,125 Tako mi je drago što si se vratio. 395 00:33:08,458 --> 00:33:10,583 Jesi li još ljuta na mene? 396 00:33:10,666 --> 00:33:14,125 Dušo, niko nije ljut na tebe. 397 00:33:15,500 --> 00:33:16,875 Doneću još jednu bocu. 398 00:33:19,666 --> 00:33:25,208 Žao mi je, ali nisam znao. Ni ja nisam htela da znam. 399 00:33:25,291 --> 00:33:32,000 - To je bilo pogrešno. Možeš li mi oprostiti? - Oprosti za što? 400 00:33:33,208 --> 00:33:36,791 -Samo napred. - Da... Da nisam... 401 00:33:36,875 --> 00:33:37,916 Nastavi. 402 00:33:39,208 --> 00:33:41,500 Tako je teško. 403 00:33:42,458 --> 00:33:43,958 -Mama. -Ja? 404 00:33:44,041 --> 00:33:45,750 u redu je 405 00:33:51,625 --> 00:33:54,083 Ona se tako brzo pogoršava. 406 00:34:18,958 --> 00:34:21,083 - Odlazim. Imam dugu vožnju nazad. -Ja. 407 00:34:21,166 --> 00:34:22,500 Ostanite jaki. 408 00:34:22,583 --> 00:34:26,375 Čujem da ste vi i Paul pozvani. u policijsku stanicu u petak. 409 00:34:26,458 --> 00:34:28,791 To. To je rutina, rekli su. 410 00:34:28,875 --> 00:34:33,208 Idemo prvo na ručak. Moja poslastica. Nazvat ću te. 411 00:34:39,708 --> 00:34:42,250 -Dom. Dom. -Luca, šta si ti... 412 00:34:42,333 --> 00:34:43,541 Moramo razgovarati. 413 00:34:44,291 --> 00:34:47,250 Zbog trudnoće, svi misle da sam ja to uradio. 414 00:34:47,333 --> 00:34:49,541 Nikada ne bih povrijedio Nathalie. Bio sam lud za njom. 415 00:34:49,625 --> 00:34:51,750 Zašto si me napao? Reci policiji. 416 00:34:53,625 --> 00:34:56,625 Već sam rekao policiji. Ali ti me poznaješ. 417 00:34:56,708 --> 00:35:00,166 - I znao si kako bi to moglo biti. -Kako to misliš? 418 00:35:00,250 --> 00:35:04,666 - Zlo, manipulativno. -Šta? 419 00:35:04,750 --> 00:35:09,833 Način na koji se igrala sa ljudima. Sa njenim bratom, sa mnom, sa tobom. 420 00:35:09,916 --> 00:35:11,916 o cemu pricas? Bila mi je najbolja drugarica. 421 00:35:13,166 --> 00:35:15,916 Nije ti bila najbolja prijateljica. Mrzio si je. 422 00:35:18,166 --> 00:35:19,625 Mrzio si je. 423 00:35:24,375 --> 00:35:29,333 Dakle, je li u pravu? Jesi li je mrzio/la? 424 00:35:29,416 --> 00:35:31,708 Ne, naravno da ne. 425 00:35:32,916 --> 00:35:38,000 Ali isplivala su druga sjećanja. zbog onoga što je Luca rekao. 426 00:35:38,791 --> 00:35:42,875 Naše prijateljstvo se malo promenilo. u protekloj godini. 427 00:35:44,041 --> 00:35:49,000 Bilo je to ljeto prije nego što je nestala. 428 00:35:49,083 --> 00:35:51,375 Odjednom me je počela ignorirati. 429 00:35:51,458 --> 00:35:54,458 I tako, da, bio sam tamo i... 430 00:35:54,541 --> 00:35:56,708 Očigledno, nisam bio dovoljno cool. 431 00:35:59,750 --> 00:36:04,166 A onda za Novu godinu... Znala je da mi se sviđa Luca. 432 00:36:04,250 --> 00:36:08,250 Ona me je odvela. da vidim njega i njegov bend kako nastupaju. 433 00:36:22,041 --> 00:36:24,541 Bili smo De Spetters. Hvala. 434 00:36:34,333 --> 00:36:36,708 Onda je Nathalie iznenada nestala. 435 00:36:52,916 --> 00:36:54,708 I onda sam ih pronašao. 436 00:36:59,875 --> 00:37:05,583 Provela je cijelu noć s njim. Osjećao sam se užasno. 437 00:37:08,083 --> 00:37:11,583 Kada je Alain došao po nas, Sjeli smo zajedno na zadnje sjedište. 438 00:37:12,916 --> 00:37:20,208 Nathalie me zagrlila. kao da se ništa nije dogodilo. 439 00:37:21,541 --> 00:37:23,708 Kosa joj je mirisala na Lucu. 440 00:37:24,583 --> 00:37:26,791 Nisam je htio izgubiti kao prijatelja. 441 00:37:29,875 --> 00:37:32,541 Ne prepoznajem te više. 442 00:37:32,625 --> 00:37:36,000 Što se zapravo događa? Nitko ne razumije. 443 00:37:37,625 --> 00:37:43,208 Claude je poludio, a ti bi mogao izgubiti i sina. I za šta? Zašto? 444 00:37:44,500 --> 00:37:47,708 Nije da je Claude uradio nešto loše, ali mi je nešto nedostajalo. 445 00:37:47,791 --> 00:37:51,541 Uvijek će nešto nedostajati. Takav je život. 446 00:37:51,625 --> 00:37:54,250 Osvojio si jackpot. Dragi čovječe. 447 00:37:54,333 --> 00:37:57,625 koji, uprkos svemu, on te i dalje apsolutno obožava. 448 00:37:57,708 --> 00:38:00,166 Imate divnog sina zajedno. 449 00:38:01,250 --> 00:38:04,666 Deridderi su nevjerojatni gostoljubiva porodica. Naša porodica. 450 00:38:04,750 --> 00:38:09,083 I želiš sve to baciti jer mislite da nešto nedostaje. 451 00:38:10,666 --> 00:38:14,208 Alternativno, možete me podržati. Ali ne. 452 00:38:20,833 --> 00:38:26,041 -U redu. Eva, šta ćeš da radiš? - Zašto ti ne odeš prvi, Paul. 453 00:38:26,125 --> 00:38:29,416 - Uzeću sve što vas dvoje imate. -Isuse. 454 00:38:29,500 --> 00:38:33,541 U redu. Jacques, krenimo. s carpaccioom od tune 455 00:38:33,625 --> 00:38:35,458 slijedi Wagyu govedina. 456 00:38:35,541 --> 00:38:38,958 Kao glavno jelo želio bih salatu od kozjeg sira. 457 00:38:39,041 --> 00:38:43,125 Želite li aperitiv? Kućni šampanjac je odličan. 458 00:38:43,208 --> 00:38:44,625 -Molim te. - Ne, hvala. 459 00:38:46,750 --> 00:38:49,500 Ne želim da dođem pijan. u policijskoj stanici. 460 00:38:51,458 --> 00:38:52,541 Kako je Martha? 461 00:38:54,125 --> 00:38:59,208 Nije dobro. Ima upalu pluća. I sve je zbunjenija. 462 00:38:59,291 --> 00:39:03,791 Šta sa svime što se desilo, Drago mi je da ona to zaista ne razume. 463 00:39:03,875 --> 00:39:06,583 Ponekad se pitam ako je možda nešto vidjela. 464 00:39:06,666 --> 00:39:09,000 I zato stvorila je vlastitu stvarnost. 465 00:39:09,083 --> 00:39:11,625 Moj terapeut kaže mozak mogu da rade čudne stvari 466 00:39:11,708 --> 00:39:13,833 suočiti se s nečim strašnim. 467 00:39:13,916 --> 00:39:15,416 Ne vjerujem u to. 468 00:39:15,500 --> 00:39:18,625 Zašto onda stalno govoriš da mi je žao? jer nisam znao nešto? 469 00:39:18,708 --> 00:39:20,333 Zato što ne želim da znam. 470 00:39:20,416 --> 00:39:23,625 To je zato što on još uvijek vjeruje Nathalie je pobjegla. 471 00:39:23,708 --> 00:39:26,000 - jer je bila ljuta na nju. -Kod nje? 472 00:39:26,083 --> 00:39:28,333 Sjećate li se svađe na terasi? 473 00:39:28,416 --> 00:39:31,291 Moraš shvatiti, Nathalie, Ne želim svoju kćer... 474 00:39:31,375 --> 00:39:32,541 Ja nisam tvoja cerka. 475 00:39:34,250 --> 00:39:35,666 Šta je u njemu? 476 00:39:36,916 --> 00:39:40,458 Na biologiji je učila o krvnim grupama. 477 00:39:40,541 --> 00:39:43,750 Također ima krvnu grupu AB. 478 00:39:44,833 --> 00:39:51,166 I imate krvnu grupu O. Dakle, to je nemoguće. 479 00:40:09,208 --> 00:40:10,708 Natalie. 480 00:40:17,583 --> 00:40:21,583 Ono što ću reći je nešto Trebao sam da ti kažem odavno. 481 00:40:22,625 --> 00:40:26,000 Imao sam 30 godina, sam, i zaista sam želela dete. 482 00:40:26,083 --> 00:40:27,875 Ako treba, čak i bez muškarca. 483 00:40:30,041 --> 00:40:32,208 Pa sam prestao da uzimam pilule. 484 00:40:32,291 --> 00:40:35,208 i pobrinuo se za što više seksa kao što sam mogla kada sam imala ovulaciju. 485 00:40:35,291 --> 00:40:37,666 - Mama, to je to. -Hej, nije sranje. 486 00:40:37,750 --> 00:40:41,416 Ima mnogo žena koje žele zatrudnjeti van braka. 487 00:40:42,500 --> 00:40:49,125 Tvoj tata je bio jedan od ljudi na koje sam mislio. imao dovoljno dobrih gena za moje dijete. 488 00:40:49,208 --> 00:40:51,750 Bio je udovac. i već je imao dvoje divne djece. 489 00:40:51,833 --> 00:40:54,791 Claude je imao četiri, a Theo dvije. 490 00:40:56,541 --> 00:41:01,875 I što se onda dogodilo... bili smo zaista zaljubljeni, 491 00:41:01,958 --> 00:41:05,458 a ispostavilo se da sam već bila trudna u tom trenutku. 492 00:41:05,541 --> 00:41:07,958 Nisam mogao biti siguran ko je otac. 493 00:41:08,875 --> 00:41:12,708 Ali tvom tati nije smetalo, nije ga bilo briga. 494 00:41:12,791 --> 00:41:16,208 Vidio te je samo kao svoju kćer. 495 00:41:16,291 --> 00:41:18,375 Znate li ime mog pravog oca? 496 00:41:20,625 --> 00:41:23,416 Imaš li pojma ko bi to mogao biti? 497 00:41:24,416 --> 00:41:25,875 br. 498 00:41:27,333 --> 00:41:30,750 za nas, Alain je oduvijek bio tvoj otac. 499 00:41:37,375 --> 00:41:39,666 Marta nikad ne bi mogla da oprostiš sebi. 500 00:41:39,750 --> 00:41:43,000 Nisam znao. Nisam znao da je to mislila. 501 00:41:48,250 --> 00:41:51,166 Eva, želim... 502 00:41:55,500 --> 00:41:57,000 Je li Claude bio nevjeran? 503 00:41:59,250 --> 00:42:03,083 Ako je to što jeste, ne vredi da prekine brak. 504 00:42:03,166 --> 00:42:07,083 Muškarci su ponekad... muškarci. 505 00:42:07,166 --> 00:42:10,416 Znam sigurno. da te Claude mnogo voli. 506 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Ne, nije bio neveran. 507 00:42:14,583 --> 00:42:17,958 -Želiš li da razgovaram s njim? -Ne. 508 00:42:19,083 --> 00:42:23,625 -Ne. -Ako mogu da pomognem na bilo koji način... 509 00:42:26,500 --> 00:42:28,833 Postoji možda jedna stvar. 510 00:42:28,916 --> 00:42:31,583 Julien se zaista ugleda na tebe, pa... 511 00:42:33,625 --> 00:42:37,916 Nedostaješ mi, Alaine. Nedostaje mi moj sin. 512 00:42:39,875 --> 00:42:41,333 Razgovaraću s njim. 513 00:42:45,458 --> 00:42:47,333 Gospođo Rutenberg. 514 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 Ovo je moj kolega, Hans Vanacker. On radi na ovom slučaju. 515 00:42:50,500 --> 00:42:52,208 Gospođo. 516 00:42:52,291 --> 00:42:55,625 U redu, inspektor Devreese i ja. pokušavaju da izgrade sliku 517 00:42:55,708 --> 00:42:58,166 Nathalieni posljednji pokreti. 518 00:42:58,250 --> 00:43:01,500 gde si bio Kada je Nathalie posljednji put viđena? 519 00:43:01,583 --> 00:43:04,416 Jutro nakon zabave, oko 11 sati. 520 00:43:04,500 --> 00:43:08,666 Ja sam... Spavao sam u šatoru. 521 00:43:09,666 --> 00:43:12,916 Mislim da sam se upravo probudio. kada su ljudi prozivali njeno ime. 522 00:43:13,000 --> 00:43:17,083 Kad smo zadnji put razgovarali, nisi bio siguran. Kada ste zadnji put vidjeli Nathalie? 523 00:43:17,166 --> 00:43:21,666 Sada znam. Claude, Nathalie i ja smo otišli. kupovina hrane na dan zabave. 524 00:43:23,625 --> 00:43:27,958 I jeste li primijetili? nešto neobično u vezi Nathalie? 525 00:43:28,041 --> 00:43:30,666 Ona se razboljela. Mislili smo da je bolest automobila, 526 00:43:30,750 --> 00:43:33,916 ali gledajući unazad, moglo je biti jer je bila trudna. 527 00:43:34,916 --> 00:43:40,291 Povratila je na prilazu, a nakon toga je otišla u svoju sobu. 528 00:43:41,666 --> 00:43:47,041 -I nakon toga je više nikad nisi vidio? -Ne, ne koliko se sećam. 529 00:43:48,041 --> 00:43:50,291 Mislio sam da ste vas dvoje nerazdvojni. 530 00:43:52,875 --> 00:43:56,458 -Mislio sam da je sa Lukom. -Jesi li vidio Lucu na zabavi? 531 00:43:57,750 --> 00:44:01,041 -Ne znam. - Jesi li bio prijatelj sa Lukom? 532 00:44:08,541 --> 00:44:12,916 Uglavnom sam se osjećala loše zbog njega. Nathalie ga je igrala. 533 00:44:13,000 --> 00:44:15,500 Možda je zato poludio. 534 00:44:15,583 --> 00:44:18,250 Trenutno, mislim da je kreten. 535 00:44:18,333 --> 00:44:22,208 Prošli tjedan me čekao kod auta. na Deridderovom Driveu. 536 00:44:22,291 --> 00:44:23,791 Bilo je veoma strašno. 537 00:44:23,875 --> 00:44:25,833 Tvoj brat Pavao Bio je i zaljubljen u Nathalie. 538 00:44:25,916 --> 00:44:28,916 Da, nekako ih je nadmudrila. jedan protiv drugog. 539 00:44:30,750 --> 00:44:31,916 Ja! 540 00:44:34,875 --> 00:44:38,083 Jeste li zajedno sa Paulom ili Lucom? 541 00:44:39,166 --> 00:44:44,166 Nisam ni sa kim. Dječaci su poput lakovjernih štenaca raširenih očiju. 542 00:44:44,250 --> 00:44:50,500 Oni mole za ljubav ili seks, pažnju, kako bi znali da vam se sviđaju. 543 00:44:54,333 --> 00:44:58,041 -Nemoj mi reći da se zaljubljuješ u Thea. -Možda. 544 00:44:58,125 --> 00:45:00,958 -Nemoj. -Zašto ne? 545 00:45:01,041 --> 00:45:05,125 Upravo sam ti rekao. Momci su sjebani. I ne želim da se povrijediš. 546 00:45:05,208 --> 00:45:08,625 Kaže djevojka koja igra dva dječaka istovremeno. 547 00:45:08,708 --> 00:45:10,416 Najmanje dva. 548 00:45:10,500 --> 00:45:15,916 Tako je, "igraj". Sjediš ovdje. biti mučen ljubavlju. 549 00:45:16,000 --> 00:45:19,541 Ne radi to. To te čini slabim. Njihov plijen. 550 00:45:19,625 --> 00:45:21,708 Mnogo je zabavnije biti lovac. 551 00:45:23,791 --> 00:45:26,625 Mogao je da se prevrne. 552 00:45:26,708 --> 00:45:30,208 moj brat? ne ne 553 00:45:32,541 --> 00:45:36,041 Sestra brani brata. To je lijepo. 554 00:45:38,333 --> 00:45:40,125 Da li su i oni bili veoma oštri prema vama? 555 00:45:40,208 --> 00:45:43,666 Dao sam im razne razloge. zašto je Luca to uradio, ali njih nije bilo briga. 556 00:46:08,375 --> 00:46:10,375 gde si bio jutro nakon zabave? 557 00:46:12,041 --> 00:46:13,250 Ozbiljno? 558 00:46:17,125 --> 00:46:19,416 Izgubio sam se prethodne noći. 559 00:46:19,500 --> 00:46:23,208 jer sam mislio Nathalie se vratila sa Lucom. 560 00:46:23,291 --> 00:46:25,708 Imao sam veliki mamurluk za doručkom. 561 00:46:26,750 --> 00:46:29,875 Onda je Martha iznenada ugledala Luku izaći iz šume. 562 00:46:29,958 --> 00:46:33,750 Pitala ga je gdje je Nathalie. i ponašao se kao da je uhvaćen, 563 00:46:33,833 --> 00:46:37,500 a on je rekao da ne zna i da ju je i on tražio. 564 00:46:37,583 --> 00:46:39,750 - Tada je Marta počela da traži. -Natalie! 565 00:46:39,833 --> 00:46:42,416 - I onda smo svi počeli da tražimo. -Natalie! 566 00:46:42,500 --> 00:46:44,041 Sretan sada? 567 00:46:54,291 --> 00:46:55,875 Kako je s tvojim iscjeliteljem? 568 00:46:55,958 --> 00:46:59,375 Alex Pruijssers nije iscjelitelj. On je tvoj hipnoterapeut. 569 00:47:00,708 --> 00:47:03,083 Ali ide dobro. Hvala. 570 00:47:08,208 --> 00:47:11,250 - Lepo od tebe što si me pozvao. - Moraš da zahvališ svom tati. 571 00:47:11,333 --> 00:47:16,333 Razgovarao je sa Julienom. A Julien uvijek sluša svog oca. 572 00:47:18,916 --> 00:47:20,333 Da li se Martha osjeća bolje? 573 00:47:21,958 --> 00:47:25,166 Ne. Zaista joj ne ide baš najbolje. 574 00:47:30,833 --> 00:47:33,958 -Srećan rođendan. -Čestitam. 575 00:47:34,041 --> 00:47:38,625 Planirate li se pojaviti? na svaki rodjendan? 576 00:47:39,875 --> 00:47:41,375 Pregazitelj zabave. 577 00:47:43,458 --> 00:47:45,458 I ti si meni nedostajala, draga. 578 00:47:48,750 --> 00:47:50,666 -Čestitam. -Hvala. 579 00:47:52,500 --> 00:47:55,458 -Hoćeš li malo lososa? - Ne, hvala. 580 00:47:55,541 --> 00:47:59,375 - Ukusno, zar ne? -Oh, tata. imaš nešto... 581 00:48:01,416 --> 00:48:02,958 Radi svaki put. 582 00:48:03,041 --> 00:48:05,625 Jeste li pozvali puno ljudi? sutra na tvoju zabavu? 583 00:48:05,708 --> 00:48:08,166 Zabava? Koja zabava? 584 00:48:08,250 --> 00:48:11,750 Mislio sam da praviš žurku. za prijatelje i... 585 00:48:13,125 --> 00:48:16,791 Ne. Nema zabave sutra. 586 00:48:18,250 --> 00:48:20,041 dobro… 587 00:48:20,125 --> 00:48:22,416 On je samo zabrinut. opet ćeš ga srušiti. 588 00:48:24,708 --> 00:48:27,000 Imaš dobre plesne pokrete. 589 00:48:40,375 --> 00:48:41,541 Moja devojka. 590 00:48:50,666 --> 00:48:54,500 O, draga, draga Natalie. 591 00:49:00,208 --> 00:49:01,291 mama… 592 00:49:07,250 --> 00:49:09,666 Sada znam zašto nisi htela da kažeš. 593 00:49:10,750 --> 00:49:14,833 Jer nije bilo važno. Jer za tebe je Alain bio moj tata. 594 00:49:14,916 --> 00:49:18,791 Kao da si bila majka. Theo i Claude. Uradio si dobar posao. 595 00:49:19,791 --> 00:49:22,041 Ti si nevjerojatna majka. 596 00:49:22,125 --> 00:49:29,000 A ti, ti si nevjerojatna kći. 597 00:49:39,208 --> 00:49:40,958 Spavao si u šatoru. 598 00:49:41,041 --> 00:49:45,291 Vratimo se na to. Vratimo se šatoru. 599 00:49:46,250 --> 00:49:48,041 Bio sam sa Theom. 600 00:49:49,916 --> 00:49:52,208 Bili smo zajedno cijelo veče. 601 00:50:26,083 --> 00:50:27,250 Hajde 602 00:51:12,583 --> 00:51:14,041 prelijepa si 603 00:51:17,458 --> 00:51:19,083 Da li ti je to bilo prvi put? 604 00:51:22,333 --> 00:51:24,916 Znaš da ne možeš nikome reći za ovo. 605 00:51:29,625 --> 00:51:31,125 To je naša tajna. 606 00:51:34,083 --> 00:51:36,000 I nakon toga ste oboje zaspali? 607 00:51:37,208 --> 00:51:40,208 Hajdemo nazad. do tačke u kojoj si se probudio. 608 00:52:37,833 --> 00:52:39,541 Nisam spavao u šatoru. 609 00:52:40,583 --> 00:52:45,291 Bio sam u blizini. kada je Nathalie zadnji put viđena? 610 00:52:45,916 --> 00:52:48,541 Bio sam na drugoj strani. malo ostrvo. 611 00:52:48,625 --> 00:52:50,916 Možda smo locirali crnu rupu. 612 00:52:51,000 --> 00:52:54,625 Doslovno smo jako bliski, Eva. Hoćemo li se vratiti? 613 00:52:54,708 --> 00:52:57,250 Sada znamo gde da tražimo. U redu? 614 00:53:01,500 --> 00:53:03,083 Čuješ li nešto? 615 00:53:04,375 --> 00:53:06,166 Čuješ li nešto? s druge strane? 616 00:53:06,250 --> 00:53:09,416 -Ne. -Koliko je blizu druga strana? 617 00:53:09,500 --> 00:53:12,708 - Postoji način. -Možete li pratiti stazu? 618 00:53:41,208 --> 00:53:45,375 Stići ćemo tamo. Stići ćemo kada budete spremni. 619 00:53:45,458 --> 00:53:47,041 Nećemo ništa forsirati. 620 00:53:47,125 --> 00:53:51,083 Ovo je bila zaista dobra sesija. Skoro si stigla, Eva. 621 00:53:58,916 --> 00:54:02,833 -Lepo od tebe što si mu večeras vozač. - Moramo da podržavamo jedni druge. 622 00:54:06,458 --> 00:54:08,125 Žesto piće pre toga. 623 00:54:09,416 --> 00:54:12,833 Dobro veče svima. Dobro došli, g. Deridder. Hvala što ste došli. 624 00:54:12,916 --> 00:54:15,791 Hvala ti, Asha. Uzbuđen sam što sam ovdje. 625 00:54:15,875 --> 00:54:18,875 -G. tamo-- - Zovi me Alain. 626 00:54:18,958 --> 00:54:19,958 Alain. 627 00:54:20,541 --> 00:54:24,458 Želja i intelekt su bili ogromni bestseler kada je izašao. 628 00:54:24,541 --> 00:54:26,833 Reprint je prihvaćen. puno kritika. 629 00:54:26,916 --> 00:54:31,291 Piše jedan kritičar da "nije izdržao test vremena". 630 00:54:31,375 --> 00:54:37,625 I da je "veliki ženomrzac". "Fantazija od koje danas ne možete pobjeći." 631 00:54:37,708 --> 00:54:39,125 Da li ti to smeta? 632 00:54:39,208 --> 00:54:42,625 Želja i razum su ponovno tiskani desetine puta tokom godina, 633 00:54:42,708 --> 00:54:45,625 i još se otkriva od strane novih čitatelja. 634 00:54:45,708 --> 00:54:50,916 Da li zaista treba da brinem o revizionistima? probudio mali članak? Mislim da nije. 635 00:54:52,166 --> 00:54:56,583 Tvrdi se da su žene u vašim radovima jesu li posvađane kučke 636 00:54:56,666 --> 00:54:58,875 ili prsati plijen za njegove protagoniste. 637 00:54:58,958 --> 00:55:02,958 Je li to zločin? Smatrate li žene s velikim grudima seksi? 638 00:55:03,041 --> 00:55:06,875 Brze vijesti: Mnogi muškarci smatraju grudi seksi. 639 00:55:06,958 --> 00:55:11,583 Baš kao što ima mnogo žena koji više vole veliki kurac nego mikro penis. 640 00:55:11,666 --> 00:55:16,791 Mada će reći neke gluposti važno je šta je unutra. 641 00:55:16,875 --> 00:55:20,125 Vidi, ljudi u mojoj knjizi On voli žene i seks. 642 00:55:20,208 --> 00:55:24,041 A žene vole muškarce i, srećom, većina njih voli da se jeba. 643 00:55:24,125 --> 00:55:26,791 Svi vole sve druge. Ne vidim u čemu je problem. 644 00:55:26,875 --> 00:55:30,083 G. Deridder. A ja sam mošus... 645 00:55:30,166 --> 00:55:32,833 Stvarno? Mogao si me prevariti, znaš. 646 00:55:32,916 --> 00:55:35,916 nastaviti. Čeznem da čujem vaše uvide. 647 00:55:36,000 --> 00:55:39,583 I ja sam muškarac i stidim se. kad vidim muškarce poput tebe nastavljaju. 648 00:55:39,666 --> 00:55:42,166 Kažete da volite žene. zar ne? Sranje. 649 00:55:42,250 --> 00:55:45,208 Samo osjeti privlačnost. kao žena iz fantazije 650 00:55:45,291 --> 00:55:48,166 koju ste sami kreirali od tvog uskogrudog muškog pogleda. 651 00:55:48,250 --> 00:55:51,416 To je netočna slika. I prave žene pate zbog toga. 652 00:55:51,500 --> 00:55:55,958 Kako bi se svijet ikada trebao promijeniti ako privilegirani ljudi poput tebe 653 00:55:56,041 --> 00:55:59,333 na taj način održati svoju nadmoć? 654 00:55:59,416 --> 00:56:02,250 Prepisivanje bi bilo prikladnije od reprinta. 655 00:56:02,333 --> 00:56:05,750 Čovječe, o čovječe. Kakva pretenciozna gomila smeća. 656 00:56:05,833 --> 00:56:09,916 Ako žene treba da pozovu ljude poput tebe da ih branim, oni su zaista u nevolji. 657 00:56:10,000 --> 00:56:14,916 Samo se živciraš. tako da možete igrati žrtvu. 658 00:56:15,000 --> 00:56:18,583 Isti taj kritičar takođe tvrdi što vaša knjiga savršeno ilustruje 659 00:56:18,666 --> 00:56:23,166 baš kao i sveprisutni bijeli čovjek to je dominacija. I da mnogi ljudi-- 660 00:56:23,250 --> 00:56:28,708 Kao da je sve na svijetu sranje razbili su ga bijelci srednjih godina. 661 00:56:28,791 --> 00:56:33,333 - Svemogući Bože, kakva potpuna glupost. -Sram vas bilo, gospodine Deridder. 662 00:56:33,416 --> 00:56:39,500 Ne stidim se, gubitniče. Šta misliš ko? Govorićete u ime žena? 663 00:56:40,166 --> 00:56:44,375 Ova moderna kultura otpuštanja gori je od staljinizma 1950-ih. 664 00:56:44,458 --> 00:56:50,833 Zatim i mnogo modernog Europski intelektualci su to zloupotrijebili. 665 00:56:50,916 --> 00:56:52,291 Pa, neću. 666 00:56:52,375 --> 00:56:55,916 Svi možete otići i biti samozadovoljni. ugrizi se za pičku, 667 00:56:56,000 --> 00:57:00,083 a gospodin Stid će doći i obrisati vas ispod. Ali više ne igram. 668 00:57:00,166 --> 00:57:03,291 Nađite drugu žrtvu, gospođo. Kakva gužva. 669 00:57:03,375 --> 00:57:06,833 Mislim da nešto nije u redu. sa tvojom definicijom žrtve. 670 00:57:06,916 --> 00:57:08,666 Oh, stvarno? 671 00:57:08,750 --> 00:57:11,041 Trebao bih da odem odavde. i branim se, 672 00:57:11,125 --> 00:57:14,250 iako je moja ćerka je silovana i ubijena, 673 00:57:14,333 --> 00:57:16,791 i čovek koji je to uradio I dalje hoda oko slobodnog čovjeka. 674 00:57:16,875 --> 00:57:20,250 Ali ja sam prikovan na krst. pred brojnom publikom. 675 00:57:20,333 --> 00:57:21,916 Jebi se. 676 00:57:31,291 --> 00:57:35,041 -Šta se upravo dogodilo? -Jesi li ikada vidio tu njegovu stranu? 677 00:57:35,125 --> 00:57:41,583 Alain je uvijek bio sve odjednom. boem, majstor manira, 678 00:57:41,666 --> 00:57:44,625 reakcionarni pobunjenik, 679 00:57:44,708 --> 00:57:48,041 ženskar koji kaže da je Marta ljubav njegovog života. 680 00:57:48,125 --> 00:57:52,291 Izvukao se sa apsolutno svime. Međutim, nije tako čvrst kao što se čini. 681 00:57:52,375 --> 00:57:55,875 Ali ovo? Jednostavno više ne shvata. 682 00:58:01,208 --> 00:58:03,875 Natali! Nat! 683 00:58:11,791 --> 00:58:13,291 Nat? 684 00:58:14,625 --> 00:58:19,291 -Tvoj tata te traži. - On nije moj tata. Hvala Bogu. 685 00:58:21,750 --> 00:58:24,416 Ceo moj život je jedna velika laž. 686 00:58:24,500 --> 00:58:26,500 Cijela ova porodica je laž. 687 00:58:26,583 --> 00:58:29,000 Ne možeš vjerovati nikome. niko 688 00:58:29,083 --> 00:58:31,041 Možeš mi vjerovati, zar ne? 689 00:58:33,291 --> 00:58:34,708 Znate li čuvati tajnu? 690 00:58:38,208 --> 00:58:43,541 uhvatio sam Alaina, koji na sreću nije moj otac, to radi. 691 00:58:45,666 --> 00:58:48,708 Imao je ljubavnu vezu sa Tess. 692 00:58:48,791 --> 00:58:52,083 Tes, koja ima samo nekoliko godina stariji od nas. 693 00:58:52,166 --> 00:58:55,250 -Šta? - Videli su me. Pa, ona me je prva ugledala, 694 00:58:55,333 --> 00:58:58,875 a onda se okrenuo, i bilo je užasno. 695 00:59:02,500 --> 00:59:05,916 Izvrsno. To je bilo savršeno, Eva. Bravo 696 00:59:06,000 --> 00:59:10,083 Zaista je strašno. Blokirao sam doslovno sve negativno. 697 00:59:10,166 --> 00:59:13,375 Zašto mislite da je to bilo toliko važno? zakopati ovo? 698 00:59:14,375 --> 00:59:16,208 Zato što je bilo previše odvratno? 699 00:59:18,041 --> 00:59:20,958 A to se ne uklapa u savršenu sliku. 700 00:59:21,041 --> 00:59:23,625 Vaša slika savršene porodice. 701 00:59:29,458 --> 00:59:32,333 Vanackerov inspektor Devreese vidi Evu Rutenberg. 702 00:59:32,416 --> 00:59:34,250 Da, odvešću te do nje. 703 00:59:44,000 --> 00:59:45,125 Eva. 704 00:59:52,375 --> 00:59:54,875 Ima li napretka? Jeste li uhapsili Lucu? 705 00:59:54,958 --> 00:59:57,583 Ne, Luca nije otac, nema podudaranja DNK. 706 00:59:58,458 --> 01:00:00,333 Mislio sam da nema dovoljno DNK. 707 01:00:00,416 --> 01:00:04,375 To je bilo dovoljno. isključiti Lucu kao oca. 708 01:00:04,458 --> 01:00:05,666 Hoćemo li sjesti? 709 01:00:09,916 --> 01:00:14,333 U dokazima od prije 25 godina, Našli smo zgužvane papire. 710 01:00:14,416 --> 01:00:17,750 Mislili smo da jesu stranice iz Nathalienog dnevnika. 711 01:00:17,833 --> 01:00:20,125 Zbog oštećenja vodom nismo ih mogli pročitati. 712 01:00:20,208 --> 01:00:23,958 Ali dalja istraga je pokazala to nije bio Nathalien rukopis, 713 01:00:24,916 --> 01:00:26,708 ali tvoj. 714 01:00:26,791 --> 01:00:28,625 Da, to je moguće. 715 01:00:30,250 --> 01:00:31,833 Imali smo isti dnevnik. 716 01:00:32,500 --> 01:00:35,041 Sjedio sam. na drugoj strani ostrva. 717 01:00:35,125 --> 01:00:39,166 Bio sam slomljen i sve sam pocepao. o njemu iz mog dnevnika. 718 01:00:43,416 --> 01:00:46,291 Ali ti si nam rekao. Spavao si celo jutro. 719 01:00:46,375 --> 01:00:48,291 dok nisi čuo ljude dozivajući Nathalie. 720 01:00:48,375 --> 01:00:52,166 Ispostavilo se da sam zaboravio. Bilo je to prije 25 godina. 721 01:00:53,166 --> 01:00:56,500 Prije dvadeset pet godina takođe ste tvrdili da ste spavali. 722 01:00:56,583 --> 01:00:59,458 Da li ste imali problema sa pamćenjem? već tada? 723 01:01:00,583 --> 01:01:04,333 Valjda nisam želio da svi znaju. Bio sam slomljen. 724 01:01:04,416 --> 01:01:09,416 Slomljenog srca zbog Luce. Ti uvek želio je imati ono što je imala Nathalie. 725 01:01:09,500 --> 01:01:10,916 br. 726 01:01:13,416 --> 01:01:14,708 br. 727 01:01:16,458 --> 01:01:18,500 Te noći, ja... 728 01:01:20,666 --> 01:01:22,250 Bio mi je to prvi put. 729 01:01:23,375 --> 01:01:26,208 - S Theom. -Teo? Tvoj zet? 730 01:01:26,291 --> 01:01:30,583 Tada mi nije bio zet. Ali rekao mi je da nikome ne govorim. 731 01:01:31,541 --> 01:01:35,958 Znaš da ne možeš nikome reći za ovo. To je naša tajna. 732 01:01:36,041 --> 01:01:39,500 Sutradan je već flertovao. sa drugom devojkom. 733 01:01:39,583 --> 01:01:42,291 Kao da se ništa nije dogodilo. Bio sam izbezumljen. 734 01:01:42,375 --> 01:01:46,166 Počupao sam sve o njemu. moj dnevnik i bacio ga u reku. 735 01:01:46,250 --> 01:01:50,708 Izvođač kaže da ste bili bijesni. kada ste ih videli kako kopaju na tom mestu. 736 01:01:50,791 --> 01:01:54,666 - Naredili ste im da odmah prestanu. -Da, jer je to bilo pogrešno mesto. 737 01:01:58,125 --> 01:01:59,416 Vaš… 738 01:02:04,333 --> 01:02:06,916 Misliš da nemam ništa, zar ne? uradi sa ovim, zar ne? 739 01:02:07,750 --> 01:02:09,083 da ja... 740 01:02:09,166 --> 01:02:13,958 Gospođo Rutenberg, mogu li da vas pitam nešto? da ne pravim nikakve planove putovanja 741 01:02:14,041 --> 01:02:17,750 u sljedećih nekoliko tjedana bez da nas o tome obavijestite. 742 01:02:22,125 --> 01:02:26,875 Misle da sam ja to uradio. to je... To je nemoguće, sigurno? 743 01:02:26,958 --> 01:02:28,250 zar ne? 744 01:02:33,708 --> 01:02:37,125 Razgovarali smo o tome obrambene mehanizme našeg pamćenja. 745 01:02:37,208 --> 01:02:42,041 Blokiranje uspomena, trauma supresije. 746 01:02:42,125 --> 01:02:44,958 Ponekad se to desi da zaštitite sebe. 747 01:02:45,041 --> 01:02:47,083 Ako ste nešto uradili ne možeš da živiš. 748 01:02:47,166 --> 01:02:50,291 Na primjer, ako ste izazvali nesreću. 749 01:02:50,375 --> 01:02:53,791 Ponekad blokiramo sjećanja zaštititi nekog drugog. 750 01:02:53,875 --> 01:02:57,458 Neko koga mnogo voliš. To je uobičajeno u slučajevima incesta. 751 01:02:57,541 --> 01:03:03,916 Mislim da si ti izmislio memoriju, koji se sastoji od delimičnih istina. 752 01:03:04,000 --> 01:03:07,583 Ali cela istina je i dalje iza brave i ključa. 753 01:03:07,666 --> 01:03:11,250 -Znači misliš da sam... - Ne mislim ništa. 754 01:03:11,333 --> 01:03:14,458 Moj posao je da otkrijem celu istinu. 755 01:03:16,708 --> 01:03:20,166 Moramo znati. ako štitiš nekoga. 756 01:03:20,250 --> 01:03:24,166 Ako ste otišli na drugu stranu ostrvo 757 01:03:24,250 --> 01:03:27,083 i vidio ili doživio nešto traumatično. 758 01:03:28,166 --> 01:03:29,333 Ili nešto uradio. 759 01:03:30,208 --> 01:03:33,875 Moramo se vratiti. do onog mjesta uz rijeku. 760 01:03:42,250 --> 01:03:43,625 Ti ustani. 761 01:03:44,833 --> 01:03:48,083 Hodate na drugu stranu ostrva. 762 01:03:49,500 --> 01:03:52,541 Drži se staze. Ostani na putu. 763 01:03:54,125 --> 01:03:57,416 Eva, da li se bojiš? Što ćeš vidjeti? 764 01:03:57,500 --> 01:04:01,750 Ali pokušajte da se ne opirete. Nastavite hodati, lijepo i mirno. 765 01:04:04,500 --> 01:04:07,041 Tako smo blizu, morate nastaviti. 766 01:04:33,458 --> 01:04:35,625 Ali... Alain. 767 01:04:38,625 --> 01:04:40,291 To je nemoguće. 768 01:04:42,125 --> 01:04:44,291 Toliko je volio svoju kćer. 769 01:04:49,333 --> 01:04:51,666 Zašto nisam ništa uradio? Ili reci nešto? 770 01:04:53,541 --> 01:04:56,500 Što god radiš, nemoj se osjećati krivim. 771 01:04:56,583 --> 01:04:59,750 Imao si 15 godina, plašio si se, Bio si u šoku. 772 01:04:59,833 --> 01:05:02,291 Vjerojatno je već bilo prekasno. da je spasim. 773 01:05:02,375 --> 01:05:07,333 Vaša svijest vas je štitila. blokirajući i suzbijajući sve to. 774 01:05:11,875 --> 01:05:16,666 Mogu razumjeti to svoje sjećanje. obrisao te grozne slike, 775 01:05:16,750 --> 01:05:21,375 ali svakako sam trebao osjećaj nepovjerenja ili loš osjećaj. 776 01:05:22,500 --> 01:05:27,458 Bio mi je kao otac. Pustio sam Juliena da spava tamo. 777 01:05:29,125 --> 01:05:30,166 Evo. 778 01:05:37,791 --> 01:05:41,791 Šta ćeš sad da radiš? 779 01:05:41,875 --> 01:05:45,625 Ne znam Stalno sumnjam da je to istina. 780 01:05:46,666 --> 01:05:49,333 Pokušavaš ga ponovno odgurnuti. 781 01:05:49,416 --> 01:05:54,125 Tako je teško. Mislim na svoju obitelj i Marthu i... 782 01:05:55,666 --> 01:06:01,333 sliku njenog Alaina. Da ga jednostavno uništim? 783 01:06:03,166 --> 01:06:08,125 A ko će mi vjerovati? Ništa više od uspomena. 784 01:06:21,625 --> 01:06:23,708 Eva! 785 01:06:27,166 --> 01:06:28,333 Eva! 786 01:06:30,625 --> 01:06:32,291 sta radis ovde? 787 01:06:32,375 --> 01:06:36,208 Bio sam zabrinut za tebe. Zvao sam te par puta. 788 01:06:38,000 --> 01:06:39,875 To je mama. 789 01:06:39,958 --> 01:06:41,708 sta nije u redu? 790 01:06:41,791 --> 01:06:43,958 Htio sam ti sam reći. 791 01:06:44,833 --> 01:06:46,375 Mama je mrtva. 792 01:06:53,208 --> 01:06:56,458 znaš da će se to dogoditi, 793 01:06:56,541 --> 01:06:59,333 ali kada se to konačno desi, i dalje je razorno. 794 01:07:07,541 --> 01:07:09,416 Alain je ubio Nathalie. 795 01:07:12,333 --> 01:07:15,416 -Šta? - Video sam ga kako to radi. 796 01:07:15,500 --> 01:07:18,125 Pokušao/la sam zaboraviti, ali sada se sjećam. 797 01:07:21,166 --> 01:07:24,750 Kako to misliš, "vidio si ga kako to radi"? 798 01:07:25,791 --> 01:07:27,250 Bilo je to potisnuto sjećanje. 799 01:07:27,333 --> 01:07:30,458 Sjećam se zbog terapije. Bio sam svjedok ubistva. 800 01:07:30,541 --> 01:07:35,041 Eva, svi smo tako zabrinuti za tebe. 801 01:07:36,000 --> 01:07:39,916 Tvoj brat, ja. Policija postavlja pitanja... 802 01:07:40,000 --> 01:07:41,875 Znam šta sam video. 803 01:07:45,541 --> 01:07:48,708 Dakle, moj otac je ubio moju sestru, zar ne? 804 01:07:48,791 --> 01:07:53,625 moj otac? i vidio si, ali ti si to potiskivao 25 ​​godina, 805 01:07:53,708 --> 01:07:57,375 -i sad se odjednom setiš. Stvarno? -Izvini. 806 01:07:57,458 --> 01:08:00,125 Žao mi je. Ja sam bukvalno bolestan. 807 01:08:00,208 --> 01:08:06,791 Upozorio sam te na hipnoterapiju. Ti si... igraš se vatrom. 808 01:08:10,000 --> 01:08:11,708 Misliš da sam lud. 809 01:08:39,750 --> 01:08:45,041 Vidi, želim ti pomoći da se izvučeš iz ovoga. 810 01:08:45,958 --> 01:08:49,666 Zato što te volim. Ali i da zaštitim svoju obitelj. 811 01:08:49,750 --> 01:08:54,333 Jer posledice ovakvih Optužbe su nemjerljive. 812 01:08:54,416 --> 01:08:56,375 Znam kako se ugledaš na svog oca. 813 01:08:57,416 --> 01:09:00,375 Ali obitelj je oduvijek bila odbio ovaj dio. 814 01:09:00,458 --> 01:09:04,541 On zaista ima problema sa seksom. Način na koji gleda žene, svoje devojke, 815 01:09:04,625 --> 01:09:07,333 - način na koji piše o njima. - Sve je to samo histerija. 816 01:09:07,416 --> 01:09:09,083 I uvek je imao svoje tajne. 817 01:09:09,166 --> 01:09:13,083 Nije li čudno da neko uvek držati ključeve njegove radne sobe kod sebe? 818 01:09:13,166 --> 01:09:15,458 -Da niko ne sme unutra. -Eva. 819 01:09:15,541 --> 01:09:20,291 Vaš se um igra s vama. Ne, ne mislim da je to čudno. 820 01:09:20,375 --> 01:09:23,791 Naša kuća je uvijek bila puna ljudi. Prijatelji, radnici. 821 01:09:23,875 --> 01:09:28,041 Zadržao je svoj novac, svoja dokumenta, njegove bilješke u toj studiji. 822 01:09:33,041 --> 01:09:34,750 Šta misliš da je unutra? 823 01:09:42,666 --> 01:09:44,291 To je prekrasna kuharica. 824 01:09:44,375 --> 01:09:47,916 Da, ukusni recepti. Ja ga sam koristim. 825 01:09:48,000 --> 01:09:50,208 -U redu. Hvala. -Uživati. 826 01:09:54,583 --> 01:09:58,166 - Izvinite, jesi li ti Tess? -Tako je. 827 01:09:58,250 --> 01:10:01,291 Zdravo. Ja sam Eva Rutenberg. Bio sam najbolji prijatelj Nathalie Deridder. 828 01:10:01,375 --> 01:10:04,041 Hteo bih da vas pitam. o nečemu što mi je Nathalie rekla 829 01:10:04,125 --> 01:10:06,541 nekoliko tjedana pre njenog nestanka. 830 01:10:08,583 --> 01:10:11,916 Rekla mi je Vidjela je tebe i Alaina zajedno. 831 01:10:14,375 --> 01:10:17,625 Ineke. Samo idem na pauzu. 832 01:10:19,416 --> 01:10:21,291 Bilo je… 833 01:10:22,666 --> 01:10:24,041 strašno. 834 01:10:26,666 --> 01:10:30,750 Uvek sam mislio to je bio razlog zašto je nestala. 835 01:10:33,916 --> 01:10:36,208 Mora da je bilo tako traumatično. 836 01:10:36,291 --> 01:10:40,083 videći svog oca kako tako nešto radi, i neko koga poznaješ iz škole. 837 01:10:40,166 --> 01:10:44,750 -Ja. -Znam da Alain nikada sebi nije oprostio. 838 01:10:44,833 --> 01:10:49,583 - Jeste li tada razgovarali s njim? -Da, pozvao sam ga na potpisivanje knjige. 839 01:10:49,666 --> 01:10:52,166 U početku nije shvatio da sam to ja. 840 01:10:52,250 --> 01:10:56,250 Kad sam mu kasnije rekao, On se pokvario. 841 01:10:58,041 --> 01:11:00,958 Razumijem zašto se nisi usudio u to vrijeme, ali još uvijek možete podnijeti tužbu. 842 01:11:01,041 --> 01:11:03,708 -Kakve optužbe? - Zlouporaba ovlasti. 843 01:11:03,791 --> 01:11:09,708 -Silovanje. -Ne, ne. Nije bilo tako. 844 01:11:09,791 --> 01:11:13,250 Ne, bio sam veliki obožavatelj njegove knjige. 845 01:11:13,333 --> 01:11:14,833 I od njega. 846 01:11:15,750 --> 01:11:18,666 Video sam ga na TV-u i znao sam gde živi, 847 01:11:18,750 --> 01:11:23,708 pa kad smo morali napraviti intervju U školu sam nosio velike ženske pantalone, 848 01:11:23,791 --> 01:11:27,375 i moje visoke potpetice, i pozvonio sam mu na vrata. 849 01:11:27,458 --> 01:11:30,333 Pretvarao sam se da sam novinar. i nije bio ništa mudriji, 850 01:11:30,416 --> 01:11:36,166 ili se, barem, pretvarao da ne zna. I jedna stvar je vodila drugoj. 851 01:11:36,250 --> 01:11:38,541 To su bile Belgija i Holandija najpoznatiji pisac, 852 01:11:38,625 --> 01:11:45,208 i bio je zainteresovan za mene. Osjećao sam se nevjerojatno. Bilo je tako uzbudljivo. 853 01:11:45,291 --> 01:11:50,500 Ali nakon što nas je Nathalie uhvatila u šumi, Nije me više želio vidjeti. 854 01:11:55,583 --> 01:11:57,500 Najdraža Marta… 855 01:11:58,958 --> 01:12:01,250 Ljubav mog života. 856 01:12:01,333 --> 01:12:07,916 Razumio/la si me. Voleo si me, uprkos svim mojim manama. 857 01:12:09,500 --> 01:12:11,833 Bili smo ovdje prije samo nekoliko sedmica, 858 01:12:11,916 --> 01:12:16,375 opraštamo se zajedno našoj kćerki Nathalie. 859 01:12:19,000 --> 01:12:20,708 Bilo je mnogo tuge, 860 01:12:20,791 --> 01:12:24,833 iako smo proveli zadnjih 25 godina kao da se opraštamo. 861 01:12:27,000 --> 01:12:30,750 A sada sa velikom tugom da se oprostim od tebe. 862 01:12:30,833 --> 01:12:35,000 Iako smo proveli godine Već se opraštamo. 863 01:12:53,458 --> 01:12:56,541 - Hoćemo li otvoriti još jednu bocu? -Idemo. 864 01:12:57,666 --> 01:12:59,833 Idem po djecu. 865 01:13:00,916 --> 01:13:05,291 Paul nije spavao. Ovo su sve testovi. 866 01:13:05,375 --> 01:13:09,791 Moraju prestati. Nemaju poštovanja. Nula poštovanja. 867 01:13:09,875 --> 01:13:12,375 Oni samo rade svoj posao. 868 01:13:12,458 --> 01:13:15,041 Neko je ubijen, ali to... 869 01:13:15,125 --> 01:13:18,916 ljudi koji me poznaju ceo život Mislim da bih bio sposoban za tako nešto, 870 01:13:19,000 --> 01:13:22,250 To je ono što me nervira. To seže duboko. 871 01:13:24,875 --> 01:13:27,583 Došao sam danas. iz poštovanja prema Marthi, 872 01:13:27,666 --> 01:13:30,833 - ali više se ne osjećam dobrodošlo. - Zdravo, Paule. 873 01:13:30,916 --> 01:13:33,375 Svi su mi ovde postavljali pitanja. 874 01:13:33,458 --> 01:13:37,750 Vjerujemo vam. Naravno da ti verujemo, ali svi su ovdje testirani. 875 01:13:37,833 --> 01:13:40,708 To nas tjera da sve dovodimo u pitanje. 876 01:13:40,791 --> 01:13:44,375 Ali ti i Nathalie, To nije bilo baš zdravo, zar ne? 877 01:13:47,500 --> 01:13:50,458 Bio sam zaljubljen u Nathalie, zar ne? Propisno zaljubljen. 878 01:13:50,541 --> 01:13:52,250 I vi to nazivate nezdravim? 879 01:13:52,333 --> 01:13:55,750 Mislim da je on osoba koja sve zezne. Taj pokret je onaj nezdrav. 880 01:13:55,833 --> 01:13:59,833 A ovde je samo jedna osoba Problem ljutnje, a svi znamo ko je to. 881 01:13:59,916 --> 01:14:02,666 -Nathalie je bila moja sestra, druže. -Da, ali ne biološki. 882 01:14:02,750 --> 01:14:08,208 -Uvek lažeš i izvučeš se. - Ljudi, prestanite! Paul, sedi. 883 01:14:13,875 --> 01:14:16,750 Bar možemo biti sigurni nije ostala trudna. 884 01:14:19,750 --> 01:14:22,291 -On ima lenju spermu. -Hana. 885 01:14:22,375 --> 01:14:25,750 Ali više voli da kaže ljudima Ne želim djecu. 886 01:14:25,833 --> 01:14:28,625 -Vuci-- - Ali ne želim ništa više. 887 01:14:28,708 --> 01:14:30,458 Ne počinji sve to. 888 01:14:30,541 --> 01:14:34,875 I ne možete ga optužiti da je škrt. sa njegovom bezvrijednom spermom, već znam. 889 01:14:34,958 --> 01:14:37,500 o cemu on prica? je od prije nas-- 890 01:14:37,583 --> 01:14:39,291 Teo, nemoj! 891 01:14:40,958 --> 01:14:44,125 Dosta laži. Izvini. 892 01:14:58,041 --> 01:15:00,500 Izvini, nisam mislio... 893 01:15:03,250 --> 01:15:04,791 Ispričavam se. 894 01:15:05,666 --> 01:15:10,625 Da, teško je svima, i frustrirajuće, 895 01:15:10,708 --> 01:15:13,750 a onda završavamo govoreći stvari koje ćemo kasnije požaliti. 896 01:15:13,833 --> 01:15:18,208 Ali ti si sve što mi je ostalo. 897 01:15:18,291 --> 01:15:20,833 Moramo podržavati jedni druge. 898 01:15:28,791 --> 01:15:31,083 Idem po tu dobru bocu, tata. 899 01:15:55,333 --> 01:15:59,708 Ja ću ići. Čeka me duga vožnja. 900 01:16:53,583 --> 01:16:54,541 Hajde 901 01:16:56,833 --> 01:16:58,458 Za nas. 902 01:16:59,833 --> 01:17:03,958 -Za porodicu Deridder. -Da. Da. 903 01:17:29,083 --> 01:17:30,083 VEZA 904 01:18:00,041 --> 01:18:01,500 Mislio sam da je Eva već otišla. 905 01:18:19,875 --> 01:18:21,583 Eva. Što… 906 01:18:23,166 --> 01:18:27,416 Evo dokaza. Stranica koja nedostaje iz Nathalienog dnevnika. 907 01:18:27,500 --> 01:18:29,166 sta se desava? 908 01:18:29,250 --> 01:18:33,291 "Trudna sam. Trudna sam od silovatelja." 909 01:18:33,375 --> 01:18:34,916 Neće im se izvući. 910 01:18:35,000 --> 01:18:38,333 Nakon zabave, sve ću reći mami. Konačno će vidjeti. 911 01:18:38,416 --> 01:18:42,208 Prijavit ćemo ga. I ne želim ovo dijete. 912 01:18:42,291 --> 01:18:44,916 Ne želim dijete silovatelja. 913 01:18:46,000 --> 01:18:48,333 Ne želim jebenog Deriddera." 914 01:18:55,375 --> 01:18:56,958 Svi vi… 915 01:19:19,708 --> 01:19:22,625 – Znam da… -U redu je. 916 01:19:25,833 --> 01:19:27,625 Nastavi. 917 01:19:32,458 --> 01:19:33,750 Hvala. 918 01:19:54,750 --> 01:19:57,916 Neočekivani preokret događaja u slučaju Nathalie Deridder. 919 01:19:58,000 --> 01:20:02,750 Nakon 25 godina, najprodavaniji autor Alain Deridder je priznao ubistvo. 920 01:20:02,833 --> 01:20:07,541 Ovo dolazi nakon novih dokaza i pojavio se novi svjedok. 921 01:20:07,625 --> 01:20:10,750 Tužilac je naredio njegovo trenutno uhićenje. 922 01:20:10,833 --> 01:20:13,208 Ovdje sam sa inspektorom Devreeseom. 923 01:20:13,291 --> 01:20:16,708 Da li je istina, g. Deridder? bio otac djeteta? 924 01:20:16,791 --> 01:20:20,958 Ovo će biti uspostavljeno kroz DNK testiranje, ali ne isključujemo to. 925 01:20:21,041 --> 01:20:23,750 G. Deridder je priznao nakon toliko vremena 926 01:20:23,833 --> 01:20:27,541 jer ga je svjedok vidio da to radi, ali zakopao svu uspomenu na to. 927 01:20:27,625 --> 01:20:32,583 Sjećanje se ponovno pojavilo tijekom sesija. s hipnoterapeutom Alexom Pruijssersom. 928 01:20:32,666 --> 01:20:35,541 Pa, čovjek ima knjige za prodaju, naravno. 929 01:20:35,625 --> 01:20:37,875 Kao što sam objasnio u svojim knjigama, 930 01:20:37,958 --> 01:20:42,291 Naš mozak je kao skladište. preplavljen uspomenama. 931 01:20:42,375 --> 01:20:45,125 Ali te uspomene nisu uvijek u ispravnom redoslijedu. 932 01:20:45,208 --> 01:20:46,958 S pravim vodstvom, 933 01:20:47,041 --> 01:20:50,625 da li je moguće vratiti stvari Izgubio si ga davno. 934 01:20:50,708 --> 01:20:55,083 - To je bio slučaj i ovde. -Jebeni seronjo! 935 01:20:56,125 --> 01:20:59,208 Gospođo Scott, dobrodošli. Vi ste neuropsihijatar, 936 01:20:59,291 --> 01:21:02,750 i ovaj slučaj je rešen zahvaljujući obnovljenoj memoriji. 937 01:21:02,833 --> 01:21:05,083 Ali imate svoje rezerve u vezi toga. 938 01:21:05,166 --> 01:21:08,541 Da, imam mnogo sumnji. o tim "oporavljenim uspomenama". 939 01:21:08,625 --> 01:21:12,333 Sjećanja se mijenjaju. Prilagođavaju se, uklapaju se. 940 01:21:12,416 --> 01:21:17,958 sa snovima, mislima, osjećajima, ili znanje koje smo stekli na tom putu. 941 01:21:18,041 --> 01:21:20,250 Sve se ovo dešava podsvjesno. 942 01:21:20,333 --> 01:21:25,291 Tako da je po mom mišljenju to klimavo tlo. za bilo kakav dokaz. 943 01:21:36,333 --> 01:21:40,500 -Šta? -Samo sam, znaš, srećan. 944 01:21:40,583 --> 01:21:46,416 Konačno ponovo zajedno sa mojom dragom ženom i najdražim sinom. 945 01:21:46,500 --> 01:21:48,166 Moj jedini sin. 946 01:21:49,250 --> 01:21:51,416 I kakav je on sin. 947 01:21:51,500 --> 01:21:56,541 Je li ta kutija maramica još uvijek ovdje? Možda će mi trebati ako se pokisneš. 948 01:21:59,833 --> 01:22:02,916 BOBBELAERE POSREDOVANJE NEKRETNINAMA NA PRODAJU - PTIČJE GNIJEZDO 949 01:22:13,625 --> 01:22:17,041 Gdje da počnemo? Nathalieina soba? 950 01:22:17,125 --> 01:22:18,166 -Ja. -U redu? 951 01:22:18,250 --> 01:22:21,583 - Ne treba ti moja pomoć, zar ne? - Ne, ti idi i zabavi se. 952 01:22:30,208 --> 01:22:33,583 - Imaš li još uvijek svoj dio naše zdjele? -Ja. 953 01:22:33,666 --> 01:22:36,083 -Znaš li šta je kintsugi? -Tko sam ja? 954 01:22:36,166 --> 01:22:38,333 Kintsugi. 955 01:22:38,416 --> 01:22:41,041 Japanski običaj gde zalepiš nešto što je pokvareno 956 01:22:41,125 --> 01:22:44,291 zajedno sa zlatnim ljepilom tako da pukotina postaje njezina ljepota. 957 01:22:44,375 --> 01:22:46,875 To bi bila savršena stvar. za našu zdjelu. 958 01:22:58,125 --> 01:23:01,625 Mogu li malo prošetati? Reci zbogom ovim mjestima. 959 01:24:20,291 --> 01:24:23,541 Bože moj. Krivica? 960 01:24:23,625 --> 01:24:27,333 Ja... ne znam. Moja sjećanja nemaju smisla. 961 01:24:27,416 --> 01:24:29,083 Ne poklapaju se sa onim što se dogodilo. 962 01:24:29,166 --> 01:24:31,958 na primjer, Ovdje je bio roštilj, zar ne? 963 01:24:32,041 --> 01:24:37,041 Pusti to, draga. Nećete ga naći. sve dijelove slagalice. 964 01:24:37,125 --> 01:24:39,083 I to je u redu. 965 01:24:39,166 --> 01:24:41,166 Tačno gdje su našli Nathalie, 966 01:24:41,250 --> 01:24:45,791 ali to je nemoguće zbog roštilja bio ovde pre zabave. 967 01:24:45,875 --> 01:24:50,083 Hajde, uradili smo dovoljno. korenje u prošlosti. 968 01:24:50,166 --> 01:24:52,708 Gotovo je. Riješeno je. 969 01:24:54,208 --> 01:24:56,500 Moramo gledati naprijed. 970 01:24:57,708 --> 01:25:01,416 Plus, tvoj čudan čovek je skuvao večeru. 971 01:25:02,375 --> 01:25:03,958 Škotska jaja. 972 01:25:07,416 --> 01:25:13,375 Savršeno. Ovakva treba da budu škotska jaja. Tečnost unutra. Da li ste to znali? 973 01:25:13,458 --> 01:25:18,333 Ne, ali to znanje ima veliku vrijednost. obogatio moj život. Hvala, tata. 974 01:25:21,250 --> 01:25:23,208 Dobro? Je li ukusno? 975 01:25:25,708 --> 01:25:30,708 To. Tečni žumanjak. Zaista ukusno. Vrlo dobro. 976 01:25:33,708 --> 01:25:37,791 Tada si zaista bila kao baka, potpuno u svom svetu. 977 01:25:37,875 --> 01:25:41,041 O, i razumijem. Zašto te je Nathalie stalno zvala? 978 01:25:41,125 --> 01:25:45,166 Video sam tvoje fotografije. i izgledali ste nevjerojatno slično. 979 01:25:45,250 --> 01:25:47,958 Pusti to. Samo ako. 980 01:25:48,041 --> 01:25:52,708 Ne, bila je mnogo ljepša. i mnogo više cool. 981 01:25:52,791 --> 01:25:57,750 Tako tipična ženska stvar za reći. Stvarno si tako izgledao. 982 01:25:58,541 --> 01:26:00,333 Tvoja mama je bila najljepša. 983 01:26:18,958 --> 01:26:20,625 Jesam li rekao nešto? 984 01:26:50,541 --> 01:26:53,291 Ugledao ju je biciklista. 15. kolovoza 985 01:26:53,375 --> 01:26:55,916 sa staze sa druge strane. 986 01:27:16,875 --> 01:27:18,416 Hej, gdje si bio? 987 01:27:21,375 --> 01:27:24,958 Stajao sam na obali. Ugledao me je biciklista. 988 01:27:25,041 --> 01:27:27,583 I lagao sam o tome gdje sam bio. jer me je bilo sramota. 989 01:27:28,750 --> 01:27:32,041 Nathalie me je upozorila na Thea. i proveo sam cijelu zabavu s njim. 990 01:27:32,125 --> 01:27:35,666 Pa što? Vidjeli ste što je naš otac učinio. 991 01:27:38,500 --> 01:27:42,666 Uhvatio sam Alaina. Imao je ljubavnu vezu sa Tess. 992 01:27:45,291 --> 01:27:48,708 Mislim da su mi sjećanja pomiješana. 993 01:27:49,458 --> 01:27:51,916 Alain nije ubio Nathalie. 994 01:27:52,000 --> 01:27:56,041 -Bio je na krstarenju kada je roštilj... -Prestani da pričaš o glupom roštilju. 995 01:27:56,125 --> 01:27:58,500 Prestani da pričaš o tom glupom roštilju. 996 01:27:58,583 --> 01:28:00,916 - Theo, uspio bi. -Ohladi se. 997 01:28:01,000 --> 01:28:04,833 Bram sutra donosi jednu rundu. Sve će biti u redu. 998 01:28:09,958 --> 01:28:12,541 Tog jutra, ti, ja i Nathalie otišao u kupovinu. 999 01:28:12,625 --> 01:28:16,583 Nismo išli u kupovinu. tog jutra. To je bilo dan ranije. 1000 01:28:17,375 --> 01:28:24,291 Jutro zabave, Vidjela sam Thea ovdje kraj roštilja. 1001 01:28:27,500 --> 01:28:30,000 - Ti si ga ipak napravio? -Ne. 1002 01:28:30,083 --> 01:28:36,416 Moj savršeni brat mi nije vjerovao, pa sam ovo sam napravio sinoć. 1003 01:28:36,500 --> 01:28:39,666 -Ne želim dijete silovatelja. -Šta… 1004 01:28:39,750 --> 01:28:41,958 Ne želim jebenog Deriddera. 1005 01:28:54,083 --> 01:28:55,250 Zašto? 1006 01:28:59,125 --> 01:29:00,375 Bila je to nesreća. 1007 01:29:01,333 --> 01:29:05,416 Ovo je izvan kontrole. Bio sam tako zaljubljen u tebe. 1008 01:29:05,500 --> 01:29:09,625 Ali ti si imao oči samo za Thea. Prati, Prati. 1009 01:29:11,958 --> 01:29:15,625 Ali Nathalie je toliko sličila tebi, i ona je to znala. 1010 01:29:15,708 --> 01:29:18,833 Igrala je na tome. Nathalie me je izluđivala. 1011 01:29:27,916 --> 01:29:31,791 - Zaključaj vrata, hoćeš li? -Zašto? Zar ne želiš da ih vidiš? 1012 01:29:36,875 --> 01:29:38,250 Bila je tvoja sestra. 1013 01:29:39,916 --> 01:29:45,125 Bilo je tako čudno. Odjednom jeste Ona mi više nije prava sestra, 1014 01:29:45,916 --> 01:29:49,208 ali ova nevjerojatna djevojka koji je obratio pažnju na mene. 1015 01:29:54,250 --> 01:29:58,291 Oh, budan si. Dobro. Želite li staviti kremu za sunčanje? 1016 01:29:58,375 --> 01:29:59,750 Naravno. 1017 01:30:54,666 --> 01:30:57,583 Da, ok, dosta je... 1018 01:30:57,666 --> 01:31:00,125 Mislio sam da i ona to želi. 1019 01:31:00,916 --> 01:31:02,666 Bili smo tako mladi. 1020 01:31:04,750 --> 01:31:06,833 Sve se dogodilo tako brzo. 1021 01:31:10,166 --> 01:31:11,833 Zažalio sam. 1022 01:31:14,666 --> 01:31:16,541 Bio je to nesporazum. 1023 01:31:22,708 --> 01:31:27,666 uradio bih sve, bilo što, otkaži. 1024 01:31:27,750 --> 01:31:29,875 Kao da je ubijem? 1025 01:31:33,375 --> 01:31:38,041 Noć prije zabave Došla mi je reći da je trudna. 1026 01:31:38,791 --> 01:31:41,750 I da će me prijaviti. jer sam je silovao. 1027 01:31:41,833 --> 01:31:43,791 Ali to mi nije bila namjera. 1028 01:31:44,708 --> 01:31:46,750 Eva, ja nisam ar... 1029 01:31:47,916 --> 01:31:49,125 ja… 1030 01:31:52,958 --> 01:31:54,583 Ali bila je odlučna. 1031 01:31:57,583 --> 01:32:00,916 Onda sam je... zgrabio. 1032 01:33:05,500 --> 01:33:07,875 Sve bi uništila, Eva. 1033 01:33:10,000 --> 01:33:15,666 Cijela obitelj, naše ime. Izgubili bismo sve. 1034 01:33:18,833 --> 01:33:20,583 Hoćeš li kobasicu? 1035 01:33:24,875 --> 01:33:29,916 Stajao si tamo i pržio meso na njenom grobu? 1036 01:33:30,000 --> 01:33:33,916 Trebao mi je plan. Ljudi nisu mogli znati za ovo. 1037 01:33:34,583 --> 01:33:38,125 Poznavao sam toliko ljudi Zamijenila sam te s Natalie, 1038 01:33:38,208 --> 01:33:41,625 pa sam se pobrinuo da to neki ljudi vide. 1039 01:33:41,708 --> 01:33:45,416 Čuo sam da si otišao u Indiju. Cool. Nathalie mi je rekla. 1040 01:33:45,500 --> 01:33:47,916 - Otići ću tamo kasnije. -Večeras? 1041 01:33:48,000 --> 01:33:52,125 I onaj biciklist koji ju je vidio sutradan je to bio dar od Boga. 1042 01:33:52,208 --> 01:33:54,291 Kada sam čuo za to u Mumbaiju, Tako mi je laknulo. 1043 01:33:54,375 --> 01:33:56,791 Niko ne bi posumnjao u mene. Mogao bih se vratiti kući. 1044 01:33:56,875 --> 01:34:00,500 Ali, Alain... Zašto je priznao? 1045 01:34:02,125 --> 01:34:03,625 Videli ste ga kako to radi. 1046 01:34:04,666 --> 01:34:09,875 I iščupao sam stranice iz Nathalie dnevnik i vodio ih. 1047 01:34:09,958 --> 01:34:12,500 Sve što sam morao da uradim sakrio ih je u svojoj radnoj sobi. 1048 01:34:12,583 --> 01:34:14,666 Studija za koju ste mislili da je tako sumnjiva. 1049 01:34:14,750 --> 01:34:17,166 Šta misliš da je unutra? 1050 01:34:17,250 --> 01:34:21,125 Ali silovao si i ubio njegovu kćer. 1051 01:34:23,500 --> 01:34:26,416 Eva, ne govori tako. 1052 01:34:27,541 --> 01:34:30,000 Rekao sam ti šta se tačno dogodilo. 1053 01:34:32,250 --> 01:34:35,791 Nije bilo drugog načina. Morao sam zaštititi svoju obitelj. 1054 01:34:37,083 --> 01:34:40,750 zatvoriti? Pa, rekao je da mu je život već gotov. 1055 01:34:40,833 --> 01:34:42,875 Ti si sve što mi je ostalo. 1056 01:34:42,958 --> 01:34:47,166 mama je bila mrtva, Nathalie se nikad nije vratila, 1057 01:34:47,250 --> 01:34:54,083 a ja sam njegov sin, njegov najstariji sin, koji je napravio samo jednu grešku. Jedan. 1058 01:34:54,166 --> 01:35:00,958 Žrtvovao se da bi nam dao šansu. Moramo ga zgrabiti objema rukama, Eva. 1059 01:35:01,041 --> 01:35:03,041 Uradi to za mene. 1060 01:35:03,125 --> 01:35:08,250 Ha? Za nas. Uradi to za Juliena. 1061 01:35:09,208 --> 01:35:13,208 Uradi to za Juliena. Uradi to za Juliena. 1062 01:36:25,041 --> 01:36:27,125 Eve. Možemo li razgovarati? 1063 01:36:28,916 --> 01:36:30,708 Draga Eva? 1064 01:36:37,791 --> 01:36:39,958 Eva, molim te. 1065 01:36:48,833 --> 01:36:52,791 Šta će ljudi reći? Rugači su prokleti. 1066 01:36:53,875 --> 01:36:55,541 Obitelj koja pati. 1067 01:36:55,625 --> 01:36:58,375 Prvo otac koji ubije vlastitu kćer, 1068 01:36:58,458 --> 01:37:02,666 a onda se njena najbolja drugarica obesi od tuge. 1069 01:37:04,166 --> 01:37:05,875 On će ovo pojesti. 1070 01:37:05,958 --> 01:37:09,500 Ništa utješnije od tuđeg bola. 1071 01:37:09,583 --> 01:37:11,041 Ne ne! 1072 01:37:23,583 --> 01:37:27,375 Nije moralo ovako da se završi, Eva. Nije se moralo ovako završiti. 1073 01:37:39,166 --> 01:37:41,083 -Uskoro? -Odlazi. 1074 01:38:35,291 --> 01:38:39,500 Claude Deridder, sin autora bestselera Alaina Deriddera, 1075 01:38:39,583 --> 01:38:42,708 umro je sinoć pod sumnjivim okolnostima. 1076 01:38:42,791 --> 01:38:45,291 U toku je ispitivanje njegove supruge i sina. 1077 01:38:45,375 --> 01:38:49,416 Julien Deridder više nije procesuiran. Djelovao je u samoobrani. 1078 01:38:49,500 --> 01:38:51,708 Alain Deridder je također oslobođen optužbi. 1079 01:38:51,791 --> 01:38:55,416 Ne Alain, nego njegov sin Claude ubio Nathalie prije 25 godina. 1080 01:38:55,500 --> 01:38:57,708 Mi o tome raspravljamo. s neurologom Thelmom Scott. 1081 01:38:57,791 --> 01:39:01,291 Ovo se ponovo pokazuje. Sjećanja su nepouzdana. 1082 01:39:01,375 --> 01:39:04,083 Naše pamćenje nas može prevariti. 1083 01:39:04,166 --> 01:39:06,791 2 GODINE KASNIJE 1084 01:39:10,500 --> 01:39:12,166 Lina? 1085 01:39:12,250 --> 01:39:15,208 To radim u svakoj knjižari na koju naiđem. 1086 01:39:17,375 --> 01:39:20,250 - Nisi nervozan, zar ne? -Da, jesam. 1087 01:39:21,708 --> 01:39:24,958 -Ali sam i nevjerojatno ponosan. -U pravu sam. 1088 01:39:26,041 --> 01:39:29,833 ISMIJALCI ZA DUGIM STOLOM 1089 01:39:34,291 --> 01:39:37,416 Dakle, to je Tess. Ko je imao tu stvar sa Alainom? 1090 01:39:37,500 --> 01:39:38,958 Ja. 1091 01:39:39,041 --> 01:39:41,291 - Izgleda lijepo. -Ja. 1092 01:39:41,375 --> 01:39:42,708 Da li Alain dolazi? 1093 01:39:42,791 --> 01:39:46,166 Ne, zaključao se kod kuće. Mislim da neće doći. 1094 01:39:46,250 --> 01:39:49,250 -O Bože. -Dame i gospodo, dobrodošli. 1095 01:39:49,333 --> 01:39:53,583 Mediji ga nazivaju najmoćnijim debitantski roman svoje generacije. 1096 01:39:53,666 --> 01:39:57,166 Njegov stil je čist i virtuozan. 1097 01:39:57,250 --> 01:40:00,958 Mlada, osvježavajuća, ali sa istim profesionalnim vještinama 1098 01:40:01,041 --> 01:40:03,958 kao starac koji deli isto prezime. 1099 01:40:04,041 --> 01:40:06,833 dame i gospodo, Mogu li vas upoznati sa Julienom Deridderom? 1100 01:40:06,916 --> 01:40:10,041 sa svojim debijem Podrugari dugog stola. 1101 01:40:18,458 --> 01:40:24,208 Ako sanjate da postanete pisac, to je Blagoslov je imati kompleksnu porodicu kao što je moja. 1102 01:40:24,291 --> 01:40:27,500 Dosta drame, Samo to moraš zapisati. 1103 01:40:28,083 --> 01:40:29,875 Ovo je ostvarenje sna. 1104 01:40:31,250 --> 01:40:33,958 Uvek sam želeo da budem kao moj deda. 1105 01:40:34,041 --> 01:40:37,833 Ali zbog svih vrsta komplikacija možete pročitati u mojoj knjizi, 1106 01:40:37,916 --> 01:40:39,916 to više nije bila dobra ideja. 1107 01:40:41,041 --> 01:40:44,875 Ali sam veoma zadovoljan. to je moj stil pisanja 1108 01:40:44,958 --> 01:40:49,500 ima odjeka mog dede. Moj književni uzor i mentor. 1109 01:40:52,125 --> 01:40:53,958 To je divan kompliment. 1110 01:40:58,541 --> 01:41:01,291 Mama, ti si moj heroj. 1111 01:41:02,375 --> 01:41:07,666 Nadam se da možete oprostiti poetskoj dozvoli. i eksplicitne scene seksa. 1112 01:41:08,416 --> 01:41:12,250 Želio bih predložiti da podignemo čaše. 1113 01:41:12,333 --> 01:41:16,916 i završiti riječima Deda uvek kaže pre zdravice: 1114 01:41:17,750 --> 01:41:20,833 Za rugače dugog stola. 1115 01:41:26,500 --> 01:41:30,541 Mama, prvi primjerak je za tebe. 1116 01:41:38,250 --> 01:41:40,166 Veoma sam ponosan na tebe.91525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.