All language subtitles for Wake.Up.Dead.Man.A.Knives.Out.Mystery.2025.1080p.H.264.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Waar moet ik beginnen? 2 00:00:41,833 --> 00:00:46,958 Om mijn kant van de Goede Vrijdag-moord te vertellen moet ik hier beginnen. 3 00:00:47,625 --> 00:00:53,041 Negen maanden geleden, toen een eikel van een diaken te ver ging, deed ik dit. 4 00:01:00,750 --> 00:01:03,500 Dus je bent een vechtersbaas. 5 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 Nee, Eerwaarde. Absoluut niet. 6 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 De diaken zit anders met een gebroken kaak. 7 00:01:09,125 --> 00:01:12,166 In mijn vorige leven was ik bokser. 8 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 Ik heb op straat geleefd. 9 00:01:14,916 --> 00:01:19,375 We hebben vechtersbazen nodig om tegen de wereld te vechten. 10 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 Niet tegen onszelf. 11 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 Een priester is een herder. De wereld is een wolf. 12 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 Met alle respect, dat geloof ik niet. 13 00:01:33,708 --> 00:01:38,291 Als je tegen wolven vecht, wordt iedereen die je niet begrijpt een wolf. 14 00:01:39,333 --> 00:01:44,833 Ik had aan m'n instinct toegegeven, maar Christus wilde helpen en niet vechten. 15 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 Dat geloof ik. 16 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 Het is dit. Niet dit. 17 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Ik wil een goede priester zijn. 18 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Ik wil mensen als ik de liefde van Christus tonen. 19 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 De wereld heeft dat hard nodig. 20 00:02:01,708 --> 00:02:05,000 Geef me nog één kans en ik beloof dat ik dat doe. 21 00:02:16,791 --> 00:02:18,750 Uwe Excellentie... 22 00:02:18,833 --> 00:02:23,625 ...u hebt uw nek voor me uitgestoken en ik heb u teleurgesteld... 23 00:02:23,708 --> 00:02:25,208 Hoor eens. 24 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Iedereen vindt diaken Clark een zak. 25 00:02:28,333 --> 00:02:32,375 Niemand vindt het erg wat je gedaan hebt. Integendeel juist. 26 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 Maar we moeten er wel iets aan doen. 27 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 We sturen je naar een kleine parochie in Chimney Rock. 28 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Daar is nu maar één priester. 29 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 Assistent-pastoor? 30 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Niet te enthousiast. 31 00:02:49,583 --> 00:02:53,416 Je gaat naar Onze Lieve Vrouwe van Voortdurende Kracht. 32 00:02:53,500 --> 00:02:57,375 Monseigneur Jefferson Wicks heeft de leiding. Ken je hem? 33 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 Wicks heeft hier supporters. Daar hoor ik niet bij. 34 00:03:01,041 --> 00:03:05,833 Er ontbreken wat kraaltjes aan z'n rozenkrans en hij is een lul. 35 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 Maar het is onmiskenbaar dat zijn kudde krimpt en zelfs verkalkt. 36 00:03:11,791 --> 00:03:15,875 Hij kan wel wat gebruiken van wat je net zei. Begrijp je dat? 37 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 Totaal niet, maar ja. 38 00:03:20,125 --> 00:03:23,416 De Geest is met mij. Laat hem maar aan mij over. 39 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Dit, niet dit, toch? 40 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Succes, jongen. 41 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Zo kwam ik terecht in Chimney Rock. 42 00:03:43,333 --> 00:03:47,416 Daniël in het hol van de leeuw. David tegen Goliath. 43 00:03:47,500 --> 00:03:49,833 Jong, dom en vol van Christus. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,750 Overal klaar voor. 45 00:04:23,291 --> 00:04:24,875 Pastoor Jefferson? 46 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Hallo. Jud Duplenticy uit Albany. 47 00:04:28,166 --> 00:04:31,583 De Heer zij met je, Jud Duplenticy uit Albany. 48 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Kom je mijn kerk afpakken? 49 00:04:39,708 --> 00:04:41,500 Mooi. 50 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Oké, noem me Monseigneur Wicks. 51 00:04:44,916 --> 00:04:46,916 Je hebt Martha al ontmoet. 52 00:04:47,000 --> 00:04:48,333 Martha? Nee. 53 00:04:48,416 --> 00:04:53,875 Monseigneur Wicks, Ik ben vroeg opgestaan om het zilver te poetsen. 54 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 Heel goed, Martha. 55 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Pastoor... Jud. 56 00:04:59,083 --> 00:05:00,791 U bent hier welkom. 57 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Bedankt, Martha. 58 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Ik zei net tegen Eerwaarde Wicks... 59 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Monseigneur Wicks. 60 00:05:07,708 --> 00:05:11,708 Monseigneur, juist. Sorry. En sorry dat ik 'Jezus' zei. 61 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Dit gaat geweldig. 62 00:05:15,750 --> 00:05:18,458 Heeft bisschop Langstrom je gestuurd? 63 00:05:19,166 --> 00:05:20,666 Langstrom. 64 00:05:20,750 --> 00:05:22,416 Ik ken hem goed. 65 00:05:22,500 --> 00:05:25,416 Hij heeft je zelf uitgekozen en gestuurd. 66 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Dat zegt iets. 67 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Dat zegt heel veel. 68 00:05:31,916 --> 00:05:35,208 Ik weet dat u doorgaans solo vliegt... 69 00:05:35,291 --> 00:05:37,333 ...maar ik ben hier om te dienen. 70 00:05:38,416 --> 00:05:39,833 Neem me de biecht af. 71 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Goed. 72 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Zegen mij, want ik heb gezondigd. 73 00:05:49,791 --> 00:05:51,291 Ik heb... 74 00:05:51,375 --> 00:05:54,291 ...zes weken niet meer gebiecht. 75 00:05:58,708 --> 00:06:02,041 Ik heb anderen benijd om hun materiële rijkdom. 76 00:06:02,125 --> 00:06:07,333 Ik zag een reclame voor een luxe auto bij Sam op tv. Een Lexus. 77 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 Ik dacht: 78 00:06:09,625 --> 00:06:11,875 dat is een mooie auto. 79 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 De coupé. 80 00:06:15,958 --> 00:06:18,625 Ik ben jaloers geweest op machtige mannen. 81 00:06:19,375 --> 00:06:22,750 De macht van mijn opa als priester. Die wilde ik. 82 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Altijd al. 83 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Ik heb gemasturbeerd. 84 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 Vier keer deze week. 85 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Vier of vijf keer per... Wat zei ik, zes weken? 86 00:06:36,708 --> 00:06:40,208 Laten we zeggen dat ik dertig keer heb gemasturbeerd. 87 00:06:40,833 --> 00:06:44,875 Deze week in mijn bed. Eén keer 's ochtends. 88 00:06:44,958 --> 00:06:49,041 Eén keer onder de douche. Staand. Dat was handig. 89 00:06:49,125 --> 00:06:51,250 Dan kun je douchegel gebruiken. 90 00:06:52,833 --> 00:06:55,875 Eén keer 's nachts, na een droom... - Laat maar. 91 00:06:55,958 --> 00:06:58,708 Over een Japans kattencafé. 92 00:06:58,791 --> 00:07:04,041 Ik had er een artikel over gelezen. Maar de katten waren meiden. 93 00:07:04,125 --> 00:07:06,500 Dus je weet wel. 94 00:07:06,583 --> 00:07:12,125 Ik was niet voorbereid dus moest ik de Catholic Chronicle gebruiken... 95 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 ...die op tafel lag. Dat is vast op zich al zondig. 96 00:07:17,416 --> 00:07:20,958 Misschien niet, maar... Het is niet goed. 97 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Op dat moment vond ik het gewoon vreemd. 98 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 Nu ik erop terugkijk, weet ik het. 99 00:07:27,000 --> 00:07:31,875 Dit was z'n eerste klap. Vijf weesgegroetjes, één Eer aan de Vader. 100 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Bedankt, Eerwaarde. 101 00:07:40,041 --> 00:07:42,875 Het zou niet z'n laatste zijn. - En welkom... 102 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 ...in mijn kerk. 103 00:07:48,750 --> 00:07:53,500 In de weken erna raakte ik gewend aan het leven in de kerk. 104 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 De enige andere fulltime medewerker was de tuinman, Samson. 105 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Sam. 106 00:08:11,125 --> 00:08:17,000 Monseigneur Wicks geeft me de kracht om niet weer naar de fles te grijpen. 107 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 Hij dronk vroeger ook. 108 00:08:20,000 --> 00:08:24,375 Hij zei tegen me: 'Als ik die demon kan weerstaan, kun jij het ook.' 109 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Ik worstel er dagelijks mee. 110 00:08:28,166 --> 00:08:29,416 Maar het lukt me. 111 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Dankzij hem en mijn lieve Martha. 112 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Jouw lieve Martha? 113 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Ik doe alles voor haar. 114 00:08:39,708 --> 00:08:41,125 Mijn engel op aarde. 115 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 In de kerk doet Martha alles. 116 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Boekhouden, donaties bijhouden, alles archiveren. 117 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 Archiveer dat. 118 00:08:50,541 --> 00:08:55,166 Ze wast de misgewaden, geeft Wicks eten en bespeelt het orgel. 119 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Zij kende alle geheimen. 120 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 Is dit de crypte? - Ja. 121 00:09:03,750 --> 00:09:07,125 Schandalig. Ik moet een bewakingscamera plaatsen. 122 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 Is er een ingang? - Ja. 123 00:09:10,500 --> 00:09:12,125 Dit hier... 124 00:09:12,208 --> 00:09:13,833 ...is een Lazarus-deur. 125 00:09:13,916 --> 00:09:16,916 Vanbuiten krijg je hem bijna niet open. 126 00:09:17,000 --> 00:09:20,375 Maar als je er vanbinnen tegenaan duwt... 127 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 ...valt hij zo op de grond. 128 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 Wie ligt daar dan? 129 00:09:25,541 --> 00:09:27,083 Prentice. 130 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 De grootvader van Wicks. Hij had deze kerk gesticht. 131 00:09:31,500 --> 00:09:33,583 Hij was als een vader voor me. 132 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Het is misselijkmakend. 133 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Dat de jeugd raketten tekent op zijn heilige rustplaats. 134 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Wat doe je? 135 00:09:50,208 --> 00:09:52,791 Ik hou van timmeren... 136 00:09:52,875 --> 00:09:55,708 ...dus ik wil Sams gereedschap lenen om... 137 00:09:55,791 --> 00:09:59,958 Laat maar. Dat herinnert ons aan de zonde van de losbandige hoer. 138 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Neem me de biecht af. 139 00:10:04,875 --> 00:10:07,416 Ja, de losbandige hoer. 140 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Dat was Wicks' moeder. 141 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Oké, hoe zit dat precies? 142 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Ze was losbandig en een hoer. 143 00:10:16,375 --> 00:10:21,833 Toen Prentice de kerk stichtte, was hij weduwnaar met een dochter. 144 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Haar naam was Grace. 145 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Een rotte appel. 146 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Ze droeg graag blote kleding en dure merken. 147 00:10:32,250 --> 00:10:33,875 Dure merken... 148 00:10:35,125 --> 00:10:40,250 Als tiener liep ze alle kroegen af. Ze raakte zwanger van een nietsnut. 149 00:10:41,208 --> 00:10:45,708 Prentice had een enorm vermogen op de bank staan. 150 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 Om zijn kleinzoon Wicks te beschermen... 151 00:10:48,500 --> 00:10:53,708 ...beloofde hij, dat als Grace bij hem bleef wonen... 152 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 ...het fortuin aan haar nagelaten zou worden. 153 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 En dus wachtte de hoer tot haar vader zou sterven. 154 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 Hij ging eronder gebukt. 155 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Martha, onthoud dit. 156 00:11:07,833 --> 00:11:12,666 Rijkdom en de macht die daarbij komt kijken is Eva's appel. 157 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Bekoring die tot de val leidt. 158 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Ik moet onze dierbaren beschermen tegen z'n kwade invloed. 159 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 Koste wat kost. 160 00:11:24,375 --> 00:11:27,958 Uiteindelijk was zijn tijd gekomen. Ik was erbij. 161 00:11:28,625 --> 00:11:31,833 Ik zag Prentice zijn laatste communie toedienen... 162 00:11:31,916 --> 00:11:36,166 ...en sterven op het heilige altaar. Hij had rust gevonden. 163 00:11:36,958 --> 00:11:40,958 De losbandige hoer ging direct naar de advocaat van Prentice. 164 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 'Geef me mijn geld', zei ze. 165 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Weet je wat hij zei? 166 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 'Ja, u bent de erfgenaam van elke cent die Prentice had.' 167 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 Op zijn bankrekeningen... 168 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 ...stond geen rooie cent. 169 00:12:00,208 --> 00:12:04,583 Wat had hij ermee gedaan? - Aan de armen gegeven, zegt de een. 170 00:12:04,666 --> 00:12:07,791 In zee gegooid, zegt de ander. Niemand weet het. 171 00:12:07,875 --> 00:12:09,416 Het was weg. 172 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Met z'n laatste goede daad wist die vrome man... 173 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 ...het verderfelijke kwaad uit goddeloze handen te houden. 174 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Het enige wat ze kreeg... 175 00:12:25,541 --> 00:12:27,083 ...was dit. 176 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 'Wat is dit?' zei ze. 177 00:12:30,250 --> 00:12:31,958 Maar ik wist het. 178 00:12:32,041 --> 00:12:34,250 Zoek niet naar Eva's appel. 179 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 De enige erfenis die je nog krijgt is Christus. 180 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Die nacht nam ze wraak. 181 00:12:50,000 --> 00:12:55,750 In een duivelse woede-uitbarsting heeft ze deze heilige plaats ontheiligd. 182 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Godslastering, ontwijding. 183 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Het vleesgeworden kwaad. 184 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Ik zei: 'Zuster Grace... 185 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 ...God, je Vader, zal je vergeven in Zijn liefde.' 186 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Ze stierf... 187 00:14:20,083 --> 00:14:23,083 ...toen ze zich tegen Prentice z'n tombe wierp. 188 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Een hersenbloeding, zeiden ze. 189 00:14:28,250 --> 00:14:30,666 Neergeslagen, zeg ik... 190 00:14:31,541 --> 00:14:35,000 ...door de genadige God. 191 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Jezus Christus. 192 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Sorry. 193 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Dat duistere verhaal vormde de basis voor deze plek. 194 00:14:47,166 --> 00:14:50,083 Je kon het voelen. - Hij vroeg: 'Wie vertelde...' 195 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Waarom zouden mensen hier hun spirituele thuisbasis vinden? 196 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 De vaste kerkgangers hadden zo hun redenen. 197 00:14:58,166 --> 00:15:01,833 En dit zijn onze verdachten, dus ik zal ze voorstellen. 198 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 Vera Draven, advocaat. Ze was loyaal en toegewijd. 199 00:15:08,625 --> 00:15:13,083 Mijn vader was Wicks' advocaat en drinkmaatje. 200 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 De jongens. 201 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 Werd je advocaat zodat je het familiebedrijf kon overnemen? 202 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 Omdat ik goede dingen wilde doen in de wereld. 203 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Maar deze plek is mijn vaders nalatenschap. 204 00:15:26,708 --> 00:15:31,250 Hij wilde dat ik zou doorgaan na zijn overlijden. 205 00:15:31,916 --> 00:15:33,416 Dus hier ben ik. 206 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 Hoi. Bedankt. - Wil je deze vullen? 207 00:15:37,125 --> 00:15:40,958 Haar geadopteerde zoon, Cy, woont net weer thuis... 208 00:15:41,041 --> 00:15:44,458 ...na een mislukte carrière in de politiek. 209 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Fijn dat hij terug is? 210 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Toen Vera net klaar was met haar rechtenstudie... 211 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 ...kwam haar vader plots thuis met de tienjarige Cy. 212 00:15:58,333 --> 00:16:02,750 Hij zei dat Vera hem moest opvoeden. Ze mocht geen vragen stellen. 213 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Het hele dorp wist dat hij haar onwettige broer was. 214 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Vera accepteerde het. 215 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 Ze deed het. 216 00:16:11,833 --> 00:16:14,333 Ik heb veel opgegeven... 217 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 ...om loyaal te zijn aan mijn vader, Cy en Wicks. 218 00:16:20,375 --> 00:16:25,208 Dus als mijn vader uit de hemel op mij neerkijkt... 219 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 ...dan is hij volgens mij heel tevreden over mij. 220 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Dus dat is fijn. 221 00:16:34,958 --> 00:16:38,666 Ik was er dichtbij. Ik lag goed bij de Republikeinen. 222 00:16:38,750 --> 00:16:44,541 Ik heb connecties en weet hoe het werkt. Maar ik sprak de kiezers niet aan. 223 00:16:44,625 --> 00:16:47,500 Ik miste die persoonlijkheidscultus. 224 00:16:47,583 --> 00:16:51,708 Oprecht verbinding maken is lastig. - Ik weet het. 225 00:16:52,291 --> 00:16:57,000 Ik heb alles ingezet: racisme, gender, transrechten... 226 00:16:57,083 --> 00:17:03,125 ...de grens, daklozen, de oorlog, de verkiezingen, abortus, het klimaat... 227 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 ...inductiekookplaten, Israël, bibliotheekboeken, vaccins... 228 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 ...voornaamwoorden, AK-47's, socialisme, BLM... 229 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 ...rassentheorie, de CDC, DEI, 5G, alles. 230 00:17:15,625 --> 00:17:18,250 Ik heb alles geprobeerd. Zonder succes. 231 00:17:20,458 --> 00:17:22,666 Mensen zijn dom. Geen idee waarom. 232 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Misschien moeten we terug naar de basis. 233 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 De bouwstenen waarmee je mensen oprecht inspireert. 234 00:17:29,250 --> 00:17:34,041 Moet ik doen of iemand die ze haten ze iets afpakt waar ze om geven? 235 00:17:38,625 --> 00:17:41,333 Nat Sharp, de dokter van het dorp. 236 00:17:41,416 --> 00:17:45,958 Zijn leven draaide om zijn vrouw, Darla. Ze betekende alles voor hem. 237 00:17:46,041 --> 00:17:48,625 Darla heeft me vorige week verlaten. 238 00:17:48,708 --> 00:17:50,041 Wat erg. 239 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 Ze is met de kinderen naar Tucson verhuisd... 240 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 ...met een vent die ze kent van Phish.com. 241 00:18:00,416 --> 00:18:03,125 Phish de band? - Ik wist van niets. 242 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Het ging bergafwaarts met dr. Nat. 243 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Hij was niet succesvol, rijk of goed genoeg voor haar. 244 00:18:10,875 --> 00:18:13,916 Hij wilde alles doen om haar terug te krijgen. 245 00:18:17,208 --> 00:18:22,041 Onze lokale beroemdheid is scifi-schrijver Lee Ross. 246 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Je kent zijn boeken vast. 247 00:18:25,125 --> 00:18:29,500 Het sikkelvormige voorgeborchte, Het kristallijne kruispunt. 248 00:18:30,291 --> 00:18:35,875 Lee is tien jaar geleden uit New York hierheen gekomen en zoals hij het zegt: 249 00:18:35,958 --> 00:18:41,958 Ik kon m'n brein loskoppelen van de liberale groepsgeest en hier komen... 250 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 Zijn verkoopcijfers en populariteit nemen sindsdien af. 251 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Maar dit jaar heeft hij een boek geschreven over Wicks. 252 00:18:51,458 --> 00:18:56,458 Essays en herinneringen van een acoliet aan de voeten van een profeet. 253 00:18:56,541 --> 00:18:58,583 De kerkleider en de troubadour. 254 00:18:58,666 --> 00:19:02,416 Taaie kost, maar hij had er z'n hoop op gevestigd. 255 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 Hiermee kan ik de Substack-hel achter me laten. 256 00:19:05,958 --> 00:19:09,041 Ik trek 't niet meer. M'n lezers tegenwoordig... 257 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 Het zijn survival-freaks. 258 00:19:11,625 --> 00:19:14,666 Ze lijken op John Goodman in The Big Lebowski. 259 00:19:18,208 --> 00:19:21,666 Dat stuk onbenul, Cy. 260 00:19:21,750 --> 00:19:25,250 Hij heeft z'n influencer-tanden in de Monseigneur gezet. 261 00:19:25,333 --> 00:19:28,958 We mogen hem niet. We hadden Wicks gewaarschuwd. 262 00:19:29,041 --> 00:19:32,166 Het is een opportunistische rijmelaar. 263 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 We moeten Wicks beschermen tegen bloedzuigende millenials. 264 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Simone was nieuw in het dorp en bij de kerk. 265 00:19:39,750 --> 00:19:42,708 Ze was een celliste van wereldklasse geweest. 266 00:19:46,500 --> 00:19:49,583 Ze was gestopt vanwege haar gezondheid. 267 00:19:49,666 --> 00:19:54,833 Chronische pijn. Een bij artsen onbekende zenuwaandoening. 268 00:19:54,916 --> 00:19:57,625 Ik dacht dat ze me konden genezen. 269 00:19:57,708 --> 00:20:00,708 Dat had ik mis. Wat dom van me. 270 00:20:02,250 --> 00:20:04,500 Iemands geloof gebruiken... 271 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 ...om eraan te verdienen... 272 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 ...is het ultieme kwaad. 273 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Vindt u niet? 274 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Ja. Dat is heel erg. 275 00:20:16,791 --> 00:20:19,333 Maar ik snap dat je het wil geloven. 276 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Maar dit voelt anders. 277 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Het geloof dat God me geneest. 278 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Dit is anders. 279 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Ik ben nu weer hoopvol gestemd. 280 00:20:38,125 --> 00:20:40,416 Alsof er een wonder kan gebeuren. 281 00:20:43,500 --> 00:20:46,041 Dat gevoel geeft Monseigneur Wicks me. 282 00:20:56,791 --> 00:20:59,708 Hij is flink onder invloed van de Geest. 283 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Monseigneur. 284 00:21:03,458 --> 00:21:04,833 Mijn krijger. 285 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Wicks hield ze dicht bij zich. 286 00:21:08,083 --> 00:21:12,166 De aantrekkingskracht van zijn charisma was onmiskenbaar. 287 00:21:13,666 --> 00:21:15,291 Maar zijn methode... 288 00:21:15,375 --> 00:21:17,916 Elke week koos hij iemand uit. 289 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 Meestal een nieuwkomer, en die viel hij aan. 290 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 De wereld wil dat we ons goed voelen. 291 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Al je keuzes. Maak ze. Het zijn jouw keuzes. 292 00:21:30,291 --> 00:21:32,125 Voel je niet schuldig. 293 00:21:32,208 --> 00:21:33,916 Heb die affaire. 294 00:21:34,000 --> 00:21:37,625 Vertel die leugen. Krijg een buitenechtelijk kind. 295 00:21:37,708 --> 00:21:40,500 Bevredig je egoïstische hart. 296 00:21:41,125 --> 00:21:42,541 Egoïstisch. 297 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Ja. 298 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Dat kind een gezin ontzeggen. 299 00:21:48,250 --> 00:21:50,000 Een vader. 300 00:21:50,083 --> 00:21:54,125 Een aanval op onze vesting. Op de mannelijkheid. 301 00:21:54,208 --> 00:21:56,916 Mijn eigen moeder was zo egoïstisch. 302 00:21:57,000 --> 00:22:01,625 Ik vervloek haar egoïstische hart. Elke dag van mijn leven. 303 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Ze plaatste haar behoeftes voor het gezin dat God voor ogen had. 304 00:22:05,958 --> 00:22:07,666 Ik ben genoeg. 305 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Ik. 306 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Egoïstisch, losbandig hart, dat ben je niet. 307 00:22:15,208 --> 00:22:19,458 Sla dat kind dan ook maar. Laat het verhongeren. 308 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Tart het gezin dat de Heer voor ogen had. 309 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 En kijk hoe je kind brandt onder die last. 310 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Dit is niet de ware kerk. 311 00:22:32,291 --> 00:22:38,125 Zelfs de trouwste kerkgangers zullen zeggen dat dat niet is waarin ze geloven. 312 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 Zo is Wicks gewoon. Hij gaat te ver. 313 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 Hij hoopt altijd te bereiken dat er iemand wegloopt. 314 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Waarom doet hij dit? 315 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Omdat als diegene wegloopt, iedereen kijkt. 316 00:22:51,541 --> 00:22:54,791 Hoewel het nuchter bezien niet te verdedigen is... 317 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 ...geeft het diep vanbinnen voldoening. 318 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 Door in die kerkbank te blijven zitten, kiezen ze een kant. 319 00:23:06,916 --> 00:23:08,625 De kant van Wicks. 320 00:23:08,708 --> 00:23:13,791 Hij tast grenzen af, brengt het slechtste naar boven en maakt je medeplichtig. 321 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...een homerun en dat brengt de Cubs... 322 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Ik probeer tegenwicht te bieden. 323 00:23:22,666 --> 00:23:26,875 Welkom bij de eerste gebedsgroep met pastoor Jud. 324 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Bedankt voor jullie komst. 325 00:23:29,250 --> 00:23:34,541 Het gaat erom dat we muren afbreken tussen ons en Christus... 326 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 ...tussen ons en elkaar, ons en de wereld. 327 00:23:39,333 --> 00:23:41,375 Toen ik 17 was... 328 00:23:41,458 --> 00:23:43,000 ...was ik bokser. 329 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 Ik heb iemand doodgeslagen in de ring. 330 00:23:47,458 --> 00:23:49,958 Ik had heel veel muren opgebouwd... 331 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 ...van woede, verslaving en geweld. 332 00:23:54,250 --> 00:23:57,041 Pas toen ik me veilig genoeg voelde... 333 00:23:57,125 --> 00:24:01,416 ...om m'n vuisten te laten zakken en m'n armen te openen... 334 00:24:01,500 --> 00:24:03,708 ...kon ik m'n ergste zonde bekennen. 335 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 Op die dag heeft Christus m'n leven gered. 336 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 Hij heeft me niet veranderd. 337 00:24:09,666 --> 00:24:12,375 Hij houdt me elke dag op de been. 338 00:24:13,958 --> 00:24:15,958 Het dagelijks brood, toch? 339 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Dat hoort de kerk te zijn. 340 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 Ik wil dat deze kerk dat is, voor mij... 341 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 ...en voor jullie allen. 342 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 Komt Monseigneur Wicks niet? 343 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Nee, maar... 344 00:24:41,541 --> 00:24:46,333 We kunnen vast met elkaar praten... - Hij weet hiervan, toch? 345 00:24:46,416 --> 00:24:50,833 Natuurlijk. Ik zal het vertellen. Ik wil dat we een band krijgen... 346 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 Ga je het vertellen? 347 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 Je bedoelt dus dat je het hem nog niet... 348 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 ...heb verteld? 349 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 Waarom niet? 350 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 Dit voelt vreemd. - Oké, jongens. 351 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 Dit is een gebedsbijeenkomst, geen geheim. 352 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 Een geheime gebedsbijeenkomst. 353 00:25:08,875 --> 00:25:11,833 Dat is het letterlijk. - Ik heb hem ge-appt. 354 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Mooi. Dus nu is het geen geheim meer. 355 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 Als we nu weer muren kunnen afbreken... 356 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Hij zegt: 'Wel verdikkeme.' 357 00:25:20,625 --> 00:25:23,458 Jeetje. - Het spijt me, pastoor. 358 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 Ik dacht dat dit een officiële kerkactiviteit was. 359 00:25:27,625 --> 00:25:30,416 Hij zei alleen geen 'wel'. 360 00:25:30,500 --> 00:25:34,791 Bedankt, Martha. Dit is 'n kerkactiviteit. We zijn in een kerk. 361 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 Of 'verdikkeme'. - Laat eens kijken? 362 00:25:37,083 --> 00:25:39,541 Ik moet eens maar gaan. - Oké. 363 00:25:39,625 --> 00:25:41,500 Bedankt. Cyrus? 364 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Sorry. Ik wil hem niet kwaad maken. 365 00:25:45,583 --> 00:25:48,125 Goed geprobeerd, vent. - Bedankt, Doc. 366 00:25:48,208 --> 00:25:51,875 Ik post dit morgen. Mag ik je taggen? - Liever niet. 367 00:25:51,958 --> 00:25:54,166 Ik doe het vast toch. - Dat weet ik. 368 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Jammer dat uw coup gefaald heeft vanmiddag. 369 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Mijn coup? Serieus? 370 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Als we willen bidden of biechten... 371 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 ...kan dat bij Monseigneur Wicks. 372 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Ja? Jullie lijken allemaal doodsbang voor hem. 373 00:26:11,000 --> 00:26:17,291 Kun je uit vrije wil die kerk in lopen en zonder angst je grootste zonde opbiechten? 374 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 Want anders is dit hele oord een gecensureerde tombe. 375 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Ja, dat kan ik. 376 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 Mooi. 377 00:26:59,583 --> 00:27:04,291 De Heilige Week, de week vol speciale missen in de aanloop naar Pasen. 378 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 Op Palmzondag brak ik eindelijk. 379 00:27:07,291 --> 00:27:11,250 En toen twee keer onder de douche deze week. 380 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 Ik deed dat ene met mijn hand ondersteboven. 381 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Vijf Onze Vaders, vijf weesgegroetjes. 382 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Je bent hier nu negen maanden. 383 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Heb je het hier naar je zin? Heb je al muren weten te doorbreken? 384 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Ik heb gezondigd. Ik heb een week niet gebiecht. 385 00:27:40,041 --> 00:27:43,291 Ik heb de privacy geschonden van een mede-priester. 386 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Martha bewaart de doktersrekeningen in het kantoor en... 387 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 ...ik heb ze bekeken. 388 00:27:50,666 --> 00:27:56,708 Uw prostaat is verwijderd, dus u kunt geen erectie meer krijgen. 389 00:27:59,166 --> 00:28:02,041 Ik kan dit wel aan. Wat het ook is. 390 00:28:02,125 --> 00:28:07,125 Ik heb negen maanden aangezien hoe u deze kudde leidt en 't bevalt me niet. 391 00:28:07,208 --> 00:28:10,208 Bevalt 't je niet? - Nee, Monseigneur. 392 00:28:10,291 --> 00:28:14,791 Nat Sharp. Hij moet vergeven en doorgaan met z'n leven. 393 00:28:14,875 --> 00:28:19,583 Daar is de liefde van Christus voor nodig, maar hij wordt iedere dag... 394 00:28:19,666 --> 00:28:23,958 ...bozer en verbitterder jegens zijn ex-vrouw en andere vrouwen. 395 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 Het is erg. En Lee is een verhalenverteller. 396 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 Het is alsof zijn superkracht tegen hem gekeerd is. 397 00:28:31,916 --> 00:28:34,791 Hij vertelt alleen dat iedereen tegen hem is. 398 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Hij was briljant, grappig, slim en gerespecteerd... 399 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 ...en nu draait hij door. Hij is constant boos en paranoïde. 400 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Wist u dat zijn huis nu een slotgracht heeft? 401 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Echt waar? 402 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 FORT 403 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 Het is vooral symbolisch, maar ja. 404 00:28:53,125 --> 00:28:57,416 En Simone. Ik vrees dat u misbruik van haar hebt gemaakt. 405 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Ik heb de donaties gezien. 406 00:29:00,000 --> 00:29:03,916 Ik weet hoeveel ze geeft. Ze onderhoudt de kerk zowat. 407 00:29:04,000 --> 00:29:09,791 Ik geloof dat Christus wonderen verricht, maar die geeft u haar niet. 408 00:29:11,000 --> 00:29:15,625 Het is een transactie. God sta u bij, straks voelt ze zich weer verraden. 409 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 God sta me bij. En verder? 410 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Waarom ook niet? Cy Draven. 411 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Baren zijn nieuwe YouTube-films u geen zorgen? 412 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 Elke week filmt hij u tijdens de mis... 413 00:29:26,250 --> 00:29:30,416 ...voor zijn politieke uitingen. Hij eigent zich ze toe. 414 00:29:30,500 --> 00:29:34,583 Hij stelt de kerk in 'n verkeerd daglicht. Het is gevaarlijk. 415 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 Wanneer hield een nieuweling het langer vol dan één zondag? 416 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Het is bekend nu. 417 00:29:40,916 --> 00:29:45,000 Elke week komt hier alleen de harde kern van vaste mensen. 418 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 Het lijkt alsof u ze expres boos en bang houdt. 419 00:29:50,333 --> 00:29:54,250 Leidde Christus zijn kudde zo? Horen we dat te doen? 420 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Nu ben je boos. Dat is goed. 421 00:30:06,541 --> 00:30:11,708 Anders liep je gevaar. Als je hulpeloos lijkt, doe ik het weer. 422 00:30:11,791 --> 00:30:14,166 Ik ben de wereld. Jij bent de kerk. 423 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Blijf liggen. Blijf. 424 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Goed zo. Ja. 425 00:30:22,541 --> 00:30:27,125 Boosheid laat ons terugvechten, terugnemen wat we verloren zijn. 426 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 En we zijn veel verloren. 427 00:30:29,958 --> 00:30:34,041 En nu ben je bang. Je instinct komt weer boven. Heel goed. 428 00:30:34,875 --> 00:30:39,041 Je bent bang dat ik je weer ga aanvallen. Maar je beschermt jezelf. 429 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 Omdat de wereld ons wil vernietigen. 430 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Jouw versie van liefde en vergiffenis is een slappe hap. 431 00:30:51,416 --> 00:30:56,708 Je wil mensen te vriend houden en deze rottige wereld niet beledigen. 432 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Ondertussen vernietigen ze ons. 433 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Feministische, marxistische hoeren. Stukje bij beetje doen ze dat. 434 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Maar ik draag mijn last. Ik hou stand. 435 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 En jij? 436 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Jij zelfvoldaan kind uit Albany? 437 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Word je boos... 438 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 ...en ga je vechten? 439 00:31:31,583 --> 00:31:34,083 Jij vergiftigt deze kerk. 440 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 Ik doe alles om 'm te redden. 441 00:31:39,250 --> 00:31:42,208 Om je weg te snijden als een kankergezwel. 442 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Vijf Onze Vaders, vijf weesgegroetjes. 443 00:32:07,583 --> 00:32:12,416 Christus, U hebt mij niet opgegeven. Ik geef deze kerk niet op. 444 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Maar hij was me een stap voor. 445 00:32:17,666 --> 00:32:20,708 Een gebedsbijeenkomst met eerwaarde Jud? 446 00:32:20,791 --> 00:32:24,083 Ik heb deze kerk versterkt met de waarheid van God. 447 00:32:24,166 --> 00:32:27,458 En nu word ik verraden en worden mijn autoriteit... 448 00:32:27,541 --> 00:32:32,833 ...en mijn geloof in het leven zelf in twijfel getrokken in mijn eigen kerk. 449 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Wegwezen. 450 00:32:40,166 --> 00:32:43,708 Wicks' laatste zet. Mij de oorlog verklaren. 451 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Ik was flink aangeschoten. 452 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 De wereld is een wolf. Jij duivel. 453 00:32:51,666 --> 00:32:55,208 Jij duivelse wolf. Je bent een duivelse wolf. 454 00:32:58,416 --> 00:33:03,750 Nikolai. Sorry. Ik heb 'm gesloopt. - Dat geeft niet. Het is toch troep. 455 00:33:03,833 --> 00:33:06,500 Kom op. Kun je wel rijden? Zeker weten? 456 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Wie is daar? 457 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 Dat brengt ons bij Goede Vrijdag. 458 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 Daar gaan we. 459 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Het was een middagdienst. 460 00:33:39,125 --> 00:33:41,125 Alleen de vaste kern. 461 00:33:41,208 --> 00:33:43,625 Er hing een vreemde spanning. 462 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 De preek voelde anders. 463 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 De woede voelde minder berekenend. 464 00:33:50,875 --> 00:33:52,375 Nog verknipter. 465 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Zoals altijd was Wicks kapot na de preek. 466 00:34:01,458 --> 00:34:04,666 Hij moest emotioneel en fysiek herstellen. 467 00:34:06,708 --> 00:34:12,000 Hij dook een kleine opbergkast in waar hij uit het zicht kon staan. 468 00:34:13,208 --> 00:34:16,291 Hij pepte zichzelf op en ik zette de dienst voort... 469 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 ...tot hij sterk genoeg was om het over te nemen. 470 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 aanschouw het hout van het kruis 471 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 waaraan het heil van de wereld hing 472 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Monseigneur? 473 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Wat is er mis? 474 00:35:20,625 --> 00:35:23,583 Er zit iets in z'n rug. - Niet aanraken. 475 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Raak niets aan. 476 00:35:44,458 --> 00:35:49,208 Satan heeft hem neergeslagen. De duivel... Satan... 477 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 De ambulance was er in vijf minuten. 478 00:36:34,458 --> 00:36:37,208 Wicks werd ter plaatse doodverklaard. 479 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Toen ik me buiten bij de rest voegde, kwam de politie net. 480 00:36:41,000 --> 00:36:43,833 De duivel neemt die man niet mee. 481 00:36:43,916 --> 00:36:47,166 Hij zal weer opstaan in de glorie van de Heer. 482 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Dit was ongehoord voor zo'n dorpje... 483 00:36:50,666 --> 00:36:56,166 ...en die arme Geraldine, de politiechef, werd in het diepe gegooid. 484 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 We werden de hele zaterdag urenlang verhoord... 485 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 ...tot eindelijk... 486 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 U stond als enige in z'n buurt toen hij werd vermoord. 487 00:37:07,041 --> 00:37:10,666 En de wolvenkop aan het moordwapen was van u geweest. 488 00:37:12,500 --> 00:37:16,875 En u was de enige daar die hem haatte. - Ik haat niemand. 489 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 Maar het is onmogelijk dat iemand dit gedaan heeft, dus ik... 490 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Ik weet niet wat dit voorstelt. 491 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Goed. Waarom rust u niet wat uit? 492 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 Weet wel dat iedereen het erover heeft. 493 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 Cy Draven heeft dit op YouTube gezet. 494 00:37:40,416 --> 00:37:42,541 ...vergiftigt deze kerk. 495 00:37:42,625 --> 00:37:45,208 Ik doe alles om 'm te redden. 496 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Om je weg te snijden als een kankergezwel. 497 00:37:51,916 --> 00:37:53,541 Het wordt verspreid. 498 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 En vaak. 499 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Ik zette mijn telefoon even aan en dat was een vergissing. 500 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Een overvloed van berichten aan de moordpriester. 501 00:38:41,583 --> 00:38:46,000 Ik dacht niet aan het feit dat ik opgepakt of ontslagen kon worden. 502 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Ik dacht alleen dat Wicks gewonnen had. 503 00:38:51,125 --> 00:38:56,958 In het deel van mijn ziel dat niet kan liegen tegen Christus, mezelf of u... 504 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 ...was ik blij dat die oude man dood was. 505 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Jezus. 506 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Help me. 507 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Laat me zien hoe ik hier doorheen kom. 508 00:39:29,291 --> 00:39:31,041 Het spijt me. 509 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Zijn jullie open? 510 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Altijd. 511 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Gaat het wel? 512 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Ja. Sorry. 513 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 Er is geen paasmis. Het spijt me. 514 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 U bent welkom. Kom binnen. - Bedankt. 515 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 Maar ik wil u niet afleiden van uw priesterlijke plichten. 516 00:40:00,000 --> 00:40:02,083 Dit is wel bijzonder. - Ja, toch? 517 00:40:03,583 --> 00:40:06,375 Je voelt hier altijd Zijn aanwezigheid. 518 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Wie? 519 00:40:08,875 --> 00:40:12,083 O, God... natuurlijk. 520 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 U bent niet katholiek. - Nee, niet bepaald. 521 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Een trotse ketter. 522 00:40:19,250 --> 00:40:22,208 Ik kniel voor het altaar van de rede. 523 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Bent u niet gelovig opgevoed? 524 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Mijn moeder is... was... 525 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 ...heel erg religieus. 526 00:40:32,583 --> 00:40:35,166 Had u een hechte band met haar? - Nee. 527 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Toen ik klein was... Maar het is... 528 00:40:39,208 --> 00:40:42,708 Gecompliceerd. Familie. - Ja, dat klopt. 529 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Wat voelt u hierbij? 530 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Hoe ik me voel? 531 00:40:59,208 --> 00:41:01,208 Eerlijk? - Ja. 532 00:41:03,541 --> 00:41:06,291 De architectuur interesseert me. 533 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Ik voel de grandeur, het mysterie... 534 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 ...het bedoelde emotionele effect. 535 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Het is alsof iemand me een verhaal laat zien dat ik niet geloof. 536 00:41:21,666 --> 00:41:25,500 Het is gebouwd op de lege belofte van een kindersprookje... 537 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 ...dat overloopt van kwaadaardigheid, vrouwenhaat en homofobie. 538 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 En het rechtvaardigt tal van gewelddaden en wreedheden... 539 00:41:34,583 --> 00:41:39,500 ...terwijl de eigen schandelijke daden verborgen worden gehouden. 540 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Als een koppige, trappende ezel... 541 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 ...wil ik door dat valse geloof heen prikken... 542 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 ...en tot een waarheid komen waar ik me niet in verslik. 543 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Maar de dakspanten zijn wel heel mooi afgewerkt. 544 00:42:04,500 --> 00:42:08,458 Als u me eruit wilt zetten, ga uw gang. - Nee, hoor. 545 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 U bent eerlijk. Dat is goed. 546 00:42:11,708 --> 00:42:15,166 De waarheid vertellen kan fijn zijn. 547 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 U kunt vast ook niet altijd eerlijk zijn tegen uw parochianen. 548 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Je kunt het oneerlijke deel verzwijgen. 549 00:42:26,125 --> 00:42:29,333 We vertellen inderdaad verhalen. 550 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 En deze kerk is niet middeleeuws. We zijn in New York. 551 00:42:33,625 --> 00:42:35,625 Hij stamt uit de 19e eeuw. 552 00:42:35,708 --> 00:42:38,958 Hij lijkt meer op Disneyland dan op de Notre-Dame... 553 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 ...en de riten en rituelen... 554 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 ...kledij, alles. 555 00:42:44,458 --> 00:42:46,333 Die vertellen een verhaal. 556 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 U hebt gelijk. 557 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 De vraag is: 558 00:42:54,500 --> 00:42:57,291 Overtuigen die verhalen ons van een leugen? 559 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Of raken ze aan een fundamentele waarheid in onszelf? 560 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 Die we alleen kunnen uitdrukken... 561 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 ...met verhalen. 562 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Touché. Padre. 563 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 Jongen. - Het spijt me. 564 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 Ik voelde me net weer een priester... 565 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 ...maar nu raak ik dat kwijt. 566 00:43:36,875 --> 00:43:41,291 Ik raak m'n doel kwijt en ik weet niet hoe ik verder moet. 567 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Blanc. 568 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Je hebt hem gevonden. Is hij... 569 00:43:55,208 --> 00:43:57,916 Wie bent u? - Dat had ik moeten zeggen. 570 00:43:58,000 --> 00:44:04,875 Ik ben Benoit Blanc. Ik ben detective. Ik onderzoek de moord op Jefferson Wicks. 571 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 Werkt u voor de politie? 572 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Nee. Ik werk op persoonlijke titel. 573 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Ze denken dat ik schuldig ben. Dat is niet zo. 574 00:44:12,833 --> 00:44:17,458 Maar diep vanbinnen wilde ik het. Het leek een soort wonder. 575 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Ik weet het niet. Ik ben verloren. 576 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Staat u me toe u te helpen? 577 00:44:28,208 --> 00:44:32,458 Uw lippen zijn gebarsten door vochtgebrek. U hebt niet geslapen. 578 00:44:33,041 --> 00:44:38,000 U was vannacht buiten. Aan uw broek te zien heeft u zitten bidden. 579 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Ik zie geen schuldige man die gekweld wordt... 580 00:44:42,250 --> 00:44:45,875 ...maar een onschuldige man gekweld door schuldgevoel. 581 00:44:47,083 --> 00:44:48,750 Laat me u helpen. 582 00:44:48,833 --> 00:44:52,125 Hoe? - Dit zag eruit als een wonder. 583 00:44:52,208 --> 00:44:56,041 Maar het is een moord en ik los moorden op. 584 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Wacht... Was u... 585 00:45:00,500 --> 00:45:06,416 ...bij die paardenrace waarbij de dader is gepakt via de fotofinishcamera? 586 00:45:07,250 --> 00:45:10,166 U bent op tv geweest. Wat doet u hier? 587 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Ik moet snel meer weten over de Goede Vrijdag-dienst... 588 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 ...en de gang van zaken binnen deze kerk. 589 00:45:17,708 --> 00:45:20,583 Geraldine was zo vriendelijk me toegang te geven. 590 00:45:20,666 --> 00:45:24,750 Als u me een dag kunt begeleiden bij mijn onderzoek... 591 00:45:24,833 --> 00:45:28,541 ...naar het lichaam, het moordwapen en de plaats delict... 592 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 ...zou u een goede assistent kunnen zijn. 593 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Het lichaam? 594 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Ik heb me bedacht. Ik hoor hier niet. 595 00:45:44,708 --> 00:45:48,041 Ik vertrouw je, maar ik ben het met hem eens. 596 00:45:48,125 --> 00:45:51,500 U moet een goed beeld krijgen van wat hier gebeurd is. 597 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 U moet zien wat Wicks is,. Een lijk. Gewoon een lege huls. 598 00:45:55,750 --> 00:45:58,916 Geen mythologische monster, maar gewoon een mens. 599 00:45:59,000 --> 00:46:02,333 Hij is overleden aan steekwond die ik kan onderzoeken. 600 00:46:03,083 --> 00:46:06,500 Een man van vlees en bloed. Vlees en bloed, ja. 601 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Ja, dat wiebelt lekker. 602 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 Ja. Kijk eens. - Stop daarmee. 603 00:46:13,125 --> 00:46:17,458 Tammy. Wil jij het vlees omdraaien? - Net als een pannenkoek. 604 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Eén, twee, drie. 605 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Nee. Ik hoor hier niet. 606 00:46:32,708 --> 00:46:36,208 Ik kan dit niet. Waarom heeft u me meegenomen? 607 00:46:37,416 --> 00:46:42,375 Als u absolutie wilt en weer priester wilt zijn, dan moet dit. 608 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 De moordenaar loopt nog rond. We moeten hem vinden en pakken. 609 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Sorry. Hem oppakken en zorgen dat u uw leven terugkrijgt. 610 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Pastoor. 611 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 Begrijpt u de situatie wel? 612 00:46:54,500 --> 00:46:59,541 We zijn geen vrienden die een zaak willen oplossen. U blijft een verdachte. 613 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 U hoeft hier niet te zijn zonder een advocaat. Begrijpt u dat? 614 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Ik heb dit niet gedaan. 615 00:47:09,583 --> 00:47:14,458 Als ik de dader kan helpen opsporen, doe ik mee. 616 00:47:16,625 --> 00:47:20,666 Het lijk. Daarna het moordwapen. Dan de plaats delict. 617 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Blijf bij me. 618 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Ik vind de duivel eigenlijk maar niks. 619 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 Il Diavolo klinkt stijlvol en Italiaans, en dat is prima. 620 00:47:37,000 --> 00:47:41,125 Toen kocht m'n vrouw 'n duiveluithangbord en duivellampen... 621 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 ...en toen dacht iedereen dat ik duivels wilde. 622 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 Voor je het weet, is het één en al duivel. 623 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 Maar dat is hem, toch? 624 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Maar... 625 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Hij was niet rood. Nu wel. Dat is verf. 626 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 Ja, hij is pas geverfd. 627 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 Hij is gevuld met gips en er is een mes in gestoken. 628 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 Ik doe alles om 'm te redden. 629 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 Om je weg te snijden als een kankergezwel. 630 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Kom op, kappen. Dat is niet cool. 631 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 Waar kwam die duivelskop terecht? 632 00:48:16,916 --> 00:48:22,083 In de kerk. Ik gooide 'm naar de kerk en brak een raam. Geen idee waarom. 633 00:48:23,083 --> 00:48:27,708 En na de Chrismamis op maandag zag Martha dat er een raam kapot was. 634 00:48:27,791 --> 00:48:30,291 Jongeren. - Maar verder niets. 635 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Zien jullie dat? 636 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Dat is... 637 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Dr. Nat. 638 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Ik ben even lunchen. 639 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Nat, ik kan later langskomen als je wilt praten. 640 00:49:29,458 --> 00:49:31,583 Ik denk niet... 641 00:49:31,666 --> 00:49:35,083 Ik denk niet dat ik dat wil. Dat heb ik liever niet. 642 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Daar is hij. Daar heb je het mee gedaan. 643 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 Kom op. - Je vond hem een gezwel. 644 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Klootzak. 645 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 Vertel het hem maar. 646 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Klootzak. Moordpriester. 647 00:50:22,166 --> 00:50:26,125 Ten eerste krijgt Elliott een fruitmand omdat ze me je nummer gaf. 648 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Fijn dat ik kan helpen. 649 00:50:28,125 --> 00:50:32,625 Geraldine, jij zag in dat dit voorbij gaat aan normaal politiewerk. 650 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 Dit is iets wat zelfs ik niet heb meegemaakt. 651 00:50:37,041 --> 00:50:41,875 Het schoolvoorbeeld van een perfect onmogelijke misdaad. 652 00:50:41,958 --> 00:50:43,583 Dit komt zo uit een boek. 653 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 Dit hoort niet te bestaan in onze echte wereld. 654 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 En toch is het zo. 655 00:50:50,000 --> 00:50:51,916 De heilige graal. 656 00:50:52,500 --> 00:50:56,333 Ik wil alleen weten dat je de zaak oplosbaar acht. 657 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Ik kan elke zaak oplossen. 658 00:50:59,458 --> 00:51:01,875 Als ik de dader schaakmat zet... 659 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 ...als ik het web van m'n tegenstander ontrafel... 660 00:51:07,000 --> 00:51:09,416 Je zult het zien. Het is leuk. 661 00:51:09,500 --> 00:51:11,916 Hoe bereiken we dat punt? - De bron. 662 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 The Hollow Man van John Dickson Carr. 663 00:51:15,375 --> 00:51:21,208 Deze roman is het schoolvoorbeeld van een gesloten-kamermysterie. 664 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Wacht even. 665 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 LEESCLUB - LEESLIJST 666 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Pastoor Jud, u maakt zich nogmaals nuttig. 667 00:51:37,541 --> 00:51:40,166 'Whose Body? The Murders in the Rue Morgue. 668 00:51:40,250 --> 00:51:44,125 Roger Ackroyd. The Murder at the Vicarage.' 669 00:51:44,208 --> 00:51:48,375 Dit leert je bijna hoe je deze misdaad moet plegen. 670 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 Zit de hele kudde hierbij? 671 00:51:54,000 --> 00:51:56,208 Wie heeft de boeken uitgekozen? 672 00:51:56,291 --> 00:51:57,666 Oprah. 673 00:51:59,833 --> 00:52:04,333 Martha haalt een lijst van Oprahs site. - Dit bevestigt mijn theorie. 674 00:52:04,416 --> 00:52:09,625 De moordenaar heeft een gesloten-kamermysterie nagebootst. 675 00:52:09,708 --> 00:52:11,916 Dat maakt het simpel. 676 00:52:12,000 --> 00:52:13,666 Naar de leesclub. 677 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Kom op, kinderen. 678 00:52:21,833 --> 00:52:24,958 In The Hollow Man somt detective Gideon Fell op... 679 00:52:25,041 --> 00:52:29,166 ...op welke manieren je zo'n moord kunt plegen. 680 00:52:29,250 --> 00:52:33,583 Laten we die benoemen en weerleggen. Mogelijkheid nummer één. 681 00:52:33,666 --> 00:52:37,625 Wicks werd gestoken met het mes... 682 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 ...voor hij de kast in ging. 683 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Pastoor Jud, wilt u gaan staan waar u toen stond? 684 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Wicks rondt de preek af. 685 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Een apparaat achter hem... 686 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 ...waarmee je een zware dolk in zijn rug zou kunnen werpen... 687 00:53:00,791 --> 00:53:05,416 ...zou onttrokken zijn aan de camera en de getuigen in het schip... 688 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 ...maar zou zeker gezien zijn door pastoor Jud. 689 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Nee, ik heb geen messenwerpende robot gezien. 690 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Nee. Mogelijkheid één, afgewezen. 691 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 Mogelijkheid twee... 692 00:53:20,083 --> 00:53:24,416 Hij is vermoord terwijl hij in de kast stond... 693 00:53:24,500 --> 00:53:27,541 ...door iemand of iets... 694 00:53:28,291 --> 00:53:30,750 ...wat zich buiten de kast bevond. 695 00:53:30,833 --> 00:53:35,916 Is het mes vanaf hier de kast in gegooid? Nee, dat is gestoord. 696 00:53:36,000 --> 00:53:41,083 Gestoord en onmogelijk. Mogelijkheid twee is afgewezen. Voortgang. 697 00:53:41,166 --> 00:53:43,250 Hoeveel mogelijkheden zijn er? 698 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Niet veel. Drie... 699 00:53:46,166 --> 00:53:51,750 Hij is vermoord toen hij in de kast stond met een apparaat dat ook... 700 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 ...in de kast stond. 701 00:53:54,625 --> 00:53:58,541 Is er dus vooraf iets geplaatst en op afstand bestuurd? 702 00:53:58,625 --> 00:54:04,125 De muren zijn dik, maar een sterk RF-signaal komt er wel doorheen. 703 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Waar zou je... 704 00:54:07,625 --> 00:54:12,500 ...een functioneel, op afstand bestuurbaar messenwerpapparaat verbergen... 705 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 ...in een lege doos? 706 00:54:15,125 --> 00:54:17,458 Wicks viel op zijn buik. 707 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Ik herinner me die doffe plof. 708 00:54:21,583 --> 00:54:26,125 Zijn gezicht lag richting de deur. Hij stond met z'n rug naar achteren... 709 00:54:27,166 --> 00:54:31,000 ...dus het mes moet door de achtermuur gekomen zijn. 710 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Doffe plof. Heel goed. 711 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Maar... 712 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 Net de Rots van Gibraltar. 713 00:54:38,958 --> 00:54:43,125 Stel nou... dat er een valse muur heeft gestaan? 714 00:54:43,208 --> 00:54:45,541 Leef je uit. 715 00:54:45,625 --> 00:54:48,875 Nee, dat hadden m'n jongens wel gezien. 716 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Het was lastig geweest om die later te verwijderen. 717 00:54:58,416 --> 00:55:01,750 Er lag toch verder niets op de grond? 718 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Nee. Alleen die rode draad. 719 00:55:06,500 --> 00:55:08,125 Wacht. Wat? 720 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Rode draad? 721 00:55:11,666 --> 00:55:17,375 Twee rode draadjes van acht centimeter. Ze lagen bij het lichaam, naast z'n heup. 722 00:55:18,791 --> 00:55:20,916 Wat is mogelijkheid vier? 723 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 Gooi ze eruit. 724 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Gooi ze eruit. 725 00:55:32,500 --> 00:55:35,083 Deze heilige plek... 726 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 ...als plaats delict behandelen. Als een soort... 727 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 ...goedkope politieserie met gepraat over robots. 728 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Dat hoort niet. Het hoort gewoon niet. 729 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Martha, ga naar huis en rust wat uit. 730 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Kan ik iets doen? 731 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Ga weg. 732 00:55:55,791 --> 00:55:57,958 Niemand wil u hier nog zien. 733 00:55:58,041 --> 00:56:03,000 U hebt de Monseigneur altijd gehaat en hebt alleen maar minachting voor ons. 734 00:56:03,083 --> 00:56:07,208 Dat is niet waar. - Moord in uw hart. Bloed aan uw handen. 735 00:56:07,291 --> 00:56:09,291 Net als de losbandige hoer. 736 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Uw erfzonde heeft deze plek bezoedeld. 737 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Valse priester. 738 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Sorry. 739 00:56:20,375 --> 00:56:24,791 Als onze zoektocht naar bewijs u niet zint, dan is dat maar zo. 740 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Sorry. 741 00:56:39,541 --> 00:56:41,291 Mag ik hem gebruiken? 742 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Ga je gang. 743 00:56:47,958 --> 00:56:49,916 Gaat het wel? 744 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Een mist trok op. Deze puzzel was op te lossen. 745 00:56:53,458 --> 00:56:57,208 Het lijk, het wapen, de plaats delict, het robotwapen... 746 00:56:57,291 --> 00:56:59,208 ...en afstandsbedieningen. 747 00:57:01,541 --> 00:57:03,125 En afstandsbedieningen. 748 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Je hebt de wedstrijd niet geluisterd. 749 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 Op je radio. 750 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 Nee. Dat vindt Martha niet goed. 751 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 Je hebt 'm opgenomen. 752 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Ik heb rekening gehouden met de vertraging in de uitzending. 753 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Dr. Sharp belde het ziekenhuis om 15.47 uur... 754 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 ...en 90 seconden daarvoor... 755 00:57:43,625 --> 00:57:47,083 Meerdere dingen konden die storing veroorzaken. 756 00:57:47,166 --> 00:57:50,625 Maar het kan komen door de radiogolf... 757 00:57:50,708 --> 00:57:53,916 ...die een afstandsbediening veroorzaakt. 758 00:57:54,500 --> 00:57:58,416 Verdomme. - Daarmee is de mesrobot geactiveerd. 759 00:57:58,500 --> 00:58:03,833 Dat moet wel. Nu kunt u het oplossen. - Loopt dit synchroon met Cy's beelden? 760 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Ja. De iPhone-video heeft een exacte tijdsaanduiding. 761 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 Kun je dat laten zien? 762 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Wat precies? 763 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 waaraan het heil van de wereld hing 764 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 Monseigneur? 765 00:58:30,875 --> 00:58:35,916 Tijdens de storing lag hij al op de grond met een mes in z'n rug... 766 00:58:36,541 --> 00:58:39,291 ...en stond Pastoor Jud naar hem te staren. 767 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Hoe kan dat? 768 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 Niet met een mesrobot. 769 00:58:44,041 --> 00:58:49,916 Had dit er dan niets mee te maken? - Het had er wel degelijk mee te maken. 770 00:58:51,125 --> 00:58:55,166 Alle puzzelstukjes liggen nu voor ons. - Is dat zo? 771 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 De herkomst van de duivelskop, de rode draad... 772 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 ...de plof en de timing van de afstandsbediening. 773 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 We hebben alles. 774 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Geef dan het antwoord. 775 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Dat kan ik niet. 776 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Als u alle puzzelstukjes had, zou u een antwoord hebben. 777 00:59:15,333 --> 00:59:18,708 Ja. Maar zelfs met alle puzzelstukjes op tafel... 778 00:59:18,791 --> 00:59:21,958 ...lijkt deze misdaad nog steeds... 779 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 ...onmogelijk. 780 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 U zei dat u dit kon oplossen. 781 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Dat is uw werk. 782 00:59:32,041 --> 00:59:35,750 Daar geloofde ik in. O, god. 783 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 U hebt 36 uur niet geslapen. Het is bedtijd. 784 00:59:43,166 --> 00:59:45,875 Het was een helse dag. Welterusten. 785 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Kom. Ik breng u terug. 786 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Weet u... 787 00:59:58,458 --> 01:00:02,083 ...u hebt gelijk. Dit kan niet onmogelijk zijn. 788 01:00:03,208 --> 01:00:05,250 Er ontbreekt een puzzelstukje. 789 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 Ik weet waar ik dat moet zoeken. 790 01:00:09,041 --> 01:00:11,791 Ik denk dat er iets in uw hoofd zit... 791 01:00:11,875 --> 01:00:14,875 ...wat ik nodig heb om de zaak op te lossen. 792 01:00:14,958 --> 01:00:18,250 En sorry, maar als ik het niet kan losschudden... 793 01:00:18,333 --> 01:00:21,291 ...zal ik in uw hoofd moeten kruipen. 794 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Nu maakt u me bang. 795 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Ik begrijp het niet. 796 01:00:29,583 --> 01:00:34,833 Wat heeft dit voor zin? Moet ik het verhaal opschrijven? 797 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 Het verhaal van de moord op eerwaarde Wicks. 798 01:00:37,708 --> 01:00:40,708 Monseigneur. - Monseigneur jalapeño. Boeit niet. 799 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 Ik moet de moord en wat voorafging door uw ogen zien. 800 01:00:44,291 --> 01:00:46,166 Waar begin ik? - Waar u wilt. 801 01:00:46,250 --> 01:00:49,625 Hou het interessant en laat niks achterwege. 802 01:00:49,708 --> 01:00:52,500 Ik ben geen schrijver. - Neem uw tijd. 803 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 Ik vermaak me wel. 804 01:01:04,041 --> 01:01:07,458 Dat heb ik het afgelopen uur dus gedaan... 805 01:01:07,541 --> 01:01:11,166 ...en nu leg ik deze pen neer, geef ik het aan u... 806 01:01:11,250 --> 01:01:14,458 ...en dan wacht ik terwijl u mijn verhaal leest... 807 01:01:14,541 --> 01:01:17,916 ...over de moord op Monseigneur Jefferson Wicks. 808 01:01:44,083 --> 01:01:45,750 Waarom hebt u het gedaan? 809 01:01:48,625 --> 01:01:53,416 Een betere vraag is: Waarom dacht ik dat ik ongestraft kon liegen? 810 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Nee, u loog niet. Dat wist ik. 811 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 U hebt het oneerlijke deel niet uitgesproken. 812 01:02:03,125 --> 01:02:07,625 'Toen ik me buiten bij de rest voegde, kwam de politie net.' 813 01:02:10,000 --> 01:02:12,041 'Buiten bij de rest.' 814 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Dus u was binnengebleven. 815 01:02:14,208 --> 01:02:18,291 U was de enige die ongemerkt de bergkast in kon... 816 01:02:18,375 --> 01:02:21,500 ...na de moord en voor de politie hem doorzocht. 817 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Waarom? 818 01:02:28,000 --> 01:02:31,375 Waarom beschermt u hem? - Ik deed het niet voor Wicks. 819 01:02:33,041 --> 01:02:36,875 Maar om de mensen die in hem geloven te sparen. 820 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Iedereen wist het toch al? 821 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Je kon het aan hem ruiken na iedere mis. 822 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 'Hij pepte zichzelf op.' Dat was goed gezegd. 823 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Iedereen moet het geweten hebben. 824 01:02:48,750 --> 01:02:51,458 Hij was flink onder invloed van de Geest. 825 01:02:51,541 --> 01:02:53,375 Nee, niet iedereen. 826 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Sam. 827 01:02:55,333 --> 01:02:59,625 De enige hier die deugt. Afkicken is z'n redding geweest. 828 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 De pers en politie waren er. Waarom moest dat bekend worden? 829 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Wicks was neergestoken. 830 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 Ik weet niet hoe of door wie, maar dat wist ik wel. 831 01:03:13,708 --> 01:03:17,916 Dus dit had er niks mee te maken. Het was een impuls. 832 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 Een verhaal om mijn kudde te beschermen. 833 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Onzin. 834 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 Door hen te beschermen, hebt u een moordenaar geholpen. 835 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Waar is dat flesje? 836 01:03:37,166 --> 01:03:39,083 Shit. Het is weg. 837 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Het spijt me. 838 01:03:44,708 --> 01:03:48,916 Hij is neergestoken, dus ik dacht niet... - Nee. U dacht niet na. 839 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 Maar dit is een probleem, dus begin er maar mee. 840 01:03:53,291 --> 01:03:55,291 Iemand heeft hier ingebroken. 841 01:03:56,125 --> 01:03:57,875 Het dringt nu pas door. 842 01:03:57,958 --> 01:04:00,791 Dit is vals. Ik word erin geluisd. 843 01:04:00,875 --> 01:04:03,208 Nu merkt u hoe de vijand is. 844 01:04:05,125 --> 01:04:09,833 U hebt vol empathie naar de kudde geluisterd, maar dat is nu afgelopen. 845 01:04:09,916 --> 01:04:15,750 We hebben genoeg tijd verspild. Morgen bij de uitvaart ondervragen we ze. 846 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 We moeten ontdekken wat er gebeurd is. 847 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 En wat deze kudde boosaardige wolven verborgen houdt. 848 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Verraden. 849 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Geslagen. 850 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Bespot. 851 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Doorboord. 852 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Vermoord. 853 01:04:56,791 --> 01:05:00,000 En achtergelaten in een hol om weg te rotten. 854 01:05:00,916 --> 01:05:03,125 Om vergeten te worden. 855 01:05:03,208 --> 01:05:06,625 Zo ging het bij onze Verlosser, en ook bij de kerk. 856 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Onze kerk wordt aangevallen door verderfelijke moderniteit... 857 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 ...door de vijanden van God. 858 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 De losbandige hoeren. 859 01:05:14,666 --> 01:05:18,000 Het ongedierte dat ons het zwijgen wil opleggen... 860 01:05:18,083 --> 01:05:23,625 ...en niet wil dat wij rechtmatig heersers worden over een christelijk land. 861 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 Ik sta hier voor u als strijder van Christus... 862 01:05:26,875 --> 01:05:30,500 ...om in Gods wapenuitrusting te strijden tot de dood: 863 01:05:30,583 --> 01:05:33,333 Je komt niet aan mij voorbij. 864 01:05:36,041 --> 01:05:39,583 Net zoals onze Heer ben ik verraden door Judas. 865 01:05:39,666 --> 01:05:42,166 Heren, mag ik even alleen zijn? 866 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Judas in vele gedaanten. 867 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 De ware dreiging komt altijd van binnenuit. 868 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Onthou mijn woorden. 869 01:05:53,583 --> 01:05:59,041 Onthou op deze Goede Vrijdag wat er komen gaat. Onthou het, allemaal. 870 01:06:01,583 --> 01:06:04,041 Je zult weer opstaan. 871 01:06:04,125 --> 01:06:05,958 Het komt goed. 872 01:06:06,041 --> 01:06:08,208 Je zult weer opstaan. 873 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Je zult opstaan. 874 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Het uur nadert. Het uur waarvoor ik gewaarschuwd heb. 875 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 Denk aan wat ik beloofd heb, op paaszondag. 876 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Want ik zal die belofte nakomen. Echt waar. 877 01:06:23,500 --> 01:06:29,583 Want zie, hoewel Hij neergeslagen is, zal de rechtschapen Zoon van God opstaan. 878 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Eva's appel komt terug aan de boom... 879 01:06:32,166 --> 01:06:36,375 ...net als de rijkdom van Zijn Koninkrijk en Zijn nieuwe heerschappij. 880 01:06:36,458 --> 01:06:41,000 Terwijl jullie tandenknarsend in het duister zitten, ongelovige duivels. 881 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 Terwijl jullie koud en vergeten en alleen liggen... 882 01:06:45,583 --> 01:06:50,583 ...zal Hij weer opstaan om op te eisen wat Hem toebehoort. 883 01:06:50,666 --> 01:06:52,958 Goddelozen worden neergeslagen... 884 01:06:53,041 --> 01:06:59,375 ...en Zijn ware Zoon bestijgt de troon van deze natie. Ja, Hij zal opstaan. 885 01:06:59,458 --> 01:07:02,083 Ja, beef van angst... 886 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 ...want Hij zal weer opstaan in al Zijn glorie, vol wraak en vol kracht. 887 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Gecondoleerd, pastoor. Zet uw handtekening. 888 01:07:21,666 --> 01:07:27,208 Het boeit niet wat het internet zegt. Er is een kans dat u onschuldig bent. 889 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Goed, allemaal. Luister. 890 01:07:31,958 --> 01:07:34,708 Wie hebben we daar. Het is Judas Jud. 891 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 U bent niet welkom hier. 892 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Oké. Stop. 893 01:07:38,541 --> 01:07:42,875 Dit gaan we doen. Benoit Blanc en ik stellen jullie vragen. 894 01:07:42,958 --> 01:07:48,000 We zoeken uit wie Monseigneur Wicks vermoord heeft en waarom en dan... 895 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 Dat is alles. 896 01:07:54,916 --> 01:07:58,291 Bedankt, Pastoor Jud. Dat was... heel goed. 897 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 En we beginnen... 898 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 ...met wat er die avond gebeurd is, hier in deze kamer. 899 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Toen Jud toegaf dat hij iemand vermoord had. 900 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Oké, nee, dat was... Dat was bij het boksen. 901 01:08:10,500 --> 01:08:14,500 En nu dekt hij zich in door ons aan te vallen. Hij is een PINA. 902 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Priester in naam alleen. 903 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Als we Benoit Blanc helpen met het mysterie van de slechte kerk... 904 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 ...maakt een linkse gek er een podcast over... 905 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 ...en dan komen er idiote versies van ons op Netflix. 906 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 De idiote versies. God verhoede. 907 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 Het is een wonder. 908 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Ik kan lopen. Het doet alleen pijn. 909 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 Mooi. 910 01:08:42,541 --> 01:08:44,208 Onthul het maar. 911 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Wicks was een oplichter. 912 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Zogenaamde wonderen en een bovennatuurlijke God. 913 01:08:51,583 --> 01:08:53,333 Ik geloofde er echt in. 914 01:08:54,875 --> 01:08:57,000 Ik wil er nog steeds in geloven. 915 01:08:57,083 --> 01:08:58,708 Hoe ziek is dat? 916 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 Ik vroeg eigenlijk niet naar Juds gebedsgroep... 917 01:09:03,125 --> 01:09:09,166 ...maar naar de bijeenkomst met Wicks die hier op Palmpasen plaatsvond. 918 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 Waar ging die bijeenkomst over? 919 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Wie wil er eerst? 920 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Ik vertel het wel. 921 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 Cy. Wacht even, jongen. 922 01:09:29,166 --> 01:09:32,708 Hou je mond, wezel. Jij bepaalt dit niet. - Zeg niets. 923 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Rustig, pastoor Jud. 924 01:09:34,625 --> 01:09:38,625 Dat gesprek had echt niks te maken met Wicks z'n dood. 925 01:09:38,708 --> 01:09:43,625 Maar als het openbaar wordt, worden er mensen geruïneerd. 926 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 Ik heb alles opgenomen. Speel maar af. 927 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 Nee. Dit is niet... - Jij rotzak. 928 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 Doe open, klootzak. - Jullie onteren mijn dossiers. 929 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 Speel af. - Doe open... 930 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Oké. Heel dramatisch, Vera. 931 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Je hebt publiek. Wat is er? 932 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Ik heb aan je moeder gedacht. 933 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 Ik heb haar nooit gekend, maar omdat ik ben opgegroeid in deze kerk... 934 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 ...kende ik het verhaal van de losbandige hoer. 935 01:10:28,166 --> 01:10:32,541 Ik heb zitten denken hoe haar leven geweest moet zijn... 936 01:10:32,625 --> 01:10:35,625 ...gevangen in een huis met haar vader en zoon. 937 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 Die samenspanden, haar beschaamden... 938 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 ...en ons leerden haar te beschamen. 939 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Die arme meid. 940 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Gisteren werd ik gebeld door een collega van me in Brooklyn. 941 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Hij wilde de contactgegevens controleren... 942 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 ...van Monseigneur Jefferson Wicks, mijn cliënt... 943 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 ...omdat mijn cliënt een EVV had ingediend bij hem... 944 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 ...in Brooklyn. 945 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Zodat ik het niet zou merken. 946 01:11:14,291 --> 01:11:16,250 Wat is een EVV? 947 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 'Erkenning van vaderschap'? 948 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 'Bevestiging dat ik, Jefferson Wicks... 949 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 ...de biologische vader ben van Cyrus Draven.' 950 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 Jij hoeft je niet te schamen. 951 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Toch? 952 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Wie was de moeder? 953 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Maakt dat uit? 954 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Nee. Ze kwam terug en wierp je dit arme kind in je schoot. 955 01:11:53,916 --> 01:11:56,250 Ze ging door met haar leven... 956 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 ...en mijn trouwe vader kwam je redden. 957 01:11:59,916 --> 01:12:05,541 Ze hielden elkaar de hand boven 't hoofd en ik zat als trouwe sukkel in de val. 958 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 En ik heb gehoorzaam en respectvol jouw zoon opgevoed... 959 01:12:10,958 --> 01:12:17,916 ...terwijl jij schaamteloos op je preekstoel zat. Hypocriete klootzak. 960 01:12:24,708 --> 01:12:27,791 Wist je het? - Niet tot Vera het vanochtend zei. 961 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Cy is mijn zoon. 962 01:12:34,625 --> 01:12:39,333 Met een onbelangrijke scharrel die ik 30 jaar niet gezien heb. 963 01:12:39,416 --> 01:12:42,875 Vera's vader en ik hielden dit geheim. Nu niet meer. 964 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 Hij is mijn erfgenaam. 965 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Mijn zoon. 966 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 Nu zal de wereld het weten. 967 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Dus, ratten... 968 01:12:56,500 --> 01:12:58,416 ...verlaat 't zinkende schip. 969 01:13:01,125 --> 01:13:04,500 Hou toch op. Jullie blijven hem gewoon steunen. 970 01:13:05,666 --> 01:13:10,875 Ik wilde het met eigen ogen zien. Jullie slikken zijn kul als zoete koek. 971 01:13:10,958 --> 01:13:14,708 Dat is nogal neerbuigend. Jij weet niet wat we voelen. 972 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 Ik denk dat we als christenen ontdaan zijn door je woorden. 973 01:13:20,916 --> 01:13:25,750 Maar dit is een existentiële oorlog waarbij het doel de middelen heiligt. 974 01:13:25,833 --> 01:13:31,500 De kerk wil geen watje dat alles slikt, maar een krijger. Die hebben we nodig. 975 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 En ik geloof dat God Monseigneur Wicks daarvoor gekozen heeft. 976 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Dus ik steun u en uw zoon. 977 01:13:39,958 --> 01:13:41,416 En... 978 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 ...we kennen die vrouw niet. 979 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 We kennen haar niet. 980 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 We weten niet hoe ze... 981 01:13:51,541 --> 01:13:56,708 Wat is de waarheid? Er zijn meer bronnen. Dat weten we niet... Wat is echt? 982 01:13:56,791 --> 01:13:58,416 Bestaat dit wel? 983 01:14:01,208 --> 01:14:03,750 Goed gezegd. - Bedankt. 984 01:14:04,458 --> 01:14:07,625 U zou me genezen als ik bij u bleef. 985 01:14:08,291 --> 01:14:09,958 Als dat zo is... 986 01:14:10,041 --> 01:14:12,083 ...hoeft u geen heilige te zijn. 987 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 We staan achter u. 988 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 En niets wat u zegt of doet, zal dat veranderen. 989 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Ik hou mijn laatste dienst... 990 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 ...over een week, op paaszondag. 991 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 En dan... 992 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 ...sluit ik de deuren van dit trieste kerkje voorgoed. 993 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Maar niet voordat ik jullie allemaal verwoest heb. 994 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Sorry. Wat? 995 01:14:52,041 --> 01:14:54,458 Je drankgebruik, Nat? 996 01:14:54,541 --> 01:14:57,250 Je bent een gevaarlijke man. 997 01:14:57,333 --> 01:15:02,625 Je gaat dronken naar je werk en behandelt dan patiënten, kinderen. 998 01:15:02,708 --> 01:15:06,708 De mensen moeten dat weten. De medische raad moet dat weten. 999 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Niemand mag je ooit nog vertrouwen of aannemen. 1000 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 En Lee. 1001 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 Dat troubadourboek dat je schrijft. 1002 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 Die slaafse idiotie is ronduit beledigend voor mijn ambt. 1003 01:15:21,375 --> 01:15:25,208 Het is mijn plicht niet alleen je lezers te waarschuwen... 1004 01:15:25,291 --> 01:15:30,250 ...maar ook vrienden in de uitgeverswereld. Het moet verdwijnen. Jij ook. 1005 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Mensen moet weten wat voor irrelevante clown je bent. 1006 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Wat is dit? Wat gebeurt er allemaal? 1007 01:15:37,041 --> 01:15:38,583 En Vera. 1008 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Jij bent je vaders nachtmerrie. 1009 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Hij zou zich zo schamen. 1010 01:15:44,833 --> 01:15:48,416 Simone. Een ongelovige vrouw kan ik niet genezen. 1011 01:15:49,125 --> 01:15:53,125 Ik kan je niet helpen. - Je zei dat je het kon uitdrijven. 1012 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 Ik heb je niets beloofd. 1013 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Ik heb je al mijn spaargeld gegeven. 1014 01:15:58,875 --> 01:16:01,666 Gods genezing is niet te koop. 1015 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Je zult nooit beter worden. 1016 01:16:03,666 --> 01:16:07,041 Je moet tot je dood lijden, gevangen in je stoel. 1017 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 Waarom doe je dit? Ik begrijp het niet. 1018 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 Dit is een grap, toch? - Ik ben helemaal in de war. 1019 01:16:13,500 --> 01:16:18,416 Is dit vergelding voor die bijeenkomst? Want dat was een hinderlaag. 1020 01:16:19,875 --> 01:16:24,375 Ik heb voor deze kerk gezorgd en hem versterkt met Gods waarheid. 1021 01:16:24,458 --> 01:16:27,916 En nu word ik verraden en worden mijn autoriteit... 1022 01:16:28,000 --> 01:16:33,791 ...en mijn geloof in het leven zelf in twijfel getrokken in mijn eigen kerk. 1023 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Wegwezen. 1024 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Zwak. 1025 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Jullie allemaal. 1026 01:16:44,083 --> 01:16:46,291 Jullie kunnen mijn pad niet volgen. 1027 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Ja, we zijn in oorlog... 1028 01:16:48,666 --> 01:16:52,916 ...en ik verban jullie uit mijn fort. - Klootzak. 1029 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 Op paaszondag, als de kerkbanken vol zitten... 1030 01:16:55,958 --> 01:16:58,708 ...openbaar ik de zonden van deze kudde... 1031 01:16:58,791 --> 01:17:02,875 ...en schud ik het stof van deze plek van m'n sandalen. 1032 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 Loop naar de hel... 1033 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 ...allemaal. 1034 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Wat een zaligheid. Ze zijn weg. 1035 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Waarom deed hij dat? 1036 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Cy. Vertel. Wat gebeurde er? 1037 01:17:32,541 --> 01:17:36,333 Waarom brandde hij ze allemaal af? - Omdat ik dat wilde. 1038 01:17:37,291 --> 01:17:40,541 Toen Vera het had verteld, ging ik naar hem toe. 1039 01:17:40,625 --> 01:17:44,666 Hij accepteerde me als zoon, voor het eerst in m'n leven. 1040 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Hij luchtte zijn hart. 1041 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Ik haat dit oord. 1042 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 Ik haat dit zielige zootje losers. 1043 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Ik wil hier weg. 1044 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 En eindelijk... 1045 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 ...kan ik dat. 1046 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Hij vertelde me... 1047 01:18:03,958 --> 01:18:09,083 ...dat hij z'n opa's familiefortuin na al die jaren deze week had gevonden. 1048 01:18:09,166 --> 01:18:14,791 Nee. Dat geld is weg. Niemand weet waar het lag, maar het is spoorloos. 1049 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Hij had het gevonden. 1050 01:18:17,583 --> 01:18:21,208 Hij zou de tent sluiten en stinkend rijk met pensioen gaan. 1051 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 Ik zei: 'Ben je gek geworden?' 1052 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 Weet je wel hoeveel macht je hebt op dat podium? 1053 01:18:27,375 --> 01:18:30,958 Ik heb de kudde verkleind. - Je hebt ze geradicaliseerd. 1054 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Dat is macht. 1055 01:18:32,875 --> 01:18:36,875 In een dorp zijn maar weinig heksen en fanatiekelingen te vinden. 1056 01:18:36,958 --> 01:18:39,375 Je vuur moet opgestookt worden. 1057 01:18:39,458 --> 01:18:41,291 Op het internet... 1058 01:18:41,375 --> 01:18:43,041 ...wordt het een bosbrand. 1059 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Dat geld. 1060 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 Jouw persoonlijkheidscultus. Kom op. 1061 01:18:48,791 --> 01:18:51,833 Geef me vier jaar. Je kunt president worden. 1062 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Samen kunnen we een rijk opbouwen. 1063 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Als vader en zoon. 1064 01:19:01,666 --> 01:19:04,750 Zoals in Star Wars? - Juist. Zoals de Rebellen. 1065 01:19:05,625 --> 01:19:09,458 Zijn ambt, mijn politieke instincten en genoeg geld. 1066 01:19:09,541 --> 01:19:14,125 Heb je enig idee wat we kunnen doen? - Ja, ik denk het wel. 1067 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 Ik vertelde hem, en dat was wel persoonlijk... 1068 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 ...dat we deze kudde moesten afbranden. 1069 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 Ze vormen een risico. 1070 01:19:21,916 --> 01:19:27,000 Als ze zich met ons associëren, op het nieuws komen of mee willen doen... 1071 01:19:27,083 --> 01:19:30,166 ...moeten we ze wegbranden als bloedzuigers. 1072 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Daarom deed hij het dus. 1073 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Door jouw zielige wraakzucht. 1074 01:19:34,958 --> 01:19:38,000 Daarom kan hij zijn vermoord. Dat weet je, toch? 1075 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Even terug naar zijn fortuin. 1076 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Is dat nu van jou? 1077 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 Formeel wel. - Ja? 1078 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 Heeft hij niet gezegd waar het was? 1079 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Z'n bankrekeningen zijn leeg. 1080 01:19:51,083 --> 01:19:52,625 Waar is het? 1081 01:19:52,708 --> 01:19:59,625 Toen bedacht ik me waar Prentice die 80 miljoen toen het beste kon verbergen. 1082 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Een Zwitserse bankrekening. 1083 01:20:01,625 --> 01:20:06,416 Aha, dus je hoeft alleen dat bankrekeningnummer te vinden. 1084 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Lag daar niets? 1085 01:20:09,666 --> 01:20:13,916 Martha archiveert alles en hier zit het niet bij. 1086 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 Ik weet het niet. 1087 01:20:15,791 --> 01:20:20,541 Ik dacht dat het een code was. Hij zei: 'Eva's appel terug aan de boom.' 1088 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 Dat betekende iets. Alsof Eva's appel het fortuin is. 1089 01:20:24,291 --> 01:20:28,500 Een Zwitserse rekening heeft 19 cijfers, dus dat werkt niet. 1090 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Heeft hij jou ooit iets verteld? 1091 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 Als dat zo was, nam ik dat mee mijn graf in. 1092 01:20:37,666 --> 01:20:42,208 Je wil per se voorkomen dat z'n verloren zoon het fortuin krijgt. 1093 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Verbitterde heks. 1094 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Dat geld... 1095 01:20:47,375 --> 01:20:53,375 ...is slechts een psalm in de Bijbel van mijn verbitterdheid, rotjoch. 1096 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Kom je spullen halen. Ze liggen op straat. 1097 01:21:03,208 --> 01:21:09,541 Jij bent detective. Ik betaal je. M'n erfenis en carrière hangen ervan af. 1098 01:21:09,625 --> 01:21:11,750 Kunnen jullie iets bedenken... 1099 01:21:11,833 --> 01:21:15,250 ...wat Eva's appel verbindt aan dat nummer? 1100 01:21:20,916 --> 01:21:24,833 Als jullie iets weten, bel dan. - Ja. Reken maar. 1101 01:21:32,208 --> 01:21:34,041 We moeten overal kijken. 1102 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Het kan in de voering genaaid zijn. 1103 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 In het metaal geëtst. 1104 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Dit is hol. 1105 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Ja. Doe het. 1106 01:22:29,625 --> 01:22:32,541 Ik moet dit archiveren. - Archiveer dat. 1107 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 Het slaat nergens op. - Nee. 1108 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 Een fortuin van 80 miljoen. 1109 01:22:37,958 --> 01:22:42,875 Maar als Eva's appel geen bankrekening is, wat is het dan? 1110 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 Deze datum moet een fout zijn. 1111 01:22:51,083 --> 01:22:55,166 Het ding waarmee de crypte is geopend was woensdag al besteld. 1112 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Dat kan niet kloppen. 1113 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Wie bestelt zoiets voor iemand die nog leeft? 1114 01:23:03,125 --> 01:23:07,541 Iemand die zeker wist dat zijn tijd gekomen was. Geef hier. 1115 01:23:08,583 --> 01:23:13,916 Dat is geprint. Dat is geen fout. Wie dat besteld heeft, weet meer. 1116 01:23:19,333 --> 01:23:24,083 Steel Wheels Construction. Met Louise. - Met pastoor Jud van de kerk. 1117 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Vandaag zijn jullie bij ons geweest. 1118 01:23:30,000 --> 01:23:35,041 Met een heftruck om een crypte te openen. - Die openen we niet zo vaak. 1119 01:23:35,125 --> 01:23:38,875 Geweldig. Ik moet weten... - Ik heb die order verwerkt. 1120 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Ja. Wat ik wil weten, is... 1121 01:23:40,708 --> 01:23:44,916 Ik run de zaak met mijn broer James. Hij neemt de orders aan. 1122 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Ik bel omdat... 1123 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Ik ben in uw kerk geweest. U was er niet. 1124 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 Nee, ik ben vrij nieuw hier. - Gefeliciteerd. 1125 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 Ik moet vragen... - Er was een oudere man. 1126 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 Eerwaarde... Is hij... - Monseigneur. 1127 01:23:58,291 --> 01:24:03,625 Eerwaarde Monseigneur, oké... Hij stond te preken. Hij was niet aardig... 1128 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 ...maar het is erg dat hij dood is. Dat is naar voor jullie. 1129 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Het is echt heel tragisch. 1130 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Ik moet je onderbreken. 1131 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 Ik heb een vraag. 1132 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Wie heeft die vorkheftruck bij jullie besteld? 1133 01:24:19,625 --> 01:24:24,708 Dat weet James. Die is naar huis. - Mag ik zijn nummer? 1134 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 Het is belangrijk. Wie had hem besteld? 1135 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 Dat kan ik niet doen... - Het is heel belangrijk. 1136 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 Pardon, Eerwaarde. - Het is heel... 1137 01:24:33,166 --> 01:24:39,666 Ik kan die informatie wel opvragen en dan contact opnemen. 1138 01:24:39,750 --> 01:24:44,541 Als je James nu kunt bellen, zou dat fijn zijn. Bedankt. 1139 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Mag ik u iets vragen? 1140 01:24:46,791 --> 01:24:49,000 Ja, maar... 1141 01:24:49,583 --> 01:24:54,125 Kan het snel? Dit is een prioriteit. - Ze kan terugbellen... 1142 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Pastoor Jud, wilt u... Kunt u... 1143 01:24:59,708 --> 01:25:01,166 O, god. 1144 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Wilt u voor me bidden? 1145 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Ja, natuurlijk. 1146 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Mag ik vragen waarvoor? 1147 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 Het gaat om mijn moeder. 1148 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Is ze ziek? 1149 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Ze ligt in een hospice. 1150 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Wat erg. 1151 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Ze wil niet met me praten. 1152 01:25:33,500 --> 01:25:35,583 We hebben ruzie gehad. 1153 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Ze heeft een hersentumor. Daar wordt ze door beïnvloed... 1154 01:25:41,541 --> 01:25:47,291 ...en daardoor zegt ze vreselijke dingen. Dus heb ik ook nare dingen gezegd. 1155 01:25:47,375 --> 01:25:52,166 Nu ben ik bang dat dat het laatste was wat we ooit tegen elkaar zeggen. 1156 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Eerwaarde... 1157 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 Ik voel me nu best alleen. 1158 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Wat erg voor je. 1159 01:26:09,916 --> 01:26:11,291 Je bent niet alleen. 1160 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Ik ben hier. 1161 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Ik ben hier. 1162 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Hoe heet je moeder? 1163 01:26:47,458 --> 01:26:50,541 Ik bid dat Barbara haar dochters liefde voelt. 1164 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 Dat die haar zal troosten. En Heer, ik bid voor Louise. 1165 01:26:56,291 --> 01:26:58,625 Geef haar wijsheid en advies. 1166 01:26:58,708 --> 01:27:02,583 Hou haar in Uw armen en laat weten dat ze geliefd is. 1167 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Dat ze niet alleen is. 1168 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Dit bidden wij door Christus, onze Heer. Amen. 1169 01:27:10,750 --> 01:27:15,208 Je kunt me altijd bellen, dag en nacht. Ik ben er voor je. 1170 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Deze kerk is er voor je. God zegene je. 1171 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Storm. Ik kom de boel afsluiten. 1172 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Ik doe de kerk. Jij de pastorie. 1173 01:27:30,375 --> 01:27:32,625 Volg me niet. Ik ben het zat. 1174 01:27:32,708 --> 01:27:34,541 En waarom precies? 1175 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Ik heb een openbaring gehad. 1176 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Net als Paulus op weg naar Damascus. 1177 01:27:39,833 --> 01:27:44,791 Ja, ja. Hij werd blind en al die onzin. Hij had vast een oogontsteking. 1178 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 Maar hij stond niet op het punt een moord op te lossen. 1179 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 Wat denkt u dat we hier doen? 1180 01:27:51,541 --> 01:27:55,291 Waarom denkt u dat ik priester geworden ben? Even serieus. 1181 01:27:58,208 --> 01:27:59,916 Uit schuldgevoel. 1182 01:28:00,000 --> 01:28:03,791 U had iemand gedood en de kerk was een schuilplaats. 1183 01:28:03,875 --> 01:28:07,541 Het was voor u een manier om verlossing te vinden. 1184 01:28:07,625 --> 01:28:10,916 Ik haatte de man die ik in de ring gedood heb. 1185 01:28:11,000 --> 01:28:15,125 Ik wist dat het mis ging, maar ging door tot ik hem voelde breken. 1186 01:28:15,208 --> 01:28:20,250 Het was geen ongeluk. Ik haatte hem. Daar kom je niet van terug. 1187 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 God houdt van me, ook al ben ik schuldig. 1188 01:28:24,250 --> 01:28:27,750 Dat moet ik hen bieden. Ik moet geen detective spelen. 1189 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Wacht eens even. 1190 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Pardon. 1191 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Kijk me aan als ik praat. 1192 01:28:40,250 --> 01:28:43,708 We zoeken 'n moordenaar. Dit is geen spel. - Wel. 1193 01:28:43,791 --> 01:28:47,541 Het oplossen. Het winnen. Uw grote schaakmatmoment. 1194 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 U zet me op tegen mijn enige levensdoel. 1195 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 Ik moet geen goddeloze mensen straffen. 1196 01:28:54,250 --> 01:28:57,458 Ik moet ze dienen en naar Christus brengen. 1197 01:28:57,541 --> 01:29:02,416 Anders ben ik net zo slecht als Wicks. Dan gaat het om mij en niet om Jezus. 1198 01:29:02,500 --> 01:29:04,916 U hoeft het niet te begrijpen. 1199 01:29:05,000 --> 01:29:06,500 Maar alstublieft... 1200 01:29:06,583 --> 01:29:08,916 ...laat me alstublieft met rust. 1201 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 Kunt u dat herhalen? 1202 01:29:17,541 --> 01:29:20,416 Dat het niet om Jezus gaat. Zoals bij Wicks. 1203 01:29:20,500 --> 01:29:22,708 Dit is belangrijk. 1204 01:29:22,791 --> 01:29:26,583 Ik wil het begrijpen. - We moeten de wereld dienen... 1205 01:29:26,666 --> 01:29:30,333 ...en hem niet bestrijden. Dat heeft Christus gedaan. 1206 01:29:30,416 --> 01:29:32,958 Toen Wicks de wereld wilde bestrijden... 1207 01:29:33,041 --> 01:29:36,791 ...had hij het niet over Christus, maar over zijn eigen ego. 1208 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 En macht. Hij had het nooit over Christus. 1209 01:29:41,833 --> 01:29:47,041 Hij zei dat Christus meer macht zou krijgen en wraak zou nemen op ongelovigen. 1210 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Eva's appel is de schat. 1211 01:29:49,041 --> 01:29:52,875 'Eva's appel terug aan de boom.' Wat betekent dat? 1212 01:29:52,958 --> 01:29:55,375 Blanc. Dat weet ik niet. 1213 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 En het boeit me niet. 1214 01:30:03,875 --> 01:30:07,958 Dat zal Geraldine zijn die een update over de zaak wil. 1215 01:30:08,041 --> 01:30:11,416 U hebt gelijk. Dit is mijn spel, niet het uwe. 1216 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Gaat u terug naar de pastorie. Ik regel het verder. 1217 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Bedankt. 1218 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Doe de deur wel achter u dicht. 1219 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Hopelijk pakt u de moordenaar. 1220 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Bedankt. Dat doe ik. 1221 01:30:45,125 --> 01:30:47,041 Pastoor Jud? 1222 01:30:47,125 --> 01:30:49,083 Pastoor Jud. - Hij is hier niet. 1223 01:30:49,166 --> 01:30:53,875 Kom mee. Doorzoek die achterkamers en die kast ook. 1224 01:30:59,166 --> 01:31:00,583 Goed, toch? 1225 01:31:00,666 --> 01:31:01,958 Geweldig. 1226 01:31:02,041 --> 01:31:06,958 Vooral het deel waarin Gideon Fell de mogelijke oplossingen bespreekt. 1227 01:31:07,041 --> 01:31:10,208 Je hebt er drie genoemd. Toen stopte je. 1228 01:31:10,291 --> 01:31:13,041 Toen ik de vierde las, snapte ik het. 1229 01:31:13,125 --> 01:31:16,333 Ik heb de video opnieuw bekeken en iets beseft. 1230 01:31:16,416 --> 01:31:19,041 Van het moment dat Jud de kast ingaat... 1231 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 ...tot de eerste kerkganger in de kast kan kijken... 1232 01:31:24,000 --> 01:31:28,750 ...zijn er negen seconden verstreken. Hij was negen seconden alleen. 1233 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Genoeg tijd om een verborgen mes te gebruiken. 1234 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Zo is het gedaan, toch? 1235 01:31:39,083 --> 01:31:40,708 Geen spelletjes. 1236 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Geen onzin. Zo is het gedaan. 1237 01:31:48,250 --> 01:31:51,916 Dat wist je en toch hield je hem aan het lijntje. 1238 01:31:52,000 --> 01:31:55,166 Ik heb het plaatje nog niet compleet. 1239 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 Kun je me iets meer tijd geven... 1240 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 Dan ben ik in staat om... - Nee. 1241 01:31:59,958 --> 01:32:03,125 Ik heb de moordenaar gevonden en ik pak hem op. 1242 01:32:03,208 --> 01:32:04,875 Waar is hij? 1243 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Wie is daar? 1244 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Wacht. 1245 01:35:14,791 --> 01:35:15,875 Hier. 1246 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 O, shit. Wie is dat? 1247 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 De tuinman, Samson. 1248 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Wat is er gebeurd? 1249 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Wicks was zeker weten dood. 1250 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 Dat weten we. Ik... 1251 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 Ik zeg het gewoon. 1252 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Oké. 1253 01:36:05,666 --> 01:36:09,375 Oké. Dan kan ik dit ook hardop zeggen: 1254 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 Je kan niet uit de dood opstaan. 1255 01:36:11,958 --> 01:36:15,208 Dit doet denken aan Scooby-Doo. 1256 01:36:15,291 --> 01:36:16,708 'Scooby-Dooby-Doo.' 1257 01:36:16,791 --> 01:36:22,125 God zij geprezen. Lof en eer aan de Almachtige. Prijs Hem. 1258 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Prijs God. Lof en eer aan de Almachtige. 1259 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 Hij heeft Zijn Zoon opgewekt. - Hé, Ritz. 1260 01:36:29,083 --> 01:36:34,500 Zet de weg af. Dit nieuws doet snel de ronde en ik wil geen pottenkijkers. 1261 01:36:35,166 --> 01:36:39,958 Die bewegingsdetector is ook een camera. Maar hij is niet aangesloten. 1262 01:36:40,041 --> 01:36:45,958 Een camera? Misschien staan de opnamen op een chip. Breng maar naar het medialab. 1263 01:36:46,625 --> 01:36:50,708 Halleluja, prijs de Heer. Hij heeft Zijn dienaar tot leven gewekt. 1264 01:36:50,791 --> 01:36:54,916 Zet dit hele gebied af tot aan de groeve. Het is een plaats delict. 1265 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 De tuinman is dood. 1266 01:37:08,500 --> 01:37:10,375 Nee. Alsjeblieft. 1267 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Help me even. 1268 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 Haal hulp. 1269 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 Martha, je moet hier weg. 1270 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Vlucht het donker maar in, moordenaar. 1271 01:37:27,708 --> 01:37:29,750 Maar hij is teruggekeerd. 1272 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 En hij brengt wraak. Hij brengt de dood. 1273 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Met pastoor Jud. 1274 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Met Louise. Hoe gaat het ermee? 1275 01:38:00,666 --> 01:38:04,916 Hopelijk is het niet te laat, maar het was dringend. 1276 01:38:05,000 --> 01:38:10,333 Ik heb James gesproken. De heftruck was besteld door Monseigneur Wicks. 1277 01:38:11,208 --> 01:38:15,833 Hij had James gesproken, dus hopelijk verduidelijkt dat de zaak. 1278 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 God zegene u en een prettige avond, oké? 1279 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Ja, jij ook. 1280 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Rustig, Martha. Wat? 1281 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 Het is een wonder. - Onzin. 1282 01:39:04,666 --> 01:39:09,375 Volgens Martha is de tombe leeg. Ik bel iedereen. Ik ga er nu heen. 1283 01:39:15,291 --> 01:39:16,958 Heb je... 1284 01:39:17,041 --> 01:39:19,041 Wat doe je? Je rookt niet. 1285 01:39:19,125 --> 01:39:20,333 Vroeger wel. 1286 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Vijftien jaar lang. 1287 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Heeft Lee het verteld? 1288 01:39:27,958 --> 01:39:32,375 Ik ga getuige zijn van een wonder. Geniet van je sigaret binnen. 1289 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 ONBEKENDE BELLER 1290 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 God zij geloofd. 1291 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Het is volbracht. 1292 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Kom op. 1293 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Kom op... 1294 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Hij heeft het. 1295 01:40:23,041 --> 01:40:27,625 Goed. Het is geen geweldige kwaliteit. - Het is prima. 1296 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Wat is dit? 1297 01:40:48,875 --> 01:40:51,375 Hij filmt wanneer er beweging is. 1298 01:40:51,458 --> 01:40:54,875 Deze clip is vier seconden later. 1299 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 De gevonden vingerafdrukken. 1300 01:41:12,291 --> 01:41:16,583 Ze zijn alleen vergeleken met die van de verdachten. 1301 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Het is pastoor Jud. 1302 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Waar is hij? 1303 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Wist ik dat maar. 1304 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 Ik ga het doen. Ik ga mezelf uitleveren. 1305 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 Ik ga mezelf uitleveren. - Nee. 1306 01:42:03,166 --> 01:42:06,166 Ik heb het gedaan. Ik heb Samson vermoord. 1307 01:42:06,250 --> 01:42:11,291 Vertel me straks wat er gebeurd is, maar zeg eerst waar dr. Nat woont. 1308 01:42:11,375 --> 01:42:13,291 Dr. Nat? - Ja, snel. 1309 01:42:13,375 --> 01:42:17,000 Ik heb te lang gewacht Hopelijk zijn we op tijd. Bukken. 1310 01:42:21,416 --> 01:42:25,041 Wees gegroet, Maria, vol genade. Gezegend bent u... 1311 01:42:25,125 --> 01:42:30,583 Met alle respect, dit is onze kerk. Ik zeg niet dat ik gewelddadig word... 1312 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 ...maar we gaan niet weg tot we die crypte hebben gezien. 1313 01:42:34,500 --> 01:42:37,666 Is het echt waar? - Ze laten ons niet toe. 1314 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Ik moet het zien. 1315 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Alstublieft, ik moet het zien. 1316 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 O, god. 1317 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Wat is dat voor geur? 1318 01:43:45,083 --> 01:43:47,000 Wacht hier. 1319 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 O, god. 1320 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Juist. 1321 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Hemel, dat is... 1322 01:44:30,083 --> 01:44:33,500 Wicks. - Ja, dat is hem. 1323 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 Is hij... - Ja. 1324 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Voor wat het waard is tegenwoordig. 1325 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Eens even zien. 1326 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 Dit kan onaangenaam zijn. 1327 01:44:53,166 --> 01:44:54,791 Onaangenamer, bedoel ik. 1328 01:45:30,458 --> 01:45:32,041 Dr. Nat. 1329 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 Ja. Of wat er van hem over is. 1330 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Geraldine, met Blanc. 1331 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Ja, hij staat hier. 1332 01:46:13,875 --> 01:46:15,375 Luister naar me. 1333 01:46:15,458 --> 01:46:17,625 Kom naar dr. Nats huis. 1334 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Er ligt een lijk. Of twee. 1335 01:46:22,250 --> 01:46:24,083 Alles is hier. 1336 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Ja. Het is afgelopen. 1337 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Ik bel je terug. 1338 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Pastoor Jud. Wacht. 1339 01:46:32,875 --> 01:46:35,541 Ik heb Samson vermoord. Ik moet wel. 1340 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Uit vrije wil. Anders betekent het niks. 1341 01:46:57,916 --> 01:47:00,541 Wil je Geraldine voor me bellen? 1342 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Zeg dat pastoor Jud wil bekennen. 1343 01:47:20,041 --> 01:47:25,083 Ik kom u arresteren voor de moord op Jefferson Wicks en Samson Holt. 1344 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 En u wordt verdacht van de moord op dr. Nathaniel Sharp. 1345 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 Is Nat dood? 1346 01:47:32,041 --> 01:47:33,750 Vermoord in z'n huis. 1347 01:47:33,833 --> 01:47:37,250 Wicks z'n lichaam is ook terecht. Het is voorbij. 1348 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Alles wat u zegt, kan tegen u gebruikt worden. 1349 01:47:40,541 --> 01:47:43,166 Maar als u iets wilt opbiechten... 1350 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 ...lijkt dit me een mooie plek om dat te doen. 1351 01:47:52,375 --> 01:47:56,625 Jaren geleden heb ik een man vermoord in een boksring. 1352 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Dat had ik uit haat gedaan. 1353 01:48:02,375 --> 01:48:06,041 Gisteravond kwam diezelfde zonde op en in een vlaag van... 1354 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 ...angst en woede... 1355 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Sorry, dat was dramatisch, maar je moest stoppen met praten. 1356 01:48:18,416 --> 01:48:19,875 Ik wilde uitleggen... 1357 01:48:19,958 --> 01:48:24,750 Ga zitten en luister. - Stil. Ga verder. Gisteravond... 1358 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 In een vlaag van angst en woede... 1359 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Gij zult de Heer niet onderbreken. 1360 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Ga zitten en aanschouw de verdorvenheid en schande van de schuldigen... 1361 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 ...die aan u wordt geopenbaard. 1362 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Wat doet u? 1363 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 We beginnen met de moord op Wicks. 1364 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 Hier, op Goede Vrijdag. 1365 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 De onmogelijke misdaad. 1366 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 Je had gelijk, Geraldine. 1367 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Toen Monseigneur Wicks in elkaar zakte, was hij niet dood. 1368 01:49:14,208 --> 01:49:16,333 Hij was niet neergestoken. Nog niet. 1369 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 In het drankflesje dat in de stoppenkast stond... 1370 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 ...zat een heel sterk kalmeringsmiddel. 1371 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 Hij dronk eruit. 1372 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Hij pepte zichzelf op. 1373 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 En binnen minuten viel hij bewusteloos op de grond. 1374 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 De doffe plof. 1375 01:49:34,791 --> 01:49:40,125 Hij was weerloos en de moordenaar kon de kast ingaan... 1376 01:49:40,708 --> 01:49:42,916 ...en de genadeklap uitdelen. 1377 01:49:43,000 --> 01:49:45,625 Dat zei ik al. Pastoor Jud. 1378 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Nee. Het mes zat in z'n rug toen ik hem vond. 1379 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 Er zit iets in z'n rug. 1380 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Hoe dan? Wanneer? Het is onmogelijk. Ik zag het. 1381 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Wat zag u? 1382 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 De rode duivelskop. 1383 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Bloed waarvan u dacht dat het van Wicks was. 1384 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Ik heb u het antwoord laten zien. 1385 01:50:04,375 --> 01:50:07,333 Il Diavolo. De pizzabar. De foto. 1386 01:50:08,666 --> 01:50:11,125 U dacht dat u het zag... 1387 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 ...maar u zag iets anders. 1388 01:50:13,208 --> 01:50:15,416 Er was een tweede, identieke lamp. 1389 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 Een tweede, identieke duivelskop. 1390 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 En die was verdwenen. 1391 01:50:26,041 --> 01:50:27,458 Twee duivels. 1392 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 Waarom twee? 1393 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 En waarom rood? 1394 01:50:32,750 --> 01:50:37,000 Hij was niet rood. Nu wel. - Hetzelfde rood als het misgewaad. 1395 01:50:37,083 --> 01:50:42,083 Exact hetzelfde rood als de mysterieuze draad in de kast. 1396 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 De tweede duivelskop was er al die tijd al. 1397 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 Vastgenaaid aan het misgewaad. 1398 01:50:49,083 --> 01:50:53,041 Hol, licht en gevuld met een beetje bloed... 1399 01:50:53,125 --> 01:50:56,041 ...in werking gezet met een afstandsbediening. 1400 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 En dat op exact het juiste moment. 1401 01:51:00,291 --> 01:51:01,916 Monseigneur? 1402 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 De dokter. 1403 01:51:05,125 --> 01:51:10,041 Een autoriteit die na de ontdekking de leiding kan nemen. 1404 01:51:10,125 --> 01:51:13,041 Er zit iets in z'n rug. - Niet aanraken. 1405 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 Er dient zich een afleiding aan. 1406 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 De daad is snel verricht. 1407 01:51:23,833 --> 01:51:29,500 Tot slot moet hij het belastende flesje met kalmeringsmiddel weghalen. 1408 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 Maar waar was het? Het was weg. 1409 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 De enige tegenslag in zijn plan. 1410 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Het gevolg van een dwaas moment van genade van pastoor Jud... 1411 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 ...die het flesje verborg om Wicks' drankgebruik te verbergen... 1412 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 ...en later terugkeerde om het op te halen. 1413 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Mijn god. 1414 01:51:53,041 --> 01:51:54,666 Waarom? 1415 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Wicks zou de aarde verschroeien. 1416 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Hij zou hem ruïneren. 1417 01:51:58,791 --> 01:52:04,125 Nee. Waarom zijn jullie hier en deed hij al die rare dingen? 1418 01:52:04,208 --> 01:52:08,375 Vanwaar dat spektakel, de onmogelijke misdaad? Waarom? 1419 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Inderdaad. 1420 01:52:10,333 --> 01:52:14,375 Oké, als dr. Nat Wicks gedood heeft... Wie heeft dan Nat gedood? 1421 01:52:14,458 --> 01:52:16,916 Daar komen we nu aan toe. 1422 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 Geen ingewikkeld gesloten-kamermysterie... 1423 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 ...met apparaten en aanwijzingen... 1424 01:52:23,291 --> 01:52:26,708 ...maar een veel uitgebreider plan. 1425 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 Een plan dat voortkwam uit het ontstaan van deze kerk. 1426 01:52:31,416 --> 01:52:33,708 Een plan dat mij... 1427 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 ...iemand die in alle opzichten een ongelovige is... 1428 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 ...het rijk van het geloof in trekt. 1429 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Om deze zaak te begrijpen... 1430 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 ...moest ik de mythe bekijken die geconstrueerd werd. 1431 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Niet om te bepalen of die echt was of niet... 1432 01:52:51,625 --> 01:52:57,250 ...maar om in mijn ziel de essentie te voelen van wat hij wilde overbrengen. 1433 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Een vrome priester. 1434 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 Niet neergeslagen door een man, maar door de hand van Satan zelf. 1435 01:53:08,208 --> 01:53:12,125 Te ruste gelegd in de afgesloten tombe van zijn vader... 1436 01:53:12,208 --> 01:53:14,250 ...maar daarna opgestaan... 1437 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 ...omdat God het wil. 1438 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Opgestaan als iets nieuws. 1439 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 Niet langer een feilbare man... 1440 01:53:20,208 --> 01:53:24,041 ...maar een symbool van macht die God heeft over de dood. 1441 01:53:26,000 --> 01:53:28,041 Gerechtigheid voor de vromen. 1442 01:53:28,125 --> 01:53:30,375 Wraak voor de goddelozen. 1443 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 Oké. En wat is er nu echt gebeurd? 1444 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 Het is tijd om te stoppen met deze schijnvertoning... 1445 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 ...over wonderen en wederopstanding en te onthullen wat er gebeurd is. 1446 01:53:47,166 --> 01:53:53,125 Het is tijd dat Benoit Blanc de mysteries van het geloof schaakmat zet. 1447 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Blanc... Gaat het wel? 1448 01:54:25,416 --> 01:54:27,041 Damascus. 1449 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Damascus? 1450 01:54:30,250 --> 01:54:35,250 Zoals Paulus op weg naar Damascus? - Ja, Damascus. 1451 01:54:58,916 --> 01:55:01,500 Ik kan deze zaak niet oplossen. 1452 01:55:06,583 --> 01:55:12,416 Concludeer je dan dat Monseigneur Wicks uit de dood is opgestaan? 1453 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Dat het een wonder was? 1454 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Ik zeg dat ik deze zaak niet kan oplossen. 1455 01:55:19,666 --> 01:55:22,083 Goed genoeg. Bedankt. 1456 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Als u weet hoe het zit, zeg het dan. 1457 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 Probeer je ons geloof te sparen of respectvol te zijn? 1458 01:55:32,541 --> 01:55:36,250 Want we verdienen de waarheid. - Nee. 1459 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Ik heb de waarheid nodig. 1460 01:55:41,625 --> 01:55:46,333 Kun je ons niet gewoon het antwoord geven? Daar is dit toch voor? 1461 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 En zou je m'n boek willen promoten? 1462 01:55:53,958 --> 01:55:57,250 Goed. De show is voorbij. Wegwezen nu. 1463 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Wegwezen. 1464 01:56:06,750 --> 01:56:11,166 Ik voeg nog een hoofdstuk toe en dan kunnen we gaan publiceren. 1465 01:56:11,250 --> 01:56:14,708 Bel Random House, iedereen. Het wordt groots. 1466 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Het was een wonder. Dat is bevestigd door Benoit Blanc. 1467 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 De wereld zal weten wat er gebeurd is in Chimney Rock. 1468 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 Bekijk het zelf. Volg mijn YouTubekanaal @CyDraven... 1469 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 Wat een ellende. 1470 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Ze zullen pastoor Jud wel arresteren. 1471 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Dat denk ik wel. 1472 01:56:44,833 --> 01:56:46,791 Wat was dat in godsnaam? 1473 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 De weg naar Damascus. 1474 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 De schellen vielen me van de ogen. 1475 01:56:52,083 --> 01:56:56,541 Zijn de feiten dan flauwekul? Geloof je in God en is deze onzin echt? 1476 01:56:56,625 --> 01:57:00,541 Nee. God is een verzinsel. Mijn openbaring kwam van... 1477 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 ...pastoor Jud. 1478 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Die besloot genade te tonen. 1479 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Genade voor mijn vijand. 1480 01:57:15,166 --> 01:57:17,125 Genade voor wie gebroken is. 1481 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Genade voor hen die... 1482 01:57:21,416 --> 01:57:23,208 ...dat het minst verdienen... 1483 01:57:24,625 --> 01:57:26,625 ...maar het hard nodig hebben. 1484 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 Voor de schuldigen. 1485 01:57:34,833 --> 01:57:36,958 U kent de waarheid. 1486 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Dat klopt. 1487 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 En u hebt uzelf zojuist belachelijk gemaakt. 1488 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Zodat u dit uit vrije wil kon doen. 1489 01:57:47,916 --> 01:57:51,708 Dus nu kunt u het maar beter doen. Snel. - Bedankt. 1490 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Pastoor Jud. 1491 01:58:04,041 --> 01:58:07,041 Wat moet ik doen? - Waarvoor u geboren bent. 1492 01:58:07,125 --> 01:58:10,458 Wees haar priester. Neem haar de biecht af. 1493 01:58:19,125 --> 01:58:23,416 Zegen me, want ik heb gezondigd. Ik heb een week niet gebiecht. 1494 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Ik hield mezelf voor dat het met oprechte bedoelingen begon. 1495 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Maar de waarheid is... 1496 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 ...dat het begon met een leugen. 1497 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Prentice. 1498 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Prentice. 1499 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Ik zag hem zijn laatste communie toedienen. 1500 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Dit is Eva's appel, Martha. 1501 01:58:55,208 --> 01:58:57,833 Mijn hele vervloekte fortuin. 1502 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 Alle zonden in de wereld. 1503 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Alles waar Eva naar hunkert. 1504 01:59:03,000 --> 01:59:05,125 Ik heb het gevangen. 1505 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Het zal nooit meer door boze handen worden weggeplukt. 1506 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Het lichaam van Christus. 1507 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Hij nam het juweel z'n graf mee in. 1508 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Ik heb gezworen dat ik dit grote geheim zou beschermen. 1509 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 Maar Grace ontdekte dat hij de diamant gekocht had. 1510 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 Ik weet niet hoe. 1511 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Ze kende de luxe merken. 1512 01:59:45,166 --> 01:59:50,750 Wat gaat er in een speciale Fabergé-doos die op zich al 20.000 dollar waard was? 1513 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Geen prul of een plastic Jezus. 1514 01:59:55,000 --> 01:59:59,333 Iets dat in facetten is geslepen, een fortuin waard. Een juweel. 1515 01:59:59,416 --> 02:00:02,125 Maar ze wist niet waar hij 't had verborgen. 1516 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Dus die avond... 1517 02:00:06,166 --> 02:00:08,791 ...ontheiligde ze de kerk niet uit woede. 1518 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Nee, ze zocht het verborgen juweel. 1519 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Een duister leven vol wanhoop. 1520 02:00:16,041 --> 02:00:19,541 Een gevangene van schaamte en veroordeling. 1521 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Het was haar enige uitweg. 1522 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Die arme meid. 1523 02:00:25,583 --> 02:00:27,833 Wat heb je tegen haar gezegd? 1524 02:00:29,541 --> 02:00:31,375 Ik weet waar het is... 1525 02:00:31,458 --> 02:00:33,500 ...en je vindt het nooit. 1526 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Jij losbandige hoer. 1527 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Waar is het? 1528 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Waar is het, etterbak? 1529 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Ik heb het geheim van Eva's appel... 1530 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 ...60 jaar lang in mijn hart bewaard. 1531 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Mijn vreselijke last. 1532 02:01:00,958 --> 02:01:03,166 Totdat... - Totdat... 1533 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 ...ik je uitdaagde het te bekennen. 1534 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 Met opstandige trots... 1535 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 ...biechtte ik het op. 1536 02:01:16,250 --> 02:01:18,375 Aan de verkeerde priester. 1537 02:01:22,125 --> 02:01:26,708 De tijd dringt nu. Afgelopen zondag, in de pastorie... 1538 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 ...confronteerde Vera Wicks met het nieuws over Cy. 1539 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Ik kon een misstap nog accepteren. 1540 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Maar toen hij sprak, werd me iets duidelijk. 1541 02:01:37,708 --> 02:01:40,333 Er was veel meer aan de hand. 1542 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Hij accepteerde die vreselijke jongen. 1543 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Toen kreeg ik mijn vermoedens. 1544 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 Dus belde je het bouwbedrijf. 1545 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 Bedankt, James. 1546 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 Ik wist het zeker. 1547 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Hij had het materiaal besteld om de crypte te openen... 1548 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 ...en de diamant te stelen uit hebzucht en machtswellust. 1549 02:02:06,416 --> 02:02:11,458 De verderfelijke zonde van Eva's appel zou aan het licht komen... 1550 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 ...en deze kerk zou ten onder gaan... 1551 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 ...door alles waar Prentice me voor gewaarschuwd had. 1552 02:02:18,750 --> 02:02:20,750 Ik had hem teleurgesteld. 1553 02:02:22,750 --> 02:02:24,500 Mijn hele leven... 1554 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 ...was ik niet de slechterik. Ik was de goede. 1555 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 De getrouwe. 1556 02:02:30,166 --> 02:02:33,333 Ik diende en beschermde de kerk. 1557 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Als ik daarin faalde, wat stelt m'n leven dan voor? 1558 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Ik begrijp het. 1559 02:02:37,750 --> 02:02:41,875 Het was mijn enige doel en ik had gefaald. 1560 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Tenzij... 1561 02:02:48,166 --> 02:02:49,666 Tenzij... 1562 02:02:51,833 --> 02:02:57,833 Tenzij ik het juweel als eerste kon stelen en me er voorgoed van kon ontdoen. 1563 02:02:58,416 --> 02:03:04,166 En tegelijkertijd Wicks laten opstaan als een miraculeus herrezen heilige. 1564 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 Geen feilbare man, maar een symbool... 1565 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 ...dat mijn kerk zou redden. 1566 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Er was slechts een wonder voor nodig. 1567 02:03:15,083 --> 02:03:17,416 Dus vormde ik mijn plan. 1568 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Wicks' dood moest een heilig mysterie zijn. 1569 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Onoplosbaar en goddelijk. 1570 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Maar je kon het niet alleen. 1571 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Een zwakke man, dacht ik. 1572 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 Wanhopig. 1573 02:03:35,958 --> 02:03:41,375 Iemand die zich zou schikken om de kerk te redden en zijn schaamte te verhullen. 1574 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 En hij had toegang tot zware kalmeringsmiddelen. 1575 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Ja. Dat ook. 1576 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Het ging allemaal volgens plan. 1577 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 O, God. 1578 02:03:58,166 --> 02:04:00,750 Ik was zo ijdel. Zo verdorven. 1579 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Ik begrijp het. Dat beloof ik. 1580 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Ga door. Ik ben hier. 1581 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 Ik wist niet wat het zou kosten. 1582 02:04:11,458 --> 02:04:13,750 Vergeef me, Samson. 1583 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Sterke Samson, getrouwe Samson. 1584 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Samson. Hij maakte de doodskisten. 1585 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Je zult weer opstaan. 1586 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Het komt goed. 1587 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Je zult weer opstaan. 1588 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Het komt goed. 1589 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Dat beloof ik. 1590 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Hij begreep niet waarom we het deden. 1591 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Alles voor jou, mijn engel. 1592 02:04:43,541 --> 02:04:45,791 Maar hij vertrouwde me. 1593 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 Omdat hij van me hield. 1594 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 O, Heer. 1595 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Hoe kon het zo misgaan? 1596 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Het had zo simpel moeten zijn. 1597 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 De dokter geeft het signaal. 1598 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Samson pakt het juweel. 1599 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 De Lazarus-deur dient z'n doel. 1600 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Alles vastgelegd op camera zoals gepland. 1601 02:05:30,791 --> 02:05:34,416 Dr. Nat zou Wicks' lichaam meenemen in zijn truck... 1602 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 ...en hem oplossen in die smerige smurrie in zijn kelder. 1603 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 Daarna zou Samson het verhaal vertellen van de herrezen heilige... 1604 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 ...die zijn zegen had gegeven aan zijn trouwe tuinman... 1605 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 ...voordat hij weer ten hemel voer. 1606 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Een wonder. 1607 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Het zou perfect zijn geweest. 1608 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Ik had er niet moeten zijn. 1609 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Zeker niet. 1610 02:06:00,458 --> 02:06:04,708 Wist u wat er gebeurd was toen u Samsons lichaam vond? 1611 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 Ik had wel een idee. 1612 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Maar ik moest het zeker weten. 1613 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 God zij geloofd. 1614 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Het is volbracht. 1615 02:06:42,208 --> 02:06:47,291 Toen vertelde hij me het sprookje dat alles volgens plan gegaan was. 1616 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 Toen vertelde ik hem dat ik in de crypte geweest was. 1617 02:06:53,875 --> 02:06:55,833 En dat ik wist dat hij loog. 1618 02:06:58,416 --> 02:07:00,625 Toen vertelde hij me de waarheid. 1619 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Shit. Hij mag ons niet zien. 1620 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Jezus. 1621 02:07:20,541 --> 02:07:22,583 Mijn tweede fout. 1622 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Ik had de aantrekkingskracht van Eva's appel onderschat. 1623 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 De afspraak was dat we 'm zouden vernietigen of in zee zouden gooien. 1624 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 Maar al deze macht zal ik u geven. 1625 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Christus zelf kon de bekoring weerstaan... 1626 02:07:41,625 --> 02:07:45,250 ...maar dit wanhopige mannetje... 1627 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 ...zag alleen Samson en mij in zijn weg staan. 1628 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 Dit was zijn kans. 1629 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 Om zijn obstakels te verwijderen. 1630 02:07:56,583 --> 02:08:02,500 Om een jonge priester de schuld te geven en het juweel te houden. 1631 02:08:04,458 --> 02:08:05,833 Die kans greep hij. 1632 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 De enige die hem nog in de weg stond, was ik. 1633 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Hij had mijn koffie vergiftigd met een dodelijke dosis pentobarbital. 1634 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 Er was geen remedie. 1635 02:08:23,833 --> 02:08:27,833 Pijnloos. Je kreeg alleen gevoelloze lippen. 1636 02:08:28,500 --> 02:08:32,333 En na tien minuten was 't tijd voor je laatste gebed. 1637 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Toen smeekte hij me te begrijpen waarom hij dit deed. 1638 02:08:35,750 --> 02:08:41,750 Hij kon met het geld die vreselijke vrouw van hem terugwinnen. Bla, bla, bla. 1639 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Ik zei dat ik het begreep. 1640 02:08:45,416 --> 02:08:48,083 Dat ik begreep waarom hij 't had gedaan. 1641 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Ik had alles begrepen. 1642 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Die dingen heb ik gedaan... 1643 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 ...met haat in mijn hart. 1644 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 Mij komt de wraak toe, zei de Heer. 1645 02:09:33,125 --> 02:09:37,208 Dat is het verhaal dat de plaats delict de wereld vertelt, maar... 1646 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 In mijn hart... 1647 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 ...weet ik het. 1648 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Mij komt de wraak toe. 1649 02:09:52,791 --> 02:09:56,500 Deze zonden biecht ik aan u op, Eerwaarde. 1650 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Ik heb gelogen, ik heb gemoord... 1651 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 ...en nu... 1652 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 ...rond ik het op spectaculaire wijze af. 1653 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Snel nu. 1654 02:10:14,708 --> 02:10:18,125 Wat gebeurt er? - Ik wist het toen ik haar lippen zag. 1655 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 Het was al te laat. 1656 02:10:23,708 --> 02:10:26,708 Ze heeft de pentobarbital ingenomen. - O god. 1657 02:10:26,791 --> 02:10:28,708 Bel de ambulance. - Ja. 1658 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 Ik kijk of er iets in de auto ligt. 1659 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Vergeef me... 1660 02:10:45,541 --> 02:10:47,583 ...voor wat u hebt doorstaan. 1661 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Vergeef me, Heer, voor Wicks en Nat en... 1662 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 ...Samson. 1663 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Mijn lieve Samson. 1664 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 En Grace. 1665 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Grace. 1666 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Je bent nu veilig. 1667 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Laat het los. 1668 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Laat de haat los. 1669 02:11:32,791 --> 02:11:34,625 Ik zie het nu. 1670 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Die arme meid. 1671 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Vergeef me, Grace. 1672 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Eerwaarde... 1673 02:11:51,583 --> 02:11:53,958 ...u bent hier echt goed in. 1674 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 God, de vader van genades... 1675 02:12:01,625 --> 02:12:06,833 ...heeft via de wederopstanding van Zijn Zoon de wereld met Zichzelf verzoend. 1676 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 Hij heeft de Heilige Geest uitgestort om onze zonden te vergeven. 1677 02:12:12,583 --> 02:12:17,000 Moge God je via de kerk vergeven en vrede schenken. 1678 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 Ik vergeef je je zonden. 1679 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 In de naam van de Vader en de Zoon... 1680 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 ...en de Heilige Geest. 1681 02:13:20,041 --> 02:13:22,166 Het juweel werd nooit gevonden. 1682 02:13:26,125 --> 02:13:28,541 De kerk was een tijd dicht. 1683 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 De kudde, wat ervan restte, was verspreid. 1684 02:13:31,791 --> 02:13:37,833 Sommigen kregen wat ze wilden, maar ontdekten wat elk vroom mens al weet. 1685 02:13:42,208 --> 02:13:44,708 Dat God gevoel voor humor heeft. 1686 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 DRAVEN & DRAVEN ADVOCATEN - VERKOCHT 1687 02:13:49,375 --> 02:13:52,375 En sommigen kregen een nieuw begin. 1688 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Hopelijk om hun eigen weg te vinden. 1689 02:13:59,041 --> 02:14:01,083 En sommigen kregen hun wonder. 1690 02:14:01,958 --> 02:14:04,958 Niet door te genezen of beter te worden... 1691 02:14:05,041 --> 02:14:10,333 ...maar door de kracht te vinden om elke dag te doen waarvoor we hier zijn... 1692 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 ...ondanks de pijn. 1693 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 Dagelijks brood. 1694 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 Ik bid dat jij dat ook krijgt. 1695 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 Dat je vindt wat je zoekt. 1696 02:14:30,708 --> 02:14:35,166 Waar is het? Jij weet het. Godverdomme, jullie weten het. 1697 02:14:35,250 --> 02:14:37,666 Zeg op of het wordt een rechtszaak. 1698 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 Mr Wicks, beheers u. 1699 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 We hoopten dit hier te kunnen oplossen. 1700 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 Zij houden het verborgen. 1701 02:14:44,375 --> 02:14:49,250 Uw vertegenwoordigers hebben de kerk en pastorie doorzocht, zonder resultaat. 1702 02:14:49,333 --> 02:14:54,083 Mr Blanc was erbij toen Martha stierf en er is hem niets geks opgevallen. 1703 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Als je ineens rijk bent, het dak repareert... 1704 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 ...of betere communiewijn krijgt, merk ik dat. 1705 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 Dan start ik meteen een onderzoek. 1706 02:15:09,541 --> 02:15:12,416 Ik hoop dat je terugkeert naar de kerk. 1707 02:15:12,500 --> 02:15:15,041 Je ware erfenis ontvang je van Christus. 1708 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Kleine klootzak. 1709 02:15:32,375 --> 02:15:35,666 Zijn video met jou is nog trending. - Ja. 1710 02:15:35,750 --> 02:15:37,958 'Benoit Blanc "pwned".' 1711 02:15:38,041 --> 02:15:41,416 Wat dat ook mag betekenen. 1712 02:15:41,500 --> 02:15:46,875 We blijven de feiten bekendmaken, maar het lijkt er niet toe te doen. 1713 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Wicks' aanhangers blijven onze Facebook-pagina overspoelen. 1714 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 Het zijn bijzondere tijden. 1715 02:15:55,416 --> 02:15:58,250 Je wordt populair als je weer opengaat. 1716 02:15:58,333 --> 02:16:01,916 Mogelijk niet op een goede manier. Kun je dat aan? 1717 02:16:03,708 --> 02:16:05,208 Laat ze maar komen. 1718 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Succes, jongen. 1719 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Luister. 1720 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Ik ga weer. 1721 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Ik ga m'n eerste mis houden, mocht u willen blijven. 1722 02:16:31,833 --> 02:16:37,250 Dat is heel aardig. Er is niets wat ik liever zou vermijden. 1723 02:16:37,333 --> 02:16:38,458 Toedeloe. 1724 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 ONZE LIEVE VROUWE VAN VOORTDURENDE GENADE 1725 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 EERWAARDE JUD DUPLENTICY IEDEREEN IS WELKOM 1726 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Welkom. 133527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.