Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
2
00:00:30,098 --> 00:00:35,398
Çeviri: Ushuaia
3
00:01:04,199 --> 00:01:06,599
İspanya 1809
4
00:01:06,700 --> 00:01:09,900
Napoleon Bonaparte Avrupa'nın efendisidir.
5
00:01:09,901 --> 00:01:13,501
Kardeşi Joseph
İspanya tahtında oturmaktadır.
6
00:01:13,502 --> 00:01:17,802
Yakında Wellington Lord'u olacak olan
İngiliz komutan Sir Arthur Wellesley...
7
00:01:17,803 --> 00:01:19,803
İspanya'ya geçmiş bulunmaktadır.
8
00:01:19,804 --> 00:01:21,704
Artık İspanyol müttefikleriyle birlikte...
9
00:01:21,705 --> 00:01:23,705
Talavera'da Fransızlarla savaşacaktır.
10
00:01:26,206 --> 00:01:29,506
Lizbon'lu üç şirin kız vardı...
11
00:01:33,608 --> 00:01:35,708
Lizbon'lu üç şirin kız vardı...
12
00:01:37,600 --> 00:01:40,759
Fakat Maggie en güzelleri...
13
00:01:40,920 --> 00:01:44,379
Yavaş olun efendim.
Kurtçuk Maggie numarasını yaptı.
14
00:01:44,440 --> 00:01:47,759
Yaranız tertemiz.
Bir hafta içinde koşturacaksınız.
15
00:01:47,820 --> 00:01:51,119
Şimdi oturun, sizi güzelce traş edeyim.
16
00:01:53,880 --> 00:01:56,279
Gözler sağa!
17
00:02:10,720 --> 00:02:12,679
Neler oluyor Harper?
18
00:02:12,840 --> 00:02:15,959
Nosey İspanyollar'a
kibarlık ediyor efendim.
19
00:02:16,120 --> 00:02:18,239
Bana sorarsanız bir savaş planlıyor.
20
00:02:20,200 --> 00:02:22,079
Lanet olsun şu bacağa!
21
00:02:22,240 --> 00:02:24,919
Orada Wellesley'in gözünün önünde olmalıydım.
22
00:02:25,080 --> 00:02:28,399
Yatarak terfimi asla onaylatamam.
23
00:02:28,560 --> 00:02:30,559
Şimdi efendim. Kımıldamayın.
24
00:03:22,720 --> 00:03:26,159
- Lanet güzel bir kitap herhalde Hogan.
- Shakespeare, efendim.
25
00:03:26,320 --> 00:03:28,319
Jül Sezar.
26
00:03:29,480 --> 00:03:33,439
Mark Antony. "Kulağınızı bana verin," ha?
27
00:03:33,600 --> 00:03:37,079
"Bir çokları ölecekler.
28
00:03:37,240 --> 00:03:39,239
İsimleri işaretlenmiş."
29
00:03:42,440 --> 00:03:47,479
Tanrı aşkına, adımın o iğnelerle Horse Guards'a
kazındığından emin olabiliriz.
30
00:03:47,640 --> 00:03:52,839
İtibar kazanmak için yaşayıp
savaşlar kazanan bir generalin...
31
00:03:53,000 --> 00:03:55,599
...Londra'da asla düşmanı tükenmez efendim.
32
00:03:56,840 --> 00:03:58,399
Ama yine de...
33
00:03:58,560 --> 00:04:02,159
Yine de her zamanki aptallık ve
zayıflıklarıyla hareket ederler.
34
00:04:02,320 --> 00:04:04,719
Terfi hak eden subaylarım var,
35
00:04:04,780 --> 00:04:07,739
...özellikle William Lawford.
36
00:04:07,800 --> 00:04:09,679
Ve bana gönderilen ne?
37
00:04:09,840 --> 00:04:15,199
Tehlikeli soytarıların emriyle kahvehane
züppelerinin yönettiği kırbaçlanmış askerler.
38
00:04:15,360 --> 00:04:18,239
Sör Henry Simmerson ve South Essex.
39
00:04:18,400 --> 00:04:21,759
Doğru. Beni gözetlemek için
gönderildiğinden şüpheleniyorum.
40
00:04:24,680 --> 00:04:30,039
Neden ona Lordlarının akşam yemeğine ganimet
olarak yollayacağı bir şey vermiyorsunuz?
41
00:04:31,320 --> 00:04:33,199
Mesela ne gibi, Hogan?
42
00:04:33,360 --> 00:04:35,379
Bir zafer, efendim.
43
00:04:38,560 --> 00:04:41,879
Küçük fakat sağlam bir şey.
44
00:04:42,040 --> 00:04:44,039
Küçük fakat sağlam...
45
00:04:45,760 --> 00:04:48,039
Valdelacasa'daki köprü mü?
46
00:04:48,200 --> 00:04:51,159
Onun gibi bir şey.
47
00:04:51,320 --> 00:04:53,719
South Essex'i kullanabilirim.
48
00:04:53,880 --> 00:04:56,159
Fakat Sör Henry Simmerson buna uygun değil.
49
00:04:56,320 --> 00:04:57,919
Hayır.
50
00:04:58,080 --> 00:05:01,159
Ama Richard Sharpe uygun.
51
00:05:01,320 --> 00:05:04,119
Richard Sharpe mı?
52
00:05:04,280 --> 00:05:06,639
Bırakalım Sharpe bütün kirli işleri yapsın...
53
00:05:06,800 --> 00:05:10,839
ve bütün şanı Simmerson ve
o çirkin yeğeni kazansın.
54
00:05:13,120 --> 00:05:15,119
Herşey yolunda gitmezse...
55
00:05:16,360 --> 00:05:21,659
Simmerson sessiz kalmak zorunda olacak,
ve siz onu avcunuza alacaksınız.
56
00:05:24,320 --> 00:05:27,199
Ve işler gerçekten kötü giderse?
57
00:05:27,360 --> 00:05:29,519
Cesur bir subayı kaybedebiliriz.
58
00:05:29,680 --> 00:05:31,199
Sharpe'ı değil.
59
00:05:31,360 --> 00:05:33,799
Hayır hayır.
60
00:05:33,960 --> 00:05:36,439
Simmerson'u.
61
00:05:56,120 --> 00:05:58,119
South Essex dur!
62
00:05:59,520 --> 00:06:01,599
South Essex, Hogan.
63
00:06:01,760 --> 00:06:03,959
Hepsi benim.
64
00:06:04,120 --> 00:06:08,599
Sör Henry!
Üzgünüm ama töreni kaçırdınız efendim.
65
00:06:08,760 --> 00:06:10,839
Lanet olsun! Kaçırdık öyle mi?
66
00:06:11,000 --> 00:06:12,719
Bir düzine piç kurusu...
67
00:06:12,880 --> 00:06:16,919
...sıcaktan bayılıyormuş gibi yaptı.
Allah için baygınlığı onlara göstereceğim!
68
00:06:17,080 --> 00:06:20,319
- Talim yaptırın Bay Denny!
- Başüstüne efendim.
69
00:06:20,480 --> 00:06:22,479
Devam edin!
70
00:06:26,200 --> 00:06:28,199
İleri marş!
71
00:06:30,200 --> 00:06:32,039
Evet Hogan, ne düşünüyorsun
onlar hakkında?
72
00:06:32,200 --> 00:06:34,919
Güzel bir askeri birlik efendim.
73
00:06:35,080 --> 00:06:38,159
Sör Arthur beni önceden uyarmıştı.
"Hogan," demişti,
74
00:06:38,320 --> 00:06:41,479
"South Essex seni heyecanlandıracak
bir görüntüdür."
75
00:06:41,540 --> 00:06:42,819
Bunlar onun sözleri.
76
00:06:42,880 --> 00:06:47,279
Sanırım Horse Guards'ın yüksek bir makamında
bir kuzenim olduğunu biliyor.
77
00:06:47,540 --> 00:06:51,079
Vay canına öyle mi?
Umarın kendisine saygılarımı iletirsiniz,
78
00:06:51,140 --> 00:06:53,119
...görevimiz bittikten sonra efendim.
79
00:06:53,280 --> 00:06:55,519
Sen beni dinle Hogan, ben de seni.
80
00:06:55,680 --> 00:06:57,559
Hızlandır şunları Bay Denny!
81
00:06:57,720 --> 00:07:01,399
Acaba onların bu kadar parlak görünmesini
nasıl sağlıyor?
82
00:07:03,800 --> 00:07:05,799
Onları kırbaçlıyor.
83
00:07:12,680 --> 00:07:15,399
Korkarım ona gücünüz yetmez efendim.
84
00:07:15,560 --> 00:07:18,039
O piç onu satın almış.
85
00:07:18,200 --> 00:07:20,319
Rütbesini satın aldığı gibi.
86
00:07:25,520 --> 00:07:29,539
Binbaşı, tacımızın mücevherini
size takdim edebilir miyim?
87
00:07:29,540 --> 00:07:31,140
Josefina, Kontes La Costa.
88
00:07:31,200 --> 00:07:33,039
Hizmetinizdeyim hanımefendi.
89
00:07:33,200 --> 00:07:35,699
Merhum Kont Vimieiro'da öldü.
90
00:07:35,760 --> 00:07:39,059
Kaybınıza büyük bir metanetle
katlanıyorsunuz hanımefendi.
91
00:07:39,120 --> 00:07:43,679
Kontes yeğenimin koruması altında
seyahat ediyor. Teğmen Christian Gibbons.
92
00:07:43,840 --> 00:07:46,439
Bu onun arkadaşı. Teğmen Berry.
93
00:07:46,600 --> 00:07:51,119
Söylemeliyim ki, bu üniforma
size itibar kazandırmış Bay Gibbons.
94
00:07:51,280 --> 00:07:54,859
Tanrı aşkına! Dobbs'a baksanıza
ayaklarını sürüyor.
95
00:07:54,920 --> 00:07:57,039
Berry, koşar adım.
96
00:07:57,200 --> 00:07:58,839
Koşar adım Bay Denny!
97
00:07:59,000 --> 00:08:01,679
Koşar adım!
98
00:08:01,840 --> 00:08:05,479
Merhamet Sör Henry. Bütün gün sıcak güneşte
çok fazla yürüdüler.
99
00:08:05,640 --> 00:08:07,839
Dersinize gerek yok, Binbaşı Lennox.
100
00:08:13,200 --> 00:08:16,519
Bay Berry,
yarın sabah Dobbs'a 75 kırbaç.
101
00:08:16,680 --> 00:08:19,479
Kıymetini anlayana kadar.
Kırbaçlayın, Bay Berry.
102
00:08:19,640 --> 00:08:21,119
İtiraz etmeliyim ki...
103
00:08:21,280 --> 00:08:24,459
Tanrı aşkına, Lennox! Seni aldığımda
yaşlı bir adam olduğunu biliyordum,
104
00:08:24,460 --> 00:08:25,860
...yaşlı bir kadın değil!
105
00:08:25,920 --> 00:08:27,799
Bir Virjinyalı olarak konuşursam efendim,
106
00:08:27,960 --> 00:08:32,119
...beyaz adamları kırbaçla
tutamadığımı söylemeliyim.
107
00:08:32,280 --> 00:08:33,619
Sevgili Yüzbaşı Leroy,
108
00:08:33,620 --> 00:08:36,420
...sadık biri olabilirsiniz,
fakat yine de bir Amerikalısınız.
109
00:08:36,480 --> 00:08:38,639
İngiliz askerini bilmezsiniz bayım.
110
00:08:38,800 --> 00:08:41,959
O kırmızı ceket içinde bir canavardır.
Ona kırbaç gerekir!
111
00:08:42,020 --> 00:08:43,959
Kırbaçlayın onu, Bay Berry.
112
00:08:46,860 --> 00:08:48,639
Gitmek zorunda mısın Hogan?
113
00:08:48,800 --> 00:08:51,319
Bir brendi ve kaliteli bir puro
istemez misin?
114
00:08:51,480 --> 00:08:55,419
Bir brendi ve kaliteli bir puroyu
çevirmekten nefret ediyorum,
115
00:08:55,480 --> 00:08:57,999
...fakat görev çağırıyor.
116
00:08:58,160 --> 00:08:59,739
Hizmetinizdeyim hanımefendi.
117
00:08:59,800 --> 00:09:00,959
Beyler.
118
00:09:01,120 --> 00:09:03,759
Haydi Jeremiah.
Gidip yıkanalım.
119
00:09:08,960 --> 00:09:10,639
Aptal yaşlı herif!
120
00:09:10,800 --> 00:09:14,359
Onu hoş tutmalısın sevgili oğlum.
Etkili biri olduğu söyleniyor.
121
00:09:14,520 --> 00:09:16,999
Hatta Kralın kulağı bile olabilir.
122
00:09:17,160 --> 00:09:19,039
Binbaşı Hogan buraya gelirse,
123
00:09:19,200 --> 00:09:21,679
...harekete hazır olduğunuzu
ona göstermeliyiz.
124
00:09:21,840 --> 00:09:23,719
Ama harekete hazır değilim.
125
00:09:23,880 --> 00:09:28,319
Bunu sen ve ben biliyoruz. Fakat o cani
yaşlı hırsızın bilmesine izin veremeyiz.
126
00:09:28,780 --> 00:09:30,479
Pat. Richard.
127
00:09:36,000 --> 00:09:40,099
- Sizi görmek güzel Binbaşı Hogan.
- Seni de Richard. Dizin nasıl?
128
00:09:40,160 --> 00:09:42,359
Yukarı aşağı yürü evlat.
129
00:09:47,120 --> 00:09:51,239
Harika. Harika. Aferin Richard.
İyileşmişsin, ha?
130
00:09:51,400 --> 00:09:52,879
Evet efendim.
131
00:09:52,940 --> 00:09:55,499
Pat'in kurtçukları yaptı numaralarını ha?
132
00:09:55,560 --> 00:09:59,319
İrlandalılar olmasaydı İngilizler ne yapardı?
133
00:09:59,480 --> 00:10:01,439
Ben ve Pat ve Wellesley,
134
00:10:01,600 --> 00:10:04,919
...üç İrlandalı kahraman
Biritanya ve Bonapart arasında duruyorlar.
135
00:10:05,080 --> 00:10:08,139
- Teşekkürler efendim.
- Oyununu oynama zamanı Richard.
136
00:10:08,200 --> 00:10:10,079
Wellesley senin için endişeleniyor.
137
00:10:10,240 --> 00:10:15,199
"Şu adam Sharpe, Hogan, hayatımı kurtaran.
Bu adam hala hayatta mı Hogan?"
138
00:10:15,360 --> 00:10:17,799
"Hayatta ve at gibi" diye cevapladım hızlıca.
139
00:10:17,960 --> 00:10:21,119
"Lanet olsun onun şımarıklığına!
Bir savaş olduğunu bilmiyor mu?"
140
00:10:21,180 --> 00:10:24,839
"Terfi istiyor efendim" dedim yine hızlıca.
141
00:10:24,900 --> 00:10:27,019
Bana uzun burnunun ucundan baktı.
142
00:10:27,080 --> 00:10:31,119
"Hogan," dedi, "Sharpe'a söyle.
Kendisine hastabakıcılık yaparak,
143
00:10:31,280 --> 00:10:34,039
...asla yüzbaşı olamaz"
Tam olarak böyle dedi.
144
00:10:34,200 --> 00:10:37,039
Teğmen Sharpe'a bir içki ver Pat.
En iyi brendi Richard.
145
00:10:37,200 --> 00:10:39,559
Oporto'daki Fransızlardan alınma.
146
00:10:39,720 --> 00:10:41,879
Otur dostum, otur. Gergin görünüyorsun.
147
00:10:42,920 --> 00:10:45,079
Güzel gösteri Sör Henry!
148
00:10:45,240 --> 00:10:47,239
Güzel manzara.
149
00:10:52,120 --> 00:10:55,399
Baklayı çıkar Binbaşı. Ne istiyorsun?
150
00:10:56,880 --> 00:10:58,879
Şimdi kim bir şey istediğimi söyledi ki?
151
00:11:00,760 --> 00:11:03,559
Fikrini istiyorum diyelim.
152
00:11:05,120 --> 00:11:10,199
Sör Henry bir kenara. South Essex,
onları ne yaparsın? Erkek erkeğe.
153
00:11:10,360 --> 00:11:12,519
Onlar kırbaçlanmış askerler efendim...
154
00:11:13,840 --> 00:11:17,319
ve kırbaçlanma bir askere
sadece tek bir şey öğretir.
155
00:11:17,380 --> 00:11:19,079
Nedir Richard?
156
00:11:19,880 --> 00:11:22,379
Sırtını nasıl döneceğini.
157
00:11:23,680 --> 00:11:26,679
Sanat hakkında bir şey bilir misin Richard?
158
00:11:26,840 --> 00:11:28,599
Rubens'i tanır mısın?
159
00:11:28,760 --> 00:11:30,759
Botticelli?
160
00:11:33,080 --> 00:11:35,719
O lanet şey de ne efendim?
161
00:11:35,880 --> 00:11:37,879
İspanya haritası.
162
00:11:39,080 --> 00:11:43,039
Oh, özür dilerim, tersmiş.
İki türlü de fark yok ya!
163
00:11:45,040 --> 00:11:47,719
Şimdi şurada...
164
00:11:47,880 --> 00:11:50,959
Tagus nehri var.
165
00:11:51,120 --> 00:11:54,439
Şurası da Valdelacasa kasabası.
166
00:11:54,600 --> 00:11:58,359
Burada bir köprü var, işaretli değil.
Wellesley onu yıkmamızı istiyor.
167
00:11:58,520 --> 00:12:01,359
Fransızların tahmini yönünü
gösterebilir misiniz efendim?
168
00:12:02,360 --> 00:12:04,039
Tam burası Richard.
169
00:12:04,200 --> 00:12:06,599
Köprüdeler.
170
00:12:11,400 --> 00:12:13,159
Demek beni istiyorsunuz.
171
00:12:13,320 --> 00:12:16,079
Hayır. Ve bana emredemezsiniz efendim.
172
00:12:16,240 --> 00:12:18,959
Kötü bacak yarası. Doktor böyle diyor.
173
00:12:19,120 --> 00:12:23,359
Çok yazık çünkü
Teresa'yı görme şansını kaybedeceksin.
174
00:12:25,080 --> 00:12:26,679
Teresa mı?
175
00:12:27,560 --> 00:12:28,839
Nasıl?
176
00:12:29,000 --> 00:12:34,239
Sana söylememiş miydim? Teresa Valdelacasa'da
benim için Fransızlarla ilgileniyor.
177
00:12:34,400 --> 00:12:38,599
Üstüne üstlük,
Valdelacasa'daki bu köprüyü yok edersen,
178
00:12:38,760 --> 00:12:43,039
...sözlerimi bir kenara yaz,
Yüzbaşı Richard Sharpe olursun.
179
00:12:46,200 --> 00:12:48,879
Bir Yüzbaşı. Buna içerim.
180
00:12:51,560 --> 00:12:56,959
Bakın efendim. Burada kalan birkaç kişi
dışında 95. birlik İngiltere'ye gidiyor.
181
00:12:57,120 --> 00:12:58,999
Eğer General Wellesley benden...
182
00:12:59,160 --> 00:13:03,439
...Fransız devriyelerinin istila ettiği
iç bölgelere gidip köprüyü almamı istiyor,
183
00:13:03,500 --> 00:13:06,979
...ve onu sizin için yeterince tutup
krallığın gelmesi için uçurmamı istiyorsa,
184
00:13:07,040 --> 00:13:11,139
...o zaman efendim,
birinci sınıf bir vurucu bölüğe ihtiyacım var.
185
00:13:11,200 --> 00:13:14,479
Sevgili oğlum,
Sör Arthur da aynen böyle söyledi.
186
00:13:14,640 --> 00:13:17,599
"Hogan," dedi, "Sharpe'ın vurucu bir
bölüğe ihtiyacı olacak."
187
00:13:17,760 --> 00:13:19,639
"Elimizde öyle bir bölük yok" dedim.
188
00:13:19,800 --> 00:13:23,399
"Hogan, ordudaki en iyi alayı çalıp
çalmayacağın umurumda değil,
189
00:13:23,560 --> 00:13:27,359
fakat Sharpe'ın vurucu bölüğünü bul."
Tam sözleri bunlar.
190
00:13:29,200 --> 00:13:31,919
Aman Tanrım! Sanırım ciddi, Pat.
191
00:13:33,560 --> 00:13:35,999
Bir bölük demek. Hangisi efendim?
192
00:13:37,000 --> 00:13:39,559
Coldstream Muhafızları mı?
193
00:13:39,720 --> 00:13:41,599
Mümkün değil. Umut etmesi bile fazla.
194
00:13:41,760 --> 00:13:43,639
Connaught Muhafızları.
195
00:13:43,800 --> 00:13:46,599
Connaught Muhafızları mı? Fazla muntazam.
196
00:13:46,760 --> 00:13:49,279
Bir bakalım. 48inci piyade mi efendim?
197
00:13:49,440 --> 00:13:51,919
"Gece yürü gündüz savaş."
198
00:13:53,200 --> 00:13:56,279
Tanrım, 48inci değildir değil mi?
199
00:13:58,920 --> 00:14:00,919
South Essex, Sharpe.
200
00:14:06,640 --> 00:14:09,639
Seçilmişler! Haydi kışlaya!
201
00:14:09,800 --> 00:14:12,799
Pantalon ve botlarınızı giyin,
sizi lanet tembeller!
202
00:14:12,960 --> 00:14:14,839
Hangi cehennemdeler Harper?
203
00:14:15,000 --> 00:14:19,239
Fuhuşta efendim. Onlara bir değil bin kere
fahişelere gitmemelerini söyledim.
204
00:14:19,400 --> 00:14:23,459
"Çocuklar"dedim,"illa ki bir şeye tutunmanız
gerekiyorsa bir şişeye tutunun."
205
00:14:23,520 --> 00:14:25,199
Güzel tavsiye değil mi efendim?
206
00:14:25,260 --> 00:14:26,739
Seni lanet papaz bozuntusu!
207
00:14:26,800 --> 00:14:31,279
Savaşabildikleri sürece sarhoş veya frengi
olmaları ne fark eder?
208
00:14:35,160 --> 00:14:37,479
Tongue sen misin?
209
00:14:37,640 --> 00:14:39,439
Neredeler?
210
00:14:39,600 --> 00:14:44,339
Keder onları sabah erkenden kaldırır
ve bunu bütün gün sağlam içmek izler.
211
00:14:44,500 --> 00:14:45,999
Tanrım!
212
00:14:51,800 --> 00:14:53,959
Şimdi olmaz!
213
00:14:54,120 --> 00:14:55,719
Jezebel.
214
00:15:17,680 --> 00:15:19,999
Toparla şunları.
215
00:15:20,160 --> 00:15:23,079
Yarın yola çıkmaya
hazır olmalarını istiyorum.
216
00:15:23,240 --> 00:15:24,839
Terlet onları Çavuş.
217
00:15:25,000 --> 00:15:26,679
Terlet.
218
00:15:32,360 --> 00:15:34,359
Harris, şunu alayım.
219
00:15:45,200 --> 00:15:46,999
Tanrı hepinizi korusun.
220
00:15:49,480 --> 00:15:51,879
Evet beyler. Süre doldu.
221
00:15:52,040 --> 00:15:54,199
Uçuracak bir köprümüz var.
222
00:15:54,360 --> 00:15:58,279
Herhangi bir yere gitmiyoruz çavuş.
223
00:15:58,440 --> 00:16:00,079
Herhangi bir yer derken?
224
00:16:00,240 --> 00:16:01,959
Hiçbir yere çavuş.
225
00:16:02,120 --> 00:16:07,159
Sharpe yüzbaşı olabilsin diye
kendimizi öldürtmeyeceğiz.
226
00:16:07,320 --> 00:16:11,079
Ayrıca altı haftadır doğru dürüst
bir para alamadık.
227
00:16:11,240 --> 00:16:13,319
Oporto'ya gidiyoruz.
228
00:16:13,480 --> 00:16:16,159
İngiliz gemisi şarap yüklüyor
bizi alacaklar.
229
00:16:16,320 --> 00:16:18,839
Katılıyorum.
230
00:16:19,000 --> 00:16:21,959
Pekala. Sizi özleyeceğim.
231
00:16:25,000 --> 00:16:27,999
Yani bu kadar mı?
232
00:16:29,600 --> 00:16:33,119
Bir fahişenin oğlunun
kendisini pislikten kurtarıp...
233
00:16:33,280 --> 00:16:37,719
...Simmerson ve aşağılık yeğeniyle
aynı irtifada durmasını istemiyorsunuz.
234
00:16:37,880 --> 00:16:39,519
Öyle mi?
235
00:16:39,680 --> 00:16:42,439
Sharpe yerini bilsin istiyorsunuz.
236
00:16:42,600 --> 00:16:46,959
Tüfekli birliğe ilk katıldığınızda
onun sizin yerinizi bildiği gibi mi?
237
00:16:47,120 --> 00:16:48,999
Siz ne idiniz?
238
00:16:49,160 --> 00:16:51,039
Harris gibi...
239
00:16:51,200 --> 00:16:53,199
..bitik bir yazar bozuntusu,
240
00:16:54,480 --> 00:16:56,639
Perkins gibi zavvallı küçük bir piç mi?
241
00:16:56,800 --> 00:16:58,799
Tongue gibi ahlak palavracısı mı?
242
00:17:00,560 --> 00:17:03,719
Hagman ve Cooper gibi kaçak avcı ve hırsız?
243
00:17:03,880 --> 00:17:06,119
Siz ne idiniz?
244
00:17:06,280 --> 00:17:08,479
Çizmedeki çamur.
245
00:17:10,000 --> 00:17:11,639
Fakat şimdi kendinize bir bakın.
246
00:17:11,800 --> 00:17:13,439
Seçilmiş Adamlar.
247
00:17:13,600 --> 00:17:16,919
Beyaz cesaret şeridi takan adamlar.
248
00:17:17,080 --> 00:17:19,639
Seçilmiş ve terfi etmiş.
249
00:17:20,840 --> 00:17:22,559
Niye?
250
00:17:22,720 --> 00:17:24,679
Çünkü yerinizi bilmiyordunuz.
251
00:17:26,040 --> 00:17:29,719
Seçildiniz çünkü
öne atılıp çevrenizdekilerden...
252
00:17:29,880 --> 00:17:31,159
...daha cesur adamlar olduğunuzu kanıtladınız.
253
00:17:31,320 --> 00:17:35,719
Çünkü doğduğunuzda olduğunuzdan daha iyi
adamlar olduğunuzu kanıtlamak istediniz.
254
00:17:37,240 --> 00:17:40,999
Pisliğin içinde doğmuş olmak
günah değil çocuklar.
255
00:17:41,160 --> 00:17:44,479
Fakat orada kalmayı istemek büyük bir günah.
256
00:17:55,680 --> 00:17:57,359
Ne kadar zarif...
257
00:17:57,520 --> 00:17:59,279
...ayakların var orada Cooper.
258
00:17:59,440 --> 00:18:01,679
Seni köprüye kadar taşıyacaklar mı?
259
00:18:01,840 --> 00:18:04,599
Beni köprüden geçirecekler.
260
00:18:04,760 --> 00:18:06,759
Sözüm söz çavuş.
261
00:18:13,760 --> 00:18:16,719
Siz yaşayan azizlersiniz.
262
00:18:22,920 --> 00:18:24,919
Tanrı sizi korusun çocuklar.
263
00:18:40,680 --> 00:18:42,559
Adamlar hazır mı Çavuş?
264
00:18:42,720 --> 00:18:45,479
Hepsi iyi efendim. Sevindiler.
265
00:18:45,640 --> 00:18:47,999
Fransızlarla bir denemeden
her zaman memnun olurlar.
266
00:18:48,160 --> 00:18:51,199
Umutsuzluk yok. Mottoları bu efendim.
267
00:18:52,840 --> 00:18:54,839
Yalancı herifin tekisin Harper.
268
00:18:56,480 --> 00:18:58,199
Bir saat.
269
00:18:59,200 --> 00:19:01,199
Başüstüne.
270
00:19:07,880 --> 00:19:09,759
Çekil yoldan.
271
00:19:09,920 --> 00:19:12,039
- Sen ahbap, hangi alaydansın?
- 95inci.
272
00:19:12,200 --> 00:19:16,919
Bak söyleyeyim Berry eski dostum, bu yarın
bizimle gelecek baldırı çıplaklardan biri.
273
00:19:17,080 --> 00:19:19,559
Bir subay kenara çekil dediği zaman
kenara çekil.
274
00:19:19,720 --> 00:19:21,719
Belki bu hatırlamana yardım eder.
275
00:19:25,400 --> 00:19:29,679
Bir hanımefendi için tehlikeli bir sokak bayan.
Yanınıza bir erkek almalısınız.
276
00:19:46,720 --> 00:19:50,639
Binbaşı Hogan, sıradan bir askerin
hücumuna uğradım.
277
00:19:50,800 --> 00:19:53,879
Bir subaya vurmanın cezasının
ölüm olduğuna inanıyorum.
278
00:19:54,040 --> 00:19:56,679
O subaya vurmanın cezası ölümdür.
279
00:19:56,740 --> 00:19:58,239
O 95.den Sharpe'dı.
280
00:19:58,400 --> 00:20:01,019
Ne?
Sınıf atlamış şu baldırı çıplak mı?
281
00:20:01,080 --> 00:20:03,339
Ona bir centilmene dokunmasını göstereceğim.
282
00:20:03,400 --> 00:20:06,999
Onu düelloya çağıracağım bayım.
Şafakta onunla görüşeceğim.
283
00:20:07,160 --> 00:20:08,859
Şahidin olacağım eski dost.
284
00:20:08,920 --> 00:20:11,239
Bir düello mu?
Oh, bana elinizi verin bayım.
285
00:20:11,400 --> 00:20:13,359
Siz cesur bir adamsınız Gibbons.
286
00:20:13,520 --> 00:20:15,479
Sharpe bir katildir.
287
00:20:15,640 --> 00:20:17,919
Üç Fransızı öldürüp
Wellesley'in hayatını kurtardı.
288
00:20:18,080 --> 00:20:19,959
Üç saniyede.
Çizdi, kesti, sapladı.
289
00:20:20,120 --> 00:20:22,039
Ve o zaman bir çavuştu.
290
00:20:22,200 --> 00:20:25,959
Yarın sabah kampın arkasındaki sahada
saat altıda diyelim mi?
291
00:20:26,120 --> 00:20:29,079
Veya lanet bir karanlık olduğu,
292
00:20:29,240 --> 00:20:31,239
ve lanet olası kötü bir hata yaptığını mı
söyleyelim?
293
00:20:32,400 --> 00:20:35,919
Aptalca bir hata.
Başka bir şey söylemeye gerek yok.
294
00:20:36,080 --> 00:20:38,319
Güzel düşünce Gibbons.
295
00:20:38,480 --> 00:20:41,679
Sharpe altıyı bir geçe
seni sol gözünden vurmuş olurdu.
296
00:20:41,840 --> 00:20:45,719
Ve diğeriyle hiçbir şey görmeden
yarını geçirirdin.
297
00:20:45,880 --> 00:20:47,479
Yürü.
298
00:20:50,360 --> 00:20:52,359
Hanımefendi.
299
00:20:53,800 --> 00:20:55,319
Berry, eski dostum...
300
00:20:56,720 --> 00:21:00,079
Üzülme eski dostum. Sharpe ölü bir adam.
301
00:21:34,640 --> 00:21:36,639
75 ve hepsi bitti efendim.
302
00:21:40,440 --> 00:21:42,879
Bölük dağılabilirsin!
303
00:21:52,440 --> 00:21:55,279
Bir tas rom ver Pat. Yarı yarıya.
304
00:22:01,720 --> 00:22:04,319
İyileşeceksin evlat.
305
00:22:04,480 --> 00:22:06,599
Sharpe'ın spesiyalitesi.
306
00:22:06,760 --> 00:22:09,159
Bir tas en iyi rom.
Yarı yarıya.
307
00:22:10,480 --> 00:22:12,479
Yarısı midene...
308
00:22:16,080 --> 00:22:18,079
...ve yarısı sırtına.
309
00:22:34,080 --> 00:22:36,599
Sör Henry başı dik tuttuğunu söylüyor.
310
00:22:38,120 --> 00:22:40,239
Başı dik tıtmanın daha iyi yolları var.
311
00:22:42,800 --> 00:22:45,679
Sharpe, değil mi?
Hindistan'da isim yaptın.
312
00:22:45,840 --> 00:22:47,639
Hatırladığım kadarıyla Assaye savaşında.
313
00:22:47,800 --> 00:22:50,559
Ben de 78. birlikle oradaydım.
314
00:22:50,720 --> 00:22:53,399
78. birliği ileride gördüm...
315
00:22:53,560 --> 00:22:55,919
...kendi başlarına.
316
00:22:56,080 --> 00:23:00,519
O gün isim yapan kişi 78.nin bir subayıydı.
317
00:23:00,680 --> 00:23:03,439
Lennox isimli biri.
318
00:23:03,600 --> 00:23:06,359
Evet, uzun zaman önceydi.
319
00:23:06,520 --> 00:23:09,599
Bir askerlik hayatım vardı
sonra beni emekli ettiler.
320
00:23:09,760 --> 00:23:11,639
Karım öldü.
321
00:23:11,800 --> 00:23:15,239
Elde edebileceğim tek şey South Essex'di.
322
00:23:15,400 --> 00:23:19,319
Fakat bir zamanlar çok iyi bir asker
olduğumu hatırlattığın için teşekkürler.
323
00:23:19,480 --> 00:23:23,579
Şimdi çizmelerini sil.
Seni çok kötü olanıyla tanıştıracağım.
324
00:23:25,600 --> 00:23:27,999
Al şu kanı lanet olsun Parton!
325
00:23:29,560 --> 00:23:32,559
Bu kazıyıcı Londra'daki en son şey.
326
00:23:34,000 --> 00:23:35,399
Yap şunu!
327
00:23:47,320 --> 00:23:49,639
Bir kırbaçlama her zaman bir öfkeye
sebep olur bende.
328
00:23:49,800 --> 00:23:51,679
Size de olur mu Binbaşı Hogan?
329
00:23:52,880 --> 00:23:58,699
Bir kırbaçlamayı izlemek, iç organlarda
büyük miktarda yanıcı gaz oluşturur.
330
00:23:59,160 --> 00:24:02,559
Yanıcı gaz, eğer sınırlanmışsa,
aynı dolu bir...
331
00:24:02,720 --> 00:24:05,959
...lağım barutu gibi davranır.
332
00:24:06,120 --> 00:24:08,119
Bir istihkamcı olarak konuşacak olursam...
333
00:24:10,400 --> 00:24:12,799
...sanırım tekrar kan aldırmak
sizin için en iyisi olur.
334
00:24:12,960 --> 00:24:16,879
Evet onu duydun.
Patlamak istediğimi mi sanıyorsun? Kan al.
335
00:24:24,880 --> 00:24:28,599
- Siz de kimsiniz bayım?
- Teğmen Sharpe, efendim.
336
00:24:28,660 --> 00:24:30,939
Hayır teğmen değilsin.
Sen lanet olası bir yüz karasısın.
337
00:24:31,000 --> 00:24:32,479
Ona düzgün bir ceket getirin.
338
00:24:32,540 --> 00:24:33,719
Hayır efendim.
339
00:24:33,880 --> 00:24:38,639
Bu alayımın yeşil ceketi efendim.
95.nin.
340
00:24:38,800 --> 00:24:41,039
Her durumda onu giymek bir onurdur.
341
00:24:41,200 --> 00:24:43,879
Ne? Siz benim emrim altındasınız bayım.
342
00:24:44,040 --> 00:24:46,799
Tüm saygımla Sir Henry, durum şu ki,
343
00:24:46,960 --> 00:24:52,199
...General Wellesley Teğmen Sharpe
ve adamlarını benim emrime verdi.
344
00:24:52,360 --> 00:24:54,079
Fakat kahretsin, komuta bende!
345
00:24:54,240 --> 00:24:58,919
Evet bu yüzden General Wellesley
sorumluluklarınıza bunu da eklemek istemiyor.
346
00:24:59,080 --> 00:25:01,319
Yani South Essex, Valdelacasa'ya yürüyüş,
347
00:25:01,480 --> 00:25:04,679
İspanyol müttefiklerle ilişkiler.
348
00:25:04,840 --> 00:25:06,599
Çok fazla yapılacak şey.
349
00:25:06,760 --> 00:25:12,679
Ayrıca istihkamın bazı zorunlulukları vardır ki
Teğmen Sharpe bunun için özellikle uygundur.
350
00:25:16,800 --> 00:25:18,679
Getir götür ha?
351
00:25:18,840 --> 00:25:21,119
Belki sen de savaşabilirsin Sharpe.
352
00:25:22,680 --> 00:25:25,519
- Herhangi bir askerlik yaptın mı?
- Biraz efendim.
353
00:25:25,680 --> 00:25:28,359
Teğmenlik için yaşlı görünüyorsun.
354
00:25:28,520 --> 00:25:30,279
Ben alttan geliyorum efendim.
355
00:25:31,880 --> 00:25:33,759
Yani bir beyefendi değil misin?
356
00:25:33,920 --> 00:25:35,159
Hayır efendim.
357
00:25:35,320 --> 00:25:40,079
Tanrı aşkına Sharpe! Bu olmaz.
Bütün subaylarım centilmendir.
358
00:25:40,240 --> 00:25:45,419
Madem öyleyiz efendim, sanırım kendimizi
bir beyefendi gibi tanıtmalıyız.
359
00:25:46,960 --> 00:25:49,119
Aynen öyle Yüzbaşı Leroy. Aynen öyle.
360
00:25:50,400 --> 00:25:53,159
Adım Leroy.
Tanıştığımıza çok memnun oldum Bay Sharpe.
361
00:25:53,320 --> 00:25:54,879
Amerika'lı mısınız bayım?
362
00:25:55,040 --> 00:25:57,639
Hayır bayım. Virjinya'lıyım.
363
00:25:57,800 --> 00:26:00,819
Yüzbaşı Leroy demokrasinin
yıkıcı etkilerini kabul etmeyi reddeden,
364
00:26:00,880 --> 00:26:03,559
...krala sadık cesur Amerikalılardan biridir.
365
00:26:03,720 --> 00:26:06,919
Babası Washington'a karşı
kralı için savaşmıştı.
366
00:26:07,080 --> 00:26:09,359
Washington kazandı.
367
00:26:11,360 --> 00:26:14,719
Neyse ki Yüzbaşı Leroy sürgündeyken
kendisini teselli edecek...
368
00:26:14,880 --> 00:26:18,359
...yeterli varlığa sahiptir.
- Köleler, pamuk ve pekmez bayım.
369
00:26:18,520 --> 00:26:20,999
Üçü altın gine olarak birleşti.
370
00:26:21,160 --> 00:26:23,399
Sanırım seni Teğmen Gibbons...
371
00:26:23,560 --> 00:26:26,359
...ve Berry ile tanıştırmalıyım.
372
00:26:26,520 --> 00:26:29,319
Genç beylerle tanıştım efendim.
373
00:26:29,480 --> 00:26:33,819
- Umarım yerini biliyorsundur Sharpe.
- Bunun iyice netleşmesini sağladınız efendim.
374
00:26:35,000 --> 00:26:37,119
Söyle bana. Seni kim subay yaptı?
375
00:26:37,280 --> 00:26:38,999
Sör Arthur Wellesley, efendim.
376
00:26:40,600 --> 00:26:44,839
Wellesley bir askeri iyi yapan şey
nedir bilmez. Bilen pek yoktur.
377
00:26:45,000 --> 00:26:46,959
Siz biliyor musunuz Bay Sharpe?
378
00:26:47,120 --> 00:26:48,719
Evet efendim.
379
00:26:49,960 --> 00:26:52,919
Bir askeri iyi yapan şey nedir Sharpe?
380
00:26:53,080 --> 00:26:55,719
Dakikada üç kez ateş etme yeteneği.
381
00:26:55,780 --> 00:26:57,759
Dakikada üç mü?
382
00:26:57,920 --> 00:27:01,039
South Essex iyi gününde iki kez ateş edebilir.
383
00:27:01,520 --> 00:27:04,539
Daha iyisini yapabileceğinizi mi
düşünüyorsunuz Bay Sharpe?
384
00:27:04,920 --> 00:27:06,159
Evet efendim.
385
00:27:06,320 --> 00:27:08,599
Güneş batana kadar vaktiniz var bayım.
386
00:27:08,660 --> 00:27:12,279
Dakikada üç kez ateş edemeyen
kırbaçlanacaktır.
387
00:27:12,340 --> 00:27:14,039
Devam et Sharpe.
388
00:27:20,560 --> 00:27:24,279
Hepsi Wellesley'in işi.
Sonradan görmeler her yerde.
389
00:27:24,440 --> 00:27:27,839
Fakat size söylemeye gerek yok Yüzbaşı Leroy.
390
00:27:28,000 --> 00:27:32,039
Bana Amerika'da sıradan erdemliliğin soy veya
servetten daha önemli olduğu söylendi.
391
00:27:32,200 --> 00:27:34,879
Size ne söylendiyse efendim...
392
00:27:35,040 --> 00:27:37,039
...lanet olası bir yalan.
393
00:27:38,960 --> 00:27:42,039
Demokrasi veya monarşi,
fark etmez.
394
00:27:44,600 --> 00:27:46,239
Para konuşur.
395
00:27:46,400 --> 00:27:48,679
Erdemlilik artar.
396
00:27:58,760 --> 00:28:02,319
Bunları İrlanda'ya göndersinler.
Bir hafta içinde özgür oluruz.
397
00:28:17,800 --> 00:28:19,799
Dakikada iki kez efendim.
398
00:28:37,080 --> 00:28:38,959
Sen burada ne halt ediyorsun?
399
00:28:39,120 --> 00:28:41,119
Bay Berry'nin emri efendim.
400
00:28:47,840 --> 00:28:50,279
Fransızlar orada...
401
00:28:50,440 --> 00:28:52,439
...bekliyorlar.
402
00:28:54,240 --> 00:28:56,239
Dakikada üç kez ateş ediyorlar.
403
00:28:57,760 --> 00:28:59,759
Siz ise iki.
404
00:29:05,200 --> 00:29:08,719
Yarın gün battığında hepiniz ölmüş olacaksınız.
405
00:29:15,440 --> 00:29:17,439
Ceket ve boyunluklarınızı çıkarın.
406
00:29:32,360 --> 00:29:34,599
Hartuç ısırılır...
407
00:29:34,760 --> 00:29:36,959
Barut dökülür...
408
00:29:37,120 --> 00:29:38,279
Mermi tükürülür...
409
00:29:39,800 --> 00:29:43,259
Harbiye gerek yok.
Aşağı gitmesi için sadece dibçiği hafifçe vurun.
410
00:29:43,320 --> 00:29:44,999
20 saniye kazanın.
411
00:29:45,160 --> 00:29:50,459
İşin hilesi, namluyu yukarıda tutarak
lanet kurşunun düzeni terk etmesini önlemektir.
412
00:29:52,120 --> 00:29:55,479
Elbette, namlunun doğrultulması lazım.
413
00:29:55,640 --> 00:29:58,199
Sana doğru gelen kurbağa bir atın üstünde.
414
00:30:00,320 --> 00:30:03,759
Pekala işe koyulalım.
415
00:30:03,920 --> 00:30:05,799
Çift sıra Bay Denny.
416
00:30:05,960 --> 00:30:07,319
Çift sıra!
417
00:30:10,160 --> 00:30:12,839
El kitabında olmayan bir şeyi
yapan birini görürseniz...
418
00:30:13,000 --> 00:30:14,519
İsmini mi yazayım efendim?
419
00:30:14,680 --> 00:30:17,779
Ona hemen bir tas rom verin Bay Denny.
420
00:30:26,840 --> 00:30:28,839
Zaman tutun Bay Denny.
421
00:30:29,960 --> 00:30:32,679
Onlara hazır olduklarında doldurup
ateş etmelerini söyleyin.
422
00:30:32,840 --> 00:30:35,199
Hazır olduğunuzda doldurup ateş edin.
423
00:30:35,360 --> 00:30:37,039
Doldur!
424
00:30:55,640 --> 00:31:00,039
Isır, doldur, tükür, vur.
425
00:31:01,360 --> 00:31:03,039
Nişan al.
426
00:31:05,360 --> 00:31:08,839
Isır, doldur, tükür, vur, nişan.
427
00:31:13,760 --> 00:31:15,919
Sakin ol şimdi Dobbs. Isır.
428
00:31:16,080 --> 00:31:18,159
Doldur.
429
00:31:18,320 --> 00:31:19,839
Tükür. Vur.
430
00:31:24,080 --> 00:31:25,439
Tekrar yap Dobbs.
431
00:31:25,600 --> 00:31:26,959
Harpuç. Isır.
432
00:31:27,120 --> 00:31:30,519
Doldur, tükür, vur.
433
00:31:30,680 --> 00:31:32,319
Nişan al.
434
00:31:32,480 --> 00:31:35,359
Kahretsin Josefina. Seni merak ettim.
435
00:31:36,360 --> 00:31:38,199
Niye?
436
00:31:38,360 --> 00:31:41,079
Bay Sharpe'ın beni alıp kaçtığını mı düşündün?
437
00:31:49,280 --> 00:31:51,399
Üç atış oldu ve on saniyemiz kaldı efendim.
438
00:31:51,560 --> 00:31:53,999
Yedi, altı,
439
00:31:54,160 --> 00:31:59,199
beş, dört, üç, iki, bir.
440
00:31:59,360 --> 00:32:01,159
Dakikada dört atış!
441
00:32:25,560 --> 00:32:26,959
Evet efendim?
442
00:32:27,120 --> 00:32:30,159
Gösterişi bırak artık Sharpe.
443
00:32:31,240 --> 00:32:33,039
Peki efendim.
444
00:32:50,120 --> 00:32:56,079
# Herkes eşit paylaşsın diye
Dünya'da görevlendirildi
445
00:32:56,440 --> 00:33:00,839
# Bazı kaçak avcılar, benim gibi
446
00:33:01,000 --> 00:33:04,119
# Yiğit yüreğin rahat olsun
447
00:33:04,280 --> 00:33:07,679
# Evet, o cesur kaçak avcıları düşün
448
00:33:09,200 --> 00:33:12,479
# O gece Rufford Park'daki.
449
00:33:18,600 --> 00:33:21,199
Askerlik bayım! Hayat bu işte.
450
00:33:25,560 --> 00:33:28,039
Eğlenceli değil mi, Josefina?
451
00:33:28,200 --> 00:33:30,399
Hiç savaşta bulundunuz mu Christian?
452
00:33:30,560 --> 00:33:32,679
Hayır. Umuyorum. Çok eğlenceli ha?
453
00:33:32,840 --> 00:33:34,839
Vimieiro'yu gördüm.
454
00:33:37,560 --> 00:33:39,599
Beni ağlattı.
455
00:33:44,960 --> 00:33:47,199
Kontes iş birliği yapmıyor ha eski dostum?
456
00:33:47,360 --> 00:33:49,439
Keşke onu neyin memnun edeceğini bilsem.
457
00:33:49,600 --> 00:33:51,479
Hizmetçilere sor.
458
00:33:51,640 --> 00:33:54,679
Sen hangi cehennemden bahsediyorsun
Berry eski dostum?
459
00:33:54,840 --> 00:33:56,999
Onun adı Jacinta.
460
00:33:57,160 --> 00:33:59,639
Dün gece onu biraz yokladım.
461
00:33:59,800 --> 00:34:04,319
- Alt çekmece biraz çekildi ha?
- Kendim de tamamen üstte değilim eski dostum.
462
00:34:06,400 --> 00:34:10,039
Kontes hizmetçilerine iki aydır ücret ödemiyor.
463
00:34:10,200 --> 00:34:13,239
Diyorum ki sen bana biraz para borç ver
ben de hizmetçilere ödeyeyim.
464
00:34:13,400 --> 00:34:17,599
Ben borç vermem eski dostum.
Üç ginesine seninle kağıt oynayacağım.
465
00:34:17,760 --> 00:34:19,639
Ya da Henry Amcandan para sızdırabilirsin.
466
00:34:19,800 --> 00:34:22,899
Kahretsin, sana borcumu ödemek için
daha dün sızdırdım ondan.
467
00:34:22,960 --> 00:34:25,759
Üç ginesine. İki katı veya hiç.
Bu akşam tamam mı?
468
00:34:25,920 --> 00:34:29,279
Yüzbaşı Leroy, Sharpe'a acele etmesini söyle.
469
00:34:39,240 --> 00:34:41,119
Kusura bakma Sharpe.
470
00:34:41,280 --> 00:34:44,879
Sör Henry'nin iyi dilekleriyle,
arkada sallanmamanız gerekiyor.
471
00:34:47,080 --> 00:34:51,099
Doğru beyler. Arkada olmuyorsa,
472
00:34:51,160 --> 00:34:53,719
...önde de sallanbiliriz.
473
00:34:53,880 --> 00:34:56,719
Lafı ağzımdan aldınız efendim.
474
00:34:56,880 --> 00:35:00,559
Savaş insan için doğaldır bayım, şey gibi...
475
00:35:03,160 --> 00:35:05,719
Doğa gibi mi efendim?
476
00:35:05,880 --> 00:35:08,959
Evet doğa gibi doğaldır.
477
00:35:18,680 --> 00:35:21,999
- Bu da ne demek?
- Hızlı tempo efendim.
478
00:35:22,160 --> 00:35:26,079
Tüfekli alayın sadece iki tür yürüşü vardır:
Hızlı tempo ve sallanma.
479
00:35:29,360 --> 00:35:31,959
Kadını niye getirmişler?
480
00:35:32,120 --> 00:35:34,199
Çünkü daha iyisini bilmiyorlar.
481
00:35:44,040 --> 00:35:46,039
Harris, Cooper, Hagman.
482
00:35:56,920 --> 00:35:58,919
Kaçırırsanız lanet olsun.
483
00:36:00,800 --> 00:36:02,919
Sharpe! Başı dertte. Haydi.
484
00:36:03,080 --> 00:36:06,599
Hemen geri dönün Binbaşı Lennox!
Sharpe buna kendisi sebep oldu.
485
00:36:06,760 --> 00:36:10,799
Güney Essex yavaş yavaş ve
dikkatle ilerleyecek Binbaşı Lennox.
486
00:36:15,720 --> 00:36:17,739
Yakaladınız mı onları?
487
00:36:21,040 --> 00:36:23,159
Evet!
488
00:36:48,080 --> 00:36:49,959
South Essex, dur!
489
00:36:59,760 --> 00:37:02,199
Toplanın beyler.
490
00:37:02,360 --> 00:37:04,759
Artık sallanmak yok.
491
00:37:05,520 --> 00:37:07,699
Bizi aptal yerine koyuyor.
492
00:37:19,840 --> 00:37:22,119
Çocuklar kim elma ister?
493
00:37:37,680 --> 00:37:40,279
- Ona ödeme yap.
- Bu ne cesaret bayım?
494
00:37:40,440 --> 00:37:45,159
İspanyollar müttefikimiz efendim.
Yoldaşlarımızı yağmalayamayız.
495
00:37:45,320 --> 00:37:47,479
Bana müttefikler dersi verme bayım!
496
00:37:47,640 --> 00:37:50,719
Yüksek rütbeli bir
İspanyol albayı ile buluşacağız.
497
00:37:50,880 --> 00:37:54,119
Ona müttefik derim, pis köylülere değil!
498
00:37:54,280 --> 00:37:58,099
General Wellesley'in emirlerine göre tüm
yiyecek içeceğimizi ödememiz gerek efendim.
499
00:37:58,160 --> 00:38:02,579
Wellesley' bir aptal. Fransızlar bu ülkeden
geçiniyorlar. Biz niye geçinmeyelim?
500
00:38:03,760 --> 00:38:05,839
Ona ödemek mi istiyorsunuz Bay Sharpe?
501
00:38:05,900 --> 00:38:08,099
Kendi cebinizden ödeyin.
502
00:38:21,880 --> 00:38:24,159
Ben ödeyeceğim.
503
00:38:24,320 --> 00:38:27,319
Bu onunla benim aramda Kontes..
504
00:38:35,600 --> 00:38:38,879
- Cuánto vale, señnor?
- Paran var mı sanıyordun Sharpe?
505
00:38:40,880 --> 00:38:42,359
Nada.
506
00:38:49,400 --> 00:38:52,039
Buna da mı nada ha?
Seni serseri...
507
00:38:52,200 --> 00:38:54,999
- Vurun şu alçağı!
- Kımıldamayın Sör Henry.
508
00:38:56,240 --> 00:38:58,399
Keskin nişancılar efendim.
509
00:38:58,560 --> 00:39:00,559
Hepsi size nişan almış.
510
00:39:09,760 --> 00:39:11,959
Bu lanet de kim?
511
00:39:12,120 --> 00:39:15,759
Kumandan Teresa,
gerillaların lideri.
512
00:39:15,920 --> 00:39:19,079
İspanyollar ona İğne derler.
Nedenini sormayın.
513
00:39:23,920 --> 00:39:26,199
Buenos dias, Komutan Teresa.
514
00:39:26,360 --> 00:39:29,959
Gidelim Hogan.
Bu aptalları da buradan götür.
515
00:39:30,120 --> 00:39:33,039
Arabalı adam şef Garcia'dır,
516
00:39:33,200 --> 00:39:35,079
...bu bölgenin kumandanı.
517
00:39:35,240 --> 00:39:38,359
Benimle güç birliği yapmasını umuyordum.
518
00:39:38,520 --> 00:39:41,959
Silahlar iyi niyet göstergesiydi.
Beni anlıyor musunuz?
519
00:39:42,120 --> 00:39:45,999
Tamamen. Bir çıkar evliliği.
520
00:39:48,160 --> 00:39:50,119
Pekala, haydi yolumuza gidelim Sör Henry.
521
00:39:50,280 --> 00:39:53,999
South Essex!
522
00:39:54,160 --> 00:39:56,199
Beni izleyin!
523
00:40:57,960 --> 00:41:00,319
Tüfekli birlik dur!
524
00:41:00,480 --> 00:41:02,479
South Essex, dur!
525
00:41:05,200 --> 00:41:07,199
Bu gece burada kamp yapacağız Sör Henry.
526
00:41:07,360 --> 00:41:09,719
Köprüyü şafakta yıkacağız.
527
00:41:09,880 --> 00:41:12,559
Bu akşam İspanyol subaylarla yemek yiyeceğiz.
528
00:41:12,720 --> 00:41:16,639
Teresa, Josefina'ya arkadaşlık etmeni istiyorum.
529
00:41:16,800 --> 00:41:20,039
Ve senin yarın tüm gücüne ihtiyacın olacak.
530
00:41:20,200 --> 00:41:22,199
Bu bir emirdir.
531
00:41:39,640 --> 00:41:43,119
# Hakkı olanı yapacak
532
00:41:43,280 --> 00:41:46,879
# Bir hacı olarak.
533
00:41:49,400 --> 00:41:54,839
# Eve geri döneceğim çabucak, sevdiğime
534
00:41:55,000 --> 00:41:57,799
# Yumuşak göğsünde onun
535
00:41:57,960 --> 00:42:01,559
# Bir yuva yapacağım kendime
536
00:42:01,720 --> 00:42:07,599
# Ve ak zambaktan göğsünü başıma yastık.
537
00:42:08,840 --> 00:42:14,759
# Tüfeklerin patladığı ve topların kuşattığı
538
00:42:14,920 --> 00:42:20,159
# O yabancı toprakta hala adını anıyorum
539
00:42:21,880 --> 00:42:27,159
# Azad edilirsem ümit ettiğim gibi
540
00:42:28,120 --> 00:42:32,119
# Evime, İngiltere'ye yelken açacağım
541
00:42:32,280 --> 00:42:36,959
# Ve senden asla ayrılmayacağım.
542
00:42:37,520 --> 00:42:39,999
Biritanya Napolyon'dan korkuyor mu?
543
00:42:40,160 --> 00:42:42,639
Hayır efendim, Britanya korkmaz!
544
00:42:55,760 --> 00:42:57,759
Bir yoklama ister miydin eski dostum?
545
00:43:06,080 --> 00:43:10,159
Hanımına sahip olamıyorsan,
hizmetçisine olabilirsin.
546
00:43:10,320 --> 00:43:12,639
South Essex'in komuta subayı olarak,
547
00:43:12,800 --> 00:43:18,619
...cesur müttefiklerimizin huzurunda
Aglo-İspanyol ittifakının...
548
00:43:19,080 --> 00:43:23,399
...uğurlu işaretlerinin alındığını bildirmekten
onur duyuyorum.
549
00:43:23,560 --> 00:43:25,559
Ağzına sağlık! Bravo!
550
00:43:25,720 --> 00:43:28,639
Ve bu kadehi kaldırmak bana
büyük bir zevk veriyor.
551
00:43:28,800 --> 00:43:32,559
Beyler, en büyük katolik Majestelerine.
552
00:43:32,720 --> 00:43:34,719
Kral Yedinci Ferdinand'a.
553
00:43:36,120 --> 00:43:38,959
Kral Yedinci Ferdinand'a.
554
00:43:39,120 --> 00:43:40,999
Bravo Sör Henry.
555
00:43:41,160 --> 00:43:43,879
Bravo.
556
00:43:44,040 --> 00:43:45,959
Biraz temiz hava alacağım.
557
00:43:46,120 --> 00:43:47,999
İyi geceler Binbaşı. İyi eğlenin.
558
00:43:48,160 --> 00:43:49,639
Eğleneceğim.
559
00:43:49,800 --> 00:43:54,039
Sör Henry'nin dört saat boyunca konuşacağına
on ginesine Leroy ile bahse girdim.
560
00:43:54,200 --> 00:43:57,599
Beş dakika sonra bahsi kazanacağım.
561
00:43:57,760 --> 00:43:59,639
Bravo Sör Henry! Daha, daha.
562
00:43:59,800 --> 00:44:01,799
Kötü şans eski dostum.
563
00:44:08,840 --> 00:44:11,639
İyi geceler Christian.
564
00:44:11,800 --> 00:44:13,759
Teğmen Berry.
565
00:44:13,920 --> 00:44:15,999
İyi geceler sevgili Kontes.
566
00:44:23,360 --> 00:44:25,519
Lanet olsun!
567
00:44:25,680 --> 00:44:27,759
Kağıt, eski dostum?
568
00:44:27,920 --> 00:44:30,519
Korkarım beni meteliksiz bıraktın,
Berry, eski dostum.
569
00:44:32,200 --> 00:44:34,199
Kartlarda şansım yok.
570
00:44:36,080 --> 00:44:38,079
Aşkta şansım yok.
571
00:44:40,920 --> 00:44:42,919
Geriye bir şey kalmadı.
572
00:44:44,160 --> 00:44:46,479
Kontesin var.
573
00:44:48,680 --> 00:44:51,879
Ve Kontesin sıkıntıları var.
574
00:44:54,560 --> 00:44:56,919
Sen hangi lanetin peşindesin eski dostum?
575
00:44:57,080 --> 00:44:59,519
Sana onun üzerine üç gine koyuyorum.
576
00:44:59,680 --> 00:45:03,039
Kazanırsan gider hizmetçilerine ödersin.
577
00:45:03,200 --> 00:45:05,879
Eminim minettarlığını gösterecektir.
578
00:45:06,040 --> 00:45:09,519
Sen kazanırsan ne olacak eski dostum?
579
00:45:09,680 --> 00:45:12,399
O zaman ben gider hizmetçilerine öderim.
580
00:45:12,560 --> 00:45:15,279
Berry! Senin kast ettiğin...
581
00:45:15,440 --> 00:45:18,439
Kart eski dostum?
582
00:45:24,480 --> 00:45:27,239
Hizmetçilerinden biriyle
küçük bir sohbet ettim efendim.
583
00:45:27,400 --> 00:45:29,279
Jacinta. İyi kız.
584
00:45:29,440 --> 00:45:33,359
Fakat Berry onun iyiliğini kullanıyor gibi.
585
00:45:33,520 --> 00:45:36,919
Kontesin biraz elinin darda olduğu belli efendim.
586
00:45:37,080 --> 00:45:39,839
Biliyorusunuz doğuştan bir kontes değil.
587
00:45:40,000 --> 00:45:43,599
Ama bir şekilde çalışmış ve sınıf atlamış.
588
00:45:43,760 --> 00:45:45,759
Ben de öyle Harper.
589
00:45:49,760 --> 00:45:52,399
Eğer Berry hizmetçiye ilgi gösteriyorsa
efendim...
590
00:45:52,560 --> 00:45:54,759
Kontesin sorunları olduğunu biliyordur.
591
00:46:10,120 --> 00:46:12,119
Kim var orada?
592
00:46:14,960 --> 00:46:16,959
Afedersiniz efendim.
593
00:46:21,480 --> 00:46:23,139
Kontes.
594
00:46:24,140 --> 00:46:26,040
Bana gülme.
595
00:46:30,041 --> 00:46:33,041
Sana Hogan'dan borç alabilirim.
596
00:46:35,642 --> 00:46:37,942
Herkes mi biliyor?
597
00:46:39,943 --> 00:46:41,943
İnsanlar emin değiller.
598
00:46:42,344 --> 00:46:46,144
Onlara parayı göster, hepsi susacaktır.
599
00:46:47,245 --> 00:46:48,745
Neden ilgileniyorsun?
600
00:46:49,046 --> 00:46:51,346
Hiç paran olmadı.
601
00:46:51,747 --> 00:46:56,347
Oldu. Fakat Fransızlar benden çaldılar.
602
00:46:58,048 --> 00:47:00,948
Karşılığında ne istiyorsun?
603
00:47:03,449 --> 00:47:06,849
Parayı verdiğinde yüzlerini görmek istiyorum.
604
00:47:07,950 --> 00:47:09,350
Gibbons ve Berry...
605
00:47:09,551 --> 00:47:13,551
Bu Don Juanlar sadece
parasız kadınlardan yararlanırlar.
606
00:47:16,252 --> 00:47:20,052
Niye duygularını gizlemeye çalışıyorsun?
607
00:47:22,053 --> 00:47:23,553
Gerçekten çok naziksin.
608
00:47:33,360 --> 00:47:36,519
Hasta mañana señor!
609
00:47:39,680 --> 00:47:41,999
Yarın görüşürüz senyor!
610
00:47:45,480 --> 00:47:47,479
Aptal yaşlı yılan.
611
00:47:54,920 --> 00:47:56,919
Kötü şans eski dostum.
612
00:48:06,560 --> 00:48:08,959
Diyorum ki Berry, eski dost...
613
00:48:09,120 --> 00:48:12,379
Onur borcundan dönmüyorsun
değil mi eski dostum?
614
00:48:14,880 --> 00:48:17,279
O ne için eski dostum?
615
00:48:17,800 --> 00:48:20,939
Kontes çok yaramazlık yaptı.
616
00:48:21,640 --> 00:48:24,139
Sharpe'a gözlerini dikmesi, seni küçümsemesi.
617
00:48:24,200 --> 00:48:26,439
Sör Henry'yi aptal yerine koyması.
618
00:48:26,600 --> 00:48:28,799
Kendisine Kontes demesi.
619
00:48:28,960 --> 00:48:31,479
Gerçekten çok yaramaz.
620
00:48:31,640 --> 00:48:35,079
Yaramaz kızlar şaplağı yer ve yatağa atılır.
621
00:49:12,680 --> 00:49:14,319
Bu mu...
622
00:49:14,480 --> 00:49:16,279
...yoksa bu mu?
623
00:49:16,440 --> 00:49:18,439
Buna ne dersin?
624
00:50:04,960 --> 00:50:07,179
Sizi böyle kızdıran nedir çocuklar?
625
00:50:07,240 --> 00:50:09,219
South Essex'in onuru bayım.
626
00:50:09,280 --> 00:50:12,819
Berry bu sahtekar kadının maskesini düşürdü
ve gitmesini istedi.
627
00:50:12,880 --> 00:50:16,299
Bu kadın kendi hizmetçilerinin
parasını dahi ödeyemiyor.
628
00:50:16,360 --> 00:50:18,679
Onun bu gece kamptan çıkarılmasını istiyorum!
629
00:50:18,740 --> 00:50:21,739
Bay Berry, icabına bakın.
Tasını tarağını toplasın!
630
00:50:23,000 --> 00:50:25,159
Bu kadın korumam altındadır efendim.
631
00:50:25,320 --> 00:50:27,919
Ne! Bu ne cesaret bayım?
632
00:50:28,080 --> 00:50:30,199
Bir subayın görevi olarak alıyorum.
633
00:50:30,360 --> 00:50:33,399
Zor durumdaki bir kadını himaye etmek...
634
00:50:33,560 --> 00:50:36,279
...hem hakkım, hem görevimdir.
635
00:50:36,440 --> 00:50:37,759
Buna hakkı var.
636
00:50:42,960 --> 00:50:45,479
Sadece korunması için ödeme yapabiliyorsa.
637
00:50:45,640 --> 00:50:47,839
Bay Berry haklı Yüzbaşı Leroy.
638
00:50:48,000 --> 00:50:50,959
Bay Sharpe hizmetçilerin parasını ödemeli.
639
00:50:53,480 --> 00:50:55,479
Hey, Bay Sharpe.
640
00:50:59,440 --> 00:51:03,439
Genç beyefendi ile uğraşırken
kesenizi düşürdünüz.
641
00:51:21,800 --> 00:51:24,559
Iros de mi vista.
642
00:51:24,720 --> 00:51:26,319
Yüzbaşı Leroy...
643
00:51:29,440 --> 00:51:33,839
Köleler, pamuk ve pekmez bayım.
644
00:51:35,920 --> 00:51:37,919
Size borçlandım Bay Sharpe.
645
00:51:39,840 --> 00:51:41,839
Ben de Leroy'a.
646
00:51:44,000 --> 00:51:45,999
İyi geceler.
647
00:51:52,480 --> 00:51:55,159
Senin olduğu için şanslısın.
648
00:51:55,320 --> 00:51:57,319
Bana sahip olduğu için o şanslı.
649
00:52:12,560 --> 00:52:14,559
Onu savunmak için çok risk aldın.
650
00:52:21,960 --> 00:52:23,959
Josefina çok güzel.
651
00:52:26,360 --> 00:52:28,359
O bir kadın.
652
00:52:30,800 --> 00:52:32,799
Yardıma ihtiyacı vardı.
653
00:52:36,880 --> 00:52:38,879
Berry'i öldürebilirdim.
654
00:52:41,240 --> 00:52:44,839
Askerler vahşileşince ne olur biliyorum.
655
00:52:45,000 --> 00:52:46,999
Onun başına daha çok bela açacak.
656
00:52:48,640 --> 00:52:51,239
Sen onun yanında onu korurken yapamaz.
657
00:52:53,320 --> 00:52:56,159
Onunla ilgileneceğine bana söz ver.
658
00:52:56,320 --> 00:52:58,479
Benim işim bitti burada.
659
00:52:58,640 --> 00:53:00,519
Garcia ve Binbaşı Hogan'ı...
660
00:53:00,680 --> 00:53:03,639
...bir araya getirdim.
661
00:53:03,800 --> 00:53:06,559
Yarın gidiyorum.
662
00:53:10,040 --> 00:53:12,039
Benimle kal.
663
00:54:08,120 --> 00:54:10,159
Fransız piyadeleri efendim.
664
00:54:19,920 --> 00:54:22,519
Küçük bir devriye efendim. Sadece bakıyorlar.
665
00:54:22,680 --> 00:54:25,959
Şimdilik iyi.
Onlara bakacakları bir şey vereceğiz.
666
00:54:34,000 --> 00:54:36,439
Baksana Hogan!
667
00:54:36,600 --> 00:54:38,399
Düşman göründü.
668
00:54:38,560 --> 00:54:41,639
Öyleyse biraz ödül toplayalım çocuklar ha?
669
00:54:41,800 --> 00:54:43,759
- Binbaşı Lennox.
- Efendim?
670
00:54:43,920 --> 00:54:48,839
Admaları ve sancağı alacaksın
ve lanet Fransızları kovalayacaksın.
671
00:54:49,000 --> 00:54:52,799
Fakat köprüyü uçurmak üzereyiz ve
bunlar oldukça acemi bir grup.
672
00:54:52,960 --> 00:54:55,519
Emrime karşı mı geliyorsunuz bayım?
673
00:54:57,240 --> 00:55:00,679
Hayatımda hiçbir emre karşı gelmedim efendim.
674
00:55:02,080 --> 00:55:03,799
Bay Denny.
675
00:55:03,960 --> 00:55:05,799
Müfrezeyi toplayın.
676
00:55:13,080 --> 00:55:15,079
Müfreze sıraya geç!
677
00:55:25,120 --> 00:55:27,119
Sağa dön!
678
00:55:36,560 --> 00:55:38,319
Dur.
679
00:55:38,480 --> 00:55:40,479
İleri marş!
680
00:55:51,760 --> 00:55:54,639
Bu aptalca bir görev.
Yan kanadımı gözle Sharpe.
681
00:56:29,480 --> 00:56:32,279
Dur!
682
00:56:38,360 --> 00:56:40,519
Hazırlan.
683
00:56:40,680 --> 00:56:42,919
Şimdi. Ateş!
684
00:56:50,000 --> 00:56:52,919
Yan tarafa dikkat! Yan taraf!
685
00:56:53,080 --> 00:56:56,359
- Fransız süvarileri!
- Seçilmişler!
686
00:57:02,120 --> 00:57:05,199
- Köprüyü uçurun! Köprüyü uçurun!
- Lanet olsun!
687
00:57:32,120 --> 00:57:34,439
Acele edin lanet olsun! Çabuk!
688
00:58:05,120 --> 00:58:06,119
Binbaşı Lennox!
689
00:58:51,000 --> 00:58:52,879
Sancağı kaybettim.
690
00:58:55,560 --> 00:58:57,559
Bir kartal istiyorum.
691
00:58:59,480 --> 00:59:01,919
Bonapart'ın kendi eliyle dokunduğu...
692
00:59:02,080 --> 00:59:05,719
...bir İmparatorluk kartalı.
693
00:59:05,880 --> 00:59:07,879
Hey, Sharpe.
694
00:59:09,040 --> 00:59:12,559
Pirinçten bir noktası var.
695
00:59:12,720 --> 00:59:15,239
Ona iyica bastır ki hissedebileyim.
696
00:59:21,760 --> 00:59:23,359
Bir kartal mı?
697
00:59:23,520 --> 00:59:25,919
Sanırım bir adam ölürken rüya görebiliyor.
698
00:59:36,280 --> 00:59:38,279
Assaye denilen bir yerde...
699
00:59:39,840 --> 00:59:41,839
...bütün bir orduyu kaçmak üzereyken gördüm.
700
00:59:44,320 --> 00:59:47,039
78inciden bir Binbaşı...
701
00:59:47,200 --> 00:59:50,079
...bir adım öne çıktı,
702
00:59:50,240 --> 00:59:52,119
ve hattakileri durdurdu.
703
00:59:52,280 --> 00:59:53,679
Oydu.
704
00:59:53,840 --> 00:59:55,839
Binbaşı Lennox.
705
00:59:57,200 --> 00:59:59,199
78. İskoçyalılardan.
706
01:00:09,640 --> 01:00:11,639
Onu sadece yaşlı bir adam sanırdım.
707
01:00:15,240 --> 01:00:18,159
Efendim, Bay Sharpe şimdi ne yapacak?
708
01:00:18,320 --> 01:00:20,839
Binbaşı Lennox ondan bir kartal istedi...
709
01:00:21,000 --> 01:00:25,839
Sharpe'ın kartal hakkında bir şey dediğini
duymadım Bay Denny, sen de duymadın.
710
01:00:28,000 --> 01:00:30,279
Evet, üzgünüm efendim.
711
01:00:30,440 --> 01:00:32,679
Eğer yaşamak istiyorsan Bay Denny,
712
01:00:32,840 --> 01:00:34,839
Sharpe'tan uzak dur.
713
01:00:55,560 --> 01:00:58,119
Sancağı kaybettiniz bayım.
714
01:00:58,280 --> 01:01:00,159
Kralın kendi eliyle dokunduğu...
715
01:01:00,320 --> 01:01:02,599
...sancağını.
716
01:01:02,760 --> 01:01:04,719
Öğüdümü dinle ve bir tabanca al,
717
01:01:04,880 --> 01:01:09,839
şu çadırın arkasına geç...
ve beyninden geri kalanları havaya uçur.
718
01:01:19,840 --> 01:01:22,240
İngiliz Genel Merkezi - Talavera
719
01:01:25,400 --> 01:01:27,519
Konuşmama izin var mı efendim?
720
01:01:27,680 --> 01:01:31,119
- Ne var Harper?
- Bir tavsiyede bulunabilir miyim efendim?
721
01:01:31,280 --> 01:01:35,199
- Söyle nedir?
- İsa aşkına rahat olur musunuz?
722
01:01:35,360 --> 01:01:38,039
Rahat ol demek senin için çok rahat Harper.
723
01:01:38,200 --> 01:01:40,459
Ona söyleyin.
Ona sadece gerçeği söyleyin efendim.
724
01:01:40,520 --> 01:01:42,559
Ona Simmerson'un kirişi kırdığını söyleyin.
725
01:01:42,620 --> 01:01:46,619
Wellington'un Simmerson'u değil de
benim sözümü dinlemesini mi bekliyorsun?
726
01:01:48,880 --> 01:01:54,279
Size desteğimi sunmaya geldim Bay Sharpe,
sizin için bir değeri varsa eğer.
727
01:01:54,440 --> 01:01:56,879
Teşekkür ederim.
728
01:01:57,040 --> 01:02:00,439
Harper, Kontes'e eşlik eder misin?
729
01:02:00,600 --> 01:02:02,599
Memnuniyetle efendim.
730
01:02:08,200 --> 01:02:10,199
Ne yapacaksınız?
731
01:02:13,360 --> 01:02:15,359
Her zaman yaptığımı yapacağım.
732
01:02:17,920 --> 01:02:19,919
Direnip dövüşeceğim.
733
01:02:32,400 --> 01:02:34,079
Devam edin Sör Henry.
734
01:02:34,240 --> 01:02:38,959
Pekala efendim, Fransızlar görününce
doğal olarak ilerleme emri verdim.
735
01:02:39,120 --> 01:02:40,999
Benim tarzım budur efendim.
736
01:02:41,160 --> 01:02:44,399
South Essex köprüyü geçti ve
düşmanla karşılaştı.
737
01:02:44,560 --> 01:02:50,059
Binbaşı Lennox panikledi, o zaman ben de
düzen içinde geri döndüm ve köprüyü uçurdum.
738
01:02:55,040 --> 01:02:57,619
Horse Guards'a yazmıştım efendim.
739
01:02:57,680 --> 01:03:01,879
İki emrinizi de yerine getirmekten South Essex'in
kendini layıkıyla akladığını belirtmek için.
740
01:03:01,940 --> 01:03:04,719
Düşmanla çarpışmaya dair genel emiriniz ve
741
01:03:04,880 --> 01:03:07,399
...köprüyü patlatmaya dair özel emriniz.
742
01:03:11,200 --> 01:03:13,559
Subaylardan kendisini fark ettiren
birisi oldu mu?
743
01:03:13,720 --> 01:03:17,199
Teğmen Gibbons ilerlemeyi yönetti efendim.
744
01:03:17,360 --> 01:03:20,399
Kan bağımız olduğunu söyleyebilirsiniz.
745
01:03:20,560 --> 01:03:24,599
Fakat bu dilimi bağlayacak ve cesur bir adamı
ödülünü almaktan yoksun bırakacak...
746
01:03:24,760 --> 01:03:26,559
...bir kan bağı mıdır? Hayır.
747
01:03:26,720 --> 01:03:29,839
Teğmen Gibbons'ın
Yüzbaşılığının açıklanmasını öneriyorum.
748
01:03:30,000 --> 01:03:32,679
Ya Teğmen Sharpe?
749
01:03:32,840 --> 01:03:37,919
Teğmen Sharpe tereddüt etti efendim.
Köprüyü patlattığımızda ayrılmıştı.
750
01:03:38,080 --> 01:03:40,719
Bu Binbaşı Hogan'dan bir rapor,
751
01:03:40,880 --> 01:03:44,039
...sizin açıklamanızdan biraz farklı
Sör Henry.
752
01:03:44,200 --> 01:03:46,399
Binbaşı Hogan sadece bir istihkamcı efendim.
753
01:03:46,560 --> 01:03:52,479
Binbaşı Hogan'ın ceketi bir çok başka
görevinin üsütünü sıkıca ilikler Sör Henry.
754
01:03:54,360 --> 01:03:58,439
Binbaşı Hogan bir takım kayıplar bildirdi
Sör Henry.
755
01:03:58,600 --> 01:04:03,759
Önce aklınızı kaybettiğinizi söylüyor, ve
köprüyü uçuracağınıza üstünde yürüdüğünüzü.
756
01:04:03,920 --> 01:04:08,659
Soğukkanlılığınızı kaybedip küçük bir Fransız
devriyesinin peşinden koştuğunuzu söylüyor.
757
01:04:08,720 --> 01:04:10,699
On adam, bir binbaşı...
758
01:04:10,760 --> 01:04:13,439
ve iki çavuş kaybettiğinizi söylüyor.
759
01:04:13,600 --> 01:04:17,159
Sonunda şeref duygunuzu kaybedip
köprüyü uçurarak,
760
01:04:17,320 --> 01:04:20,599
Teğmen Sharpe'ın yönettiği
bir kurtarma ekibinin...
761
01:04:20,660 --> 01:04:23,159
...yolunu kapattığınızı söylüyor.
762
01:04:23,280 --> 01:04:26,639
Binbaşı Hogan en kötüsünü en sona bırakıyor.
763
01:04:29,480 --> 01:04:31,879
Kralın Sancağını kaybettiğinizi söylüyor.
764
01:04:32,040 --> 01:04:33,879
Hata bende değildi efendim.
765
01:04:34,040 --> 01:04:35,879
Cevabını Binbaşı Lennox vermeli.
766
01:04:36,040 --> 01:04:38,119
Binbaşı Lennox cevabı hayatıyla verdi.
767
01:04:38,280 --> 01:04:41,839
Biraz şeref duygunuz olsaydı
sizin de yapmış olmanız gerektiği gibi!
768
01:04:42,000 --> 01:04:44,919
İngiltere Kralı'nın sancağını kaybettiniz.
769
01:04:45,080 --> 01:04:47,639
Bizi rezil ettiniz,
bizi utandırdınız bayım!
770
01:04:48,960 --> 01:04:51,239
Cevap vereceksiniz.
771
01:04:56,320 --> 01:04:59,319
South Essex isminden feragat etti.
772
01:04:59,480 --> 01:05:01,679
Adını silersem,
belki utancımı da silebilirim.
773
01:05:02,800 --> 01:05:05,079
Seni kıta taburuna alıyorum.
774
01:05:05,240 --> 01:05:07,919
Getir götür işleri yapacaksın.
775
01:05:08,080 --> 01:05:10,279
Hafif Bölük bir mücadele veriyor.
776
01:05:10,440 --> 01:05:14,199
Yeni bir yüzbaşı komutasında
kalmasına izin vereceğim.
777
01:05:15,800 --> 01:05:20,999
Yeni açıklanan Yüzbaşı Gibbons'un
komutasına mı efendim?
778
01:05:21,160 --> 01:05:25,359
Yeni açıklanan Yüzbaşı Sharpe'ın
komutasına bayım.
779
01:05:32,520 --> 01:05:35,219
Horse Guards'da bir kuzenim var efendim...
780
01:05:35,920 --> 01:05:38,679
...ve Sarayda arkadaşlarım var.
781
01:05:41,840 --> 01:05:44,479
Kralın sancağını kaybeden bir adam...
782
01:05:44,640 --> 01:05:47,439
...Kralın arkadaşlığını da kaybeder.
783
01:05:48,040 --> 01:05:50,679
İki seçeneğiniz var.
784
01:05:50,840 --> 01:05:53,779
İngiltere'de saklanmak veya
İspanya'da bir kahraman olmak.
785
01:05:53,840 --> 01:05:56,839
Bir kahraman olmanız için
size yardımcı olacağım.
786
01:05:57,120 --> 01:06:01,079
Bugün Fransızlarla bir çatışma yaşadık.
Yarın bir savaş yapacağız.
787
01:06:01,240 --> 01:06:05,479
Fransız sırasını ilk gören siz olacaksınız.
Güzel bir manzara değil.
788
01:06:05,640 --> 01:06:08,739
O zaman ne yapacağınız size kalmış bayım.
789
01:06:08,960 --> 01:06:10,919
İyi sabahlar.
790
01:06:27,120 --> 01:06:29,519
Dinleyin, iyi dinleyin.
791
01:06:29,680 --> 01:06:33,159
İkinizin de eli kesemdeydi.
Kese artık kapandı.
792
01:06:33,320 --> 01:06:38,399
Sharpe Simmersonlar'ın etrafında küçümseyerek
dolaştığı sürece de kapalı kalacak.
793
01:06:38,560 --> 01:06:40,439
Beni anladınız mı?
794
01:06:40,600 --> 01:06:42,599
Sharpe'ı bana bırakın efendim.
795
01:07:02,600 --> 01:07:05,879
Seni yüzbaşı yapabilirim.
Fakat yüzbaşı olarak tutamam.
796
01:07:07,760 --> 01:07:10,639
Bir imparatorluk kartalı hakkında
söylenti var Sharpe.
797
01:07:10,800 --> 01:07:13,959
Merhum Binbaşı Lennox'a verilen
bir söz konuşuluyor.
798
01:07:14,120 --> 01:07:17,319
Bunun boş bir dedikodu olduğuna
yemin et Sharpe.
799
01:07:17,480 --> 01:07:21,559
Ya da bayım, sizi temin ederim
o kapıdan bir teğmen olarak çıkarsınız.
800
01:07:21,720 --> 01:07:24,199
Yemin ederim ki,
801
01:07:24,360 --> 01:07:29,239
hiç kimse Binbaşı Lennox'a bir imparatorluk
kartalı hakkında söz verdiğimi duymadı.
802
01:07:33,000 --> 01:07:35,039
- Albay Lawford.
- Efendim.
803
01:07:35,200 --> 01:07:39,559
Yüzbaşı Sharpe'ın çıkmasına
eşlik edebilirsiniz Albay Lawford.
804
01:07:39,720 --> 01:07:41,559
Başüstüne efendim.
805
01:07:41,720 --> 01:07:43,719
Teşekkürler efendim.
806
01:07:55,760 --> 01:07:59,799
Fransızların sancağı kaybeden aptalın
bizim yanımızda olduğunu bilmelerini sağlayın.
807
01:07:59,960 --> 01:08:02,439
Fakat efendim,
Bu bir Fransız kolu göndermek demek...
808
01:08:02,600 --> 01:08:05,159
Hogan'ın casusları
güzel bir masal anlatabilirse eğer...
809
01:08:08,200 --> 01:08:10,999
Binbaşı Lennox son derece iyi bir subaydı.
810
01:08:15,480 --> 01:08:19,599
Onun Assaye'deki hattı nasıl
durdurduğunu sana hiç anlatmış mıydım?
811
01:08:20,840 --> 01:08:22,559
Hayır efendim.
812
01:08:22,720 --> 01:08:24,519
Sen lanet bir yalancısın Hogan.
813
01:08:26,880 --> 01:08:29,679
Bana bunun için ödeme yapıyorsunuz efendim.
814
01:08:31,640 --> 01:08:33,959
Benimle bir içki iç.
815
01:08:34,120 --> 01:08:37,959
Hayır. South Essex'in kalıntılarını halledip
forma sokmam lazım.
816
01:08:38,120 --> 01:08:39,999
Simmerson'lara dikkat et, Richard.
817
01:08:40,160 --> 01:08:42,799
Simmerson mu? Simmerson bir aptal.
818
01:08:42,960 --> 01:08:44,719
Hayır o bir korkak, aptal değil.
819
01:08:44,880 --> 01:08:47,159
Bir hata yaparsan...
Wellesley'i duydun mu?
820
01:08:47,320 --> 01:08:48,919
- Duydum.
- Güzel.
821
01:08:49,080 --> 01:08:50,959
Tamam, kendi kendine kara kara düşünme.
822
01:08:51,120 --> 01:08:56,359
Yerini tutmak zor ama, hanımefendiyle
olamıyorsan arkadaşlarınla olabilirsin.
823
01:08:56,520 --> 01:09:00,359
Bir istihbarat subayı için
Hoğan'ın ağzı fazla gevşek.
824
01:09:00,520 --> 01:09:02,599
Sana göz kulak olmamı istedi.
825
01:09:02,760 --> 01:09:04,839
Akşam yemekte görüşürüz.
826
01:09:09,200 --> 01:09:11,519
Sen ve genç Lord ikiz misiniz nesiniz?
827
01:09:15,960 --> 01:09:19,479
Hindistan'da bir hücrede zincirlenmiş olarak
üç ay geçirdik.
828
01:09:19,840 --> 01:09:22,519
İncil'den bir sayfası vardı.
829
01:09:22,680 --> 01:09:25,599
Üç ay içinde bana okuma yazma öğretti.
830
01:09:27,040 --> 01:09:31,119
Kendi adınızı yazmayı öğreten adama
borcunuzu nasıl ödeyebilirsiniz Yüzbaşı?
831
01:09:37,480 --> 01:09:39,679
Eski dostum biraz eğlenelim diyorum ha?
832
01:09:43,920 --> 01:09:45,919
Bir düello.
833
01:09:48,720 --> 01:09:50,439
Ne diyorsun eski dostum?
834
01:09:50,600 --> 01:09:53,879
Kimse tabancayla 50 adımdan beni yenemez.
835
01:09:54,040 --> 01:09:57,559
Sharpe'ın beni düelloya
çağırmasını sağlayacağım.
836
01:09:57,720 --> 01:09:59,599
Lanet Wellesley izin vermez.
837
01:09:59,760 --> 01:10:01,759
Yani Sharpe kazansa bile kaybeder.
838
01:10:05,440 --> 01:10:07,439
Bir kadın istiyorsun eski dostum.
839
01:10:08,800 --> 01:10:11,079
Öyle mi?
840
01:10:11,240 --> 01:10:13,119
Kimi istediğimi biliyorsun.
841
01:10:13,280 --> 01:10:15,279
Aklımdaki kadın da o.
842
01:10:16,760 --> 01:10:18,839
Haydi Kontesi ziyaret edelim eski dostum.
843
01:10:20,520 --> 01:10:22,679
Bu çok iyi fikir.
844
01:10:22,840 --> 01:10:24,959
Sharpe ne olacak?
845
01:10:25,120 --> 01:10:27,119
Sharpe uzakta askerlerle oyun oynuyor.
846
01:10:28,920 --> 01:10:30,519
Şipşak.
847
01:10:38,680 --> 01:10:41,839
Daha önce büyük bir savaşta bulunmuş olanlar...
848
01:10:42,000 --> 01:10:43,999
bir adım öne çıksın.
849
01:10:52,440 --> 01:10:54,439
Bu yerin adı Talavera.
850
01:10:55,960 --> 01:10:58,239
Yarın burada bir savaş olacak.
851
01:10:58,400 --> 01:11:00,159
Bu savaşta dövüşeceksiniz,
852
01:11:00,320 --> 01:11:03,239
...belki öleceksiniz.
853
01:11:03,400 --> 01:11:05,399
Fakat onu görmeyeceksiniz.
854
01:11:08,880 --> 01:11:10,919
Bir savaşta çok fazla duman olur.
855
01:11:11,080 --> 01:11:13,119
Bizim toplarımız, onların topları.
856
01:11:14,320 --> 01:11:16,119
Bizim mermilerimiz, onların fişekleri.
857
01:11:16,280 --> 01:11:19,039
Yaylım ateşimiz, onların yaylım ateşi.
858
01:11:20,200 --> 01:11:22,399
Bir savaşı göremezsiniz.
859
01:11:22,560 --> 01:11:24,439
Onu duyarsınız.
860
01:11:24,600 --> 01:11:27,079
Her tarafta tonlarca kara barut patlar.
861
01:11:27,240 --> 01:11:30,999
Siyah duman seni kör ederken
seni boğarken,
862
01:11:31,160 --> 01:11:33,439
...kusturacak hale getirirken,
863
01:11:33,600 --> 01:11:36,119
Fransızlar dumandan çıkıp gelirler.
864
01:11:36,280 --> 01:11:39,799
Tek bir hatta değil, kol düzeninde.
865
01:11:39,960 --> 01:11:42,519
Ve bizim zayıf hattımıza yürüler.
866
01:11:42,680 --> 01:11:46,799
Davular cehennem gibi gümbürder,
ve altın kartal havada yanarak parıldar.
867
01:11:48,280 --> 01:11:50,159
Yavaş yavaş yürüler,
868
01:11:50,320 --> 01:11:53,359
...size ulaşmaları uzun zaman alır.
869
01:11:53,520 --> 01:11:55,799
Ve dumanda onları göremezsiniz.
870
01:11:55,960 --> 01:11:58,599
Fakat davulları duyarsınız.
871
01:11:58,760 --> 01:12:01,599
Dumandan çıkarlar ve siz ateş açarsınız.
872
01:12:01,760 --> 01:12:03,759
Ve yürüyüş kolunun ilk sırası devrilir.
873
01:12:03,920 --> 01:12:07,119
Ve davullar gümbürderken
diğer sıra onların yerini alır.
874
01:12:07,280 --> 01:12:11,679
Ve yürüyüş kolu sizin hattınızı
camı kıran bir çekiç gibi parçalar.
875
01:12:11,840 --> 01:12:14,279
Ve Napolyon başka bir savaşı kazanmıştır.
876
01:12:15,920 --> 01:12:17,839
Fakat eğer kaçmazsanız,
877
01:12:18,000 --> 01:12:20,079
eğer sarımsak kokusunu duyana kadar...
878
01:12:20,140 --> 01:12:21,799
...dayanırsanız,
879
01:12:21,960 --> 01:12:25,999
ve dakikada üç kez ateş üstüne ateş ederseniz,
880
01:12:26,160 --> 01:12:28,799
o zaman yavaşlarlar,
881
01:12:28,960 --> 01:12:30,839
dururlar,
882
01:12:31,000 --> 01:12:33,439
ve sonra kaçarlar.
883
01:12:33,600 --> 01:12:36,879
Yapmanız gereken durmak,
884
01:12:37,040 --> 01:12:39,479
ve dakikada üç kez ateş etmek.
885
01:12:39,640 --> 01:12:42,839
Artık siz de ben de biliyoruz ki
dakikada üç kez ateş edebiliyorsunuz.
886
01:12:46,600 --> 01:12:48,999
Fakat karşı durabilecek misiniz?
887
01:12:55,080 --> 01:12:58,799
Selam tatlım. İyi vakit geçirmek ister misin?
Ne kaybedeceğine bir bak.
888
01:13:05,520 --> 01:13:07,519
Afedersiniz efendim.
889
01:13:09,880 --> 01:13:15,039
Durum kötü Sharpe. Berry ve Gibbons
bir binici kırbacıyla birlikte buradaydılar.
890
01:13:15,200 --> 01:13:18,279
Merdivenlerde olduğumuzu duyunca
pencereden kaçtılar.
891
01:13:18,440 --> 01:13:20,439
O iyi Sharpe.
892
01:13:55,240 --> 01:13:58,159
Bana bir hayvanmışım gibi davrandılar.
893
01:13:58,220 --> 01:14:01,299
Fakat istediklerini yaptırtamadılar.
894
01:14:11,440 --> 01:14:13,599
Onu durdurmalıyız.
895
01:14:13,760 --> 01:14:15,719
Yüzbaşı Sharpe'ı durduramazsınız efendim.
896
01:14:15,880 --> 01:14:18,199
Ondan uzaklaşabilirsiniz veya
arkasında durabilirisiniz,
897
01:14:18,360 --> 01:14:20,439
fakat yoluna çıkmayı asla denemeyin.
898
01:14:25,360 --> 01:14:29,759
Size kaldırıyorum Albay William Lawford,
büyük alayımızın gelecekteki liderlerinden birine.
899
01:14:29,920 --> 01:14:32,399
Albay William Lawford!
900
01:14:37,120 --> 01:14:39,399
İğrenç İrlanda köylüleri.
901
01:14:39,560 --> 01:14:43,359
Biliyor musun Amca,
Lawford'un İrlandalı olduğunu sanmıyorum.
902
01:14:46,720 --> 01:14:49,159
Sharpe ile nasıl gidiyor?
903
01:14:49,320 --> 01:14:52,239
O çantada keklik Sör Henry.
904
01:14:52,400 --> 01:14:56,599
Ve söylemeliyim ki,
bunu düzenlemek büyük bir zevkti.
905
01:14:57,960 --> 01:14:59,239
Güzel.
906
01:14:59,400 --> 01:15:01,399
Bırak dostum!
907
01:15:13,160 --> 01:15:14,559
İçki efendim?
908
01:15:17,080 --> 01:15:19,559
Teşekkürler.
909
01:15:24,080 --> 01:15:27,179
Fahişeler için düello etmem.
910
01:15:38,200 --> 01:15:39,679
Ben ederim.
911
01:15:48,600 --> 01:15:50,799
Sharpe biraz önce terfisini kaldırıp attı.
912
01:15:53,240 --> 01:15:55,839
Emirlerim çok net Lawford.
913
01:15:56,000 --> 01:15:58,039
Düello kesinlikle yasak.
914
01:15:58,200 --> 01:16:01,159
Yüzbaşı Sharpe için istisna yapmayacağım.
915
01:16:01,320 --> 01:16:05,519
Berry'yle şafakta dövüşürse, güneş doğmadan
eski rütbesine geri dönmüş olacak.
916
01:16:05,680 --> 01:16:08,319
Söyleyecek başka bir şey yok bayım.
917
01:16:08,480 --> 01:16:10,479
Evet efendim.
918
01:16:15,920 --> 01:16:17,799
Fransızlarla biraz ilgilenmeli Hogan.
919
01:16:17,960 --> 01:16:19,479
Evet efendim.
920
01:16:19,640 --> 01:16:23,079
Bir devriye yolla göz atsınlar.
Çok büyük olmasın.
921
01:16:23,240 --> 01:16:25,119
Sekiz adam, iki subay.
922
01:16:25,280 --> 01:16:28,519
Öyle yaptım efendim.
Bir saat kadar önce.
923
01:16:30,160 --> 01:16:32,679
Yüzbaşı Sharpe ve Teğmen Berry.
924
01:16:35,640 --> 01:16:37,639
Bu ustalıkla yapılmalı Hogan.
925
01:17:05,320 --> 01:17:07,319
Evden çok uzaklaştık efendim.
926
01:18:11,080 --> 01:18:14,599
Kahramanlık yaranı göstermek için
geri mi kaçıyorsun sevgili oğlum?
927
01:18:17,440 --> 01:18:19,639
Şafağa kadar beklememeye karar verdim.
928
01:18:19,800 --> 01:18:21,959
Seni bu gece öldüreceğim.
929
01:18:23,080 --> 01:18:24,959
Fakat acelemiz yok.
930
01:18:25,120 --> 01:18:27,779
Önce merhamet dilendiğini
duymak istiyorum.
931
01:18:27,840 --> 01:18:30,399
Bu yüzden seni tekrar tekmeliyeceğim.
932
01:18:32,280 --> 01:18:33,359
Ve tekrar.
933
01:18:36,720 --> 01:18:38,959
Sonra yalvarabilirsin.
934
01:18:39,120 --> 01:18:42,079
Bu biraz acıtacak eski dostum.
935
01:18:42,240 --> 01:18:45,359
Bu da öyle eski dotum.
936
01:18:50,720 --> 01:18:53,719
Ey Tanrım,
seni rahatsız ettiğim için içtenlikle özür dilerim.
937
01:18:53,880 --> 01:18:57,559
Senin lütfunla kesin çözüme ulaştım,
seni kırmak için değil,
938
01:18:57,720 --> 01:19:00,599
...yaşamımı iyileştirmek için. Amin.
939
01:19:00,760 --> 01:19:03,279
Yapamayacak Harper.
940
01:19:03,440 --> 01:19:05,319
Neyi efendim?
941
01:19:05,480 --> 01:19:07,359
Hayatını iyileştirmeyi.
942
01:19:07,520 --> 01:19:09,519
Zamanı yok.
943
01:19:10,560 --> 01:19:14,759
Belki de haklısınız.
Buna pek ihtiyacı olmayacak.
944
01:19:14,920 --> 01:19:17,599
Leroy verdiğini geri alacak.
945
01:19:17,760 --> 01:19:19,639
Onu ne yapacağım?
946
01:19:19,800 --> 01:19:21,919
Fransız nöbetçilerinin arkasına bırak onu.
947
01:19:22,080 --> 01:19:24,399
Yarın şanlı ölülerin arasında yerini almış olur.
948
01:19:27,920 --> 01:19:30,639
Sanırım gitmiş efendim.
949
01:19:30,800 --> 01:19:34,199
Bu piç kurusu yaşarken de gidiciydi.
950
01:19:34,360 --> 01:19:36,359
Brendi.
951
01:19:44,080 --> 01:19:47,359
# İşte kırk şilin fıçının üstünde
952
01:19:47,520 --> 01:19:50,439
# Gönüllü olanlar için gelmeye
953
01:19:50,600 --> 01:19:54,439
# Kaydolup Fransızlarla savaşmak için bugün
954
01:19:54,600 --> 01:19:58,079
# Tepeler üzerinde ve uzaklarda
955
01:19:59,160 --> 01:20:03,119
# Tepeler üzerinde ve okyanusta
956
01:20:03,280 --> 01:20:07,719
# Flandra, Portekiz ve İspanya boyunca
957
01:20:07,880 --> 01:20:11,819
# Kral George emreder, biz itaat ederiz
958
01:20:11,980 --> 01:20:14,659
# Tepeler üzerinde ve uzaklarda
959
01:20:16,520 --> 01:20:18,399
Burada ne arıyorsunuz efendim?
960
01:20:18,560 --> 01:20:21,159
Kendi türünüzle birlikte
yukarıda sofrada olmalıydınız.
961
01:20:22,480 --> 01:20:24,799
Onlar benim türüm değil Harper.
962
01:20:24,960 --> 01:20:27,679
Bu yüzden çocuklar terfiniz için
kadeh kaldırmak istiyorlar efendim.
963
01:20:27,740 --> 01:20:30,199
Bunun için hiç iştahım yok.
964
01:20:30,360 --> 01:20:33,879
Yarın Fransızlarla savaşacağız.
Hepimiz ölebiliriz.
965
01:20:35,680 --> 01:20:38,879
Onu sadece bir gece için
aklınızdan çıkaramaz mısınız?
966
01:20:40,080 --> 01:20:41,919
Bir kadınla nişanlanıp da...
967
01:20:42,080 --> 01:20:45,279
...onu almayan adam var mı?
968
01:20:45,440 --> 01:20:47,279
Bırakın onu gitsin...
969
01:20:47,440 --> 01:20:52,279
ve evine dönsün ki,
savaşta ölüp nişanlısını başkası almasın.
970
01:20:54,120 --> 01:20:55,999
Bu Yasa Kitabı'ndan.
971
01:20:56,160 --> 01:20:59,039
Dışarıda Yüzbaşı Sharpe'ı soran
bir kadın var efendim.
972
01:21:04,080 --> 01:21:07,279
Oh, her sakatın yürüdüğü kendi yolu vardır.
973
01:21:07,440 --> 01:21:10,439
# Tepeler üzerinde ve okyanusta
974
01:21:11,440 --> 01:21:15,759
# Flandra, Portekiz ve İspanya boyunca
975
01:21:15,920 --> 01:21:19,599
# Kral George emreder, biz itaat ederiz
976
01:21:19,760 --> 01:21:23,879
# Tepeler üzerinde ve uzaklarda
977
01:21:35,160 --> 01:21:37,159
Doğru mu?
978
01:21:39,240 --> 01:21:42,279
Yarın bir Fransız kartalı almaya çalışacağın
doğru mu?
979
01:21:42,440 --> 01:21:45,039
Lennox köprüde öldü.
980
01:21:46,240 --> 01:21:49,039
Sancağı kaybettik.
981
01:21:49,200 --> 01:21:51,199
Daha mantıklı olduğunu sanırdım.
982
01:21:52,760 --> 01:21:55,479
Ben de beni daha iyi tanıdığını sanırdım.
983
01:21:55,640 --> 01:21:57,839
Bir kartal için ölmek komik mi sanıyorsun?
984
01:21:59,320 --> 01:22:01,759
Ben bir askerim.
985
01:22:01,920 --> 01:22:03,599
Umurunda olur muydu...
986
01:22:03,760 --> 01:22:05,599
...eğer ölseydim?
987
01:22:05,760 --> 01:22:08,759
Evet.
988
01:22:20,440 --> 01:22:22,599
O zaman ölmemeye dikkat edeceğim.
989
01:22:44,360 --> 01:22:46,159
Tarım, Hogan.
990
01:22:46,320 --> 01:22:48,119
Atlılar, piyade, toplar.
991
01:22:48,280 --> 01:22:51,119
Fransızlar bizim üç katımız.
992
01:22:51,280 --> 01:22:53,159
Bilmediğim bir şey mi biliyor?
993
01:22:53,320 --> 01:22:56,839
Üç şeyi biliyor o, Lawford.
994
01:22:57,000 --> 01:23:00,719
Biliyor ki, sağında
Fransızlar kaleye saldırmayacak.
995
01:23:00,880 --> 01:23:02,799
Biliyor ki solunda,
996
01:23:02,960 --> 01:23:05,359
Simmerson kaçacak.
997
01:23:05,520 --> 01:23:07,839
Ve ortada, biliyor ki,
998
01:23:08,000 --> 01:23:10,119
Daddy Hill dayanacak.
999
01:23:12,000 --> 01:23:14,119
Benim için de bir şey ifade etmiyor Lawford.
1000
01:23:14,280 --> 01:23:16,759
Bu yüzden o bir general, fakat biz değiliz.
1001
01:23:16,920 --> 01:23:19,399
Niyetiniz nedir Sör Arthur?
1002
01:23:22,360 --> 01:23:25,319
Fransızlara lanet bir dayak atmak istiyorum.
1003
01:23:42,640 --> 01:23:44,359
Ortalık ısındı beyler.
1004
01:23:44,520 --> 01:23:47,639
Dün topu siz ateşlediğiniz zaman
çok daha kötüydü.
1005
01:23:47,700 --> 01:23:49,479
Sen lanet bir yalancısın Dobbs.
1006
01:23:49,640 --> 01:23:53,079
Zavallı Berry'i mi düşünüyorsun
sevgili oğlum?
1007
01:23:53,140 --> 01:23:57,239
Bir kahramanın ölümü.
Hepimiz öyle cesurca ölmeyi ummalıyız.
1008
01:23:58,640 --> 01:24:00,639
Bu lanet şey de ne?
1009
01:24:10,280 --> 01:24:13,399
İmaparator çok yaşa!
1010
01:24:16,320 --> 01:24:18,399
Tanrım! Aman Tanrım!
1011
01:24:18,560 --> 01:24:20,759
South Essex, geri çekilin, geri çekilin!
1012
01:24:24,000 --> 01:24:28,119
South Essex, dur!
1013
01:24:35,920 --> 01:24:37,599
Düzen alın gençler!
1014
01:24:37,760 --> 01:24:39,759
Düzen al!
1015
01:24:43,000 --> 01:24:45,419
İmaparator çok yaşa!
1016
01:24:49,080 --> 01:24:52,639
Dakikada üç atış yapabileceğinizi biliyorum...
1017
01:24:55,200 --> 01:24:57,199
..ama şimdi bilmek istediğim...
1018
01:24:58,400 --> 01:25:00,399
...direnebilecek misiniz?
1019
01:25:07,400 --> 01:25:09,899
İmparator çok yaşa!
1020
01:25:10,560 --> 01:25:12,199
Dakikada üç atış Yüzbaşı Leroy.
1021
01:25:12,360 --> 01:25:14,559
Seçilmişler! Benimle gelin!
1022
01:25:14,720 --> 01:25:17,119
Nereye gidiyorsunuz?
1023
01:25:17,280 --> 01:25:21,039
Denny geri dön! Duyuyor musun?
1024
01:25:24,320 --> 01:25:25,519
Lanet!
1025
01:25:30,680 --> 01:25:33,799
Çocuklar, haydi doldurup biraz eteş edelim!
1026
01:25:44,400 --> 01:25:46,399
İlk sıra ateş!
1027
01:25:47,920 --> 01:25:49,319
Bir.
1028
01:25:49,480 --> 01:25:51,359
Altı atış onları durduracaktır.
1029
01:25:54,240 --> 01:25:56,479
İkinci sıra ateş!
1030
01:25:56,640 --> 01:25:58,359
- İki
- Doldur!
1031
01:25:58,520 --> 01:26:02,359
İlk sıra ateş!
1032
01:26:03,040 --> 01:26:07,559
İkinci sıra ateş!
1033
01:26:10,120 --> 01:26:11,839
Çok iyi gidiyorsunuz çocuklar!
1034
01:26:12,000 --> 01:26:15,999
Birinci sıra ateş!
1035
01:26:19,280 --> 01:26:22,839
İmparator çok yaşa!
1036
01:26:26,920 --> 01:26:27,919
Doldur!
1037
01:26:28,960 --> 01:26:30,559
İkinci sıra...
1038
01:26:31,800 --> 01:26:32,959
...ateş!
1039
01:26:33,120 --> 01:26:34,839
Doldur!
1040
01:26:35,000 --> 01:26:36,799
İlk sıra ateş!
1041
01:26:39,680 --> 01:26:42,679
Serbes atış çocuklar! Ateş!
1042
01:26:44,320 --> 01:26:46,439
Ateş!
1043
01:26:48,320 --> 01:26:50,639
Seçilmişler!
1044
01:26:59,680 --> 01:27:01,479
Tüyüyorlar çocuklar!
1045
01:28:22,840 --> 01:28:26,479
Lanet olsun Denny!
Ondan uzak durmanı söylemiştim.
1046
01:28:42,280 --> 01:28:44,959
- Dobbs.
- Efendim.
1047
01:28:45,120 --> 01:28:47,699
Tüfekli birliğe katılmak ister misin Dobbs?
1048
01:28:47,760 --> 01:28:49,719
İsterim efendim.
1049
01:28:49,880 --> 01:28:51,879
İyi bir hayattır...
1050
01:28:53,040 --> 01:28:55,039
...sağ kalabilirsen.
1051
01:29:13,640 --> 01:29:17,119
Bravo efendim.
South Essex onlar ne dayak attı ama!
1052
01:29:17,280 --> 01:29:19,159
Ve 48. birliğin ileri çıkışı!
1053
01:29:19,320 --> 01:29:21,439
Talavera Londra'da konuşulacak efendim.
1054
01:29:23,640 --> 01:29:26,599
- Yaptı mı?
- Evet efendim.
1055
01:29:26,760 --> 01:29:29,839
Yazık ki görmek için Lennox burada değil.
1056
01:29:30,000 --> 01:29:32,279
Binbaşı Lennox lanet iyi bir subaydı.
1057
01:30:02,640 --> 01:30:04,479
Yaptık mı...
1058
01:30:04,640 --> 01:30:06,479
Wellesley yaptı mı...
1059
01:30:06,640 --> 01:30:08,959
Evet kazandı.
1060
01:30:09,120 --> 01:30:12,319
O kadar iyi bir galibiyetti ki onu Lord yaptılar.
1061
01:30:12,960 --> 01:30:14,959
Lord Wellington.
1062
01:30:18,920 --> 01:30:20,919
Hoşçakal demeye geldim Richard.
1063
01:30:24,680 --> 01:30:28,399
Ne yapacaksın? Nereye gideceksin?
1064
01:30:30,920 --> 01:30:32,919
Yüzbaşı Leroy çok kibar davrandı.
1065
01:30:34,240 --> 01:30:36,479
Bugün Lizbon'a gidiyorum.
1066
01:30:38,760 --> 01:30:42,439
Vaya con Dios, Josefina.
1067
01:31:10,360 --> 01:31:12,679
Neden?
1068
01:31:12,840 --> 01:31:16,919
Yüzbaşılığı sağlamlaştırmak istedim.
1069
01:31:18,000 --> 01:31:21,199
Kesinleşmesi için bir kartal lazımdı.
1070
01:31:21,400 --> 01:31:23,879
Genç Denny...
1071
01:31:24,040 --> 01:31:25,719
...öldü.
1072
01:31:25,880 --> 01:31:29,479
Diğer tüm ölenler. Tüm o kan.
1073
01:31:29,640 --> 01:31:31,619
Bir kartal için mi?
1074
01:31:31,680 --> 01:31:35,399
Köleler, pamuk ve pekmez demiştiniz.
1075
01:31:36,520 --> 01:31:39,519
Köleler kanlarını döktüler.
1076
01:31:39,640 --> 01:31:44,599
Bütün o siyah kan
keseyi doldurmak için değil mi bayım?
1077
01:32:01,680 --> 01:32:04,079
Düşündüm ki...
1078
01:32:04,240 --> 01:32:06,239
Düşündüm ki belki...
1079
01:32:08,560 --> 01:32:10,559
...belki başka bir sebebin vardır.
1080
01:32:22,840 --> 01:32:24,719
Tıraş efendim?
1081
01:32:24,880 --> 01:32:26,479
Su.
1082
01:32:26,640 --> 01:32:30,419
Su mu? Tanrım.
Sonra brendi vermemi isteyeceksiniz.
1083
01:32:36,000 --> 01:32:37,879
Brandi efendim.
1084
01:32:38,040 --> 01:32:42,239
Midenize indiğinde bir İrlandalı cenaze törenine
katılacak kadar uygun olacaksınız!
1085
01:32:53,400 --> 01:32:55,479
Binbaşı Hogan.
1086
01:32:55,640 --> 01:33:01,279
Bugün öğleden itibaren, Yüzbaşı Lawford
Simmerson'un ahmaklığından yararlanmış olacak.
1087
01:33:02,360 --> 01:33:03,519
Efendim?
1088
01:33:03,680 --> 01:33:07,399
South Essex'in komutasını vekaleten alacak.
1089
01:33:08,480 --> 01:33:09,839
Ya Simmerson?
1090
01:33:11,440 --> 01:33:15,579
Savaş Bakanlığı aklıyor.
Temize çıkarma ve görmezden gelme.
1091
01:33:15,640 --> 01:33:17,419
İyi misin Richard?
1092
01:33:17,480 --> 01:33:19,919
Evet. İyileşiyorum.
1093
01:33:20,080 --> 01:33:21,879
Neden?
1094
01:33:27,640 --> 01:33:32,279
Zihnin vücudunun asla tutamayacağı
randevular veriyor.
1095
01:33:33,320 --> 01:33:35,199
Ne demek istiyorsunuz efendim?
1096
01:33:35,360 --> 01:33:39,719
Hırslısın ki bu senin başarı sebebin olabilir.
1097
01:33:39,880 --> 01:33:41,759
Fakat aynı zamanda romantik ruhlusun,
1098
01:33:41,920 --> 01:33:45,319
ki bu da seni kırılgan yapıyor olabilir.
1099
01:33:45,480 --> 01:33:49,359
Hırs ve romantizm
birlikte demlendiğinde zehirlidir.
1100
01:33:49,440 --> 01:33:52,719
Yani ikisini birbirinden ayrıştırmak gerekir.
1101
01:33:54,000 --> 01:33:56,399
Sadakatimi mi sorguluyorsunuz efendim?
1102
01:33:56,560 --> 01:33:58,679
Sizinkine karşı dayanıyorum.
1103
01:33:58,840 --> 01:34:02,639
Yoksa kendinizde kaybettiğiniz bir şeyi
bende mi görüyorsunuz?
1104
01:34:02,800 --> 01:34:06,359
İnan bana Richard. O kupadan içmiştim,
1105
01:34:06,520 --> 01:34:09,759
ve sarhoşluğunu çok iyi hatırlıyorum.
1106
01:34:10,920 --> 01:34:12,919
İçkime dayanabilirim efendim.
1107
01:34:14,000 --> 01:34:16,759
Bak bakalım Sharpe.
1108
01:34:16,920 --> 01:34:18,919
Bak bakalım.
1109
01:34:46,320 --> 01:34:49,879
Sağ kalmışsın.
1110
01:34:50,040 --> 01:34:51,519
Epeyce.
1111
01:34:51,680 --> 01:34:53,919
İstediğini aldın mı?
1112
01:34:54,080 --> 01:34:56,079
Evet aldım.
1113
01:34:58,480 --> 01:34:59,879
Ya sen?
1114
01:35:01,200 --> 01:35:03,079
İstediğin nedir?
1115
01:35:04,080 --> 01:35:05,999
Benim mi?
1116
01:35:06,160 --> 01:35:08,799
Hayatın tekrar basit olmasını istiyorum.
1117
01:35:08,960 --> 01:35:10,959
Basit mi?
1118
01:35:12,240 --> 01:35:14,239
Basit demekle ne kastediyorsun?
1119
01:35:15,320 --> 01:35:17,999
Ben. Yalnız.
1120
01:35:18,160 --> 01:35:19,999
Basitlik bu.
1121
01:35:21,080 --> 01:35:23,079
Yani yalnız olmak mı istiyorsun?
1122
01:35:24,440 --> 01:35:26,039
Hayır.
1123
01:35:27,840 --> 01:35:29,639
Ben de istemiyorum.
1124
01:36:09,899 --> 01:36:12,999
Binbaşı Lennox
78. İskoçyalılar - 25 Temmuz 1809
1125
01:36:28,600 --> 01:36:30,399
Tüfek omza!
1126
01:36:32,880 --> 01:36:34,879
Hazır!
1127
01:36:37,720 --> 01:36:39,319
Ateş!
1128
01:36:40,320 --> 01:36:42,319
Tüfek omza!
1129
01:36:44,160 --> 01:36:47,199
Birlik sola dön!
1130
01:36:48,800 --> 01:36:50,799
İleri marş.
1131
01:36:53,080 --> 01:36:56,719
# İşte kırk şilin fıçının üstünde
1132
01:36:56,880 --> 01:37:00,279
# Gönüllü olanlar için gelmeye
1133
01:37:00,440 --> 01:37:03,999
# Kaydolup düşmanla savaşmak için bugün
1134
01:37:04,160 --> 01:37:07,679
# Tepeler üzerinde ve uzaklarda
1135
01:37:08,800 --> 01:37:12,519
# Tepeler üzerinde ve okyanusta
1136
01:37:12,680 --> 01:37:16,999
# Flandra, Portekiz ve İspanya boyunca
1137
01:37:17,160 --> 01:37:21,079
# Kral George emreder, biz itaat ederiz
1138
01:37:21,240 --> 01:37:24,919
# Tepeler üzerinde ve uzaklarda
1139
01:37:25,305 --> 01:38:25,475
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
88339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.