Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,060 --> 00:01:38,400
Habiendo perdido la oportunidad
de subir al transbordador al espacio...
2
00:01:38,440 --> 00:01:39,980
...Kamille se unió a Amuro...
3
00:01:40,070 --> 00:01:44,030
...y derrotaron al agresivo Buran
y su Asshimar.
4
00:01:46,110 --> 00:01:52,660
Al ver la heroicidad de Amuro, Beltorchika
abrió su corazón voluntariamente hacia él.
5
00:01:53,000 --> 00:01:57,830
Ciudad de Hong Kong
6
00:02:18,100 --> 00:02:20,440
Hemos terminado de cargar los Hizacks.
7
00:02:20,480 --> 00:02:22,270
¡Tomaremos la ruta vía Hawái hacia Japón!
8
00:02:22,360 --> 00:02:23,440
¡Sí, señor!
9
00:02:23,530 --> 00:02:25,490
Envíen un mensaje al Laboratorio Murasame.
10
00:02:25,570 --> 00:02:28,910
¡Díganles que nos apoyen en vengar
la muerte del Mayor Blutarch!
11
00:02:32,950 --> 00:02:35,790
Escuché que los Titans
estaban dispersando sus fuerzas...
12
00:02:35,870 --> 00:02:37,830
...pero nada sobre algo
en Nueva Guinea.
13
00:02:37,870 --> 00:02:38,790
Es probable que sí.
14
00:02:38,830 --> 00:02:41,170
Esa posibilidad hace que esta
sea una gran oportunidad para nosotros.
15
00:02:41,250 --> 00:02:44,090
Si aplastamos Nueva Guinea, la gente
será consciente de que la A.E.U.G. existe.
16
00:02:44,340 --> 00:02:46,260
¿La A.E.U.G. existe...?
17
00:02:46,340 --> 00:02:49,380
A menos que hagamos eso, nuestras muertes
habrán sido en vano.
18
00:02:49,470 --> 00:02:50,590
Amuro.
19
00:02:50,680 --> 00:02:53,970
Bueno, esto es algo que Katz decía...
20
00:02:54,060 --> 00:02:57,180
...pero si acaban de mudarse allí,
no debería ser difícil aplastarlos.
21
00:02:57,270 --> 00:02:59,480
Además, es probable que tengan
transbordadores al espacio.
22
00:02:59,690 --> 00:03:01,520
Pero no tenemos suficientes Dodais.
23
00:03:01,610 --> 00:03:03,650
Entonces no nos queda más remedio
que contactar a Luio & Co...
24
00:03:03,730 --> 00:03:05,690
...la compañía que nos presentó Kai.
25
00:03:06,150 --> 00:03:10,030
¿Podemos confiar en ese hombre, Luio Woomin?
26
00:03:10,110 --> 00:03:11,280
Eso me dijeron.
27
00:03:11,320 --> 00:03:11,870
¿Tú qué opinas?
28
00:03:13,200 --> 00:03:16,410
Hagamos lo que hagamos, aún necesitamos
abastecernos de equipo, ¿no?
29
00:03:16,750 --> 00:03:19,540
Bien, cambiaremos nuestro rumbo
a Nuevo Hong Kong.
30
00:03:25,880 --> 00:03:27,630
Estás trabajando muy diligentemente.
31
00:03:27,670 --> 00:03:29,090
¿Qué quieres?
32
00:03:29,170 --> 00:03:31,720
¿Necesito un propósito para hablar contigo?
33
00:03:31,800 --> 00:03:33,180
Estoy ocupado.
34
00:03:33,260 --> 00:03:36,100
¿Te sientes cómodo ahora
con el Gundam Mk. II?
35
00:03:36,180 --> 00:03:37,140
Sí.
36
00:03:37,180 --> 00:03:38,560
En las batallas de móviles suits...
37
00:03:38,640 --> 00:03:41,600
...todo se reduce a la experiencia
que hayas tenido en combate real, ¿no?
38
00:03:42,520 --> 00:03:43,400
¿Qué estás insinuando?
39
00:03:43,860 --> 00:03:45,690
Seré directa.
40
00:03:45,730 --> 00:03:47,570
¿No le cederías el Mk. II a Amuro?
41
00:03:48,030 --> 00:03:48,860
¡¿Qué?!
42
00:03:48,940 --> 00:03:51,910
Él es mejor usando el Mk. II
a su máxima capacidad.
43
00:03:51,990 --> 00:03:53,490
¿El Sr. Amuro te pidió que dijeras eso?
44
00:03:54,070 --> 00:03:55,120
Para nada.
45
00:03:55,200 --> 00:03:58,410
Pero Amuro Ray debería pilotear
un Gundam, ¿no crees?
46
00:03:59,410 --> 00:04:00,580
¡Quítate de mi camino!
47
00:04:00,660 --> 00:04:03,250
Amuro es un héroe de la Guerra de Un Año.
48
00:04:03,330 --> 00:04:06,500
Un héroe debería tener una máquina
adecuada para un héroe.
49
00:04:07,340 --> 00:04:10,220
¿Así que dices que no soy adecuado
para el Mk. II?
50
00:04:11,170 --> 00:04:13,340
¡Tú no eres el problema aquí!
51
00:04:14,930 --> 00:04:16,390
¿Odias a Amuro?
52
00:04:17,260 --> 00:04:19,810
Aún no sé si me agrada.
53
00:04:20,890 --> 00:04:24,060
Todo esto es por el bien de Amuro.
54
00:04:24,150 --> 00:04:26,110
Para que pueda ganar más confianza
en sí mismo.
55
00:04:27,400 --> 00:04:28,480
¡Kamille!
56
00:04:28,570 --> 00:04:30,530
Solo sientes lástima por él.
57
00:04:31,900 --> 00:04:35,950
Esa lástima algún día
hará que Amuro muera.
58
00:04:46,500 --> 00:04:48,550
Ese es el tercer envío
del Laboratorio Murasame.
59
00:04:48,630 --> 00:04:51,720
Incluirá un móvil suit de gran tamaño.
60
00:04:51,800 --> 00:04:54,470
¡Empujen el refuerzo que obtuvimos
del envío anterior al frente!
61
00:04:54,550 --> 00:04:57,140
¿Por qué nos dieron un refuerzo
para transbordador, de todos modos?
62
00:04:57,220 --> 00:04:58,930
Probablemente para deshacerse de él.
63
00:05:36,930 --> 00:05:40,180
Es demasiado grande incluso
para el hangar del Sudori.
64
00:05:51,570 --> 00:05:53,030
Bienvenidos.
65
00:05:53,110 --> 00:05:57,410
Soy Namicar Cornell, instructora jefe
del Laboratorio Murasame.
66
00:05:57,490 --> 00:05:59,450
Y yo soy la Alférez Four Murasame.
67
00:06:00,330 --> 00:06:01,330
Una mujer.
68
00:06:01,410 --> 00:06:03,750
Capitán, tengo un favor que pedir.
69
00:06:03,830 --> 00:06:04,620
¿Qué es?
70
00:06:05,210 --> 00:06:09,960
Una vez que parta en una misión con el móvil suit,
deseo ser libre de actuar como yo quiera.
71
00:06:10,710 --> 00:06:11,960
¿Qué quieres decir?
72
00:06:12,000 --> 00:06:14,670
No puedo operar bajo las órdenes de nadie.
73
00:06:16,050 --> 00:06:18,590
Tu confianza en ti misma es admirable,
pero esto es el ejército.
74
00:06:19,260 --> 00:06:23,560
Si no tengo permiso,
regresaré a Japón.
75
00:06:23,640 --> 00:06:24,520
¡Four!
76
00:06:27,980 --> 00:06:31,400
Muy bien. Haz lo que desees.
77
00:06:32,730 --> 00:06:34,730
Muchas gracias.
78
00:06:49,670 --> 00:06:51,250
¡Esa es Hong Kong!
79
00:07:01,260 --> 00:07:03,350
Qué hermosa ciudad.
80
00:07:03,430 --> 00:07:05,640
Nada que ver con la Colonia.
81
00:07:05,930 --> 00:07:08,520
¿Estos formularios se llenaron correctamente?
82
00:07:08,600 --> 00:07:09,560
Sí, señor.
83
00:07:09,640 --> 00:07:12,560
Entienden que el suministro de armas
está estrictamente prohibido aquí.
84
00:07:13,320 --> 00:07:15,230
Lo entiendo.
85
00:07:15,280 --> 00:07:16,070
Eso es todo.
86
00:07:16,150 --> 00:07:17,860
- S-Señor...
- ¿Algo más?
87
00:07:18,530 --> 00:07:20,910
¿Sabría dónde está Luio & Co.?
88
00:07:31,920 --> 00:07:34,210
Tal vez deberíamos haber traído
a Kamille.
89
00:07:34,250 --> 00:07:35,840
No estamos aquí de turismo.
90
00:07:35,920 --> 00:07:37,260
Tienes razón.
91
00:07:42,180 --> 00:07:44,220
¡Oye! ¡Pónganse en fila!
92
00:07:44,260 --> 00:07:47,720
- ¡¿Apúrate?!
- ¡Obtuve este boleto legítimamente!
93
00:07:47,770 --> 00:07:50,600
¡He esperado toda una semana!
¡Haz algo al respecto!
94
00:07:50,690 --> 00:07:51,850
Lo sentimos mucho.
95
00:07:51,940 --> 00:07:54,230
Ha habido una reducción
en el número de transbordadores.
96
00:07:54,270 --> 00:07:56,020
¿Este es realmente el lugar?
97
00:07:56,110 --> 00:07:58,360
Sí, debería serlo.
98
00:08:02,570 --> 00:08:04,070
¿Qué ocurre?
99
00:08:07,450 --> 00:08:08,200
¡Mirai!
100
00:08:12,210 --> 00:08:13,330
¡Mirai!
101
00:08:13,420 --> 00:08:15,210
¡Amuro! ¿De verdad eres tú, Amuro?
102
00:08:15,290 --> 00:08:17,590
Sí, Amuro Ray.
103
00:08:17,670 --> 00:08:19,130
Amuro.
104
00:08:19,210 --> 00:08:21,170
Mirai, ¿qué haces aquí?
105
00:08:21,670 --> 00:08:23,010
Iba a preguntarte lo mismo.
106
00:08:23,090 --> 00:08:26,050
¿Qué hay de tu trabajo en Cheyenne?
107
00:08:26,140 --> 00:08:28,720
Estos son mis hijos,
Hathaway y Cheimin.
108
00:08:28,930 --> 00:08:29,890
¡Hola!
109
00:08:30,270 --> 00:08:31,270
Amuro.
110
00:08:31,350 --> 00:08:32,310
Cierto.
111
00:08:32,350 --> 00:08:35,980
Mirai, te presento.
Esta es Beltorchika Irma.
112
00:08:37,070 --> 00:08:38,730
De la A.E.U.G.
113
00:08:41,530 --> 00:08:43,320
¿En qué parte de Hong Kong vives?
114
00:08:43,990 --> 00:08:46,160
En un barco llamado Coral Oriental.
115
00:08:46,370 --> 00:08:49,660
¿Oh, ese gran barco atracado en el puerto?
116
00:08:49,700 --> 00:08:51,500
Sí, elegimos el barco en lugar de un hotel.
117
00:08:51,540 --> 00:08:53,790
Disculpa que pregunte,
¿pero qué hacen aquí?
118
00:08:54,460 --> 00:08:57,340
Estamos en lista de espera para boletos
a la Colonia.
119
00:08:57,420 --> 00:08:59,670
Obviamente, a través del mercado negro.
120
00:09:00,840 --> 00:09:04,260
Pero no hay garantía de que veas a Bright
incluso si llegas al espacio.
121
00:09:04,550 --> 00:09:06,300
No me importa.
122
00:09:06,340 --> 00:09:09,640
Mi deseo es criar a estos niños
en el espacio.
123
00:09:09,680 --> 00:09:11,430
Bright piensa igual.
124
00:09:13,310 --> 00:09:14,810
¿Y tú, Amuro?
125
00:09:15,060 --> 00:09:16,810
¿Te quedarás aquí en la Tierra?
126
00:09:17,020 --> 00:09:18,650
¡Bueno...!
127
00:09:23,190 --> 00:09:25,320
Así que ahora eres madre, Mirai.
128
00:09:26,240 --> 00:09:30,370
Han pasado siete años. Para bien o para mal,
la gente cambia.
129
00:09:30,450 --> 00:09:32,120
¿Y tú?
130
00:09:32,410 --> 00:09:33,790
Amuro, la hora.
131
00:09:33,870 --> 00:09:36,750
Lo sé, espérame aquí.
132
00:09:38,960 --> 00:09:40,670
Por favor, vuelve en otros dos días.
133
00:09:40,710 --> 00:09:42,710
¿No con solo estos documentos?
134
00:09:42,760 --> 00:09:44,220
- Disculpe.
- ¡Qué demonios!
135
00:09:44,300 --> 00:09:45,720
He venido a ver a Luio Woomin.
136
00:09:54,850 --> 00:09:56,940
¡Aún no he terminado de hablar con ellos!
137
00:09:57,270 --> 00:09:59,020
Solo será un momento.
138
00:09:59,110 --> 00:10:00,020
¡De verdad...!
139
00:10:04,490 --> 00:10:06,820
- ¡¿Qué está pasando?!
- ¡Qué horror!
140
00:10:10,580 --> 00:10:12,450
¿Por qué hiciste eso de repente?
141
00:10:12,990 --> 00:10:13,910
¡Corran!
142
00:10:14,000 --> 00:10:15,500
¡Amuro!
143
00:10:25,720 --> 00:10:27,340
¡Regresa rápido al Audhumla!
144
00:10:28,680 --> 00:10:29,640
¡Rápido!
145
00:10:32,850 --> 00:10:34,430
¡Vamos!
146
00:10:37,230 --> 00:10:38,190
¡Amuro!
147
00:10:42,440 --> 00:10:43,400
¡Ahora!
148
00:10:46,320 --> 00:10:47,900
¡Corran!
149
00:10:58,410 --> 00:10:59,460
¡Rápido!
150
00:10:59,540 --> 00:11:00,920
¿Q-Qué es eso?
151
00:11:03,590 --> 00:11:04,460
¿Qué diablos?
152
00:11:17,270 --> 00:11:18,640
¡Cuidado!
153
00:11:18,730 --> 00:11:21,770
- ¡Aléjense de aquí!
- ¡Mira su tamaño!
154
00:11:30,200 --> 00:11:31,450
¿Dónde está?
155
00:11:31,530 --> 00:11:33,160
¡Sal, Gundam Mk. II!
156
00:11:35,490 --> 00:11:38,330
¡Objeto volador no identificado
confirmado en Nuevo Hong Kong!
157
00:11:38,580 --> 00:11:39,910
¡"No identificado" no es suficiente!
158
00:11:40,000 --> 00:11:42,630
- ¿Cuál es el modelo?
- ¡Es demasiado grande para ser un móvil suit!
159
00:11:43,540 --> 00:11:45,000
¿Qué hay de nuestros móviles suits?
160
00:11:45,090 --> 00:11:46,880
El Gundam Mk. II está listo para salir.
161
00:11:47,380 --> 00:11:48,840
Bien, ¡que salga!
162
00:11:52,390 --> 00:11:53,680
Kamille. ¡Hagámoslo!
163
00:12:12,570 --> 00:12:14,820
¿Está bien con usted, señorita Namicar?
164
00:12:15,280 --> 00:12:17,240
Esta será la primera batalla real de Four.
165
00:12:17,700 --> 00:12:20,160
Si Four experimenta
una crisis mental...
166
00:12:20,250 --> 00:12:22,210
...podría ser peligrosa
incluso para los aliados.
167
00:12:22,710 --> 00:12:26,290
¿Así que los Cyber-Newtypes
aún están en fase de prueba?
168
00:12:36,260 --> 00:12:37,640
¡Ese Dodai!
169
00:12:38,140 --> 00:12:40,520
¿Ese es el Mk. II?
170
00:12:45,900 --> 00:12:46,650
¡¿Qué?!
171
00:13:04,210 --> 00:13:05,920
¿Por qué, justo en esta gran ciudad?
172
00:13:06,000 --> 00:13:07,290
¡¿Qué?!
173
00:13:10,340 --> 00:13:11,420
¡Es el Gundam Mk. II!
174
00:13:13,340 --> 00:13:15,260
¿Qué es esta sensación que siento?
175
00:13:16,510 --> 00:13:17,890
¡Señora Mirai!
176
00:13:18,850 --> 00:13:20,180
¿Qué ocurre?
177
00:13:21,220 --> 00:13:23,180
¿Es Kamille?
178
00:13:23,270 --> 00:13:25,480
No, no es él. Siento...
179
00:13:25,560 --> 00:13:28,060
...algo completamente diferente.
180
00:13:28,110 --> 00:13:29,230
¿Descansaste bien?
181
00:13:29,570 --> 00:13:30,570
¡¿Tú eres...?!
182
00:13:30,650 --> 00:13:32,610
¿Por qué necesitas ver a Luio Woomin?
183
00:13:33,940 --> 00:13:35,360
¿Quién eres tú?
184
00:13:35,450 --> 00:13:36,570
¿Por qué debes ver a mi padre?
185
00:13:37,110 --> 00:13:38,200
¿Padre?
186
00:13:38,280 --> 00:13:39,950
¡Entonces tú eres...!
187
00:13:41,240 --> 00:13:43,370
No tenemos más remedio que tratar así...
188
00:13:43,450 --> 00:13:46,080
...a cualquiera que pronuncie el nombre
de mi padre en público.
189
00:13:46,120 --> 00:13:48,210
Esta es la Ciudad de Hong Kong.
190
00:13:48,290 --> 00:13:50,170
Nunca sabemos dónde
pueden estar nuestros enemigos.
191
00:13:51,130 --> 00:13:52,420
¿Puedo ver a tu padre?
192
00:13:53,260 --> 00:13:55,510
Yo represento a mi padre.
193
00:13:55,590 --> 00:13:56,970
¿Asumo que Karaba...?
194
00:14:00,180 --> 00:14:01,470
¿También eres soldado?
195
00:14:01,560 --> 00:14:02,260
¿Eh?
196
00:14:02,350 --> 00:14:04,640
Es que no lo pareces.
197
00:14:04,730 --> 00:14:05,850
Soy un soldado.
198
00:14:05,940 --> 00:14:07,350
Entonces eres de Karaba.
199
00:14:11,980 --> 00:14:13,980
¡Vámonos! Es muy peligroso aquí.
200
00:14:15,110 --> 00:14:16,070
¡Rápido!
201
00:14:22,080 --> 00:14:24,870
¿Por qué ese Gundam Mk. II está dudando?
202
00:14:34,460 --> 00:14:36,550
¡¿Qué?! ¡Tiene una barrera contra beams!
203
00:14:41,680 --> 00:14:42,930
¡Eso no funcionará!
204
00:14:48,600 --> 00:14:49,310
¡Maldita sea!
205
00:14:52,360 --> 00:14:53,770
¡¿Te consideras humano?!
206
00:14:53,860 --> 00:14:55,280
¡Deja de atacar indiscriminadamente!
207
00:14:56,070 --> 00:14:57,950
¡¿Un enemigo dándome órdenes?!
208
00:15:11,790 --> 00:15:13,380
¡Moveremos el Audhumla!
209
00:15:13,460 --> 00:15:15,670
¡Estamos recibiendo un bote!
¡Nos moveremos en cuanto terminemos!
210
00:15:16,260 --> 00:15:18,720
Me cuesta leer las intenciones del enemigo.
211
00:15:19,180 --> 00:15:21,510
- ¡Prepárense para fuego antiaéreo...!
- ¡Director Hayato!
212
00:15:21,550 --> 00:15:24,890
- ¡Regresaste!
- ¡Mis disculpas...!
213
00:15:24,970 --> 00:15:25,930
¡Hayato!
214
00:15:27,680 --> 00:15:29,350
Mirai Yashima.
215
00:15:30,900 --> 00:15:32,980
Bien, pongamos en marcha el Audhumla.
216
00:15:33,060 --> 00:15:34,690
Lo llevaremos mar adentro.
217
00:15:34,730 --> 00:15:36,190
¿Qué hay de los móviles suits de refuerzo?
218
00:15:36,820 --> 00:15:38,780
Dos Nemos están listos.
219
00:15:38,860 --> 00:15:40,070
¡Envíenlos!
220
00:15:40,610 --> 00:15:41,610
¿Dónde está Amuro?
221
00:15:42,660 --> 00:15:44,530
Fue atacado por matones.
222
00:15:44,830 --> 00:15:46,450
- ¿Atacado?
- ¡Sí!
223
00:15:46,540 --> 00:15:49,620
Pero justo después del alboroto,
apareció una máquina negra.
224
00:15:49,710 --> 00:15:51,120
¡Nemo, despegando!
225
00:16:02,970 --> 00:16:04,930
¿Esto es todo lo que puedes hacer, Gundam Mk. II?
226
00:16:16,980 --> 00:16:18,570
Te atraparé desde abajo.
227
00:16:22,700 --> 00:16:23,950
¡¿Qué?!
228
00:16:29,700 --> 00:16:31,210
¡Si ese es tu plan, entonces...!
229
00:16:37,960 --> 00:16:39,130
¡¿Qué?! ¡¿Qué es eso?!
230
00:16:41,550 --> 00:16:42,510
¡Cómo te atreves!
231
00:16:46,180 --> 00:16:47,180
¡Kamille!
232
00:16:50,060 --> 00:16:52,980
¡Nunca derrotarás esa máquina
luchando así!
233
00:17:01,990 --> 00:17:03,610
¡Qué máquina tan increíble!
234
00:17:03,650 --> 00:17:05,740
¿Cómo algo tan grande
puede caminar?
235
00:17:08,700 --> 00:17:10,660
¿Esa máquina fue desarrollada por los Titans?
236
00:17:10,990 --> 00:17:12,450
No pertenece a las fuerzas regulares.
237
00:17:19,800 --> 00:17:20,800
¡Basta!
238
00:17:20,880 --> 00:17:22,210
¡Deja de darme órdenes!
239
00:17:34,850 --> 00:17:35,520
Sr. Amuro.
240
00:17:46,570 --> 00:17:49,030
Si quieren pelear,
podemos hacerlo en cualquier lugar.
241
00:17:49,070 --> 00:17:50,410
¡¿Por qué tenían que elegir este sitio?!
242
00:17:50,490 --> 00:17:51,620
¡Esto es una guerra!
243
00:18:03,300 --> 00:18:05,010
¿Qué tiene de especial
sus móviles suits?
244
00:18:05,090 --> 00:18:06,180
¿Qué tiene de especial
el Gundam Mk. II?
245
00:18:06,680 --> 00:18:09,300
¡Esa cosa no es más que un muñeco!
246
00:18:17,640 --> 00:18:19,230
¡Solo son muñecos!
247
00:18:27,780 --> 00:18:29,160
¡Hasta tienen los Nemos aquí!
248
00:18:29,240 --> 00:18:30,450
¡¿Cuál es la lucha?!
249
00:18:30,530 --> 00:18:32,830
¿Cuánto tiempo más piensan
quedarse en este lugar?
250
00:18:32,910 --> 00:18:36,080
¡No tienen tiempo para intentar
sacar la pelea de la ciudad!
251
00:18:36,160 --> 00:18:38,210
¡El estilo de batalla de Kamille es erróneo!
252
00:18:38,290 --> 00:18:40,130
¡No eres más que un soldado, después de todo!
253
00:18:40,210 --> 00:18:42,250
¡No puedes evitar hablar de teorías tácticas!
254
00:18:42,750 --> 00:18:43,460
¡Stephanie!
255
00:18:43,550 --> 00:18:45,590
Si ves una pelea,
es natural analizarla.
256
00:18:45,670 --> 00:18:46,880
¡Pero tu caso es diferente!
257
00:18:46,970 --> 00:18:48,340
¡Te estás dejando absorber por la lucha!
258
00:18:49,760 --> 00:18:52,010
No puedes ver el panorama completo
con tu enfoque.
259
00:18:52,350 --> 00:18:54,180
¡Fui piloto! ¿Qué hay de malo en eso?
260
00:18:59,480 --> 00:19:00,730
¡Este tipo tiene vitalidad!
261
00:19:02,650 --> 00:19:04,570
¡Si le doy en los ojos...!
262
00:19:07,740 --> 00:19:08,360
¡Ve!
263
00:19:16,450 --> 00:19:17,790
¡¿Q-Qué es esto?!
264
00:19:18,330 --> 00:19:19,920
¡Esta sensación brusca!
265
00:19:25,170 --> 00:19:27,880
¿Quieres decir que hay un enemigo
que emana esta sensación?
266
00:19:28,130 --> 00:19:28,840
Me siento enfermo.
267
00:19:32,010 --> 00:19:33,390
¿Escapó?
268
00:19:33,640 --> 00:19:35,260
¿Por qué?
269
00:19:36,680 --> 00:19:37,930
De repente.
270
00:19:42,020 --> 00:19:44,480
¿Por qué no terminaste con ese Mk. II?
271
00:19:45,520 --> 00:19:46,980
¿Lo consideras presa fácil?
272
00:19:47,940 --> 00:19:50,150
Nadie podría entender
esa desagradable sensación...
273
00:19:50,240 --> 00:19:52,160
...sin pilotear el Psyco Gundam!
274
00:19:52,240 --> 00:19:54,570
¡Four! ¡Cuida tu lenguaje
al hablar con un superior!
275
00:19:54,660 --> 00:19:56,240
¡¿Acaso tú lo sabrías?!
276
00:19:56,330 --> 00:19:59,830
¡¿La sensación de una serpiente
retorciéndose en tu cabeza?!
277
00:20:00,160 --> 00:20:01,830
¡Imposible que lo entiendas!
278
00:20:02,420 --> 00:20:04,960
¡No... no esa sensación!
279
00:20:10,720 --> 00:20:13,800
Gracias por los suministros, Stephanie.
280
00:20:13,840 --> 00:20:15,180
Solo hago mi trabajo.
281
00:20:15,260 --> 00:20:16,430
Sin embargo...
282
00:20:16,510 --> 00:20:18,220
¿El Sr. Amuro, era?
283
00:20:18,310 --> 00:20:19,850
Dale mis saludos.
284
00:20:19,930 --> 00:20:20,890
¡Claro!
285
00:20:29,320 --> 00:20:30,490
¿Tu esposo está en el espacio?
286
00:20:30,570 --> 00:20:31,610
Gracias.
287
00:20:31,700 --> 00:20:35,740
Estuvo frustrado
durante siete años.
288
00:20:35,820 --> 00:20:38,200
Ahora puede liberar
esa frustración en el espacio.
289
00:20:39,200 --> 00:20:40,870
Puede que para él esté bien...
290
00:20:41,370 --> 00:20:43,500
...pero es duro para ti,
la esposa que se queda en la Tierra.
291
00:20:44,460 --> 00:20:46,420
No me molesta en absoluto.
292
00:20:46,500 --> 00:20:50,760
Sé exactamente lo que piensa mi esposo,
como si fueran mis propios pensamientos.
293
00:20:50,840 --> 00:20:55,890
Lo que mi esposo piensa ahora,
y lo que quiere decirme.
294
00:20:55,970 --> 00:20:57,180
Por eso no tengo ansiedades.
295
00:20:58,050 --> 00:21:00,600
¿También eres un Newtype, señora Mirai?
296
00:21:01,270 --> 00:21:02,850
Yo no.
297
00:21:02,930 --> 00:21:05,520
¿Acaso los niños no pueden crecer
porque tienen padres?
298
00:21:05,560 --> 00:21:06,900
Tienes razón.
299
00:21:07,060 --> 00:21:11,030
Por eso trato de reflejar la imagen
de mi esposo en la mente de mis hijos.
300
00:21:11,820 --> 00:21:15,360
Les digo: "Pueden crecer
porque tienen un padre".
301
00:21:15,450 --> 00:21:18,240
Así, los niños pueden sentir a su padre.
302
00:21:18,950 --> 00:21:20,490
Suena como una excusa
que usarían los padres.
303
00:21:21,330 --> 00:21:24,370
Si hay confianza entre esposos,
la imagen del esposo...
304
00:21:24,410 --> 00:21:26,250
...siempre estará presente.
305
00:21:26,460 --> 00:21:28,170
Y mis hijos lo entenderán.
306
00:21:32,800 --> 00:21:35,970
¿Sentiste esa sensación?
307
00:21:36,050 --> 00:21:37,010
Sí.
308
00:21:37,260 --> 00:21:38,090
Entonces escucha.
309
00:21:38,140 --> 00:21:41,100
Seguro encontraremos un transbordador
que te lleve al espacio...
310
00:21:41,140 --> 00:21:42,600
...en la Base de Nueva Guinea de los Titans.
311
00:21:43,310 --> 00:21:45,310
Tómalo y regresa al espacio.
312
00:21:45,390 --> 00:21:47,400
¿Por qué me dices esto, Sr. Amuro?
313
00:21:47,980 --> 00:21:50,190
¡No soporto verte pelear así!
314
00:21:51,900 --> 00:21:53,530
Estoy bromeando.
315
00:21:53,610 --> 00:21:56,860
Si puedes sentir las emociones
del enemigo como lo hiciste...
316
00:21:57,740 --> 00:22:01,450
...te convertirás en un piloto muy valioso
para la A.E.U.G.
317
00:22:02,540 --> 00:22:06,410
Y en el espacio, podrás ver mejor
lo que ocurre en la Tierra.
318
00:22:07,540 --> 00:22:08,290
Sí.
319
00:22:08,330 --> 00:22:10,290
Solo no cometas el error que yo cometí.
320
00:22:11,460 --> 00:22:16,550
Esta cosa llamada gravedad arrastra
tu alma a las profundidades de la Tierra.
321
00:22:17,720 --> 00:22:20,510
- ¿De verdad lo crees?
- Es cierto.
322
00:22:21,970 --> 00:22:25,640
Pero también es la Tierra
la que nos dio nuestras almas, ¿no?
323
00:22:26,020 --> 00:22:29,480
Sí, esa es otra forma de verlo.
324
00:23:45,290 --> 00:23:47,790
Han planeado tomar a Mirai
y a sus hijos como rehenes...
325
00:23:47,870 --> 00:23:49,830
...para apoderarse del Audhumla.
326
00:23:50,210 --> 00:23:54,590
Este plan se inicia porque Ben Wooder
duda de las habilidades de Four.
327
00:23:55,050 --> 00:24:01,300
Mirai espera que, a través de esta batalla,
Amuro despierte como Newtype.
328
00:24:01,840 --> 00:24:06,560
En el próximo *Mobile Suit Zeta Gundam*:
"Mirai Capturada".
329
00:24:06,890 --> 00:24:07,310
Verás las lágrimas del tiempo.
330
00:24:07,310 --> 00:24:12,310
Mirai Capturada
Verás las lágrimas del tiempo.
22825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.