All language subtitles for I Tre del Colorado (1965) ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,482 --> 00:00:15,361 ¿Cómo va la caza en la montaña? Bien. 2 00:00:16,162 --> 00:00:19,401 Pero supongo que no me habrás llamado solo para preguntarme eso. 3 00:00:20,982 --> 00:00:22,601 Victor, han detenido a tu hermano. 4 00:00:24,322 --> 00:00:27,121 ¿Qué dices? La Montada recibió una denuncia. 5 00:00:28,562 --> 00:00:30,161 Pero si no se metía en nada. 6 00:00:31,162 --> 00:00:32,961 No importa. Es un manejo de Sullivan. 7 00:00:34,882 --> 00:00:37,281 ¿Seguro que se trata de Charles? Sí. 8 00:00:37,822 --> 00:00:39,121 Lo han encerrado en Fort Brennan. 9 00:00:39,662 --> 00:00:41,761 ¿Por qué os negáis a venderme pieles? 10 00:00:42,402 --> 00:00:43,681 El ejemplo cunde. 11 00:00:44,222 --> 00:00:46,641 Ya son muchos los tramperos que no aceptan mis precios. 12 00:00:47,162 --> 00:00:48,041 Obramos por cuenta propia. 13 00:00:48,562 --> 00:00:50,401 Nada tenemos que ver con los demás. ¡Mientes! 14 00:00:51,042 --> 00:00:53,121 Todos estáis de acuerdo con Limoux. 15 00:00:54,002 --> 00:00:55,681 Os doy la última oportunidad. 16 00:00:56,522 --> 00:00:58,241 ¿Dónde se esconde ese renegado? 17 00:00:58,762 --> 00:00:59,841 Nosotros... ¡Sois rebeldes! 18 00:01:00,562 --> 00:01:01,921 Traidores a su majestad. 19 00:01:02,482 --> 00:01:03,481 Ladrones de pieles. 20 00:01:04,242 --> 00:01:07,361 Hablaréis aunque tenga que desollaros a golpes. 21 00:01:07,902 --> 00:01:10,081 Confiesa. ¿Dónde está Limoux con sus bandidos? 22 00:01:10,622 --> 00:01:11,161 No sabemos nada. 23 00:01:11,962 --> 00:01:15,081 Si estos hombres son culpables, deben ser juzgados legalmente. 24 00:01:15,602 --> 00:01:17,961 Esto concierne a la Compañía de la Bahía del Hudson. 25 00:01:18,482 --> 00:01:20,641 En calidad de comisario, estoy en mi derecho. 26 00:01:21,182 --> 00:01:23,881 Si desea interrogar a los presos, hágalo de un modo civilizado. 27 00:01:24,402 --> 00:01:26,801 Capitán Doyle, no estoy de acuerdo con sus métodos. 28 00:01:31,082 --> 00:01:33,361 Están acusados de piratería y rebelión. 29 00:01:33,882 --> 00:01:35,641 ¿Saben lo que eso puede costarles? 30 00:01:36,482 --> 00:01:38,721 Todos en Trois-Rivières me conocen, capitán. 31 00:01:39,262 --> 00:01:40,481 Nunca nos ocupamos de política. 32 00:01:43,522 --> 00:01:45,521 Afirman lo mismo que al ser arrestados. 33 00:01:46,042 --> 00:01:46,641 ¡Mienten! 34 00:01:48,642 --> 00:01:51,001 Hay testigos de sus fechorías. 35 00:01:51,562 --> 00:01:52,721 Presente a esos testigos. 36 00:01:53,242 --> 00:01:54,841 Ajá. Si lo quiere así... 37 00:01:55,642 --> 00:01:56,681 Hágalos pasar. 38 00:01:58,282 --> 00:02:01,481 Es necesario un escarmiento ejemplar con esta gente, capitán. 39 00:02:02,022 --> 00:02:04,521 Coaccionan a los tramperos para que no nos vendan sus pieles. 40 00:02:10,122 --> 00:02:13,161 Pero estos hombres son empleados suyos, señor Sullivan. 41 00:02:13,702 --> 00:02:15,361 Honrados súbditos de la corona, capitán. 42 00:02:15,882 --> 00:02:18,321 Iban con la partida de pieles robadas. Milton. 43 00:02:18,842 --> 00:02:19,521 Diga qué pasó. 44 00:02:20,042 --> 00:02:22,721 Nos atacaron por sorpresa al llegar al recodo 45 00:02:23,242 --> 00:02:24,521 de la roca del ciervo. 46 00:02:25,042 --> 00:02:27,881 Eran Limoux y su banda. Mataron a casi todos. 47 00:02:28,402 --> 00:02:29,881 Se llevaron las pieles. 48 00:02:30,422 --> 00:02:31,761 ¿Y estos tres hombres, qué han hecho? 49 00:02:32,382 --> 00:02:34,041 (Música de suspense) 50 00:02:43,062 --> 00:02:44,801 Iban con ellos. -¡Mientes! 51 00:02:45,322 --> 00:02:47,881 Ibais con Limoux. Y tú mismo disparaste contra mí. 52 00:02:50,722 --> 00:02:52,681 Tiene bastantes pruebas, capitán. 53 00:02:53,682 --> 00:02:55,661 ¿Se les formará consejo de guerra? 54 00:02:57,122 --> 00:02:59,841 ¿Qué pena señala el código militar para estos delitos? 55 00:03:01,402 --> 00:03:02,601 Pena de muerte. 56 00:03:16,802 --> 00:03:19,001 Por rebelión contra su graciosa majestad, 57 00:03:19,522 --> 00:03:22,321 subversión en la colonia, piratería, asesinato, 58 00:03:22,862 --> 00:03:24,881 bandidaje y desacato a la ley... ¡Mientes! 59 00:03:28,082 --> 00:03:31,001 ...debemos condenar y condenamos a Charles DeFrois, 60 00:03:31,562 --> 00:03:35,081 Marcel Sardu y Maurice Touret a ser fusilados por la espalda. 61 00:03:35,602 --> 00:03:37,161 Que Dios tenga piedad de sus almas. 62 00:03:37,702 --> 00:03:39,281 ¡No lo hagan, son inocentes! 63 00:03:39,822 --> 00:03:41,481 Es inútil, Victor. -No podemos evitarlo. 64 00:04:18,402 --> 00:04:20,801 ¡Pelotón, atentos! 65 00:04:21,842 --> 00:04:22,881 ¡Carguen! 66 00:04:24,802 --> 00:04:25,921 ¡Apunten! 67 00:04:27,362 --> 00:04:28,441 ¡Fuego! 68 00:04:29,002 --> 00:04:29,841 (Disparos) 69 00:04:32,362 --> 00:04:33,841 ¡Descansen armas! 70 00:04:35,242 --> 00:04:36,681 ¡De frente por la izquierda! 71 00:04:37,202 --> 00:04:38,801 (Tambores) 72 00:04:39,482 --> 00:04:41,481 ¡Vista a la derecha, ar! 73 00:04:46,202 --> 00:04:47,961 Un buen escarmiento. Sí, señor. 74 00:04:48,482 --> 00:04:50,561 Ahora, los tendremos suaves. 75 00:04:53,322 --> 00:04:54,481 Vámonos, Victor. 76 00:04:55,362 --> 00:04:57,481 Ya no podemos hacer nada por tu hermano. 77 00:05:10,442 --> 00:05:12,401 (Música de acordeón) 78 00:05:14,962 --> 00:05:17,441 (Canción en francés) 79 00:06:45,522 --> 00:06:47,721 (CANTA EN FRANCÉS) 80 00:07:25,202 --> 00:07:27,321 (Música de acordeón) 81 00:07:42,682 --> 00:07:43,721 Paulette. 82 00:07:45,802 --> 00:07:47,721 Continúa tocando. Yo vuelvo enseguida. 83 00:07:56,282 --> 00:07:57,321 ¿Te vas? 84 00:08:00,882 --> 00:08:04,361 No cometas un error. Lo que hagas no devolverá la vida a tu hermano. 85 00:08:04,902 --> 00:08:06,121 ¿Pretendes que me cruce de brazos? 86 00:08:07,882 --> 00:08:10,161 No quiero que te encarcelen también. 87 00:08:11,002 --> 00:08:12,121 ¿Qué piensas hacer? 88 00:08:12,662 --> 00:08:13,721 Unirme a la partida de Limoux. 89 00:08:15,122 --> 00:08:16,441 Te quiero, Victor. 90 00:08:16,962 --> 00:08:19,561 Ansiaba con tanta ilusión que llegara nuestra boda... 91 00:08:20,082 --> 00:08:21,081 Tendrás que esperar. 92 00:08:21,882 --> 00:08:25,001 No vayas. Te matarán, y eso no podré soportarlo. 93 00:08:25,722 --> 00:08:27,001 ¿Es que no te importa? 94 00:08:27,682 --> 00:08:29,961 Tengo un deber que cumplir. Sí que lo tienes. 95 00:08:30,482 --> 00:08:32,041 El de vivir para mí y para ti mismo. 96 00:08:32,602 --> 00:08:34,801 El de darme un hogar e hijos. Cállate. 97 00:08:40,322 --> 00:08:41,761 Yo te necesito. 98 00:08:42,282 --> 00:08:44,161 Te necesito. Odio la violencia. 99 00:08:44,702 --> 00:08:46,321 Y no me resigno a perderte. 100 00:09:03,562 --> 00:09:04,641 Hermanos. 101 00:09:05,402 --> 00:09:08,321 Nosotros tenemos derecho a vivir libres en nuestra tierra. 102 00:09:09,202 --> 00:09:11,681 Tenemos derecho a que se respeten nuestras leyes, 103 00:09:12,242 --> 00:09:14,241 nuestra lengua y nuestra religión. 104 00:09:15,002 --> 00:09:16,881 Ya conocéis a los ingleses. 105 00:09:17,402 --> 00:09:19,641 Son duros, implacables y crueles. 106 00:09:20,182 --> 00:09:23,241 Entre ellos, hay opresores de la libertad, como James Sullivan. 107 00:09:23,782 --> 00:09:24,641 ¡A muerte Sullivan! 108 00:09:25,162 --> 00:09:27,001 Sí. A muerte él 109 00:09:27,522 --> 00:09:29,801 y cuantos, como él, nos oprimen y roban. 110 00:09:30,762 --> 00:09:32,121 Pero necesitamos 111 00:09:32,642 --> 00:09:34,761 ser más y mejor armados. 112 00:09:35,302 --> 00:09:37,401 ¿Cómo conseguir las armas? Hombres no faltarán. 113 00:09:38,362 --> 00:09:39,801 Hemos logrado impedir 114 00:09:40,482 --> 00:09:43,481 la llegada de pieles a la Compañía de la Bahía del Hudson. 115 00:09:44,282 --> 00:09:47,641 Por eso, ahora debemos apoderarnos de los cargamentos de esta zona. 116 00:09:48,162 --> 00:09:49,361 ¿Y qué haremos con tantas pieles? 117 00:09:49,882 --> 00:09:51,241 Más allá de la frontera, 118 00:09:51,802 --> 00:09:53,361 nos ofrecen cambiarlas 119 00:09:53,942 --> 00:09:55,561 por armamento moderno en cantidad. 120 00:09:56,362 --> 00:09:59,201 ¡Alguien se acerca! 121 00:09:59,742 --> 00:10:00,961 (Música de suspense) 122 00:10:03,802 --> 00:10:05,561 ¡Todos conmigo, vamos! 123 00:10:24,362 --> 00:10:25,841 Vengo a unirme a vosotros. 124 00:10:28,362 --> 00:10:30,121 Cuando te hemos necesitado, 125 00:10:30,802 --> 00:10:32,201 nos has negado tu ayuda. 126 00:10:32,842 --> 00:10:35,641 Quise mantenerme neutral. Deseaba vivir en paz. 127 00:10:36,162 --> 00:10:38,761 No puede haber paz. 128 00:10:39,282 --> 00:10:41,561 De una parte o de la otra. Y aquí estoy. 129 00:10:42,762 --> 00:10:45,281 ¿Solo porque los ingleses mataron a tu hermano? 130 00:10:45,802 --> 00:10:47,201 No puedes engañarme. 131 00:10:47,742 --> 00:10:48,841 Y no lo intento. 132 00:10:49,462 --> 00:10:50,561 Quiero vengarle. 133 00:10:51,882 --> 00:10:54,601 Hasta hace unas semanas, vendías tus pieles a Sullivan, 134 00:10:55,142 --> 00:10:56,281 al precio que él te fijaba. 135 00:10:57,022 --> 00:10:59,601 Olvídalo todo. ¿No podemos empezar de nuevo? 136 00:11:00,122 --> 00:11:02,921 Luchamos por un ideal, no por motivos personales. 137 00:11:03,442 --> 00:11:05,361 Queremos un Canadá libre de opresores. 138 00:11:07,082 --> 00:11:09,161 Estaré de acuerdo con lo que tú ordenes. 139 00:11:12,602 --> 00:11:14,081 Demuéstrame lo que vales. 140 00:11:56,562 --> 00:11:58,161 (Murmullos de aprobación) 141 00:12:06,802 --> 00:12:08,921 Vamos a ver si sabes defenderte. 142 00:12:09,442 --> 00:12:10,441 Toma. 143 00:12:14,802 --> 00:12:15,881 ¡En guardia! 144 00:12:43,802 --> 00:12:45,681 (Risas) 145 00:13:11,722 --> 00:13:12,981 Se ha escapado. 146 00:13:47,922 --> 00:13:48,921 ¡Bravo! 147 00:13:49,462 --> 00:13:50,361 Me has dado una lección. 148 00:13:50,922 --> 00:13:52,881 No hay que confiarse demasiado. 149 00:13:53,922 --> 00:13:55,641 Busca acomodo entre mi gente. 150 00:13:56,362 --> 00:13:57,921 Ya nos probarás con hechos 151 00:13:58,442 --> 00:13:59,801 la verdad de tus intenciones. 152 00:14:00,322 --> 00:14:01,001 Aguardaré. 153 00:14:02,922 --> 00:14:04,721 ¿Habéis visto? Es mi amigo. 154 00:14:05,282 --> 00:14:05,921 -Ya veo, ya... 155 00:14:11,802 --> 00:14:13,241 ¿Era esto lo que querías? 156 00:14:16,282 --> 00:14:17,921 Algún día, la lucha terminará 157 00:14:18,762 --> 00:14:20,481 y podremos ser felices. 158 00:14:21,002 --> 00:14:22,201 No llegaremos a ver ese día. 159 00:14:23,442 --> 00:14:25,681 Pero me siento muy dichosa estando a tu lado, 160 00:14:26,202 --> 00:14:27,681 en las horas difíciles. 161 00:14:31,122 --> 00:14:33,361 (Música patriótica) 162 00:15:00,282 --> 00:15:02,681 Hay que ser enérgicos con esos rebeldes, capitán. 163 00:15:03,222 --> 00:15:04,681 El látigo es su único lenguaje. 164 00:15:05,222 --> 00:15:06,841 Es demasiado duro con los tramperos. 165 00:15:07,362 --> 00:15:09,441 La Compañía de la Bahía del Hudson me tiene para eso. 166 00:15:09,962 --> 00:15:13,441 Y ustedes están aquí solo para salvaguardar nuestros intereses. 167 00:15:14,282 --> 00:15:15,521 Solo en cierto modo. 168 00:15:16,042 --> 00:15:16,641 Siempre igual. 169 00:15:17,162 --> 00:15:19,521 Por favor, ¿no pueden hablar de otra cosa en mi presencia? 170 00:15:20,042 --> 00:15:20,841 Ann, discúlpeme. 171 00:15:21,362 --> 00:15:22,681 A veces no me doy cuenta. Cierto. 172 00:15:23,202 --> 00:15:25,001 Se olvida de que esto no es Inglaterra. 173 00:15:28,082 --> 00:15:30,521 Es usted injusto con mi padre, ¿no le parece? 174 00:15:31,042 --> 00:15:31,721 Créame, Ann, 175 00:15:32,242 --> 00:15:33,841 quisiera no tener que hablarle así. 176 00:15:34,402 --> 00:15:35,761 Entonces, ¿por qué lo hace? 177 00:15:36,282 --> 00:15:39,001 Es mi deber. La región fermenta peligrosamente. 178 00:15:39,522 --> 00:15:41,481 Hay incidentes con demasiada frecuencia. 179 00:15:42,022 --> 00:15:44,401 Y si no andamos atentos, se producirá una rebelión. 180 00:15:44,922 --> 00:15:46,521 ¿Está pretendiendo asustarme, capitán? 181 00:15:47,642 --> 00:15:50,521 Jamás creeré que ese hatajo de ignorantes y sucios mestizos 182 00:15:51,042 --> 00:15:53,601 pueda representar un peligro para nosotros, los ingleses. 183 00:15:54,162 --> 00:15:56,801 Ni que mi padre esté equivocado en su manera de tratarlos. 184 00:15:57,322 --> 00:15:59,361 Entonces, será mío el error. 185 00:15:59,922 --> 00:16:01,001 Sin duda. 186 00:16:01,542 --> 00:16:03,561 Después de todo, solo lleva un año aquí. 187 00:16:04,102 --> 00:16:05,241 Mi padre, 15. 188 00:16:05,782 --> 00:16:07,761 Por favor, hablemos de otra cosa. 189 00:16:09,362 --> 00:16:10,841 Como quiera, capitán Doyle. 190 00:16:12,842 --> 00:16:14,401 ¿No podría llamarme Robert? 191 00:16:16,962 --> 00:16:18,121 Sí, Robert. 192 00:16:19,162 --> 00:16:20,201 Mire, Ann. 193 00:16:21,282 --> 00:16:23,161 En los primeros días de mi llegada, 194 00:16:24,322 --> 00:16:27,481 también Canadá se mostró duro y hostil conmigo. 195 00:16:28,322 --> 00:16:30,641 Me sentí solo en medio de gente extraña, 196 00:16:31,162 --> 00:16:33,361 con una mentalidad muy diferente a la mía. 197 00:16:34,322 --> 00:16:35,761 Pero ahora no está tan solo. 198 00:16:36,962 --> 00:16:39,201 Mi deber me absorbe hasta tal punto 199 00:16:40,082 --> 00:16:41,561 que me olvido de mi soledad. 200 00:16:42,082 --> 00:16:42,761 Sin embargo, 201 00:16:43,362 --> 00:16:45,281 usted habría podido casarse. 202 00:16:51,002 --> 00:16:53,201 Conoce usted de sobra mis sentimientos, Ann. 203 00:16:53,742 --> 00:16:55,681 ¿Por qué...? Es pronto. 204 00:16:56,282 --> 00:16:58,961 Deme tiempo para estar segura de mí. 205 00:17:00,282 --> 00:17:03,041 El capitán Doyle bebe los vientos por la señorita Ann. 206 00:17:03,602 --> 00:17:04,841 ¡Ese no es asunto suyo, Craft! 207 00:17:05,602 --> 00:17:07,721 Pensé... No haga comentarios sobre mi hija. 208 00:17:08,242 --> 00:17:09,441 Sí, señor Sullivan. 209 00:17:14,442 --> 00:17:17,961 Tenemos necesidad de más cantidad de pieles para cruzar la frontera. 210 00:17:18,482 --> 00:17:21,001 Sullivan y Doyle tratarán de impedirlo como sea. 211 00:17:21,522 --> 00:17:23,761 Yo espero adelantarme con un golpe de audacia. 212 00:17:24,362 --> 00:17:25,601 Voy a capturar a Sullivan. 213 00:17:26,682 --> 00:17:28,761 Él es el culpable de la muerte de mi hermano. 214 00:17:29,402 --> 00:17:32,241 Quiero tenerlo como rehén, en el caso de que algo falle. 215 00:17:32,842 --> 00:17:34,801 Doyle no se atreverá a detenernos 216 00:17:35,342 --> 00:17:37,561 si sabe que la vida de Sullivan depende de nosotros. 217 00:17:38,202 --> 00:17:41,521 Y así, la Compañía de la Bahía de Hudson tendrá que pactar. 218 00:17:42,522 --> 00:17:45,761 Y si aceptan tus condiciones, ¿dejarás marchar a Sullivan? 219 00:17:46,302 --> 00:17:46,881 Sí. 220 00:17:47,522 --> 00:17:48,801 Ahora puedes elegir 221 00:17:49,322 --> 00:17:52,001 entre luchar con nosotros o seguir solo tu venganza. 222 00:17:57,362 --> 00:17:58,521 Estoy contigo. 223 00:18:04,602 --> 00:18:06,001 Tú dirigirás el golpe. 224 00:18:06,522 --> 00:18:07,401 Iréis pocos. 225 00:18:08,042 --> 00:18:10,281 De esta forma, podréis pasar inadvertidos. 226 00:18:10,842 --> 00:18:11,521 Nada de fusiles. 227 00:18:12,042 --> 00:18:14,841 Los disparos atraerían la atención del centinela del fuerte. 228 00:18:16,042 --> 00:18:18,081 El éxito dependerá de vuestro silencio. 229 00:18:18,922 --> 00:18:20,961 (Música de suspense) 230 00:18:51,162 --> 00:18:52,641 Tienes suerte esta noche. 231 00:18:53,162 --> 00:18:54,081 No puedo quejarme. 232 00:18:54,602 --> 00:18:55,721 Sal a ver si se han dormido. 233 00:18:56,242 --> 00:18:57,401 ¿Para qué tantas precauciones? 234 00:18:57,922 --> 00:18:59,641 Los rebeldes no se atreverán a venir aquí. 235 00:19:00,162 --> 00:19:01,161 Las órdenes son órdenes. 236 00:19:01,722 --> 00:19:04,641 Haz compañía a los de fuera y, de paso, tomas el fresco un poco. 237 00:19:05,182 --> 00:19:05,881 Está bien. 238 00:19:41,482 --> 00:19:44,521 En estos momentos, en Londres, estarán de fiesta. 239 00:19:45,482 --> 00:19:48,401 Todas mis amigas lucirán sus vestidos más bonitos 240 00:19:48,922 --> 00:19:52,321 y bailarán con los jóvenes de la mejor sociedad inglesa. 241 00:19:57,242 --> 00:20:00,961 Las noches en este país son tan largas y aburridas... 242 00:20:02,842 --> 00:20:05,881 Cada vez las encuentro más insoportables. 243 00:20:06,402 --> 00:20:08,121 Ya se acostumbrará, señorita. 244 00:20:08,662 --> 00:20:12,041 Cuando se calme, podremos salir y ver lucir la luna en el río. 245 00:20:12,562 --> 00:20:13,201 (Llaman a la puerta) 246 00:20:13,722 --> 00:20:14,361 Adelante. 247 00:20:17,962 --> 00:20:20,241 El señor Sullivan se ha marchado al fuerte. 248 00:20:20,762 --> 00:20:22,681 Me ha dicho que no me vaya hasta que él regrese. 249 00:20:23,202 --> 00:20:25,441 ¿Necesita usted alguna cosa? No, gracias. 250 00:20:25,962 --> 00:20:28,321 De todas maneras, estaré en el vestíbulo. 251 00:20:28,842 --> 00:20:30,321 Buenas noches. Buenas noches. 252 00:20:33,722 --> 00:20:35,801 (Música de suspense) 253 00:21:01,042 --> 00:21:03,241 Voy a echar una mano a esos. Tú quédate aquí. 254 00:21:05,362 --> 00:21:06,441 ¡Quietos! 255 00:21:49,882 --> 00:21:51,001 ¡Asesinos! 256 00:21:52,282 --> 00:21:54,641 ¿Por qué lo han matado? Es la hija de Sullivan. 257 00:21:55,402 --> 00:21:57,281 ¿Dónde está tu padre? ¡Contesta! 258 00:21:57,802 --> 00:21:58,881 Ha ido al fuerte. 259 00:21:59,402 --> 00:22:02,041 ¡Pagarán lo que han hecho, los colgarán por este crimen! 260 00:22:02,562 --> 00:22:03,481 ¿Qué hacemos ahora? 261 00:22:04,322 --> 00:22:06,841 Registrad la casa. No me fío de ella. 262 00:22:07,362 --> 00:22:08,321 Vente, Gaston. 263 00:22:16,442 --> 00:22:17,521 ¿Usted es Limoux? 264 00:22:18,042 --> 00:22:19,081 Soy Victor DeFrois. 265 00:22:19,682 --> 00:22:21,481 Otro asesino rebelde. 266 00:22:22,002 --> 00:22:23,401 Su padre hizo matar a mi hermano. 267 00:22:24,802 --> 00:22:26,241 ¡Raza de traidores! 268 00:22:29,282 --> 00:22:31,121 No hay nadie. -Hemos registrado todo. 269 00:22:31,642 --> 00:22:33,321 Sullivan tiene mucha suerte. 270 00:22:34,002 --> 00:22:36,641 Dígale a su padre que Victor DeFrois le dará su merecido 271 00:22:37,162 --> 00:22:39,681 aunque se esconda bajo las faldas de la reina de Inglaterra. 272 00:22:40,202 --> 00:22:40,841 ¡Vámonos ya! 273 00:22:41,362 --> 00:22:42,201 Vinimos por un rehén. 274 00:22:42,722 --> 00:22:43,961 Aquí no hay nada que hacer. 275 00:22:44,682 --> 00:22:46,081 Nos llevaremos a su hija. 276 00:22:46,682 --> 00:22:48,161 Esto no es asunto de mujeres. 277 00:22:48,682 --> 00:22:51,321 Si la tenemos prisionera, igual nos servirá ella, o mejor. 278 00:22:51,882 --> 00:22:53,721 Allá vosotros. Yo no me mezclo en esto. 279 00:22:54,242 --> 00:22:55,441 ¡Aprisa, recoged las armas! 280 00:23:37,202 --> 00:23:39,161 ¡Socorro, auxilio! 281 00:24:28,882 --> 00:24:30,761 Mira qué trucha inglesa hemos pescado. 282 00:24:31,602 --> 00:24:33,161 No encontramos a Sullivan 283 00:24:33,682 --> 00:24:35,481 y pensé que su hija nos serviría igual. 284 00:24:36,002 --> 00:24:36,881 ¡Esto lo pagarán muy caro, 285 00:24:37,402 --> 00:24:39,561 piratas y raptores de mujeres! 286 00:24:40,082 --> 00:24:41,721 Pero no asesinos y ladrones, como su padre. 287 00:24:47,722 --> 00:24:50,921 Swa, llévatela de aquí y dale ropa de más abrigo. 288 00:24:51,562 --> 00:24:52,681 Victor. 289 00:24:53,522 --> 00:24:55,161 Sígueme. No lo haré. 290 00:24:55,722 --> 00:24:57,521 Tendrás que arrastrarme, mestiza. 291 00:24:58,562 --> 00:25:00,161 Eres nuestra prisionera. 292 00:25:00,682 --> 00:25:02,561 Obedece o acabaré contigo. 293 00:25:05,722 --> 00:25:07,641 Llévate a la chica a un lugar oculto. 294 00:25:08,762 --> 00:25:10,801 En caso de que la Montada nos ataque, 295 00:25:11,522 --> 00:25:13,321 podremos contar con esta carta. 296 00:25:13,842 --> 00:25:16,321 ¿Y por qué he de ser yo, sigues sin quererme a tu lado? 297 00:25:16,842 --> 00:25:17,921 Has prometido obedecer, ¿no? 298 00:25:18,562 --> 00:25:20,041 Pues esto es una orden. 299 00:25:20,682 --> 00:25:21,681 Está bien. 300 00:25:22,402 --> 00:25:24,801 Os ocultaréis en la cabaña del lago Albalan. 301 00:25:25,322 --> 00:25:26,641 ¿Cómo tendré noticias tuyas? 302 00:25:27,802 --> 00:25:30,201 Deberás vigilar las montañas de enfrente. 303 00:25:31,282 --> 00:25:34,561 Una columna de humo al amanecer quiere decir que todo va bien. 304 00:25:35,242 --> 00:25:37,241 Entonces, devolverás a la muchacha. 305 00:25:37,762 --> 00:25:38,921 ¿Y si no tenéis suerte? 306 00:25:39,802 --> 00:25:41,521 Si el humo es a la puesta del sol, 307 00:25:42,042 --> 00:25:44,361 significará que los ingleses no aceptan el pacto. 308 00:25:44,882 --> 00:25:46,241 Si es así, ¿qué debo hacer? 309 00:25:46,762 --> 00:25:47,761 Matarla. 310 00:25:51,762 --> 00:25:56,561 ¡Júralo! 311 00:25:57,562 --> 00:25:59,041 Por la memoria de tu hermano. 312 00:26:02,842 --> 00:26:04,001 Lo juro. 313 00:26:08,722 --> 00:26:10,321 Está muerta de miedo. 314 00:26:10,842 --> 00:26:12,641 Es flaca, cobarde y orgullosa, 315 00:26:13,162 --> 00:26:14,241 como todos los de su raza. 316 00:26:14,762 --> 00:26:16,121 Pégale fuerte, Víctor. 317 00:26:16,642 --> 00:26:17,361 ¿Qué dices? 318 00:26:17,882 --> 00:26:19,401 Su padre mató a tu hermano. 319 00:26:19,922 --> 00:26:22,641 Ahora, ella está en tus manos. Ojo por ojo. 320 00:26:23,602 --> 00:26:25,161 Humíllala, hazla tuya. 321 00:26:25,682 --> 00:26:26,561 ¡Basta, Swa! 322 00:26:27,082 --> 00:26:28,921 Victor sabe lo que debe hacer. Sí. 323 00:26:30,762 --> 00:26:32,721 (Música suave) 324 00:27:00,562 --> 00:27:04,201 "Se recompensará con 1000 dólares a quien entregue a Leo Limoux". 325 00:27:04,722 --> 00:27:07,481 "Igual recompensa para quien informe sobre Ann Sullivan". 326 00:27:08,002 --> 00:27:09,521 Espero que la ganaréis vosotros. 327 00:27:10,042 --> 00:27:11,801 No se preocupe. Vendremos pronto a cobrarla. 328 00:27:12,322 --> 00:27:13,201 Bueno, marchaos ya. 329 00:27:18,882 --> 00:27:20,401 (Música de suspense) 330 00:27:33,202 --> 00:27:34,761 ¿Cuánto tiempo van a estar allí? 331 00:27:35,302 --> 00:27:37,721 No sé, pueden ser días o quizá un mes. 332 00:27:38,962 --> 00:27:40,401 ¿Un mes? -Ajá. 333 00:27:43,922 --> 00:27:45,761 ¿Y ella, cómo es ella? 334 00:27:46,722 --> 00:27:48,881 Ya sabes, una mujer inglesa. 335 00:27:49,842 --> 00:27:51,361 ¿Rubia? -Sí. 336 00:27:52,482 --> 00:27:53,601 ¿Guapa? 337 00:27:54,762 --> 00:27:56,641 Bueno, es tiesa y orgullosa. 338 00:27:57,162 --> 00:27:58,241 ¿Es más guapa que yo? 339 00:27:59,002 --> 00:28:01,121 No, tú tienes otra alegría. 340 00:28:01,642 --> 00:28:03,401 ¡De todas formas, no me gusta! 341 00:28:04,322 --> 00:28:06,321 No te preocupes. Victor te quiere. 342 00:28:08,122 --> 00:28:09,081 Sí. 343 00:28:09,602 --> 00:28:10,921 Pero son un hombre y una mujer. 344 00:28:16,322 --> 00:28:18,361 Vamos. ¡No puedo más! 345 00:28:18,922 --> 00:28:19,921 ¡Camine! 346 00:28:20,722 --> 00:28:22,241 ¿Por qué no me mata de una vez? 347 00:28:22,882 --> 00:28:24,401 Quizás tenga que hacerlo. 348 00:28:25,242 --> 00:28:26,361 Pero no ahora. 349 00:28:50,442 --> 00:28:51,681 (Crujido) 350 00:28:54,282 --> 00:28:55,361 ¿Qué ha sido eso? 351 00:28:55,882 --> 00:28:58,121 Nada, no te preocupes. Algún lobo que busca comida. 352 00:28:58,642 --> 00:29:00,121 Malo, cuando se atreven a bajar de día. 353 00:29:00,662 --> 00:29:01,281 No te entretengas. 354 00:29:12,222 --> 00:29:13,201 Sigamos. 355 00:29:13,722 --> 00:29:15,641 No puedo, tengo una herida en la pierna. 356 00:29:16,162 --> 00:29:17,521 Siéntese ahí, intentaré curarla. 357 00:29:18,042 --> 00:29:20,321 ¿Qué está pensando? Vuélvase de espaldas. 358 00:29:37,802 --> 00:29:39,441 (Música de suspense) 359 00:29:40,522 --> 00:29:41,521 ¡Acabe ya! 360 00:29:51,922 --> 00:29:54,001 Eh, Jacob, mira esto. 361 00:29:55,882 --> 00:29:57,401 Un pañuelo de mujer. 362 00:30:19,082 --> 00:30:20,681 ¿Entiendes esto, muchacho? 363 00:30:21,202 --> 00:30:22,961 Parece que le hemos gustado a la chica. 364 00:30:24,202 --> 00:30:26,081 No vamos a dejarla marchar así. 365 00:30:26,602 --> 00:30:28,321 ¿No pretenderás que la sigamos ahora? 366 00:30:28,842 --> 00:30:31,001 Sí, hombre. Podemos bordear el lago. 367 00:30:31,562 --> 00:30:33,081 Nos llevará toda la noche. 368 00:30:33,962 --> 00:30:35,601 Yo no tengo prisa. ¿Y tú? 369 00:30:48,242 --> 00:30:50,001 ¡Mirad, esa balsa! 370 00:30:50,522 --> 00:30:51,321 ¡Esa balsa! 371 00:30:56,882 --> 00:30:58,721 ¡Eh, un muerto! 372 00:30:59,262 --> 00:31:00,481 ¡Allí, un muerto! 373 00:31:32,242 --> 00:31:33,321 ¿Qué es eso, Craft? 374 00:31:34,362 --> 00:31:35,681 La balsa que esperábamos, 375 00:31:36,202 --> 00:31:37,841 sin pieles y con Carry cosido a balazos. 376 00:31:40,762 --> 00:31:42,601 La cuarta en lo que va de mes, capitán. 377 00:31:43,122 --> 00:31:45,601 500 libras más de pieles perdidas y 3 hombres muertos. 378 00:31:46,122 --> 00:31:46,801 ¿Me lo reprocha? 379 00:31:47,322 --> 00:31:49,321 Esos piratas han cortado el comercio por el río 380 00:31:49,862 --> 00:31:51,281 mientras ustedes se cruzan de brazos. 381 00:31:51,822 --> 00:31:53,521 Tengo unos pocos hombres para 10 000 millas. 382 00:31:54,042 --> 00:31:56,321 Yo solo sé que me roban las pieles en sus propias narices, 383 00:31:56,842 --> 00:31:58,401 matan a mis empleados y raptan a mi hija. 384 00:31:58,942 --> 00:32:01,641 Los rastreadores buscan pistas. ¡No es suficiente! 385 00:32:02,162 --> 00:32:04,921 No podemos hacer más hasta que lleguen refuerzos de Fort Labarby. 386 00:32:05,442 --> 00:32:06,561 Y mientras, ¿qué será de Ann? 387 00:32:26,442 --> 00:32:28,601 (Música suave) 388 00:33:29,842 --> 00:33:31,201 Venga y caliéntese. 389 00:33:38,762 --> 00:33:40,241 No tenga miedo a contagiarse. 390 00:33:48,002 --> 00:33:50,081 ¿Entramos y nos llevamos a la chica sin más? 391 00:33:50,602 --> 00:33:52,721 El tipo ese va armado y podemos no gustarle. 392 00:33:53,242 --> 00:33:55,401 Entonces, será mejor esperar un buen momento. 393 00:33:56,462 --> 00:33:58,041 Creo que es lo más razonable. 394 00:34:03,842 --> 00:34:04,881 Tome. 395 00:34:05,522 --> 00:34:06,761 No tengo ganas. 396 00:34:07,282 --> 00:34:08,881 No sé cuánto vamos a estar aquí. 397 00:34:09,442 --> 00:34:10,641 ¿Piensa morir de hambre? 398 00:34:11,162 --> 00:34:12,441 ¿Y a usted qué le importa? 399 00:34:13,002 --> 00:34:15,681 Escuche, señorita Sullivan, odio a su padre, 400 00:34:16,202 --> 00:34:17,641 pero no me gusta servir de carcelero. 401 00:34:18,322 --> 00:34:20,441 Será mejor que soportemos esta situación. 402 00:34:22,682 --> 00:34:24,961 Yo no puedo aceptar la comida de un mestizo. 403 00:34:25,722 --> 00:34:28,281 Bueno, coma si quiere. Allá usted. 404 00:34:33,722 --> 00:34:35,201 ¿Qué piensa hacer conmigo? 405 00:34:36,282 --> 00:34:38,601 Cuando Leo regrese, la devolverá al fuerte. 406 00:34:39,122 --> 00:34:40,121 ¿Y si no regresa? 407 00:34:40,662 --> 00:34:41,401 Lo hará. 408 00:34:42,402 --> 00:34:45,041 De lo contrario, usted matará a una mujer indefensa. 409 00:34:45,562 --> 00:34:47,001 ¡Qué gran triunfo el suyo! 410 00:34:48,402 --> 00:34:49,881 Cállese. ¡No quiero! 411 00:34:50,562 --> 00:34:52,721 Se dicen patriotas y obran como bandidos. 412 00:34:53,282 --> 00:34:55,921 Naturalmente, los ingleses son la raza superior. 413 00:34:56,442 --> 00:34:59,961 Tienen derecho a robar, maltratar y asesinar a los canadienses. 414 00:35:00,502 --> 00:35:01,961 No escucharé sus horribles palabras. 415 00:35:02,762 --> 00:35:04,801 Aquí estamos solos, señorita Sullivan. 416 00:35:05,402 --> 00:35:08,561 Su distinguida sangre inglesa vale tanto como la mía de mestizo. 417 00:35:10,402 --> 00:35:13,441 Pero pierda cuidado, no me aprovecharé de la situación. 418 00:35:17,402 --> 00:35:18,801 Puede dormir tranquila. 419 00:35:29,602 --> 00:35:31,521 (Música suave) 420 00:36:27,522 --> 00:36:29,081 Eh, ¿adónde vas tan deprisa? 421 00:36:29,662 --> 00:36:32,521 Gracias a Dios vieron mi pañuelo. Me salvarán, ¿verdad? 422 00:36:33,042 --> 00:36:34,881 A eso venimos. ¿Qué es lo que te pasa? 423 00:36:35,402 --> 00:36:36,681 Unos bandidos me raptaron. 424 00:36:37,202 --> 00:36:40,121 Soy hija de Sullivan, el comisario de la factoría de Fort Brennan. 425 00:36:48,402 --> 00:36:52,041 ¡Por favor, llévenme lejos de aquí antes de que ese hombre vuelva! 426 00:36:53,522 --> 00:36:54,681 Venga con nosotros. 427 00:36:55,602 --> 00:36:57,561 Ha tenido suerte de encontrarnos. 428 00:37:16,922 --> 00:37:18,921 ¡Ann, Ann! 429 00:37:25,602 --> 00:37:27,801 (Música suave) 430 00:37:56,362 --> 00:37:57,801 Ahora, comerás. 431 00:38:00,042 --> 00:38:01,241 Preciosidad. 432 00:38:04,042 --> 00:38:06,841 Ya teníamos ganas de distraernos un poco. 433 00:38:08,022 --> 00:38:09,281 ¿Qué quiere decir? 434 00:38:09,802 --> 00:38:13,441 Pues eso, que eres muy guapa y estamos necesitados de compañía. 435 00:38:13,962 --> 00:38:15,201 ¡No se atreverán! Vamos... 436 00:38:15,742 --> 00:38:18,041 Vamos, muchacha. Has de ser más comprensiva. 437 00:38:18,582 --> 00:38:20,241 ¡Prometieron llevarme con mi padre! 438 00:38:20,762 --> 00:38:21,761 No tengas tanta prisa. 439 00:38:22,282 --> 00:38:24,441 Te quedarás con nosotros. No lo pasarás mal. 440 00:38:26,522 --> 00:38:27,721 Estate quieta. 441 00:38:28,242 --> 00:38:29,041 ¡Grita! ¡Suéltame! 442 00:38:29,562 --> 00:38:31,121 ¡A ver si te oye alguien! ¡Canallas! 443 00:38:31,642 --> 00:38:32,201 ¡Canallas! 444 00:38:33,522 --> 00:38:35,761 Y a mí que me gustan las chicas ariscas... 445 00:38:39,522 --> 00:38:41,561 Piel fina, de princesa. 446 00:38:42,082 --> 00:38:45,121 La palomita tiene uñas. -Sí, ya le bajaremos los humos. 447 00:38:45,642 --> 00:38:47,081 Da una vuelta por si viene ese tipo. 448 00:38:47,602 --> 00:38:50,361 ¿Y por qué tengo que ser yo? -Vale, nos la jugamos a los dados. 449 00:39:13,122 --> 00:39:14,521 Ocho. -La gané yo. 450 00:39:15,042 --> 00:39:16,201 Pero por hoy, nada más. 451 00:39:22,082 --> 00:39:24,601 Bueno, guapa, ahora nos vamos a divertir tú y yo. 452 00:39:25,122 --> 00:39:27,241 ¡No, por Dios, se lo suplico! No seas tonta. 453 00:39:27,762 --> 00:39:29,041 ¡No, déjenme! 454 00:39:30,082 --> 00:39:33,081 ¡Los colgarán por esto! ¿Y quién nos va a encontrar aquí? 455 00:39:33,602 --> 00:39:34,201 ¡Cuidado! 456 00:40:21,622 --> 00:40:23,601 ¡Dale fuerte, Butler, dale! 457 00:40:24,122 --> 00:40:25,681 ¡Acaba con él, ahógalo! 458 00:40:26,202 --> 00:40:26,761 ¡Ahógalo! 459 00:40:54,082 --> 00:40:56,321 ¡Dale fuerte, Butler, dale fuerte! 460 00:40:59,082 --> 00:41:00,081 ¡Acaba con él! 461 00:41:42,322 --> 00:41:44,081 ¡Jacob, ayúdame! 462 00:41:44,662 --> 00:41:45,921 -¡No lo esperes! 463 00:41:46,482 --> 00:41:49,561 ¡Ojalá os matéis los dos, yo me quedo con tu oro y con la chica! 464 00:41:50,142 --> 00:41:51,001 (RÍE) 465 00:41:51,522 --> 00:41:53,841 ¡Dale fuerte, muchacho, tiene la cabeza dura! 466 00:42:36,642 --> 00:42:37,641 ¡Victor! 467 00:42:38,162 --> 00:42:39,161 (Disparo) 468 00:42:39,762 --> 00:42:41,041 (Música dramática) 469 00:43:03,642 --> 00:43:05,441 (Disparos) 470 00:43:21,442 --> 00:43:23,041 Ha sido una gran estúpida. 471 00:43:26,722 --> 00:43:28,041 No vuelva a intentarlo. 472 00:43:41,202 --> 00:43:42,481 No se preocupe. 473 00:43:43,022 --> 00:43:44,081 Es preciso curarle. 474 00:43:47,482 --> 00:43:49,361 (Música dramática) 475 00:44:59,002 --> 00:45:00,881 (Cornetas) 476 00:45:28,642 --> 00:45:29,841 ¡Desmonten! 477 00:45:39,482 --> 00:45:40,921 Los refuerzos, al fin. 478 00:45:41,842 --> 00:45:42,801 Adelante. 479 00:45:45,482 --> 00:45:48,481 Se presenta el capitán Farrell con refuerzos de Fort Labarby. 480 00:45:49,002 --> 00:45:50,841 Bienvenido, capitán. ¿Cómo sigue el coronel? 481 00:45:51,362 --> 00:45:53,641 Bien, señor. Le envía saludos. Y una buena ayuda. 482 00:45:54,182 --> 00:45:56,281 Es el capitán Doyle. Se encargará de la operación. 483 00:45:56,802 --> 00:45:57,801 ¿Qué tal? -Encantado. 484 00:45:58,342 --> 00:46:00,481 Bueno, capitán, explíquenos su plan de ataque. 485 00:46:02,402 --> 00:46:04,241 Los rebeldes operan por esta zona. 486 00:46:04,762 --> 00:46:06,921 Haremos descender como cebo una balsa con pieles 487 00:46:07,482 --> 00:46:10,681 que irá tripulada por dos hombres de confianza de la factoría. 488 00:46:11,202 --> 00:46:13,201 Yo iré por la orilla con la segunda compañía, 489 00:46:13,742 --> 00:46:16,521 siguiendo el curso de la balsa, hasta que ellos inicien el asalto. 490 00:46:17,042 --> 00:46:20,281 Y cuando intenten robar la mercancía, cazarán a los rebeldes. 491 00:46:20,822 --> 00:46:23,361 Verá usted... Ellos huirán fácilmente 492 00:46:23,902 --> 00:46:25,841 trasponiendo esta loma, como hasta ahora. 493 00:46:26,362 --> 00:46:27,321 ¿Entonces? 494 00:46:28,242 --> 00:46:29,521 Usted, capitán Farrell, 495 00:46:30,042 --> 00:46:32,521 aguardará con sus hombres escondidos entre estos árboles. 496 00:46:33,042 --> 00:46:35,401 Y cuando los fugitivos estén en medio del descampado, 497 00:46:35,922 --> 00:46:38,521 entonces, cargará sobre ellos hasta exterminarlos. 498 00:46:39,042 --> 00:46:41,921 Apruebo su plan. Creo que acabaremos de una vez con todos. 499 00:46:42,442 --> 00:46:44,281 (Música de suspense) 500 00:48:03,962 --> 00:48:06,001 Esto no me gusta, ya te lo he dicho. 501 00:48:06,542 --> 00:48:09,321 Tenemos ocasión de apoderarnos de un importante cargamento. 502 00:48:09,862 --> 00:48:11,161 ¿Y por qué no hace algo la Montada? 503 00:48:11,682 --> 00:48:14,281 No pueden, son muy pocos y andan buscando a la hija de Sullivan. 504 00:48:22,282 --> 00:48:24,681 Deben estar ya cerca. Prepárense para el ataque. 505 00:49:06,602 --> 00:49:07,681 Ya llegan. 506 00:49:34,602 --> 00:49:35,641 Preparaos. 507 00:49:37,042 --> 00:49:38,081 ¡Ahora! 508 00:49:43,562 --> 00:49:44,761 ¡Todos a la balsa! 509 00:51:49,122 --> 00:51:50,441 Es imposible resistir. 510 00:51:51,042 --> 00:51:52,401 ¡Vamos hacia la cumbre! 511 00:51:52,922 --> 00:51:53,961 ¡Abandonadlo todo! 512 00:52:15,402 --> 00:52:16,601 ¡Retiraos, deprisa! 513 00:52:18,762 --> 00:52:19,921 Vete tú también. 514 00:52:38,402 --> 00:52:39,521 ¡Márchate! 515 00:52:43,902 --> 00:52:44,961 ¡Leo! 516 00:52:46,122 --> 00:52:47,641 Leo, Leo... 517 00:52:49,082 --> 00:52:50,921 ¡Leo está herido, ayudadme! 518 00:52:59,162 --> 00:53:00,361 Es una trampa. 519 00:53:00,922 --> 00:53:02,321 Hay que salir pronto de aquí. 520 00:53:02,842 --> 00:53:04,561 Al otro lado, estaremos a salvo. 521 00:53:05,282 --> 00:53:07,321 Los ingleses no pueden cruzar el río. 522 00:53:07,842 --> 00:53:09,841 Tenemos que llevarlo de aquí enseguida. 523 00:53:10,362 --> 00:53:11,001 Ayúdale. 524 00:53:15,322 --> 00:53:18,041 (Disparos) 525 00:53:20,482 --> 00:53:22,201 (Música de acción) 526 00:53:53,422 --> 00:53:55,561 ¡Estamos perdidos! -No podremos escapar. 527 00:53:56,082 --> 00:53:56,801 ¡A ellos, muchachos! 528 00:53:57,342 --> 00:53:58,041 ¡Adelante! -¡A ellos! 529 00:53:58,842 --> 00:54:00,081 Toque de carga. 530 00:54:04,802 --> 00:54:06,601 (Música de acción) 531 00:54:25,682 --> 00:54:27,321 Muchachos, ayudadme, vamos. 532 00:54:37,642 --> 00:54:39,201 (Disparos) 533 00:54:39,722 --> 00:54:40,761 Tengo que llegar abajo. 534 00:54:41,302 --> 00:54:42,241 No puedes. 535 00:54:42,782 --> 00:54:43,921 Lucharé con ellos. 536 00:54:45,242 --> 00:54:47,361 (Música de acción) 537 00:58:11,282 --> 00:58:12,881 Debimos morir con ellos. 538 00:58:14,002 --> 00:58:16,521 Hemos quedado para vengar su muerte. 539 00:58:17,642 --> 00:58:19,441 (Música dramática) 540 00:59:12,962 --> 00:59:14,441 No ha debido levantarse. 541 00:59:15,002 --> 00:59:15,761 Aún se encuentra débil. 542 00:59:16,282 --> 00:59:17,281 Ya estoy bien. 543 00:59:21,562 --> 00:59:22,601 Espere. 544 00:59:23,762 --> 00:59:24,801 ¿Por qué no se ha ido? 545 00:59:25,882 --> 00:59:28,361 No podía dejarle en aquellas condiciones. 546 00:59:29,842 --> 00:59:31,561 ¿Qué le ha hecho cambiar de opinión? 547 00:59:32,082 --> 00:59:33,801 Tal vez, porque sus sentimientos son nobles 548 00:59:34,322 --> 00:59:36,361 y me ha respetado y defendido. 549 00:59:38,362 --> 00:59:40,401 Pero ¿por qué hemos de mirarnos con rencor? 550 00:59:40,922 --> 00:59:43,961 ¿Por qué tenemos que ser enemigos, no podemos intentar vivir en paz? 551 00:59:44,562 --> 00:59:48,401 ¿El Canadá no es bastante grande para ingleses y canadienses? 552 00:59:48,922 --> 00:59:50,761 ¿Por qué han tenido que sublevarse? 553 00:59:51,802 --> 00:59:53,521 Tenemos orgullo y dignidad. 554 00:59:54,042 --> 00:59:55,841 No se nos puede tratar como a esclavos. 555 00:59:56,402 --> 00:59:57,561 Pero usted y yo 556 00:59:58,082 --> 01:00:00,241 no tenemos la culpa de esta locura. 557 01:00:01,282 --> 01:00:03,801 ¿Por qué no procuramos olvidar todo esto? 558 01:00:04,402 --> 01:00:05,681 ¿Por qué no pensamos 559 01:00:06,202 --> 01:00:08,601 en nosotros, en nuestras vidas? 560 01:00:18,602 --> 01:00:20,761 (Música romántica) 561 01:00:42,542 --> 01:00:44,081 Ojalá te hubieras marchado. 562 01:00:44,602 --> 01:00:47,081 Es mejor así. Estaremos juntos. 563 01:00:47,702 --> 01:00:48,881 Ann, ¿no te das cuenta? 564 01:00:49,402 --> 01:00:51,281 ¿No sabes que tendremos que separarnos? 565 01:00:52,842 --> 01:00:55,361 La señal será una columna de humo en aquellos montes. 566 01:00:55,902 --> 01:00:56,841 Y entonces, tú... 567 01:00:57,722 --> 01:01:00,441 Sí. Estoy obligado a entregarte. 568 01:01:00,982 --> 01:01:02,201 Pero ¿por qué no te rebelas? 569 01:01:02,722 --> 01:01:04,201 ¿Por qué no renuncias a luchar? 570 01:01:04,722 --> 01:01:05,881 Nos iríamos muy lejos, 571 01:01:06,402 --> 01:01:07,641 a un lugar sin odios, 572 01:01:08,482 --> 01:01:11,041 donde nada podría separarnos. 573 01:01:11,562 --> 01:01:12,721 Es inútil, Ann. 574 01:01:13,262 --> 01:01:14,721 Lo juré por la memoria de mi hermano. 575 01:01:21,642 --> 01:01:24,081 (GRITA) 576 01:01:25,842 --> 01:01:28,241 ¡Contesta! ¿Dónde está mi hija? 577 01:01:28,782 --> 01:01:29,961 No sé nada, se lo juro. 578 01:01:30,502 --> 01:01:32,081 El capitán Doyle no permite el maltrato. 579 01:01:32,622 --> 01:01:34,201 Cuando lo sepa, se le verán las costillas. 580 01:01:34,722 --> 01:01:35,681 ¡Confiesa! Espere... 581 01:01:36,222 --> 01:01:38,441 ¿Dónde la esconde? La custodia Victor DeFrois, 582 01:01:38,982 --> 01:01:41,041 no sé en dónde, pero he oído que vendrá a entregarla 583 01:01:41,582 --> 01:01:43,281 si se le hacen señales de humo desde el monte. 584 01:01:43,802 --> 01:01:44,681 ¿Cómo serán esas señales? 585 01:01:45,202 --> 01:01:46,961 Una columna de humo a la puesta de sol. 586 01:01:47,482 --> 01:01:49,201 Espero que sea cierto lo que dices. 587 01:01:51,682 --> 01:01:54,961 ¿Por qué los has traicionado? Ahora, apresarán a Victor. 588 01:01:55,922 --> 01:01:57,081 Es mi venganza. 589 01:01:57,622 --> 01:02:00,361 El propio Sullivan dará la orden para que su hija sea muerta. 590 01:02:00,882 --> 01:02:01,601 No te comprendo. 591 01:02:02,742 --> 01:02:05,521 La señal para que la entreguen es una hoguera al amanecer. 592 01:02:06,042 --> 01:02:08,081 Y yo les dije que la encendieran a la puesta del sol. 593 01:02:08,922 --> 01:02:10,281 Esa orgullosa morirá. 594 01:02:10,802 --> 01:02:11,721 -No esperaba menos. 595 01:02:12,882 --> 01:02:14,761 Ya sabía yo que no debía fiarme de ti. 596 01:02:15,842 --> 01:02:19,361 De manera que una columna de humo al amanecer, ¿eh? 597 01:02:34,182 --> 01:02:35,521 Han llegado a un acuerdo. 598 01:02:36,442 --> 01:02:38,681 Entonces, he de volver con los míos. 599 01:02:40,382 --> 01:02:42,321 Sí. Tengo que entregarte. 600 01:02:58,362 --> 01:02:59,801 Eh, Swa... 601 01:03:02,882 --> 01:03:04,441 ¿Quién podrá hacer la señal? 602 01:03:05,002 --> 01:03:06,481 Es Sullivan, estoy segura. 603 01:03:07,442 --> 01:03:08,481 Victor... 604 01:03:09,002 --> 01:03:11,041 Creerá que le avisamos y caerá en la trampa. 605 01:03:35,922 --> 01:03:38,001 Qué extraño, parece abandonado. 606 01:03:38,522 --> 01:03:40,441 Sí. Mi padre debería estar aquí, esperándome. 607 01:03:48,042 --> 01:03:50,041 No me gusta nada. Voy a ver qué ocurre. 608 01:03:50,562 --> 01:03:51,281 Espérame aquí. 609 01:03:52,342 --> 01:03:53,401 Duro con él. 610 01:04:22,642 --> 01:04:23,881 Ven, hija mía. 611 01:04:24,402 --> 01:04:25,681 ¡Aguanta, Victor, estamos aquí! 612 01:04:42,802 --> 01:04:45,561 Imbécil, te dije que avisaras a los de la Montada. 613 01:04:46,082 --> 01:04:47,961 No creí que fuera necesario, señor. ¡Calla! 614 01:04:58,762 --> 01:04:59,761 Perdón, míster. 615 01:05:00,282 --> 01:05:01,721 ¡Pronto, a las canoas! 616 01:05:03,522 --> 01:05:04,521 ¡Vamos! 617 01:05:09,922 --> 01:05:11,441 (Disparos) 618 01:05:16,442 --> 01:05:17,641 He dicho que a las canoas. 619 01:05:20,122 --> 01:05:21,161 Muy bien, Leo. 620 01:05:21,682 --> 01:05:22,481 Déjame solo. 621 01:05:29,442 --> 01:05:30,801 No dejéis que se escapen. 622 01:05:31,962 --> 01:05:33,321 ¡Disparad, que no quede uno! 623 01:05:46,322 --> 01:05:48,681 ¡Limoux ha muerto! 624 01:05:49,202 --> 01:05:52,561 Ha muerto Limoux. 625 01:05:53,682 --> 01:05:54,641 Yo os cubriré. 626 01:06:08,122 --> 01:06:09,961 (Música triste) 627 01:06:13,562 --> 01:06:14,561 Vamos. 628 01:06:49,442 --> 01:06:50,521 Leo Limoux ha muerto. 629 01:06:51,282 --> 01:06:52,961 Pero nosotros debemos continuar. 630 01:06:53,482 --> 01:06:54,641 ¡Te seguiremos! -¡Lucharemos! 631 01:06:55,162 --> 01:06:55,881 ¡Estáis todos locos! 632 01:06:56,402 --> 01:06:58,121 ¿Qué queréis, más muertos y más sangre? 633 01:06:58,642 --> 01:07:00,041 ¿Por qué no admitir lo irremediable? 634 01:07:00,582 --> 01:07:03,161 La lucha sigue y seguirá hasta que nuestro pueblo sea libre. 635 01:07:03,722 --> 01:07:06,601 ¡Tiene razón! La libertad no se mendiga, hay que conquistarla. 636 01:07:07,162 --> 01:07:09,401 -¡Sí, estamos contigo! -¡Te seguiremos todos! 637 01:07:09,962 --> 01:07:11,121 Iré a los Estados Unidos. 638 01:07:11,642 --> 01:07:13,961 Hablaré con Louis Riel, le convenceré para que vuelva. 639 01:07:14,502 --> 01:07:17,201 A su lado, nos haremos fuertes todos los francocanadienses. 640 01:07:24,482 --> 01:07:25,441 Nina... 641 01:07:26,202 --> 01:07:27,281 Te indultarán. 642 01:07:27,802 --> 01:07:28,921 Iré a pedir clemencia. 643 01:07:29,462 --> 01:07:30,641 Aún podemos ser felices. 644 01:07:31,162 --> 01:07:32,881 Es inútil. No lo comprenderás nunca. 645 01:07:33,402 --> 01:07:34,481 ¡Te matarán, como a Leo Limoux! 646 01:07:35,022 --> 01:07:35,921 Ojalá. 647 01:07:36,602 --> 01:07:37,801 Fue una hermosa muerte. 648 01:07:38,382 --> 01:07:39,401 ¿Y la vida? 649 01:07:39,942 --> 01:07:40,921 ¿No te importa la vida? 650 01:07:41,442 --> 01:07:42,961 ¿Y yo tampoco te importo? 651 01:07:44,282 --> 01:07:45,881 Debo seguir mi camino. Perdona. 652 01:07:46,402 --> 01:07:47,401 Entonces, te acompañaré. 653 01:07:47,942 --> 01:07:48,921 No quiero separarme más de ti. 654 01:07:49,522 --> 01:07:50,521 La guerra es cosa de hombres. 655 01:07:51,062 --> 01:07:52,081 Swa iba con Limoux. 656 01:07:52,602 --> 01:07:54,161 Swa es distinta. ¿Por qué? 657 01:07:56,362 --> 01:07:58,241 No hagas más penosa nuestra despedida. 658 01:08:11,802 --> 01:08:12,961 Adiós, Swa. 659 01:08:16,442 --> 01:08:17,761 Buena suerte. Gracias. 660 01:08:18,282 --> 01:08:19,401 Adiós, chico. -Suerte, Victor. 661 01:08:19,922 --> 01:08:20,681 -Que tengas suerte. 662 01:08:21,282 --> 01:08:22,441 La necesita. 663 01:08:26,602 --> 01:08:28,681 Victor, me voy contigo. 664 01:08:30,402 --> 01:08:32,201 Es imposible. Escucha. Te quiero. 665 01:08:33,162 --> 01:08:35,281 Por encima de todo, está mi amor por ti. 666 01:08:37,282 --> 01:08:39,441 Pero sabes lo que pienso de él. Sí. 667 01:08:39,962 --> 01:08:42,721 Estaré siempre a tu lado. Te seguiré adonde vayas. 668 01:08:46,762 --> 01:08:47,801 Ann... 669 01:09:08,442 --> 01:09:10,401 Una mujer no abandona a su hombre. 670 01:09:11,082 --> 01:09:12,881 Victor ya casi no es tuyo. 671 01:09:13,422 --> 01:09:14,441 Lleva el veneno en su corazón. 672 01:09:14,962 --> 01:09:15,881 ¿Qué quieres decir? 673 01:09:16,402 --> 01:09:19,241 Leo Limoux ha muerto y también yo tengo la muerte dentro. 674 01:09:19,802 --> 01:09:21,081 Estás borracha. 675 01:09:21,622 --> 01:09:22,641 Estoy muerta, 676 01:09:23,182 --> 01:09:25,561 pero tú nunca dormirás con Victor DeFrois en las colinas. 677 01:09:26,102 --> 01:09:28,121 Una inglesa ocupó ya tu lugar. 678 01:09:46,642 --> 01:09:47,881 Malditos... 679 01:09:50,002 --> 01:09:51,201 ¿Y adónde se dirigen? 680 01:09:51,722 --> 01:09:53,441 Cruzarán la frontera por el paso Pintock. 681 01:09:54,002 --> 01:09:55,961 No es cosa de entretenerse. Hay que darles caza. 682 01:09:56,482 --> 01:09:57,041 Un momento. 683 01:09:58,162 --> 01:09:59,761 ¿Seguro que dices la verdad? 684 01:10:00,922 --> 01:10:03,001 Él debía casarse conmigo. Toma. 685 01:10:03,762 --> 01:10:04,841 Por tu informe. 686 01:10:05,882 --> 01:10:06,881 Vamos. 687 01:10:08,262 --> 01:10:10,361 No olvide que llevan unas horas de ventaja. 688 01:10:10,882 --> 01:10:12,961 Y hay más de 70 millas hasta la frontera de Pintock. 689 01:10:13,482 --> 01:10:14,921 Podemos ir atajando por las montañas. 690 01:10:15,462 --> 01:10:16,721 Guíanos, Craft. Los atraparemos. 691 01:10:17,242 --> 01:10:19,761 Tengo que vengarme. Han de arrepentirse de lo que han hecho. 692 01:10:38,962 --> 01:10:42,601 Capitán Farrell, asumirá el mando de Fort Brennan hasta mi regreso. 693 01:10:43,162 --> 01:10:43,961 Es un honor para mí. 694 01:10:45,442 --> 01:10:47,441 Señor Sullivan, ¿piensa acompañarnos? 695 01:10:47,962 --> 01:10:48,601 Naturalmente. 696 01:10:49,182 --> 01:10:51,081 ¿Sabe usted que nos aguardan jornadas muy duras? 697 01:10:51,602 --> 01:10:53,961 Se trata de mi hija, capitán, deseo castigar al culpable. 698 01:10:59,762 --> 01:11:00,801 Nina. 699 01:11:01,322 --> 01:11:02,641 Swa anda buscándote. 700 01:11:03,802 --> 01:11:05,041 Quiere matarte. 701 01:11:06,162 --> 01:11:08,041 (Corneta) 702 01:11:22,442 --> 01:11:23,561 ¡Perra! 703 01:11:24,082 --> 01:11:26,041 No has sabido conservar a tu hombre 704 01:11:26,562 --> 01:11:28,881 y ahora traicionas a los de tu raza. 705 01:12:18,642 --> 01:12:20,521 (Música triste) 706 01:12:34,922 --> 01:12:36,041 Swa... 707 01:12:37,122 --> 01:12:38,601 Swa, por favor... 708 01:12:44,882 --> 01:12:46,801 No dejes que alcancen a Victor. 709 01:12:48,522 --> 01:12:49,801 Sálvalo, por Dios. 710 01:12:52,282 --> 01:12:53,761 Llegaré antes que Sullivan. 711 01:12:54,482 --> 01:12:56,081 Los detendré, te lo prometo. 712 01:13:32,722 --> 01:13:34,601 (Música de acción) 713 01:13:38,602 --> 01:13:40,321 ¡Vamos, adelante! 714 01:14:13,122 --> 01:14:14,681 ¿Viajarán juntos? Sí. 715 01:14:15,242 --> 01:14:17,721 Me pidieron solo un caballo. No importa, nos arreglaremos. 716 01:14:24,282 --> 01:14:25,481 Que tengan suerte. 717 01:14:35,682 --> 01:14:37,601 (Música de suspense) 718 01:15:25,742 --> 01:15:27,441 (Caballos a lo lejos) 719 01:15:33,922 --> 01:15:35,161 Ya estamos cerca. 720 01:15:36,042 --> 01:15:37,521 ¡Adelante! 721 01:15:38,062 --> 01:15:38,481 ¡Arre! 722 01:15:51,062 --> 01:15:53,481 Han tirado desde aquellos árboles, capitán. 723 01:15:54,162 --> 01:15:55,361 ¡Fuego a discreción! 724 01:16:03,122 --> 01:16:04,441 Escucha, son disparos. 725 01:16:04,962 --> 01:16:06,041 Sí, vienen persiguiéndonos. 726 01:16:07,842 --> 01:16:08,881 ¡Arre! 727 01:16:32,402 --> 01:16:34,601 ¡Maldita salvaje, suelta! 728 01:16:35,562 --> 01:16:36,681 ¡Suelta! 729 01:16:37,442 --> 01:16:38,681 (GRITA) ¡Ah! 730 01:16:47,522 --> 01:16:49,361 (Música triste) 731 01:17:04,522 --> 01:17:06,401 ¿Te has lastimado? No, no te preocupes. 732 01:17:06,922 --> 01:17:07,921 (Relincho) 733 01:17:11,762 --> 01:17:14,041 Se ha roto una pata. Tendremos que seguir a pie. 734 01:17:16,362 --> 01:17:17,441 No hay otro remedio. 735 01:17:17,982 --> 01:17:18,921 Corre. 736 01:17:19,462 --> 01:17:21,161 (Música de suspense) 737 01:17:52,162 --> 01:17:53,121 ¡Aprisa! 738 01:17:53,842 --> 01:17:55,081 ¡Se nos escapan! 739 01:17:57,522 --> 01:17:59,921 ¡Van a atravesar la frontera! ¡Rápido! 740 01:18:03,682 --> 01:18:05,081 Todo está perdido. ¡Huye! 741 01:18:05,622 --> 01:18:07,521 No quiero dejarte. Ve tú solo o te matarán. 742 01:18:13,282 --> 01:18:14,361 ¡Deténganse! 743 01:18:17,602 --> 01:18:18,881 ¡Alto! 744 01:18:20,642 --> 01:18:22,761 ¿Qué hace, capitán? Vamos adelante. 745 01:18:23,282 --> 01:18:25,081 No podemos cruzar la frontera. ¿Cómo que no? 746 01:18:25,642 --> 01:18:26,361 Yo la cruzaré. ¡Quieto! 747 01:18:26,882 --> 01:18:28,321 Mire, la patrulla americana. 748 01:18:32,842 --> 01:18:34,841 ¡Lo conseguimos, estamos salvados. 749 01:18:35,362 --> 01:18:36,441 ¡Sullivan! 750 01:18:46,202 --> 01:18:48,041 (Música suave)69502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.