All language subtitles for [SubtitleTools.com] Sharpes Eagle - Movie 1993 online

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 2 00:00:30,098 --> 00:00:35,398 Çeviri: Ushuaia 3 00:01:04,199 --> 00:01:06,599 İspanya 1809 4 00:01:06,700 --> 00:01:09,900 Napoleon Bonaparte Avrupa'nın efendisidir. 5 00:01:09,901 --> 00:01:13,501 Kardeşi Joseph İspanya tahtında oturmaktadır. 6 00:01:13,502 --> 00:01:17,802 Yakında Wellington Lord'u olacak olan İngiliz komutan Sir Arthur Wellesley... 7 00:01:17,803 --> 00:01:19,803 İspanya'ya geçmiş bulunmaktadır. 8 00:01:19,804 --> 00:01:21,704 Artık İspanyol müttefikleriyle birlikte... 9 00:01:21,705 --> 00:01:23,705 Talavera'da Fransızlarla savaşacaktır. 10 00:01:26,206 --> 00:01:29,506 Lizbon'lu üç şirin kız vardı... 11 00:01:33,608 --> 00:01:35,708 Lizbon'lu üç şirin kız vardı... 12 00:01:37,600 --> 00:01:40,759 Fakat Maggie en güzelleri... 13 00:01:40,920 --> 00:01:44,379 Yavaş olun efendim. Kurtçuk Maggie numarasını yaptı. 14 00:01:44,440 --> 00:01:47,759 Yaranız tertemiz. Bir hafta içinde koşturacaksınız. 15 00:01:47,820 --> 00:01:51,119 Şimdi oturun, sizi güzelce traş edeyim. 16 00:01:53,880 --> 00:01:56,279 Gözler sağa! 17 00:02:10,720 --> 00:02:12,679 Neler oluyor Harper? 18 00:02:12,840 --> 00:02:15,959 Nosey İspanyollar'a kibarlık ediyor efendim. 19 00:02:16,120 --> 00:02:18,239 Bana sorarsanız bir savaş planlıyor. 20 00:02:20,200 --> 00:02:22,079 Lanet olsun şu bacağa! 21 00:02:22,240 --> 00:02:24,919 Orada Wellesley'in gözünün önünde olmalıydım. 22 00:02:25,080 --> 00:02:28,399 Yatarak terfimi asla onaylatamam. 23 00:02:28,560 --> 00:02:30,559 Şimdi efendim. Kımıldamayın. 24 00:03:22,720 --> 00:03:26,159 - Lanet güzel bir kitap herhalde Hogan. - Shakespeare, efendim. 25 00:03:26,320 --> 00:03:28,319 Jül Sezar. 26 00:03:29,480 --> 00:03:33,439 Mark Antony. "Kulağınızı bana verin," ha? 27 00:03:33,600 --> 00:03:37,079 "Bir çokları ölecekler. 28 00:03:37,240 --> 00:03:39,239 İsimleri işaretlenmiş." 29 00:03:42,440 --> 00:03:47,479 Tanrı aşkına, adımın o iğnelerle Horse Guards'a kazındığından emin olabiliriz. 30 00:03:47,640 --> 00:03:52,839 İtibar kazanmak için yaşayıp savaşlar kazanan bir generalin... 31 00:03:53,000 --> 00:03:55,599 ...Londra'da asla düşmanı tükenmez efendim. 32 00:03:56,840 --> 00:03:58,399 Ama yine de... 33 00:03:58,560 --> 00:04:02,159 Yine de her zamanki aptallık ve zayıflıklarıyla hareket ederler. 34 00:04:02,320 --> 00:04:04,719 Terfi hak eden subaylarım var, 35 00:04:04,780 --> 00:04:07,739 ...özellikle William Lawford. 36 00:04:07,800 --> 00:04:09,679 Ve bana gönderilen ne? 37 00:04:09,840 --> 00:04:15,199 Tehlikeli soytarıların emriyle kahvehane züppelerinin yönettiği kırbaçlanmış askerler. 38 00:04:15,360 --> 00:04:18,239 Sör Henry Simmerson ve South Essex. 39 00:04:18,400 --> 00:04:21,759 Doğru. Beni gözetlemek için gönderildiğinden şüpheleniyorum. 40 00:04:24,680 --> 00:04:30,039 Neden ona Lordlarının akşam yemeğine ganimet olarak yollayacağı bir şey vermiyorsunuz? 41 00:04:31,320 --> 00:04:33,199 Mesela ne gibi, Hogan? 42 00:04:33,360 --> 00:04:35,379 Bir zafer, efendim. 43 00:04:38,560 --> 00:04:41,879 Küçük fakat sağlam bir şey. 44 00:04:42,040 --> 00:04:44,039 Küçük fakat sağlam... 45 00:04:45,760 --> 00:04:48,039 Valdelacasa'daki köprü mü? 46 00:04:48,200 --> 00:04:51,159 Onun gibi bir şey. 47 00:04:51,320 --> 00:04:53,719 South Essex'i kullanabilirim. 48 00:04:53,880 --> 00:04:56,159 Fakat Sör Henry Simmerson buna uygun değil. 49 00:04:56,320 --> 00:04:57,919 Hayır. 50 00:04:58,080 --> 00:05:01,159 Ama Richard Sharpe uygun. 51 00:05:01,320 --> 00:05:04,119 Richard Sharpe mı? 52 00:05:04,280 --> 00:05:06,639 Bırakalım Sharpe bütün kirli işleri yapsın... 53 00:05:06,800 --> 00:05:10,839 ve bütün şanı Simmerson ve o çirkin yeğeni kazansın. 54 00:05:13,120 --> 00:05:15,119 Herşey yolunda gitmezse... 55 00:05:16,360 --> 00:05:21,659 Simmerson sessiz kalmak zorunda olacak, ve siz onu avcunuza alacaksınız. 56 00:05:24,320 --> 00:05:27,199 Ve işler gerçekten kötü giderse? 57 00:05:27,360 --> 00:05:29,519 Cesur bir subayı kaybedebiliriz. 58 00:05:29,680 --> 00:05:31,199 Sharpe'ı değil. 59 00:05:31,360 --> 00:05:33,799 Hayır hayır. 60 00:05:33,960 --> 00:05:36,439 Simmerson'u. 61 00:05:56,120 --> 00:05:58,119 South Essex dur! 62 00:05:59,520 --> 00:06:01,599 South Essex, Hogan. 63 00:06:01,760 --> 00:06:03,959 Hepsi benim. 64 00:06:04,120 --> 00:06:08,599 Sör Henry! Üzgünüm ama töreni kaçırdınız efendim. 65 00:06:08,760 --> 00:06:10,839 Lanet olsun! Kaçırdık öyle mi? 66 00:06:11,000 --> 00:06:12,719 Bir düzine piç kurusu... 67 00:06:12,880 --> 00:06:16,919 ...sıcaktan bayılıyormuş gibi yaptı. Allah için baygınlığı onlara göstereceğim! 68 00:06:17,080 --> 00:06:20,319 - Talim yaptırın Bay Denny! - Başüstüne efendim. 69 00:06:20,480 --> 00:06:22,479 Devam edin! 70 00:06:26,200 --> 00:06:28,199 İleri marş! 71 00:06:30,200 --> 00:06:32,039 Evet Hogan, ne düşünüyorsun onlar hakkında? 72 00:06:32,200 --> 00:06:34,919 Güzel bir askeri birlik efendim. 73 00:06:35,080 --> 00:06:38,159 Sör Arthur beni önceden uyarmıştı. "Hogan," demişti, 74 00:06:38,320 --> 00:06:41,479 "South Essex seni heyecanlandıracak bir görüntüdür." 75 00:06:41,540 --> 00:06:42,819 Bunlar onun sözleri. 76 00:06:42,880 --> 00:06:47,279 Sanırım Horse Guards'ın yüksek bir makamında bir kuzenim olduğunu biliyor. 77 00:06:47,540 --> 00:06:51,079 Vay canına öyle mi? Umarın kendisine saygılarımı iletirsiniz, 78 00:06:51,140 --> 00:06:53,119 ...görevimiz bittikten sonra efendim. 79 00:06:53,280 --> 00:06:55,519 Sen beni dinle Hogan, ben de seni. 80 00:06:55,680 --> 00:06:57,559 Hızlandır şunları Bay Denny! 81 00:06:57,720 --> 00:07:01,399 Acaba onların bu kadar parlak görünmesini nasıl sağlıyor? 82 00:07:03,800 --> 00:07:05,799 Onları kırbaçlıyor. 83 00:07:12,680 --> 00:07:15,399 Korkarım ona gücünüz yetmez efendim. 84 00:07:15,560 --> 00:07:18,039 O piç onu satın almış. 85 00:07:18,200 --> 00:07:20,319 Rütbesini satın aldığı gibi. 86 00:07:25,520 --> 00:07:29,539 Binbaşı, tacımızın mücevherini size takdim edebilir miyim? 87 00:07:29,540 --> 00:07:31,140 Josefina, Kontes La Costa. 88 00:07:31,200 --> 00:07:33,039 Hizmetinizdeyim hanımefendi. 89 00:07:33,200 --> 00:07:35,699 Merhum Kont Vimieiro'da öldü. 90 00:07:35,760 --> 00:07:39,059 Kaybınıza büyük bir metanetle katlanıyorsunuz hanımefendi. 91 00:07:39,120 --> 00:07:43,679 Kontes yeğenimin koruması altında seyahat ediyor. Teğmen Christian Gibbons. 92 00:07:43,840 --> 00:07:46,439 Bu onun arkadaşı. Teğmen Berry. 93 00:07:46,600 --> 00:07:51,119 Söylemeliyim ki, bu üniforma size itibar kazandırmış Bay Gibbons. 94 00:07:51,280 --> 00:07:54,859 Tanrı aşkına! Dobbs'a baksanıza ayaklarını sürüyor. 95 00:07:54,920 --> 00:07:57,039 Berry, koşar adım. 96 00:07:57,200 --> 00:07:58,839 Koşar adım Bay Denny! 97 00:07:59,000 --> 00:08:01,679 Koşar adım! 98 00:08:01,840 --> 00:08:05,479 Merhamet Sör Henry. Bütün gün sıcak güneşte çok fazla yürüdüler. 99 00:08:05,640 --> 00:08:07,839 Dersinize gerek yok, Binbaşı Lennox. 100 00:08:13,200 --> 00:08:16,519 Bay Berry, yarın sabah Dobbs'a 75 kırbaç. 101 00:08:16,680 --> 00:08:19,479 Kıymetini anlayana kadar. Kırbaçlayın, Bay Berry. 102 00:08:19,640 --> 00:08:21,119 İtiraz etmeliyim ki... 103 00:08:21,280 --> 00:08:24,459 Tanrı aşkına, Lennox! Seni aldığımda yaşlı bir adam olduğunu biliyordum, 104 00:08:24,460 --> 00:08:25,860 ...yaşlı bir kadın değil! 105 00:08:25,920 --> 00:08:27,799 Bir Virjinyalı olarak konuşursam efendim, 106 00:08:27,960 --> 00:08:32,119 ...beyaz adamları kırbaçla tutamadığımı söylemeliyim. 107 00:08:32,280 --> 00:08:33,619 Sevgili Yüzbaşı Leroy, 108 00:08:33,620 --> 00:08:36,420 ...sadık biri olabilirsiniz, fakat yine de bir Amerikalısınız. 109 00:08:36,480 --> 00:08:38,639 İngiliz askerini bilmezsiniz bayım. 110 00:08:38,800 --> 00:08:41,959 O kırmızı ceket içinde bir canavardır. Ona kırbaç gerekir! 111 00:08:42,020 --> 00:08:43,959 Kırbaçlayın onu, Bay Berry. 112 00:08:46,860 --> 00:08:48,639 Gitmek zorunda mısın Hogan? 113 00:08:48,800 --> 00:08:51,319 Bir brendi ve kaliteli bir puro istemez misin? 114 00:08:51,480 --> 00:08:55,419 Bir brendi ve kaliteli bir puroyu çevirmekten nefret ediyorum, 115 00:08:55,480 --> 00:08:57,999 ...fakat görev çağırıyor. 116 00:08:58,160 --> 00:08:59,739 Hizmetinizdeyim hanımefendi. 117 00:08:59,800 --> 00:09:00,959 Beyler. 118 00:09:01,120 --> 00:09:03,759 Haydi Jeremiah. Gidip yıkanalım. 119 00:09:08,960 --> 00:09:10,639 Aptal yaşlı herif! 120 00:09:10,800 --> 00:09:14,359 Onu hoş tutmalısın sevgili oğlum. Etkili biri olduğu söyleniyor. 121 00:09:14,520 --> 00:09:16,999 Hatta Kralın kulağı bile olabilir. 122 00:09:17,160 --> 00:09:19,039 Binbaşı Hogan buraya gelirse, 123 00:09:19,200 --> 00:09:21,679 ...harekete hazır olduğunuzu ona göstermeliyiz. 124 00:09:21,840 --> 00:09:23,719 Ama harekete hazır değilim. 125 00:09:23,880 --> 00:09:28,319 Bunu sen ve ben biliyoruz. Fakat o cani yaşlı hırsızın bilmesine izin veremeyiz. 126 00:09:28,780 --> 00:09:30,479 Pat. Richard. 127 00:09:36,000 --> 00:09:40,099 - Sizi görmek güzel Binbaşı Hogan. - Seni de Richard. Dizin nasıl? 128 00:09:40,160 --> 00:09:42,359 Yukarı aşağı yürü evlat. 129 00:09:47,120 --> 00:09:51,239 Harika. Harika. Aferin Richard. İyileşmişsin, ha? 130 00:09:51,400 --> 00:09:52,879 Evet efendim. 131 00:09:52,940 --> 00:09:55,499 Pat'in kurtçukları yaptı numaralarını ha? 132 00:09:55,560 --> 00:09:59,319 İrlandalılar olmasaydı İngilizler ne yapardı? 133 00:09:59,480 --> 00:10:01,439 Ben ve Pat ve Wellesley, 134 00:10:01,600 --> 00:10:04,919 ...üç İrlandalı kahraman Biritanya ve Bonapart arasında duruyorlar. 135 00:10:05,080 --> 00:10:08,139 - Teşekkürler efendim. - Oyununu oynama zamanı Richard. 136 00:10:08,200 --> 00:10:10,079 Wellesley senin için endişeleniyor. 137 00:10:10,240 --> 00:10:15,199 "Şu adam Sharpe, Hogan, hayatımı kurtaran. Bu adam hala hayatta mı Hogan?" 138 00:10:15,360 --> 00:10:17,799 "Hayatta ve at gibi" diye cevapladım hızlıca. 139 00:10:17,960 --> 00:10:21,119 "Lanet olsun onun şımarıklığına! Bir savaş olduğunu bilmiyor mu?" 140 00:10:21,180 --> 00:10:24,839 "Terfi istiyor efendim" dedim yine hızlıca. 141 00:10:24,900 --> 00:10:27,019 Bana uzun burnunun ucundan baktı. 142 00:10:27,080 --> 00:10:31,119 "Hogan," dedi, "Sharpe'a söyle. Kendisine hastabakıcılık yaparak, 143 00:10:31,280 --> 00:10:34,039 ...asla yüzbaşı olamaz" Tam olarak böyle dedi. 144 00:10:34,200 --> 00:10:37,039 Teğmen Sharpe'a bir içki ver Pat. En iyi brendi Richard. 145 00:10:37,200 --> 00:10:39,559 Oporto'daki Fransızlardan alınma. 146 00:10:39,720 --> 00:10:41,879 Otur dostum, otur. Gergin görünüyorsun. 147 00:10:42,920 --> 00:10:45,079 Güzel gösteri Sör Henry! 148 00:10:45,240 --> 00:10:47,239 Güzel manzara. 149 00:10:52,120 --> 00:10:55,399 Baklayı çıkar Binbaşı. Ne istiyorsun? 150 00:10:56,880 --> 00:10:58,879 Şimdi kim bir şey istediğimi söyledi ki? 151 00:11:00,760 --> 00:11:03,559 Fikrini istiyorum diyelim. 152 00:11:05,120 --> 00:11:10,199 Sör Henry bir kenara. South Essex, onları ne yaparsın? Erkek erkeğe. 153 00:11:10,360 --> 00:11:12,519 Onlar kırbaçlanmış askerler efendim... 154 00:11:13,840 --> 00:11:17,319 ve kırbaçlanma bir askere sadece tek bir şey öğretir. 155 00:11:17,380 --> 00:11:19,079 Nedir Richard? 156 00:11:19,880 --> 00:11:22,379 Sırtını nasıl döneceğini. 157 00:11:23,680 --> 00:11:26,679 Sanat hakkında bir şey bilir misin Richard? 158 00:11:26,840 --> 00:11:28,599 Rubens'i tanır mısın? 159 00:11:28,760 --> 00:11:30,759 Botticelli? 160 00:11:33,080 --> 00:11:35,719 O lanet şey de ne efendim? 161 00:11:35,880 --> 00:11:37,879 İspanya haritası. 162 00:11:39,080 --> 00:11:43,039 Oh, özür dilerim, tersmiş. İki türlü de fark yok ya! 163 00:11:45,040 --> 00:11:47,719 Şimdi şurada... 164 00:11:47,880 --> 00:11:50,959 Tagus nehri var. 165 00:11:51,120 --> 00:11:54,439 Şurası da Valdelacasa kasabası. 166 00:11:54,600 --> 00:11:58,359 Burada bir köprü var, işaretli değil. Wellesley onu yıkmamızı istiyor. 167 00:11:58,520 --> 00:12:01,359 Fransızların tahmini yönünü gösterebilir misiniz efendim? 168 00:12:02,360 --> 00:12:04,039 Tam burası Richard. 169 00:12:04,200 --> 00:12:06,599 Köprüdeler. 170 00:12:11,400 --> 00:12:13,159 Demek beni istiyorsunuz. 171 00:12:13,320 --> 00:12:16,079 Hayır. Ve bana emredemezsiniz efendim. 172 00:12:16,240 --> 00:12:18,959 Kötü bacak yarası. Doktor böyle diyor. 173 00:12:19,120 --> 00:12:23,359 Çok yazık çünkü Teresa'yı görme şansını kaybedeceksin. 174 00:12:25,080 --> 00:12:26,679 Teresa mı? 175 00:12:27,560 --> 00:12:28,839 Nasıl? 176 00:12:29,000 --> 00:12:34,239 Sana söylememiş miydim? Teresa Valdelacasa'da benim için Fransızlarla ilgileniyor. 177 00:12:34,400 --> 00:12:38,599 Üstüne üstlük, Valdelacasa'daki bu köprüyü yok edersen, 178 00:12:38,760 --> 00:12:43,039 ...sözlerimi bir kenara yaz, Yüzbaşı Richard Sharpe olursun. 179 00:12:46,200 --> 00:12:48,879 Bir Yüzbaşı. Buna içerim. 180 00:12:51,560 --> 00:12:56,959 Bakın efendim. Burada kalan birkaç kişi dışında 95. birlik İngiltere'ye gidiyor. 181 00:12:57,120 --> 00:12:58,999 Eğer General Wellesley benden... 182 00:12:59,160 --> 00:13:03,439 ...Fransız devriyelerinin istila ettiği iç bölgelere gidip köprüyü almamı istiyor, 183 00:13:03,500 --> 00:13:06,979 ...ve onu sizin için yeterince tutup krallığın gelmesi için uçurmamı istiyorsa, 184 00:13:07,040 --> 00:13:11,139 ...o zaman efendim, birinci sınıf bir vurucu bölüğe ihtiyacım var. 185 00:13:11,200 --> 00:13:14,479 Sevgili oğlum, Sör Arthur da aynen böyle söyledi. 186 00:13:14,640 --> 00:13:17,599 "Hogan," dedi, "Sharpe'ın vurucu bir bölüğe ihtiyacı olacak." 187 00:13:17,760 --> 00:13:19,639 "Elimizde öyle bir bölük yok" dedim. 188 00:13:19,800 --> 00:13:23,399 "Hogan, ordudaki en iyi alayı çalıp çalmayacağın umurumda değil, 189 00:13:23,560 --> 00:13:27,359 fakat Sharpe'ın vurucu bölüğünü bul." Tam sözleri bunlar. 190 00:13:29,200 --> 00:13:31,919 Aman Tanrım! Sanırım ciddi, Pat. 191 00:13:33,560 --> 00:13:35,999 Bir bölük demek. Hangisi efendim? 192 00:13:37,000 --> 00:13:39,559 Coldstream Muhafızları mı? 193 00:13:39,720 --> 00:13:41,599 Mümkün değil. Umut etmesi bile fazla. 194 00:13:41,760 --> 00:13:43,639 Connaught Muhafızları. 195 00:13:43,800 --> 00:13:46,599 Connaught Muhafızları mı? Fazla muntazam. 196 00:13:46,760 --> 00:13:49,279 Bir bakalım. 48inci piyade mi efendim? 197 00:13:49,440 --> 00:13:51,919 "Gece yürü gündüz savaş." 198 00:13:53,200 --> 00:13:56,279 Tanrım, 48inci değildir değil mi? 199 00:13:58,920 --> 00:14:00,919 South Essex, Sharpe. 200 00:14:06,640 --> 00:14:09,639 Seçilmişler! Haydi kışlaya! 201 00:14:09,800 --> 00:14:12,799 Pantalon ve botlarınızı giyin, sizi lanet tembeller! 202 00:14:12,960 --> 00:14:14,839 Hangi cehennemdeler Harper? 203 00:14:15,000 --> 00:14:19,239 Fuhuşta efendim. Onlara bir değil bin kere fahişelere gitmemelerini söyledim. 204 00:14:19,400 --> 00:14:23,459 "Çocuklar"dedim,"illa ki bir şeye tutunmanız gerekiyorsa bir şişeye tutunun." 205 00:14:23,520 --> 00:14:25,199 Güzel tavsiye değil mi efendim? 206 00:14:25,260 --> 00:14:26,739 Seni lanet papaz bozuntusu! 207 00:14:26,800 --> 00:14:31,279 Savaşabildikleri sürece sarhoş veya frengi olmaları ne fark eder? 208 00:14:35,160 --> 00:14:37,479 Tongue sen misin? 209 00:14:37,640 --> 00:14:39,439 Neredeler? 210 00:14:39,600 --> 00:14:44,339 Keder onları sabah erkenden kaldırır ve bunu bütün gün sağlam içmek izler. 211 00:14:44,500 --> 00:14:45,999 Tanrım! 212 00:14:51,800 --> 00:14:53,959 Şimdi olmaz! 213 00:14:54,120 --> 00:14:55,719 Jezebel. 214 00:15:17,680 --> 00:15:19,999 Toparla şunları. 215 00:15:20,160 --> 00:15:23,079 Yarın yola çıkmaya hazır olmalarını istiyorum. 216 00:15:23,240 --> 00:15:24,839 Terlet onları Çavuş. 217 00:15:25,000 --> 00:15:26,679 Terlet. 218 00:15:32,360 --> 00:15:34,359 Harris, şunu alayım. 219 00:15:45,200 --> 00:15:46,999 Tanrı hepinizi korusun. 220 00:15:49,480 --> 00:15:51,879 Evet beyler. Süre doldu. 221 00:15:52,040 --> 00:15:54,199 Uçuracak bir köprümüz var. 222 00:15:54,360 --> 00:15:58,279 Herhangi bir yere gitmiyoruz çavuş. 223 00:15:58,440 --> 00:16:00,079 Herhangi bir yer derken? 224 00:16:00,240 --> 00:16:01,959 Hiçbir yere çavuş. 225 00:16:02,120 --> 00:16:07,159 Sharpe yüzbaşı olabilsin diye kendimizi öldürtmeyeceğiz. 226 00:16:07,320 --> 00:16:11,079 Ayrıca altı haftadır doğru dürüst bir para alamadık. 227 00:16:11,240 --> 00:16:13,319 Oporto'ya gidiyoruz. 228 00:16:13,480 --> 00:16:16,159 İngiliz gemisi şarap yüklüyor bizi alacaklar. 229 00:16:16,320 --> 00:16:18,839 Katılıyorum. 230 00:16:19,000 --> 00:16:21,959 Pekala. Sizi özleyeceğim. 231 00:16:25,000 --> 00:16:27,999 Yani bu kadar mı? 232 00:16:29,600 --> 00:16:33,119 Bir fahişenin oğlunun kendisini pislikten kurtarıp... 233 00:16:33,280 --> 00:16:37,719 ...Simmerson ve aşağılık yeğeniyle aynı irtifada durmasını istemiyorsunuz. 234 00:16:37,880 --> 00:16:39,519 Öyle mi? 235 00:16:39,680 --> 00:16:42,439 Sharpe yerini bilsin istiyorsunuz. 236 00:16:42,600 --> 00:16:46,959 Tüfekli birliğe ilk katıldığınızda onun sizin yerinizi bildiği gibi mi? 237 00:16:47,120 --> 00:16:48,999 Siz ne idiniz? 238 00:16:49,160 --> 00:16:51,039 Harris gibi... 239 00:16:51,200 --> 00:16:53,199 ..bitik bir yazar bozuntusu, 240 00:16:54,480 --> 00:16:56,639 Perkins gibi zavvallı küçük bir piç mi? 241 00:16:56,800 --> 00:16:58,799 Tongue gibi ahlak palavracısı mı? 242 00:17:00,560 --> 00:17:03,719 Hagman ve Cooper gibi kaçak avcı ve hırsız? 243 00:17:03,880 --> 00:17:06,119 Siz ne idiniz? 244 00:17:06,280 --> 00:17:08,479 Çizmedeki çamur. 245 00:17:10,000 --> 00:17:11,639 Fakat şimdi kendinize bir bakın. 246 00:17:11,800 --> 00:17:13,439 Seçilmiş Adamlar. 247 00:17:13,600 --> 00:17:16,919 Beyaz cesaret şeridi takan adamlar. 248 00:17:17,080 --> 00:17:19,639 Seçilmiş ve terfi etmiş. 249 00:17:20,840 --> 00:17:22,559 Niye? 250 00:17:22,720 --> 00:17:24,679 Çünkü yerinizi bilmiyordunuz. 251 00:17:26,040 --> 00:17:29,719 Seçildiniz çünkü öne atılıp çevrenizdekilerden... 252 00:17:29,880 --> 00:17:31,159 ...daha cesur adamlar olduğunuzu kanıtladınız. 253 00:17:31,320 --> 00:17:35,719 Çünkü doğduğunuzda olduğunuzdan daha iyi adamlar olduğunuzu kanıtlamak istediniz. 254 00:17:37,240 --> 00:17:40,999 Pisliğin içinde doğmuş olmak günah değil çocuklar. 255 00:17:41,160 --> 00:17:44,479 Fakat orada kalmayı istemek büyük bir günah. 256 00:17:55,680 --> 00:17:57,359 Ne kadar zarif... 257 00:17:57,520 --> 00:17:59,279 ...ayakların var orada Cooper. 258 00:17:59,440 --> 00:18:01,679 Seni köprüye kadar taşıyacaklar mı? 259 00:18:01,840 --> 00:18:04,599 Beni köprüden geçirecekler. 260 00:18:04,760 --> 00:18:06,759 Sözüm söz çavuş. 261 00:18:13,760 --> 00:18:16,719 Siz yaşayan azizlersiniz. 262 00:18:22,920 --> 00:18:24,919 Tanrı sizi korusun çocuklar. 263 00:18:40,680 --> 00:18:42,559 Adamlar hazır mı Çavuş? 264 00:18:42,720 --> 00:18:45,479 Hepsi iyi efendim. Sevindiler. 265 00:18:45,640 --> 00:18:47,999 Fransızlarla bir denemeden her zaman memnun olurlar. 266 00:18:48,160 --> 00:18:51,199 Umutsuzluk yok. Mottoları bu efendim. 267 00:18:52,840 --> 00:18:54,839 Yalancı herifin tekisin Harper. 268 00:18:56,480 --> 00:18:58,199 Bir saat. 269 00:18:59,200 --> 00:19:01,199 Başüstüne. 270 00:19:07,880 --> 00:19:09,759 Çekil yoldan. 271 00:19:09,920 --> 00:19:12,039 - Sen ahbap, hangi alaydansın? - 95inci. 272 00:19:12,200 --> 00:19:16,919 Bak söyleyeyim Berry eski dostum, bu yarın bizimle gelecek baldırı çıplaklardan biri. 273 00:19:17,080 --> 00:19:19,559 Bir subay kenara çekil dediği zaman kenara çekil. 274 00:19:19,720 --> 00:19:21,719 Belki bu hatırlamana yardım eder. 275 00:19:25,400 --> 00:19:29,679 Bir hanımefendi için tehlikeli bir sokak bayan. Yanınıza bir erkek almalısınız. 276 00:19:46,720 --> 00:19:50,639 Binbaşı Hogan, sıradan bir askerin hücumuna uğradım. 277 00:19:50,800 --> 00:19:53,879 Bir subaya vurmanın cezasının ölüm olduğuna inanıyorum. 278 00:19:54,040 --> 00:19:56,679 O subaya vurmanın cezası ölümdür. 279 00:19:56,740 --> 00:19:58,239 O 95.den Sharpe'dı. 280 00:19:58,400 --> 00:20:01,019 Ne? Sınıf atlamış şu baldırı çıplak mı? 281 00:20:01,080 --> 00:20:03,339 Ona bir centilmene dokunmasını göstereceğim. 282 00:20:03,400 --> 00:20:06,999 Onu düelloya çağıracağım bayım. Şafakta onunla görüşeceğim. 283 00:20:07,160 --> 00:20:08,859 Şahidin olacağım eski dost. 284 00:20:08,920 --> 00:20:11,239 Bir düello mu? Oh, bana elinizi verin bayım. 285 00:20:11,400 --> 00:20:13,359 Siz cesur bir adamsınız Gibbons. 286 00:20:13,520 --> 00:20:15,479 Sharpe bir katildir. 287 00:20:15,640 --> 00:20:17,919 Üç Fransızı öldürüp Wellesley'in hayatını kurtardı. 288 00:20:18,080 --> 00:20:19,959 Üç saniyede. Çizdi, kesti, sapladı. 289 00:20:20,120 --> 00:20:22,039 Ve o zaman bir çavuştu. 290 00:20:22,200 --> 00:20:25,959 Yarın sabah kampın arkasındaki sahada saat altıda diyelim mi? 291 00:20:26,120 --> 00:20:29,079 Veya lanet bir karanlık olduğu, 292 00:20:29,240 --> 00:20:31,239 ve lanet olası kötü bir hata yaptığını mı söyleyelim? 293 00:20:32,400 --> 00:20:35,919 Aptalca bir hata. Başka bir şey söylemeye gerek yok. 294 00:20:36,080 --> 00:20:38,319 Güzel düşünce Gibbons. 295 00:20:38,480 --> 00:20:41,679 Sharpe altıyı bir geçe seni sol gözünden vurmuş olurdu. 296 00:20:41,840 --> 00:20:45,719 Ve diğeriyle hiçbir şey görmeden yarını geçirirdin. 297 00:20:45,880 --> 00:20:47,479 Yürü. 298 00:20:50,360 --> 00:20:52,359 Hanımefendi. 299 00:20:53,800 --> 00:20:55,319 Berry, eski dostum... 300 00:20:56,720 --> 00:21:00,079 Üzülme eski dostum. Sharpe ölü bir adam. 301 00:21:34,640 --> 00:21:36,639 75 ve hepsi bitti efendim. 302 00:21:40,440 --> 00:21:42,879 Bölük dağılabilirsin! 303 00:21:52,440 --> 00:21:55,279 Bir tas rom ver Pat. Yarı yarıya. 304 00:22:01,720 --> 00:22:04,319 İyileşeceksin evlat. 305 00:22:04,480 --> 00:22:06,599 Sharpe'ın spesiyalitesi. 306 00:22:06,760 --> 00:22:09,159 Bir tas en iyi rom. Yarı yarıya. 307 00:22:10,480 --> 00:22:12,479 Yarısı midene... 308 00:22:16,080 --> 00:22:18,079 ...ve yarısı sırtına. 309 00:22:34,080 --> 00:22:36,599 Sör Henry başı dik tuttuğunu söylüyor. 310 00:22:38,120 --> 00:22:40,239 Başı dik tıtmanın daha iyi yolları var. 311 00:22:42,800 --> 00:22:45,679 Sharpe, değil mi? Hindistan'da isim yaptın. 312 00:22:45,840 --> 00:22:47,639 Hatırladığım kadarıyla Assaye savaşında. 313 00:22:47,800 --> 00:22:50,559 Ben de 78. birlikle oradaydım. 314 00:22:50,720 --> 00:22:53,399 78. birliği ileride gördüm... 315 00:22:53,560 --> 00:22:55,919 ...kendi başlarına. 316 00:22:56,080 --> 00:23:00,519 O gün isim yapan kişi 78.nin bir subayıydı. 317 00:23:00,680 --> 00:23:03,439 Lennox isimli biri. 318 00:23:03,600 --> 00:23:06,359 Evet, uzun zaman önceydi. 319 00:23:06,520 --> 00:23:09,599 Bir askerlik hayatım vardı sonra beni emekli ettiler. 320 00:23:09,760 --> 00:23:11,639 Karım öldü. 321 00:23:11,800 --> 00:23:15,239 Elde edebileceğim tek şey South Essex'di. 322 00:23:15,400 --> 00:23:19,319 Fakat bir zamanlar çok iyi bir asker olduğumu hatırlattığın için teşekkürler. 323 00:23:19,480 --> 00:23:23,579 Şimdi çizmelerini sil. Seni çok kötü olanıyla tanıştıracağım. 324 00:23:25,600 --> 00:23:27,999 Al şu kanı lanet olsun Parton! 325 00:23:29,560 --> 00:23:32,559 Bu kazıyıcı Londra'daki en son şey. 326 00:23:34,000 --> 00:23:35,399 Yap şunu! 327 00:23:47,320 --> 00:23:49,639 Bir kırbaçlama her zaman bir öfkeye sebep olur bende. 328 00:23:49,800 --> 00:23:51,679 Size de olur mu Binbaşı Hogan? 329 00:23:52,880 --> 00:23:58,699 Bir kırbaçlamayı izlemek, iç organlarda büyük miktarda yanıcı gaz oluşturur. 330 00:23:59,160 --> 00:24:02,559 Yanıcı gaz, eğer sınırlanmışsa, aynı dolu bir... 331 00:24:02,720 --> 00:24:05,959 ...lağım barutu gibi davranır. 332 00:24:06,120 --> 00:24:08,119 Bir istihkamcı olarak konuşacak olursam... 333 00:24:10,400 --> 00:24:12,799 ...sanırım tekrar kan aldırmak sizin için en iyisi olur. 334 00:24:12,960 --> 00:24:16,879 Evet onu duydun. Patlamak istediğimi mi sanıyorsun? Kan al. 335 00:24:24,880 --> 00:24:28,599 - Siz de kimsiniz bayım? - Teğmen Sharpe, efendim. 336 00:24:28,660 --> 00:24:30,939 Hayır teğmen değilsin. Sen lanet olası bir yüz karasısın. 337 00:24:31,000 --> 00:24:32,479 Ona düzgün bir ceket getirin. 338 00:24:32,540 --> 00:24:33,719 Hayır efendim. 339 00:24:33,880 --> 00:24:38,639 Bu alayımın yeşil ceketi efendim. 95.nin. 340 00:24:38,800 --> 00:24:41,039 Her durumda onu giymek bir onurdur. 341 00:24:41,200 --> 00:24:43,879 Ne? Siz benim emrim altındasınız bayım. 342 00:24:44,040 --> 00:24:46,799 Tüm saygımla Sir Henry, durum şu ki, 343 00:24:46,960 --> 00:24:52,199 ...General Wellesley Teğmen Sharpe ve adamlarını benim emrime verdi. 344 00:24:52,360 --> 00:24:54,079 Fakat kahretsin, komuta bende! 345 00:24:54,240 --> 00:24:58,919 Evet bu yüzden General Wellesley sorumluluklarınıza bunu da eklemek istemiyor. 346 00:24:59,080 --> 00:25:01,319 Yani South Essex, Valdelacasa'ya yürüyüş, 347 00:25:01,480 --> 00:25:04,679 İspanyol müttefiklerle ilişkiler. 348 00:25:04,840 --> 00:25:06,599 Çok fazla yapılacak şey. 349 00:25:06,760 --> 00:25:12,679 Ayrıca istihkamın bazı zorunlulukları vardır ki Teğmen Sharpe bunun için özellikle uygundur. 350 00:25:16,800 --> 00:25:18,679 Getir götür ha? 351 00:25:18,840 --> 00:25:21,119 Belki sen de savaşabilirsin Sharpe. 352 00:25:22,680 --> 00:25:25,519 - Herhangi bir askerlik yaptın mı? - Biraz efendim. 353 00:25:25,680 --> 00:25:28,359 Teğmenlik için yaşlı görünüyorsun. 354 00:25:28,520 --> 00:25:30,279 Ben alttan geliyorum efendim. 355 00:25:31,880 --> 00:25:33,759 Yani bir beyefendi değil misin? 356 00:25:33,920 --> 00:25:35,159 Hayır efendim. 357 00:25:35,320 --> 00:25:40,079 Tanrı aşkına Sharpe! Bu olmaz. Bütün subaylarım centilmendir. 358 00:25:40,240 --> 00:25:45,419 Madem öyleyiz efendim, sanırım kendimizi bir beyefendi gibi tanıtmalıyız. 359 00:25:46,960 --> 00:25:49,119 Aynen öyle Yüzbaşı Leroy. Aynen öyle. 360 00:25:50,400 --> 00:25:53,159 Adım Leroy. Tanıştığımıza çok memnun oldum Bay Sharpe. 361 00:25:53,320 --> 00:25:54,879 Amerika'lı mısınız bayım? 362 00:25:55,040 --> 00:25:57,639 Hayır bayım. Virjinya'lıyım. 363 00:25:57,800 --> 00:26:00,819 Yüzbaşı Leroy demokrasinin yıkıcı etkilerini kabul etmeyi reddeden, 364 00:26:00,880 --> 00:26:03,559 ...krala sadık cesur Amerikalılardan biridir. 365 00:26:03,720 --> 00:26:06,919 Babası Washington'a karşı kralı için savaşmıştı. 366 00:26:07,080 --> 00:26:09,359 Washington kazandı. 367 00:26:11,360 --> 00:26:14,719 Neyse ki Yüzbaşı Leroy sürgündeyken kendisini teselli edecek... 368 00:26:14,880 --> 00:26:18,359 ...yeterli varlığa sahiptir. - Köleler, pamuk ve pekmez bayım. 369 00:26:18,520 --> 00:26:20,999 Üçü altın gine olarak birleşti. 370 00:26:21,160 --> 00:26:23,399 Sanırım seni Teğmen Gibbons... 371 00:26:23,560 --> 00:26:26,359 ...ve Berry ile tanıştırmalıyım. 372 00:26:26,520 --> 00:26:29,319 Genç beylerle tanıştım efendim. 373 00:26:29,480 --> 00:26:33,819 - Umarım yerini biliyorsundur Sharpe. - Bunun iyice netleşmesini sağladınız efendim. 374 00:26:35,000 --> 00:26:37,119 Söyle bana. Seni kim subay yaptı? 375 00:26:37,280 --> 00:26:38,999 Sör Arthur Wellesley, efendim. 376 00:26:40,600 --> 00:26:44,839 Wellesley bir askeri iyi yapan şey nedir bilmez. Bilen pek yoktur. 377 00:26:45,000 --> 00:26:46,959 Siz biliyor musunuz Bay Sharpe? 378 00:26:47,120 --> 00:26:48,719 Evet efendim. 379 00:26:49,960 --> 00:26:52,919 Bir askeri iyi yapan şey nedir Sharpe? 380 00:26:53,080 --> 00:26:55,719 Dakikada üç kez ateş etme yeteneği. 381 00:26:55,780 --> 00:26:57,759 Dakikada üç mü? 382 00:26:57,920 --> 00:27:01,039 South Essex iyi gününde iki kez ateş edebilir. 383 00:27:01,520 --> 00:27:04,539 Daha iyisini yapabileceğinizi mi düşünüyorsunuz Bay Sharpe? 384 00:27:04,920 --> 00:27:06,159 Evet efendim. 385 00:27:06,320 --> 00:27:08,599 Güneş batana kadar vaktiniz var bayım. 386 00:27:08,660 --> 00:27:12,279 Dakikada üç kez ateş edemeyen kırbaçlanacaktır. 387 00:27:12,340 --> 00:27:14,039 Devam et Sharpe. 388 00:27:20,560 --> 00:27:24,279 Hepsi Wellesley'in işi. Sonradan görmeler her yerde. 389 00:27:24,440 --> 00:27:27,839 Fakat size söylemeye gerek yok Yüzbaşı Leroy. 390 00:27:28,000 --> 00:27:32,039 Bana Amerika'da sıradan erdemliliğin soy veya servetten daha önemli olduğu söylendi. 391 00:27:32,200 --> 00:27:34,879 Size ne söylendiyse efendim... 392 00:27:35,040 --> 00:27:37,039 ...lanet olası bir yalan. 393 00:27:38,960 --> 00:27:42,039 Demokrasi veya monarşi, fark etmez. 394 00:27:44,600 --> 00:27:46,239 Para konuşur. 395 00:27:46,400 --> 00:27:48,679 Erdemlilik artar. 396 00:27:58,760 --> 00:28:02,319 Bunları İrlanda'ya göndersinler. Bir hafta içinde özgür oluruz. 397 00:28:17,800 --> 00:28:19,799 Dakikada iki kez efendim. 398 00:28:37,080 --> 00:28:38,959 Sen burada ne halt ediyorsun? 399 00:28:39,120 --> 00:28:41,119 Bay Berry'nin emri efendim. 400 00:28:47,840 --> 00:28:50,279 Fransızlar orada... 401 00:28:50,440 --> 00:28:52,439 ...bekliyorlar. 402 00:28:54,240 --> 00:28:56,239 Dakikada üç kez ateş ediyorlar. 403 00:28:57,760 --> 00:28:59,759 Siz ise iki. 404 00:29:05,200 --> 00:29:08,719 Yarın gün battığında hepiniz ölmüş olacaksınız. 405 00:29:15,440 --> 00:29:17,439 Ceket ve boyunluklarınızı çıkarın. 406 00:29:32,360 --> 00:29:34,599 Hartuç ısırılır... 407 00:29:34,760 --> 00:29:36,959 Barut dökülür... 408 00:29:37,120 --> 00:29:38,279 Mermi tükürülür... 409 00:29:39,800 --> 00:29:43,259 Harbiye gerek yok. Aşağı gitmesi için sadece dibçiği hafifçe vurun. 410 00:29:43,320 --> 00:29:44,999 20 saniye kazanın. 411 00:29:45,160 --> 00:29:50,459 İşin hilesi, namluyu yukarıda tutarak lanet kurşunun düzeni terk etmesini önlemektir. 412 00:29:52,120 --> 00:29:55,479 Elbette, namlunun doğrultulması lazım. 413 00:29:55,640 --> 00:29:58,199 Sana doğru gelen kurbağa bir atın üstünde. 414 00:30:00,320 --> 00:30:03,759 Pekala işe koyulalım. 415 00:30:03,920 --> 00:30:05,799 Çift sıra Bay Denny. 416 00:30:05,960 --> 00:30:07,319 Çift sıra! 417 00:30:10,160 --> 00:30:12,839 El kitabında olmayan bir şeyi yapan birini görürseniz... 418 00:30:13,000 --> 00:30:14,519 İsmini mi yazayım efendim? 419 00:30:14,680 --> 00:30:17,779 Ona hemen bir tas rom verin Bay Denny. 420 00:30:26,840 --> 00:30:28,839 Zaman tutun Bay Denny. 421 00:30:29,960 --> 00:30:32,679 Onlara hazır olduklarında doldurup ateş etmelerini söyleyin. 422 00:30:32,840 --> 00:30:35,199 Hazır olduğunuzda doldurup ateş edin. 423 00:30:35,360 --> 00:30:37,039 Doldur! 424 00:30:55,640 --> 00:31:00,039 Isır, doldur, tükür, vur. 425 00:31:01,360 --> 00:31:03,039 Nişan al. 426 00:31:05,360 --> 00:31:08,839 Isır, doldur, tükür, vur, nişan. 427 00:31:13,760 --> 00:31:15,919 Sakin ol şimdi Dobbs. Isır. 428 00:31:16,080 --> 00:31:18,159 Doldur. 429 00:31:18,320 --> 00:31:19,839 Tükür. Vur. 430 00:31:24,080 --> 00:31:25,439 Tekrar yap Dobbs. 431 00:31:25,600 --> 00:31:26,959 Harpuç. Isır. 432 00:31:27,120 --> 00:31:30,519 Doldur, tükür, vur. 433 00:31:30,680 --> 00:31:32,319 Nişan al. 434 00:31:32,480 --> 00:31:35,359 Kahretsin Josefina. Seni merak ettim. 435 00:31:36,360 --> 00:31:38,199 Niye? 436 00:31:38,360 --> 00:31:41,079 Bay Sharpe'ın beni alıp kaçtığını mı düşündün? 437 00:31:49,280 --> 00:31:51,399 Üç atış oldu ve on saniyemiz kaldı efendim. 438 00:31:51,560 --> 00:31:53,999 Yedi, altı, 439 00:31:54,160 --> 00:31:59,199 beş, dört, üç, iki, bir. 440 00:31:59,360 --> 00:32:01,159 Dakikada dört atış! 441 00:32:25,560 --> 00:32:26,959 Evet efendim? 442 00:32:27,120 --> 00:32:30,159 Gösterişi bırak artık Sharpe. 443 00:32:31,240 --> 00:32:33,039 Peki efendim. 444 00:32:50,120 --> 00:32:56,079 # Herkes eşit paylaşsın diye Dünya'da görevlendirildi 445 00:32:56,440 --> 00:33:00,839 # Bazı kaçak avcılar, benim gibi 446 00:33:01,000 --> 00:33:04,119 # Yiğit yüreğin rahat olsun 447 00:33:04,280 --> 00:33:07,679 # Evet, o cesur kaçak avcıları düşün 448 00:33:09,200 --> 00:33:12,479 # O gece Rufford Park'daki. 449 00:33:18,600 --> 00:33:21,199 Askerlik bayım! Hayat bu işte. 450 00:33:25,560 --> 00:33:28,039 Eğlenceli değil mi, Josefina? 451 00:33:28,200 --> 00:33:30,399 Hiç savaşta bulundunuz mu Christian? 452 00:33:30,560 --> 00:33:32,679 Hayır. Umuyorum. Çok eğlenceli ha? 453 00:33:32,840 --> 00:33:34,839 Vimieiro'yu gördüm. 454 00:33:37,560 --> 00:33:39,599 Beni ağlattı. 455 00:33:44,960 --> 00:33:47,199 Kontes iş birliği yapmıyor ha eski dostum? 456 00:33:47,360 --> 00:33:49,439 Keşke onu neyin memnun edeceğini bilsem. 457 00:33:49,600 --> 00:33:51,479 Hizmetçilere sor. 458 00:33:51,640 --> 00:33:54,679 Sen hangi cehennemden bahsediyorsun Berry eski dostum? 459 00:33:54,840 --> 00:33:56,999 Onun adı Jacinta. 460 00:33:57,160 --> 00:33:59,639 Dün gece onu biraz yokladım. 461 00:33:59,800 --> 00:34:04,319 - Alt çekmece biraz çekildi ha? - Kendim de tamamen üstte değilim eski dostum. 462 00:34:06,400 --> 00:34:10,039 Kontes hizmetçilerine iki aydır ücret ödemiyor. 463 00:34:10,200 --> 00:34:13,239 Diyorum ki sen bana biraz para borç ver ben de hizmetçilere ödeyeyim. 464 00:34:13,400 --> 00:34:17,599 Ben borç vermem eski dostum. Üç ginesine seninle kağıt oynayacağım. 465 00:34:17,760 --> 00:34:19,639 Ya da Henry Amcandan para sızdırabilirsin. 466 00:34:19,800 --> 00:34:22,899 Kahretsin, sana borcumu ödemek için daha dün sızdırdım ondan. 467 00:34:22,960 --> 00:34:25,759 Üç ginesine. İki katı veya hiç. Bu akşam tamam mı? 468 00:34:25,920 --> 00:34:29,279 Yüzbaşı Leroy, Sharpe'a acele etmesini söyle. 469 00:34:39,240 --> 00:34:41,119 Kusura bakma Sharpe. 470 00:34:41,280 --> 00:34:44,879 Sör Henry'nin iyi dilekleriyle, arkada sallanmamanız gerekiyor. 471 00:34:47,080 --> 00:34:51,099 Doğru beyler. Arkada olmuyorsa, 472 00:34:51,160 --> 00:34:53,719 ...önde de sallanbiliriz. 473 00:34:53,880 --> 00:34:56,719 Lafı ağzımdan aldınız efendim. 474 00:34:56,880 --> 00:35:00,559 Savaş insan için doğaldır bayım, şey gibi... 475 00:35:03,160 --> 00:35:05,719 Doğa gibi mi efendim? 476 00:35:05,880 --> 00:35:08,959 Evet doğa gibi doğaldır. 477 00:35:18,680 --> 00:35:21,999 - Bu da ne demek? - Hızlı tempo efendim. 478 00:35:22,160 --> 00:35:26,079 Tüfekli alayın sadece iki tür yürüşü vardır: Hızlı tempo ve sallanma. 479 00:35:29,360 --> 00:35:31,959 Kadını niye getirmişler? 480 00:35:32,120 --> 00:35:34,199 Çünkü daha iyisini bilmiyorlar. 481 00:35:44,040 --> 00:35:46,039 Harris, Cooper, Hagman. 482 00:35:56,920 --> 00:35:58,919 Kaçırırsanız lanet olsun. 483 00:36:00,800 --> 00:36:02,919 Sharpe! Başı dertte. Haydi. 484 00:36:03,080 --> 00:36:06,599 Hemen geri dönün Binbaşı Lennox! Sharpe buna kendisi sebep oldu. 485 00:36:06,760 --> 00:36:10,799 Güney Essex yavaş yavaş ve dikkatle ilerleyecek Binbaşı Lennox. 486 00:36:15,720 --> 00:36:17,739 Yakaladınız mı onları? 487 00:36:21,040 --> 00:36:23,159 Evet! 488 00:36:48,080 --> 00:36:49,959 South Essex, dur! 489 00:36:59,760 --> 00:37:02,199 Toplanın beyler. 490 00:37:02,360 --> 00:37:04,759 Artık sallanmak yok. 491 00:37:05,520 --> 00:37:07,699 Bizi aptal yerine koyuyor. 492 00:37:19,840 --> 00:37:22,119 Çocuklar kim elma ister? 493 00:37:37,680 --> 00:37:40,279 - Ona ödeme yap. - Bu ne cesaret bayım? 494 00:37:40,440 --> 00:37:45,159 İspanyollar müttefikimiz efendim. Yoldaşlarımızı yağmalayamayız. 495 00:37:45,320 --> 00:37:47,479 Bana müttefikler dersi verme bayım! 496 00:37:47,640 --> 00:37:50,719 Yüksek rütbeli bir İspanyol albayı ile buluşacağız. 497 00:37:50,880 --> 00:37:54,119 Ona müttefik derim, pis köylülere değil! 498 00:37:54,280 --> 00:37:58,099 General Wellesley'in emirlerine göre tüm yiyecek içeceğimizi ödememiz gerek efendim. 499 00:37:58,160 --> 00:38:02,579 Wellesley' bir aptal. Fransızlar bu ülkeden geçiniyorlar. Biz niye geçinmeyelim? 500 00:38:03,760 --> 00:38:05,839 Ona ödemek mi istiyorsunuz Bay Sharpe? 501 00:38:05,900 --> 00:38:08,099 Kendi cebinizden ödeyin. 502 00:38:21,880 --> 00:38:24,159 Ben ödeyeceğim. 503 00:38:24,320 --> 00:38:27,319 Bu onunla benim aramda Kontes.. 504 00:38:35,600 --> 00:38:38,879 - Cuánto vale, señnor? - Paran var mı sanıyordun Sharpe? 505 00:38:40,880 --> 00:38:42,359 Nada. 506 00:38:49,400 --> 00:38:52,039 Buna da mı nada ha? Seni serseri... 507 00:38:52,200 --> 00:38:54,999 - Vurun şu alçağı! - Kımıldamayın Sör Henry. 508 00:38:56,240 --> 00:38:58,399 Keskin nişancılar efendim. 509 00:38:58,560 --> 00:39:00,559 Hepsi size nişan almış. 510 00:39:09,760 --> 00:39:11,959 Bu lanet de kim? 511 00:39:12,120 --> 00:39:15,759 Kumandan Teresa, gerillaların lideri. 512 00:39:15,920 --> 00:39:19,079 İspanyollar ona İğne derler. Nedenini sormayın. 513 00:39:23,920 --> 00:39:26,199 Buenos dias, Komutan Teresa. 514 00:39:26,360 --> 00:39:29,959 Gidelim Hogan. Bu aptalları da buradan götür. 515 00:39:30,120 --> 00:39:33,039 Arabalı adam şef Garcia'dır, 516 00:39:33,200 --> 00:39:35,079 ...bu bölgenin kumandanı. 517 00:39:35,240 --> 00:39:38,359 Benimle güç birliği yapmasını umuyordum. 518 00:39:38,520 --> 00:39:41,959 Silahlar iyi niyet göstergesiydi. Beni anlıyor musunuz? 519 00:39:42,120 --> 00:39:45,999 Tamamen. Bir çıkar evliliği. 520 00:39:48,160 --> 00:39:50,119 Pekala, haydi yolumuza gidelim Sör Henry. 521 00:39:50,280 --> 00:39:53,999 South Essex! 522 00:39:54,160 --> 00:39:56,199 Beni izleyin! 523 00:40:57,960 --> 00:41:00,319 Tüfekli birlik dur! 524 00:41:00,480 --> 00:41:02,479 South Essex, dur! 525 00:41:05,200 --> 00:41:07,199 Bu gece burada kamp yapacağız Sör Henry. 526 00:41:07,360 --> 00:41:09,719 Köprüyü şafakta yıkacağız. 527 00:41:09,880 --> 00:41:12,559 Bu akşam İspanyol subaylarla yemek yiyeceğiz. 528 00:41:12,720 --> 00:41:16,639 Teresa, Josefina'ya arkadaşlık etmeni istiyorum. 529 00:41:16,800 --> 00:41:20,039 Ve senin yarın tüm gücüne ihtiyacın olacak. 530 00:41:20,200 --> 00:41:22,199 Bu bir emirdir. 531 00:41:39,640 --> 00:41:43,119 # Hakkı olanı yapacak 532 00:41:43,280 --> 00:41:46,879 # Bir hacı olarak. 533 00:41:49,400 --> 00:41:54,839 # Eve geri döneceğim çabucak, sevdiğime 534 00:41:55,000 --> 00:41:57,799 # Yumuşak göğsünde onun 535 00:41:57,960 --> 00:42:01,559 # Bir yuva yapacağım kendime 536 00:42:01,720 --> 00:42:07,599 # Ve ak zambaktan göğsünü başıma yastık. 537 00:42:08,840 --> 00:42:14,759 # Tüfeklerin patladığı ve topların kuşattığı 538 00:42:14,920 --> 00:42:20,159 # O yabancı toprakta hala adını anıyorum 539 00:42:21,880 --> 00:42:27,159 # Azad edilirsem ümit ettiğim gibi 540 00:42:28,120 --> 00:42:32,119 # Evime, İngiltere'ye yelken açacağım 541 00:42:32,280 --> 00:42:36,959 # Ve senden asla ayrılmayacağım. 542 00:42:37,520 --> 00:42:39,999 Biritanya Napolyon'dan korkuyor mu? 543 00:42:40,160 --> 00:42:42,639 Hayır efendim, Britanya korkmaz! 544 00:42:55,760 --> 00:42:57,759 Bir yoklama ister miydin eski dostum? 545 00:43:06,080 --> 00:43:10,159 Hanımına sahip olamıyorsan, hizmetçisine olabilirsin. 546 00:43:10,320 --> 00:43:12,639 South Essex'in komuta subayı olarak, 547 00:43:12,800 --> 00:43:18,619 ...cesur müttefiklerimizin huzurunda Aglo-İspanyol ittifakının... 548 00:43:19,080 --> 00:43:23,399 ...uğurlu işaretlerinin alındığını bildirmekten onur duyuyorum. 549 00:43:23,560 --> 00:43:25,559 Ağzına sağlık! Bravo! 550 00:43:25,720 --> 00:43:28,639 Ve bu kadehi kaldırmak bana büyük bir zevk veriyor. 551 00:43:28,800 --> 00:43:32,559 Beyler, en büyük katolik Majestelerine. 552 00:43:32,720 --> 00:43:34,719 Kral Yedinci Ferdinand'a. 553 00:43:36,120 --> 00:43:38,959 Kral Yedinci Ferdinand'a. 554 00:43:39,120 --> 00:43:40,999 Bravo Sör Henry. 555 00:43:41,160 --> 00:43:43,879 Bravo. 556 00:43:44,040 --> 00:43:45,959 Biraz temiz hava alacağım. 557 00:43:46,120 --> 00:43:47,999 İyi geceler Binbaşı. İyi eğlenin. 558 00:43:48,160 --> 00:43:49,639 Eğleneceğim. 559 00:43:49,800 --> 00:43:54,039 Sör Henry'nin dört saat boyunca konuşacağına on ginesine Leroy ile bahse girdim. 560 00:43:54,200 --> 00:43:57,599 Beş dakika sonra bahsi kazanacağım. 561 00:43:57,760 --> 00:43:59,639 Bravo Sör Henry! Daha, daha. 562 00:43:59,800 --> 00:44:01,799 Kötü şans eski dostum. 563 00:44:08,840 --> 00:44:11,639 İyi geceler Christian. 564 00:44:11,800 --> 00:44:13,759 Teğmen Berry. 565 00:44:13,920 --> 00:44:15,999 İyi geceler sevgili Kontes. 566 00:44:23,360 --> 00:44:25,519 Lanet olsun! 567 00:44:25,680 --> 00:44:27,759 Kağıt, eski dostum? 568 00:44:27,920 --> 00:44:30,519 Korkarım beni meteliksiz bıraktın, Berry, eski dostum. 569 00:44:32,200 --> 00:44:34,199 Kartlarda şansım yok. 570 00:44:36,080 --> 00:44:38,079 Aşkta şansım yok. 571 00:44:40,920 --> 00:44:42,919 Geriye bir şey kalmadı. 572 00:44:44,160 --> 00:44:46,479 Kontesin var. 573 00:44:48,680 --> 00:44:51,879 Ve Kontesin sıkıntıları var. 574 00:44:54,560 --> 00:44:56,919 Sen hangi lanetin peşindesin eski dostum? 575 00:44:57,080 --> 00:44:59,519 Sana onun üzerine üç gine koyuyorum. 576 00:44:59,680 --> 00:45:03,039 Kazanırsan gider hizmetçilerine ödersin. 577 00:45:03,200 --> 00:45:05,879 Eminim minettarlığını gösterecektir. 578 00:45:06,040 --> 00:45:09,519 Sen kazanırsan ne olacak eski dostum? 579 00:45:09,680 --> 00:45:12,399 O zaman ben gider hizmetçilerine öderim. 580 00:45:12,560 --> 00:45:15,279 Berry! Senin kast ettiğin... 581 00:45:15,440 --> 00:45:18,439 Kart eski dostum? 582 00:45:24,480 --> 00:45:27,239 Hizmetçilerinden biriyle küçük bir sohbet ettim efendim. 583 00:45:27,400 --> 00:45:29,279 Jacinta. İyi kız. 584 00:45:29,440 --> 00:45:33,359 Fakat Berry onun iyiliğini kullanıyor gibi. 585 00:45:33,520 --> 00:45:36,919 Kontesin biraz elinin darda olduğu belli efendim. 586 00:45:37,080 --> 00:45:39,839 Biliyorusunuz doğuştan bir kontes değil. 587 00:45:40,000 --> 00:45:43,599 Ama bir şekilde çalışmış ve sınıf atlamış. 588 00:45:43,760 --> 00:45:45,759 Ben de öyle Harper. 589 00:45:49,760 --> 00:45:52,399 Eğer Berry hizmetçiye ilgi gösteriyorsa efendim... 590 00:45:52,560 --> 00:45:54,759 Kontesin sorunları olduğunu biliyordur. 591 00:46:10,120 --> 00:46:12,119 Kim var orada? 592 00:46:14,960 --> 00:46:16,959 Afedersiniz efendim. 593 00:46:21,480 --> 00:46:23,139 Kontes. 594 00:46:24,140 --> 00:46:26,040 Bana gülme. 595 00:46:30,041 --> 00:46:33,041 Sana Hogan'dan borç alabilirim. 596 00:46:35,642 --> 00:46:37,942 Herkes mi biliyor? 597 00:46:39,943 --> 00:46:41,943 İnsanlar emin değiller. 598 00:46:42,344 --> 00:46:46,144 Onlara parayı göster, hepsi susacaktır. 599 00:46:47,245 --> 00:46:48,745 Neden ilgileniyorsun? 600 00:46:49,046 --> 00:46:51,346 Hiç paran olmadı. 601 00:46:51,747 --> 00:46:56,347 Oldu. Fakat Fransızlar benden çaldılar. 602 00:46:58,048 --> 00:47:00,948 Karşılığında ne istiyorsun? 603 00:47:03,449 --> 00:47:06,849 Parayı verdiğinde yüzlerini görmek istiyorum. 604 00:47:07,950 --> 00:47:09,350 Gibbons ve Berry... 605 00:47:09,551 --> 00:47:13,551 Bu Don Juanlar sadece parasız kadınlardan yararlanırlar. 606 00:47:16,252 --> 00:47:20,052 Niye duygularını gizlemeye çalışıyorsun? 607 00:47:22,053 --> 00:47:23,553 Gerçekten çok naziksin. 608 00:47:33,360 --> 00:47:36,519 Hasta mañana señor! 609 00:47:39,680 --> 00:47:41,999 Yarın görüşürüz senyor! 610 00:47:45,480 --> 00:47:47,479 Aptal yaşlı yılan. 611 00:47:54,920 --> 00:47:56,919 Kötü şans eski dostum. 612 00:48:06,560 --> 00:48:08,959 Diyorum ki Berry, eski dost... 613 00:48:09,120 --> 00:48:12,379 Onur borcundan dönmüyorsun değil mi eski dostum? 614 00:48:14,880 --> 00:48:17,279 O ne için eski dostum? 615 00:48:17,800 --> 00:48:20,939 Kontes çok yaramazlık yaptı. 616 00:48:21,640 --> 00:48:24,139 Sharpe'a gözlerini dikmesi, seni küçümsemesi. 617 00:48:24,200 --> 00:48:26,439 Sör Henry'yi aptal yerine koyması. 618 00:48:26,600 --> 00:48:28,799 Kendisine Kontes demesi. 619 00:48:28,960 --> 00:48:31,479 Gerçekten çok yaramaz. 620 00:48:31,640 --> 00:48:35,079 Yaramaz kızlar şaplağı yer ve yatağa atılır. 621 00:49:12,680 --> 00:49:14,319 Bu mu... 622 00:49:14,480 --> 00:49:16,279 ...yoksa bu mu? 623 00:49:16,440 --> 00:49:18,439 Buna ne dersin? 624 00:50:04,960 --> 00:50:07,179 Sizi böyle kızdıran nedir çocuklar? 625 00:50:07,240 --> 00:50:09,219 South Essex'in onuru bayım. 626 00:50:09,280 --> 00:50:12,819 Berry bu sahtekar kadının maskesini düşürdü ve gitmesini istedi. 627 00:50:12,880 --> 00:50:16,299 Bu kadın kendi hizmetçilerinin parasını dahi ödeyemiyor. 628 00:50:16,360 --> 00:50:18,679 Onun bu gece kamptan çıkarılmasını istiyorum! 629 00:50:18,740 --> 00:50:21,739 Bay Berry, icabına bakın. Tasını tarağını toplasın! 630 00:50:23,000 --> 00:50:25,159 Bu kadın korumam altındadır efendim. 631 00:50:25,320 --> 00:50:27,919 Ne! Bu ne cesaret bayım? 632 00:50:28,080 --> 00:50:30,199 Bir subayın görevi olarak alıyorum. 633 00:50:30,360 --> 00:50:33,399 Zor durumdaki bir kadını himaye etmek... 634 00:50:33,560 --> 00:50:36,279 ...hem hakkım, hem görevimdir. 635 00:50:36,440 --> 00:50:37,759 Buna hakkı var. 636 00:50:42,960 --> 00:50:45,479 Sadece korunması için ödeme yapabiliyorsa. 637 00:50:45,640 --> 00:50:47,839 Bay Berry haklı Yüzbaşı Leroy. 638 00:50:48,000 --> 00:50:50,959 Bay Sharpe hizmetçilerin parasını ödemeli. 639 00:50:53,480 --> 00:50:55,479 Hey, Bay Sharpe. 640 00:50:59,440 --> 00:51:03,439 Genç beyefendi ile uğraşırken kesenizi düşürdünüz. 641 00:51:21,800 --> 00:51:24,559 Iros de mi vista. 642 00:51:24,720 --> 00:51:26,319 Yüzbaşı Leroy... 643 00:51:29,440 --> 00:51:33,839 Köleler, pamuk ve pekmez bayım. 644 00:51:35,920 --> 00:51:37,919 Size borçlandım Bay Sharpe. 645 00:51:39,840 --> 00:51:41,839 Ben de Leroy'a. 646 00:51:44,000 --> 00:51:45,999 İyi geceler. 647 00:51:52,480 --> 00:51:55,159 Senin olduğu için şanslısın. 648 00:51:55,320 --> 00:51:57,319 Bana sahip olduğu için o şanslı. 649 00:52:12,560 --> 00:52:14,559 Onu savunmak için çok risk aldın. 650 00:52:21,960 --> 00:52:23,959 Josefina çok güzel. 651 00:52:26,360 --> 00:52:28,359 O bir kadın. 652 00:52:30,800 --> 00:52:32,799 Yardıma ihtiyacı vardı. 653 00:52:36,880 --> 00:52:38,879 Berry'i öldürebilirdim. 654 00:52:41,240 --> 00:52:44,839 Askerler vahşileşince ne olur biliyorum. 655 00:52:45,000 --> 00:52:46,999 Onun başına daha çok bela açacak. 656 00:52:48,640 --> 00:52:51,239 Sen onun yanında onu korurken yapamaz. 657 00:52:53,320 --> 00:52:56,159 Onunla ilgileneceğine bana söz ver. 658 00:52:56,320 --> 00:52:58,479 Benim işim bitti burada. 659 00:52:58,640 --> 00:53:00,519 Garcia ve Binbaşı Hogan'ı... 660 00:53:00,680 --> 00:53:03,639 ...bir araya getirdim. 661 00:53:03,800 --> 00:53:06,559 Yarın gidiyorum. 662 00:53:10,040 --> 00:53:12,039 Benimle kal. 663 00:54:08,120 --> 00:54:10,159 Fransız piyadeleri efendim. 664 00:54:19,920 --> 00:54:22,519 Küçük bir devriye efendim. Sadece bakıyorlar. 665 00:54:22,680 --> 00:54:25,959 Şimdilik iyi. Onlara bakacakları bir şey vereceğiz. 666 00:54:34,000 --> 00:54:36,439 Baksana Hogan! 667 00:54:36,600 --> 00:54:38,399 Düşman göründü. 668 00:54:38,560 --> 00:54:41,639 Öyleyse biraz ödül toplayalım çocuklar ha? 669 00:54:41,800 --> 00:54:43,759 - Binbaşı Lennox. - Efendim? 670 00:54:43,920 --> 00:54:48,839 Admaları ve sancağı alacaksın ve lanet Fransızları kovalayacaksın. 671 00:54:49,000 --> 00:54:52,799 Fakat köprüyü uçurmak üzereyiz ve bunlar oldukça acemi bir grup. 672 00:54:52,960 --> 00:54:55,519 Emrime karşı mı geliyorsunuz bayım? 673 00:54:57,240 --> 00:55:00,679 Hayatımda hiçbir emre karşı gelmedim efendim. 674 00:55:02,080 --> 00:55:03,799 Bay Denny. 675 00:55:03,960 --> 00:55:05,799 Müfrezeyi toplayın. 676 00:55:13,080 --> 00:55:15,079 Müfreze sıraya geç! 677 00:55:25,120 --> 00:55:27,119 Sağa dön! 678 00:55:36,560 --> 00:55:38,319 Dur. 679 00:55:38,480 --> 00:55:40,479 İleri marş! 680 00:55:51,760 --> 00:55:54,639 Bu aptalca bir görev. Yan kanadımı gözle Sharpe. 681 00:56:29,480 --> 00:56:32,279 Dur! 682 00:56:38,360 --> 00:56:40,519 Hazırlan. 683 00:56:40,680 --> 00:56:42,919 Şimdi. Ateş! 684 00:56:50,000 --> 00:56:52,919 Yan tarafa dikkat! Yan taraf! 685 00:56:53,080 --> 00:56:56,359 - Fransız süvarileri! - Seçilmişler! 686 00:57:02,120 --> 00:57:05,199 - Köprüyü uçurun! Köprüyü uçurun! - Lanet olsun! 687 00:57:32,120 --> 00:57:34,439 Acele edin lanet olsun! Çabuk! 688 00:58:05,120 --> 00:58:06,119 Binbaşı Lennox! 689 00:58:51,000 --> 00:58:52,879 Sancağı kaybettim. 690 00:58:55,560 --> 00:58:57,559 Bir kartal istiyorum. 691 00:58:59,480 --> 00:59:01,919 Bonapart'ın kendi eliyle dokunduğu... 692 00:59:02,080 --> 00:59:05,719 ...bir İmparatorluk kartalı. 693 00:59:05,880 --> 00:59:07,879 Hey, Sharpe. 694 00:59:09,040 --> 00:59:12,559 Pirinçten bir noktası var. 695 00:59:12,720 --> 00:59:15,239 Ona iyica bastır ki hissedebileyim. 696 00:59:21,760 --> 00:59:23,359 Bir kartal mı? 697 00:59:23,520 --> 00:59:25,919 Sanırım bir adam ölürken rüya görebiliyor. 698 00:59:36,280 --> 00:59:38,279 Assaye denilen bir yerde... 699 00:59:39,840 --> 00:59:41,839 ...bütün bir orduyu kaçmak üzereyken gördüm. 700 00:59:44,320 --> 00:59:47,039 78inciden bir Binbaşı... 701 00:59:47,200 --> 00:59:50,079 ...bir adım öne çıktı, 702 00:59:50,240 --> 00:59:52,119 ve hattakileri durdurdu. 703 00:59:52,280 --> 00:59:53,679 Oydu. 704 00:59:53,840 --> 00:59:55,839 Binbaşı Lennox. 705 00:59:57,200 --> 00:59:59,199 78. İskoçyalılardan. 706 01:00:09,640 --> 01:00:11,639 Onu sadece yaşlı bir adam sanırdım. 707 01:00:15,240 --> 01:00:18,159 Efendim, Bay Sharpe şimdi ne yapacak? 708 01:00:18,320 --> 01:00:20,839 Binbaşı Lennox ondan bir kartal istedi... 709 01:00:21,000 --> 01:00:25,839 Sharpe'ın kartal hakkında bir şey dediğini duymadım Bay Denny, sen de duymadın. 710 01:00:28,000 --> 01:00:30,279 Evet, üzgünüm efendim. 711 01:00:30,440 --> 01:00:32,679 Eğer yaşamak istiyorsan Bay Denny, 712 01:00:32,840 --> 01:00:34,839 Sharpe'tan uzak dur. 713 01:00:55,560 --> 01:00:58,119 Sancağı kaybettiniz bayım. 714 01:00:58,280 --> 01:01:00,159 Kralın kendi eliyle dokunduğu... 715 01:01:00,320 --> 01:01:02,599 ...sancağını. 716 01:01:02,760 --> 01:01:04,719 Öğüdümü dinle ve bir tabanca al, 717 01:01:04,880 --> 01:01:09,839 şu çadırın arkasına geç... ve beyninden geri kalanları havaya uçur. 718 01:01:19,840 --> 01:01:22,240 İngiliz Genel Merkezi - Talavera 719 01:01:25,400 --> 01:01:27,519 Konuşmama izin var mı efendim? 720 01:01:27,680 --> 01:01:31,119 - Ne var Harper? - Bir tavsiyede bulunabilir miyim efendim? 721 01:01:31,280 --> 01:01:35,199 - Söyle nedir? - İsa aşkına rahat olur musunuz? 722 01:01:35,360 --> 01:01:38,039 Rahat ol demek senin için çok rahat Harper. 723 01:01:38,200 --> 01:01:40,459 Ona söyleyin. Ona sadece gerçeği söyleyin efendim. 724 01:01:40,520 --> 01:01:42,559 Ona Simmerson'un kirişi kırdığını söyleyin. 725 01:01:42,620 --> 01:01:46,619 Wellington'un Simmerson'u değil de benim sözümü dinlemesini mi bekliyorsun? 726 01:01:48,880 --> 01:01:54,279 Size desteğimi sunmaya geldim Bay Sharpe, sizin için bir değeri varsa eğer. 727 01:01:54,440 --> 01:01:56,879 Teşekkür ederim. 728 01:01:57,040 --> 01:02:00,439 Harper, Kontes'e eşlik eder misin? 729 01:02:00,600 --> 01:02:02,599 Memnuniyetle efendim. 730 01:02:08,200 --> 01:02:10,199 Ne yapacaksınız? 731 01:02:13,360 --> 01:02:15,359 Her zaman yaptığımı yapacağım. 732 01:02:17,920 --> 01:02:19,919 Direnip dövüşeceğim. 733 01:02:32,400 --> 01:02:34,079 Devam edin Sör Henry. 734 01:02:34,240 --> 01:02:38,959 Pekala efendim, Fransızlar görününce doğal olarak ilerleme emri verdim. 735 01:02:39,120 --> 01:02:40,999 Benim tarzım budur efendim. 736 01:02:41,160 --> 01:02:44,399 South Essex köprüyü geçti ve düşmanla karşılaştı. 737 01:02:44,560 --> 01:02:50,059 Binbaşı Lennox panikledi, o zaman ben de düzen içinde geri döndüm ve köprüyü uçurdum. 738 01:02:55,040 --> 01:02:57,619 Horse Guards'a yazmıştım efendim. 739 01:02:57,680 --> 01:03:01,879 İki emrinizi de yerine getirmekten South Essex'in kendini layıkıyla akladığını belirtmek için. 740 01:03:01,940 --> 01:03:04,719 Düşmanla çarpışmaya dair genel emiriniz ve 741 01:03:04,880 --> 01:03:07,399 ...köprüyü patlatmaya dair özel emriniz. 742 01:03:11,200 --> 01:03:13,559 Subaylardan kendisini fark ettiren birisi oldu mu? 743 01:03:13,720 --> 01:03:17,199 Teğmen Gibbons ilerlemeyi yönetti efendim. 744 01:03:17,360 --> 01:03:20,399 Kan bağımız olduğunu söyleyebilirsiniz. 745 01:03:20,560 --> 01:03:24,599 Fakat bu dilimi bağlayacak ve cesur bir adamı ödülünü almaktan yoksun bırakacak... 746 01:03:24,760 --> 01:03:26,559 ...bir kan bağı mıdır? Hayır. 747 01:03:26,720 --> 01:03:29,839 Teğmen Gibbons'ın Yüzbaşılığının açıklanmasını öneriyorum. 748 01:03:30,000 --> 01:03:32,679 Ya Teğmen Sharpe? 749 01:03:32,840 --> 01:03:37,919 Teğmen Sharpe tereddüt etti efendim. Köprüyü patlattığımızda ayrılmıştı. 750 01:03:38,080 --> 01:03:40,719 Bu Binbaşı Hogan'dan bir rapor, 751 01:03:40,880 --> 01:03:44,039 ...sizin açıklamanızdan biraz farklı Sör Henry. 752 01:03:44,200 --> 01:03:46,399 Binbaşı Hogan sadece bir istihkamcı efendim. 753 01:03:46,560 --> 01:03:52,479 Binbaşı Hogan'ın ceketi bir çok başka görevinin üsütünü sıkıca ilikler Sör Henry. 754 01:03:54,360 --> 01:03:58,439 Binbaşı Hogan bir takım kayıplar bildirdi Sör Henry. 755 01:03:58,600 --> 01:04:03,759 Önce aklınızı kaybettiğinizi söylüyor, ve köprüyü uçuracağınıza üstünde yürüdüğünüzü. 756 01:04:03,920 --> 01:04:08,659 Soğukkanlılığınızı kaybedip küçük bir Fransız devriyesinin peşinden koştuğunuzu söylüyor. 757 01:04:08,720 --> 01:04:10,699 On adam, bir binbaşı... 758 01:04:10,760 --> 01:04:13,439 ve iki çavuş kaybettiğinizi söylüyor. 759 01:04:13,600 --> 01:04:17,159 Sonunda şeref duygunuzu kaybedip köprüyü uçurarak, 760 01:04:17,320 --> 01:04:20,599 Teğmen Sharpe'ın yönettiği bir kurtarma ekibinin... 761 01:04:20,660 --> 01:04:23,159 ...yolunu kapattığınızı söylüyor. 762 01:04:23,280 --> 01:04:26,639 Binbaşı Hogan en kötüsünü en sona bırakıyor. 763 01:04:29,480 --> 01:04:31,879 Kralın Sancağını kaybettiğinizi söylüyor. 764 01:04:32,040 --> 01:04:33,879 Hata bende değildi efendim. 765 01:04:34,040 --> 01:04:35,879 Cevabını Binbaşı Lennox vermeli. 766 01:04:36,040 --> 01:04:38,119 Binbaşı Lennox cevabı hayatıyla verdi. 767 01:04:38,280 --> 01:04:41,839 Biraz şeref duygunuz olsaydı sizin de yapmış olmanız gerektiği gibi! 768 01:04:42,000 --> 01:04:44,919 İngiltere Kralı'nın sancağını kaybettiniz. 769 01:04:45,080 --> 01:04:47,639 Bizi rezil ettiniz, bizi utandırdınız bayım! 770 01:04:48,960 --> 01:04:51,239 Cevap vereceksiniz. 771 01:04:56,320 --> 01:04:59,319 South Essex isminden feragat etti. 772 01:04:59,480 --> 01:05:01,679 Adını silersem, belki utancımı da silebilirim. 773 01:05:02,800 --> 01:05:05,079 Seni kıta taburuna alıyorum. 774 01:05:05,240 --> 01:05:07,919 Getir götür işleri yapacaksın. 775 01:05:08,080 --> 01:05:10,279 Hafif Bölük bir mücadele veriyor. 776 01:05:10,440 --> 01:05:14,199 Yeni bir yüzbaşı komutasında kalmasına izin vereceğim. 777 01:05:15,800 --> 01:05:20,999 Yeni açıklanan Yüzbaşı Gibbons'un komutasına mı efendim? 778 01:05:21,160 --> 01:05:25,359 Yeni açıklanan Yüzbaşı Sharpe'ın komutasına bayım. 779 01:05:32,520 --> 01:05:35,219 Horse Guards'da bir kuzenim var efendim... 780 01:05:35,920 --> 01:05:38,679 ...ve Sarayda arkadaşlarım var. 781 01:05:41,840 --> 01:05:44,479 Kralın sancağını kaybeden bir adam... 782 01:05:44,640 --> 01:05:47,439 ...Kralın arkadaşlığını da kaybeder. 783 01:05:48,040 --> 01:05:50,679 İki seçeneğiniz var. 784 01:05:50,840 --> 01:05:53,779 İngiltere'de saklanmak veya İspanya'da bir kahraman olmak. 785 01:05:53,840 --> 01:05:56,839 Bir kahraman olmanız için size yardımcı olacağım. 786 01:05:57,120 --> 01:06:01,079 Bugün Fransızlarla bir çatışma yaşadık. Yarın bir savaş yapacağız. 787 01:06:01,240 --> 01:06:05,479 Fransız sırasını ilk gören siz olacaksınız. Güzel bir manzara değil. 788 01:06:05,640 --> 01:06:08,739 O zaman ne yapacağınız size kalmış bayım. 789 01:06:08,960 --> 01:06:10,919 İyi sabahlar. 790 01:06:27,120 --> 01:06:29,519 Dinleyin, iyi dinleyin. 791 01:06:29,680 --> 01:06:33,159 İkinizin de eli kesemdeydi. Kese artık kapandı. 792 01:06:33,320 --> 01:06:38,399 Sharpe Simmersonlar'ın etrafında küçümseyerek dolaştığı sürece de kapalı kalacak. 793 01:06:38,560 --> 01:06:40,439 Beni anladınız mı? 794 01:06:40,600 --> 01:06:42,599 Sharpe'ı bana bırakın efendim. 795 01:07:02,600 --> 01:07:05,879 Seni yüzbaşı yapabilirim. Fakat yüzbaşı olarak tutamam. 796 01:07:07,760 --> 01:07:10,639 Bir imparatorluk kartalı hakkında söylenti var Sharpe. 797 01:07:10,800 --> 01:07:13,959 Merhum Binbaşı Lennox'a verilen bir söz konuşuluyor. 798 01:07:14,120 --> 01:07:17,319 Bunun boş bir dedikodu olduğuna yemin et Sharpe. 799 01:07:17,480 --> 01:07:21,559 Ya da bayım, sizi temin ederim o kapıdan bir teğmen olarak çıkarsınız. 800 01:07:21,720 --> 01:07:24,199 Yemin ederim ki, 801 01:07:24,360 --> 01:07:29,239 hiç kimse Binbaşı Lennox'a bir imparatorluk kartalı hakkında söz verdiğimi duymadı. 802 01:07:33,000 --> 01:07:35,039 - Albay Lawford. - Efendim. 803 01:07:35,200 --> 01:07:39,559 Yüzbaşı Sharpe'ın çıkmasına eşlik edebilirsiniz Albay Lawford. 804 01:07:39,720 --> 01:07:41,559 Başüstüne efendim. 805 01:07:41,720 --> 01:07:43,719 Teşekkürler efendim. 806 01:07:55,760 --> 01:07:59,799 Fransızların sancağı kaybeden aptalın bizim yanımızda olduğunu bilmelerini sağlayın. 807 01:07:59,960 --> 01:08:02,439 Fakat efendim, Bu bir Fransız kolu göndermek demek... 808 01:08:02,600 --> 01:08:05,159 Hogan'ın casusları güzel bir masal anlatabilirse eğer... 809 01:08:08,200 --> 01:08:10,999 Binbaşı Lennox son derece iyi bir subaydı. 810 01:08:15,480 --> 01:08:19,599 Onun Assaye'deki hattı nasıl durdurduğunu sana hiç anlatmış mıydım? 811 01:08:20,840 --> 01:08:22,559 Hayır efendim. 812 01:08:22,720 --> 01:08:24,519 Sen lanet bir yalancısın Hogan. 813 01:08:26,880 --> 01:08:29,679 Bana bunun için ödeme yapıyorsunuz efendim. 814 01:08:31,640 --> 01:08:33,959 Benimle bir içki iç. 815 01:08:34,120 --> 01:08:37,959 Hayır. South Essex'in kalıntılarını halledip forma sokmam lazım. 816 01:08:38,120 --> 01:08:39,999 Simmerson'lara dikkat et, Richard. 817 01:08:40,160 --> 01:08:42,799 Simmerson mu? Simmerson bir aptal. 818 01:08:42,960 --> 01:08:44,719 Hayır o bir korkak, aptal değil. 819 01:08:44,880 --> 01:08:47,159 Bir hata yaparsan... Wellesley'i duydun mu? 820 01:08:47,320 --> 01:08:48,919 - Duydum. - Güzel. 821 01:08:49,080 --> 01:08:50,959 Tamam, kendi kendine kara kara düşünme. 822 01:08:51,120 --> 01:08:56,359 Yerini tutmak zor ama, hanımefendiyle olamıyorsan arkadaşlarınla olabilirsin. 823 01:08:56,520 --> 01:09:00,359 Bir istihbarat subayı için Hoğan'ın ağzı fazla gevşek. 824 01:09:00,520 --> 01:09:02,599 Sana göz kulak olmamı istedi. 825 01:09:02,760 --> 01:09:04,839 Akşam yemekte görüşürüz. 826 01:09:09,200 --> 01:09:11,519 Sen ve genç Lord ikiz misiniz nesiniz? 827 01:09:15,960 --> 01:09:19,479 Hindistan'da bir hücrede zincirlenmiş olarak üç ay geçirdik. 828 01:09:19,840 --> 01:09:22,519 İncil'den bir sayfası vardı. 829 01:09:22,680 --> 01:09:25,599 Üç ay içinde bana okuma yazma öğretti. 830 01:09:27,040 --> 01:09:31,119 Kendi adınızı yazmayı öğreten adama borcunuzu nasıl ödeyebilirsiniz Yüzbaşı? 831 01:09:37,480 --> 01:09:39,679 Eski dostum biraz eğlenelim diyorum ha? 832 01:09:43,920 --> 01:09:45,919 Bir düello. 833 01:09:48,720 --> 01:09:50,439 Ne diyorsun eski dostum? 834 01:09:50,600 --> 01:09:53,879 Kimse tabancayla 50 adımdan beni yenemez. 835 01:09:54,040 --> 01:09:57,559 Sharpe'ın beni düelloya çağırmasını sağlayacağım. 836 01:09:57,720 --> 01:09:59,599 Lanet Wellesley izin vermez. 837 01:09:59,760 --> 01:10:01,759 Yani Sharpe kazansa bile kaybeder. 838 01:10:05,440 --> 01:10:07,439 Bir kadın istiyorsun eski dostum. 839 01:10:08,800 --> 01:10:11,079 Öyle mi? 840 01:10:11,240 --> 01:10:13,119 Kimi istediğimi biliyorsun. 841 01:10:13,280 --> 01:10:15,279 Aklımdaki kadın da o. 842 01:10:16,760 --> 01:10:18,839 Haydi Kontesi ziyaret edelim eski dostum. 843 01:10:20,520 --> 01:10:22,679 Bu çok iyi fikir. 844 01:10:22,840 --> 01:10:24,959 Sharpe ne olacak? 845 01:10:25,120 --> 01:10:27,119 Sharpe uzakta askerlerle oyun oynuyor. 846 01:10:28,920 --> 01:10:30,519 Şipşak. 847 01:10:38,680 --> 01:10:41,839 Daha önce büyük bir savaşta bulunmuş olanlar... 848 01:10:42,000 --> 01:10:43,999 bir adım öne çıksın. 849 01:10:52,440 --> 01:10:54,439 Bu yerin adı Talavera. 850 01:10:55,960 --> 01:10:58,239 Yarın burada bir savaş olacak. 851 01:10:58,400 --> 01:11:00,159 Bu savaşta dövüşeceksiniz, 852 01:11:00,320 --> 01:11:03,239 ...belki öleceksiniz. 853 01:11:03,400 --> 01:11:05,399 Fakat onu görmeyeceksiniz. 854 01:11:08,880 --> 01:11:10,919 Bir savaşta çok fazla duman olur. 855 01:11:11,080 --> 01:11:13,119 Bizim toplarımız, onların topları. 856 01:11:14,320 --> 01:11:16,119 Bizim mermilerimiz, onların fişekleri. 857 01:11:16,280 --> 01:11:19,039 Yaylım ateşimiz, onların yaylım ateşi. 858 01:11:20,200 --> 01:11:22,399 Bir savaşı göremezsiniz. 859 01:11:22,560 --> 01:11:24,439 Onu duyarsınız. 860 01:11:24,600 --> 01:11:27,079 Her tarafta tonlarca kara barut patlar. 861 01:11:27,240 --> 01:11:30,999 Siyah duman seni kör ederken seni boğarken, 862 01:11:31,160 --> 01:11:33,439 ...kusturacak hale getirirken, 863 01:11:33,600 --> 01:11:36,119 Fransızlar dumandan çıkıp gelirler. 864 01:11:36,280 --> 01:11:39,799 Tek bir hatta değil, kol düzeninde. 865 01:11:39,960 --> 01:11:42,519 Ve bizim zayıf hattımıza yürüler. 866 01:11:42,680 --> 01:11:46,799 Davular cehennem gibi gümbürder, ve altın kartal havada yanarak parıldar. 867 01:11:48,280 --> 01:11:50,159 Yavaş yavaş yürüler, 868 01:11:50,320 --> 01:11:53,359 ...size ulaşmaları uzun zaman alır. 869 01:11:53,520 --> 01:11:55,799 Ve dumanda onları göremezsiniz. 870 01:11:55,960 --> 01:11:58,599 Fakat davulları duyarsınız. 871 01:11:58,760 --> 01:12:01,599 Dumandan çıkarlar ve siz ateş açarsınız. 872 01:12:01,760 --> 01:12:03,759 Ve yürüyüş kolunun ilk sırası devrilir. 873 01:12:03,920 --> 01:12:07,119 Ve davullar gümbürderken diğer sıra onların yerini alır. 874 01:12:07,280 --> 01:12:11,679 Ve yürüyüş kolu sizin hattınızı camı kıran bir çekiç gibi parçalar. 875 01:12:11,840 --> 01:12:14,279 Ve Napolyon başka bir savaşı kazanmıştır. 876 01:12:15,920 --> 01:12:17,839 Fakat eğer kaçmazsanız, 877 01:12:18,000 --> 01:12:20,079 eğer sarımsak kokusunu duyana kadar... 878 01:12:20,140 --> 01:12:21,799 ...dayanırsanız, 879 01:12:21,960 --> 01:12:25,999 ve dakikada üç kez ateş üstüne ateş ederseniz, 880 01:12:26,160 --> 01:12:28,799 o zaman yavaşlarlar, 881 01:12:28,960 --> 01:12:30,839 dururlar, 882 01:12:31,000 --> 01:12:33,439 ve sonra kaçarlar. 883 01:12:33,600 --> 01:12:36,879 Yapmanız gereken durmak, 884 01:12:37,040 --> 01:12:39,479 ve dakikada üç kez ateş etmek. 885 01:12:39,640 --> 01:12:42,839 Artık siz de ben de biliyoruz ki dakikada üç kez ateş edebiliyorsunuz. 886 01:12:46,600 --> 01:12:48,999 Fakat karşı durabilecek misiniz? 887 01:12:55,080 --> 01:12:58,799 Selam tatlım. İyi vakit geçirmek ister misin? Ne kaybedeceğine bir bak. 888 01:13:05,520 --> 01:13:07,519 Afedersiniz efendim. 889 01:13:09,880 --> 01:13:15,039 Durum kötü Sharpe. Berry ve Gibbons bir binici kırbacıyla birlikte buradaydılar. 890 01:13:15,200 --> 01:13:18,279 Merdivenlerde olduğumuzu duyunca pencereden kaçtılar. 891 01:13:18,440 --> 01:13:20,439 O iyi Sharpe. 892 01:13:55,240 --> 01:13:58,159 Bana bir hayvanmışım gibi davrandılar. 893 01:13:58,220 --> 01:14:01,299 Fakat istediklerini yaptırtamadılar. 894 01:14:11,440 --> 01:14:13,599 Onu durdurmalıyız. 895 01:14:13,760 --> 01:14:15,719 Yüzbaşı Sharpe'ı durduramazsınız efendim. 896 01:14:15,880 --> 01:14:18,199 Ondan uzaklaşabilirsiniz veya arkasında durabilirisiniz, 897 01:14:18,360 --> 01:14:20,439 fakat yoluna çıkmayı asla denemeyin. 898 01:14:25,360 --> 01:14:29,759 Size kaldırıyorum Albay William Lawford, büyük alayımızın gelecekteki liderlerinden birine. 899 01:14:29,920 --> 01:14:32,399 Albay William Lawford! 900 01:14:37,120 --> 01:14:39,399 İğrenç İrlanda köylüleri. 901 01:14:39,560 --> 01:14:43,359 Biliyor musun Amca, Lawford'un İrlandalı olduğunu sanmıyorum. 902 01:14:46,720 --> 01:14:49,159 Sharpe ile nasıl gidiyor? 903 01:14:49,320 --> 01:14:52,239 O çantada keklik Sör Henry. 904 01:14:52,400 --> 01:14:56,599 Ve söylemeliyim ki, bunu düzenlemek büyük bir zevkti. 905 01:14:57,960 --> 01:14:59,239 Güzel. 906 01:14:59,400 --> 01:15:01,399 Bırak dostum! 907 01:15:13,160 --> 01:15:14,559 İçki efendim? 908 01:15:17,080 --> 01:15:19,559 Teşekkürler. 909 01:15:24,080 --> 01:15:27,179 Fahişeler için düello etmem. 910 01:15:38,200 --> 01:15:39,679 Ben ederim. 911 01:15:48,600 --> 01:15:50,799 Sharpe biraz önce terfisini kaldırıp attı. 912 01:15:53,240 --> 01:15:55,839 Emirlerim çok net Lawford. 913 01:15:56,000 --> 01:15:58,039 Düello kesinlikle yasak. 914 01:15:58,200 --> 01:16:01,159 Yüzbaşı Sharpe için istisna yapmayacağım. 915 01:16:01,320 --> 01:16:05,519 Berry'yle şafakta dövüşürse, güneş doğmadan eski rütbesine geri dönmüş olacak. 916 01:16:05,680 --> 01:16:08,319 Söyleyecek başka bir şey yok bayım. 917 01:16:08,480 --> 01:16:10,479 Evet efendim. 918 01:16:15,920 --> 01:16:17,799 Fransızlarla biraz ilgilenmeli Hogan. 919 01:16:17,960 --> 01:16:19,479 Evet efendim. 920 01:16:19,640 --> 01:16:23,079 Bir devriye yolla göz atsınlar. Çok büyük olmasın. 921 01:16:23,240 --> 01:16:25,119 Sekiz adam, iki subay. 922 01:16:25,280 --> 01:16:28,519 Öyle yaptım efendim. Bir saat kadar önce. 923 01:16:30,160 --> 01:16:32,679 Yüzbaşı Sharpe ve Teğmen Berry. 924 01:16:35,640 --> 01:16:37,639 Bu ustalıkla yapılmalı Hogan. 925 01:17:05,320 --> 01:17:07,319 Evden çok uzaklaştık efendim. 926 01:18:11,080 --> 01:18:14,599 Kahramanlık yaranı göstermek için geri mi kaçıyorsun sevgili oğlum? 927 01:18:17,440 --> 01:18:19,639 Şafağa kadar beklememeye karar verdim. 928 01:18:19,800 --> 01:18:21,959 Seni bu gece öldüreceğim. 929 01:18:23,080 --> 01:18:24,959 Fakat acelemiz yok. 930 01:18:25,120 --> 01:18:27,779 Önce merhamet dilendiğini duymak istiyorum. 931 01:18:27,840 --> 01:18:30,399 Bu yüzden seni tekrar tekmeliyeceğim. 932 01:18:32,280 --> 01:18:33,359 Ve tekrar. 933 01:18:36,720 --> 01:18:38,959 Sonra yalvarabilirsin. 934 01:18:39,120 --> 01:18:42,079 Bu biraz acıtacak eski dostum. 935 01:18:42,240 --> 01:18:45,359 Bu da öyle eski dotum. 936 01:18:50,720 --> 01:18:53,719 Ey Tanrım, seni rahatsız ettiğim için içtenlikle özür dilerim. 937 01:18:53,880 --> 01:18:57,559 Senin lütfunla kesin çözüme ulaştım, seni kırmak için değil, 938 01:18:57,720 --> 01:19:00,599 ...yaşamımı iyileştirmek için. Amin. 939 01:19:00,760 --> 01:19:03,279 Yapamayacak Harper. 940 01:19:03,440 --> 01:19:05,319 Neyi efendim? 941 01:19:05,480 --> 01:19:07,359 Hayatını iyileştirmeyi. 942 01:19:07,520 --> 01:19:09,519 Zamanı yok. 943 01:19:10,560 --> 01:19:14,759 Belki de haklısınız. Buna pek ihtiyacı olmayacak. 944 01:19:14,920 --> 01:19:17,599 Leroy verdiğini geri alacak. 945 01:19:17,760 --> 01:19:19,639 Onu ne yapacağım? 946 01:19:19,800 --> 01:19:21,919 Fransız nöbetçilerinin arkasına bırak onu. 947 01:19:22,080 --> 01:19:24,399 Yarın şanlı ölülerin arasında yerini almış olur. 948 01:19:27,920 --> 01:19:30,639 Sanırım gitmiş efendim. 949 01:19:30,800 --> 01:19:34,199 Bu piç kurusu yaşarken de gidiciydi. 950 01:19:34,360 --> 01:19:36,359 Brendi. 951 01:19:44,080 --> 01:19:47,359 # İşte kırk şilin fıçının üstünde 952 01:19:47,520 --> 01:19:50,439 # Gönüllü olanlar için gelmeye 953 01:19:50,600 --> 01:19:54,439 # Kaydolup Fransızlarla savaşmak için bugün 954 01:19:54,600 --> 01:19:58,079 # Tepeler üzerinde ve uzaklarda 955 01:19:59,160 --> 01:20:03,119 # Tepeler üzerinde ve okyanusta 956 01:20:03,280 --> 01:20:07,719 # Flandra, Portekiz ve İspanya boyunca 957 01:20:07,880 --> 01:20:11,819 # Kral George emreder, biz itaat ederiz 958 01:20:11,980 --> 01:20:14,659 # Tepeler üzerinde ve uzaklarda 959 01:20:16,520 --> 01:20:18,399 Burada ne arıyorsunuz efendim? 960 01:20:18,560 --> 01:20:21,159 Kendi türünüzle birlikte yukarıda sofrada olmalıydınız. 961 01:20:22,480 --> 01:20:24,799 Onlar benim türüm değil Harper. 962 01:20:24,960 --> 01:20:27,679 Bu yüzden çocuklar terfiniz için kadeh kaldırmak istiyorlar efendim. 963 01:20:27,740 --> 01:20:30,199 Bunun için hiç iştahım yok. 964 01:20:30,360 --> 01:20:33,879 Yarın Fransızlarla savaşacağız. Hepimiz ölebiliriz. 965 01:20:35,680 --> 01:20:38,879 Onu sadece bir gece için aklınızdan çıkaramaz mısınız? 966 01:20:40,080 --> 01:20:41,919 Bir kadınla nişanlanıp da... 967 01:20:42,080 --> 01:20:45,279 ...onu almayan adam var mı? 968 01:20:45,440 --> 01:20:47,279 Bırakın onu gitsin... 969 01:20:47,440 --> 01:20:52,279 ve evine dönsün ki, savaşta ölüp nişanlısını başkası almasın. 970 01:20:54,120 --> 01:20:55,999 Bu Yasa Kitabı'ndan. 971 01:20:56,160 --> 01:20:59,039 Dışarıda Yüzbaşı Sharpe'ı soran bir kadın var efendim. 972 01:21:04,080 --> 01:21:07,279 Oh, her sakatın yürüdüğü kendi yolu vardır. 973 01:21:07,440 --> 01:21:10,439 # Tepeler üzerinde ve okyanusta 974 01:21:11,440 --> 01:21:15,759 # Flandra, Portekiz ve İspanya boyunca 975 01:21:15,920 --> 01:21:19,599 # Kral George emreder, biz itaat ederiz 976 01:21:19,760 --> 01:21:23,879 # Tepeler üzerinde ve uzaklarda 977 01:21:35,160 --> 01:21:37,159 Doğru mu? 978 01:21:39,240 --> 01:21:42,279 Yarın bir Fransız kartalı almaya çalışacağın doğru mu? 979 01:21:42,440 --> 01:21:45,039 Lennox köprüde öldü. 980 01:21:46,240 --> 01:21:49,039 Sancağı kaybettik. 981 01:21:49,200 --> 01:21:51,199 Daha mantıklı olduğunu sanırdım. 982 01:21:52,760 --> 01:21:55,479 Ben de beni daha iyi tanıdığını sanırdım. 983 01:21:55,640 --> 01:21:57,839 Bir kartal için ölmek komik mi sanıyorsun? 984 01:21:59,320 --> 01:22:01,759 Ben bir askerim. 985 01:22:01,920 --> 01:22:03,599 Umurunda olur muydu... 986 01:22:03,760 --> 01:22:05,599 ...eğer ölseydim? 987 01:22:05,760 --> 01:22:08,759 Evet. 988 01:22:20,440 --> 01:22:22,599 O zaman ölmemeye dikkat edeceğim. 989 01:22:44,360 --> 01:22:46,159 Tarım, Hogan. 990 01:22:46,320 --> 01:22:48,119 Atlılar, piyade, toplar. 991 01:22:48,280 --> 01:22:51,119 Fransızlar bizim üç katımız. 992 01:22:51,280 --> 01:22:53,159 Bilmediğim bir şey mi biliyor? 993 01:22:53,320 --> 01:22:56,839 Üç şeyi biliyor o, Lawford. 994 01:22:57,000 --> 01:23:00,719 Biliyor ki, sağında Fransızlar kaleye saldırmayacak. 995 01:23:00,880 --> 01:23:02,799 Biliyor ki solunda, 996 01:23:02,960 --> 01:23:05,359 Simmerson kaçacak. 997 01:23:05,520 --> 01:23:07,839 Ve ortada, biliyor ki, 998 01:23:08,000 --> 01:23:10,119 Daddy Hill dayanacak. 999 01:23:12,000 --> 01:23:14,119 Benim için de bir şey ifade etmiyor Lawford. 1000 01:23:14,280 --> 01:23:16,759 Bu yüzden o bir general, fakat biz değiliz. 1001 01:23:16,920 --> 01:23:19,399 Niyetiniz nedir Sör Arthur? 1002 01:23:22,360 --> 01:23:25,319 Fransızlara lanet bir dayak atmak istiyorum. 1003 01:23:42,640 --> 01:23:44,359 Ortalık ısındı beyler. 1004 01:23:44,520 --> 01:23:47,639 Dün topu siz ateşlediğiniz zaman çok daha kötüydü. 1005 01:23:47,700 --> 01:23:49,479 Sen lanet bir yalancısın Dobbs. 1006 01:23:49,640 --> 01:23:53,079 Zavallı Berry'i mi düşünüyorsun sevgili oğlum? 1007 01:23:53,140 --> 01:23:57,239 Bir kahramanın ölümü. Hepimiz öyle cesurca ölmeyi ummalıyız. 1008 01:23:58,640 --> 01:24:00,639 Bu lanet şey de ne? 1009 01:24:10,280 --> 01:24:13,399 İmaparator çok yaşa! 1010 01:24:16,320 --> 01:24:18,399 Tanrım! Aman Tanrım! 1011 01:24:18,560 --> 01:24:20,759 South Essex, geri çekilin, geri çekilin! 1012 01:24:24,000 --> 01:24:28,119 South Essex, dur! 1013 01:24:35,920 --> 01:24:37,599 Düzen alın gençler! 1014 01:24:37,760 --> 01:24:39,759 Düzen al! 1015 01:24:43,000 --> 01:24:45,419 İmaparator çok yaşa! 1016 01:24:49,080 --> 01:24:52,639 Dakikada üç atış yapabileceğinizi biliyorum... 1017 01:24:55,200 --> 01:24:57,199 ..ama şimdi bilmek istediğim... 1018 01:24:58,400 --> 01:25:00,399 ...direnebilecek misiniz? 1019 01:25:07,400 --> 01:25:09,899 İmparator çok yaşa! 1020 01:25:10,560 --> 01:25:12,199 Dakikada üç atış Yüzbaşı Leroy. 1021 01:25:12,360 --> 01:25:14,559 Seçilmişler! Benimle gelin! 1022 01:25:14,720 --> 01:25:17,119 Nereye gidiyorsunuz? 1023 01:25:17,280 --> 01:25:21,039 Denny geri dön! Duyuyor musun? 1024 01:25:24,320 --> 01:25:25,519 Lanet! 1025 01:25:30,680 --> 01:25:33,799 Çocuklar, haydi doldurup biraz eteş edelim! 1026 01:25:44,400 --> 01:25:46,399 İlk sıra ateş! 1027 01:25:47,920 --> 01:25:49,319 Bir. 1028 01:25:49,480 --> 01:25:51,359 Altı atış onları durduracaktır. 1029 01:25:54,240 --> 01:25:56,479 İkinci sıra ateş! 1030 01:25:56,640 --> 01:25:58,359 - İki - Doldur! 1031 01:25:58,520 --> 01:26:02,359 İlk sıra ateş! 1032 01:26:03,040 --> 01:26:07,559 İkinci sıra ateş! 1033 01:26:10,120 --> 01:26:11,839 Çok iyi gidiyorsunuz çocuklar! 1034 01:26:12,000 --> 01:26:15,999 Birinci sıra ateş! 1035 01:26:19,280 --> 01:26:22,839 İmparator çok yaşa! 1036 01:26:26,920 --> 01:26:27,919 Doldur! 1037 01:26:28,960 --> 01:26:30,559 İkinci sıra... 1038 01:26:31,800 --> 01:26:32,959 ...ateş! 1039 01:26:33,120 --> 01:26:34,839 Doldur! 1040 01:26:35,000 --> 01:26:36,799 İlk sıra ateş! 1041 01:26:39,680 --> 01:26:42,679 Serbes atış çocuklar! Ateş! 1042 01:26:44,320 --> 01:26:46,439 Ateş! 1043 01:26:48,320 --> 01:26:50,639 Seçilmişler! 1044 01:26:59,680 --> 01:27:01,479 Tüyüyorlar çocuklar! 1045 01:28:22,840 --> 01:28:26,479 Lanet olsun Denny! Ondan uzak durmanı söylemiştim. 1046 01:28:42,280 --> 01:28:44,959 - Dobbs. - Efendim. 1047 01:28:45,120 --> 01:28:47,699 Tüfekli birliğe katılmak ister misin Dobbs? 1048 01:28:47,760 --> 01:28:49,719 İsterim efendim. 1049 01:28:49,880 --> 01:28:51,879 İyi bir hayattır... 1050 01:28:53,040 --> 01:28:55,039 ...sağ kalabilirsen. 1051 01:29:13,640 --> 01:29:17,119 Bravo efendim. South Essex onlar ne dayak attı ama! 1052 01:29:17,280 --> 01:29:19,159 Ve 48. birliğin ileri çıkışı! 1053 01:29:19,320 --> 01:29:21,439 Talavera Londra'da konuşulacak efendim. 1054 01:29:23,640 --> 01:29:26,599 - Yaptı mı? - Evet efendim. 1055 01:29:26,760 --> 01:29:29,839 Yazık ki görmek için Lennox burada değil. 1056 01:29:30,000 --> 01:29:32,279 Binbaşı Lennox lanet iyi bir subaydı. 1057 01:30:02,640 --> 01:30:04,479 Yaptık mı... 1058 01:30:04,640 --> 01:30:06,479 Wellesley yaptı mı... 1059 01:30:06,640 --> 01:30:08,959 Evet kazandı. 1060 01:30:09,120 --> 01:30:12,319 O kadar iyi bir galibiyetti ki onu Lord yaptılar. 1061 01:30:12,960 --> 01:30:14,959 Lord Wellington. 1062 01:30:18,920 --> 01:30:20,919 Hoşçakal demeye geldim Richard. 1063 01:30:24,680 --> 01:30:28,399 Ne yapacaksın? Nereye gideceksin? 1064 01:30:30,920 --> 01:30:32,919 Yüzbaşı Leroy çok kibar davrandı. 1065 01:30:34,240 --> 01:30:36,479 Bugün Lizbon'a gidiyorum. 1066 01:30:38,760 --> 01:30:42,439 Vaya con Dios, Josefina. 1067 01:31:10,360 --> 01:31:12,679 Neden? 1068 01:31:12,840 --> 01:31:16,919 Yüzbaşılığı sağlamlaştırmak istedim. 1069 01:31:18,000 --> 01:31:21,199 Kesinleşmesi için bir kartal lazımdı. 1070 01:31:21,400 --> 01:31:23,879 Genç Denny... 1071 01:31:24,040 --> 01:31:25,719 ...öldü. 1072 01:31:25,880 --> 01:31:29,479 Diğer tüm ölenler. Tüm o kan. 1073 01:31:29,640 --> 01:31:31,619 Bir kartal için mi? 1074 01:31:31,680 --> 01:31:35,399 Köleler, pamuk ve pekmez demiştiniz. 1075 01:31:36,520 --> 01:31:39,519 Köleler kanlarını döktüler. 1076 01:31:39,640 --> 01:31:44,599 Bütün o siyah kan keseyi doldurmak için değil mi bayım? 1077 01:32:01,680 --> 01:32:04,079 Düşündüm ki... 1078 01:32:04,240 --> 01:32:06,239 Düşündüm ki belki... 1079 01:32:08,560 --> 01:32:10,559 ...belki başka bir sebebin vardır. 1080 01:32:22,840 --> 01:32:24,719 Tıraş efendim? 1081 01:32:24,880 --> 01:32:26,479 Su. 1082 01:32:26,640 --> 01:32:30,419 Su mu? Tanrım. Sonra brendi vermemi isteyeceksiniz. 1083 01:32:36,000 --> 01:32:37,879 Brandi efendim. 1084 01:32:38,040 --> 01:32:42,239 Midenize indiğinde bir İrlandalı cenaze törenine katılacak kadar uygun olacaksınız! 1085 01:32:53,400 --> 01:32:55,479 Binbaşı Hogan. 1086 01:32:55,640 --> 01:33:01,279 Bugün öğleden itibaren, Yüzbaşı Lawford Simmerson'un ahmaklığından yararlanmış olacak. 1087 01:33:02,360 --> 01:33:03,519 Efendim? 1088 01:33:03,680 --> 01:33:07,399 South Essex'in komutasını vekaleten alacak. 1089 01:33:08,480 --> 01:33:09,839 Ya Simmerson? 1090 01:33:11,440 --> 01:33:15,579 Savaş Bakanlığı aklıyor. Temize çıkarma ve görmezden gelme. 1091 01:33:15,640 --> 01:33:17,419 İyi misin Richard? 1092 01:33:17,480 --> 01:33:19,919 Evet. İyileşiyorum. 1093 01:33:20,080 --> 01:33:21,879 Neden? 1094 01:33:27,640 --> 01:33:32,279 Zihnin vücudunun asla tutamayacağı randevular veriyor. 1095 01:33:33,320 --> 01:33:35,199 Ne demek istiyorsunuz efendim? 1096 01:33:35,360 --> 01:33:39,719 Hırslısın ki bu senin başarı sebebin olabilir. 1097 01:33:39,880 --> 01:33:41,759 Fakat aynı zamanda romantik ruhlusun, 1098 01:33:41,920 --> 01:33:45,319 ki bu da seni kırılgan yapıyor olabilir. 1099 01:33:45,480 --> 01:33:49,359 Hırs ve romantizm birlikte demlendiğinde zehirlidir. 1100 01:33:49,440 --> 01:33:52,719 Yani ikisini birbirinden ayrıştırmak gerekir. 1101 01:33:54,000 --> 01:33:56,399 Sadakatimi mi sorguluyorsunuz efendim? 1102 01:33:56,560 --> 01:33:58,679 Sizinkine karşı dayanıyorum. 1103 01:33:58,840 --> 01:34:02,639 Yoksa kendinizde kaybettiğiniz bir şeyi bende mi görüyorsunuz? 1104 01:34:02,800 --> 01:34:06,359 İnan bana Richard. O kupadan içmiştim, 1105 01:34:06,520 --> 01:34:09,759 ve sarhoşluğunu çok iyi hatırlıyorum. 1106 01:34:10,920 --> 01:34:12,919 İçkime dayanabilirim efendim. 1107 01:34:14,000 --> 01:34:16,759 Bak bakalım Sharpe. 1108 01:34:16,920 --> 01:34:18,919 Bak bakalım. 1109 01:34:46,320 --> 01:34:49,879 Sağ kalmışsın. 1110 01:34:50,040 --> 01:34:51,519 Epeyce. 1111 01:34:51,680 --> 01:34:53,919 İstediğini aldın mı? 1112 01:34:54,080 --> 01:34:56,079 Evet aldım. 1113 01:34:58,480 --> 01:34:59,879 Ya sen? 1114 01:35:01,200 --> 01:35:03,079 İstediğin nedir? 1115 01:35:04,080 --> 01:35:05,999 Benim mi? 1116 01:35:06,160 --> 01:35:08,799 Hayatın tekrar basit olmasını istiyorum. 1117 01:35:08,960 --> 01:35:10,959 Basit mi? 1118 01:35:12,240 --> 01:35:14,239 Basit demekle ne kastediyorsun? 1119 01:35:15,320 --> 01:35:17,999 Ben. Yalnız. 1120 01:35:18,160 --> 01:35:19,999 Basitlik bu. 1121 01:35:21,080 --> 01:35:23,079 Yani yalnız olmak mı istiyorsun? 1122 01:35:24,440 --> 01:35:26,039 Hayır. 1123 01:35:27,840 --> 01:35:29,639 Ben de istemiyorum. 1124 01:36:09,899 --> 01:36:12,999 Binbaşı Lennox 78. İskoçyalılar - 25 Temmuz 1809 1125 01:36:28,600 --> 01:36:30,399 Tüfek omza! 1126 01:36:32,880 --> 01:36:34,879 Hazır! 1127 01:36:37,720 --> 01:36:39,319 Ateş! 1128 01:36:40,320 --> 01:36:42,319 Tüfek omza! 1129 01:36:44,160 --> 01:36:47,199 Birlik sola dön! 1130 01:36:48,800 --> 01:36:50,799 İleri marş. 1131 01:36:53,080 --> 01:36:56,719 # İşte kırk şilin fıçının üstünde 1132 01:36:56,880 --> 01:37:00,279 # Gönüllü olanlar için gelmeye 1133 01:37:00,440 --> 01:37:03,999 # Kaydolup düşmanla savaşmak için bugün 1134 01:37:04,160 --> 01:37:07,679 # Tepeler üzerinde ve uzaklarda 1135 01:37:08,800 --> 01:37:12,519 # Tepeler üzerinde ve okyanusta 1136 01:37:12,680 --> 01:37:16,999 # Flandra, Portekiz ve İspanya boyunca 1137 01:37:17,160 --> 01:37:21,079 # Kral George emreder, biz itaat ederiz 1138 01:37:21,240 --> 01:37:24,919 # Tepeler üzerinde ve uzaklarda 1139 01:37:25,305 --> 01:38:25,475 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 88339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.