Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:01,125 --> 00:01:04,000
PREMA ROMANI
OD NICCI FRENCH
4
00:01:06,875 --> 00:01:10,916
Sve je tu, u mojoj glavi.
5
00:01:15,416 --> 00:01:16,958
Želim da se setim.
6
00:01:19,583 --> 00:01:23,083
Moram da znam šta se tačno desilo.
7
00:01:23,791 --> 00:01:27,250
Draga Nathalie, moja najbolja prijateljica.
8
00:01:29,375 --> 00:01:33,083
Eve. Eva, gdje si bila?
Zvali smo te.
9
00:01:33,166 --> 00:01:35,291
-Ništa.
-Gde je Nathalie?
10
00:01:35,375 --> 00:01:36,666
Kako da znam?
11
00:01:37,958 --> 00:01:41,041
Natalie? Natalie!
12
00:01:44,333 --> 00:01:45,958
To je naša tajna.
13
00:01:46,041 --> 00:01:50,583
Moram otkriti svoja sjećanja.
Ponovo sastavite slagalicu.
14
00:02:00,250 --> 00:02:02,833
Alain Deridder. Danas puniš 70 godina.
sve najbolje
15
00:02:02,916 --> 00:02:05,625
Hvala. Ali to zapravo i nije velika stvar.
16
00:02:05,708 --> 00:02:11,083
Sve što treba da uradite je da se probudite živ
na tvoj rodjendan.
17
00:02:11,166 --> 00:02:14,666
Za proslavu 70. rođendana,
vaš bestseler Želja i razum
18
00:02:14,750 --> 00:02:16,708
ponovno tiskano nakon 30 godina.
19
00:02:16,791 --> 00:02:21,541
Da, to je bio moj stari izdavač.
i ideja dobrog prijatelja Huuba Rutenberga.
20
00:02:21,625 --> 00:02:26,541
Nažalost, preminuo je prije nekoliko mjeseci.
i nije stigao da vidi preporod.
21
00:02:26,625 --> 00:02:30,416
Ne. U vrijeme kada je to opisano
kao uzbudljivo, seksi i buntovno.
22
00:02:30,500 --> 00:02:32,791
Govoriš li o meni ili mojoj knjizi?
23
00:02:34,208 --> 00:02:37,916
- O, Eva.
- Zdravo, Sonya. Nisi me očekivao?
24
00:02:38,000 --> 00:02:41,416
Bio sam. Moja porodica mi je rekla.
25
00:02:41,500 --> 00:02:44,916
Bilo je lijepo od Claudea što te je pozvao.
26
00:02:45,000 --> 00:02:47,541
Napravio sam Nathalienu staru sobu za tebe.
27
00:02:47,625 --> 00:02:52,625
Claude će spavati u svojoj staroj sobi.
sa Julienom. Je li to tebi u redu?
28
00:02:52,708 --> 00:02:55,416
Naravno.
Sve dok je to u redu za Claudea.
29
00:02:55,500 --> 00:02:59,416
Došao sam ranije jer sam pristao da se nađemo.
s izvođačem radova za pansion.
30
00:02:59,500 --> 00:03:02,500
- Već su u bašti.
-Stvarno?
31
00:03:05,750 --> 00:03:08,375
Već su počeli.
Na Alainov rođendan?
32
00:03:08,458 --> 00:03:11,666
-Da, i meni je to bilo čudno.
-Evo mojih devojaka.
33
00:03:15,208 --> 00:03:18,916
Evo mojih cura. Konačno.
34
00:03:21,041 --> 00:03:24,041
- To je moja devojka.
- Knjiga, Martha.
35
00:03:24,125 --> 00:03:27,875
Moram posjetiti izvođača radova,
ali razgovarat ćemo poslije toga, u redu?
36
00:03:27,958 --> 00:03:31,666
-Ja.
- Ja uvek kažem: "Seks je kao pica."
37
00:03:31,750 --> 00:03:36,250
-Čak i kad je loše, opet je dobro.
- On je u dobroj formi.
38
00:03:36,333 --> 00:03:38,208
I još uvek ne zna.
o ovoj večeri?
39
00:03:38,291 --> 00:03:40,625
- Ne mislim tako.
-Dobro.
40
00:03:46,208 --> 00:03:50,250
-Halo? gospodine?
-Da, zvaću te kasnije.
41
00:03:50,333 --> 00:03:52,000
Oprostite, što se događa?
42
00:03:52,083 --> 00:03:55,125
Mislio sam da smo danas imali sastanak.
a radovi bi počeli u ponedjeljak.
43
00:03:55,208 --> 00:03:57,916
Bilo je to dan ranije.
ili u roku od tri mjeseca.
44
00:03:58,000 --> 00:03:59,583
Morali smo to stisnuti.
45
00:03:59,666 --> 00:04:02,833
Ali ne biste trebali kopati ovdje.
Pansion ide tamo.
46
00:04:02,916 --> 00:04:07,083
Ali to se ne vidi s leđa.
vaš sto u Roterdamu. Razumijem.
47
00:04:07,166 --> 00:04:12,125
Eto, preblizu je drveću,
i mrkva, pa...
48
00:04:12,208 --> 00:04:15,541
Nije na vama da odlučujete.
Nikada nisam sreo ništa slično.
49
00:04:15,625 --> 00:04:19,083
- Odmah prestani da kopaš.
-Stani! Stani!
50
00:04:19,166 --> 00:04:21,166
Izgleda kao tvoje osoblje
su razumniji od vas.
51
00:04:21,250 --> 00:04:22,791
Pogledaj ovo!
52
00:04:35,583 --> 00:04:38,083
Može li biti od životinje?
53
00:04:45,250 --> 00:04:47,708
POLICIJA
54
00:04:56,375 --> 00:04:57,541
jesi li dobro?
55
00:05:00,583 --> 00:05:04,000
Ovo je Eva Rutenberg, arhitektica.
56
00:05:04,083 --> 00:05:10,125
Da, ali ja sam bila i Nathalien.
najbolji prijatelj. Bili smo nerazdvojni.
57
00:05:10,208 --> 00:05:13,666
Naša istraga tek treba da dokaže
da je to Nathalie.
58
00:05:13,750 --> 00:05:15,250
To je Nathalie.
59
00:05:16,000 --> 00:05:18,833
Tada smo nosili puno crnog.
Mislili smo da je kul.
60
00:05:18,916 --> 00:05:21,750
- Jeste li bili u istom razredu?
-Ne, živjeli smo u Rotterdamu.
61
00:05:21,833 --> 00:05:25,666
Moj otac je bio Alainov izdavač.
Naše porodice su bile veoma bliske.
62
00:05:28,166 --> 00:05:29,750
bili?
63
00:05:29,833 --> 00:05:33,000
Još smo blizu.
Samo je malo komplicirano.
64
00:05:33,083 --> 00:05:37,500
Moji roditelji su preminuli ranije ove godine.
Udata sam za Claudea.
65
00:05:37,583 --> 00:05:41,333
Deridder? Dakle, ti si obitelj?
66
00:05:42,333 --> 00:05:46,333
Imamo sina koji ima skoro 18 godina,
ali mi se razvodimo.
67
00:05:46,416 --> 00:05:48,875
Ali inzistirao je da dođem na Alainovu zabavu.
68
00:05:51,000 --> 00:05:52,500
Dolazi i moj brat.
69
00:05:53,250 --> 00:05:55,541
On i njegova obitelj
Ove stvari uvijek dođu do ovoga.
70
00:05:55,625 --> 00:06:00,916
Nathalie je nestala u ljeto '97.
Jeste li tada bili ovdje?
71
00:06:01,000 --> 00:06:05,666
Ja.
Bio je to dan vjenčanja Alaina i Marthe.
72
00:06:06,458 --> 00:06:09,875
Naši roditelji su bili na krstarenju.
a mi, djeco,
73
00:06:09,958 --> 00:06:12,458
organizirao zabavu iznenađenja.
74
00:06:14,291 --> 00:06:18,291
Pozvali smo sve njihove prijatelje,
i naše također, naravno.
75
00:06:18,958 --> 00:06:23,916
U kući je boravilo mnogo gostiju.
Djeca su spavala u šatorima u šumi.
76
00:06:24,000 --> 00:06:28,791
Zabava se nastavila sljedećeg jutra.
Doručak, šampanjac.
77
00:06:32,083 --> 00:06:36,250
I jeste li primijetili nešto neobično?
o Nathalie na zabavi?
78
00:06:38,083 --> 00:06:40,375
Mislim da je nisam toliko viđao.
79
00:06:45,083 --> 00:06:48,500
Dođi vidjeti mamu. Julien.
80
00:06:59,458 --> 00:07:00,500
jesi li dobro?
81
00:07:02,791 --> 00:07:06,166
-Claude Deridder.
-Helen Devreese, inspektorica.
82
00:07:06,250 --> 00:07:10,291
Moja majka i ja smo nastavili da verujemo
vratio bih se jednog dana,
83
00:07:10,375 --> 00:07:12,000
ali ona je bila ovdje cijelo vrijeme.
84
00:07:12,916 --> 00:07:14,791
U dvorištu.
85
00:07:14,875 --> 00:07:18,083
Sjećate li se nečega o Nathalie?
na zabavi prije nego što je nestala?
86
00:07:18,166 --> 00:07:23,708
Većinu noći sam proveo na roštilju.
Zajedno s Paulom, Evinim bratom.
87
00:07:23,791 --> 00:07:26,708
- Došla je po hranu.
- Ovi ljudi još nemaju ništa.
88
00:07:26,791 --> 00:07:30,708
Sjećam se da smo čak kupovali i vegetarijanske hamburgere.
posebno za nju.
89
00:07:30,791 --> 00:07:33,250
Video sam je nekoliko puta nakon toga.
u daljini.
90
00:07:33,333 --> 00:07:38,250
Čuo sam da si otišao u Indiju.
Cool. Nathalie mi je rekla.
91
00:07:38,333 --> 00:07:40,833
- Otići ću tamo kasnije.
-Večeras?
92
00:07:40,916 --> 00:07:42,625
Lepo, zar ne? To je uzbudljivo.
93
00:07:42,708 --> 00:07:46,125
Ali mislio sam da je otišla.
dan nakon zabave.
94
00:07:46,208 --> 00:07:48,500
Neko ju je video, zar ne?
95
00:07:48,583 --> 00:07:52,208
Da, točno. Bila je uočena.
od strane biciklista 15. avgusta
96
00:07:52,291 --> 00:07:54,166
sa staze sa druge strane.
97
00:07:54,250 --> 00:07:58,000
Bio sam u tom trenutku u avionu za Mumbai.
Volonterski rad.
98
00:07:58,083 --> 00:08:00,125
Prošli su tjedni prije nego što sam dobio vijest od kuće.
99
00:08:00,208 --> 00:08:02,625
Poziv iz Indije
Tada to nije bilo tako lako.
100
00:08:02,708 --> 00:08:06,666
Kada sam čuo da je Nathalie nestala,
Odmah sam se vratio.
101
00:08:07,583 --> 00:08:09,875
gde si bio
jutro nakon zabave?
102
00:08:10,750 --> 00:08:13,791
-Gde si bio? Zvali smo te.
-Ništa.
103
00:08:13,875 --> 00:08:17,333
Spavao sam... u šatoru.
104
00:08:17,416 --> 00:08:20,041
Spavao sam u šatoru.
105
00:08:21,666 --> 00:08:22,875
Izvini, moram...
106
00:08:33,000 --> 00:08:34,208
Julien.
107
00:08:38,208 --> 00:08:40,958
- Nisi se ni pozdravio.
-Zdravo.
108
00:08:47,125 --> 00:08:51,708
-Eva.
- Isuse, sestro. Kako je to moguće?
109
00:09:08,375 --> 00:09:09,791
-Tamo?
-Ja.
110
00:09:13,583 --> 00:09:15,666
-Eva.
-Knjiga.
111
00:09:17,208 --> 00:09:19,416
jesi li dobro?
112
00:09:25,416 --> 00:09:29,041
-Inspektorica Helen Devreese.
-Theo Deridder. Zadovoljstvo.
113
00:09:32,000 --> 00:09:34,416
Ako postoji išta što možemo učiniti...
114
00:09:34,500 --> 00:09:37,333
Ti si još jedan.
Roman Alaine Deridder.
115
00:09:37,416 --> 00:09:40,333
Sjećate li se nečega o Nathalie?
prije nego što je nestala,
116
00:09:40,416 --> 00:09:43,375
Kako je bila, kako se ponašala?
117
00:09:43,458 --> 00:09:48,458
Kako se ponašala?
Nathalie je bila cool i lijepa.
118
00:09:50,041 --> 00:09:51,750
Svi moji prijatelji su htjeli izaći s njom.
119
00:09:51,833 --> 00:09:54,500
Ona je bila moja mlađa sestra.
Morao sam je zaštititi.
120
00:09:54,583 --> 00:09:55,875
Nisam uspio.
121
00:09:55,958 --> 00:09:57,375
Natalie.
122
00:09:58,875 --> 00:10:03,708
Našao sam ga. Oh, Natalie.
123
00:10:05,666 --> 00:10:08,958
To je moja mama.
Ponekad pobrka Evu s Nathalie.
124
00:10:09,041 --> 00:10:11,083
-Oh.
- I mi se slažemo sa tim.
125
00:10:11,166 --> 00:10:14,458
- To je čini sretnom.
-Nisam znao gde si, dušo.
126
00:10:14,541 --> 00:10:18,291
-Evo ga. Evo ga. dođi
-Da, ovde je.
127
00:10:18,375 --> 00:10:20,458
-Vidi.
-Svi smo ovde.
128
00:10:20,541 --> 00:10:25,500
Danas je to Nathaliein otac.
70. rođendan Alaina Deriddera.
129
00:10:25,583 --> 00:10:29,416
Prije dvadeset i pet godina, njegova kći
nestao s obiteljskog imanja.
130
00:10:29,500 --> 00:10:34,291
Nathalie je imala 15 godina. Bilo je
Od tada joj nije bilo ni traga.
131
00:10:34,375 --> 00:10:39,000
Ali danas, za šta se sumnja da jeste
njeni ostaci su pronađeni na ovom lokalitetu.
132
00:10:39,083 --> 00:10:44,375
Čini se da se radi o neriješenom slučaju nestalih osoba.
postala istraga ubistva.
133
00:11:22,250 --> 00:11:27,625
Tata, ovo je trebalo da bude tvoja zabava.
134
00:11:28,625 --> 00:11:30,458
Ali nije išlo po planu.
135
00:11:31,291 --> 00:11:34,750
-Naša Nathalie--
- U redu je, sine.
136
00:11:39,750 --> 00:11:42,958
Ipak sam sretan.
da ste svi danas ovdje
137
00:11:43,833 --> 00:11:46,666
u ovom bolnom i teškom vremenu.
138
00:11:48,291 --> 00:11:53,375
U proteklih 25 godina, uvijek smo
podržavali jedno drugo.
139
00:11:53,458 --> 00:11:55,458
I to se sada neće promijeniti.
140
00:11:58,500 --> 00:12:02,000
-Otmeće dugog stola.
-Za Deriddera.
141
00:12:14,666 --> 00:12:17,916
Da li sediš ovde i smeješ se? Lažljivce.
142
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
ti ne znaš ovo,
ali on me uvek laže.
143
00:12:21,083 --> 00:12:22,875
Šta je sve ovo, Martha?
144
00:12:22,958 --> 00:12:26,125
- Pokušava da me izludi.
-To je zato što je lud za tobom.
145
00:12:26,208 --> 00:12:31,583
Sada kaže da su našli Nathalie.
u rupi u bašti.
146
00:12:31,666 --> 00:12:34,166
Trebam li vjerovati u to?
147
00:12:34,250 --> 00:12:38,083
On to kaže.
jer želi da prestanem da tražim.
148
00:12:38,166 --> 00:12:41,125
- Znam tvoju igru.
- Ali, mama,
149
00:12:41,208 --> 00:12:43,541
- Policija je bila ovde.
-Ja.
150
00:12:43,625 --> 00:12:46,208
Bolje pripazi.
151
00:12:46,291 --> 00:12:49,333
Oni će te zatvoriti.
ako nastaviš tako da lažeš.
152
00:12:49,416 --> 00:12:52,541
Svašta su našli.
u vrtu.
153
00:12:52,625 --> 00:12:54,791
Bomba. Jednom su našli bombu.
154
00:12:54,875 --> 00:12:56,833
- Da. sjećam se.
-Ja.
155
00:12:56,916 --> 00:13:00,791
-I puno seks bombi u našoj Theovoj sobi.
-Tako je.
156
00:13:03,083 --> 00:13:07,875
I dalje je ljubomoran što ga nije imao.
Imam isti uspjeh sa damama.
157
00:13:10,625 --> 00:13:13,916
Inspektor je pitao kada sam vidio
Nathalie zadnja, ali ne sjećam se.
158
00:13:17,125 --> 00:13:19,208
Zar nije bila sa svojim dečkom?
na zabavi?
159
00:13:19,291 --> 00:13:21,500
Oh, da. Ray. Bio je takav kreten.
160
00:13:21,583 --> 00:13:24,666
Tog jutra, ti, ja i Nathalie
otišao u kupovinu.
161
00:13:24,750 --> 00:13:27,166
-Sjećaš se?
-Ja.
162
00:13:27,250 --> 00:13:30,791
Da, a onda joj je pozlilo automobila.
i povratio na prilazu.
163
00:13:30,875 --> 00:13:33,083
Onda je otišla u svoju sobu...
164
00:13:33,166 --> 00:13:37,583
Nikada više nisam video Nathalie.
nakon našeg krstarenja.
165
00:13:37,666 --> 00:13:41,791
Uvek sam to želeo
da je nastavim tražiti,
166
00:13:41,875 --> 00:13:45,666
ali me je uvek neko zaustavljao.
167
00:13:45,750 --> 00:13:50,708
Nastavit ću tražiti.
Nastavit ću je tražiti.
168
00:13:51,750 --> 00:13:55,000
-To. U redu
-Naša Nathalie.
169
00:14:24,583 --> 00:14:28,291
Vratite se uskoro. Ili inače
Morat ćemo opet zvati policiju.
170
00:14:33,958 --> 00:14:38,208
Eve. znaš,
Ovdje ste uvijek dobrodošli.
171
00:14:38,291 --> 00:14:44,250
Hvala. To je dobro čuti.
Samo moram da ubedim Juliena.
172
00:14:44,333 --> 00:14:45,875
Jeste li pročitali njegovu tezu?
173
00:14:45,958 --> 00:14:50,083
-Ne, nije mi dao ništa da pročitam.
- Pa, dobro je. On ima talenat.
174
00:14:50,166 --> 00:14:51,291
On je dobar pisac.
175
00:14:55,791 --> 00:15:00,916
Usput, ko je odlučio?
staviti pansion tamo?
176
00:15:01,000 --> 00:15:03,208
Mislio sam da će biti
bliže šumi.
177
00:15:03,291 --> 00:15:04,416
Izvođač.
178
00:15:18,000 --> 00:15:20,125
gde si bio
jutro nakon zabave?
179
00:15:20,208 --> 00:15:23,958
-Zar nije bila sa svojim dečkom?
- O, Luca. Bio je takav kreten.
180
00:15:24,041 --> 00:15:27,041
Bila je ovdje cijelo vrijeme.
181
00:15:31,125 --> 00:15:33,041
VESTA ARHITEKTI
182
00:15:33,125 --> 00:15:35,875
A sada, zeleni zid
s vodopadom.
183
00:15:35,958 --> 00:15:38,666
U redu. Ne želimo
još uvijek vodopad.
184
00:15:38,750 --> 00:15:40,958
Pitali smo naše zaposlene,
185
00:15:41,041 --> 00:15:43,250
i kažu prskanje
aktivira im mjehur.
186
00:15:43,333 --> 00:15:46,125
-Molim te?
-I dalje će morati u toalet.
187
00:15:48,166 --> 00:15:50,416
Ali ovo je cijeli koncept.
188
00:15:50,500 --> 00:15:54,000
Željeli ste osjećaj džungle.
sa zelenim zidom i jebenim vodopadom.
189
00:15:54,083 --> 00:15:56,833
A sad pričaš o mjehurićima?
190
00:15:56,916 --> 00:16:02,041
- Prestani da kukaš.
-Eva! Hoćemo li napraviti pauzu?
191
00:16:02,125 --> 00:16:05,583
Drago mi je da vas sve vidim. Popij još jedno piće.
I ti kroasani su ukusni.
192
00:16:05,666 --> 00:16:07,375
izvini
193
00:16:09,666 --> 00:16:13,750
Mislim, istina je, vodopad.
odmah iscuri kao sito.
194
00:16:13,833 --> 00:16:15,916
Oni su u pravu.
195
00:16:16,750 --> 00:16:18,083
Hvala što ste se uključili.
196
00:16:20,708 --> 00:16:22,750
Sve je ovo užasan posao.
197
00:16:22,833 --> 00:16:26,916
To je tako čudno. mislim,
Dio vas zna da je mrtva.
198
00:16:27,000 --> 00:16:28,875
Racionalno govoreći.
199
00:16:28,958 --> 00:16:34,791
Mislio sam da kada su pronašli tijelo,
Osjećao/la bih se smirenije.
200
00:16:34,875 --> 00:16:37,666
Ali upravo je suprotno. Osjećam se tako neugodno.
201
00:16:40,083 --> 00:16:41,291
dođi ovamo
202
00:16:44,333 --> 00:16:47,583
A Julien me mrzi. Neće razgovarati sa mnom.
203
00:16:48,458 --> 00:16:52,666
Julien ima 17 godina. Nema normalnog 17-godišnjaka.
razgovara sa roditeljima.
204
00:16:55,250 --> 00:16:57,625
Ne znam. Samo ne znam više.
205
00:16:57,708 --> 00:17:01,875
-Možda bi trebao razgovarati s nekim.
- Tebi se obraćam, zar ne?
206
00:17:01,958 --> 00:17:03,958
Neko ko ti može dati više.
207
00:17:07,958 --> 00:17:12,250
-Alex Pruijsser? Je li to na TV-u?
- Znam ga. On je veoma dobar.
208
00:17:12,333 --> 00:17:15,958
Oni će pronaći izvor nelagode.
putem terapije i hipnoze.
209
00:17:16,041 --> 00:17:18,000
-Hipnoza nije za mene.
-Vjeruj mi.
210
00:17:18,083 --> 00:17:22,333
Hipnoterapija je potpuno drugačija.
od hipnoze koju vidite u emisiji.
211
00:17:22,416 --> 00:17:24,875
Neće te imati.
kokodačući kao kokoš.
212
00:17:24,958 --> 00:17:27,791
Osim ako ne želite, naravno.
Svakom svoje.
213
00:17:28,708 --> 00:17:32,291
U svakom slučaju, na vama je.
da steknete kontrolu nad svojim strahovima.
214
00:17:32,375 --> 00:17:34,500
Ali ne možete se samo pojaviti.
kad je neko takav.
215
00:17:34,583 --> 00:17:38,375
Možeš ako mu je neko blizak.
reći dobru reč.
216
00:17:39,625 --> 00:17:45,250
I ako je hitna medicinska pomoć.
Djevojko, ti si hitna medicinska pomoć.
217
00:17:46,000 --> 00:17:48,916
Alex, zdravo. Lina je.
218
00:17:51,250 --> 00:17:52,541
Ok, ovo je sve tvoje.
219
00:17:52,625 --> 00:17:55,708
I ovo je oboje naše,
pa to moramo srediti.
220
00:17:55,791 --> 00:18:02,666
-Sjećaš li se ovoga? Venecija.
-To. Staviću ovu kraj vrata.
221
00:18:05,208 --> 00:18:07,458
Ne možemo li prvo popiti šalicu kave?
222
00:18:12,833 --> 00:18:19,083
Hipnoterapeut?
Eva, ne radi to. Opasno je.
223
00:18:19,166 --> 00:18:21,958
nikad se ne zna
Što ti treba takav šarlatan?
224
00:18:22,041 --> 00:18:24,333
Ovo je tačno.
zašto više nismo zajedno.
225
00:18:25,166 --> 00:18:28,291
- Govorim ovo jer mi je stalo.
- Znam, ali mogu da se brinem o sebi.
226
00:18:35,458 --> 00:18:38,125
Evo. Zašto nemaš ovaj?
227
00:18:38,208 --> 00:18:39,750
Ali ti se toliko svidjelo.
228
00:18:39,833 --> 00:18:42,333
I ti si bio tamo i kupio si ga.
Možete ga dobiti.
229
00:18:42,416 --> 00:18:45,500
Ali kupio sam ga za tebe.
230
00:18:47,166 --> 00:18:49,208
Eva, ozbiljno.
231
00:18:49,291 --> 00:18:54,875
ovo, sve ovo,
Nema smisla.
232
00:18:57,958 --> 00:19:02,958
Boli me što ovo kažem, ali možda
Trebali bismo zajedno na terapiju.
233
00:19:05,375 --> 00:19:08,166
Želiš li na terapiju?
Želiš li to sada?
234
00:19:08,250 --> 00:19:11,958
Ništa od onih gluposti o hipnozi.
Samo redovna terapija.
235
00:19:12,041 --> 00:19:14,708
Ako ti pomaže da vidiš
Griješite.
236
00:19:17,416 --> 00:19:20,083
-Nevjerojatno.
- Samo pogledaj sebe.
237
00:19:20,875 --> 00:19:24,166
Nije da si sada sretniji.
To je suprotno.
238
00:19:28,041 --> 00:19:31,000
Da li... Ima li još neko?
239
00:19:34,125 --> 00:19:35,625
Ima li ovo neke veze sa Theom?
240
00:19:35,708 --> 00:19:37,875
Što je s tobom, brate?
ima li to veze sa ovim?
241
00:19:37,958 --> 00:19:39,958
Oprosti, oprosti, oprosti.
242
00:19:41,958 --> 00:19:44,041
Samo mi užasno nedostaješ.
243
00:19:44,125 --> 00:19:47,416
znaš, Claude,
ne želim da te povrijedim,
244
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
ali ne želim da ti dajem lažnu nadu.
245
00:19:52,000 --> 00:19:55,666
U redu. Sledeći put ću pokupiti stvari.
246
00:19:56,375 --> 00:19:59,458
A ovo, ovo pripada nama. Naš.
247
00:20:00,458 --> 00:20:02,458
Eto, sad je podijeljeno.
248
00:20:04,333 --> 00:20:06,208
Tako sam razočaran tobom, Eva.
249
00:20:17,250 --> 00:20:21,000
ALEX PRUIJSSERS
HIPNOTERAPEUT
250
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
Ah, ti umireš, da Eva.
251
00:20:26,541 --> 00:20:31,833
-Oh, i ti si vidovit.
-Alex. Dobrodošli. Uđi.
252
00:20:33,041 --> 00:20:37,166
Reci mi, šta te dovodi ovamo?
253
00:20:38,041 --> 00:20:39,250
Jer me je Lina stvorila.
254
00:20:41,583 --> 00:20:47,416
Gospođa je vrlo motivirana.
uradite ovu terapiju.
255
00:20:48,958 --> 00:20:51,791
U redu. Moji roditelji su umrli.
početkom ove godine,
256
00:20:51,875 --> 00:20:55,791
jedan za drugim. Oni bukvalno
nisu mogli da žive jedno bez drugog.
257
00:20:55,875 --> 00:20:58,208
I to me je natjeralo
pogledaj moj brak.
258
00:20:58,291 --> 00:21:01,083
I shvatio sam da to uopšte nemam.
259
00:21:02,416 --> 00:21:04,875
Velika ljubav.
260
00:21:04,958 --> 00:21:06,708
Za mog muža.
261
00:21:06,791 --> 00:21:10,791
Claude, ja sam kirurg.
Nedavno je postao šef odjeljenja.
262
00:21:10,875 --> 00:21:15,166
Bilo je pića sa obećavajućim govorima
i takve stvari.
263
00:21:15,250 --> 00:21:19,291
pitao sam okolo,
i skoro je nadljudski,
264
00:21:19,375 --> 00:21:23,875
ali niko nikada nije poznavao Claudea
napravi grešku, ikada.
265
00:21:24,500 --> 00:21:27,750
Video sam kako ga svi gledaju,
pun divljenja.
266
00:21:27,833 --> 00:21:32,291
Imamo puno povjerenje u naše novo
Šef odjela, Claude Deridder.
267
00:21:34,041 --> 00:21:36,416
Mora da si ponosan na njega.
268
00:21:38,083 --> 00:21:42,583
I stajao sam tamo i mislio,
Ne osjećam ništa.
269
00:21:46,875 --> 00:21:49,083
Ne osjećam ništa.
270
00:21:53,541 --> 00:21:57,166
Julien, naš sin, uskoro će napuniti 18 godina,
pa sam mislio da je u redu da to uradim sada.
271
00:21:57,250 --> 00:21:59,375
Razvedite se bez puno problema.
272
00:22:00,500 --> 00:22:02,041
Ali više ne znam.
273
00:22:05,458 --> 00:22:09,875
Gubim sve, nitko ne pobjeđuje,
274
00:22:09,958 --> 00:22:12,750
i u stvari,
Ni ja to više ne razumijem.
275
00:22:13,458 --> 00:22:15,291
I prošli vikend...
276
00:22:18,500 --> 00:22:22,541
- Porodica ima dovoljno problema.
- Šta mislite pod problemima?
277
00:22:23,833 --> 00:22:29,000
Claude je Claude Deridder.
Bez Alaine Deriddere.
278
00:22:30,500 --> 00:22:34,166
Da, strašno je to što se dogodilo.
279
00:22:34,250 --> 00:22:35,791
Nathalie je bila moja najbolja prijateljica.
280
00:22:38,541 --> 00:22:40,666
Bio sam tamo, tada i sada.
281
00:22:41,708 --> 00:22:44,250
Svrha
vratio mnogo uspomena.
282
00:22:45,083 --> 00:22:49,125
Osim što sve to nema smisla.
283
00:22:49,208 --> 00:22:53,333
Imam vrlo žive uspomene na ljude
Doručkuju i piju šampanjac.
284
00:22:53,416 --> 00:22:57,083
Ali to je nemoguće, jer jesam
je u tom trenutku spavao u šatoru.
285
00:22:57,166 --> 00:23:00,041
kada sam izašao,
svi su već tražili Nathalie.
286
00:23:00,125 --> 00:23:02,791
Vidi, ovako je.
287
00:23:02,875 --> 00:23:05,708
Kada vidite ili doživite
nešto traumatično,
288
00:23:05,791 --> 00:23:08,541
vaše sjećanje može izblijediti
u nekoj vrsti obrambenog načina rada.
289
00:23:08,625 --> 00:23:13,583
I ovaj način se koristi za stavljanje
neugodne uspomene iza brave i ključa.
290
00:23:13,666 --> 00:23:18,166
Oni se ne brišu,
oni jednostavno postaju zakopani ili ignorisani.
291
00:23:18,250 --> 00:23:23,000
Ali naše ponašanje, naši osjećaji,
izbore koje donosimo u životu
292
00:23:23,083 --> 00:23:24,708
a mi toga nismo svjesni,
293
00:23:24,791 --> 00:23:28,166
oni su kontrolirani
ova potisnuta sjećanja.
294
00:23:28,250 --> 00:23:31,291
I to izaziva nemire.
295
00:23:31,375 --> 00:23:37,375
Zajedno, kroz hipnozu, ti i ja možemo
postepeno se povezuju s podsviješću.
296
00:23:37,458 --> 00:23:40,125
Možemo vratiti ta sjećanja.
297
00:23:40,208 --> 00:23:45,541
Na taj način ćete moći dobiti
bolje prianjanje... pa, sve.
298
00:23:46,791 --> 00:23:50,833
Ja bih predložio
Počnimo lagano danas.
299
00:23:50,916 --> 00:23:54,666
Ništa previše intenzivno.
Samo ugodne uspomene.
300
00:23:56,250 --> 00:24:02,250
Udahnite i izdahnite polako.
Fokusiraj se na moj glas.
301
00:24:03,708 --> 00:24:08,375
Želim da zapamtiš jedno vrijeme.
kada ste bili veoma srećni.
302
00:24:08,458 --> 00:24:09,750
šta vidiš?
303
00:24:09,833 --> 00:24:14,250
Ptičje gnijezdo.
Godinu dana prije Nathalienog nestanka.
304
00:24:15,750 --> 00:24:17,958
Sada Ptičje gnijezdo
ima pravo ptičje gnijezdo.
305
00:24:18,041 --> 00:24:20,958
Da, savršeno za sise.
306
00:24:23,000 --> 00:24:27,041
Bilo je to nevjerovatno ljeto.
Bili smo veoma bliski.
307
00:24:27,125 --> 00:24:30,625
- Tvoji su ljepši.
-Misliš?
308
00:24:33,708 --> 00:24:37,583
Proveli smo sate na našem malom otoku.
309
00:24:37,666 --> 00:24:39,958
Poslušajte ovaj citat.
310
00:24:41,625 --> 00:24:45,583
"Sudbina bira našu porodicu,
"ali mi biramo svoje prijatelje."
311
00:24:45,666 --> 00:24:48,833
Beautiful. Zaista prelijepo.
312
00:24:52,250 --> 00:24:56,458
- Kakav je to osećaj?
-Dobro.
313
00:24:56,541 --> 00:25:00,583
- Prilično opuštajuće, zapravo.
- To je dobro. Vrlo dobro.
314
00:25:00,666 --> 00:25:03,416
Moram naglasiti
da neće uvek biti tako.
315
00:25:03,500 --> 00:25:06,750
Ponekad ćete naići na stvari
koje radije ne biste videli.
316
00:25:06,833 --> 00:25:09,958
Ali mislim da možemo.
napraviti mnogo napredovanja zajedno.
317
00:25:12,375 --> 00:25:15,041
Zdravo, ovo je Julienova govorna pošta.
Ostavite poruku.
318
00:25:15,125 --> 00:25:17,083
Ionako te neću zvati.
319
00:25:17,166 --> 00:25:22,583
Zdravo, ja sam. Razmišljao sam da to uradim.
onaj kari sutra koji ti se stvarno sviđa.
320
00:25:22,666 --> 00:25:27,666
Hoćeš li doći na večeru?
Javi mi. U redu. vidimo se kasnije
321
00:25:46,750 --> 00:25:49,833
- DOĆEŠ LI VEČERAS?
-ZAUZET PISANJEM DIPLOMSKOG RADA
322
00:25:49,916 --> 00:25:52,708
MORAŠ JESTI :)
ČITAMO
323
00:25:52,791 --> 00:25:53,958
{\an8}DA LI IDEŠ?
324
00:26:12,916 --> 00:26:16,541
- Uđi, ti.
-Knjiga.
325
00:26:16,625 --> 00:26:19,916
Zdravo. Očekivao sam Juliena.
326
00:26:20,833 --> 00:26:23,875
Bio sam u Rotterdamu.
pa sam pomislio da navratim.
327
00:26:23,958 --> 00:26:27,041
Hteo sam da razgovaramo o nečemu.
prije sahrane.
328
00:26:27,125 --> 00:26:28,791
Naravno. Uđi.
329
00:26:33,500 --> 00:26:36,750
-Stvarno. Na koji način?
-Znam.
330
00:26:36,833 --> 00:26:39,958
– Pa ja…
- Reci mi.
331
00:26:40,041 --> 00:26:46,375
U redu. Pa, samo je bio vrlo iskren.
i slatko i pouzdano...
332
00:26:47,375 --> 00:26:50,166
i to je ono što sam onda želeo.
333
00:26:50,250 --> 00:26:53,666
Nemojte me pogrešno shvatiti, ja volim svog brata,
ali…
334
00:26:55,000 --> 00:26:59,375
kad pogledam vas dvoje,
i vidim tebe i vidim njega...
335
00:26:59,458 --> 00:27:02,500
- Nije tvoj tip, jesi li siguran?
- Hajde…
336
00:27:02,583 --> 00:27:06,750
Claude je Volvo u porodici.
Sivi Volvo.
337
00:27:08,583 --> 00:27:10,166
-A šta si ti?
- Za Ferrari.
338
00:27:10,916 --> 00:27:12,083
Oh, stvarno?
339
00:27:13,291 --> 00:27:17,791
Elegantan, moćan, pomalo opasan.
340
00:27:19,041 --> 00:27:21,958
-Da, lako je izgubiti kontrolu.
- Zavisi od vozača.
341
00:27:28,833 --> 00:27:32,000
Pa, mogu te zamisliti za volanom.
342
00:28:08,958 --> 00:28:10,375
Sranje.
343
00:28:14,500 --> 00:28:18,083
Sranje, sranje, sranje, sranje, sranje.
344
00:28:20,666 --> 00:28:24,125
Nećemo nikome reći. dobro?
345
00:28:45,250 --> 00:28:46,833
Kako se držiš?
346
00:29:12,958 --> 00:29:17,416
-Zar nisi dobio moje poruke?
- Izvini, mislio sam da te nazovem.
347
00:29:18,416 --> 00:29:21,166
Došlo je do razvoja događaja.
u istrazi.
348
00:29:21,250 --> 00:29:23,458
Nathalie je tužna.
349
00:29:25,333 --> 00:29:29,250
Zadavljen? Isuse.
350
00:29:31,500 --> 00:29:35,291
Kako oni to znaju?
Imaju li počinitelja?
351
00:29:35,375 --> 00:29:37,333
Imala je slomljenu hioidnu kost.
352
00:29:39,458 --> 00:29:41,166
A ima još nešto.
353
00:29:41,958 --> 00:29:44,083
Našli su ostatke fetusa.
354
00:29:46,375 --> 00:29:50,291
-Bila je trudna.
-Šta?
355
00:29:50,375 --> 00:29:53,333
-Nisi znao?
-Ne.
356
00:29:57,250 --> 00:29:59,666
Rekao bih da znam.
357
00:30:04,333 --> 00:30:07,708
Natalie, naša prekrasna kćer.
358
00:30:09,125 --> 00:30:13,916
Jednom sam napisao: „Trebamo
da naučimo naše kćeri da budu netko,
359
00:30:14,000 --> 00:30:19,541
ne tuđa. nečija kći,
"Nečiji učenik, nečiji voljeni."
360
00:30:20,541 --> 00:30:23,416
Naša Nathalie je bila neko.
361
00:30:23,500 --> 00:30:28,875
Bila je inteligentna, lijepa, mlada,
tvrdoglav, svojeglav.
362
00:30:28,958 --> 00:30:33,875
Ovo je teško za neke roditelje.
Radije bi imali lijepo, poslušno dijete.
363
00:30:33,958 --> 00:30:37,541
Ali to su bile pozitivne osobine.
po mom mišljenju.
364
00:30:37,625 --> 00:30:42,291
Naša Nathalie je bila jaka,
i usudio se da dovodi u pitanje stvari.
365
00:30:42,375 --> 00:30:44,666
Bio sam tako ponosan na nju.
366
00:30:45,458 --> 00:30:48,541
Nathalie je također mrzila rastanke.
367
00:30:48,625 --> 00:30:51,875
Nikad nije mahnula.
kad god smo joj mahnuli.
368
00:30:51,958 --> 00:30:57,083
Uvek bi gledala pravo ispred sebe,
nikad se ne bi okrenula.
369
00:30:57,166 --> 00:31:02,125
- Zar to nije Luka? Nathaliein dečko.
-To. Ima živce.
370
00:31:02,208 --> 00:31:06,291
Ali sada se možemo oprostiti od nje.
371
00:31:07,000 --> 00:31:10,750
Počivaj u miru, dragi moj.
372
00:31:25,166 --> 00:31:27,666
Draga Natalie, Nat…
373
00:31:27,750 --> 00:31:33,583
sa tvojim cigaretama,
tvoj crni olovka za oči, cool jakne.
374
00:31:33,666 --> 00:31:38,208
Vaš glasan smeh, vaše fantastične priče,
i tvoja velika usta.
375
00:31:39,708 --> 00:31:44,375
bio si moj veoma,
veoma, veoma, veoma najbolji prijatelj. ja…
376
00:31:44,458 --> 00:31:47,208
{\an8}ZNALI SMO SVE
JEDNI O DRUGOM
377
00:31:47,291 --> 00:31:51,750
Bile smo devojke. Debeo kao lopovi.
378
00:31:53,125 --> 00:31:57,750
Samo da nam sada možete reći
Što se dogodilo?
379
00:31:57,833 --> 00:31:59,708
Imamo toliko pitanja.
380
00:32:03,416 --> 00:32:04,625
Nedostaješ mi.
381
00:32:13,291 --> 00:32:19,208
-Hoćemo li da igramo Clueda?
- Ili bismo mogli pokušati riješiti pravo ubistvo.
382
00:32:19,291 --> 00:32:21,041
Što misliš tko je to učinio?
383
00:32:23,250 --> 00:32:27,041
Domaćica
sa olovnim cijevima u biblioteci.
384
00:32:27,875 --> 00:32:32,416
-Momci. Imaj malo poštovanja.
-Hajde, idemo gore.
385
00:32:33,250 --> 00:32:37,833
Ima hrabrosti doći na sprovod.
Dobro je što ga nisam video.
386
00:32:37,916 --> 00:32:42,041
- Da me nisi zadržao, kunem se...
-Moraš da kontrolišeš svoj temperament.
387
00:32:42,125 --> 00:32:45,125
Mi nismo neka nasumična porodica.
koji se svađaju na sprovodima.
388
00:32:45,208 --> 00:32:48,625
-Zakon će služiti pravdi.
-Posle 25 godina? Ne vjerujete.
389
00:32:48,708 --> 00:32:50,375
Ali postoji taj fetus.
390
00:32:50,458 --> 00:32:54,583
Zar ne mogu da uradim DNK test na to?
saznati ko je otac?
391
00:32:54,666 --> 00:32:57,416
- To je sigurno ključna informacija?
-Ne.
392
00:32:57,500 --> 00:33:00,791
Od toga će jedva nešto ostati.
nakon 25 godina.
393
00:33:00,875 --> 00:33:02,666
Bojim se da to nije opcija.
394
00:33:02,750 --> 00:33:06,125
Tako mi je drago što si se vratio.
395
00:33:08,458 --> 00:33:10,583
Jesi li još ljuta na mene?
396
00:33:10,666 --> 00:33:14,125
Dušo, niko nije ljut na tebe.
397
00:33:15,500 --> 00:33:16,875
Doneću još jednu bocu.
398
00:33:19,666 --> 00:33:25,208
Žao mi je, ali nisam znao.
Ni ja nisam htela da znam.
399
00:33:25,291 --> 00:33:32,000
- To je bilo pogrešno. Možeš li mi oprostiti?
- Oprosti za što?
400
00:33:33,208 --> 00:33:36,791
-Samo napred.
- Da... Da nisam...
401
00:33:36,875 --> 00:33:37,916
Nastavi.
402
00:33:39,208 --> 00:33:41,500
Tako je teško.
403
00:33:42,458 --> 00:33:43,958
-Mama.
-Ja?
404
00:33:44,041 --> 00:33:45,750
u redu je
405
00:33:51,625 --> 00:33:54,083
Ona se tako brzo pogoršava.
406
00:34:18,958 --> 00:34:21,083
- Odlazim. Imam dugu vožnju nazad.
-Ja.
407
00:34:21,166 --> 00:34:22,500
Ostanite jaki.
408
00:34:22,583 --> 00:34:26,375
Čujem da ste vi i Paul pozvani.
u policijsku stanicu u petak.
409
00:34:26,458 --> 00:34:28,791
To. To je rutina, rekli su.
410
00:34:28,875 --> 00:34:33,208
Idemo prvo na ručak.
Moja poslastica. Nazvat ću te.
411
00:34:39,708 --> 00:34:42,250
-Dom. Dom.
-Luca, šta si ti...
412
00:34:42,333 --> 00:34:43,541
Moramo razgovarati.
413
00:34:44,291 --> 00:34:47,250
Zbog trudnoće,
svi misle da sam ja to uradio.
414
00:34:47,333 --> 00:34:49,541
Nikada ne bih povrijedio Nathalie.
Bio sam lud za njom.
415
00:34:49,625 --> 00:34:51,750
Zašto si me napao?
Reci policiji.
416
00:34:53,625 --> 00:34:56,625
Već sam rekao policiji.
Ali ti me poznaješ.
417
00:34:56,708 --> 00:35:00,166
- I znao si kako bi to moglo biti.
-Kako to misliš?
418
00:35:00,250 --> 00:35:04,666
- Zlo, manipulativno.
-Šta?
419
00:35:04,750 --> 00:35:09,833
Način na koji se igrala sa ljudima.
Sa njenim bratom, sa mnom, sa tobom.
420
00:35:09,916 --> 00:35:11,916
o cemu pricas?
Bila mi je najbolja drugarica.
421
00:35:13,166 --> 00:35:15,916
Nije ti bila najbolja prijateljica.
Mrzio si je.
422
00:35:18,166 --> 00:35:19,625
Mrzio si je.
423
00:35:24,375 --> 00:35:29,333
Dakle, je li u pravu? Jesi li je mrzio/la?
424
00:35:29,416 --> 00:35:31,708
Ne, naravno da ne.
425
00:35:32,916 --> 00:35:38,000
Ali isplivala su druga sjećanja.
zbog onoga što je Luca rekao.
426
00:35:38,791 --> 00:35:42,875
Naše prijateljstvo se malo promenilo.
u protekloj godini.
427
00:35:44,041 --> 00:35:49,000
Bilo je to ljeto prije nego što je nestala.
428
00:35:49,083 --> 00:35:51,375
Odjednom me je počela ignorirati.
429
00:35:51,458 --> 00:35:54,458
I tako, da, bio sam tamo i...
430
00:35:54,541 --> 00:35:56,708
Očigledno, nisam bio dovoljno cool.
431
00:35:59,750 --> 00:36:04,166
A onda za Novu godinu...
Znala je da mi se sviđa Luca.
432
00:36:04,250 --> 00:36:08,250
Ona me je odvela.
da vidim njega i njegov bend kako nastupaju.
433
00:36:22,041 --> 00:36:24,541
Bili smo De Spetters. Hvala.
434
00:36:34,333 --> 00:36:36,708
Onda je Nathalie iznenada nestala.
435
00:36:52,916 --> 00:36:54,708
I onda sam ih pronašao.
436
00:36:59,875 --> 00:37:05,583
Provela je cijelu noć s njim.
Osjećao sam se užasno.
437
00:37:08,083 --> 00:37:11,583
Kada je Alain došao po nas,
Sjeli smo zajedno na zadnje sjedište.
438
00:37:12,916 --> 00:37:20,208
Nathalie me zagrlila.
kao da se ništa nije dogodilo.
439
00:37:21,541 --> 00:37:23,708
Kosa joj je mirisala na Lucu.
440
00:37:24,583 --> 00:37:26,791
Nisam je htio izgubiti kao prijatelja.
441
00:37:29,875 --> 00:37:32,541
Ne prepoznajem te više.
442
00:37:32,625 --> 00:37:36,000
Što se zapravo događa?
Nitko ne razumije.
443
00:37:37,625 --> 00:37:43,208
Claude je poludio, a ti bi mogao
izgubiti i sina. I za šta? Zašto?
444
00:37:44,500 --> 00:37:47,708
Nije da je Claude uradio nešto loše,
ali mi je nešto nedostajalo.
445
00:37:47,791 --> 00:37:51,541
Uvijek će nešto nedostajati.
Takav je život.
446
00:37:51,625 --> 00:37:54,250
Osvojio si jackpot. Dragi čovječe.
447
00:37:54,333 --> 00:37:57,625
koji, uprkos svemu,
on te i dalje apsolutno obožava.
448
00:37:57,708 --> 00:38:00,166
Imate divnog sina zajedno.
449
00:38:01,250 --> 00:38:04,666
Deridderi su nevjerojatni
gostoljubiva porodica. Naša porodica.
450
00:38:04,750 --> 00:38:09,083
I želiš sve to baciti
jer mislite da nešto nedostaje.
451
00:38:10,666 --> 00:38:14,208
Alternativno, možete me podržati.
Ali ne.
452
00:38:20,833 --> 00:38:26,041
-U redu. Eva, šta ćeš da radiš?
- Zašto ti ne odeš prvi, Paul.
453
00:38:26,125 --> 00:38:29,416
- Uzeću sve što vas dvoje imate.
-Isuse.
454
00:38:29,500 --> 00:38:33,541
U redu. Jacques, krenimo.
s carpaccioom od tune
455
00:38:33,625 --> 00:38:35,458
slijedi Wagyu govedina.
456
00:38:35,541 --> 00:38:38,958
Kao glavno jelo želio bih salatu od kozjeg sira.
457
00:38:39,041 --> 00:38:43,125
Želite li aperitiv?
Kućni šampanjac je odličan.
458
00:38:43,208 --> 00:38:44,625
-Molim te.
- Ne, hvala.
459
00:38:46,750 --> 00:38:49,500
Ne želim da dođem pijan.
u policijskoj stanici.
460
00:38:51,458 --> 00:38:52,541
Kako je Martha?
461
00:38:54,125 --> 00:38:59,208
Nije dobro. Ima upalu pluća.
I sve je zbunjenija.
462
00:38:59,291 --> 00:39:03,791
Šta sa svime što se desilo,
Drago mi je da ona to zaista ne razume.
463
00:39:03,875 --> 00:39:06,583
Ponekad se pitam
ako je možda nešto vidjela.
464
00:39:06,666 --> 00:39:09,000
I zato
stvorila je vlastitu stvarnost.
465
00:39:09,083 --> 00:39:11,625
Moj terapeut kaže mozak
mogu da rade čudne stvari
466
00:39:11,708 --> 00:39:13,833
suočiti se s nečim strašnim.
467
00:39:13,916 --> 00:39:15,416
Ne vjerujem u to.
468
00:39:15,500 --> 00:39:18,625
Zašto onda stalno govoriš da mi je žao?
jer nisam znao nešto?
469
00:39:18,708 --> 00:39:20,333
Zato što ne želim da znam.
470
00:39:20,416 --> 00:39:23,625
To je zato što on još uvijek vjeruje
Nathalie je pobjegla.
471
00:39:23,708 --> 00:39:26,000
- jer je bila ljuta na nju.
-Kod nje?
472
00:39:26,083 --> 00:39:28,333
Sjećate li se svađe na terasi?
473
00:39:28,416 --> 00:39:31,291
Moraš shvatiti, Nathalie,
Ne želim svoju kćer...
474
00:39:31,375 --> 00:39:32,541
Ja nisam tvoja cerka.
475
00:39:34,250 --> 00:39:35,666
Šta je u njemu?
476
00:39:36,916 --> 00:39:40,458
Na biologiji je učila o krvnim grupama.
477
00:39:40,541 --> 00:39:43,750
Također ima krvnu grupu AB.
478
00:39:44,833 --> 00:39:51,166
I imate krvnu grupu O.
Dakle, to je nemoguće.
479
00:40:09,208 --> 00:40:10,708
Natalie.
480
00:40:17,583 --> 00:40:21,583
Ono što ću reći je nešto
Trebao sam da ti kažem odavno.
481
00:40:22,625 --> 00:40:26,000
Imao sam 30 godina, sam,
i zaista sam želela dete.
482
00:40:26,083 --> 00:40:27,875
Ako treba, čak i bez muškarca.
483
00:40:30,041 --> 00:40:32,208
Pa sam prestao da uzimam pilule.
484
00:40:32,291 --> 00:40:35,208
i pobrinuo se za što više seksa
kao što sam mogla kada sam imala ovulaciju.
485
00:40:35,291 --> 00:40:37,666
- Mama, to je to.
-Hej, nije sranje.
486
00:40:37,750 --> 00:40:41,416
Ima mnogo žena koje žele
zatrudnjeti van braka.
487
00:40:42,500 --> 00:40:49,125
Tvoj tata je bio jedan od ljudi na koje sam mislio.
imao dovoljno dobrih gena za moje dijete.
488
00:40:49,208 --> 00:40:51,750
Bio je udovac.
i već je imao dvoje divne djece.
489
00:40:51,833 --> 00:40:54,791
Claude je imao četiri, a Theo dvije.
490
00:40:56,541 --> 00:41:01,875
I što se onda dogodilo...
bili smo zaista zaljubljeni,
491
00:41:01,958 --> 00:41:05,458
a ispostavilo se da sam već bila trudna
u tom trenutku.
492
00:41:05,541 --> 00:41:07,958
Nisam mogao biti siguran ko je otac.
493
00:41:08,875 --> 00:41:12,708
Ali tvom tati nije smetalo, nije ga bilo briga.
494
00:41:12,791 --> 00:41:16,208
Vidio te je samo kao svoju kćer.
495
00:41:16,291 --> 00:41:18,375
Znate li ime mog pravog oca?
496
00:41:20,625 --> 00:41:23,416
Imaš li pojma ko bi to mogao biti?
497
00:41:24,416 --> 00:41:25,875
br.
498
00:41:27,333 --> 00:41:30,750
za nas,
Alain je oduvijek bio tvoj otac.
499
00:41:37,375 --> 00:41:39,666
Marta nikad ne bi mogla
da oprostiš sebi.
500
00:41:39,750 --> 00:41:43,000
Nisam znao.
Nisam znao da je to mislila.
501
00:41:48,250 --> 00:41:51,166
Eva, želim...
502
00:41:55,500 --> 00:41:57,000
Je li Claude bio nevjeran?
503
00:41:59,250 --> 00:42:03,083
Ako je to što jeste, ne vredi
da prekine brak.
504
00:42:03,166 --> 00:42:07,083
Muškarci su ponekad... muškarci.
505
00:42:07,166 --> 00:42:10,416
Znam sigurno.
da te Claude mnogo voli.
506
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Ne, nije bio neveran.
507
00:42:14,583 --> 00:42:17,958
-Želiš li da razgovaram s njim?
-Ne.
508
00:42:19,083 --> 00:42:23,625
-Ne.
-Ako mogu da pomognem na bilo koji način...
509
00:42:26,500 --> 00:42:28,833
Postoji možda jedna stvar.
510
00:42:28,916 --> 00:42:31,583
Julien se zaista ugleda na tebe, pa...
511
00:42:33,625 --> 00:42:37,916
Nedostaješ mi, Alaine. Nedostaje mi moj sin.
512
00:42:39,875 --> 00:42:41,333
Razgovaraću s njim.
513
00:42:45,458 --> 00:42:47,333
Gospođo Rutenberg.
514
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
Ovo je moj kolega, Hans Vanacker.
On radi na ovom slučaju.
515
00:42:50,500 --> 00:42:52,208
Gospođo.
516
00:42:52,291 --> 00:42:55,625
U redu, inspektor Devreese i ja.
pokušavaju da izgrade sliku
517
00:42:55,708 --> 00:42:58,166
Nathalieni posljednji pokreti.
518
00:42:58,250 --> 00:43:01,500
gde si bio
Kada je Nathalie posljednji put viđena?
519
00:43:01,583 --> 00:43:04,416
Jutro nakon zabave,
oko 11 sati.
520
00:43:04,500 --> 00:43:08,666
Ja sam... Spavao sam u šatoru.
521
00:43:09,666 --> 00:43:12,916
Mislim da sam se upravo probudio.
kada su ljudi prozivali njeno ime.
522
00:43:13,000 --> 00:43:17,083
Kad smo zadnji put razgovarali, nisi bio siguran.
Kada ste zadnji put vidjeli Nathalie?
523
00:43:17,166 --> 00:43:21,666
Sada znam. Claude, Nathalie i ja smo otišli.
kupovina hrane na dan zabave.
524
00:43:23,625 --> 00:43:27,958
I jeste li primijetili?
nešto neobično u vezi Nathalie?
525
00:43:28,041 --> 00:43:30,666
Ona se razboljela.
Mislili smo da je bolest automobila,
526
00:43:30,750 --> 00:43:33,916
ali gledajući unazad, moglo je biti
jer je bila trudna.
527
00:43:34,916 --> 00:43:40,291
Povratila je na prilazu,
a nakon toga je otišla u svoju sobu.
528
00:43:41,666 --> 00:43:47,041
-I nakon toga je više nikad nisi vidio?
-Ne, ne koliko se sećam.
529
00:43:48,041 --> 00:43:50,291
Mislio sam da ste vas dvoje nerazdvojni.
530
00:43:52,875 --> 00:43:56,458
-Mislio sam da je sa Lukom.
-Jesi li vidio Lucu na zabavi?
531
00:43:57,750 --> 00:44:01,041
-Ne znam.
- Jesi li bio prijatelj sa Lukom?
532
00:44:08,541 --> 00:44:12,916
Uglavnom sam se osjećala loše zbog njega.
Nathalie ga je igrala.
533
00:44:13,000 --> 00:44:15,500
Možda je zato poludio.
534
00:44:15,583 --> 00:44:18,250
Trenutno, mislim da je kreten.
535
00:44:18,333 --> 00:44:22,208
Prošli tjedan me čekao kod auta.
na Deridderovom Driveu.
536
00:44:22,291 --> 00:44:23,791
Bilo je veoma strašno.
537
00:44:23,875 --> 00:44:25,833
Tvoj brat Pavao
Bio je i zaljubljen u Nathalie.
538
00:44:25,916 --> 00:44:28,916
Da, nekako ih je nadmudrila.
jedan protiv drugog.
539
00:44:30,750 --> 00:44:31,916
Ja!
540
00:44:34,875 --> 00:44:38,083
Jeste li zajedno sa Paulom ili Lucom?
541
00:44:39,166 --> 00:44:44,166
Nisam ni sa kim.
Dječaci su poput lakovjernih štenaca raširenih očiju.
542
00:44:44,250 --> 00:44:50,500
Oni mole za ljubav ili seks,
pažnju, kako bi znali da vam se sviđaju.
543
00:44:54,333 --> 00:44:58,041
-Nemoj mi reći da se zaljubljuješ u Thea.
-Možda.
544
00:44:58,125 --> 00:45:00,958
-Nemoj.
-Zašto ne?
545
00:45:01,041 --> 00:45:05,125
Upravo sam ti rekao. Momci su sjebani.
I ne želim da se povrijediš.
546
00:45:05,208 --> 00:45:08,625
Kaže djevojka koja igra dva dječaka
istovremeno.
547
00:45:08,708 --> 00:45:10,416
Najmanje dva.
548
00:45:10,500 --> 00:45:15,916
Tako je, "igraj". Sjediš ovdje.
biti mučen ljubavlju.
549
00:45:16,000 --> 00:45:19,541
Ne radi to. To te čini slabim.
Njihov plijen.
550
00:45:19,625 --> 00:45:21,708
Mnogo je zabavnije biti lovac.
551
00:45:23,791 --> 00:45:26,625
Mogao je da se prevrne.
552
00:45:26,708 --> 00:45:30,208
moj brat? ne ne
553
00:45:32,541 --> 00:45:36,041
Sestra brani brata.
To je lijepo.
554
00:45:38,333 --> 00:45:40,125
Da li su i oni bili veoma oštri prema vama?
555
00:45:40,208 --> 00:45:43,666
Dao sam im razne razloge.
zašto je Luca to uradio, ali njih nije bilo briga.
556
00:46:08,375 --> 00:46:10,375
gde si bio
jutro nakon zabave?
557
00:46:12,041 --> 00:46:13,250
Ozbiljno?
558
00:46:17,125 --> 00:46:19,416
Izgubio sam se prethodne noći.
559
00:46:19,500 --> 00:46:23,208
jer sam mislio
Nathalie se vratila sa Lucom.
560
00:46:23,291 --> 00:46:25,708
Imao sam veliki mamurluk za doručkom.
561
00:46:26,750 --> 00:46:29,875
Onda je Martha iznenada ugledala Luku
izaći iz šume.
562
00:46:29,958 --> 00:46:33,750
Pitala ga je gdje je Nathalie.
i ponašao se kao da je uhvaćen,
563
00:46:33,833 --> 00:46:37,500
a on je rekao da ne zna
i da ju je i on tražio.
564
00:46:37,583 --> 00:46:39,750
- Tada je Marta počela da traži.
-Natalie!
565
00:46:39,833 --> 00:46:42,416
- I onda smo svi počeli da tražimo.
-Natalie!
566
00:46:42,500 --> 00:46:44,041
Sretan sada?
567
00:46:54,291 --> 00:46:55,875
Kako je s tvojim iscjeliteljem?
568
00:46:55,958 --> 00:46:59,375
Alex Pruijssers nije iscjelitelj.
On je tvoj hipnoterapeut.
569
00:47:00,708 --> 00:47:03,083
Ali ide dobro. Hvala.
570
00:47:08,208 --> 00:47:11,250
- Lepo od tebe što si me pozvao.
- Moraš da zahvališ svom tati.
571
00:47:11,333 --> 00:47:16,333
Razgovarao je sa Julienom.
A Julien uvijek sluša svog oca.
572
00:47:18,916 --> 00:47:20,333
Da li se Martha osjeća bolje?
573
00:47:21,958 --> 00:47:25,166
Ne. Zaista joj ne ide baš najbolje.
574
00:47:30,833 --> 00:47:33,958
-Srećan rođendan.
-Čestitam.
575
00:47:34,041 --> 00:47:38,625
Planirate li se pojaviti?
na svaki rodjendan?
576
00:47:39,875 --> 00:47:41,375
Pregazitelj zabave.
577
00:47:43,458 --> 00:47:45,458
I ti si meni nedostajala, draga.
578
00:47:48,750 --> 00:47:50,666
-Čestitam.
-Hvala.
579
00:47:52,500 --> 00:47:55,458
-Hoćeš li malo lososa?
- Ne, hvala.
580
00:47:55,541 --> 00:47:59,375
- Ukusno, zar ne?
-Oh, tata. imaš nešto...
581
00:48:01,416 --> 00:48:02,958
Radi svaki put.
582
00:48:03,041 --> 00:48:05,625
Jeste li pozvali puno ljudi?
sutra na tvoju zabavu?
583
00:48:05,708 --> 00:48:08,166
Zabava? Koja zabava?
584
00:48:08,250 --> 00:48:11,750
Mislio sam da praviš žurku.
za prijatelje i...
585
00:48:13,125 --> 00:48:16,791
Ne. Nema zabave sutra.
586
00:48:18,250 --> 00:48:20,041
dobro…
587
00:48:20,125 --> 00:48:22,416
On je samo zabrinut.
opet ćeš ga srušiti.
588
00:48:24,708 --> 00:48:27,000
Imaš dobre plesne pokrete.
589
00:48:40,375 --> 00:48:41,541
Moja devojka.
590
00:48:50,666 --> 00:48:54,500
O, draga, draga Natalie.
591
00:49:00,208 --> 00:49:01,291
mama…
592
00:49:07,250 --> 00:49:09,666
Sada znam zašto nisi htela da kažeš.
593
00:49:10,750 --> 00:49:14,833
Jer nije bilo važno.
Jer za tebe je Alain bio moj tata.
594
00:49:14,916 --> 00:49:18,791
Kao da si bila majka.
Theo i Claude. Uradio si dobar posao.
595
00:49:19,791 --> 00:49:22,041
Ti si nevjerojatna majka.
596
00:49:22,125 --> 00:49:29,000
A ti, ti si nevjerojatna kći.
597
00:49:39,208 --> 00:49:40,958
Spavao si u šatoru.
598
00:49:41,041 --> 00:49:45,291
Vratimo se na to.
Vratimo se šatoru.
599
00:49:46,250 --> 00:49:48,041
Bio sam sa Theom.
600
00:49:49,916 --> 00:49:52,208
Bili smo zajedno cijelo veče.
601
00:50:26,083 --> 00:50:27,250
Hajde
602
00:51:12,583 --> 00:51:14,041
prelijepa si
603
00:51:17,458 --> 00:51:19,083
Da li ti je to bilo prvi put?
604
00:51:22,333 --> 00:51:24,916
Znaš da ne možeš nikome reći za ovo.
605
00:51:29,625 --> 00:51:31,125
To je naša tajna.
606
00:51:34,083 --> 00:51:36,000
I nakon toga ste oboje zaspali?
607
00:51:37,208 --> 00:51:40,208
Hajdemo nazad.
do tačke u kojoj si se probudio.
608
00:52:37,833 --> 00:52:39,541
Nisam spavao u šatoru.
609
00:52:40,583 --> 00:52:45,291
Bio sam u blizini.
kada je Nathalie zadnji put viđena?
610
00:52:45,916 --> 00:52:48,541
Bio sam na drugoj strani.
malo ostrvo.
611
00:52:48,625 --> 00:52:50,916
Možda smo locirali crnu rupu.
612
00:52:51,000 --> 00:52:54,625
Doslovno smo jako bliski, Eva.
Hoćemo li se vratiti?
613
00:52:54,708 --> 00:52:57,250
Sada znamo gde da tražimo. U redu?
614
00:53:01,500 --> 00:53:03,083
Čuješ li nešto?
615
00:53:04,375 --> 00:53:06,166
Čuješ li nešto?
s druge strane?
616
00:53:06,250 --> 00:53:09,416
-Ne.
-Koliko je blizu druga strana?
617
00:53:09,500 --> 00:53:12,708
- Postoji način.
-Možete li pratiti stazu?
618
00:53:41,208 --> 00:53:45,375
Stići ćemo tamo.
Stići ćemo kada budete spremni.
619
00:53:45,458 --> 00:53:47,041
Nećemo ništa forsirati.
620
00:53:47,125 --> 00:53:51,083
Ovo je bila zaista dobra sesija.
Skoro si stigla, Eva.
621
00:53:58,916 --> 00:54:02,833
-Lepo od tebe što si mu večeras vozač.
- Moramo da podržavamo jedni druge.
622
00:54:06,458 --> 00:54:08,125
Žesto piće pre toga.
623
00:54:09,416 --> 00:54:12,833
Dobro veče svima.
Dobro došli, g. Deridder. Hvala što ste došli.
624
00:54:12,916 --> 00:54:15,791
Hvala ti, Asha.
Uzbuđen sam što sam ovdje.
625
00:54:15,875 --> 00:54:18,875
-G. tamo--
- Zovi me Alain.
626
00:54:18,958 --> 00:54:19,958
Alain.
627
00:54:20,541 --> 00:54:24,458
Želja i intelekt su bili ogromni
bestseler kada je izašao.
628
00:54:24,541 --> 00:54:26,833
Reprint je prihvaćen.
puno kritika.
629
00:54:26,916 --> 00:54:31,291
Piše jedan kritičar
da "nije izdržao test vremena".
630
00:54:31,375 --> 00:54:37,625
I da je "veliki ženomrzac".
"Fantazija od koje danas ne možete pobjeći."
631
00:54:37,708 --> 00:54:39,125
Da li ti to smeta?
632
00:54:39,208 --> 00:54:42,625
Želja i razum su ponovno tiskani
desetine puta tokom godina,
633
00:54:42,708 --> 00:54:45,625
i još se otkriva
od strane novih čitatelja.
634
00:54:45,708 --> 00:54:50,916
Da li zaista treba da brinem o revizionistima?
probudio mali članak? Mislim da nije.
635
00:54:52,166 --> 00:54:56,583
Tvrdi se da su žene u vašim radovima
jesu li posvađane kučke
636
00:54:56,666 --> 00:54:58,875
ili prsati plijen za njegove protagoniste.
637
00:54:58,958 --> 00:55:02,958
Je li to zločin?
Smatrate li žene s velikim grudima seksi?
638
00:55:03,041 --> 00:55:06,875
Brze vijesti:
Mnogi muškarci smatraju grudi seksi.
639
00:55:06,958 --> 00:55:11,583
Baš kao što ima mnogo žena
koji više vole veliki kurac nego mikro penis.
640
00:55:11,666 --> 00:55:16,791
Mada će reći neke gluposti
važno je šta je unutra.
641
00:55:16,875 --> 00:55:20,125
Vidi, ljudi u mojoj knjizi
On voli žene i seks.
642
00:55:20,208 --> 00:55:24,041
A žene vole muškarce
i, srećom, većina njih voli da se jeba.
643
00:55:24,125 --> 00:55:26,791
Svi vole sve druge.
Ne vidim u čemu je problem.
644
00:55:26,875 --> 00:55:30,083
G. Deridder. A ja sam mošus...
645
00:55:30,166 --> 00:55:32,833
Stvarno?
Mogao si me prevariti, znaš.
646
00:55:32,916 --> 00:55:35,916
nastaviti. Čeznem da čujem vaše uvide.
647
00:55:36,000 --> 00:55:39,583
I ja sam muškarac i stidim se.
kad vidim muškarce poput tebe nastavljaju.
648
00:55:39,666 --> 00:55:42,166
Kažete da volite žene. zar ne? Sranje.
649
00:55:42,250 --> 00:55:45,208
Samo osjeti privlačnost.
kao žena iz fantazije
650
00:55:45,291 --> 00:55:48,166
koju ste sami kreirali
od tvog uskogrudog muškog pogleda.
651
00:55:48,250 --> 00:55:51,416
To je netočna slika.
I prave žene pate zbog toga.
652
00:55:51,500 --> 00:55:55,958
Kako bi se svijet ikada trebao promijeniti
ako privilegirani ljudi poput tebe
653
00:55:56,041 --> 00:55:59,333
na taj način održati svoju nadmoć?
654
00:55:59,416 --> 00:56:02,250
Prepisivanje bi bilo
prikladnije od reprinta.
655
00:56:02,333 --> 00:56:05,750
Čovječe, o čovječe.
Kakva pretenciozna gomila smeća.
656
00:56:05,833 --> 00:56:09,916
Ako žene treba da pozovu ljude poput tebe
da ih branim, oni su zaista u nevolji.
657
00:56:10,000 --> 00:56:14,916
Samo se živciraš.
tako da možete igrati žrtvu.
658
00:56:15,000 --> 00:56:18,583
Isti taj kritičar takođe tvrdi
što vaša knjiga savršeno ilustruje
659
00:56:18,666 --> 00:56:23,166
baš kao i sveprisutni bijeli čovjek
to je dominacija. I da mnogi ljudi--
660
00:56:23,250 --> 00:56:28,708
Kao da je sve na svijetu sranje
razbili su ga bijelci srednjih godina.
661
00:56:28,791 --> 00:56:33,333
- Svemogući Bože, kakva potpuna glupost.
-Sram vas bilo, gospodine Deridder.
662
00:56:33,416 --> 00:56:39,500
Ne stidim se, gubitniče. Šta misliš ko?
Govorićete u ime žena?
663
00:56:40,166 --> 00:56:44,375
Ova moderna kultura otpuštanja
gori je od staljinizma 1950-ih.
664
00:56:44,458 --> 00:56:50,833
Zatim i mnogo modernog
Europski intelektualci su to zloupotrijebili.
665
00:56:50,916 --> 00:56:52,291
Pa, neću.
666
00:56:52,375 --> 00:56:55,916
Svi možete otići i biti samozadovoljni.
ugrizi se za pičku,
667
00:56:56,000 --> 00:57:00,083
a gospodin Stid će doći i obrisati vas
ispod. Ali više ne igram.
668
00:57:00,166 --> 00:57:03,291
Nađite drugu žrtvu, gospođo.
Kakva gužva.
669
00:57:03,375 --> 00:57:06,833
Mislim da nešto nije u redu.
sa tvojom definicijom žrtve.
670
00:57:06,916 --> 00:57:08,666
Oh, stvarno?
671
00:57:08,750 --> 00:57:11,041
Trebao bih da odem odavde.
i branim se,
672
00:57:11,125 --> 00:57:14,250
iako je moja ćerka
je silovana i ubijena,
673
00:57:14,333 --> 00:57:16,791
i čovek koji je to uradio
I dalje hoda oko slobodnog čovjeka.
674
00:57:16,875 --> 00:57:20,250
Ali ja sam prikovan na krst.
pred brojnom publikom.
675
00:57:20,333 --> 00:57:21,916
Jebi se.
676
00:57:31,291 --> 00:57:35,041
-Šta se upravo dogodilo?
-Jesi li ikada vidio tu njegovu stranu?
677
00:57:35,125 --> 00:57:41,583
Alain je uvijek bio sve odjednom.
boem, majstor manira,
678
00:57:41,666 --> 00:57:44,625
reakcionarni pobunjenik,
679
00:57:44,708 --> 00:57:48,041
ženskar koji kaže
da je Marta ljubav njegovog života.
680
00:57:48,125 --> 00:57:52,291
Izvukao se sa apsolutno svime.
Međutim, nije tako čvrst kao što se čini.
681
00:57:52,375 --> 00:57:55,875
Ali ovo? Jednostavno više ne shvata.
682
00:58:01,208 --> 00:58:03,875
Natali! Nat!
683
00:58:11,791 --> 00:58:13,291
Nat?
684
00:58:14,625 --> 00:58:19,291
-Tvoj tata te traži.
- On nije moj tata. Hvala Bogu.
685
00:58:21,750 --> 00:58:24,416
Ceo moj život je jedna velika laž.
686
00:58:24,500 --> 00:58:26,500
Cijela ova porodica je laž.
687
00:58:26,583 --> 00:58:29,000
Ne možeš vjerovati nikome. niko
688
00:58:29,083 --> 00:58:31,041
Možeš mi vjerovati, zar ne?
689
00:58:33,291 --> 00:58:34,708
Znate li čuvati tajnu?
690
00:58:38,208 --> 00:58:43,541
uhvatio sam Alaina,
koji na sreću nije moj otac, to radi.
691
00:58:45,666 --> 00:58:48,708
Imao je ljubavnu vezu sa Tess.
692
00:58:48,791 --> 00:58:52,083
Tes, koja ima samo nekoliko godina
stariji od nas.
693
00:58:52,166 --> 00:58:55,250
-Šta?
- Videli su me. Pa, ona me je prva ugledala,
694
00:58:55,333 --> 00:58:58,875
a onda se okrenuo,
i bilo je užasno.
695
00:59:02,500 --> 00:59:05,916
Izvrsno. To je bilo savršeno, Eva.
Bravo
696
00:59:06,000 --> 00:59:10,083
Zaista je strašno.
Blokirao sam doslovno sve negativno.
697
00:59:10,166 --> 00:59:13,375
Zašto mislite da je to bilo toliko važno?
zakopati ovo?
698
00:59:14,375 --> 00:59:16,208
Zato što je bilo previše odvratno?
699
00:59:18,041 --> 00:59:20,958
A to se ne uklapa u savršenu sliku.
700
00:59:21,041 --> 00:59:23,625
Vaša slika savršene porodice.
701
00:59:29,458 --> 00:59:32,333
Vanackerov inspektor Devreese
vidi Evu Rutenberg.
702
00:59:32,416 --> 00:59:34,250
Da, odvešću te do nje.
703
00:59:44,000 --> 00:59:45,125
Eva.
704
00:59:52,375 --> 00:59:54,875
Ima li napretka? Jeste li uhapsili Lucu?
705
00:59:54,958 --> 00:59:57,583
Ne, Luca nije otac,
nema podudaranja DNK.
706
00:59:58,458 --> 01:00:00,333
Mislio sam da nema dovoljno DNK.
707
01:00:00,416 --> 01:00:04,375
To je bilo dovoljno.
isključiti Lucu kao oca.
708
01:00:04,458 --> 01:00:05,666
Hoćemo li sjesti?
709
01:00:09,916 --> 01:00:14,333
U dokazima od prije 25 godina,
Našli smo zgužvane papire.
710
01:00:14,416 --> 01:00:17,750
Mislili smo da jesu stranice
iz Nathalienog dnevnika.
711
01:00:17,833 --> 01:00:20,125
Zbog oštećenja vodom
nismo ih mogli pročitati.
712
01:00:20,208 --> 01:00:23,958
Ali dalja istraga je pokazala
to nije bio Nathalien rukopis,
713
01:00:24,916 --> 01:00:26,708
ali tvoj.
714
01:00:26,791 --> 01:00:28,625
Da, to je moguće.
715
01:00:30,250 --> 01:00:31,833
Imali smo isti dnevnik.
716
01:00:32,500 --> 01:00:35,041
Sjedio sam.
na drugoj strani ostrva.
717
01:00:35,125 --> 01:00:39,166
Bio sam slomljen i sve sam pocepao.
o njemu iz mog dnevnika.
718
01:00:43,416 --> 01:00:46,291
Ali ti si nam rekao.
Spavao si celo jutro.
719
01:00:46,375 --> 01:00:48,291
dok nisi čuo ljude
dozivajući Nathalie.
720
01:00:48,375 --> 01:00:52,166
Ispostavilo se da sam zaboravio.
Bilo je to prije 25 godina.
721
01:00:53,166 --> 01:00:56,500
Prije dvadeset pet godina
takođe ste tvrdili da ste spavali.
722
01:00:56,583 --> 01:00:59,458
Da li ste imali problema sa pamćenjem?
već tada?
723
01:01:00,583 --> 01:01:04,333
Valjda nisam želio da svi znaju.
Bio sam slomljen.
724
01:01:04,416 --> 01:01:09,416
Slomljenog srca zbog Luce. Ti uvek
želio je imati ono što je imala Nathalie.
725
01:01:09,500 --> 01:01:10,916
br.
726
01:01:13,416 --> 01:01:14,708
br.
727
01:01:16,458 --> 01:01:18,500
Te noći, ja...
728
01:01:20,666 --> 01:01:22,250
Bio mi je to prvi put.
729
01:01:23,375 --> 01:01:26,208
- S Theom.
-Teo? Tvoj zet?
730
01:01:26,291 --> 01:01:30,583
Tada mi nije bio zet.
Ali rekao mi je da nikome ne govorim.
731
01:01:31,541 --> 01:01:35,958
Znaš da ne možeš nikome reći za ovo.
To je naša tajna.
732
01:01:36,041 --> 01:01:39,500
Sutradan je već flertovao.
sa drugom devojkom.
733
01:01:39,583 --> 01:01:42,291
Kao da se ništa nije dogodilo.
Bio sam izbezumljen.
734
01:01:42,375 --> 01:01:46,166
Počupao sam sve o njemu.
moj dnevnik i bacio ga u reku.
735
01:01:46,250 --> 01:01:50,708
Izvođač kaže da ste bili bijesni.
kada ste ih videli kako kopaju na tom mestu.
736
01:01:50,791 --> 01:01:54,666
- Naredili ste im da odmah prestanu.
-Da, jer je to bilo pogrešno mesto.
737
01:01:58,125 --> 01:01:59,416
Vaš…
738
01:02:04,333 --> 01:02:06,916
Misliš da nemam ništa, zar ne?
uradi sa ovim, zar ne?
739
01:02:07,750 --> 01:02:09,083
da ja...
740
01:02:09,166 --> 01:02:13,958
Gospođo Rutenberg, mogu li da vas pitam nešto?
da ne pravim nikakve planove putovanja
741
01:02:14,041 --> 01:02:17,750
u sljedećih nekoliko tjedana
bez da nas o tome obavijestite.
742
01:02:22,125 --> 01:02:26,875
Misle da sam ja to uradio. to je...
To je nemoguće, sigurno?
743
01:02:26,958 --> 01:02:28,250
zar ne?
744
01:02:33,708 --> 01:02:37,125
Razgovarali smo o tome
obrambene mehanizme našeg pamćenja.
745
01:02:37,208 --> 01:02:42,041
Blokiranje uspomena,
trauma supresije.
746
01:02:42,125 --> 01:02:44,958
Ponekad se to desi
da zaštitite sebe.
747
01:02:45,041 --> 01:02:47,083
Ako ste nešto uradili
ne možeš da živiš.
748
01:02:47,166 --> 01:02:50,291
Na primjer, ako ste izazvali nesreću.
749
01:02:50,375 --> 01:02:53,791
Ponekad blokiramo sjećanja
zaštititi nekog drugog.
750
01:02:53,875 --> 01:02:57,458
Neko koga mnogo voliš.
To je uobičajeno u slučajevima incesta.
751
01:02:57,541 --> 01:03:03,916
Mislim da si ti izmislio memoriju,
koji se sastoji od delimičnih istina.
752
01:03:04,000 --> 01:03:07,583
Ali cela istina je i dalje
iza brave i ključa.
753
01:03:07,666 --> 01:03:11,250
-Znači misliš da sam...
- Ne mislim ništa.
754
01:03:11,333 --> 01:03:14,458
Moj posao je da otkrijem celu istinu.
755
01:03:16,708 --> 01:03:20,166
Moramo znati.
ako štitiš nekoga.
756
01:03:20,250 --> 01:03:24,166
Ako ste otišli na drugu stranu
ostrvo
757
01:03:24,250 --> 01:03:27,083
i vidio ili doživio
nešto traumatično.
758
01:03:28,166 --> 01:03:29,333
Ili nešto uradio.
759
01:03:30,208 --> 01:03:33,875
Moramo se vratiti.
do onog mjesta uz rijeku.
760
01:03:42,250 --> 01:03:43,625
Ti ustani.
761
01:03:44,833 --> 01:03:48,083
Hodate na drugu stranu ostrva.
762
01:03:49,500 --> 01:03:52,541
Drži se staze.
Ostani na putu.
763
01:03:54,125 --> 01:03:57,416
Eva, da li se bojiš?
Što ćeš vidjeti?
764
01:03:57,500 --> 01:04:01,750
Ali pokušajte da se ne opirete.
Nastavite hodati, lijepo i mirno.
765
01:04:04,500 --> 01:04:07,041
Tako smo blizu, morate nastaviti.
766
01:04:33,458 --> 01:04:35,625
Ali... Alain.
767
01:04:38,625 --> 01:04:40,291
To je nemoguće.
768
01:04:42,125 --> 01:04:44,291
Toliko je volio svoju kćer.
769
01:04:49,333 --> 01:04:51,666
Zašto nisam ništa uradio? Ili reci nešto?
770
01:04:53,541 --> 01:04:56,500
Što god radiš, nemoj se osjećati krivim.
771
01:04:56,583 --> 01:04:59,750
Imao si 15 godina, plašio si se,
Bio si u šoku.
772
01:04:59,833 --> 01:05:02,291
Vjerojatno je već bilo prekasno.
da je spasim.
773
01:05:02,375 --> 01:05:07,333
Vaša svijest vas je štitila.
blokirajući i suzbijajući sve to.
774
01:05:11,875 --> 01:05:16,666
Mogu razumjeti to svoje sjećanje.
obrisao te grozne slike,
775
01:05:16,750 --> 01:05:21,375
ali svakako sam trebao
osjećaj nepovjerenja ili loš osjećaj.
776
01:05:22,500 --> 01:05:27,458
Bio mi je kao otac.
Pustio sam Juliena da spava tamo.
777
01:05:29,125 --> 01:05:30,166
Evo.
778
01:05:37,791 --> 01:05:41,791
Šta ćeš sad da radiš?
779
01:05:41,875 --> 01:05:45,625
Ne znam
Stalno sumnjam da je to istina.
780
01:05:46,666 --> 01:05:49,333
Pokušavaš ga ponovno odgurnuti.
781
01:05:49,416 --> 01:05:54,125
Tako je teško.
Mislim na svoju obitelj i Marthu i...
782
01:05:55,666 --> 01:06:01,333
sliku njenog Alaina.
Da ga jednostavno uništim?
783
01:06:03,166 --> 01:06:08,125
A ko će mi vjerovati?
Ništa više od uspomena.
784
01:06:21,625 --> 01:06:23,708
Eva!
785
01:06:27,166 --> 01:06:28,333
Eva!
786
01:06:30,625 --> 01:06:32,291
sta radis ovde?
787
01:06:32,375 --> 01:06:36,208
Bio sam zabrinut za tebe.
Zvao sam te par puta.
788
01:06:38,000 --> 01:06:39,875
To je mama.
789
01:06:39,958 --> 01:06:41,708
sta nije u redu?
790
01:06:41,791 --> 01:06:43,958
Htio sam ti sam reći.
791
01:06:44,833 --> 01:06:46,375
Mama je mrtva.
792
01:06:53,208 --> 01:06:56,458
znaš da će se to dogoditi,
793
01:06:56,541 --> 01:06:59,333
ali kada se to konačno desi,
i dalje je razorno.
794
01:07:07,541 --> 01:07:09,416
Alain je ubio Nathalie.
795
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
-Šta?
- Video sam ga kako to radi.
796
01:07:15,500 --> 01:07:18,125
Pokušao/la sam zaboraviti, ali sada se sjećam.
797
01:07:21,166 --> 01:07:24,750
Kako to misliš, "vidio si ga kako to radi"?
798
01:07:25,791 --> 01:07:27,250
Bilo je to potisnuto sjećanje.
799
01:07:27,333 --> 01:07:30,458
Sjećam se zbog terapije.
Bio sam svjedok ubistva.
800
01:07:30,541 --> 01:07:35,041
Eva, svi smo tako zabrinuti za tebe.
801
01:07:36,000 --> 01:07:39,916
Tvoj brat, ja.
Policija postavlja pitanja...
802
01:07:40,000 --> 01:07:41,875
Znam šta sam video.
803
01:07:45,541 --> 01:07:48,708
Dakle, moj otac je ubio moju sestru, zar ne?
804
01:07:48,791 --> 01:07:53,625
moj otac? i vidio si,
ali ti si to potiskivao 25 godina,
805
01:07:53,708 --> 01:07:57,375
-i sad se odjednom setiš. Stvarno?
-Izvini.
806
01:07:57,458 --> 01:08:00,125
Žao mi je. Ja sam bukvalno bolestan.
807
01:08:00,208 --> 01:08:06,791
Upozorio sam te na hipnoterapiju.
Ti si... igraš se vatrom.
808
01:08:10,000 --> 01:08:11,708
Misliš da sam lud.
809
01:08:39,750 --> 01:08:45,041
Vidi, želim ti pomoći da se izvučeš iz ovoga.
810
01:08:45,958 --> 01:08:49,666
Zato što te volim.
Ali i da zaštitim svoju obitelj.
811
01:08:49,750 --> 01:08:54,333
Jer posledice ovakvih
Optužbe su nemjerljive.
812
01:08:54,416 --> 01:08:56,375
Znam kako se ugledaš na svog oca.
813
01:08:57,416 --> 01:09:00,375
Ali obitelj je oduvijek bila
odbio ovaj dio.
814
01:09:00,458 --> 01:09:04,541
On zaista ima problema sa seksom.
Način na koji gleda žene, svoje devojke,
815
01:09:04,625 --> 01:09:07,333
- način na koji piše o njima.
- Sve je to samo histerija.
816
01:09:07,416 --> 01:09:09,083
I uvek je imao svoje tajne.
817
01:09:09,166 --> 01:09:13,083
Nije li čudno da neko uvek
držati ključeve njegove radne sobe kod sebe?
818
01:09:13,166 --> 01:09:15,458
-Da niko ne sme unutra.
-Eva.
819
01:09:15,541 --> 01:09:20,291
Vaš se um igra s vama.
Ne, ne mislim da je to čudno.
820
01:09:20,375 --> 01:09:23,791
Naša kuća je uvijek bila puna ljudi.
Prijatelji, radnici.
821
01:09:23,875 --> 01:09:28,041
Zadržao je svoj novac, svoja dokumenta,
njegove bilješke u toj studiji.
822
01:09:33,041 --> 01:09:34,750
Šta misliš da je unutra?
823
01:09:42,666 --> 01:09:44,291
To je prekrasna kuharica.
824
01:09:44,375 --> 01:09:47,916
Da, ukusni recepti. Ja ga sam koristim.
825
01:09:48,000 --> 01:09:50,208
-U redu. Hvala.
-Uživati.
826
01:09:54,583 --> 01:09:58,166
- Izvinite, jesi li ti Tess?
-Tako je.
827
01:09:58,250 --> 01:10:01,291
Zdravo. Ja sam Eva Rutenberg.
Bio sam najbolji prijatelj Nathalie Deridder.
828
01:10:01,375 --> 01:10:04,041
Hteo bih da vas pitam.
o nečemu što mi je Nathalie rekla
829
01:10:04,125 --> 01:10:06,541
nekoliko tjedana
pre njenog nestanka.
830
01:10:08,583 --> 01:10:11,916
Rekla mi je
Vidjela je tebe i Alaina zajedno.
831
01:10:14,375 --> 01:10:17,625
Ineke. Samo idem na pauzu.
832
01:10:19,416 --> 01:10:21,291
Bilo je…
833
01:10:22,666 --> 01:10:24,041
strašno.
834
01:10:26,666 --> 01:10:30,750
Uvek sam mislio
to je bio razlog zašto je nestala.
835
01:10:33,916 --> 01:10:36,208
Mora da je bilo tako traumatično.
836
01:10:36,291 --> 01:10:40,083
videći svog oca kako tako nešto radi,
i neko koga poznaješ iz škole.
837
01:10:40,166 --> 01:10:44,750
-Ja.
-Znam da Alain nikada sebi nije oprostio.
838
01:10:44,833 --> 01:10:49,583
- Jeste li tada razgovarali s njim?
-Da, pozvao sam ga na potpisivanje knjige.
839
01:10:49,666 --> 01:10:52,166
U početku nije shvatio da sam to ja.
840
01:10:52,250 --> 01:10:56,250
Kad sam mu kasnije rekao,
On se pokvario.
841
01:10:58,041 --> 01:11:00,958
Razumijem zašto se nisi usudio u to vrijeme,
ali još uvijek možete podnijeti tužbu.
842
01:11:01,041 --> 01:11:03,708
-Kakve optužbe?
- Zlouporaba ovlasti.
843
01:11:03,791 --> 01:11:09,708
-Silovanje.
-Ne, ne. Nije bilo tako.
844
01:11:09,791 --> 01:11:13,250
Ne, bio sam veliki obožavatelj njegove knjige.
845
01:11:13,333 --> 01:11:14,833
I od njega.
846
01:11:15,750 --> 01:11:18,666
Video sam ga na TV-u i znao sam gde živi,
847
01:11:18,750 --> 01:11:23,708
pa kad smo morali napraviti intervju
U školu sam nosio velike ženske pantalone,
848
01:11:23,791 --> 01:11:27,375
i moje visoke potpetice,
i pozvonio sam mu na vrata.
849
01:11:27,458 --> 01:11:30,333
Pretvarao sam se da sam novinar.
i nije bio ništa mudriji,
850
01:11:30,416 --> 01:11:36,166
ili se, barem, pretvarao da ne zna.
I jedna stvar je vodila drugoj.
851
01:11:36,250 --> 01:11:38,541
To su bile Belgija i Holandija
najpoznatiji pisac,
852
01:11:38,625 --> 01:11:45,208
i bio je zainteresovan za mene.
Osjećao sam se nevjerojatno. Bilo je tako uzbudljivo.
853
01:11:45,291 --> 01:11:50,500
Ali nakon što nas je Nathalie uhvatila u šumi,
Nije me više želio vidjeti.
854
01:11:55,583 --> 01:11:57,500
Najdraža Marta…
855
01:11:58,958 --> 01:12:01,250
Ljubav mog života.
856
01:12:01,333 --> 01:12:07,916
Razumio/la si me.
Voleo si me, uprkos svim mojim manama.
857
01:12:09,500 --> 01:12:11,833
Bili smo ovdje prije samo nekoliko sedmica,
858
01:12:11,916 --> 01:12:16,375
opraštamo se zajedno
našoj kćerki Nathalie.
859
01:12:19,000 --> 01:12:20,708
Bilo je mnogo tuge,
860
01:12:20,791 --> 01:12:24,833
iako smo proveli zadnjih 25 godina
kao da se opraštamo.
861
01:12:27,000 --> 01:12:30,750
A sada sa velikom tugom
da se oprostim od tebe.
862
01:12:30,833 --> 01:12:35,000
Iako smo proveli godine
Već se opraštamo.
863
01:12:53,458 --> 01:12:56,541
- Hoćemo li otvoriti još jednu bocu?
-Idemo.
864
01:12:57,666 --> 01:12:59,833
Idem po djecu.
865
01:13:00,916 --> 01:13:05,291
Paul nije spavao.
Ovo su sve testovi.
866
01:13:05,375 --> 01:13:09,791
Moraju prestati.
Nemaju poštovanja. Nula poštovanja.
867
01:13:09,875 --> 01:13:12,375
Oni samo rade svoj posao.
868
01:13:12,458 --> 01:13:15,041
Neko je ubijen, ali to...
869
01:13:15,125 --> 01:13:18,916
ljudi koji me poznaju ceo život
Mislim da bih bio sposoban za tako nešto,
870
01:13:19,000 --> 01:13:22,250
To je ono što me nervira. To seže duboko.
871
01:13:24,875 --> 01:13:27,583
Došao sam danas.
iz poštovanja prema Marthi,
872
01:13:27,666 --> 01:13:30,833
- ali više se ne osjećam dobrodošlo.
- Zdravo, Paule.
873
01:13:30,916 --> 01:13:33,375
Svi su mi ovde postavljali pitanja.
874
01:13:33,458 --> 01:13:37,750
Vjerujemo vam. Naravno da ti verujemo,
ali svi su ovdje testirani.
875
01:13:37,833 --> 01:13:40,708
To nas tjera da sve dovodimo u pitanje.
876
01:13:40,791 --> 01:13:44,375
Ali ti i Nathalie,
To nije bilo baš zdravo, zar ne?
877
01:13:47,500 --> 01:13:50,458
Bio sam zaljubljen u Nathalie, zar ne?
Propisno zaljubljen.
878
01:13:50,541 --> 01:13:52,250
I vi to nazivate nezdravim?
879
01:13:52,333 --> 01:13:55,750
Mislim da je on osoba koja sve zezne.
Taj pokret je onaj nezdrav.
880
01:13:55,833 --> 01:13:59,833
A ovde je samo jedna osoba
Problem ljutnje, a svi znamo ko je to.
881
01:13:59,916 --> 01:14:02,666
-Nathalie je bila moja sestra, druže.
-Da, ali ne biološki.
882
01:14:02,750 --> 01:14:08,208
-Uvek lažeš i izvučeš se.
- Ljudi, prestanite! Paul, sedi.
883
01:14:13,875 --> 01:14:16,750
Bar možemo biti sigurni
nije ostala trudna.
884
01:14:19,750 --> 01:14:22,291
-On ima lenju spermu.
-Hana.
885
01:14:22,375 --> 01:14:25,750
Ali više voli da kaže ljudima
Ne želim djecu.
886
01:14:25,833 --> 01:14:28,625
-Vuci--
- Ali ne želim ništa više.
887
01:14:28,708 --> 01:14:30,458
Ne počinji sve to.
888
01:14:30,541 --> 01:14:34,875
I ne možete ga optužiti da je škrt.
sa njegovom bezvrijednom spermom, već znam.
889
01:14:34,958 --> 01:14:37,500
o cemu on prica?
je od prije nas--
890
01:14:37,583 --> 01:14:39,291
Teo, nemoj!
891
01:14:40,958 --> 01:14:44,125
Dosta laži. Izvini.
892
01:14:58,041 --> 01:15:00,500
Izvini, nisam mislio...
893
01:15:03,250 --> 01:15:04,791
Ispričavam se.
894
01:15:05,666 --> 01:15:10,625
Da, teško je svima,
i frustrirajuće,
895
01:15:10,708 --> 01:15:13,750
a onda završavamo
govoreći stvari koje ćemo kasnije požaliti.
896
01:15:13,833 --> 01:15:18,208
Ali ti si sve što mi je ostalo.
897
01:15:18,291 --> 01:15:20,833
Moramo podržavati jedni druge.
898
01:15:28,791 --> 01:15:31,083
Idem po tu dobru bocu, tata.
899
01:15:55,333 --> 01:15:59,708
Ja ću ići.
Čeka me duga vožnja.
900
01:16:53,583 --> 01:16:54,541
Hajde
901
01:16:56,833 --> 01:16:58,458
Za nas.
902
01:16:59,833 --> 01:17:03,958
-Za porodicu Deridder.
-Da. Da.
903
01:17:29,083 --> 01:17:30,083
VEZA
904
01:18:00,041 --> 01:18:01,500
Mislio sam da je Eva već otišla.
905
01:18:19,875 --> 01:18:21,583
Eva. Što…
906
01:18:23,166 --> 01:18:27,416
Evo dokaza.
Stranica koja nedostaje iz Nathalienog dnevnika.
907
01:18:27,500 --> 01:18:29,166
sta se desava?
908
01:18:29,250 --> 01:18:33,291
"Trudna sam. Trudna sam od silovatelja."
909
01:18:33,375 --> 01:18:34,916
Neće im se izvući.
910
01:18:35,000 --> 01:18:38,333
Nakon zabave, sve ću reći mami.
Konačno će vidjeti.
911
01:18:38,416 --> 01:18:42,208
Prijavit ćemo ga.
I ne želim ovo dijete.
912
01:18:42,291 --> 01:18:44,916
Ne želim dijete silovatelja.
913
01:18:46,000 --> 01:18:48,333
Ne želim jebenog Deriddera."
914
01:18:55,375 --> 01:18:56,958
Svi vi…
915
01:19:19,708 --> 01:19:22,625
– Znam da…
-U redu je.
916
01:19:25,833 --> 01:19:27,625
Nastavi.
917
01:19:32,458 --> 01:19:33,750
Hvala.
918
01:19:54,750 --> 01:19:57,916
Neočekivani preokret događaja
u slučaju Nathalie Deridder.
919
01:19:58,000 --> 01:20:02,750
Nakon 25 godina, najprodavaniji autor Alain
Deridder je priznao ubistvo.
920
01:20:02,833 --> 01:20:07,541
Ovo dolazi nakon novih dokaza
i pojavio se novi svjedok.
921
01:20:07,625 --> 01:20:10,750
Tužilac je naredio
njegovo trenutno uhićenje.
922
01:20:10,833 --> 01:20:13,208
Ovdje sam sa inspektorom Devreeseom.
923
01:20:13,291 --> 01:20:16,708
Da li je istina, g. Deridder?
bio otac djeteta?
924
01:20:16,791 --> 01:20:20,958
Ovo će biti uspostavljeno kroz
DNK testiranje, ali ne isključujemo to.
925
01:20:21,041 --> 01:20:23,750
G. Deridder je priznao
nakon toliko vremena
926
01:20:23,833 --> 01:20:27,541
jer ga je svjedok vidio da to radi,
ali zakopao svu uspomenu na to.
927
01:20:27,625 --> 01:20:32,583
Sjećanje se ponovno pojavilo tijekom sesija.
s hipnoterapeutom Alexom Pruijssersom.
928
01:20:32,666 --> 01:20:35,541
Pa, čovjek ima knjige za prodaju,
naravno.
929
01:20:35,625 --> 01:20:37,875
Kao što sam objasnio u svojim knjigama,
930
01:20:37,958 --> 01:20:42,291
Naš mozak je kao skladište.
preplavljen uspomenama.
931
01:20:42,375 --> 01:20:45,125
Ali te uspomene
nisu uvijek u ispravnom redoslijedu.
932
01:20:45,208 --> 01:20:46,958
S pravim vodstvom,
933
01:20:47,041 --> 01:20:50,625
da li je moguće vratiti stvari
Izgubio si ga davno.
934
01:20:50,708 --> 01:20:55,083
- To je bio slučaj i ovde.
-Jebeni seronjo!
935
01:20:56,125 --> 01:20:59,208
Gospođo Scott, dobrodošli.
Vi ste neuropsihijatar,
936
01:20:59,291 --> 01:21:02,750
i ovaj slučaj je rešen
zahvaljujući obnovljenoj memoriji.
937
01:21:02,833 --> 01:21:05,083
Ali imate svoje rezerve u vezi toga.
938
01:21:05,166 --> 01:21:08,541
Da, imam mnogo sumnji.
o tim "oporavljenim uspomenama".
939
01:21:08,625 --> 01:21:12,333
Sjećanja se mijenjaju.
Prilagođavaju se, uklapaju se.
940
01:21:12,416 --> 01:21:17,958
sa snovima, mislima, osjećajima,
ili znanje koje smo stekli na tom putu.
941
01:21:18,041 --> 01:21:20,250
Sve se ovo dešava podsvjesno.
942
01:21:20,333 --> 01:21:25,291
Tako da je po mom mišljenju to klimavo tlo.
za bilo kakav dokaz.
943
01:21:36,333 --> 01:21:40,500
-Šta?
-Samo sam, znaš, srećan.
944
01:21:40,583 --> 01:21:46,416
Konačno ponovo zajedno
sa mojom dragom ženom i najdražim sinom.
945
01:21:46,500 --> 01:21:48,166
Moj jedini sin.
946
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
I kakav je on sin.
947
01:21:51,500 --> 01:21:56,541
Je li ta kutija maramica još uvijek ovdje?
Možda će mi trebati ako se pokisneš.
948
01:21:59,833 --> 01:22:02,916
BOBBELAERE POSREDOVANJE NEKRETNINAMA
NA PRODAJU - PTIČJE GNIJEZDO
949
01:22:13,625 --> 01:22:17,041
Gdje da počnemo? Nathalieina soba?
950
01:22:17,125 --> 01:22:18,166
-Ja.
-U redu?
951
01:22:18,250 --> 01:22:21,583
- Ne treba ti moja pomoć, zar ne?
- Ne, ti idi i zabavi se.
952
01:22:30,208 --> 01:22:33,583
- Imaš li još uvijek svoj dio naše zdjele?
-Ja.
953
01:22:33,666 --> 01:22:36,083
-Znaš li šta je kintsugi?
-Tko sam ja?
954
01:22:36,166 --> 01:22:38,333
Kintsugi.
955
01:22:38,416 --> 01:22:41,041
Japanski običaj
gde zalepiš nešto što je pokvareno
956
01:22:41,125 --> 01:22:44,291
zajedno sa zlatnim ljepilom tako da
pukotina postaje njezina ljepota.
957
01:22:44,375 --> 01:22:46,875
To bi bila savršena stvar.
za našu zdjelu.
958
01:22:58,125 --> 01:23:01,625
Mogu li malo prošetati?
Reci zbogom ovim mjestima.
959
01:24:20,291 --> 01:24:23,541
Bože moj. Krivica?
960
01:24:23,625 --> 01:24:27,333
Ja... ne znam.
Moja sjećanja nemaju smisla.
961
01:24:27,416 --> 01:24:29,083
Ne poklapaju se sa onim što se dogodilo.
962
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
na primjer,
Ovdje je bio roštilj, zar ne?
963
01:24:32,041 --> 01:24:37,041
Pusti to, draga. Nećete ga naći.
sve dijelove slagalice.
964
01:24:37,125 --> 01:24:39,083
I to je u redu.
965
01:24:39,166 --> 01:24:41,166
Tačno gdje su našli Nathalie,
966
01:24:41,250 --> 01:24:45,791
ali to je nemoguće zbog roštilja
bio ovde pre zabave.
967
01:24:45,875 --> 01:24:50,083
Hajde, uradili smo dovoljno.
korenje u prošlosti.
968
01:24:50,166 --> 01:24:52,708
Gotovo je. Riješeno je.
969
01:24:54,208 --> 01:24:56,500
Moramo gledati naprijed.
970
01:24:57,708 --> 01:25:01,416
Plus, tvoj čudan čovek
je skuvao večeru.
971
01:25:02,375 --> 01:25:03,958
Škotska jaja.
972
01:25:07,416 --> 01:25:13,375
Savršeno. Ovakva treba da budu škotska jaja.
Tečnost unutra. Da li ste to znali?
973
01:25:13,458 --> 01:25:18,333
Ne, ali to znanje ima veliku vrijednost.
obogatio moj život. Hvala, tata.
974
01:25:21,250 --> 01:25:23,208
Dobro? Je li ukusno?
975
01:25:25,708 --> 01:25:30,708
To. Tečni žumanjak.
Zaista ukusno. Vrlo dobro.
976
01:25:33,708 --> 01:25:37,791
Tada si zaista bila kao baka,
potpuno u svom svetu.
977
01:25:37,875 --> 01:25:41,041
O, i razumijem.
Zašto te je Nathalie stalno zvala?
978
01:25:41,125 --> 01:25:45,166
Video sam tvoje fotografije.
i izgledali ste nevjerojatno slično.
979
01:25:45,250 --> 01:25:47,958
Pusti to. Samo ako.
980
01:25:48,041 --> 01:25:52,708
Ne, bila je mnogo ljepša.
i mnogo više cool.
981
01:25:52,791 --> 01:25:57,750
Tako tipična ženska stvar za reći.
Stvarno si tako izgledao.
982
01:25:58,541 --> 01:26:00,333
Tvoja mama je bila najljepša.
983
01:26:18,958 --> 01:26:20,625
Jesam li rekao nešto?
984
01:26:50,541 --> 01:26:53,291
Ugledao ju je biciklista.
15. kolovoza
985
01:26:53,375 --> 01:26:55,916
sa staze sa druge strane.
986
01:27:16,875 --> 01:27:18,416
Hej, gdje si bio?
987
01:27:21,375 --> 01:27:24,958
Stajao sam na obali.
Ugledao me je biciklista.
988
01:27:25,041 --> 01:27:27,583
I lagao sam o tome gdje sam bio.
jer me je bilo sramota.
989
01:27:28,750 --> 01:27:32,041
Nathalie me je upozorila na Thea.
i proveo sam cijelu zabavu s njim.
990
01:27:32,125 --> 01:27:35,666
Pa što? Vidjeli ste što je naš otac učinio.
991
01:27:38,500 --> 01:27:42,666
Uhvatio sam Alaina.
Imao je ljubavnu vezu sa Tess.
992
01:27:45,291 --> 01:27:48,708
Mislim da su mi sjećanja pomiješana.
993
01:27:49,458 --> 01:27:51,916
Alain nije ubio Nathalie.
994
01:27:52,000 --> 01:27:56,041
-Bio je na krstarenju kada je roštilj...
-Prestani da pričaš o glupom roštilju.
995
01:27:56,125 --> 01:27:58,500
Prestani da pričaš o tom glupom roštilju.
996
01:27:58,583 --> 01:28:00,916
- Theo, uspio bi.
-Ohladi se.
997
01:28:01,000 --> 01:28:04,833
Bram sutra donosi jednu rundu.
Sve će biti u redu.
998
01:28:09,958 --> 01:28:12,541
Tog jutra, ti, ja i Nathalie
otišao u kupovinu.
999
01:28:12,625 --> 01:28:16,583
Nismo išli u kupovinu.
tog jutra. To je bilo dan ranije.
1000
01:28:17,375 --> 01:28:24,291
Jutro zabave,
Vidjela sam Thea ovdje kraj roštilja.
1001
01:28:27,500 --> 01:28:30,000
- Ti si ga ipak napravio?
-Ne.
1002
01:28:30,083 --> 01:28:36,416
Moj savršeni brat mi nije vjerovao,
pa sam ovo sam napravio sinoć.
1003
01:28:36,500 --> 01:28:39,666
-Ne želim dijete silovatelja.
-Šta…
1004
01:28:39,750 --> 01:28:41,958
Ne želim jebenog Deriddera.
1005
01:28:54,083 --> 01:28:55,250
Zašto?
1006
01:28:59,125 --> 01:29:00,375
Bila je to nesreća.
1007
01:29:01,333 --> 01:29:05,416
Ovo je izvan kontrole.
Bio sam tako zaljubljen u tebe.
1008
01:29:05,500 --> 01:29:09,625
Ali ti si imao oči samo za Thea.
Prati, Prati.
1009
01:29:11,958 --> 01:29:15,625
Ali Nathalie je toliko sličila tebi,
i ona je to znala.
1010
01:29:15,708 --> 01:29:18,833
Igrala je na tome.
Nathalie me je izluđivala.
1011
01:29:27,916 --> 01:29:31,791
- Zaključaj vrata, hoćeš li?
-Zašto? Zar ne želiš da ih vidiš?
1012
01:29:36,875 --> 01:29:38,250
Bila je tvoja sestra.
1013
01:29:39,916 --> 01:29:45,125
Bilo je tako čudno. Odjednom jeste
Ona mi više nije prava sestra,
1014
01:29:45,916 --> 01:29:49,208
ali ova nevjerojatna djevojka
koji je obratio pažnju na mene.
1015
01:29:54,250 --> 01:29:58,291
Oh, budan si. Dobro.
Želite li staviti kremu za sunčanje?
1016
01:29:58,375 --> 01:29:59,750
Naravno.
1017
01:30:54,666 --> 01:30:57,583
Da, ok, dosta je...
1018
01:30:57,666 --> 01:31:00,125
Mislio sam da i ona to želi.
1019
01:31:00,916 --> 01:31:02,666
Bili smo tako mladi.
1020
01:31:04,750 --> 01:31:06,833
Sve se dogodilo tako brzo.
1021
01:31:10,166 --> 01:31:11,833
Zažalio sam.
1022
01:31:14,666 --> 01:31:16,541
Bio je to nesporazum.
1023
01:31:22,708 --> 01:31:27,666
uradio bih sve,
bilo što, otkaži.
1024
01:31:27,750 --> 01:31:29,875
Kao da je ubijem?
1025
01:31:33,375 --> 01:31:38,041
Noć prije zabave
Došla mi je reći da je trudna.
1026
01:31:38,791 --> 01:31:41,750
I da će me prijaviti.
jer sam je silovao.
1027
01:31:41,833 --> 01:31:43,791
Ali to mi nije bila namjera.
1028
01:31:44,708 --> 01:31:46,750
Eva, ja nisam ar...
1029
01:31:47,916 --> 01:31:49,125
ja…
1030
01:31:52,958 --> 01:31:54,583
Ali bila je odlučna.
1031
01:31:57,583 --> 01:32:00,916
Onda sam je... zgrabio.
1032
01:33:05,500 --> 01:33:07,875
Sve bi uništila, Eva.
1033
01:33:10,000 --> 01:33:15,666
Cijela obitelj, naše ime.
Izgubili bismo sve.
1034
01:33:18,833 --> 01:33:20,583
Hoćeš li kobasicu?
1035
01:33:24,875 --> 01:33:29,916
Stajao si tamo i pržio meso na njenom grobu?
1036
01:33:30,000 --> 01:33:33,916
Trebao mi je plan.
Ljudi nisu mogli znati za ovo.
1037
01:33:34,583 --> 01:33:38,125
Poznavao sam toliko ljudi
Zamijenila sam te s Natalie,
1038
01:33:38,208 --> 01:33:41,625
pa sam se pobrinuo da to neki ljudi vide.
1039
01:33:41,708 --> 01:33:45,416
Čuo sam da si otišao u Indiju.
Cool. Nathalie mi je rekla.
1040
01:33:45,500 --> 01:33:47,916
- Otići ću tamo kasnije.
-Večeras?
1041
01:33:48,000 --> 01:33:52,125
I onaj biciklist koji ju je vidio
sutradan je to bio dar od Boga.
1042
01:33:52,208 --> 01:33:54,291
Kada sam čuo za to u Mumbaiju,
Tako mi je laknulo.
1043
01:33:54,375 --> 01:33:56,791
Niko ne bi posumnjao u mene.
Mogao bih se vratiti kući.
1044
01:33:56,875 --> 01:34:00,500
Ali, Alain... Zašto je priznao?
1045
01:34:02,125 --> 01:34:03,625
Videli ste ga kako to radi.
1046
01:34:04,666 --> 01:34:09,875
I iščupao sam stranice iz Nathalie
dnevnik i vodio ih.
1047
01:34:09,958 --> 01:34:12,500
Sve što sam morao da uradim
sakrio ih je u svojoj radnoj sobi.
1048
01:34:12,583 --> 01:34:14,666
Studija za koju ste mislili da je tako sumnjiva.
1049
01:34:14,750 --> 01:34:17,166
Šta misliš da je unutra?
1050
01:34:17,250 --> 01:34:21,125
Ali silovao si i ubio njegovu kćer.
1051
01:34:23,500 --> 01:34:26,416
Eva, ne govori tako.
1052
01:34:27,541 --> 01:34:30,000
Rekao sam ti šta se tačno dogodilo.
1053
01:34:32,250 --> 01:34:35,791
Nije bilo drugog načina.
Morao sam zaštititi svoju obitelj.
1054
01:34:37,083 --> 01:34:40,750
zatvoriti?
Pa, rekao je da mu je život već gotov.
1055
01:34:40,833 --> 01:34:42,875
Ti si sve što mi je ostalo.
1056
01:34:42,958 --> 01:34:47,166
mama je bila mrtva,
Nathalie se nikad nije vratila,
1057
01:34:47,250 --> 01:34:54,083
a ja sam njegov sin, njegov najstariji sin,
koji je napravio samo jednu grešku. Jedan.
1058
01:34:54,166 --> 01:35:00,958
Žrtvovao se da bi nam dao šansu.
Moramo ga zgrabiti objema rukama, Eva.
1059
01:35:01,041 --> 01:35:03,041
Uradi to za mene.
1060
01:35:03,125 --> 01:35:08,250
Ha? Za nas. Uradi to za Juliena.
1061
01:35:09,208 --> 01:35:13,208
Uradi to za Juliena. Uradi to za Juliena.
1062
01:36:25,041 --> 01:36:27,125
Eve. Možemo li razgovarati?
1063
01:36:28,916 --> 01:36:30,708
Draga Eva?
1064
01:36:37,791 --> 01:36:39,958
Eva, molim te.
1065
01:36:48,833 --> 01:36:52,791
Šta će ljudi reći?
Rugači su prokleti.
1066
01:36:53,875 --> 01:36:55,541
Obitelj koja pati.
1067
01:36:55,625 --> 01:36:58,375
Prvo otac
koji ubije vlastitu kćer,
1068
01:36:58,458 --> 01:37:02,666
a onda se njena najbolja drugarica obesi
od tuge.
1069
01:37:04,166 --> 01:37:05,875
On će ovo pojesti.
1070
01:37:05,958 --> 01:37:09,500
Ništa utješnije
od tuđeg bola.
1071
01:37:09,583 --> 01:37:11,041
Ne ne!
1072
01:37:23,583 --> 01:37:27,375
Nije moralo ovako da se završi, Eva.
Nije se moralo ovako završiti.
1073
01:37:39,166 --> 01:37:41,083
-Uskoro?
-Odlazi.
1074
01:38:35,291 --> 01:38:39,500
Claude Deridder,
sin autora bestselera Alaina Deriddera,
1075
01:38:39,583 --> 01:38:42,708
umro je sinoć
pod sumnjivim okolnostima.
1076
01:38:42,791 --> 01:38:45,291
U toku je ispitivanje njegove supruge i sina.
1077
01:38:45,375 --> 01:38:49,416
Julien Deridder više nije procesuiran.
Djelovao je u samoobrani.
1078
01:38:49,500 --> 01:38:51,708
Alain Deridder je također oslobođen optužbi.
1079
01:38:51,791 --> 01:38:55,416
Ne Alain, nego njegov sin Claude
ubio Nathalie prije 25 godina.
1080
01:38:55,500 --> 01:38:57,708
Mi o tome raspravljamo.
s neurologom Thelmom Scott.
1081
01:38:57,791 --> 01:39:01,291
Ovo se ponovo pokazuje.
Sjećanja su nepouzdana.
1082
01:39:01,375 --> 01:39:04,083
Naše pamćenje nas može prevariti.
1083
01:39:04,166 --> 01:39:06,791
2 GODINE KASNIJE
1084
01:39:10,500 --> 01:39:12,166
Lina?
1085
01:39:12,250 --> 01:39:15,208
To radim u svakoj knjižari na koju naiđem.
1086
01:39:17,375 --> 01:39:20,250
- Nisi nervozan, zar ne?
-Da, jesam.
1087
01:39:21,708 --> 01:39:24,958
-Ali sam i nevjerojatno ponosan.
-U pravu sam.
1088
01:39:26,041 --> 01:39:29,833
ISMIJALCI ZA DUGIM STOLOM
1089
01:39:34,291 --> 01:39:37,416
Dakle, to je Tess.
Ko je imao tu stvar sa Alainom?
1090
01:39:37,500 --> 01:39:38,958
Ja.
1091
01:39:39,041 --> 01:39:41,291
- Izgleda lijepo.
-Ja.
1092
01:39:41,375 --> 01:39:42,708
Da li Alain dolazi?
1093
01:39:42,791 --> 01:39:46,166
Ne, zaključao se kod kuće.
Mislim da neće doći.
1094
01:39:46,250 --> 01:39:49,250
-O Bože.
-Dame i gospodo, dobrodošli.
1095
01:39:49,333 --> 01:39:53,583
Mediji ga nazivaju najmoćnijim
debitantski roman svoje generacije.
1096
01:39:53,666 --> 01:39:57,166
Njegov stil je čist i virtuozan.
1097
01:39:57,250 --> 01:40:00,958
Mlada, osvježavajuća,
ali sa istim profesionalnim vještinama
1098
01:40:01,041 --> 01:40:03,958
kao starac
koji deli isto prezime.
1099
01:40:04,041 --> 01:40:06,833
dame i gospodo,
Mogu li vas upoznati sa Julienom Deridderom?
1100
01:40:06,916 --> 01:40:10,041
sa svojim debijem
Podrugari dugog stola.
1101
01:40:18,458 --> 01:40:24,208
Ako sanjate da postanete pisac, to je
Blagoslov je imati kompleksnu porodicu kao što je moja.
1102
01:40:24,291 --> 01:40:27,500
Dosta drame,
Samo to moraš zapisati.
1103
01:40:28,083 --> 01:40:29,875
Ovo je ostvarenje sna.
1104
01:40:31,250 --> 01:40:33,958
Uvek sam želeo da budem kao moj deda.
1105
01:40:34,041 --> 01:40:37,833
Ali zbog svih vrsta komplikacija
možete pročitati u mojoj knjizi,
1106
01:40:37,916 --> 01:40:39,916
to više nije bila dobra ideja.
1107
01:40:41,041 --> 01:40:44,875
Ali sam veoma zadovoljan.
to je moj stil pisanja
1108
01:40:44,958 --> 01:40:49,500
ima odjeka mog dede.
Moj književni uzor i mentor.
1109
01:40:52,125 --> 01:40:53,958
To je divan kompliment.
1110
01:40:58,541 --> 01:41:01,291
Mama, ti si moj heroj.
1111
01:41:02,375 --> 01:41:07,666
Nadam se da možete oprostiti poetskoj dozvoli.
i eksplicitne scene seksa.
1112
01:41:08,416 --> 01:41:12,250
Želio bih predložiti da podignemo čaše.
1113
01:41:12,333 --> 01:41:16,916
i završiti riječima
Deda uvek kaže pre zdravice:
1114
01:41:17,750 --> 01:41:20,833
Za rugače dugog stola.
1115
01:41:26,500 --> 01:41:30,541
Mama, prvi primjerak je za tebe.
1116
01:41:38,250 --> 01:41:40,166
Veoma sam ponosan na tebe.91525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.