Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,482 --> 00:00:15,361
¿Cómo va la caza en la montaña?
Bien.
2
00:00:16,162 --> 00:00:19,401
Pero supongo que no me habrás
llamado solo para preguntarme eso.
3
00:00:20,982 --> 00:00:22,601
Victor, han detenido a tu hermano.
4
00:00:24,322 --> 00:00:27,121
¿Qué dices?
La Montada recibió una denuncia.
5
00:00:28,562 --> 00:00:30,161
Pero si no se metía en nada.
6
00:00:31,162 --> 00:00:32,961
No importa.
Es un manejo de Sullivan.
7
00:00:34,882 --> 00:00:37,281
¿Seguro que se trata de Charles?
Sí.
8
00:00:37,822 --> 00:00:39,121
Lo han encerrado en Fort Brennan.
9
00:00:39,662 --> 00:00:41,761
¿Por qué os negáis
a venderme pieles?
10
00:00:42,402 --> 00:00:43,681
El ejemplo cunde.
11
00:00:44,222 --> 00:00:46,641
Ya son muchos los tramperos
que no aceptan mis precios.
12
00:00:47,162 --> 00:00:48,041
Obramos por cuenta propia.
13
00:00:48,562 --> 00:00:50,401
Nada tenemos que ver con los demás.
¡Mientes!
14
00:00:51,042 --> 00:00:53,121
Todos estáis de acuerdo
con Limoux.
15
00:00:54,002 --> 00:00:55,681
Os doy la última oportunidad.
16
00:00:56,522 --> 00:00:58,241
¿Dónde se esconde ese renegado?
17
00:00:58,762 --> 00:00:59,841
Nosotros...
¡Sois rebeldes!
18
00:01:00,562 --> 00:01:01,921
Traidores a su majestad.
19
00:01:02,482 --> 00:01:03,481
Ladrones de pieles.
20
00:01:04,242 --> 00:01:07,361
Hablaréis aunque tenga
que desollaros a golpes.
21
00:01:07,902 --> 00:01:10,081
Confiesa. ¿Dónde está Limoux
con sus bandidos?
22
00:01:10,622 --> 00:01:11,161
No sabemos nada.
23
00:01:11,962 --> 00:01:15,081
Si estos hombres son culpables,
deben ser juzgados legalmente.
24
00:01:15,602 --> 00:01:17,961
Esto concierne a la Compañía
de la Bahía del Hudson.
25
00:01:18,482 --> 00:01:20,641
En calidad de comisario,
estoy en mi derecho.
26
00:01:21,182 --> 00:01:23,881
Si desea interrogar a los presos,
hágalo de un modo civilizado.
27
00:01:24,402 --> 00:01:26,801
Capitán Doyle, no estoy de acuerdo
con sus métodos.
28
00:01:31,082 --> 00:01:33,361
Están acusados
de piratería y rebelión.
29
00:01:33,882 --> 00:01:35,641
¿Saben lo que eso puede costarles?
30
00:01:36,482 --> 00:01:38,721
Todos en Trois-Rivières me conocen,
capitán.
31
00:01:39,262 --> 00:01:40,481
Nunca nos ocupamos de política.
32
00:01:43,522 --> 00:01:45,521
Afirman lo mismo
que al ser arrestados.
33
00:01:46,042 --> 00:01:46,641
¡Mienten!
34
00:01:48,642 --> 00:01:51,001
Hay testigos de sus fechorías.
35
00:01:51,562 --> 00:01:52,721
Presente a esos testigos.
36
00:01:53,242 --> 00:01:54,841
Ajá. Si lo quiere así...
37
00:01:55,642 --> 00:01:56,681
Hágalos pasar.
38
00:01:58,282 --> 00:02:01,481
Es necesario un escarmiento
ejemplar con esta gente, capitán.
39
00:02:02,022 --> 00:02:04,521
Coaccionan a los tramperos
para que no nos vendan sus pieles.
40
00:02:10,122 --> 00:02:13,161
Pero estos hombres son empleados
suyos, señor Sullivan.
41
00:02:13,702 --> 00:02:15,361
Honrados súbditos de la corona,
capitán.
42
00:02:15,882 --> 00:02:18,321
Iban con la partida
de pieles robadas. Milton.
43
00:02:18,842 --> 00:02:19,521
Diga qué pasó.
44
00:02:20,042 --> 00:02:22,721
Nos atacaron por sorpresa
al llegar al recodo
45
00:02:23,242 --> 00:02:24,521
de la roca del ciervo.
46
00:02:25,042 --> 00:02:27,881
Eran Limoux y su banda.
Mataron a casi todos.
47
00:02:28,402 --> 00:02:29,881
Se llevaron las pieles.
48
00:02:30,422 --> 00:02:31,761
¿Y estos tres hombres,
qué han hecho?
49
00:02:32,382 --> 00:02:34,041
(Música de suspense)
50
00:02:43,062 --> 00:02:44,801
Iban con ellos.
-¡Mientes!
51
00:02:45,322 --> 00:02:47,881
Ibais con Limoux.
Y tú mismo disparaste contra mí.
52
00:02:50,722 --> 00:02:52,681
Tiene bastantes pruebas, capitán.
53
00:02:53,682 --> 00:02:55,661
¿Se les formará consejo de guerra?
54
00:02:57,122 --> 00:02:59,841
¿Qué pena señala el código militar
para estos delitos?
55
00:03:01,402 --> 00:03:02,601
Pena de muerte.
56
00:03:16,802 --> 00:03:19,001
Por rebelión
contra su graciosa majestad,
57
00:03:19,522 --> 00:03:22,321
subversión en la colonia,
piratería, asesinato,
58
00:03:22,862 --> 00:03:24,881
bandidaje y desacato a la ley...
¡Mientes!
59
00:03:28,082 --> 00:03:31,001
...debemos condenar y condenamos
a Charles DeFrois,
60
00:03:31,562 --> 00:03:35,081
Marcel Sardu y Maurice Touret
a ser fusilados por la espalda.
61
00:03:35,602 --> 00:03:37,161
Que Dios tenga piedad de sus almas.
62
00:03:37,702 --> 00:03:39,281
¡No lo hagan, son inocentes!
63
00:03:39,822 --> 00:03:41,481
Es inútil, Victor.
-No podemos evitarlo.
64
00:04:18,402 --> 00:04:20,801
¡Pelotón, atentos!
65
00:04:21,842 --> 00:04:22,881
¡Carguen!
66
00:04:24,802 --> 00:04:25,921
¡Apunten!
67
00:04:27,362 --> 00:04:28,441
¡Fuego!
68
00:04:29,002 --> 00:04:29,841
(Disparos)
69
00:04:32,362 --> 00:04:33,841
¡Descansen armas!
70
00:04:35,242 --> 00:04:36,681
¡De frente por la izquierda!
71
00:04:37,202 --> 00:04:38,801
(Tambores)
72
00:04:39,482 --> 00:04:41,481
¡Vista a la derecha, ar!
73
00:04:46,202 --> 00:04:47,961
Un buen escarmiento. Sí, señor.
74
00:04:48,482 --> 00:04:50,561
Ahora, los tendremos suaves.
75
00:04:53,322 --> 00:04:54,481
Vámonos, Victor.
76
00:04:55,362 --> 00:04:57,481
Ya no podemos hacer nada
por tu hermano.
77
00:05:10,442 --> 00:05:12,401
(Música de acordeón)
78
00:05:14,962 --> 00:05:17,441
(Canción en francés)
79
00:06:45,522 --> 00:06:47,721
(CANTA EN FRANCÉS)
80
00:07:25,202 --> 00:07:27,321
(Música de acordeón)
81
00:07:42,682 --> 00:07:43,721
Paulette.
82
00:07:45,802 --> 00:07:47,721
Continúa tocando.
Yo vuelvo enseguida.
83
00:07:56,282 --> 00:07:57,321
¿Te vas?
84
00:08:00,882 --> 00:08:04,361
No cometas un error. Lo que hagas
no devolverá la vida a tu hermano.
85
00:08:04,902 --> 00:08:06,121
¿Pretendes que me cruce de brazos?
86
00:08:07,882 --> 00:08:10,161
No quiero
que te encarcelen también.
87
00:08:11,002 --> 00:08:12,121
¿Qué piensas hacer?
88
00:08:12,662 --> 00:08:13,721
Unirme a la partida de Limoux.
89
00:08:15,122 --> 00:08:16,441
Te quiero, Victor.
90
00:08:16,962 --> 00:08:19,561
Ansiaba con tanta ilusión
que llegara nuestra boda...
91
00:08:20,082 --> 00:08:21,081
Tendrás que esperar.
92
00:08:21,882 --> 00:08:25,001
No vayas. Te matarán,
y eso no podré soportarlo.
93
00:08:25,722 --> 00:08:27,001
¿Es que no te importa?
94
00:08:27,682 --> 00:08:29,961
Tengo un deber que cumplir.
Sí que lo tienes.
95
00:08:30,482 --> 00:08:32,041
El de vivir para mí
y para ti mismo.
96
00:08:32,602 --> 00:08:34,801
El de darme un hogar e hijos.
Cállate.
97
00:08:40,322 --> 00:08:41,761
Yo te necesito.
98
00:08:42,282 --> 00:08:44,161
Te necesito. Odio la violencia.
99
00:08:44,702 --> 00:08:46,321
Y no me resigno a perderte.
100
00:09:03,562 --> 00:09:04,641
Hermanos.
101
00:09:05,402 --> 00:09:08,321
Nosotros tenemos derecho a vivir
libres en nuestra tierra.
102
00:09:09,202 --> 00:09:11,681
Tenemos derecho
a que se respeten nuestras leyes,
103
00:09:12,242 --> 00:09:14,241
nuestra lengua y nuestra religión.
104
00:09:15,002 --> 00:09:16,881
Ya conocéis a los ingleses.
105
00:09:17,402 --> 00:09:19,641
Son duros, implacables y crueles.
106
00:09:20,182 --> 00:09:23,241
Entre ellos, hay opresores de
la libertad, como James Sullivan.
107
00:09:23,782 --> 00:09:24,641
¡A muerte Sullivan!
108
00:09:25,162 --> 00:09:27,001
Sí. A muerte él
109
00:09:27,522 --> 00:09:29,801
y cuantos, como él,
nos oprimen y roban.
110
00:09:30,762 --> 00:09:32,121
Pero necesitamos
111
00:09:32,642 --> 00:09:34,761
ser más y mejor armados.
112
00:09:35,302 --> 00:09:37,401
¿Cómo conseguir las armas?
Hombres no faltarán.
113
00:09:38,362 --> 00:09:39,801
Hemos logrado impedir
114
00:09:40,482 --> 00:09:43,481
la llegada de pieles a la Compañía
de la Bahía del Hudson.
115
00:09:44,282 --> 00:09:47,641
Por eso, ahora debemos apoderarnos
de los cargamentos de esta zona.
116
00:09:48,162 --> 00:09:49,361
¿Y qué haremos con tantas pieles?
117
00:09:49,882 --> 00:09:51,241
Más allá de la frontera,
118
00:09:51,802 --> 00:09:53,361
nos ofrecen cambiarlas
119
00:09:53,942 --> 00:09:55,561
por armamento moderno en cantidad.
120
00:09:56,362 --> 00:09:59,201
¡Alguien se acerca!
121
00:09:59,742 --> 00:10:00,961
(Música de suspense)
122
00:10:03,802 --> 00:10:05,561
¡Todos conmigo, vamos!
123
00:10:24,362 --> 00:10:25,841
Vengo a unirme a vosotros.
124
00:10:28,362 --> 00:10:30,121
Cuando te hemos necesitado,
125
00:10:30,802 --> 00:10:32,201
nos has negado tu ayuda.
126
00:10:32,842 --> 00:10:35,641
Quise mantenerme neutral.
Deseaba vivir en paz.
127
00:10:36,162 --> 00:10:38,761
No puede haber paz.
128
00:10:39,282 --> 00:10:41,561
De una parte o de la otra.
Y aquí estoy.
129
00:10:42,762 --> 00:10:45,281
¿Solo porque los ingleses
mataron a tu hermano?
130
00:10:45,802 --> 00:10:47,201
No puedes engañarme.
131
00:10:47,742 --> 00:10:48,841
Y no lo intento.
132
00:10:49,462 --> 00:10:50,561
Quiero vengarle.
133
00:10:51,882 --> 00:10:54,601
Hasta hace unas semanas,
vendías tus pieles a Sullivan,
134
00:10:55,142 --> 00:10:56,281
al precio que él te fijaba.
135
00:10:57,022 --> 00:10:59,601
Olvídalo todo.
¿No podemos empezar de nuevo?
136
00:11:00,122 --> 00:11:02,921
Luchamos por un ideal,
no por motivos personales.
137
00:11:03,442 --> 00:11:05,361
Queremos un Canadá
libre de opresores.
138
00:11:07,082 --> 00:11:09,161
Estaré de acuerdo
con lo que tú ordenes.
139
00:11:12,602 --> 00:11:14,081
Demuéstrame lo que vales.
140
00:11:56,562 --> 00:11:58,161
(Murmullos de aprobación)
141
00:12:06,802 --> 00:12:08,921
Vamos a ver si sabes defenderte.
142
00:12:09,442 --> 00:12:10,441
Toma.
143
00:12:14,802 --> 00:12:15,881
¡En guardia!
144
00:12:43,802 --> 00:12:45,681
(Risas)
145
00:13:11,722 --> 00:13:12,981
Se ha escapado.
146
00:13:47,922 --> 00:13:48,921
¡Bravo!
147
00:13:49,462 --> 00:13:50,361
Me has dado una lección.
148
00:13:50,922 --> 00:13:52,881
No hay que confiarse demasiado.
149
00:13:53,922 --> 00:13:55,641
Busca acomodo entre mi gente.
150
00:13:56,362 --> 00:13:57,921
Ya nos probarás con hechos
151
00:13:58,442 --> 00:13:59,801
la verdad de tus intenciones.
152
00:14:00,322 --> 00:14:01,001
Aguardaré.
153
00:14:02,922 --> 00:14:04,721
¿Habéis visto? Es mi amigo.
154
00:14:05,282 --> 00:14:05,921
-Ya veo, ya...
155
00:14:11,802 --> 00:14:13,241
¿Era esto lo que querías?
156
00:14:16,282 --> 00:14:17,921
Algún día, la lucha terminará
157
00:14:18,762 --> 00:14:20,481
y podremos ser felices.
158
00:14:21,002 --> 00:14:22,201
No llegaremos a ver ese día.
159
00:14:23,442 --> 00:14:25,681
Pero me siento muy dichosa
estando a tu lado,
160
00:14:26,202 --> 00:14:27,681
en las horas difíciles.
161
00:14:31,122 --> 00:14:33,361
(Música patriótica)
162
00:15:00,282 --> 00:15:02,681
Hay que ser enérgicos
con esos rebeldes, capitán.
163
00:15:03,222 --> 00:15:04,681
El látigo es su único lenguaje.
164
00:15:05,222 --> 00:15:06,841
Es demasiado duro
con los tramperos.
165
00:15:07,362 --> 00:15:09,441
La Compañía de la Bahía del Hudson
me tiene para eso.
166
00:15:09,962 --> 00:15:13,441
Y ustedes están aquí solo para
salvaguardar nuestros intereses.
167
00:15:14,282 --> 00:15:15,521
Solo en cierto modo.
168
00:15:16,042 --> 00:15:16,641
Siempre igual.
169
00:15:17,162 --> 00:15:19,521
Por favor, ¿no pueden hablar
de otra cosa en mi presencia?
170
00:15:20,042 --> 00:15:20,841
Ann, discúlpeme.
171
00:15:21,362 --> 00:15:22,681
A veces no me doy cuenta.
Cierto.
172
00:15:23,202 --> 00:15:25,001
Se olvida
de que esto no es Inglaterra.
173
00:15:28,082 --> 00:15:30,521
Es usted injusto con mi padre,
¿no le parece?
174
00:15:31,042 --> 00:15:31,721
Créame, Ann,
175
00:15:32,242 --> 00:15:33,841
quisiera no tener que hablarle así.
176
00:15:34,402 --> 00:15:35,761
Entonces, ¿por qué lo hace?
177
00:15:36,282 --> 00:15:39,001
Es mi deber.
La región fermenta peligrosamente.
178
00:15:39,522 --> 00:15:41,481
Hay incidentes
con demasiada frecuencia.
179
00:15:42,022 --> 00:15:44,401
Y si no andamos atentos,
se producirá una rebelión.
180
00:15:44,922 --> 00:15:46,521
¿Está pretendiendo asustarme,
capitán?
181
00:15:47,642 --> 00:15:50,521
Jamás creeré que ese hatajo
de ignorantes y sucios mestizos
182
00:15:51,042 --> 00:15:53,601
pueda representar un peligro
para nosotros, los ingleses.
183
00:15:54,162 --> 00:15:56,801
Ni que mi padre esté equivocado
en su manera de tratarlos.
184
00:15:57,322 --> 00:15:59,361
Entonces, será mío el error.
185
00:15:59,922 --> 00:16:01,001
Sin duda.
186
00:16:01,542 --> 00:16:03,561
Después de todo,
solo lleva un año aquí.
187
00:16:04,102 --> 00:16:05,241
Mi padre, 15.
188
00:16:05,782 --> 00:16:07,761
Por favor, hablemos de otra cosa.
189
00:16:09,362 --> 00:16:10,841
Como quiera, capitán Doyle.
190
00:16:12,842 --> 00:16:14,401
¿No podría llamarme Robert?
191
00:16:16,962 --> 00:16:18,121
Sí, Robert.
192
00:16:19,162 --> 00:16:20,201
Mire, Ann.
193
00:16:21,282 --> 00:16:23,161
En los primeros días de mi llegada,
194
00:16:24,322 --> 00:16:27,481
también Canadá se mostró
duro y hostil conmigo.
195
00:16:28,322 --> 00:16:30,641
Me sentí solo
en medio de gente extraña,
196
00:16:31,162 --> 00:16:33,361
con una mentalidad
muy diferente a la mía.
197
00:16:34,322 --> 00:16:35,761
Pero ahora no está tan solo.
198
00:16:36,962 --> 00:16:39,201
Mi deber me absorbe hasta tal punto
199
00:16:40,082 --> 00:16:41,561
que me olvido de mi soledad.
200
00:16:42,082 --> 00:16:42,761
Sin embargo,
201
00:16:43,362 --> 00:16:45,281
usted habría podido casarse.
202
00:16:51,002 --> 00:16:53,201
Conoce usted de sobra
mis sentimientos, Ann.
203
00:16:53,742 --> 00:16:55,681
¿Por qué...?
Es pronto.
204
00:16:56,282 --> 00:16:58,961
Deme tiempo
para estar segura de mí.
205
00:17:00,282 --> 00:17:03,041
El capitán Doyle bebe los vientos
por la señorita Ann.
206
00:17:03,602 --> 00:17:04,841
¡Ese no es asunto suyo, Craft!
207
00:17:05,602 --> 00:17:07,721
Pensé...
No haga comentarios sobre mi hija.
208
00:17:08,242 --> 00:17:09,441
Sí, señor Sullivan.
209
00:17:14,442 --> 00:17:17,961
Tenemos necesidad de más cantidad
de pieles para cruzar la frontera.
210
00:17:18,482 --> 00:17:21,001
Sullivan y Doyle
tratarán de impedirlo como sea.
211
00:17:21,522 --> 00:17:23,761
Yo espero adelantarme
con un golpe de audacia.
212
00:17:24,362 --> 00:17:25,601
Voy a capturar a Sullivan.
213
00:17:26,682 --> 00:17:28,761
Él es el culpable
de la muerte de mi hermano.
214
00:17:29,402 --> 00:17:32,241
Quiero tenerlo como rehén,
en el caso de que algo falle.
215
00:17:32,842 --> 00:17:34,801
Doyle no se atreverá a detenernos
216
00:17:35,342 --> 00:17:37,561
si sabe que la vida de Sullivan
depende de nosotros.
217
00:17:38,202 --> 00:17:41,521
Y así, la Compañía de la Bahía
de Hudson tendrá que pactar.
218
00:17:42,522 --> 00:17:45,761
Y si aceptan tus condiciones,
¿dejarás marchar a Sullivan?
219
00:17:46,302 --> 00:17:46,881
Sí.
220
00:17:47,522 --> 00:17:48,801
Ahora puedes elegir
221
00:17:49,322 --> 00:17:52,001
entre luchar con nosotros
o seguir solo tu venganza.
222
00:17:57,362 --> 00:17:58,521
Estoy contigo.
223
00:18:04,602 --> 00:18:06,001
Tú dirigirás el golpe.
224
00:18:06,522 --> 00:18:07,401
Iréis pocos.
225
00:18:08,042 --> 00:18:10,281
De esta forma,
podréis pasar inadvertidos.
226
00:18:10,842 --> 00:18:11,521
Nada de fusiles.
227
00:18:12,042 --> 00:18:14,841
Los disparos atraerían la atención
del centinela del fuerte.
228
00:18:16,042 --> 00:18:18,081
El éxito dependerá
de vuestro silencio.
229
00:18:18,922 --> 00:18:20,961
(Música de suspense)
230
00:18:51,162 --> 00:18:52,641
Tienes suerte esta noche.
231
00:18:53,162 --> 00:18:54,081
No puedo quejarme.
232
00:18:54,602 --> 00:18:55,721
Sal a ver si se han dormido.
233
00:18:56,242 --> 00:18:57,401
¿Para qué tantas precauciones?
234
00:18:57,922 --> 00:18:59,641
Los rebeldes no se atreverán
a venir aquí.
235
00:19:00,162 --> 00:19:01,161
Las órdenes son órdenes.
236
00:19:01,722 --> 00:19:04,641
Haz compañía a los de fuera y,
de paso, tomas el fresco un poco.
237
00:19:05,182 --> 00:19:05,881
Está bien.
238
00:19:41,482 --> 00:19:44,521
En estos momentos, en Londres,
estarán de fiesta.
239
00:19:45,482 --> 00:19:48,401
Todas mis amigas lucirán
sus vestidos más bonitos
240
00:19:48,922 --> 00:19:52,321
y bailarán con los jóvenes
de la mejor sociedad inglesa.
241
00:19:57,242 --> 00:20:00,961
Las noches en este país
son tan largas y aburridas...
242
00:20:02,842 --> 00:20:05,881
Cada vez las encuentro
más insoportables.
243
00:20:06,402 --> 00:20:08,121
Ya se acostumbrará, señorita.
244
00:20:08,662 --> 00:20:12,041
Cuando se calme, podremos salir
y ver lucir la luna en el río.
245
00:20:12,562 --> 00:20:13,201
(Llaman a la puerta)
246
00:20:13,722 --> 00:20:14,361
Adelante.
247
00:20:17,962 --> 00:20:20,241
El señor Sullivan
se ha marchado al fuerte.
248
00:20:20,762 --> 00:20:22,681
Me ha dicho que no me vaya
hasta que él regrese.
249
00:20:23,202 --> 00:20:25,441
¿Necesita usted alguna cosa?
No, gracias.
250
00:20:25,962 --> 00:20:28,321
De todas maneras,
estaré en el vestíbulo.
251
00:20:28,842 --> 00:20:30,321
Buenas noches.
Buenas noches.
252
00:20:33,722 --> 00:20:35,801
(Música de suspense)
253
00:21:01,042 --> 00:21:03,241
Voy a echar una mano a esos.
Tú quédate aquí.
254
00:21:05,362 --> 00:21:06,441
¡Quietos!
255
00:21:49,882 --> 00:21:51,001
¡Asesinos!
256
00:21:52,282 --> 00:21:54,641
¿Por qué lo han matado?
Es la hija de Sullivan.
257
00:21:55,402 --> 00:21:57,281
¿Dónde está tu padre? ¡Contesta!
258
00:21:57,802 --> 00:21:58,881
Ha ido al fuerte.
259
00:21:59,402 --> 00:22:02,041
¡Pagarán lo que han hecho,
los colgarán por este crimen!
260
00:22:02,562 --> 00:22:03,481
¿Qué hacemos ahora?
261
00:22:04,322 --> 00:22:06,841
Registrad la casa.
No me fío de ella.
262
00:22:07,362 --> 00:22:08,321
Vente, Gaston.
263
00:22:16,442 --> 00:22:17,521
¿Usted es Limoux?
264
00:22:18,042 --> 00:22:19,081
Soy Victor DeFrois.
265
00:22:19,682 --> 00:22:21,481
Otro asesino rebelde.
266
00:22:22,002 --> 00:22:23,401
Su padre hizo matar a mi hermano.
267
00:22:24,802 --> 00:22:26,241
¡Raza de traidores!
268
00:22:29,282 --> 00:22:31,121
No hay nadie.
-Hemos registrado todo.
269
00:22:31,642 --> 00:22:33,321
Sullivan tiene mucha suerte.
270
00:22:34,002 --> 00:22:36,641
Dígale a su padre que
Victor DeFrois le dará su merecido
271
00:22:37,162 --> 00:22:39,681
aunque se esconda bajo las faldas
de la reina de Inglaterra.
272
00:22:40,202 --> 00:22:40,841
¡Vámonos ya!
273
00:22:41,362 --> 00:22:42,201
Vinimos por un rehén.
274
00:22:42,722 --> 00:22:43,961
Aquí no hay nada que hacer.
275
00:22:44,682 --> 00:22:46,081
Nos llevaremos a su hija.
276
00:22:46,682 --> 00:22:48,161
Esto no es asunto de mujeres.
277
00:22:48,682 --> 00:22:51,321
Si la tenemos prisionera,
igual nos servirá ella, o mejor.
278
00:22:51,882 --> 00:22:53,721
Allá vosotros.
Yo no me mezclo en esto.
279
00:22:54,242 --> 00:22:55,441
¡Aprisa, recoged las armas!
280
00:23:37,202 --> 00:23:39,161
¡Socorro, auxilio!
281
00:24:28,882 --> 00:24:30,761
Mira qué trucha inglesa
hemos pescado.
282
00:24:31,602 --> 00:24:33,161
No encontramos a Sullivan
283
00:24:33,682 --> 00:24:35,481
y pensé que su hija
nos serviría igual.
284
00:24:36,002 --> 00:24:36,881
¡Esto lo pagarán muy caro,
285
00:24:37,402 --> 00:24:39,561
piratas y raptores de mujeres!
286
00:24:40,082 --> 00:24:41,721
Pero no asesinos y ladrones,
como su padre.
287
00:24:47,722 --> 00:24:50,921
Swa, llévatela de aquí
y dale ropa de más abrigo.
288
00:24:51,562 --> 00:24:52,681
Victor.
289
00:24:53,522 --> 00:24:55,161
Sígueme.
No lo haré.
290
00:24:55,722 --> 00:24:57,521
Tendrás que arrastrarme, mestiza.
291
00:24:58,562 --> 00:25:00,161
Eres nuestra prisionera.
292
00:25:00,682 --> 00:25:02,561
Obedece o acabaré contigo.
293
00:25:05,722 --> 00:25:07,641
Llévate a la chica
a un lugar oculto.
294
00:25:08,762 --> 00:25:10,801
En caso de que la Montada
nos ataque,
295
00:25:11,522 --> 00:25:13,321
podremos contar con esta carta.
296
00:25:13,842 --> 00:25:16,321
¿Y por qué he de ser yo,
sigues sin quererme a tu lado?
297
00:25:16,842 --> 00:25:17,921
Has prometido obedecer, ¿no?
298
00:25:18,562 --> 00:25:20,041
Pues esto es una orden.
299
00:25:20,682 --> 00:25:21,681
Está bien.
300
00:25:22,402 --> 00:25:24,801
Os ocultaréis en la cabaña
del lago Albalan.
301
00:25:25,322 --> 00:25:26,641
¿Cómo tendré noticias tuyas?
302
00:25:27,802 --> 00:25:30,201
Deberás vigilar
las montañas de enfrente.
303
00:25:31,282 --> 00:25:34,561
Una columna de humo al amanecer
quiere decir que todo va bien.
304
00:25:35,242 --> 00:25:37,241
Entonces,
devolverás a la muchacha.
305
00:25:37,762 --> 00:25:38,921
¿Y si no tenéis suerte?
306
00:25:39,802 --> 00:25:41,521
Si el humo es a la puesta del sol,
307
00:25:42,042 --> 00:25:44,361
significará que los ingleses
no aceptan el pacto.
308
00:25:44,882 --> 00:25:46,241
Si es así, ¿qué debo hacer?
309
00:25:46,762 --> 00:25:47,761
Matarla.
310
00:25:51,762 --> 00:25:56,561
¡Júralo!
311
00:25:57,562 --> 00:25:59,041
Por la memoria de tu hermano.
312
00:26:02,842 --> 00:26:04,001
Lo juro.
313
00:26:08,722 --> 00:26:10,321
Está muerta de miedo.
314
00:26:10,842 --> 00:26:12,641
Es flaca, cobarde y orgullosa,
315
00:26:13,162 --> 00:26:14,241
como todos los de su raza.
316
00:26:14,762 --> 00:26:16,121
Pégale fuerte, Víctor.
317
00:26:16,642 --> 00:26:17,361
¿Qué dices?
318
00:26:17,882 --> 00:26:19,401
Su padre mató a tu hermano.
319
00:26:19,922 --> 00:26:22,641
Ahora, ella está en tus manos.
Ojo por ojo.
320
00:26:23,602 --> 00:26:25,161
Humíllala, hazla tuya.
321
00:26:25,682 --> 00:26:26,561
¡Basta, Swa!
322
00:26:27,082 --> 00:26:28,921
Victor sabe lo que debe hacer.
Sí.
323
00:26:30,762 --> 00:26:32,721
(Música suave)
324
00:27:00,562 --> 00:27:04,201
"Se recompensará con 1000 dólares
a quien entregue a Leo Limoux".
325
00:27:04,722 --> 00:27:07,481
"Igual recompensa para quien
informe sobre Ann Sullivan".
326
00:27:08,002 --> 00:27:09,521
Espero que la ganaréis vosotros.
327
00:27:10,042 --> 00:27:11,801
No se preocupe.
Vendremos pronto a cobrarla.
328
00:27:12,322 --> 00:27:13,201
Bueno, marchaos ya.
329
00:27:18,882 --> 00:27:20,401
(Música de suspense)
330
00:27:33,202 --> 00:27:34,761
¿Cuánto tiempo van a estar allí?
331
00:27:35,302 --> 00:27:37,721
No sé, pueden ser días
o quizá un mes.
332
00:27:38,962 --> 00:27:40,401
¿Un mes?
-Ajá.
333
00:27:43,922 --> 00:27:45,761
¿Y ella, cómo es ella?
334
00:27:46,722 --> 00:27:48,881
Ya sabes, una mujer inglesa.
335
00:27:49,842 --> 00:27:51,361
¿Rubia?
-Sí.
336
00:27:52,482 --> 00:27:53,601
¿Guapa?
337
00:27:54,762 --> 00:27:56,641
Bueno, es tiesa y orgullosa.
338
00:27:57,162 --> 00:27:58,241
¿Es más guapa que yo?
339
00:27:59,002 --> 00:28:01,121
No, tú tienes otra alegría.
340
00:28:01,642 --> 00:28:03,401
¡De todas formas, no me gusta!
341
00:28:04,322 --> 00:28:06,321
No te preocupes. Victor te quiere.
342
00:28:08,122 --> 00:28:09,081
Sí.
343
00:28:09,602 --> 00:28:10,921
Pero son un hombre y una mujer.
344
00:28:16,322 --> 00:28:18,361
Vamos.
¡No puedo más!
345
00:28:18,922 --> 00:28:19,921
¡Camine!
346
00:28:20,722 --> 00:28:22,241
¿Por qué no me mata de una vez?
347
00:28:22,882 --> 00:28:24,401
Quizás tenga que hacerlo.
348
00:28:25,242 --> 00:28:26,361
Pero no ahora.
349
00:28:50,442 --> 00:28:51,681
(Crujido)
350
00:28:54,282 --> 00:28:55,361
¿Qué ha sido eso?
351
00:28:55,882 --> 00:28:58,121
Nada, no te preocupes.
Algún lobo que busca comida.
352
00:28:58,642 --> 00:29:00,121
Malo, cuando se atreven
a bajar de día.
353
00:29:00,662 --> 00:29:01,281
No te entretengas.
354
00:29:12,222 --> 00:29:13,201
Sigamos.
355
00:29:13,722 --> 00:29:15,641
No puedo,
tengo una herida en la pierna.
356
00:29:16,162 --> 00:29:17,521
Siéntese ahí, intentaré curarla.
357
00:29:18,042 --> 00:29:20,321
¿Qué está pensando?
Vuélvase de espaldas.
358
00:29:37,802 --> 00:29:39,441
(Música de suspense)
359
00:29:40,522 --> 00:29:41,521
¡Acabe ya!
360
00:29:51,922 --> 00:29:54,001
Eh, Jacob, mira esto.
361
00:29:55,882 --> 00:29:57,401
Un pañuelo de mujer.
362
00:30:19,082 --> 00:30:20,681
¿Entiendes esto, muchacho?
363
00:30:21,202 --> 00:30:22,961
Parece que le hemos gustado
a la chica.
364
00:30:24,202 --> 00:30:26,081
No vamos a dejarla marchar así.
365
00:30:26,602 --> 00:30:28,321
¿No pretenderás
que la sigamos ahora?
366
00:30:28,842 --> 00:30:31,001
Sí, hombre.
Podemos bordear el lago.
367
00:30:31,562 --> 00:30:33,081
Nos llevará toda la noche.
368
00:30:33,962 --> 00:30:35,601
Yo no tengo prisa. ¿Y tú?
369
00:30:48,242 --> 00:30:50,001
¡Mirad, esa balsa!
370
00:30:50,522 --> 00:30:51,321
¡Esa balsa!
371
00:30:56,882 --> 00:30:58,721
¡Eh, un muerto!
372
00:30:59,262 --> 00:31:00,481
¡Allí, un muerto!
373
00:31:32,242 --> 00:31:33,321
¿Qué es eso, Craft?
374
00:31:34,362 --> 00:31:35,681
La balsa que esperábamos,
375
00:31:36,202 --> 00:31:37,841
sin pieles
y con Carry cosido a balazos.
376
00:31:40,762 --> 00:31:42,601
La cuarta en lo que va de mes,
capitán.
377
00:31:43,122 --> 00:31:45,601
500 libras más de pieles perdidas
y 3 hombres muertos.
378
00:31:46,122 --> 00:31:46,801
¿Me lo reprocha?
379
00:31:47,322 --> 00:31:49,321
Esos piratas han cortado
el comercio por el río
380
00:31:49,862 --> 00:31:51,281
mientras ustedes
se cruzan de brazos.
381
00:31:51,822 --> 00:31:53,521
Tengo unos pocos hombres
para 10 000 millas.
382
00:31:54,042 --> 00:31:56,321
Yo solo sé que me roban las pieles
en sus propias narices,
383
00:31:56,842 --> 00:31:58,401
matan a mis empleados
y raptan a mi hija.
384
00:31:58,942 --> 00:32:01,641
Los rastreadores buscan pistas.
¡No es suficiente!
385
00:32:02,162 --> 00:32:04,921
No podemos hacer más hasta que
lleguen refuerzos de Fort Labarby.
386
00:32:05,442 --> 00:32:06,561
Y mientras, ¿qué será de Ann?
387
00:32:26,442 --> 00:32:28,601
(Música suave)
388
00:33:29,842 --> 00:33:31,201
Venga y caliéntese.
389
00:33:38,762 --> 00:33:40,241
No tenga miedo a contagiarse.
390
00:33:48,002 --> 00:33:50,081
¿Entramos y nos llevamos
a la chica sin más?
391
00:33:50,602 --> 00:33:52,721
El tipo ese va armado
y podemos no gustarle.
392
00:33:53,242 --> 00:33:55,401
Entonces, será mejor
esperar un buen momento.
393
00:33:56,462 --> 00:33:58,041
Creo que es lo más razonable.
394
00:34:03,842 --> 00:34:04,881
Tome.
395
00:34:05,522 --> 00:34:06,761
No tengo ganas.
396
00:34:07,282 --> 00:34:08,881
No sé cuánto vamos a estar aquí.
397
00:34:09,442 --> 00:34:10,641
¿Piensa morir de hambre?
398
00:34:11,162 --> 00:34:12,441
¿Y a usted qué le importa?
399
00:34:13,002 --> 00:34:15,681
Escuche, señorita Sullivan,
odio a su padre,
400
00:34:16,202 --> 00:34:17,641
pero no me gusta
servir de carcelero.
401
00:34:18,322 --> 00:34:20,441
Será mejor que soportemos
esta situación.
402
00:34:22,682 --> 00:34:24,961
Yo no puedo aceptar
la comida de un mestizo.
403
00:34:25,722 --> 00:34:28,281
Bueno, coma si quiere. Allá usted.
404
00:34:33,722 --> 00:34:35,201
¿Qué piensa hacer conmigo?
405
00:34:36,282 --> 00:34:38,601
Cuando Leo regrese,
la devolverá al fuerte.
406
00:34:39,122 --> 00:34:40,121
¿Y si no regresa?
407
00:34:40,662 --> 00:34:41,401
Lo hará.
408
00:34:42,402 --> 00:34:45,041
De lo contrario, usted matará
a una mujer indefensa.
409
00:34:45,562 --> 00:34:47,001
¡Qué gran triunfo el suyo!
410
00:34:48,402 --> 00:34:49,881
Cállese.
¡No quiero!
411
00:34:50,562 --> 00:34:52,721
Se dicen patriotas
y obran como bandidos.
412
00:34:53,282 --> 00:34:55,921
Naturalmente,
los ingleses son la raza superior.
413
00:34:56,442 --> 00:34:59,961
Tienen derecho a robar, maltratar
y asesinar a los canadienses.
414
00:35:00,502 --> 00:35:01,961
No escucharé
sus horribles palabras.
415
00:35:02,762 --> 00:35:04,801
Aquí estamos solos,
señorita Sullivan.
416
00:35:05,402 --> 00:35:08,561
Su distinguida sangre inglesa
vale tanto como la mía de mestizo.
417
00:35:10,402 --> 00:35:13,441
Pero pierda cuidado,
no me aprovecharé de la situación.
418
00:35:17,402 --> 00:35:18,801
Puede dormir tranquila.
419
00:35:29,602 --> 00:35:31,521
(Música suave)
420
00:36:27,522 --> 00:36:29,081
Eh, ¿adónde vas tan deprisa?
421
00:36:29,662 --> 00:36:32,521
Gracias a Dios vieron mi pañuelo.
Me salvarán, ¿verdad?
422
00:36:33,042 --> 00:36:34,881
A eso venimos.
¿Qué es lo que te pasa?
423
00:36:35,402 --> 00:36:36,681
Unos bandidos me raptaron.
424
00:36:37,202 --> 00:36:40,121
Soy hija de Sullivan, el comisario
de la factoría de Fort Brennan.
425
00:36:48,402 --> 00:36:52,041
¡Por favor, llévenme lejos de aquí
antes de que ese hombre vuelva!
426
00:36:53,522 --> 00:36:54,681
Venga con nosotros.
427
00:36:55,602 --> 00:36:57,561
Ha tenido suerte de encontrarnos.
428
00:37:16,922 --> 00:37:18,921
¡Ann, Ann!
429
00:37:25,602 --> 00:37:27,801
(Música suave)
430
00:37:56,362 --> 00:37:57,801
Ahora, comerás.
431
00:38:00,042 --> 00:38:01,241
Preciosidad.
432
00:38:04,042 --> 00:38:06,841
Ya teníamos ganas
de distraernos un poco.
433
00:38:08,022 --> 00:38:09,281
¿Qué quiere decir?
434
00:38:09,802 --> 00:38:13,441
Pues eso, que eres muy guapa
y estamos necesitados de compañía.
435
00:38:13,962 --> 00:38:15,201
¡No se atreverán!
Vamos...
436
00:38:15,742 --> 00:38:18,041
Vamos, muchacha.
Has de ser más comprensiva.
437
00:38:18,582 --> 00:38:20,241
¡Prometieron llevarme
con mi padre!
438
00:38:20,762 --> 00:38:21,761
No tengas tanta prisa.
439
00:38:22,282 --> 00:38:24,441
Te quedarás con nosotros.
No lo pasarás mal.
440
00:38:26,522 --> 00:38:27,721
Estate quieta.
441
00:38:28,242 --> 00:38:29,041
¡Grita!
¡Suéltame!
442
00:38:29,562 --> 00:38:31,121
¡A ver si te oye alguien!
¡Canallas!
443
00:38:31,642 --> 00:38:32,201
¡Canallas!
444
00:38:33,522 --> 00:38:35,761
Y a mí que me gustan
las chicas ariscas...
445
00:38:39,522 --> 00:38:41,561
Piel fina, de princesa.
446
00:38:42,082 --> 00:38:45,121
La palomita tiene uñas.
-Sí, ya le bajaremos los humos.
447
00:38:45,642 --> 00:38:47,081
Da una vuelta
por si viene ese tipo.
448
00:38:47,602 --> 00:38:50,361
¿Y por qué tengo que ser yo?
-Vale, nos la jugamos a los dados.
449
00:39:13,122 --> 00:39:14,521
Ocho.
-La gané yo.
450
00:39:15,042 --> 00:39:16,201
Pero por hoy, nada más.
451
00:39:22,082 --> 00:39:24,601
Bueno, guapa,
ahora nos vamos a divertir tú y yo.
452
00:39:25,122 --> 00:39:27,241
¡No, por Dios, se lo suplico!
No seas tonta.
453
00:39:27,762 --> 00:39:29,041
¡No, déjenme!
454
00:39:30,082 --> 00:39:33,081
¡Los colgarán por esto!
¿Y quién nos va a encontrar aquí?
455
00:39:33,602 --> 00:39:34,201
¡Cuidado!
456
00:40:21,622 --> 00:40:23,601
¡Dale fuerte, Butler, dale!
457
00:40:24,122 --> 00:40:25,681
¡Acaba con él, ahógalo!
458
00:40:26,202 --> 00:40:26,761
¡Ahógalo!
459
00:40:54,082 --> 00:40:56,321
¡Dale fuerte, Butler, dale fuerte!
460
00:40:59,082 --> 00:41:00,081
¡Acaba con él!
461
00:41:42,322 --> 00:41:44,081
¡Jacob, ayúdame!
462
00:41:44,662 --> 00:41:45,921
-¡No lo esperes!
463
00:41:46,482 --> 00:41:49,561
¡Ojalá os matéis los dos, yo me
quedo con tu oro y con la chica!
464
00:41:50,142 --> 00:41:51,001
(RÍE)
465
00:41:51,522 --> 00:41:53,841
¡Dale fuerte, muchacho,
tiene la cabeza dura!
466
00:42:36,642 --> 00:42:37,641
¡Victor!
467
00:42:38,162 --> 00:42:39,161
(Disparo)
468
00:42:39,762 --> 00:42:41,041
(Música dramática)
469
00:43:03,642 --> 00:43:05,441
(Disparos)
470
00:43:21,442 --> 00:43:23,041
Ha sido una gran estúpida.
471
00:43:26,722 --> 00:43:28,041
No vuelva a intentarlo.
472
00:43:41,202 --> 00:43:42,481
No se preocupe.
473
00:43:43,022 --> 00:43:44,081
Es preciso curarle.
474
00:43:47,482 --> 00:43:49,361
(Música dramática)
475
00:44:59,002 --> 00:45:00,881
(Cornetas)
476
00:45:28,642 --> 00:45:29,841
¡Desmonten!
477
00:45:39,482 --> 00:45:40,921
Los refuerzos, al fin.
478
00:45:41,842 --> 00:45:42,801
Adelante.
479
00:45:45,482 --> 00:45:48,481
Se presenta el capitán Farrell
con refuerzos de Fort Labarby.
480
00:45:49,002 --> 00:45:50,841
Bienvenido, capitán.
¿Cómo sigue el coronel?
481
00:45:51,362 --> 00:45:53,641
Bien, señor. Le envía saludos.
Y una buena ayuda.
482
00:45:54,182 --> 00:45:56,281
Es el capitán Doyle.
Se encargará de la operación.
483
00:45:56,802 --> 00:45:57,801
¿Qué tal?
-Encantado.
484
00:45:58,342 --> 00:46:00,481
Bueno, capitán,
explíquenos su plan de ataque.
485
00:46:02,402 --> 00:46:04,241
Los rebeldes operan por esta zona.
486
00:46:04,762 --> 00:46:06,921
Haremos descender como cebo
una balsa con pieles
487
00:46:07,482 --> 00:46:10,681
que irá tripulada por dos hombres
de confianza de la factoría.
488
00:46:11,202 --> 00:46:13,201
Yo iré por la orilla
con la segunda compañía,
489
00:46:13,742 --> 00:46:16,521
siguiendo el curso de la balsa,
hasta que ellos inicien el asalto.
490
00:46:17,042 --> 00:46:20,281
Y cuando intenten robar la
mercancía, cazarán a los rebeldes.
491
00:46:20,822 --> 00:46:23,361
Verá usted...
Ellos huirán fácilmente
492
00:46:23,902 --> 00:46:25,841
trasponiendo esta loma,
como hasta ahora.
493
00:46:26,362 --> 00:46:27,321
¿Entonces?
494
00:46:28,242 --> 00:46:29,521
Usted, capitán Farrell,
495
00:46:30,042 --> 00:46:32,521
aguardará con sus hombres
escondidos entre estos árboles.
496
00:46:33,042 --> 00:46:35,401
Y cuando los fugitivos
estén en medio del descampado,
497
00:46:35,922 --> 00:46:38,521
entonces, cargará sobre ellos
hasta exterminarlos.
498
00:46:39,042 --> 00:46:41,921
Apruebo su plan. Creo que
acabaremos de una vez con todos.
499
00:46:42,442 --> 00:46:44,281
(Música de suspense)
500
00:48:03,962 --> 00:48:06,001
Esto no me gusta,
ya te lo he dicho.
501
00:48:06,542 --> 00:48:09,321
Tenemos ocasión de apoderarnos
de un importante cargamento.
502
00:48:09,862 --> 00:48:11,161
¿Y por qué no hace algo
la Montada?
503
00:48:11,682 --> 00:48:14,281
No pueden, son muy pocos y andan
buscando a la hija de Sullivan.
504
00:48:22,282 --> 00:48:24,681
Deben estar ya cerca.
Prepárense para el ataque.
505
00:49:06,602 --> 00:49:07,681
Ya llegan.
506
00:49:34,602 --> 00:49:35,641
Preparaos.
507
00:49:37,042 --> 00:49:38,081
¡Ahora!
508
00:49:43,562 --> 00:49:44,761
¡Todos a la balsa!
509
00:51:49,122 --> 00:51:50,441
Es imposible resistir.
510
00:51:51,042 --> 00:51:52,401
¡Vamos hacia la cumbre!
511
00:51:52,922 --> 00:51:53,961
¡Abandonadlo todo!
512
00:52:15,402 --> 00:52:16,601
¡Retiraos, deprisa!
513
00:52:18,762 --> 00:52:19,921
Vete tú también.
514
00:52:38,402 --> 00:52:39,521
¡Márchate!
515
00:52:43,902 --> 00:52:44,961
¡Leo!
516
00:52:46,122 --> 00:52:47,641
Leo, Leo...
517
00:52:49,082 --> 00:52:50,921
¡Leo está herido, ayudadme!
518
00:52:59,162 --> 00:53:00,361
Es una trampa.
519
00:53:00,922 --> 00:53:02,321
Hay que salir pronto de aquí.
520
00:53:02,842 --> 00:53:04,561
Al otro lado, estaremos a salvo.
521
00:53:05,282 --> 00:53:07,321
Los ingleses
no pueden cruzar el río.
522
00:53:07,842 --> 00:53:09,841
Tenemos que llevarlo de aquí
enseguida.
523
00:53:10,362 --> 00:53:11,001
Ayúdale.
524
00:53:15,322 --> 00:53:18,041
(Disparos)
525
00:53:20,482 --> 00:53:22,201
(Música de acción)
526
00:53:53,422 --> 00:53:55,561
¡Estamos perdidos!
-No podremos escapar.
527
00:53:56,082 --> 00:53:56,801
¡A ellos, muchachos!
528
00:53:57,342 --> 00:53:58,041
¡Adelante!
-¡A ellos!
529
00:53:58,842 --> 00:54:00,081
Toque de carga.
530
00:54:04,802 --> 00:54:06,601
(Música de acción)
531
00:54:25,682 --> 00:54:27,321
Muchachos, ayudadme, vamos.
532
00:54:37,642 --> 00:54:39,201
(Disparos)
533
00:54:39,722 --> 00:54:40,761
Tengo que llegar abajo.
534
00:54:41,302 --> 00:54:42,241
No puedes.
535
00:54:42,782 --> 00:54:43,921
Lucharé con ellos.
536
00:54:45,242 --> 00:54:47,361
(Música de acción)
537
00:58:11,282 --> 00:58:12,881
Debimos morir con ellos.
538
00:58:14,002 --> 00:58:16,521
Hemos quedado
para vengar su muerte.
539
00:58:17,642 --> 00:58:19,441
(Música dramática)
540
00:59:12,962 --> 00:59:14,441
No ha debido levantarse.
541
00:59:15,002 --> 00:59:15,761
Aún se encuentra débil.
542
00:59:16,282 --> 00:59:17,281
Ya estoy bien.
543
00:59:21,562 --> 00:59:22,601
Espere.
544
00:59:23,762 --> 00:59:24,801
¿Por qué no se ha ido?
545
00:59:25,882 --> 00:59:28,361
No podía dejarle
en aquellas condiciones.
546
00:59:29,842 --> 00:59:31,561
¿Qué le ha hecho cambiar
de opinión?
547
00:59:32,082 --> 00:59:33,801
Tal vez, porque sus sentimientos
son nobles
548
00:59:34,322 --> 00:59:36,361
y me ha respetado y defendido.
549
00:59:38,362 --> 00:59:40,401
Pero ¿por qué hemos de mirarnos
con rencor?
550
00:59:40,922 --> 00:59:43,961
¿Por qué tenemos que ser enemigos,
no podemos intentar vivir en paz?
551
00:59:44,562 --> 00:59:48,401
¿El Canadá no es bastante grande
para ingleses y canadienses?
552
00:59:48,922 --> 00:59:50,761
¿Por qué han tenido
que sublevarse?
553
00:59:51,802 --> 00:59:53,521
Tenemos orgullo y dignidad.
554
00:59:54,042 --> 00:59:55,841
No se nos puede tratar
como a esclavos.
555
00:59:56,402 --> 00:59:57,561
Pero usted y yo
556
00:59:58,082 --> 01:00:00,241
no tenemos la culpa
de esta locura.
557
01:00:01,282 --> 01:00:03,801
¿Por qué no procuramos
olvidar todo esto?
558
01:00:04,402 --> 01:00:05,681
¿Por qué no pensamos
559
01:00:06,202 --> 01:00:08,601
en nosotros, en nuestras vidas?
560
01:00:18,602 --> 01:00:20,761
(Música romántica)
561
01:00:42,542 --> 01:00:44,081
Ojalá te hubieras marchado.
562
01:00:44,602 --> 01:00:47,081
Es mejor así. Estaremos juntos.
563
01:00:47,702 --> 01:00:48,881
Ann, ¿no te das cuenta?
564
01:00:49,402 --> 01:00:51,281
¿No sabes que tendremos
que separarnos?
565
01:00:52,842 --> 01:00:55,361
La señal será una columna de humo
en aquellos montes.
566
01:00:55,902 --> 01:00:56,841
Y entonces, tú...
567
01:00:57,722 --> 01:01:00,441
Sí. Estoy obligado a entregarte.
568
01:01:00,982 --> 01:01:02,201
Pero ¿por qué no te rebelas?
569
01:01:02,722 --> 01:01:04,201
¿Por qué no renuncias a luchar?
570
01:01:04,722 --> 01:01:05,881
Nos iríamos muy lejos,
571
01:01:06,402 --> 01:01:07,641
a un lugar sin odios,
572
01:01:08,482 --> 01:01:11,041
donde nada podría separarnos.
573
01:01:11,562 --> 01:01:12,721
Es inútil, Ann.
574
01:01:13,262 --> 01:01:14,721
Lo juré por la memoria
de mi hermano.
575
01:01:21,642 --> 01:01:24,081
(GRITA)
576
01:01:25,842 --> 01:01:28,241
¡Contesta! ¿Dónde está mi hija?
577
01:01:28,782 --> 01:01:29,961
No sé nada, se lo juro.
578
01:01:30,502 --> 01:01:32,081
El capitán Doyle no permite
el maltrato.
579
01:01:32,622 --> 01:01:34,201
Cuando lo sepa,
se le verán las costillas.
580
01:01:34,722 --> 01:01:35,681
¡Confiesa!
Espere...
581
01:01:36,222 --> 01:01:38,441
¿Dónde la esconde?
La custodia Victor DeFrois,
582
01:01:38,982 --> 01:01:41,041
no sé en dónde, pero he oído
que vendrá a entregarla
583
01:01:41,582 --> 01:01:43,281
si se le hacen señales de humo
desde el monte.
584
01:01:43,802 --> 01:01:44,681
¿Cómo serán esas señales?
585
01:01:45,202 --> 01:01:46,961
Una columna de humo
a la puesta de sol.
586
01:01:47,482 --> 01:01:49,201
Espero que sea cierto
lo que dices.
587
01:01:51,682 --> 01:01:54,961
¿Por qué los has traicionado?
Ahora, apresarán a Victor.
588
01:01:55,922 --> 01:01:57,081
Es mi venganza.
589
01:01:57,622 --> 01:02:00,361
El propio Sullivan dará la orden
para que su hija sea muerta.
590
01:02:00,882 --> 01:02:01,601
No te comprendo.
591
01:02:02,742 --> 01:02:05,521
La señal para que la entreguen
es una hoguera al amanecer.
592
01:02:06,042 --> 01:02:08,081
Y yo les dije que la encendieran
a la puesta del sol.
593
01:02:08,922 --> 01:02:10,281
Esa orgullosa morirá.
594
01:02:10,802 --> 01:02:11,721
-No esperaba menos.
595
01:02:12,882 --> 01:02:14,761
Ya sabía yo
que no debía fiarme de ti.
596
01:02:15,842 --> 01:02:19,361
De manera que una columna de humo
al amanecer, ¿eh?
597
01:02:34,182 --> 01:02:35,521
Han llegado a un acuerdo.
598
01:02:36,442 --> 01:02:38,681
Entonces,
he de volver con los míos.
599
01:02:40,382 --> 01:02:42,321
Sí. Tengo que entregarte.
600
01:02:58,362 --> 01:02:59,801
Eh, Swa...
601
01:03:02,882 --> 01:03:04,441
¿Quién podrá hacer la señal?
602
01:03:05,002 --> 01:03:06,481
Es Sullivan, estoy segura.
603
01:03:07,442 --> 01:03:08,481
Victor...
604
01:03:09,002 --> 01:03:11,041
Creerá que le avisamos
y caerá en la trampa.
605
01:03:35,922 --> 01:03:38,001
Qué extraño, parece abandonado.
606
01:03:38,522 --> 01:03:40,441
Sí. Mi padre debería estar aquí,
esperándome.
607
01:03:48,042 --> 01:03:50,041
No me gusta nada.
Voy a ver qué ocurre.
608
01:03:50,562 --> 01:03:51,281
Espérame aquí.
609
01:03:52,342 --> 01:03:53,401
Duro con él.
610
01:04:22,642 --> 01:04:23,881
Ven, hija mía.
611
01:04:24,402 --> 01:04:25,681
¡Aguanta, Victor, estamos aquí!
612
01:04:42,802 --> 01:04:45,561
Imbécil, te dije que avisaras
a los de la Montada.
613
01:04:46,082 --> 01:04:47,961
No creí que fuera necesario, señor.
¡Calla!
614
01:04:58,762 --> 01:04:59,761
Perdón, míster.
615
01:05:00,282 --> 01:05:01,721
¡Pronto, a las canoas!
616
01:05:03,522 --> 01:05:04,521
¡Vamos!
617
01:05:09,922 --> 01:05:11,441
(Disparos)
618
01:05:16,442 --> 01:05:17,641
He dicho que a las canoas.
619
01:05:20,122 --> 01:05:21,161
Muy bien, Leo.
620
01:05:21,682 --> 01:05:22,481
Déjame solo.
621
01:05:29,442 --> 01:05:30,801
No dejéis que se escapen.
622
01:05:31,962 --> 01:05:33,321
¡Disparad, que no quede uno!
623
01:05:46,322 --> 01:05:48,681
¡Limoux ha muerto!
624
01:05:49,202 --> 01:05:52,561
Ha muerto Limoux.
625
01:05:53,682 --> 01:05:54,641
Yo os cubriré.
626
01:06:08,122 --> 01:06:09,961
(Música triste)
627
01:06:13,562 --> 01:06:14,561
Vamos.
628
01:06:49,442 --> 01:06:50,521
Leo Limoux ha muerto.
629
01:06:51,282 --> 01:06:52,961
Pero nosotros debemos continuar.
630
01:06:53,482 --> 01:06:54,641
¡Te seguiremos!
-¡Lucharemos!
631
01:06:55,162 --> 01:06:55,881
¡Estáis todos locos!
632
01:06:56,402 --> 01:06:58,121
¿Qué queréis,
más muertos y más sangre?
633
01:06:58,642 --> 01:07:00,041
¿Por qué no admitir
lo irremediable?
634
01:07:00,582 --> 01:07:03,161
La lucha sigue y seguirá hasta
que nuestro pueblo sea libre.
635
01:07:03,722 --> 01:07:06,601
¡Tiene razón! La libertad no
se mendiga, hay que conquistarla.
636
01:07:07,162 --> 01:07:09,401
-¡Sí, estamos contigo!
-¡Te seguiremos todos!
637
01:07:09,962 --> 01:07:11,121
Iré a los Estados Unidos.
638
01:07:11,642 --> 01:07:13,961
Hablaré con Louis Riel,
le convenceré para que vuelva.
639
01:07:14,502 --> 01:07:17,201
A su lado, nos haremos fuertes
todos los francocanadienses.
640
01:07:24,482 --> 01:07:25,441
Nina...
641
01:07:26,202 --> 01:07:27,281
Te indultarán.
642
01:07:27,802 --> 01:07:28,921
Iré a pedir clemencia.
643
01:07:29,462 --> 01:07:30,641
Aún podemos ser felices.
644
01:07:31,162 --> 01:07:32,881
Es inútil.
No lo comprenderás nunca.
645
01:07:33,402 --> 01:07:34,481
¡Te matarán, como a Leo Limoux!
646
01:07:35,022 --> 01:07:35,921
Ojalá.
647
01:07:36,602 --> 01:07:37,801
Fue una hermosa muerte.
648
01:07:38,382 --> 01:07:39,401
¿Y la vida?
649
01:07:39,942 --> 01:07:40,921
¿No te importa la vida?
650
01:07:41,442 --> 01:07:42,961
¿Y yo tampoco te importo?
651
01:07:44,282 --> 01:07:45,881
Debo seguir mi camino. Perdona.
652
01:07:46,402 --> 01:07:47,401
Entonces, te acompañaré.
653
01:07:47,942 --> 01:07:48,921
No quiero separarme más de ti.
654
01:07:49,522 --> 01:07:50,521
La guerra es cosa de hombres.
655
01:07:51,062 --> 01:07:52,081
Swa iba con Limoux.
656
01:07:52,602 --> 01:07:54,161
Swa es distinta.
¿Por qué?
657
01:07:56,362 --> 01:07:58,241
No hagas más penosa
nuestra despedida.
658
01:08:11,802 --> 01:08:12,961
Adiós, Swa.
659
01:08:16,442 --> 01:08:17,761
Buena suerte.
Gracias.
660
01:08:18,282 --> 01:08:19,401
Adiós, chico.
-Suerte, Victor.
661
01:08:19,922 --> 01:08:20,681
-Que tengas suerte.
662
01:08:21,282 --> 01:08:22,441
La necesita.
663
01:08:26,602 --> 01:08:28,681
Victor, me voy contigo.
664
01:08:30,402 --> 01:08:32,201
Es imposible.
Escucha. Te quiero.
665
01:08:33,162 --> 01:08:35,281
Por encima de todo,
está mi amor por ti.
666
01:08:37,282 --> 01:08:39,441
Pero sabes lo que pienso de él.
Sí.
667
01:08:39,962 --> 01:08:42,721
Estaré siempre a tu lado.
Te seguiré adonde vayas.
668
01:08:46,762 --> 01:08:47,801
Ann...
669
01:09:08,442 --> 01:09:10,401
Una mujer no abandona a su hombre.
670
01:09:11,082 --> 01:09:12,881
Victor ya casi no es tuyo.
671
01:09:13,422 --> 01:09:14,441
Lleva el veneno en su corazón.
672
01:09:14,962 --> 01:09:15,881
¿Qué quieres decir?
673
01:09:16,402 --> 01:09:19,241
Leo Limoux ha muerto y
también yo tengo la muerte dentro.
674
01:09:19,802 --> 01:09:21,081
Estás borracha.
675
01:09:21,622 --> 01:09:22,641
Estoy muerta,
676
01:09:23,182 --> 01:09:25,561
pero tú nunca dormirás
con Victor DeFrois en las colinas.
677
01:09:26,102 --> 01:09:28,121
Una inglesa ocupó ya tu lugar.
678
01:09:46,642 --> 01:09:47,881
Malditos...
679
01:09:50,002 --> 01:09:51,201
¿Y adónde se dirigen?
680
01:09:51,722 --> 01:09:53,441
Cruzarán la frontera
por el paso Pintock.
681
01:09:54,002 --> 01:09:55,961
No es cosa de entretenerse.
Hay que darles caza.
682
01:09:56,482 --> 01:09:57,041
Un momento.
683
01:09:58,162 --> 01:09:59,761
¿Seguro que dices la verdad?
684
01:10:00,922 --> 01:10:03,001
Él debía casarse conmigo.
Toma.
685
01:10:03,762 --> 01:10:04,841
Por tu informe.
686
01:10:05,882 --> 01:10:06,881
Vamos.
687
01:10:08,262 --> 01:10:10,361
No olvide que llevan
unas horas de ventaja.
688
01:10:10,882 --> 01:10:12,961
Y hay más de 70 millas
hasta la frontera de Pintock.
689
01:10:13,482 --> 01:10:14,921
Podemos ir atajando
por las montañas.
690
01:10:15,462 --> 01:10:16,721
Guíanos, Craft. Los atraparemos.
691
01:10:17,242 --> 01:10:19,761
Tengo que vengarme. Han de
arrepentirse de lo que han hecho.
692
01:10:38,962 --> 01:10:42,601
Capitán Farrell, asumirá el mando
de Fort Brennan hasta mi regreso.
693
01:10:43,162 --> 01:10:43,961
Es un honor para mí.
694
01:10:45,442 --> 01:10:47,441
Señor Sullivan,
¿piensa acompañarnos?
695
01:10:47,962 --> 01:10:48,601
Naturalmente.
696
01:10:49,182 --> 01:10:51,081
¿Sabe usted que nos aguardan
jornadas muy duras?
697
01:10:51,602 --> 01:10:53,961
Se trata de mi hija, capitán,
deseo castigar al culpable.
698
01:10:59,762 --> 01:11:00,801
Nina.
699
01:11:01,322 --> 01:11:02,641
Swa anda buscándote.
700
01:11:03,802 --> 01:11:05,041
Quiere matarte.
701
01:11:06,162 --> 01:11:08,041
(Corneta)
702
01:11:22,442 --> 01:11:23,561
¡Perra!
703
01:11:24,082 --> 01:11:26,041
No has sabido conservar
a tu hombre
704
01:11:26,562 --> 01:11:28,881
y ahora traicionas
a los de tu raza.
705
01:12:18,642 --> 01:12:20,521
(Música triste)
706
01:12:34,922 --> 01:12:36,041
Swa...
707
01:12:37,122 --> 01:12:38,601
Swa, por favor...
708
01:12:44,882 --> 01:12:46,801
No dejes que alcancen a Victor.
709
01:12:48,522 --> 01:12:49,801
Sálvalo, por Dios.
710
01:12:52,282 --> 01:12:53,761
Llegaré antes que Sullivan.
711
01:12:54,482 --> 01:12:56,081
Los detendré, te lo prometo.
712
01:13:32,722 --> 01:13:34,601
(Música de acción)
713
01:13:38,602 --> 01:13:40,321
¡Vamos, adelante!
714
01:14:13,122 --> 01:14:14,681
¿Viajarán juntos?
Sí.
715
01:14:15,242 --> 01:14:17,721
Me pidieron solo un caballo.
No importa, nos arreglaremos.
716
01:14:24,282 --> 01:14:25,481
Que tengan suerte.
717
01:14:35,682 --> 01:14:37,601
(Música de suspense)
718
01:15:25,742 --> 01:15:27,441
(Caballos a lo lejos)
719
01:15:33,922 --> 01:15:35,161
Ya estamos cerca.
720
01:15:36,042 --> 01:15:37,521
¡Adelante!
721
01:15:38,062 --> 01:15:38,481
¡Arre!
722
01:15:51,062 --> 01:15:53,481
Han tirado desde aquellos árboles,
capitán.
723
01:15:54,162 --> 01:15:55,361
¡Fuego a discreción!
724
01:16:03,122 --> 01:16:04,441
Escucha, son disparos.
725
01:16:04,962 --> 01:16:06,041
Sí, vienen persiguiéndonos.
726
01:16:07,842 --> 01:16:08,881
¡Arre!
727
01:16:32,402 --> 01:16:34,601
¡Maldita salvaje, suelta!
728
01:16:35,562 --> 01:16:36,681
¡Suelta!
729
01:16:37,442 --> 01:16:38,681
(GRITA) ¡Ah!
730
01:16:47,522 --> 01:16:49,361
(Música triste)
731
01:17:04,522 --> 01:17:06,401
¿Te has lastimado?
No, no te preocupes.
732
01:17:06,922 --> 01:17:07,921
(Relincho)
733
01:17:11,762 --> 01:17:14,041
Se ha roto una pata.
Tendremos que seguir a pie.
734
01:17:16,362 --> 01:17:17,441
No hay otro remedio.
735
01:17:17,982 --> 01:17:18,921
Corre.
736
01:17:19,462 --> 01:17:21,161
(Música de suspense)
737
01:17:52,162 --> 01:17:53,121
¡Aprisa!
738
01:17:53,842 --> 01:17:55,081
¡Se nos escapan!
739
01:17:57,522 --> 01:17:59,921
¡Van a atravesar la frontera!
¡Rápido!
740
01:18:03,682 --> 01:18:05,081
Todo está perdido. ¡Huye!
741
01:18:05,622 --> 01:18:07,521
No quiero dejarte.
Ve tú solo o te matarán.
742
01:18:13,282 --> 01:18:14,361
¡Deténganse!
743
01:18:17,602 --> 01:18:18,881
¡Alto!
744
01:18:20,642 --> 01:18:22,761
¿Qué hace, capitán?
Vamos adelante.
745
01:18:23,282 --> 01:18:25,081
No podemos cruzar la frontera.
¿Cómo que no?
746
01:18:25,642 --> 01:18:26,361
Yo la cruzaré.
¡Quieto!
747
01:18:26,882 --> 01:18:28,321
Mire, la patrulla americana.
748
01:18:32,842 --> 01:18:34,841
¡Lo conseguimos, estamos salvados.
749
01:18:35,362 --> 01:18:36,441
¡Sullivan!
750
01:18:46,202 --> 01:18:48,041
(Música suave)69502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.