All language subtitles for Shikari 2000

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,859 --> 00:01:04,787 Этот мир похож на джунгли, где нет друзей. 2 00:01:05,465 --> 00:01:08,446 Не хочешь стать жертвой... 3 00:01:08,802 --> 00:01:11,191 будь охотником. 4 00:04:56,997 --> 00:04:59,147 Рана слишком глубокая. 5 00:05:11,445 --> 00:05:12,523 Сынок, Шанкар... 6 00:05:14,448 --> 00:05:18,772 Что случилось, сынок? Скажи хоть что-нибудь... 7 00:05:20,787 --> 00:05:27,181 Что у тебя в этом свертке? дай его мне... дай... 8 00:06:13,173 --> 00:06:17,758 Странный мир... Иногда приносит нам счастье. 9 00:06:18,779 --> 00:06:22,761 Странный мир... Иногда приносит нам печаль. 10 00:06:23,450 --> 00:06:28,172 Он настоящий герой, который не знает страх. 11 00:07:03,157 --> 00:07:07,139 Я проворный парень. Умею я петь. 12 00:07:11,765 --> 00:07:14,746 Очень хорошо. Очень хорошо... 13 00:07:16,170 --> 00:07:18,923 Я покинул Голливуд. 14 00:07:33,187 --> 00:07:39,445 Следи за каждым шагом, господин... Будь осторожен в любви! 15 00:07:40,961 --> 00:07:47,788 Путь любви полон обмана. 16 00:07:48,302 --> 00:07:51,784 Следи 38 КЗЖДЫМ ШЗГОМ, ГОСПОДИН... 17 00:07:56,810 --> 00:08:00,735 Нет, нет... Не останавливай меня... Я пойду... Я пойду... 18 00:08:05,152 --> 00:08:08,736 Я ушел... 19 00:08:09,923 --> 00:08:13,405 Я проворный парень. Умею я петь. 20 00:08:13,927 --> 00:08:16,749 Очень хорошо. Очень хорошо... 21 00:08:18,165 --> 00:08:21,419 Я покинул Голливуд. 22 00:08:23,170 --> 00:08:31,157 Наивная пчела... Она всего лишь гость в саду. 23 00:08:31,778 --> 00:08:36,170 ОНЗ дО СИХ ПОР О МНОГОМ не ЗНЗСТ. 24 00:08:36,450 --> 00:08:40,171 Не знает, что значат улыбки бутонов. 25 00:08:40,787 --> 00:08:44,439 Наивная пчела... 26 00:08:49,963 --> 00:08:52,182 Я пчела. Позволь мне улететь. 27 00:08:54,201 --> 00:08:56,454 Позволь чему-нибудь случиться... 28 00:09:02,743 --> 00:09:06,134 я улечу. 29 00:09:07,414 --> 00:09:11,135 Я проворный парень. Умею я петь. 30 00:09:11,418 --> 00:09:14,399 Очень хорошо. Очень хорошо... 31 00:09:15,756 --> 00:09:18,737 Я покинул Голливуд. 32 00:09:34,174 --> 00:09:41,433 Поцелуй меня! 33 00:09:42,449 --> 00:09:49,776 Я не хочу целовать тебя. 34 00:11:46,840 --> 00:11:52,495 Апу, иди сюда. Надо выше поднять щ девушку. 35 00:11:52,846 --> 00:11:53,924 Пошли... 36 00:13:10,190 --> 00:13:13,444 добро пожаловать! 37 00:13:14,194 --> 00:13:16,777 Приветствуем мы вас! 38 00:13:25,472 --> 00:13:28,453 Намасте! Намасте! 39 00:13:40,821 --> 00:13:43,802 Русские и индусы связаны братские узами. 40 00:13:44,224 --> 00:13:47,808 Даже Бог признает этот факт. 41 00:13:55,502 --> 00:13:58,483 Вы ЖИВОТЭ В НЗШИХ СЭРДЦЯХ. 42 00:13:59,239 --> 00:14:02,163 Добро пожаловать! 43 00:14:10,450 --> 00:14:13,772 Приветствуем мы вас! 44 00:14:23,964 --> 00:14:27,787 Я надеюсь, что шоу проходит хорошо? - да, шоу просто великолепно. 45 00:14:32,473 --> 00:14:36,797 Подождите, кто Вы? - Русские и индусы - братья... 46 00:14:36,910 --> 00:14:41,199 Сейчас мы вас покажем лучший номер русско-индийского цирка. 47 00:14:41,815 --> 00:14:44,204 Миша и Наташа. 48 00:15:19,786 --> 00:15:21,174 Прикрытие? - да... 49 00:15:30,464 --> 00:15:33,445 Вдруг кто-нибудь услышит... 50 00:15:33,801 --> 00:15:36,452 Перевези весь товар из джунглей... 51 00:15:37,471 --> 00:15:38,950 в дели в красный дом. 52 00:15:39,473 --> 00:15:42,192 Я ПРИФАУ В дели завтра с труппой цирка. 53 00:16:06,166 --> 00:16:07,748 Тебе нужны деньги? - да. 54 00:16:07,968 --> 00:16:10,187 Я тебе их не дам. - Как всегда... 55 00:17:16,770 --> 00:17:19,751 это мой чемодан... Купи, неси багаж сюда. 56 00:17:55,809 --> 00:17:58,198 Вы же наши гости. Я разделю ваш успех, если помогу вам. 57 00:17:58,812 --> 00:18:02,134 Идемте... пожалуйста... - Заходите... 58 00:19:20,427 --> 00:19:21,906 Говори, где Нахар? - Не скажу. 59 00:19:29,436 --> 00:19:34,158 Говори, где он. 60 00:19:56,196 --> 00:19:59,177 Ловите кули! Остановите его! Он убил Нарисингха! 61 00:22:52,005 --> 00:22:58,832 Чего орешь? 62 00:23:07,187 --> 00:23:09,770 Боже, это же девушка из цирка. 63 00:23:33,814 --> 00:23:37,796 Бесстыжая! Лежит в твоих объятиях, как будто твоя жена! 64 00:23:38,218 --> 00:23:41,199 Успокойся, не кричи на всю деревню. Позовите врача. 65 00:23:55,836 --> 00:23:57,986 Почему ты так о ней беспокоишься? 66 00:23:58,505 --> 00:24:01,156 Когда я болела, ты даже не подал стакан воды. 67 00:26:10,437 --> 00:26:12,417 Понятно? 68 00:26:13,173 --> 00:26:17,849 Да, Шанкар, мы не можем нарушить обычаи. - 0 каких обычаях вы говорите? 69 00:26:17,945 --> 00:26:21,927 В прошлом обезьяна мансука украла кокос, и мы разбили его позже. 70 00:26:22,182 --> 00:26:24,435 Разве тогда не бьш нарушен обычай? 71 00:26:50,177 --> 00:26:52,202 То есть это ты будешь диктовать нам свои правила? 72 00:27:52,806 --> 00:27:55,457 В МИРЕ ТЕК МНОГО стран... 73 00:28:00,414 --> 00:28:02,132 Так МНОГО РЗЗНЫХ ЯЗЫКОВ... 74 00:28:02,416 --> 00:28:05,738 Предназначение сердца - любить. 75 00:28:06,753 --> 00:28:10,144 Это единственный язык, который знает каждый. 76 00:29:26,433 --> 00:29:30,154 Вы сможете найти Бога... 77 00:29:30,771 --> 00:29:33,923 если найдете сердце. 78 00:29:43,450 --> 00:29:47,171 Нет никакой разницы, из какой ты страны. 79 00:29:56,463 --> 00:30:01,446 ЛЮДИ УЗНЗЮТ друг друга ТОЛЬКО через СВОИ сердца. 80 00:30:01,802 --> 00:30:05,193 Предназначение сердца - любить. 81 00:30:05,973 --> 00:30:09,455 Это единственный язык, который знает каждый. 82 00:30:47,247 --> 00:30:50,831 Любимый превыше всего. 83 00:30:51,518 --> 00:30:54,840 Он разделит с тобой счастье и горе. 84 00:31:04,465 --> 00:31:08,186 Она совсем чужая для нас. 85 00:31:17,478 --> 00:31:22,200 Как может незнакомка стать близка и дорога нам? 86 00:31:22,483 --> 00:31:25,965 Предназначение сердца - любить. 87 00:31:26,820 --> 00:31:30,211 Это единственный язык, который знает каждый. 88 00:32:22,810 --> 00:32:28,203 Ты так хорош... 89 00:32:31,485 --> 00:32:36,810 Ты настолько честен... 90 00:32:39,827 --> 00:32:43,809 Я потеряла свое сердце из-за тебя. 91 00:32:53,240 --> 00:32:56,221 Пусть теперь все... 92 00:32:57,244 --> 00:33:02,171 Пусть теперь все знают о нашей любви. 93 00:33:02,783 --> 00:33:06,174 Предназначение сердца - любить. 94 00:33:06,787 --> 00:33:10,178 Это единственный язык, который знает каждый. 95 00:33:33,013 --> 00:33:36,495 ИНДИЯ ПРИГЛЗШЗЕТ... 96 00:33:37,484 --> 00:33:40,465 ИНОСТРЗНЦЭВ В ГОСТИ. 97 00:33:50,230 --> 00:33:53,814 Я приветствую Индию. 98 00:34:02,442 --> 00:34:07,767 Я приехала из России поделиться океаном счастья. 99 00:34:08,182 --> 00:34:11,163 Предназначение сердца - любить. 100 00:34:12,186 --> 00:34:15,440 Это единственный язык, который знает каждый. 101 00:34:30,204 --> 00:34:35,187 Поспешите. Товар надо успеть перевезти, иначе полиция создаст нам проблемы. 102 00:34:35,476 --> 00:34:37,194 У нас нет времени. 103 00:35:21,188 --> 00:35:26,445 А что он делает здесь? - Может бьпь приехал ловить тигра. 104 00:35:27,461 --> 00:35:28,940 Ловить тигра? 105 00:35:33,467 --> 00:35:35,788 Не зови его сюда. 106 00:35:35,969 --> 00:35:39,189 Почему? - Он узнает, что ты контрабандист. 107 00:35:39,473 --> 00:35:43,956 Точно. Увидимся с ним снаружи. 108 00:37:11,932 --> 00:37:14,754 Посмотри, как красиво ее тело. 109 00:37:36,790 --> 00:37:40,181 Девушкам из нашей деревни не нравится то, что ты делаешь. 110 00:38:26,974 --> 00:38:29,762 Ты напугал меня. 111 00:38:30,177 --> 00:38:35,434 Совсем стыд потерял? Этот берег только для женщин. 112 00:38:35,783 --> 00:38:38,764 Уходи. - А я не на берегу. 113 00:38:42,956 --> 00:38:44,936 Почему я должен уппывать? 114 00:39:12,419 --> 00:39:13,497 Пошли... 115 00:39:26,433 --> 00:39:29,915 Что он воображает о себе? И эта русская бесстыжая. 116 00:39:30,437 --> 00:39:32,758 Эй, девушка! 117 00:40:14,815 --> 00:40:16,465 И забирайте с собой Наташу. 118 00:42:09,463 --> 00:42:11,943 Залезай. - Надеюсь, он не укусит меня. 119 00:44:05,779 --> 00:44:07,429 Останови машину. 120 00:45:17,785 --> 00:45:21,176 Теперь ты, негодяй, должен согласиться с тем, что я - гений. 121 00:45:21,455 --> 00:45:25,437 Харисингх сказал, что мы должны все доставить 25 числа. 122 00:45:25,793 --> 00:45:27,873 Мы смогли все провезти прямо под носом у полицейских. 123 00:46:10,938 --> 00:46:14,761 Я говорю, остановите машину. 124 00:46:15,776 --> 00:46:17,756 ОСТЗНОВИТЗ, ИНЗЧЭ не ПОЗДОРОВИТСЯ. 125 00:46:28,789 --> 00:46:30,939 Где он? 126 00:47:01,422 --> 00:47:02,901 Остановите машину! 127 00:48:19,166 --> 00:48:24,149 Я никогда не забуду твоих злодеяний, Нахар! 128 00:48:36,450 --> 00:48:37,770 Как думаешь, слон мертв? 129 00:48:40,187 --> 00:48:42,167 Слон мертв или нет? - Мертв. 130 00:48:42,456 --> 00:48:44,436 Быстрее отрезайте его бивни. 131 00:49:04,745 --> 00:49:11,139 Я уже ел мясо лошадей, мясо собак. Ел даже жареную мышь. 132 00:49:11,418 --> 00:49:17,141 Но сегодня я отведаю на вкус мясо слона. - Ты станешь таким же большим, как слон. 133 00:49:18,158 --> 00:49:24,245 Ты ешь мясо слона. А твоей плотью, когда ты умрешь, даже насекомые побрезгуют. 134 00:49:25,165 --> 00:49:27,145 ВЗШИ ТРУПЫ СГНИЮТ В ЭТИХ ДЖУНГЛЯХ. 135 00:49:39,780 --> 00:49:40,958 Посмотрите, господин... 136 00:49:58,799 --> 00:49:59,877 Негодяи... 137 00:50:21,021 --> 00:50:23,900 Что ты делаешь? сошел с ума? 138 00:50:34,835 --> 00:50:37,987 Так это твои люди? - дело в том, брат... 139 00:50:38,839 --> 00:50:41,820 Каждые два месяца тебя посещают новые идеи... 140 00:50:42,509 --> 00:50:44,489 идея ОТДЗТЬ ЗЕМЛЮ крестьянам... 141 00:50:45,512 --> 00:50:48,231 ИДЕЯ СЦДИТЬ деревья В ДЖУНГЛЯХ. 142 00:50:48,849 --> 00:50:52,240 Идея спасать животных. Это все ради животных. 143 00:50:56,357 --> 00:50:57,413 Ничего. 144 00:51:50,511 --> 00:51:51,990 Прощай, брат. 145 00:51:56,517 --> 00:51:57,595 Господин... 146 00:51:59,520 --> 00:52:00,542 Ублюдок! 147 00:52:36,824 --> 00:52:41,807 Однажды я доберусь до тебя. И тогда ты будешь... 148 00:52:41,929 --> 00:52:43,476 молиться о легкой смерти для себя. 149 00:52:55,843 --> 00:52:58,494 Господин Нахар, Вы...? 150 00:52:59,847 --> 00:53:07,766 Что? думали, что я не могу ничего чувствовать? Погиб мой друг. 151 00:53:10,457 --> 00:53:16,180 Харисингх был моим другом с детства. мы с ним все делили. 152 00:53:19,199 --> 00:53:21,452 Почему он бросил меня? 153 00:53:25,472 --> 00:53:26,951 Мой друг! 154 00:53:34,982 --> 00:53:37,963 О, Боже! Он так умиротворенно спит. 155 00:53:38,819 --> 00:53:44,474 Мне кажется, что он сейчас проснется и скажет: надо было сообщить мне... 156 00:53:44,558 --> 00:53:46,981 о своем приезде. Ты странный человек. 157 00:53:52,833 --> 00:53:54,813 Но он оставил нас. 158 00:53:57,504 --> 00:54:01,930 Все, КТО ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР, РЗНО ИЛИ ПОЗДНО ЕГО покидают. 159 00:54:03,444 --> 00:54:05,424 Покидают... 160 00:54:08,782 --> 00:54:12,935 Почему ты плачешь? Ты ведешь себя как вдова... 161 00:54:13,053 --> 00:54:16,444 ТЫ ПОМОГПЗ ПОЛУЧИТЬ его МОРТВОЗ ТВЛО, НО ТЫ не ЭТО вдова. 162 00:54:17,458 --> 00:54:24,182 Снимай дари. Она думает, что она вдова. 163 00:54:25,199 --> 00:54:28,180 Тот, кто должен был умереть, умер. Я уже итак долго рыдаю. 164 00:54:28,802 --> 00:54:30,952 Вы беспокоитесь обо мне? 165 00:54:31,472 --> 00:54:35,454 Что, если я и дальше, буду находиться в депрессии и печали? 166 00:54:36,477 --> 00:54:41,961 Время веселиться. Будем танцевать, петь... 167 00:54:42,483 --> 00:54:45,202 1, 2, 3... 4... 168 00:55:00,768 --> 00:55:03,749 Все, КТО ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР, РЗНО ИЛИ ПОЗДНО ЕГО покидают. 169 00:55:05,172 --> 00:55:08,756 Все, кто покидают, опять возвращаются. 170 00:55:09,943 --> 00:55:13,163 Танцуем... Поем... 171 00:55:22,456 --> 00:55:25,938 Мир ПОМНИТ ИМЯ КЗЖДОГО... 172 00:55:27,194 --> 00:55:30,778 КТО ВЫПОЛНЯЭТ 0508 ПРЭДНЗЗНЗЧОНИЭ. 173 00:55:32,199 --> 00:55:34,952 Танцуем... Поем... 174 00:56:51,211 --> 00:56:54,795 Не забывай, что руки Нахара длиннее, чем руки всей полиции. 175 00:56:55,215 --> 00:56:56,967 Он нас достанет в любой дыре. 176 00:57:13,434 --> 00:57:14,754 Убери... 177 00:58:11,425 --> 00:58:17,148 Сегодня даже воры хотят выглядеть прилично. 178 00:58:18,165 --> 00:58:20,145 Я подумал, а почему бы мне таким не стать? Я же рискую... 179 00:58:20,434 --> 00:58:22,710 Хочу иметь шикарный бунгало... 180 00:58:49,463 --> 00:58:52,945 Я готов сейчас заплатить 50 лакхов. - 5 крор! 181 00:58:53,801 --> 00:58:55,781 Господин Шривастав... 182 00:58:58,205 --> 00:59:01,391 давайте 1 крор? - Не меньше, чем 2 крора. 183 00:59:01,742 --> 00:59:04,131 “О ДЕНЬГИ ПОЛУЧИТЕ ТОЛЬКО песне ДОСТЕВКИ 105393. 184 00:59:04,411 --> 00:59:06,129 Вопросов нет. - Я пропал! 185 00:59:06,413 --> 00:59:10,896 Я останусь рядом с вами до завершения сделки. 186 00:59:11,151 --> 00:59:14,132 Хорошо? Ты устал. Пошли присядем. 187 00:59:17,424 --> 00:59:19,142 Как и кУдё доставят товар? 188 00:59:19,426 --> 00:59:21,406 Через пару дней товар будет отправлен в Европу. 189 00:59:21,762 --> 00:59:24,413 Где находится именно товар? - Нельзя ему все рассказывать. 190 00:59:24,765 --> 00:59:30,158 Неужели? Вы правы. Тогда забудем о товаре. до свидания. 191 00:59:47,054 --> 00:59:48,772 Так где же находится товар? 192 01:00:00,801 --> 01:00:03,884 Я не впущу тебя со слоном. - Почему? 193 01:00:04,471 --> 01:00:08,795 Я сказал, что не позволю и все. Уходи. 194 01:01:47,341 --> 01:01:48,820 Как он попал сюда? 195 01:02:01,956 --> 01:02:05,176 Давай поиграем в хоккей... 196 01:02:05,459 --> 01:02:08,178 Поиграем со слоном... 197 01:02:09,797 --> 01:02:12,778 Танцевать могут вое: и длинный и худой. 198 01:02:13,801 --> 01:02:15,951 Слон танцует с медведем. 199 01:02:20,807 --> 01:02:24,198 Феи цирка очаровательны. 200 01:02:58,512 --> 01:03:02,164 Медведь пожал лапу слону. 201 01:03:02,449 --> 01:03:05,931 Апу стал другом Миши. 202 01:03:21,202 --> 01:03:28,188 Они поцеловали друг друга и преподали нам уроки любви. 203 01:03:30,978 --> 01:03:33,959 Уникальная пара. 204 01:04:02,776 --> 01:04:09,762 Смотрите, медведь едет на велосипеде... Он звонит в звонок... 205 01:04:14,188 --> 01:04:17,169 Будь осторожен, а то зацепишь меня. 206 01:04:25,299 --> 01:04:32,456 Слон идет с опаской, боясь сломать велосипед. 207 01:04:34,808 --> 01:04:38,199 СЛОН ЩЮВРЗЩЗБТЁЯ В КОНЯ. а медведь 01361' жокеем. 208 01:04:40,481 --> 01:04:46,466 Поиграем в хоккей со слоном. 209 01:04:47,821 --> 01:04:51,212 Танцевать могут вое: и длинный и худой. 210 01:04:51,492 --> 01:04:54,211 Слон танцует с медведем. 211 01:04:58,999 --> 01:05:02,151 Феи цирка очаровательны. 212 01:05:22,790 --> 01:05:29,184 Добро пожаловать. 213 01:05:38,205 --> 01:05:41,186 Намасте... 214 01:09:16,757 --> 01:09:18,737 Я всегда видела в тебе своего мужа. 215 01:09:21,161 --> 01:09:26,144 Мне не нужны твои оправдания. Ты еще узнаешь меня... 216 01:10:04,805 --> 01:10:07,456 Каким волшебством опутала его та девица? 217 01:10:08,475 --> 01:10:11,194 Забыл меня, а теперь даже готов оставить свою мать одну. 218 01:10:14,481 --> 01:10:17,803 Что ты думаешь? Он таким же глупцом будет и в будущем? 219 01:10:18,219 --> 01:10:26,206 Да... но мы не можем бросить его. мы его любим, верно? 220 01:11:30,825 --> 01:11:33,214 Ты мучишь меня... 221 01:11:36,230 --> 01:11:39,211 Я плачу из-за тебя... 222 01:11:48,242 --> 01:11:56,229 Спасибо, любимый, мой индийский друг. 223 01:11:56,851 --> 01:12:02,176 Мой индийский друг. 224 01:12:20,474 --> 01:12:23,193 Единственный, ради кого я проливаю слезы... 225 01:12:23,477 --> 01:12:26,458 я прощаю тебя во имя Бога. 226 01:12:46,834 --> 01:12:49,485 С собой я забираю... 227 01:12:49,837 --> 01:12:55,492 с собой я забираю символ нашей любви. 228 01:12:56,243 --> 01:13:01,170 Мой индийский друг. 229 01:14:49,823 --> 01:14:51,973 Апу, спаси меня... 230 01:15:18,185 --> 01:15:21,166 Спасите! Спасите! 231 01:16:01,429 --> 01:16:05,753 Что ты наделала? - Прости меня, Шанкар. 232 01:16:07,168 --> 01:16:11,150 Хотев наказать тебя, я совершила большую ошибку. 233 01:16:16,944 --> 01:16:19,163 Те люди забрали его. 234 01:16:20,448 --> 01:16:23,167 Я ПЫТЗЛЗСЬ ИХ ОСТЗНОВИТЬ, НО... 235 01:16:23,784 --> 01:16:26,936 Гпупышка, зачем ты рисковала своей жизнью? 236 01:16:29,456 --> 01:16:32,437 Ты наконец предъявил на меня свое право? 237 01:16:35,796 --> 01:16:39,778 За эти годы связь меищу нами стала настолько тесной... 238 01:16:40,801 --> 01:16:43,190 ЧТО ТОЛЬКО СМЕРТЬ МОЖОТ ЭТИ УЗЫ ПОРВЗТЬ. 239 01:16:44,805 --> 01:16:49,197 Я счастлива... Я умираю в твоих объятиях. 240 01:19:16,157 --> 01:19:22,745 Превосходно. Кто может догадаться, что эта клетка стоит 250 крор? 241 01:19:58,466 --> 01:20:00,446 Мои брюки... 242 01:20:41,241 --> 01:20:42,219 моподец. НЧ' 243 01:22:20,474 --> 01:22:23,796 Я только что узнала о Чанчал. Сожалею. 244 01:22:24,478 --> 01:22:29,200 Она была такой жизнерадостной. Теперь твоя мама осталась совсем одна. 245 01:22:30,217 --> 01:22:34,199 Возьми ее в Россиию мы сможем там ее вылечить. 246 01:22:46,834 --> 01:22:48,484 Идем. . - Идем, мама. 247 01:22:48,836 --> 01:22:51,225 Проходите... 248 01:24:58,199 --> 01:25:00,224 Я хорошо это помню, мама. 249 01:26:27,788 --> 01:26:29,768 Не бросайте меня одною... 250 01:27:11,766 --> 01:27:14,155 Знаешь, я скоро уезжаю. - Почему? 251 01:27:14,435 --> 01:27:16,756 Скоро сделают операцию маме. Надо будет возвращаться в Индию. 252 01:27:16,937 --> 01:27:20,157 Неужели? Ты заберешь меня с собой навсегда? 253 01:29:06,814 --> 01:29:10,136 Приезжает король Танзании. А эти люди ничего не делают? 254 01:29:10,251 --> 01:29:15,143 Быстро все поднялись и подошли сюда. Расселись... 255 01:29:15,423 --> 01:29:18,745 делаем шеренгу с двух сторон. Быстрее же. 256 01:29:18,926 --> 01:29:21,748 Я на месте... - Король может приехать в любой момент. 257 01:29:21,862 --> 01:29:23,148 Все готовы к встрече? 258 01:29:29,937 --> 01:29:35,421 Король здесь... Музыканты, играйте... 259 01:29:36,944 --> 01:29:40,164 Он уже приехал. Он идет... 260 01:29:43,184 --> 01:29:46,165 добро пожаловать! 261 01:33:39,820 --> 01:33:44,474 Мы вместе споем. 262 01:33:50,231 --> 01:33:54,816 Нам всегда есть чему научить друг дРУГа. Научим и вас. 263 01:34:20,795 --> 01:34:25,449 Дети, кто хочет воздушные шарики? - Мы хотим. 264 01:34:26,200 --> 01:34:30,182 Дай мне шарик. - это мой шарик. 265 01:34:41,482 --> 01:34:43,803 Жизнь - игра, название которой любовь. 266 01:34:46,487 --> 01:34:51,209 Если ты дерешься, стыдись. - стыдись... 267 01:34:54,495 --> 01:34:58,819 В небо взовьется бумажный змей любви... 268 01:34:59,834 --> 01:35:04,226 Не надо драться под нашим небом. Живите мирно. 269 01:35:04,505 --> 01:35:09,227 Извини, дядя! Извини! 270 01:35:20,187 --> 01:35:24,442 Птица собирает соломинки... 271 01:35:24,959 --> 01:35:29,783 ЧТОЁЫ СОЗДЗТЬ ГНЭЗДО. 272 01:35:30,197 --> 01:35:34,782 ПТИЦЗ ПОКЗЗЫВЗСТ нам, КЗК ЖИТЬ. 273 01:35:40,808 --> 01:35:45,200 Это волшебство... Оно остается с нами. 274 01:35:45,813 --> 01:35:50,796 Волшебник ЗНЗОТ, ЧТО ХОЧВШЬ ТЫ. ВОЛШЭЁНИК МОЖЕТ МНОГОЗ. 275 01:35:53,487 --> 01:35:58,311 Он может превратить тебя в попугая, или в оспа. 276 01:35:58,492 --> 01:36:00,472 Сейчас начнем... 277 01:36:06,233 --> 01:36:11,160 мы вместе споем. 278 01:36:11,438 --> 01:36:16,160 Нам всегда есть чему научить друг дРУГа. Научим и вас. 279 01:36:24,185 --> 01:36:26,768 Дети, идем кататься на колесо обозрения. 280 01:36:35,195 --> 01:36:39,450 Майкл, почему ты не идешь? - Нет, я боюсь. 281 01:36:39,800 --> 01:36:41,950 Страшно, оно такое большое. 282 01:36:44,805 --> 01:36:49,459 Майкл на велосипеде... Велосипед ниже его... 283 01:36:49,810 --> 01:36:54,793 Велосипед на Майкле... Майкл под велосипедом... 284 01:36:55,316 --> 01:36:58,968 Велосипед? Майкл? Не понимаю... 285 01:37:00,221 --> 01:37:04,476 Жизнь как велосипед. А мы как Майкл. 286 01:37:10,431 --> 01:37:14,755 Пусть велосипед понимается в гору или едет вниз. . Не бойся! 287 01:37:15,936 --> 01:37:20,157 Мы вместе споем. 288 01:37:26,180 --> 01:37:30,765 Нам всегда есть чему научить друг дРУГа. Научим и вас. 289 01:37:37,791 --> 01:37:40,772 Проткни шарик перед слоном! Будет очень весело. 290 01:40:30,431 --> 01:40:33,753 Где твоя смелость? Работай. 291 01:40:34,435 --> 01:40:36,153 Работай же. 292 01:42:00,954 --> 01:42:02,934 Что ты сказала? 293 01:42:05,459 --> 01:42:08,178 Это означает - я люблю тебя. 294 01:42:32,420 --> 01:42:36,744 Я принцесса твоего сердца. Ты принц моею сердца. 295 01:42:42,163 --> 01:42:46,145 Я люблю тебя. 296 01:42:49,169 --> 01:42:53,424 Я ПРИНЦ ТВОЕГО сердца. Ты принцесса МОЕГО сердца. 297 01:42:58,779 --> 01:43:02,761 Я люблю тебя. 298 01:43:44,225 --> 01:43:52,225 Я похитила все твои мысли. Я похитила твое сердце. 299 01:43:58,505 --> 01:44:06,505 Я похитил все твои мысли. Я похитил твое сердце. 300 01:44:07,848 --> 01:44:12,172 В детстве я любила слушать сказки. 301 01:44:17,291 --> 01:44:21,945 Теперь Я ВИЖУ ЧУДО СВОИМИ ГЛЗЗЗМИ. 302 01:44:22,196 --> 01:44:26,178 Я люблю тебя. 303 01:45:16,784 --> 01:45:21,438 Я понесу тебя в паланкине. 304 01:45:21,789 --> 01:45:26,443 В МОИХ ГЛЁЗЗХ - ТЫ МОЯ НВВССТЗ. 305 01:45:41,208 --> 01:45:45,190 Ради тебя я покидаю свою страну. 306 01:45:50,484 --> 01:45:55,206 Не обмани меня, путешественник. 307 01:45:55,489 --> 01:45:59,210 Я люблю тебя. 308 01:46:02,496 --> 01:46:06,820 Я принцесса твоего сердца. Ты принц моею сердца. 309 01:46:12,172 --> 01:46:16,154 Я люблю тебя. 310 01:46:19,446 --> 01:46:23,428 Я ПРИНЦ ТВОЕГО сердца. Ты принцесса МОЕГО сердца. 311 01:46:28,956 --> 01:46:32,779 Я люблю тебя. 312 01:47:25,780 --> 01:47:26,758 Замолчи! 313 01:48:03,484 --> 01:48:04,804 Пожалуйста, замолчите! 314 01:48:48,796 --> 01:48:51,447 Слон сошел с ума. Он постоянно шумит. 315 01:48:51,799 --> 01:48:54,188 Он не дает нам заснуть... - Ты совершенно прав. 316 01:49:49,790 --> 01:49:50,768 Остановись! 317 01:50:57,791 --> 01:50:59,771 Пока, пока... - Я уничтожу тебя! 318 01:50:59,960 --> 01:51:02,179 Нет проблем. - Я уничтожу тебя! 319 01:51:09,904 --> 01:51:15,388 Заходите, сэр... Почему Вы беспокоитесь, если я здесь? 320 01:51:16,143 --> 01:51:18,896 Слон будет здесь через несколько дней. 321 01:51:19,747 --> 01:51:24,139 Вы говорите об этом уже в третий раз. Вы не выполняете обещанное. 322 01:51:25,419 --> 01:51:27,899 Я отдам своей головой. 323 01:51:30,157 --> 01:51:33,741 Не надо. Я сам сниму ее с Ваших плеч. 324 01:52:54,775 --> 01:52:56,925 КРУТись... 325 01:53:00,781 --> 01:53:03,762 Поднимайся вверх... 326 01:53:06,187 --> 01:53:10,169 Хороший мальчик! Давай... 327 01:53:17,464 --> 01:53:19,444 давай... 328 01:53:21,802 --> 01:53:23,452 Круги... 329 01:53:27,475 --> 01:53:28,453 Прыгай... 330 01:53:30,478 --> 01:53:31,456 Прыгай... 331 01:54:30,805 --> 01:54:34,457 Я пока посплю. Разбуди меня, когда будет мой выход. 332 01:54:34,808 --> 01:54:36,788 Разбужу. 333 01:55:08,509 --> 01:55:14,767 Настоящий клоун уснул. Под маской клоуна теперь скрывается вор. 334 01:55:15,783 --> 01:55:19,174 Возьми меня с собой. Шоу не может бьпь без меня. 335 02:00:25,760 --> 02:00:30,152 Я контрабандист? 336 02:01:10,905 --> 02:01:13,124 Подлец! - Теперь расскажешь правду в полиции. 337 02:01:37,932 --> 02:01:43,154 Возле прохлады гор, я пылаю в огне от мучений. 338 02:02:04,191 --> 02:02:12,191 Слезы МОИХ ГЛВЗ не МОГУТ ПОТУШИТЬ ОГОНЬ В МООМ сердце. 339 02:02:12,733 --> 02:02:18,126 Мой индийский друг! 340 02:02:24,745 --> 02:02:27,726 ТЫ МУЧЗЗШЬ МЕНЯ... 341 02:02:30,418 --> 02:02:33,399 Я плачу из-за тебя... 342 02:02:41,762 --> 02:02:49,762 Спасибо, любимый. Мой индийский друг! 343 02:03:20,200 --> 02:03:23,181 ТЫ мне ДОЛЖНЗ все РЗССКЗЗЗТЬ. 344 02:06:57,218 --> 02:06:59,198 Мой сын... 345 02:07:28,449 --> 02:07:34,172 да, сынок. Он твой старший брат. 346 02:07:45,799 --> 02:07:50,782 Обними своего брата. Обними, сынок. 347 02:08:50,197 --> 02:08:53,178 Кидай его, отец! Бросай вниз! 348 02:08:54,468 --> 02:08:59,190 Бросай вниз! 349 02:09:02,209 --> 02:09:05,190 1, 2, 3... 350 02:09:07,815 --> 02:09:13,401 Как и каждый год, вновь выиграл Баджранги. 351 02:09:14,154 --> 02:09:17,135 Отец выиграл! 352 02:09:22,429 --> 02:09:25,148 Брата Биджранги. . приветствуем. 353 02:09:26,934 --> 02:09:30,416 Молодец! Ты принес славу нашему княжеству. 354 02:09:31,439 --> 02:09:37,924 Подожди, брат. Преище чем отдашь приз, пусть Баджранги сразится со мной. 355 02:09:38,178 --> 02:09:40,158 Как я могу бороться с Вами, господин? 356 02:09:43,183 --> 02:09:44,765 Я много лет живу только благодаря Вам. 357 02:09:44,952 --> 02:09:48,172 Я не хочу стать предателем, победив Вас. 358 02:09:48,789 --> 02:09:51,178 Не екрывай свою трусость под предлогом верности. 359 02:09:53,460 --> 02:09:58,182 Ты не сможешь выиграть. Я буду победителем. 360 02:10:01,302 --> 02:10:04,192 Не копебайся, Баджранги. это просто игра. 361 02:10:04,805 --> 02:10:09,788 И наш Нахар хочет себя попробовать. - Как пожелаете. 362 02:10:13,147 --> 02:10:15,900 Свали его, отец. 363 02:10:17,751 --> 02:10:19,731 Кидай через плечо! 364 02:10:24,758 --> 02:10:26,738 Бей его! 365 02:10:30,932 --> 02:10:34,755 Бей его! 366 02:10:39,774 --> 02:10:41,424 Бей его! 367 02:10:44,445 --> 02:10:46,766 Бей его! 368 02:11:08,202 --> 02:11:09,886 Ломай его ноги. 369 02:11:10,404 --> 02:11:11,883 Поразвлекаемся, господин? 370 02:11:16,911 --> 02:11:22,133 Хорошо, что король заметил его обманный удар и остановил борьбу. 371 02:11:22,416 --> 02:11:26,137 Ты даже слова не сказал. - Между ними большая разница. 372 02:11:26,921 --> 02:11:29,401 Старший брат как Юдхистир. А младший как дурьодхан. 373 02:11:30,157 --> 02:11:33,138 Возьми молоко с куркумой. Оно поможет вылечить рану. 374 02:11:34,162 --> 02:11:38,417 Нужна мазь. Факира! 375 02:11:38,766 --> 02:11:40,154 Да! 376 02:11:40,768 --> 02:11:42,918 Помнишь, я показывал тебе одно дерево в джунглях? 377 02:11:43,170 --> 02:11:44,752 Да, помню. Принести листья? 378 02:11:44,905 --> 02:11:46,452 Иди. - Я мигом вернусь. 379 02:11:46,507 --> 02:11:48,487 Ты, наверное, голоден. . 380 02:13:19,800 --> 02:13:22,781 Надо забрать бивни слона. Пошли... 381 02:13:23,203 --> 02:13:24,785 Харисингх забрал талисман отца. 382 02:13:25,005 --> 02:13:29,829 Когда я пришел в деревню... - Мой брат поймал... 383 02:13:29,911 --> 02:13:31,458 Баджранги на месте преступления. 384 02:13:32,813 --> 02:13:37,205 Мы узнали, что Баджранги был во главе браконьеров... 385 02:13:37,318 --> 02:13:38,797 убивавших слонов ради бивней. 386 02:13:39,820 --> 02:13:44,212 Он убил нашего короля, чтобы не раскрылась его преступление. 387 02:13:44,825 --> 02:13:47,977 Я убил Баджранги, защищая свою жизнь. 388 02:13:50,030 --> 02:13:53,853 Когда жители деревни узнали, что Баджранги убил короля... 389 02:13:54,235 --> 02:13:59,821 очень разгневались и превратили его семью в пепел. 390 02:14:02,509 --> 02:14:07,231 Я пытался их остановить, но... - Не ври, негодяй! 391 02:14:07,515 --> 02:14:13,170 Ты убил моего отца! Я убью тебя! 392 02:14:13,788 --> 02:14:17,179 Отпустите меня! Я не оставлю его в живых! 393 02:14:17,791 --> 02:14:21,773 Я убью тебя, Нахар Сингх! Ты убил моего отца! 394 02:14:21,963 --> 02:14:27,185 Ты главарь этих браконьеров! Я отомщу тебе! 395 02:14:27,468 --> 02:14:30,790 Не забудь! Ты умрешь от моих рук! 396 02:14:30,905 --> 02:14:32,794 Ты умрешь собачьей смертью! 397 02:14:54,995 --> 02:14:56,975 НО МЫ еще не СОЕДИНИЛИСЬ ПОЛНОСТЬЮ. 398 02:15:00,835 --> 02:15:05,227 Тюремные стены создали между нами дистанцию. 399 02:15:07,007 --> 02:15:08,987 Дистанция скоро исчезнет, сынок... 400 02:15:11,178 --> 02:15:13,158 Бог обязательно укажет нам правильный путь. 401 02:16:02,496 --> 02:16:05,215 ОНВ ОЧОНЬ ХОЧЕТ увидеть ВВС. 402 02:16:27,955 --> 02:16:32,176 Сынок, они меня сюда привели силой. 403 02:16:32,459 --> 02:16:37,442 Не переживай, мама. Все будет хорошо. - Надеюсь. Ты в порядке? 404 02:16:40,801 --> 02:16:44,192 Что тебе надо? - Где наш товар? 405 02:16:44,472 --> 02:16:47,954 Отвечай... Адаш Кумар или Факира, где товар господина? 406 02:16:48,309 --> 02:16:52,200 Полиция конфисковала товар. - Ты думаешь, что умнее меня? 407 02:16:53,214 --> 02:16:58,197 Думаешь, я ничего не знаю? Полиция конфисковала только 5 килограммов. 408 02:16:58,819 --> 02:17:02,210 Где основная часть товара? Говори! - Откуда брат может это знать? 409 02:17:02,823 --> 02:17:05,474 Мы были за решеткой, когда узнали о пропаже товара. 410 02:17:06,493 --> 02:17:11,147 Прекрасно! Оба брата великолепны. 411 02:17:11,265 --> 02:17:12,744 Не трогай моего сына! 412 02:17:16,770 --> 02:17:21,424 Смотрите, сейчас я в хорошем настроении. 413 02:17:22,943 --> 02:17:26,766 Но я эмоциональный человек. 414 02:17:27,782 --> 02:17:35,178 МЗТУШКЗ, ОбЪЯСНИ СВОИМ СЫНОВЬЯМ. ЕСЛИ мое НЗСТРОЗНИЭ ИЗМЭНИТСЯ... 415 02:17:38,459 --> 02:17:43,181 Что мне делать с моими эмоциями, чувствами? 416 02:17:44,465 --> 02:17:48,948 Все, КТО ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР, РЗНО ИЛИ ПОЗДНО ЕГО покидают. 417 02:17:51,205 --> 02:17:55,790 Все, кто покидают, опять возвращаются. 418 02:17:58,212 --> 02:18:00,795 Он придет... - Не трогай ее, Нахар! 419 02:18:00,981 --> 02:18:03,461 Клянусь, что убью тебя! 420 02:18:03,984 --> 02:18:11,744 Такие эмоции? Значит, поймешь мои эмоции. 421 02:18:45,793 --> 02:18:46,771 Хорошо. 422 02:19:18,158 --> 02:19:22,413 Здесь охранник. Ты не сможешь забрать товар. 423 02:19:28,936 --> 02:19:34,158 Я ОЧЕНЬ ХОРОШО ЗНЗЮ, ЧТО ДОЛЗТЬ. 424 02:19:35,776 --> 02:19:37,164 Остановись, послушай... 425 02:20:47,181 --> 02:20:52,438 Куда ты идешь? стой! Не ломай ворота! стой! 426 02:20:52,953 --> 02:20:56,776 Пожалуйста, помоги нам. - Кто говорит? 427 02:20:57,190 --> 02:21:00,945 Это я говорю. Посмотри сюда. 428 02:21:02,796 --> 02:21:06,187 Я могу говорить. Не удивляйся. 429 02:21:07,201 --> 02:21:12,389 Я говорю с тобой. Мой хозяин болен. 430 02:21:13,741 --> 02:21:18,133 Он лежит без сознания в парке. - Без сознания? Откуда ты знаешь? 431 02:21:18,746 --> 02:21:24,401 БОГ ПОМВСТИЛ В МОЗГИ ТЗКИХ ВБРНЫХ ЖИВОТНЫХ, как Я, ТЕЛЕВИЗОР. 432 02:21:24,752 --> 02:21:27,733 Так МЫ МОЖОМ УЗНЗТЬ, где НЗХОДИТСЯ наш ХОЗЯИН. 433 02:21:28,155 --> 02:21:31,136 Поспешим! Нельзя терять время! 434 02:21:31,758 --> 02:21:38,915 Мой хозяин очень болен. Пожалуйста, помоги Апу. 435 02:21:40,434 --> 02:21:44,917 Пожалуйста, помоги нам. - Хорошо, я открою ворота. 436 02:21:51,778 --> 02:21:58,172 Спасибо. Подоищи меня. Я скоро вернусь. - Хорошо, Апу. Будь осторожен! 437 02:21:58,786 --> 02:22:00,766 Иди за мной. 438 02:23:24,805 --> 02:23:27,786 Ты совершаешь фатальную ошибку. Шанкар связан с ними. Этот человек... 439 02:23:35,982 --> 02:23:38,462 Что ты сделал! - Он создает для нас большие проблемы... 440 02:23:38,819 --> 02:23:40,799 Наши жизни бьши в опасности. У нас нет времени. 441 02:23:40,921 --> 02:23:42,468 Хватай товар. 442 02:23:51,832 --> 02:23:55,223 Сколько нам еще идти? Где твой хозян? 443 02:23:57,004 --> 02:24:01,987 Говори, где твой хозяин? - Разве слон может разговаривать? 444 02:24:02,242 --> 02:24:06,224 Но он разговаривал со мной. - Тебя кто-то обманул. 445 02:24:20,795 --> 02:24:25,187 Отведи Шанкара и эту старуху в машину. Иди. 446 02:24:25,799 --> 02:24:29,952 Нет, ты останешься здесь. В качестве залога. 447 02:24:32,973 --> 02:24:35,954 Через два часа... 448 02:24:37,477 --> 02:24:42,961 ты должен убить Боба, Факиру и Босе таким образом... 449 02:24:43,818 --> 02:24:46,799 чтобы полиция решила, что произошел несчастный случай. 450 02:24:47,488 --> 02:24:48,967 Хорошо, нет проблем. 451 02:24:53,227 --> 02:24:56,982 Все, КТО ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР, РЗНО ИЛИ ПОЗДНО ЕГО покидают. 452 02:24:57,231 --> 02:24:59,484 Босе, быстрее. 453 02:25:01,235 --> 02:25:04,990 Слушай мой план. Мы уезжаем в Лондон с товаром. 454 02:25:05,839 --> 02:25:09,821 И ты приедешь туда после убийства Факиры. 455 02:25:10,177 --> 02:25:13,932 Нет, сэр, Вы не поедете в Лондон. Вы и Факира отправитесь наверх. 456 02:25:14,949 --> 02:25:19,170 Ты планировал убить нас Ты сказал своему человеку убить нас. 457 02:25:20,187 --> 02:25:24,169 Бросайте свои пушки! Бросайте! 458 02:25:25,192 --> 02:25:29,174 Все, КТО ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР, РЗНО ИЛИ ПОЗДНО ЕГО покидают. 459 02:25:29,797 --> 02:25:32,448 Бросайте! Быстро! 460 02:25:34,201 --> 02:25:35,783 ШВНКЗР, ПОВЭДЕШЬ МЗШИНУ. 461 02:25:36,203 --> 02:25:39,184 Обычно ты всех отправлял наверх... сейчас твоя очередь. Пошли... 462 02:25:39,807 --> 02:25:42,959 Предатель! Ты обманул меня. 463 02:25:43,810 --> 02:25:46,791 Ты говоришь об обмане? Ты... 464 02:25:47,815 --> 02:25:51,968 Тот, кто убил своего брата. обманывает свою страну... 465 02:25:52,820 --> 02:25:57,803 Тот, кто обманывает тебя, не предатель, а верный человек. Негодяй! 466 02:25:58,225 --> 02:26:02,207 Факира прав. . Я верный человек, Нахар. 467 02:26:03,230 --> 02:26:08,213 Если бы я был предателем, то твое тело пронзили бы пули. 468 02:26:08,502 --> 02:26:12,154 Но я этого не сделал. Я предоставляю это право Факире. 469 02:26:12,940 --> 02:26:16,160 Факира сможет удовлетворить свою месть, убив тебя. 470 02:26:16,443 --> 02:26:17,421 Факира, лови! 471 02:26:46,473 --> 02:26:47,793 Поднимайся, негодяй! 472 02:27:00,220 --> 02:27:01,198 Прощай! 473 02:27:01,989 --> 02:27:02,967 Нет! 474 02:27:34,788 --> 02:27:37,177 Я столько мечтал убить тебя. 475 02:27:37,458 --> 02:27:40,439 Боюсь, что не уепокоюсь после твоею убийства. 476 02:27:41,462 --> 02:27:44,944 Ты умрешь собачьей смертью, подлец! 477 02:27:55,209 --> 02:27:57,962 Хватит его бить! Остановитесь! 478 02:27:59,813 --> 02:28:04,467 Я не настолько жесток, чтобы спокойно смотреть... 479 02:28:04,552 --> 02:28:05,804 как вы избиваете моего господина до полусмерти. 480 02:28:07,821 --> 02:28:09,801 Я убью вас троих. 481 02:28:22,169 --> 02:28:23,751 Куда ты бежишь, подлец? 482 02:28:24,771 --> 02:28:26,921 Пламя, в котором сгорело счастье нашей семьи... 483 02:28:27,441 --> 02:28:30,160 было подожжено и тобой. 484 02:28:31,178 --> 02:28:32,760 Ты будешь наказан за это. 485 02:28:40,788 --> 02:28:41,766 Хватай его! 486 02:28:42,957 --> 02:28:47,781 Держи крепче! - Простите меня... Нет... 487 02:32:51,438 --> 02:32:52,758 Быстрее! 488 02:33:17,464 --> 02:33:19,785 Ошусти меня! 489 02:33:21,802 --> 02:33:27,457 Охотник! Охотник! 490 02:33:42,823 --> 02:33:45,804 3101' МИ') “ОХОЖ на ШКУНТПИ... 491 02:33:46,227 --> 02:33:48,810 где нет друзей. 492 02:33:49,830 --> 02:33:52,811 Не хочешь стать жертвой... 493 02:33:53,000 --> 02:33:55,480 будь охотником. 494 02:34:10,951 --> 02:34:15,934 Мои дорогие дети, скажите этому жестокому животному, что оно может убить меня, если хочет. 495 02:34:16,457 --> 02:34:18,778 НО ЗЗЧЭМ медленно РВЗТЬ МОЮ одежду? 496 02:34:18,959 --> 02:34:23,180 Потому что ты был нечестен, когда боролся. 497 02:34:23,798 --> 02:34:27,189 Поэтому Апу хочет, чтобы перед тем, как ты предстал перед смертью... 498 02:34:27,468 --> 02:34:30,950 ты боролся с ним честно. Верно? 499 02:34:34,207 --> 02:34:36,960 Я должен бороться со слоном? дети мои... 500 02:34:37,478 --> 02:34:39,958 Вы хотите, чтобы меня раздавили? 501 02:34:41,816 --> 02:34:44,205 Тогда мы точно будем уверены в твоей смерти. 502 02:35:01,836 --> 02:35:03,486 Нет! 503 02:35:21,455 --> 02:35:23,435 Теперь все ПОДНИМЗЮТОЯ. 504 02:35:24,792 --> 02:35:26,772 Жених и невеста, подойдите сюда. 505 02:35:28,462 --> 02:35:31,944 Возьми гирлянду. Ты тоже... 506 02:35:32,800 --> 02:35:38,193 Сначала невеста... Теперь ты... 507 02:35:40,207 --> 02:35:41,789 Бог благославляет вас. 508 02:35:41,976 --> 02:35:47,460 Шанкар женился на Наташе. Пока Апу не найдет помощника... 509 02:35:47,815 --> 02:35:50,204 О“ НЕ бУдВТ БЬЦТЩПЗТЬ. 510 02:36:06,500 --> 02:36:11,154 Апу, идет твоя невеста. Поцелуй ее. 52189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.