All language subtitles for Mobile Suite Zeta Gundam 17 - ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,060 --> 00:01:38,400 Habiendo perdido la oportunidad de subir al transbordador al espacio... 2 00:01:38,440 --> 00:01:39,980 ...Kamille se unió a Amuro... 3 00:01:40,070 --> 00:01:44,030 ...y derrotaron al agresivo Buran y su Asshimar. 4 00:01:46,110 --> 00:01:52,660 Al ver la heroicidad de Amuro, Beltorchika abrió su corazón voluntariamente hacia él. 5 00:01:53,000 --> 00:01:57,830 Ciudad de Hong Kong 6 00:02:18,100 --> 00:02:20,440 Hemos terminado de cargar los Hizacks. 7 00:02:20,480 --> 00:02:22,270 ¡Tomaremos la ruta vía Hawái hacia Japón! 8 00:02:22,360 --> 00:02:23,440 ¡Sí, señor! 9 00:02:23,530 --> 00:02:25,490 Envíen un mensaje al Laboratorio Murasame. 10 00:02:25,570 --> 00:02:28,910 ¡Díganles que nos apoyen en vengar la muerte del Mayor Blutarch! 11 00:02:32,950 --> 00:02:35,790 Escuché que los Titans estaban dispersando sus fuerzas... 12 00:02:35,870 --> 00:02:37,830 ...pero nada sobre algo en Nueva Guinea. 13 00:02:37,870 --> 00:02:38,790 Es probable que sí. 14 00:02:38,830 --> 00:02:41,170 Esa posibilidad hace que esta sea una gran oportunidad para nosotros. 15 00:02:41,250 --> 00:02:44,090 Si aplastamos Nueva Guinea, la gente será consciente de que la A.E.U.G. existe. 16 00:02:44,340 --> 00:02:46,260 ¿La A.E.U.G. existe...? 17 00:02:46,340 --> 00:02:49,380 A menos que hagamos eso, nuestras muertes habrán sido en vano. 18 00:02:49,470 --> 00:02:50,590 Amuro. 19 00:02:50,680 --> 00:02:53,970 Bueno, esto es algo que Katz decía... 20 00:02:54,060 --> 00:02:57,180 ...pero si acaban de mudarse allí, no debería ser difícil aplastarlos. 21 00:02:57,270 --> 00:02:59,480 Además, es probable que tengan transbordadores al espacio. 22 00:02:59,690 --> 00:03:01,520 Pero no tenemos suficientes Dodais. 23 00:03:01,610 --> 00:03:03,650 Entonces no nos queda más remedio que contactar a Luio & Co... 24 00:03:03,730 --> 00:03:05,690 ...la compañía que nos presentó Kai. 25 00:03:06,150 --> 00:03:10,030 ¿Podemos confiar en ese hombre, Luio Woomin? 26 00:03:10,110 --> 00:03:11,280 Eso me dijeron. 27 00:03:11,320 --> 00:03:11,870 ¿Tú qué opinas? 28 00:03:13,200 --> 00:03:16,410 Hagamos lo que hagamos, aún necesitamos abastecernos de equipo, ¿no? 29 00:03:16,750 --> 00:03:19,540 Bien, cambiaremos nuestro rumbo a Nuevo Hong Kong. 30 00:03:25,880 --> 00:03:27,630 Estás trabajando muy diligentemente. 31 00:03:27,670 --> 00:03:29,090 ¿Qué quieres? 32 00:03:29,170 --> 00:03:31,720 ¿Necesito un propósito para hablar contigo? 33 00:03:31,800 --> 00:03:33,180 Estoy ocupado. 34 00:03:33,260 --> 00:03:36,100 ¿Te sientes cómodo ahora con el Gundam Mk. II? 35 00:03:36,180 --> 00:03:37,140 Sí. 36 00:03:37,180 --> 00:03:38,560 En las batallas de móviles suits... 37 00:03:38,640 --> 00:03:41,600 ...todo se reduce a la experiencia que hayas tenido en combate real, ¿no? 38 00:03:42,520 --> 00:03:43,400 ¿Qué estás insinuando? 39 00:03:43,860 --> 00:03:45,690 Seré directa. 40 00:03:45,730 --> 00:03:47,570 ¿No le cederías el Mk. II a Amuro? 41 00:03:48,030 --> 00:03:48,860 ¡¿Qué?! 42 00:03:48,940 --> 00:03:51,910 Él es mejor usando el Mk. II a su máxima capacidad. 43 00:03:51,990 --> 00:03:53,490 ¿El Sr. Amuro te pidió que dijeras eso? 44 00:03:54,070 --> 00:03:55,120 Para nada. 45 00:03:55,200 --> 00:03:58,410 Pero Amuro Ray debería pilotear un Gundam, ¿no crees? 46 00:03:59,410 --> 00:04:00,580 ¡Quítate de mi camino! 47 00:04:00,660 --> 00:04:03,250 Amuro es un héroe de la Guerra de Un Año. 48 00:04:03,330 --> 00:04:06,500 Un héroe debería tener una máquina adecuada para un héroe. 49 00:04:07,340 --> 00:04:10,220 ¿Así que dices que no soy adecuado para el Mk. II? 50 00:04:11,170 --> 00:04:13,340 ¡Tú no eres el problema aquí! 51 00:04:14,930 --> 00:04:16,390 ¿Odias a Amuro? 52 00:04:17,260 --> 00:04:19,810 Aún no sé si me agrada. 53 00:04:20,890 --> 00:04:24,060 Todo esto es por el bien de Amuro. 54 00:04:24,150 --> 00:04:26,110 Para que pueda ganar más confianza en sí mismo. 55 00:04:27,400 --> 00:04:28,480 ¡Kamille! 56 00:04:28,570 --> 00:04:30,530 Solo sientes lástima por él. 57 00:04:31,900 --> 00:04:35,950 Esa lástima algún día hará que Amuro muera. 58 00:04:46,500 --> 00:04:48,550 Ese es el tercer envío del Laboratorio Murasame. 59 00:04:48,630 --> 00:04:51,720 Incluirá un móvil suit de gran tamaño. 60 00:04:51,800 --> 00:04:54,470 ¡Empujen el refuerzo que obtuvimos del envío anterior al frente! 61 00:04:54,550 --> 00:04:57,140 ¿Por qué nos dieron un refuerzo para transbordador, de todos modos? 62 00:04:57,220 --> 00:04:58,930 Probablemente para deshacerse de él. 63 00:05:36,930 --> 00:05:40,180 Es demasiado grande incluso para el hangar del Sudori. 64 00:05:51,570 --> 00:05:53,030 Bienvenidos. 65 00:05:53,110 --> 00:05:57,410 Soy Namicar Cornell, instructora jefe del Laboratorio Murasame. 66 00:05:57,490 --> 00:05:59,450 Y yo soy la Alférez Four Murasame. 67 00:06:00,330 --> 00:06:01,330 Una mujer. 68 00:06:01,410 --> 00:06:03,750 Capitán, tengo un favor que pedir. 69 00:06:03,830 --> 00:06:04,620 ¿Qué es? 70 00:06:05,210 --> 00:06:09,960 Una vez que parta en una misión con el móvil suit, deseo ser libre de actuar como yo quiera. 71 00:06:10,710 --> 00:06:11,960 ¿Qué quieres decir? 72 00:06:12,000 --> 00:06:14,670 No puedo operar bajo las órdenes de nadie. 73 00:06:16,050 --> 00:06:18,590 Tu confianza en ti misma es admirable, pero esto es el ejército. 74 00:06:19,260 --> 00:06:23,560 Si no tengo permiso, regresaré a Japón. 75 00:06:23,640 --> 00:06:24,520 ¡Four! 76 00:06:27,980 --> 00:06:31,400 Muy bien. Haz lo que desees. 77 00:06:32,730 --> 00:06:34,730 Muchas gracias. 78 00:06:49,670 --> 00:06:51,250 ¡Esa es Hong Kong! 79 00:07:01,260 --> 00:07:03,350 Qué hermosa ciudad. 80 00:07:03,430 --> 00:07:05,640 Nada que ver con la Colonia. 81 00:07:05,930 --> 00:07:08,520 ¿Estos formularios se llenaron correctamente? 82 00:07:08,600 --> 00:07:09,560 Sí, señor. 83 00:07:09,640 --> 00:07:12,560 Entienden que el suministro de armas está estrictamente prohibido aquí. 84 00:07:13,320 --> 00:07:15,230 Lo entiendo. 85 00:07:15,280 --> 00:07:16,070 Eso es todo. 86 00:07:16,150 --> 00:07:17,860 - S-Señor... - ¿Algo más? 87 00:07:18,530 --> 00:07:20,910 ¿Sabría dónde está Luio & Co.? 88 00:07:31,920 --> 00:07:34,210 Tal vez deberíamos haber traído a Kamille. 89 00:07:34,250 --> 00:07:35,840 No estamos aquí de turismo. 90 00:07:35,920 --> 00:07:37,260 Tienes razón. 91 00:07:42,180 --> 00:07:44,220 ¡Oye! ¡Pónganse en fila! 92 00:07:44,260 --> 00:07:47,720 - ¡¿Apúrate?! - ¡Obtuve este boleto legítimamente! 93 00:07:47,770 --> 00:07:50,600 ¡He esperado toda una semana! ¡Haz algo al respecto! 94 00:07:50,690 --> 00:07:51,850 Lo sentimos mucho. 95 00:07:51,940 --> 00:07:54,230 Ha habido una reducción en el número de transbordadores. 96 00:07:54,270 --> 00:07:56,020 ¿Este es realmente el lugar? 97 00:07:56,110 --> 00:07:58,360 Sí, debería serlo. 98 00:08:02,570 --> 00:08:04,070 ¿Qué ocurre? 99 00:08:07,450 --> 00:08:08,200 ¡Mirai! 100 00:08:12,210 --> 00:08:13,330 ¡Mirai! 101 00:08:13,420 --> 00:08:15,210 ¡Amuro! ¿De verdad eres tú, Amuro? 102 00:08:15,290 --> 00:08:17,590 Sí, Amuro Ray. 103 00:08:17,670 --> 00:08:19,130 Amuro. 104 00:08:19,210 --> 00:08:21,170 Mirai, ¿qué haces aquí? 105 00:08:21,670 --> 00:08:23,010 Iba a preguntarte lo mismo. 106 00:08:23,090 --> 00:08:26,050 ¿Qué hay de tu trabajo en Cheyenne? 107 00:08:26,140 --> 00:08:28,720 Estos son mis hijos, Hathaway y Cheimin. 108 00:08:28,930 --> 00:08:29,890 ¡Hola! 109 00:08:30,270 --> 00:08:31,270 Amuro. 110 00:08:31,350 --> 00:08:32,310 Cierto. 111 00:08:32,350 --> 00:08:35,980 Mirai, te presento. Esta es Beltorchika Irma. 112 00:08:37,070 --> 00:08:38,730 De la A.E.U.G. 113 00:08:41,530 --> 00:08:43,320 ¿En qué parte de Hong Kong vives? 114 00:08:43,990 --> 00:08:46,160 En un barco llamado Coral Oriental. 115 00:08:46,370 --> 00:08:49,660 ¿Oh, ese gran barco atracado en el puerto? 116 00:08:49,700 --> 00:08:51,500 Sí, elegimos el barco en lugar de un hotel. 117 00:08:51,540 --> 00:08:53,790 Disculpa que pregunte, ¿pero qué hacen aquí? 118 00:08:54,460 --> 00:08:57,340 Estamos en lista de espera para boletos a la Colonia. 119 00:08:57,420 --> 00:08:59,670 Obviamente, a través del mercado negro. 120 00:09:00,840 --> 00:09:04,260 Pero no hay garantía de que veas a Bright incluso si llegas al espacio. 121 00:09:04,550 --> 00:09:06,300 No me importa. 122 00:09:06,340 --> 00:09:09,640 Mi deseo es criar a estos niños en el espacio. 123 00:09:09,680 --> 00:09:11,430 Bright piensa igual. 124 00:09:13,310 --> 00:09:14,810 ¿Y tú, Amuro? 125 00:09:15,060 --> 00:09:16,810 ¿Te quedarás aquí en la Tierra? 126 00:09:17,020 --> 00:09:18,650 ¡Bueno...! 127 00:09:23,190 --> 00:09:25,320 Así que ahora eres madre, Mirai. 128 00:09:26,240 --> 00:09:30,370 Han pasado siete años. Para bien o para mal, la gente cambia. 129 00:09:30,450 --> 00:09:32,120 ¿Y tú? 130 00:09:32,410 --> 00:09:33,790 Amuro, la hora. 131 00:09:33,870 --> 00:09:36,750 Lo sé, espérame aquí. 132 00:09:38,960 --> 00:09:40,670 Por favor, vuelve en otros dos días. 133 00:09:40,710 --> 00:09:42,710 ¿No con solo estos documentos? 134 00:09:42,760 --> 00:09:44,220 - Disculpe. - ¡Qué demonios! 135 00:09:44,300 --> 00:09:45,720 He venido a ver a Luio Woomin. 136 00:09:54,850 --> 00:09:56,940 ¡Aún no he terminado de hablar con ellos! 137 00:09:57,270 --> 00:09:59,020 Solo será un momento. 138 00:09:59,110 --> 00:10:00,020 ¡De verdad...! 139 00:10:04,490 --> 00:10:06,820 - ¡¿Qué está pasando?! - ¡Qué horror! 140 00:10:10,580 --> 00:10:12,450 ¿Por qué hiciste eso de repente? 141 00:10:12,990 --> 00:10:13,910 ¡Corran! 142 00:10:14,000 --> 00:10:15,500 ¡Amuro! 143 00:10:25,720 --> 00:10:27,340 ¡Regresa rápido al Audhumla! 144 00:10:28,680 --> 00:10:29,640 ¡Rápido! 145 00:10:32,850 --> 00:10:34,430 ¡Vamos! 146 00:10:37,230 --> 00:10:38,190 ¡Amuro! 147 00:10:42,440 --> 00:10:43,400 ¡Ahora! 148 00:10:46,320 --> 00:10:47,900 ¡Corran! 149 00:10:58,410 --> 00:10:59,460 ¡Rápido! 150 00:10:59,540 --> 00:11:00,920 ¿Q-Qué es eso? 151 00:11:03,590 --> 00:11:04,460 ¿Qué diablos? 152 00:11:17,270 --> 00:11:18,640 ¡Cuidado! 153 00:11:18,730 --> 00:11:21,770 - ¡Aléjense de aquí! - ¡Mira su tamaño! 154 00:11:30,200 --> 00:11:31,450 ¿Dónde está? 155 00:11:31,530 --> 00:11:33,160 ¡Sal, Gundam Mk. II! 156 00:11:35,490 --> 00:11:38,330 ¡Objeto volador no identificado confirmado en Nuevo Hong Kong! 157 00:11:38,580 --> 00:11:39,910 ¡"No identificado" no es suficiente! 158 00:11:40,000 --> 00:11:42,630 - ¿Cuál es el modelo? - ¡Es demasiado grande para ser un móvil suit! 159 00:11:43,540 --> 00:11:45,000 ¿Qué hay de nuestros móviles suits? 160 00:11:45,090 --> 00:11:46,880 El Gundam Mk. II está listo para salir. 161 00:11:47,380 --> 00:11:48,840 Bien, ¡que salga! 162 00:11:52,390 --> 00:11:53,680 Kamille. ¡Hagámoslo! 163 00:12:12,570 --> 00:12:14,820 ¿Está bien con usted, señorita Namicar? 164 00:12:15,280 --> 00:12:17,240 Esta será la primera batalla real de Four. 165 00:12:17,700 --> 00:12:20,160 Si Four experimenta una crisis mental... 166 00:12:20,250 --> 00:12:22,210 ...podría ser peligrosa incluso para los aliados. 167 00:12:22,710 --> 00:12:26,290 ¿Así que los Cyber-Newtypes aún están en fase de prueba? 168 00:12:36,260 --> 00:12:37,640 ¡Ese Dodai! 169 00:12:38,140 --> 00:12:40,520 ¿Ese es el Mk. II? 170 00:12:45,900 --> 00:12:46,650 ¡¿Qué?! 171 00:13:04,210 --> 00:13:05,920 ¿Por qué, justo en esta gran ciudad? 172 00:13:06,000 --> 00:13:07,290 ¡¿Qué?! 173 00:13:10,340 --> 00:13:11,420 ¡Es el Gundam Mk. II! 174 00:13:13,340 --> 00:13:15,260 ¿Qué es esta sensación que siento? 175 00:13:16,510 --> 00:13:17,890 ¡Señora Mirai! 176 00:13:18,850 --> 00:13:20,180 ¿Qué ocurre? 177 00:13:21,220 --> 00:13:23,180 ¿Es Kamille? 178 00:13:23,270 --> 00:13:25,480 No, no es él. Siento... 179 00:13:25,560 --> 00:13:28,060 ...algo completamente diferente. 180 00:13:28,110 --> 00:13:29,230 ¿Descansaste bien? 181 00:13:29,570 --> 00:13:30,570 ¡¿Tú eres...?! 182 00:13:30,650 --> 00:13:32,610 ¿Por qué necesitas ver a Luio Woomin? 183 00:13:33,940 --> 00:13:35,360 ¿Quién eres tú? 184 00:13:35,450 --> 00:13:36,570 ¿Por qué debes ver a mi padre? 185 00:13:37,110 --> 00:13:38,200 ¿Padre? 186 00:13:38,280 --> 00:13:39,950 ¡Entonces tú eres...! 187 00:13:41,240 --> 00:13:43,370 No tenemos más remedio que tratar así... 188 00:13:43,450 --> 00:13:46,080 ...a cualquiera que pronuncie el nombre de mi padre en público. 189 00:13:46,120 --> 00:13:48,210 Esta es la Ciudad de Hong Kong. 190 00:13:48,290 --> 00:13:50,170 Nunca sabemos dónde pueden estar nuestros enemigos. 191 00:13:51,130 --> 00:13:52,420 ¿Puedo ver a tu padre? 192 00:13:53,260 --> 00:13:55,510 Yo represento a mi padre. 193 00:13:55,590 --> 00:13:56,970 ¿Asumo que Karaba...? 194 00:14:00,180 --> 00:14:01,470 ¿También eres soldado? 195 00:14:01,560 --> 00:14:02,260 ¿Eh? 196 00:14:02,350 --> 00:14:04,640 Es que no lo pareces. 197 00:14:04,730 --> 00:14:05,850 Soy un soldado. 198 00:14:05,940 --> 00:14:07,350 Entonces eres de Karaba. 199 00:14:11,980 --> 00:14:13,980 ¡Vámonos! Es muy peligroso aquí. 200 00:14:15,110 --> 00:14:16,070 ¡Rápido! 201 00:14:22,080 --> 00:14:24,870 ¿Por qué ese Gundam Mk. II está dudando? 202 00:14:34,460 --> 00:14:36,550 ¡¿Qué?! ¡Tiene una barrera contra beams! 203 00:14:41,680 --> 00:14:42,930 ¡Eso no funcionará! 204 00:14:48,600 --> 00:14:49,310 ¡Maldita sea! 205 00:14:52,360 --> 00:14:53,770 ¡¿Te consideras humano?! 206 00:14:53,860 --> 00:14:55,280 ¡Deja de atacar indiscriminadamente! 207 00:14:56,070 --> 00:14:57,950 ¡¿Un enemigo dándome órdenes?! 208 00:15:11,790 --> 00:15:13,380 ¡Moveremos el Audhumla! 209 00:15:13,460 --> 00:15:15,670 ¡Estamos recibiendo un bote! ¡Nos moveremos en cuanto terminemos! 210 00:15:16,260 --> 00:15:18,720 Me cuesta leer las intenciones del enemigo. 211 00:15:19,180 --> 00:15:21,510 - ¡Prepárense para fuego antiaéreo...! - ¡Director Hayato! 212 00:15:21,550 --> 00:15:24,890 - ¡Regresaste! - ¡Mis disculpas...! 213 00:15:24,970 --> 00:15:25,930 ¡Hayato! 214 00:15:27,680 --> 00:15:29,350 Mirai Yashima. 215 00:15:30,900 --> 00:15:32,980 Bien, pongamos en marcha el Audhumla. 216 00:15:33,060 --> 00:15:34,690 Lo llevaremos mar adentro. 217 00:15:34,730 --> 00:15:36,190 ¿Qué hay de los móviles suits de refuerzo? 218 00:15:36,820 --> 00:15:38,780 Dos Nemos están listos. 219 00:15:38,860 --> 00:15:40,070 ¡Envíenlos! 220 00:15:40,610 --> 00:15:41,610 ¿Dónde está Amuro? 221 00:15:42,660 --> 00:15:44,530 Fue atacado por matones. 222 00:15:44,830 --> 00:15:46,450 - ¿Atacado? - ¡Sí! 223 00:15:46,540 --> 00:15:49,620 Pero justo después del alboroto, apareció una máquina negra. 224 00:15:49,710 --> 00:15:51,120 ¡Nemo, despegando! 225 00:16:02,970 --> 00:16:04,930 ¿Esto es todo lo que puedes hacer, Gundam Mk. II? 226 00:16:16,980 --> 00:16:18,570 Te atraparé desde abajo. 227 00:16:22,700 --> 00:16:23,950 ¡¿Qué?! 228 00:16:29,700 --> 00:16:31,210 ¡Si ese es tu plan, entonces...! 229 00:16:37,960 --> 00:16:39,130 ¡¿Qué?! ¡¿Qué es eso?! 230 00:16:41,550 --> 00:16:42,510 ¡Cómo te atreves! 231 00:16:46,180 --> 00:16:47,180 ¡Kamille! 232 00:16:50,060 --> 00:16:52,980 ¡Nunca derrotarás esa máquina luchando así! 233 00:17:01,990 --> 00:17:03,610 ¡Qué máquina tan increíble! 234 00:17:03,650 --> 00:17:05,740 ¿Cómo algo tan grande puede caminar? 235 00:17:08,700 --> 00:17:10,660 ¿Esa máquina fue desarrollada por los Titans? 236 00:17:10,990 --> 00:17:12,450 No pertenece a las fuerzas regulares. 237 00:17:19,800 --> 00:17:20,800 ¡Basta! 238 00:17:20,880 --> 00:17:22,210 ¡Deja de darme órdenes! 239 00:17:34,850 --> 00:17:35,520 Sr. Amuro. 240 00:17:46,570 --> 00:17:49,030 Si quieren pelear, podemos hacerlo en cualquier lugar. 241 00:17:49,070 --> 00:17:50,410 ¡¿Por qué tenían que elegir este sitio?! 242 00:17:50,490 --> 00:17:51,620 ¡Esto es una guerra! 243 00:18:03,300 --> 00:18:05,010 ¿Qué tiene de especial sus móviles suits? 244 00:18:05,090 --> 00:18:06,180 ¿Qué tiene de especial el Gundam Mk. II? 245 00:18:06,680 --> 00:18:09,300 ¡Esa cosa no es más que un muñeco! 246 00:18:17,640 --> 00:18:19,230 ¡Solo son muñecos! 247 00:18:27,780 --> 00:18:29,160 ¡Hasta tienen los Nemos aquí! 248 00:18:29,240 --> 00:18:30,450 ¡¿Cuál es la lucha?! 249 00:18:30,530 --> 00:18:32,830 ¿Cuánto tiempo más piensan quedarse en este lugar? 250 00:18:32,910 --> 00:18:36,080 ¡No tienen tiempo para intentar sacar la pelea de la ciudad! 251 00:18:36,160 --> 00:18:38,210 ¡El estilo de batalla de Kamille es erróneo! 252 00:18:38,290 --> 00:18:40,130 ¡No eres más que un soldado, después de todo! 253 00:18:40,210 --> 00:18:42,250 ¡No puedes evitar hablar de teorías tácticas! 254 00:18:42,750 --> 00:18:43,460 ¡Stephanie! 255 00:18:43,550 --> 00:18:45,590 Si ves una pelea, es natural analizarla. 256 00:18:45,670 --> 00:18:46,880 ¡Pero tu caso es diferente! 257 00:18:46,970 --> 00:18:48,340 ¡Te estás dejando absorber por la lucha! 258 00:18:49,760 --> 00:18:52,010 No puedes ver el panorama completo con tu enfoque. 259 00:18:52,350 --> 00:18:54,180 ¡Fui piloto! ¿Qué hay de malo en eso? 260 00:18:59,480 --> 00:19:00,730 ¡Este tipo tiene vitalidad! 261 00:19:02,650 --> 00:19:04,570 ¡Si le doy en los ojos...! 262 00:19:07,740 --> 00:19:08,360 ¡Ve! 263 00:19:16,450 --> 00:19:17,790 ¡¿Q-Qué es esto?! 264 00:19:18,330 --> 00:19:19,920 ¡Esta sensación brusca! 265 00:19:25,170 --> 00:19:27,880 ¿Quieres decir que hay un enemigo que emana esta sensación? 266 00:19:28,130 --> 00:19:28,840 Me siento enfermo. 267 00:19:32,010 --> 00:19:33,390 ¿Escapó? 268 00:19:33,640 --> 00:19:35,260 ¿Por qué? 269 00:19:36,680 --> 00:19:37,930 De repente. 270 00:19:42,020 --> 00:19:44,480 ¿Por qué no terminaste con ese Mk. II? 271 00:19:45,520 --> 00:19:46,980 ¿Lo consideras presa fácil? 272 00:19:47,940 --> 00:19:50,150 Nadie podría entender esa desagradable sensación... 273 00:19:50,240 --> 00:19:52,160 ...sin pilotear el Psyco Gundam! 274 00:19:52,240 --> 00:19:54,570 ¡Four! ¡Cuida tu lenguaje al hablar con un superior! 275 00:19:54,660 --> 00:19:56,240 ¡¿Acaso tú lo sabrías?! 276 00:19:56,330 --> 00:19:59,830 ¡¿La sensación de una serpiente retorciéndose en tu cabeza?! 277 00:20:00,160 --> 00:20:01,830 ¡Imposible que lo entiendas! 278 00:20:02,420 --> 00:20:04,960 ¡No... no esa sensación! 279 00:20:10,720 --> 00:20:13,800 Gracias por los suministros, Stephanie. 280 00:20:13,840 --> 00:20:15,180 Solo hago mi trabajo. 281 00:20:15,260 --> 00:20:16,430 Sin embargo... 282 00:20:16,510 --> 00:20:18,220 ¿El Sr. Amuro, era? 283 00:20:18,310 --> 00:20:19,850 Dale mis saludos. 284 00:20:19,930 --> 00:20:20,890 ¡Claro! 285 00:20:29,320 --> 00:20:30,490 ¿Tu esposo está en el espacio? 286 00:20:30,570 --> 00:20:31,610 Gracias. 287 00:20:31,700 --> 00:20:35,740 Estuvo frustrado durante siete años. 288 00:20:35,820 --> 00:20:38,200 Ahora puede liberar esa frustración en el espacio. 289 00:20:39,200 --> 00:20:40,870 Puede que para él esté bien... 290 00:20:41,370 --> 00:20:43,500 ...pero es duro para ti, la esposa que se queda en la Tierra. 291 00:20:44,460 --> 00:20:46,420 No me molesta en absoluto. 292 00:20:46,500 --> 00:20:50,760 Sé exactamente lo que piensa mi esposo, como si fueran mis propios pensamientos. 293 00:20:50,840 --> 00:20:55,890 Lo que mi esposo piensa ahora, y lo que quiere decirme. 294 00:20:55,970 --> 00:20:57,180 Por eso no tengo ansiedades. 295 00:20:58,050 --> 00:21:00,600 ¿También eres un Newtype, señora Mirai? 296 00:21:01,270 --> 00:21:02,850 Yo no. 297 00:21:02,930 --> 00:21:05,520 ¿Acaso los niños no pueden crecer porque tienen padres? 298 00:21:05,560 --> 00:21:06,900 Tienes razón. 299 00:21:07,060 --> 00:21:11,030 Por eso trato de reflejar la imagen de mi esposo en la mente de mis hijos. 300 00:21:11,820 --> 00:21:15,360 Les digo: "Pueden crecer porque tienen un padre". 301 00:21:15,450 --> 00:21:18,240 Así, los niños pueden sentir a su padre. 302 00:21:18,950 --> 00:21:20,490 Suena como una excusa que usarían los padres. 303 00:21:21,330 --> 00:21:24,370 Si hay confianza entre esposos, la imagen del esposo... 304 00:21:24,410 --> 00:21:26,250 ...siempre estará presente. 305 00:21:26,460 --> 00:21:28,170 Y mis hijos lo entenderán. 306 00:21:32,800 --> 00:21:35,970 ¿Sentiste esa sensación? 307 00:21:36,050 --> 00:21:37,010 Sí. 308 00:21:37,260 --> 00:21:38,090 Entonces escucha. 309 00:21:38,140 --> 00:21:41,100 Seguro encontraremos un transbordador que te lleve al espacio... 310 00:21:41,140 --> 00:21:42,600 ...en la Base de Nueva Guinea de los Titans. 311 00:21:43,310 --> 00:21:45,310 Tómalo y regresa al espacio. 312 00:21:45,390 --> 00:21:47,400 ¿Por qué me dices esto, Sr. Amuro? 313 00:21:47,980 --> 00:21:50,190 ¡No soporto verte pelear así! 314 00:21:51,900 --> 00:21:53,530 Estoy bromeando. 315 00:21:53,610 --> 00:21:56,860 Si puedes sentir las emociones del enemigo como lo hiciste... 316 00:21:57,740 --> 00:22:01,450 ...te convertirás en un piloto muy valioso para la A.E.U.G. 317 00:22:02,540 --> 00:22:06,410 Y en el espacio, podrás ver mejor lo que ocurre en la Tierra. 318 00:22:07,540 --> 00:22:08,290 Sí. 319 00:22:08,330 --> 00:22:10,290 Solo no cometas el error que yo cometí. 320 00:22:11,460 --> 00:22:16,550 Esta cosa llamada gravedad arrastra tu alma a las profundidades de la Tierra. 321 00:22:17,720 --> 00:22:20,510 - ¿De verdad lo crees? - Es cierto. 322 00:22:21,970 --> 00:22:25,640 Pero también es la Tierra la que nos dio nuestras almas, ¿no? 323 00:22:26,020 --> 00:22:29,480 Sí, esa es otra forma de verlo. 324 00:23:45,290 --> 00:23:47,790 Han planeado tomar a Mirai y a sus hijos como rehenes... 325 00:23:47,870 --> 00:23:49,830 ...para apoderarse del Audhumla. 326 00:23:50,210 --> 00:23:54,590 Este plan se inicia porque Ben Wooder duda de las habilidades de Four. 327 00:23:55,050 --> 00:24:01,300 Mirai espera que, a través de esta batalla, Amuro despierte como Newtype. 328 00:24:01,840 --> 00:24:06,560 En el próximo *Mobile Suit Zeta Gundam*: "Mirai Capturada". 329 00:24:06,890 --> 00:24:07,310 Verás las lágrimas del tiempo. 330 00:24:07,310 --> 00:24:12,310 Mirai Capturada Verás las lágrimas del tiempo. 22825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.