Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,410 --> 00:00:44,920
¡Por favor mátame!
2
00:00:45,820 --> 00:00:46,920
Con alegría.
3
00:00:50,750 --> 00:00:52,620
¡Mataré a cada uno de ustedes!
4
00:00:54,060 --> 00:00:56,530
¡Ha llegado la reina viuda!
5
00:00:59,230 --> 00:01:01,930
Te atreviste a conspirar
contra los parientes reales...
6
00:01:02,270 --> 00:01:04,470
y causar daño al Príncipe Heredero.
7
00:01:04,870 --> 00:01:08,810
- Arresten a este traidor.
- Dañar a Su Alteza Real fue...
8
00:01:09,170 --> 00:01:10,740
culpa de mi subordinado.
9
00:01:11,580 --> 00:01:13,780
Y tenía pruebas del asunto.
10
00:01:13,840 --> 00:01:17,780
Esa carta de amor... La Corona
Prince se lo escribió a Park Dal.
11
00:01:18,450 --> 00:01:22,450
- ¿Qué estás haciendo? Agarrala ahora.
- ¡Arrestenla inmediatamente!
12
00:01:22,590 --> 00:01:23,590
- Sí, Su Majestad.
- Sí, Su Majestad.
13
00:01:26,760 --> 00:01:27,990
Me han hecho daño.
14
00:01:28,960 --> 00:01:31,460
¡Su Majestad, me han hecho daño!
15
00:01:31,900 --> 00:01:34,100
Su Majestad, me han hecho daño.
16
00:01:58,520 --> 00:02:01,360
{\an8}La carta que trajiste
como prueba de una aventura...
17
00:02:01,690 --> 00:02:04,290
{\an8}se confirmó que estaba escrito
por Su Alteza el Príncipe Heredero.
18
00:02:05,630 --> 00:02:06,760
{\an8}Entonces, ¿qué te trae por aquí ahora?
19
00:02:07,100 --> 00:02:10,270
{\an8}No hay lugar en este lugar
para ti, Gran Príncipe Je Un.
20
00:02:11,440 --> 00:02:12,800
{\an8}Por lo tanto, debes irte.
21
00:02:13,700 --> 00:02:16,910
{\an8}¿No lo sabías? yo ya
vivir fuera del palacio.
22
00:02:17,410 --> 00:02:19,880
Entonces regresaré a mi casa.
23
00:02:31,050 --> 00:02:33,459
Consejero de Estado de izquierda. Por favor
dame una oportunidad más.
24
00:02:33,460 --> 00:02:35,860
¡No te fallaré esta vez!
25
00:02:35,960 --> 00:02:38,199
- ¡Mi señor!
- Palabras descuidadas...
26
00:02:38,200 --> 00:02:40,430
puede causar un gran daño.
27
00:02:41,930 --> 00:02:45,500
(Capítulo Ocho: El silencio es oro)
28
00:02:50,270 --> 00:02:52,980
Su Alteza Real,
deja que una dama de la corte haga eso.
29
00:02:53,640 --> 00:02:54,780
Lo haré yo mismo.
30
00:02:56,050 --> 00:02:57,250
Lo haré.
31
00:02:57,280 --> 00:03:00,180
¿Y qué debo hacer con
¿Las cosas de Court Lady Park?
32
00:03:00,780 --> 00:03:01,820
Deshazte de ellos.
33
00:03:03,290 --> 00:03:06,760
- Ya no los necesitará.
- ¿Qué quieres decir?
34
00:03:15,130 --> 00:03:17,500
Entonces debería deshacerme
¿De esta bolsa aromática también?
35
00:03:18,100 --> 00:03:19,270
Deja eso.
36
00:03:20,270 --> 00:03:21,740
Es evidencia de que el hombre detrás
La máscara Choraengi cayó.
37
00:03:22,010 --> 00:03:23,740
Pero esta bolsa de aroma...
38
00:03:24,010 --> 00:03:25,110
El año pasado,
39
00:03:25,640 --> 00:03:27,779
Su Majestad se los dio al personal del palacio...
40
00:03:27,780 --> 00:03:30,080
para celebrar el cumpleaños de la reina viuda.
41
00:03:30,480 --> 00:03:32,680
¿Cómo pudo el hombre detrás
¿La máscara Choraengi tiene una?
42
00:03:33,150 --> 00:03:35,620
¿Qué? ¿Personal de palacio?
43
00:03:36,050 --> 00:03:37,820
Este es el registro de entrada y salida...
44
00:03:38,260 --> 00:03:39,620
del personal del palacio
de los últimos seis meses.
45
00:03:40,660 --> 00:03:44,130
¿Pero por qué me hiciste traer esto?
46
00:03:44,260 --> 00:03:46,130
Podríamos haber inspeccionado
todas las bolsas aromáticas del personal.
47
00:03:46,900 --> 00:03:49,030
¿Esta bolsa aromática es suya?
48
00:03:50,430 --> 00:03:52,640
Las mujeres suelen utilizar bolsas aromáticas.
49
00:04:02,550 --> 00:04:03,610
¿La máscara Choraengi?
50
00:04:04,620 --> 00:04:05,620
¿Un saco?
51
00:04:08,120 --> 00:04:09,120
Cinco.
52
00:04:13,020 --> 00:04:14,060
Uno.
53
00:04:19,700 --> 00:04:20,960
Una vez cada cinco días.
54
00:04:21,330 --> 00:04:23,730
Intercambiaste insectos venenosos
con la Máscara Choraengi.
55
00:04:24,130 --> 00:04:25,140
¿Es eso correcto?
56
00:04:26,970 --> 00:04:28,210
Encuentra una dama de la corte...
57
00:04:28,510 --> 00:04:30,410
que salían entre las 21 y la 1 de la madrugada cada 5 días.
58
00:04:31,610 --> 00:04:32,640
Esto...
59
00:04:33,010 --> 00:04:34,110
¿Quieres que busque en todo esto?
60
00:04:34,480 --> 00:04:37,550
Esto es tiranía y abuso de poder.
61
00:04:38,120 --> 00:04:40,850
No es un abuso de poder.
cuando lo hace el Príncipe Heredero.
62
00:04:41,290 --> 00:04:42,290
Además,
63
00:04:43,190 --> 00:04:46,020
preferirías ser
mirando este registro...
64
00:04:46,090 --> 00:04:48,590
que a tu nombre en el
libro de la muerte, ¿no?
65
00:04:53,960 --> 00:04:55,600
(Jo Myeong Im)
66
00:04:57,130 --> 00:04:58,670
(Jo Myeong Im)
67
00:05:05,640 --> 00:05:08,510
Durante los últimos 3 meses, una vez cada 5 días,
68
00:05:08,980 --> 00:05:12,020
solo queda una persona
regularmente a las 9 p.m. o 1 a.m.
69
00:05:17,750 --> 00:05:19,460
¿Dónde está ahora la jefa de la corte?
70
00:05:37,370 --> 00:05:39,340
Esto se encontró en el
Alojamiento de la señora principal de la corte.
71
00:05:39,980 --> 00:05:42,980
Entonces la señora principal de la corte
Realmente era la Máscara Choraengi.
72
00:05:49,790 --> 00:05:51,420
La espada del Consejero de Estado de Izquierda...
73
00:05:52,160 --> 00:05:53,520
no conoce la vacilación.
74
00:05:54,790 --> 00:05:56,860
Dígale a la Oficina de Policía que
Mira a los cazadores de serpientes.
75
00:05:57,560 --> 00:05:59,530
Necesitará conseguir comida para Jimjo,
76
00:06:00,300 --> 00:06:02,730
por lo que estará buscando nuevos receptores.
77
00:06:03,130 --> 00:06:04,970
Si avanzamos sobre ellos sin razón,
78
00:06:05,000 --> 00:06:06,770
el Consejero de Estado de Izquierda no lo aprobará.
79
00:06:06,870 --> 00:06:10,310
Sí, eso es demasiado precipitado. si tu
podría reconsiderarlo...
80
00:06:10,370 --> 00:06:11,380
Hay...
81
00:06:13,380 --> 00:06:14,610
No hay tiempo.
82
00:06:15,810 --> 00:06:18,520
Debo terminar esto antes de que
El Consejero de Estado de izquierda perjudica a Dal.
83
00:06:20,220 --> 00:06:21,820
¡Tengo que hacer algo!
84
00:06:37,130 --> 00:06:38,400
Es mío.
85
00:06:41,770 --> 00:06:43,040
Es mío.
86
00:07:05,930 --> 00:07:06,930
Esto...
87
00:07:09,300 --> 00:07:11,200
Recibí esto antes
Entré al palacio.
88
00:07:12,940 --> 00:07:14,200
Esta única cosa...
89
00:07:17,040 --> 00:07:18,240
es mio.
90
00:07:20,780 --> 00:07:21,780
Dal.
91
00:07:22,280 --> 00:07:24,610
Dal, ¿estás bien? Dal.
92
00:07:25,980 --> 00:07:27,280
Dal, ¿estás bien?
93
00:07:33,760 --> 00:07:36,290
Esto no servirá. yo iré
Consiga al médico real.
94
00:07:40,900 --> 00:07:42,970
¿Por qué estoy aquí?
95
00:07:43,000 --> 00:07:45,100
¿No hemos vuelto atrás?
96
00:07:47,500 --> 00:07:51,540
Toma, cálmate y mira. Es mi cara.
97
00:08:03,650 --> 00:08:04,720
Pero...
98
00:08:06,390 --> 00:08:08,160
¿Cómo cambiamos en aquel entonces?
99
00:08:09,630 --> 00:08:10,860
Yo tampoco estoy seguro.
100
00:08:11,660 --> 00:08:14,930
Cuando volví en sí después de haber sido azotado,
ya habíamos regresado.
101
00:08:18,800 --> 00:08:22,170
Cuando cambiamos de cuerpo
Antes no nos azotaban.
102
00:08:26,680 --> 00:08:28,310
Aún así es un alivio...
103
00:08:28,950 --> 00:08:30,150
que hemos vuelto a cambiar.
104
00:08:32,350 --> 00:08:33,580
¿Cómo puedes estar sonriendo ahora mismo?
105
00:08:34,020 --> 00:08:35,250
¿Qué quieres que haga?
106
00:08:35,690 --> 00:08:38,320
- Tenía que salvarte.
- ¿Quién te pidió que me salvaras?
107
00:08:41,220 --> 00:08:43,790
Desde que me enredé contigo, yo
no he tenido un momento de paz.
108
00:08:44,230 --> 00:08:46,130
¿Y tienes alguna idea?
¿Cuántas veces casi muero?
109
00:08:47,900 --> 00:08:50,400
no puedo soportar ver
te gusta esto a mi lado.
110
00:08:55,810 --> 00:08:56,910
En cualquier caso,
111
00:08:57,440 --> 00:08:59,440
acordamos que me iría
una vez que volvimos a cambiar.
112
00:09:00,310 --> 00:09:01,510
¿Quién dijo que podías irte?
113
00:09:06,380 --> 00:09:07,880
Voy a hacerte mi concubina.
114
00:09:11,090 --> 00:09:12,720
Tengo que mantenerte a la vista.
115
00:09:13,720 --> 00:09:16,530
Necesito mantenerte cerca
entonces sé que estás a salvo.
116
00:09:17,360 --> 00:09:18,560
De ahora en adelante,
117
00:09:19,330 --> 00:09:20,460
Yo seré tu escudo,
118
00:09:21,730 --> 00:09:22,970
y detrás de mí te esconderás.
119
00:09:25,870 --> 00:09:27,540
Hasta que ese escudo se rompa.
120
00:09:34,440 --> 00:09:38,050
Te dije que te quedaras en mis habitaciones.
¿Por qué insististe en venir aquí?
121
00:09:39,520 --> 00:09:42,950
Estabas muriendo por
tu cama de seda, ¿no?
122
00:09:43,750 --> 00:09:47,060
Ahora que has cambiado
De vuelta, podrás disfrutarlo todo lo que quieras.
123
00:09:48,960 --> 00:09:52,260
Como si solo hubiera una seda
cama en todo este palacio.
124
00:10:21,520 --> 00:10:25,630
Aquí. Espero que esto se alivie
tu dolor, aunque sea un poquito.
125
00:10:31,030 --> 00:10:34,540
No estás en condiciones de levantarte.
Acostarse. Te dejaré descansar.
126
00:10:46,850 --> 00:10:47,850
De hecho...
127
00:10:48,220 --> 00:10:49,220
¿Sí? ¿Qué es?
128
00:10:49,490 --> 00:10:52,160
- ¿Hay algo que necesitas?
- No, no es eso.
129
00:10:53,060 --> 00:10:54,290
Es algo que me preguntaba.
130
00:10:57,160 --> 00:10:58,160
Se trata de...
131
00:10:59,030 --> 00:11:00,830
ese cuadro Cuatro cuadros de la vida.
132
00:11:01,800 --> 00:11:02,800
¿Qué?
133
00:11:02,801 --> 00:11:04,530
¿Por qué lo pusiste en esa carta de amor?
134
00:11:08,570 --> 00:11:09,770
Ya sabes,
135
00:11:10,240 --> 00:11:12,440
el que dice "La noche
está oscuro y la luna brilla."
136
00:11:12,610 --> 00:11:15,880
O lo que sea. Aquél.
137
00:11:16,450 --> 00:11:18,720
En una carta tan cursi,
138
00:11:21,620 --> 00:11:23,250
¿Por qué metiste un dibujo...?
139
00:11:24,990 --> 00:11:26,190
de nosotros dos?
140
00:11:34,360 --> 00:11:35,530
Eso es...
141
00:11:36,700 --> 00:11:37,730
La cosa es...
142
00:11:49,210 --> 00:11:52,720
El Consejero de Estado de Izquierda
hacer intentos más audaces de dañar a Dal.
143
00:11:53,980 --> 00:11:55,290
En lugar de una confesión apresurada,
144
00:11:56,090 --> 00:11:57,820
Derrocar al Estado de Izquierda
El concejal debe ser lo primero.
145
00:12:03,390 --> 00:12:05,230
No había ningún otro lugar donde ponerlo.
146
00:12:10,530 --> 00:12:12,000
Entonces supongo...
147
00:12:12,500 --> 00:12:13,639
Me estás convirtiendo en una concubina real...
148
00:12:13,640 --> 00:12:14,740
porque no hay otro lugar para mí.
149
00:12:15,110 --> 00:12:17,509
Debes quedarte junto a mi
lado hasta que encuentre pruebas...
150
00:12:17,510 --> 00:12:19,080
y derribar al Consejero de Estado de Izquierda.
151
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
Te lastimaste por mi culpa
152
00:12:22,350 --> 00:12:23,650
entonces tengo que asumir la responsabilidad.
153
00:12:40,960 --> 00:12:42,430
¿Qué soy yo, fruta magullada?
154
00:12:44,270 --> 00:12:45,570
¿O una olla rota?
155
00:12:46,600 --> 00:12:48,770
¿Y qué es todo esto de hacer
¿Yo una concubina porque me lastimaron?
156
00:12:50,670 --> 00:12:53,680
¿Y qué pasa con "hasta que derribe
"la parte del Consejero de Estado de Izquierda"?
157
00:12:54,240 --> 00:12:57,080
Una vez que hayas terminado con él,
¿Me dejarás a un lado también?
158
00:12:59,280 --> 00:13:00,650
Y pensé que tal vez su corazón...
159
00:13:01,650 --> 00:13:04,490
Era para mí, no para la princesa heredera.
160
00:13:05,790 --> 00:13:08,060
Hablar de contar mi
pollos antes de que nacieran.
161
00:13:14,060 --> 00:13:15,230
Realmente duele.
162
00:13:18,970 --> 00:13:19,970
Bondad.
163
00:13:22,710 --> 00:13:24,840
¿Por qué diablos me duele por dentro y por fuera?
164
00:13:26,380 --> 00:13:27,380
Esto es simplemente miserable.
165
00:13:28,080 --> 00:13:29,180
¿Una concubina real?
166
00:13:30,180 --> 00:13:31,819
¿Crees que el Estado de izquierda
El concejal se quedará sentado...
167
00:13:31,820 --> 00:13:33,420
si traes una concubina
¿antes de la boda real?
168
00:13:33,680 --> 00:13:36,090
ya no tengo miedo de
el Consejero de Estado de Izquierda.
169
00:13:36,920 --> 00:13:39,490
Mataría a su propia gente.
sin pensarlo dos veces.
170
00:13:40,620 --> 00:13:42,330
Debo proteger a Dal.
171
00:13:43,690 --> 00:13:44,930
Esta vez te lo juro...
172
00:13:47,160 --> 00:13:48,670
La protegeré a toda costa.
173
00:13:59,340 --> 00:14:00,540
Por favor, ayúdame.
174
00:14:03,150 --> 00:14:04,250
Padre.
175
00:14:13,390 --> 00:14:14,420
Su Majestad.
176
00:14:18,430 --> 00:14:20,730
¿Qué padre puede alguna vez
ganar contra su hijo?
177
00:14:32,740 --> 00:14:34,080
Por la presente nombro a Park Dal...
178
00:14:35,450 --> 00:14:37,850
como concubina del príncipe heredero
de la Quinta Fila Junior.
179
00:14:52,700 --> 00:14:56,630
A partir de este día, este
La chica te estará atendiendo.
180
00:14:58,030 --> 00:15:00,940
Soy Yeon Sim de Hong
clan. Te serviré con devoción.
181
00:15:02,770 --> 00:15:04,310
Gracias. Cuento contigo también.
182
00:15:04,670 --> 00:15:09,010
Debes dirigirte a ella informalmente.
Hacer lo contrario va contra el protocolo.
183
00:15:09,350 --> 00:15:10,780
Pero nos acabamos de conocer.
184
00:15:10,850 --> 00:15:14,180
¿Cómo puedes decir eso cuando yo
¿Trajiste a tu ex compañero de cuarto?
185
00:15:17,550 --> 00:15:18,890
Veo.
186
00:15:19,120 --> 00:15:22,030
Bien, bien.
187
00:15:22,390 --> 00:15:23,560
Pero...
188
00:15:23,990 --> 00:15:27,230
¿Por qué estás de repente?
hablando con acento?
189
00:15:29,100 --> 00:15:30,130
Es solo...
190
00:15:32,570 --> 00:15:33,800
Su Alteza Real.
191
00:15:38,940 --> 00:15:39,980
Bueno,
192
00:15:40,640 --> 00:15:42,010
¿dormiste bien?
193
00:15:42,310 --> 00:15:43,310
Sí.
194
00:15:44,250 --> 00:15:45,880
Hice.
195
00:15:52,490 --> 00:15:53,720
Tienes...
196
00:15:55,290 --> 00:15:56,330
recogete el pelo.
197
00:15:56,860 --> 00:15:58,290
Ay, mi pelo...
198
00:15:59,600 --> 00:16:00,600
Sí.
199
00:16:05,800 --> 00:16:06,900
¿Parece extraño?
200
00:16:07,470 --> 00:16:08,840
No, es sólo...
201
00:16:13,510 --> 00:16:14,680
Te queda bien.
202
00:16:24,990 --> 00:16:28,690
Su Alteza Real.
203
00:16:30,890 --> 00:16:32,230
- ¿Qué es?
- Apurarse.
204
00:16:32,300 --> 00:16:33,830
¿A qué se debe todo este alboroto? ¿Qué es?
205
00:16:46,640 --> 00:16:48,780
- Su Alteza Real.
- ¿Qué ha pasado aquí?
206
00:16:48,880 --> 00:16:51,610
Los insectos venenosos eran
encontrado en el frasco, Su Alteza.
207
00:16:51,880 --> 00:16:53,719
Son de los comerciantes de alimentos medicinales,
208
00:16:53,720 --> 00:16:55,550
Entonces tal vez hubo una confusión.
209
00:16:55,720 --> 00:16:57,450
Iniciaré una investigación de inmediato.
210
00:16:57,750 --> 00:16:59,090
{\an8}¿Gremio de Comerciantes de Cheonghye?
211
00:16:59,490 --> 00:17:00,960
¿Quién gestiona las entregas?
de los gremios de comerciantes?
212
00:17:01,020 --> 00:17:02,830
El anterior tribunal principal
La señora estaba a cargo de ello.
213
00:17:09,130 --> 00:17:10,430
¿Adónde vas?
214
00:17:10,500 --> 00:17:13,600
Si su comida ha aparecido, entonces
la criatura debe estar aquí también.
215
00:17:13,800 --> 00:17:15,510
¿Tienes alguna idea de dónde podría estar?
216
00:17:21,340 --> 00:17:22,550
Un lugar conocido sólo por la Jefa de la Corte.
217
00:17:25,150 --> 00:17:26,650
En algún lugar oscuro y húmedo dentro del palacio.
218
00:17:31,820 --> 00:17:35,220
De ninguna manera. este pequeño
cosita es el Jimjo?
219
00:17:36,960 --> 00:17:38,060
Es un novato.
220
00:17:38,660 --> 00:17:41,600
- Tenemos que encontrar a la madre.
- Ahora hemos encontrado a sus crías,
221
00:17:42,000 --> 00:17:44,300
¿Esto no será suficiente para
¿Implicar al Consejero de Estado de Izquierda?
222
00:17:44,370 --> 00:17:48,240
El tronco, la pluma de ella.
habitación, y ahora esta celda secreta.
223
00:17:48,840 --> 00:17:52,240
Todo encaja demasiado perfecto.
que ella es la dueña del Jimjo.
224
00:17:52,340 --> 00:17:53,480
Eso es cierto.
225
00:17:54,010 --> 00:17:56,050
No hay evidencia que vincule
ella al Consejero de Estado de Izquierda.
226
00:17:56,180 --> 00:17:57,380
Esta chica Jimjo...
227
00:17:58,080 --> 00:17:59,850
es una burla y una advertencia
del Consejero de Estado de Izquierda.
228
00:18:01,450 --> 00:18:04,350
Así que planeó usarla como
chivo expiatorio desde el principio.
229
00:18:04,450 --> 00:18:05,460
Es más,
230
00:18:07,420 --> 00:18:09,890
es una advertencia para que dejen de cavar
en el incidente del año Gyesa.
231
00:18:20,970 --> 00:18:24,470
Como me ordenaste, tengo
se aseguró de todas las pruebas...
232
00:18:24,540 --> 00:18:25,880
señala al jefe
Dama de la Corte como propietaria.
233
00:18:28,410 --> 00:18:31,010
El registro de entrada, la pluma en su habitación,
234
00:18:31,480 --> 00:18:33,980
y la comida de Jimjo ya está plantada.
235
00:18:35,950 --> 00:18:36,990
Por ahora,
236
00:18:38,250 --> 00:18:40,890
nuestro querido Príncipe Heredero
Debe estar bastante confundido.
237
00:18:41,560 --> 00:18:46,100
¿Pero está realmente bien para la Corona?
¿Príncipe habrá encontrado el Jimjo?
238
00:18:47,160 --> 00:18:49,170
Desde que el Jimjo fue
encontrado dentro del palacio,
239
00:18:49,700 --> 00:18:52,500
él no será tan rápido
para revelar su existencia.
240
00:18:54,100 --> 00:18:55,100
Más importante aún,
241
00:18:56,970 --> 00:19:00,540
Te ordené que mataras a todos
involucrado con mi Jimjo.
242
00:19:01,210 --> 00:19:03,110
¿Cómo sabe el Príncipe Heredero de ti?
243
00:19:03,580 --> 00:19:05,550
¿Por qué controla a los cazadores de serpientes?
244
00:19:12,560 --> 00:19:14,920
¿Un hombre muerto empezó a hablar? ¿Es eso todo?
245
00:19:15,960 --> 00:19:19,300
¿Hay alguien a quien maté todavía?
vivo? ¿Es eso lo que pasó?
246
00:19:20,530 --> 00:19:21,660
Por favor mátame.
247
00:19:24,730 --> 00:19:27,000
No me vuelvas a decepcionar.
248
00:19:27,770 --> 00:19:31,410
Tu madre se merece
ser libre, ¿no?
249
00:19:31,940 --> 00:19:34,140
Sí, Su Excelencia.
250
00:19:36,780 --> 00:19:38,710
Un pollito Jimjo fue encontrado dentro del palacio.
251
00:19:38,980 --> 00:19:42,290
¿Conoces una manera de utilizar
el polluelo para encontrar a su madre?
252
00:19:42,590 --> 00:19:44,650
¿Cómo podría una chica Jimjo
¿Has venido del palacio?
253
00:19:48,930 --> 00:19:52,230
- ¿Por qué me miras?
- Sólo usted habla Qing, Alteza.
254
00:19:52,300 --> 00:19:53,800
¿Qué te hace pensar que yo
puede hablar su idioma?
255
00:19:53,860 --> 00:19:56,470
Banda. ¿Entiendes el idioma Qing?
256
00:19:57,570 --> 00:19:58,600
Bueno...
257
00:19:59,170 --> 00:20:00,470
Recogí algunos aquí y allá.
258
00:20:06,610 --> 00:20:09,710
Oye, la última vez que nos vimos, yo
Noté que puedes hablar Joseon,
259
00:20:10,110 --> 00:20:11,350
Así que habla en Joseon.
260
00:20:11,610 --> 00:20:15,320
¿Por qué debo rendirme ante ti como el
¿Príncipe heredero? Tengo mi orgullo.
261
00:20:17,050 --> 00:20:20,720
Su Alteza Real, él
podría cambiar de opinión en cualquier momento.
262
00:20:20,960 --> 00:20:22,590
Deberías dejar de lado tu orgullo por ahora...
263
00:20:22,930 --> 00:20:25,390
y obtener la información que necesitamos primero.
264
00:20:26,400 --> 00:20:29,200
- No, quiero decir...
- El pollito...
265
00:20:29,670 --> 00:20:31,700
- ¿La chica?
- No puede matar gente.
266
00:20:32,030 --> 00:20:33,699
Por eso su madre lo protege.
267
00:20:33,700 --> 00:20:34,800
Veo.
268
00:20:35,100 --> 00:20:37,340
Su veneno es débil, por lo que
la madre lo protege.
269
00:20:38,510 --> 00:20:40,480
¿Está hablando de instinto maternal?
270
00:20:40,810 --> 00:20:42,510
Hace mucho tiempo se vendió un pollito lejos.
271
00:20:43,110 --> 00:20:45,720
Su madre lo encontró y
lo trajo de vuelta a casa.
272
00:20:46,680 --> 00:20:47,750
¿Hogar? Te refieres a...
273
00:20:49,120 --> 00:20:50,890
volvería a la
lugar donde estuvo confinado?
274
00:21:10,870 --> 00:21:12,240
¿Un instinto de búsqueda?
275
00:21:14,080 --> 00:21:18,780
Dijiste que se vendió lejos.
lejos. ¿A qué distancia exactamente?
276
00:21:21,380 --> 00:21:22,390
El siguiente pueblo.
277
00:21:23,490 --> 00:21:24,590
Unos 8 kilómetros.
278
00:21:27,120 --> 00:21:28,460
¿Unos 8 kilómetros?
279
00:21:29,830 --> 00:21:30,960
¿Qué pasa, alteza?
280
00:21:31,360 --> 00:21:33,630
Para que la madre vaya a buscar
su polluelo a 8 km de distancia,
281
00:21:34,530 --> 00:21:37,300
debe haber escuchado el
El pollito llora y ven a por ello.
282
00:21:37,830 --> 00:21:38,900
Lo que significa...
283
00:21:40,670 --> 00:21:42,910
el pollito debería poder
escucha también los gritos de su madre.
284
00:21:49,250 --> 00:21:52,750
Por ahora, nuestra mejor apuesta es
Usa el polluelo para encontrar a su madre.
285
00:21:53,020 --> 00:21:56,920
Dado que los pájaros Jimjo adultos son grandes
y generalmente guardado en cuevas de montaña,
286
00:21:57,250 --> 00:21:58,550
buscaremos en las montañas cercanas...
287
00:22:04,560 --> 00:22:05,830
Espera un momento.
288
00:22:06,930 --> 00:22:08,500
Necesito hablar con ella.
289
00:22:12,700 --> 00:22:15,500
Prometiste enviar a Dal
lejos cuando sus cuerpos cambiaron.
290
00:22:15,610 --> 00:22:17,070
¿Pero ahora ella es una concubina real?
291
00:22:17,670 --> 00:22:21,640
¿No te lo dije? le dije
¡No pudiste proteger a Dal!
292
00:22:23,950 --> 00:22:25,450
Algo se ha sentido mal todo el tiempo.
293
00:22:26,050 --> 00:22:27,849
El hecho de que planearas huir
a Qing cuando yo, el Príncipe Heredero,
294
00:22:27,850 --> 00:22:29,620
Prometí que protegería a Dal.
295
00:22:30,250 --> 00:22:33,559
Creías que absurdo
historia sobre nuestros cuerpos cambiando.
296
00:22:33,560 --> 00:22:34,620
Y ahora,
297
00:22:35,730 --> 00:22:38,930
tus intentos desesperados
para mantenernos separados a Dal y a mí.
298
00:22:48,140 --> 00:22:50,040
Al igual que con la Corona
Princesa hace cinco años,
299
00:22:51,470 --> 00:22:53,680
¿Quieres perder a Dal por el
¿También el Consejero de Estado de izquierda?
300
00:22:57,250 --> 00:22:58,980
Te lo ruego, deja ir a Dal.
301
00:23:03,320 --> 00:23:04,350
Dal...
302
00:23:06,790 --> 00:23:09,060
dijo que está cansada de vivir huyendo.
303
00:23:11,660 --> 00:23:13,360
Y la protegeré
esta vez, pase lo que pase.
304
00:23:14,400 --> 00:23:16,970
Tanto Dal como sus sueños.
305
00:23:26,910 --> 00:23:28,040
¿La concubina de un príncipe heredero?
306
00:23:28,740 --> 00:23:30,580
A pocos días de la Boda Real,
307
00:23:30,750 --> 00:23:31,880
¿Está tomando una concubina?
308
00:23:32,980 --> 00:23:37,350
¡Te desafía, Consejero de Estado de Izquierda!
309
00:23:37,490 --> 00:23:41,490
¿Cómo puedes estar tan tranquilo?
¿Y si ella le da un hijo?
310
00:23:41,990 --> 00:23:43,660
¿Hay alguien más problemático...?
311
00:23:43,930 --> 00:23:46,660
que el hijo primogénito
de una concubina real?
312
00:23:48,030 --> 00:23:49,200
Sólo espera y verás.
313
00:23:50,270 --> 00:23:54,540
Después de todo, no hay más fuerte.
correa que una debilidad.
314
00:23:56,910 --> 00:23:59,780
- ¡Su Alteza! Estado izquierdo...
- Increíble.
315
00:24:00,040 --> 00:24:02,779
Ha abandonado el decoro
a los perros, ¿no es así?
316
00:24:02,780 --> 00:24:05,080
Su Alteza Real, este
Ahora no se trata de decoro.
317
00:24:05,310 --> 00:24:06,949
Es el Consejero de Estado de Izquierda.
318
00:24:06,950 --> 00:24:10,290
Con Concubine Park... Él es...
319
00:24:13,060 --> 00:24:16,760
Nos volvemos a encontrar, Lady Park.
320
00:24:17,590 --> 00:24:20,000
Consejero de Estado de izquierda. Qué
¿Te trae hasta aquí?
321
00:24:20,130 --> 00:24:23,470
vine a disculparme por mi mala educación.
durante el reciente interrogatorio...
322
00:24:23,930 --> 00:24:26,340
y felicitarte por
convertirse en una concubina real.
323
00:24:26,600 --> 00:24:28,800
Y por algunas otras razones.
324
00:24:29,740 --> 00:24:32,610
- Yo también tenía algo que confirmar.
- ¿Confirmar qué?
325
00:24:38,950 --> 00:24:40,280
Eso está bien.
326
00:24:41,150 --> 00:24:42,920
Ya he confirmado lo que necesitaba.
327
00:24:46,690 --> 00:24:47,760
Su Alteza Real.
328
00:24:58,330 --> 00:25:00,370
¿Qué te trae por aquí de repente?
329
00:25:02,270 --> 00:25:05,310
¿A qué le debemos el
honor, Su Alteza Real?
330
00:25:08,840 --> 00:25:11,349
Una reunión de consejeros de estado
la Concubina Real sola...
331
00:25:11,350 --> 00:25:12,519
a plena luz del día...
332
00:25:12,520 --> 00:25:14,750
Me preocupaba que pudiera
Porque hablamos, así que vine.
333
00:25:15,580 --> 00:25:18,750
Me conmueve tu real
La preocupación de Alteza por mí,
334
00:25:19,050 --> 00:25:20,860
Podría llorar.
335
00:25:25,190 --> 00:25:26,660
Lady Park, puede dejarnos.
336
00:25:27,760 --> 00:25:28,760
¿Indulto?
337
00:25:39,440 --> 00:25:40,440
Sí, Su Alteza.
338
00:25:53,520 --> 00:25:55,830
Entonces yo también me despediré.
339
00:25:57,930 --> 00:25:59,200
Pero, Su Alteza Real.
340
00:26:00,030 --> 00:26:04,730
¿Por qué asumir otra debilidad?
con ese tierno corazón tuyo?
341
00:26:06,700 --> 00:26:07,870
¿Qué haces...?
342
00:26:08,070 --> 00:26:11,910
La mayor debilidad de una persona es el amor.
343
00:26:12,470 --> 00:26:14,540
¿No te lo dije?
344
00:26:15,580 --> 00:26:18,980
Me despediré.
345
00:26:19,450 --> 00:26:23,820
Perdí a la princesa heredera y
con ella, mi risa y mi amor.
346
00:26:24,720 --> 00:26:26,420
Esta cita de concubina
Es una cuestión de responsabilidad.
347
00:26:27,620 --> 00:26:31,330
Como usted sabe, señora Park
Me salvó la vida en Sinjusa.
348
00:26:31,860 --> 00:26:33,900
Ella es quien salvó mi vida.
y fue perjudicado por mi culpa.
349
00:26:34,400 --> 00:26:36,000
¿Cómo podría darle la espalda?
350
00:26:43,570 --> 00:26:46,680
Parece que pensaste que habías encontrado
una manera de protegerla de mí,
351
00:26:47,580 --> 00:26:49,310
pero en cambio, sólo has estado expuesto.
352
00:26:50,150 --> 00:26:54,720
Estoy hablando de tu cariño,
que ocultaste con esta mentira.
353
00:27:13,270 --> 00:27:15,370
¿En qué estabas pensando, yendo a
él porque te llamó?
354
00:27:15,800 --> 00:27:17,810
¿Ya te has olvidado?
¿Por qué te convertiste en concubina?
355
00:27:20,140 --> 00:27:23,150
¿Cómo podría olvidar? tu
recuérdamelo cada vez que puedas.
356
00:27:26,350 --> 00:27:27,750
Bien.
357
00:27:28,020 --> 00:27:31,490
Me esconderé en este pabellón
para que no me interponga en tu camino.
358
00:27:36,490 --> 00:27:37,830
Sólo aguanta un poco más.
359
00:27:38,730 --> 00:27:40,200
Poco a poco estoy progresando.
360
00:27:41,800 --> 00:27:44,200
Acabas de conocer al chico
de Qing, ¿no?
361
00:27:44,270 --> 00:27:47,040
¿Qué dijo? es
¿Aún se niega a hablar?
362
00:27:48,640 --> 00:27:51,010
Parece el polluelo y su madre.
comunicarse a largas distancias.
363
00:27:51,470 --> 00:27:53,480
Dado que las aves son originalmente
desde las altas montañas,
364
00:27:53,740 --> 00:27:57,780
es una teoría plausible. El
Los cazadores murieron en tres días.
365
00:27:58,310 --> 00:28:01,020
El ave debe estar dentro de una
Viaje de tres días ida y vuelta desde la capital.
366
00:28:01,420 --> 00:28:04,290
Entonces es muy probable
está dentro de la capital.
367
00:28:04,650 --> 00:28:06,619
Lo ocultó durante cinco años,
368
00:28:06,620 --> 00:28:08,590
entonces está en algún lugar atado
al Consejero de Estado de Izquierda.
369
00:28:09,530 --> 00:28:12,660
Reduciré las ubicaciones
y usa el polluelo para encontrar a su madre.
370
00:28:12,930 --> 00:28:14,360
Una vez que capture vivo a Jimjo...
371
00:28:14,800 --> 00:28:17,700
y demostrar que su hábitat está vinculado
al Consejero de Estado de Izquierda,
372
00:28:18,200 --> 00:28:19,800
será acabado por traición.
373
00:28:20,240 --> 00:28:23,010
- Excelente. ¿Qué tengo que hacer?
- ¡Nada!
374
00:28:24,240 --> 00:28:26,540
Ahora que tengo mi cuerpo de vuelta,
Esta venganza es mía y sólo mía.
375
00:28:27,080 --> 00:28:28,810
Olvídate de la mitad. tu eres
ni siquiera conseguir una astilla.
376
00:28:29,380 --> 00:28:32,250
Entonces, de ahora en adelante, quédate afuera.
del Incidente del Año Gyesa.
377
00:28:33,180 --> 00:28:34,420
Si no me ibas a dejar entrar en esto,
378
00:28:34,880 --> 00:28:37,190
Entonces ¿por qué le explicaste?
el plan con tanto detalle?
379
00:28:37,290 --> 00:28:38,750
No fue un plan. Fue una explicación.
380
00:28:39,120 --> 00:28:41,090
que terminaré mi venganza
yo mismo sin tu ayuda...
381
00:28:41,220 --> 00:28:42,730
y derribar al Consejero de Estado de Izquierda.
382
00:28:45,530 --> 00:28:46,560
Porque yo...
383
00:28:47,360 --> 00:28:49,100
He jugado mi vida en esta venganza.
384
00:29:00,310 --> 00:29:03,610
Si das tu vida por
alguien que ya está muerto,
385
00:29:05,050 --> 00:29:06,850
terminarás con dos personas muertas.
386
00:29:07,920 --> 00:29:09,550
Los vivos están hechos para vivir.
387
00:29:12,290 --> 00:29:13,320
Estúpido.
388
00:29:16,530 --> 00:29:19,760
La concubina del príncipe heredero
será la princesa heredera depuesta.
389
00:29:20,230 --> 00:29:24,130
Pero muchos ya lo han hecho
visto su cuerpo. ¿Cómo podemos...?
390
00:29:24,400 --> 00:29:27,300
Lo que vieron fue un cadáver,
decaído más allá del reconocimiento.
391
00:29:28,270 --> 00:29:32,410
La opinión pública es más
poderosa que la evidencia.
392
00:29:33,880 --> 00:29:36,650
La gente pierde la vida por
falsas acusaciones de adulterio,
393
00:29:38,280 --> 00:29:40,520
y una lata de envenenamiento
ser torcido en una maldición.
394
00:29:41,320 --> 00:29:46,160
Entonces, ¿por qué no iban a creer?
¿Alguien muerto ahora está vivo?
395
00:29:48,320 --> 00:29:51,630
llegaré a casa de la concubina
vecinos de Boryeong.
396
00:29:55,430 --> 00:29:59,030
Aquí están las montañas
dentro de los tres días de la capital.
397
00:30:01,840 --> 00:30:04,110
Deben haberlo escondido
algún lugar difícil de encontrar.
398
00:30:04,740 --> 00:30:07,640
- El pollito puede llevarnos hasta su mamá.
- Sí.
399
00:30:08,010 --> 00:30:10,310
Aun así, hemos recorrido un largo camino.
400
00:30:10,580 --> 00:30:13,920
Cuando lo piensas, es
gracias al libro del Príncipe Je Un.
401
00:30:15,820 --> 00:30:16,850
Mis disculpas, Su Alteza.
402
00:30:18,850 --> 00:30:19,890
No lo seas.
403
00:30:21,360 --> 00:30:22,890
No es que estés equivocado.
404
00:30:25,030 --> 00:30:28,300
Me alegra que conozcas Choraengi
Mask es la jefa de la corte.
405
00:30:28,760 --> 00:30:31,930
Me he sentido fatal todo este tiempo
que no podría ser de ninguna ayuda.
406
00:30:32,300 --> 00:30:33,700
¿Por qué no me llamas?
407
00:30:36,610 --> 00:30:40,440
Deberías preguntar por qué tomé todo
y luego ignoró nuestra promesa.
408
00:30:40,710 --> 00:30:43,110
Deberías estar gritándome
llamándome cobarde y idiota.
409
00:30:43,650 --> 00:30:46,520
Tu silencio me hace querer
pelear contigo sin motivo.
410
00:30:47,780 --> 00:30:48,850
¿De qué estás hablando?
411
00:30:50,520 --> 00:30:53,420
La identidad de la Máscara Choraengi
y que el Jimjo esta vivo...
412
00:30:53,690 --> 00:30:55,790
descubrí todo eso
gracias al libro que escribiste.
413
00:30:56,460 --> 00:30:59,630
Yo también saqué algo de eso, así que
Estamos incluso para que me engañes.
414
00:31:00,800 --> 00:31:02,100
Y como hicimos una promesa,
415
00:31:03,200 --> 00:31:04,800
Te garantizaré la corona
La seguridad de la princesa consorte.
416
00:31:09,910 --> 00:31:12,940
- ¡Gracias, pandilla!
- Suéltame. Eso es repugnante.
417
00:31:14,080 --> 00:31:15,910
Esto es lo que hacen los hermanos.
418
00:31:18,010 --> 00:31:20,180
Por cierto, ¿qué está pasando?
419
00:31:20,520 --> 00:31:22,080
¿Qué es eso de que Dal se convierte en
¿La concubina del príncipe heredero?
420
00:31:24,390 --> 00:31:25,920
Lo hago para protegerla.
421
00:31:28,020 --> 00:31:29,559
voy a demostrar que el
Consejero de Estado de izquierda...
422
00:31:29,560 --> 00:31:31,830
es el maestro del Jimjo.
423
00:31:32,560 --> 00:31:34,630
Cuando lo hago, tomas el
Princesa heredera consorte... No.
424
00:31:36,300 --> 00:31:38,130
Toma la mano de tu mujer y huye.
425
00:31:46,140 --> 00:31:47,480
Protege tu amor.
426
00:33:46,330 --> 00:33:48,900
Cuando dije que eras horrible, mentí.
427
00:33:49,060 --> 00:33:51,000
Y cuando dije que ya te había superado,
428
00:33:54,240 --> 00:33:55,440
eso fue mentira.
429
00:33:58,510 --> 00:34:02,610
- ¿Por qué de repente?
- Caerá el Consejero de Estado de izquierda.
430
00:34:03,280 --> 00:34:05,210
Y con él serás arrastrado.
431
00:34:06,450 --> 00:34:10,850
- Mi padre no se caerá.
- Lo hará.
432
00:34:11,420 --> 00:34:15,260
Cuando lo haga, tomaré tu
mano y huiremos juntos.
433
00:34:16,330 --> 00:34:17,930
Ese día nunca llegará.
434
00:34:18,330 --> 00:34:20,160
Va a. Seguramente lo hará.
435
00:34:21,560 --> 00:34:25,270
Seremos felices. Debemos serlo. Así que por favor
436
00:34:26,170 --> 00:34:28,170
Confía en mí y espera un poco más.
437
00:34:50,130 --> 00:34:52,290
¿Consumar nuestro matrimonio?
438
00:34:55,860 --> 00:34:57,970
¿Por qué de repente me lavan?
439
00:34:59,700 --> 00:35:01,040
¿Huelo o algo así?
440
00:35:04,810 --> 00:35:05,870
¿Yo?
441
00:35:08,240 --> 00:35:11,310
Vas a pasar el
Noche con el Príncipe Heredero.
442
00:35:14,150 --> 00:35:16,450
¿Qué? ¿Te refieres a dormir con él?
443
00:35:18,690 --> 00:35:19,760
Sí.
444
00:35:21,360 --> 00:35:23,730
Espera, espera. No estoy físicamente preparado...
445
00:35:23,790 --> 00:35:26,029
Quiero decir, no estoy preparado mentalmente,
446
00:35:26,030 --> 00:35:28,130
y yo simplemente... Oh, no puedo.
447
00:35:28,200 --> 00:35:29,200
Esto es tan mortificante.
448
00:35:42,210 --> 00:35:43,350
¿Cómo te sientes?
449
00:35:45,550 --> 00:35:48,220
- ¿Te sientes bien?
- Sí, bueno...
450
00:35:50,050 --> 00:35:51,250
Sí, bueno...
451
00:35:51,850 --> 00:35:53,120
Bueno, sí.
452
00:35:54,220 --> 00:35:55,220
Bien.
453
00:35:56,730 --> 00:35:57,790
Eso es un alivio.
454
00:36:05,600 --> 00:36:07,700
Oye, ¿qué haces con la corbata?
455
00:36:12,710 --> 00:36:15,240
Es hora de acostarse. Es tarde.
456
00:37:04,160 --> 00:37:06,030
¿Qué estás esperando?
para? Apaga la luz.
457
00:37:14,400 --> 00:37:15,400
Sí.
458
00:37:16,070 --> 00:37:17,070
Lo apagaré.
459
00:37:45,330 --> 00:37:47,040
Dios, esto no va a funcionar.
460
00:37:51,340 --> 00:37:52,340
¿Estás adolorido?
461
00:37:55,710 --> 00:37:56,710
¿Tu espalda?
462
00:37:57,410 --> 00:37:59,310
No, estoy bien. No es nada.
463
00:38:01,020 --> 00:38:02,020
Claramente no estás bien.
464
00:38:03,120 --> 00:38:04,120
Bondad.
465
00:38:11,360 --> 00:38:12,360
Aquí hay algo de medicina.
466
00:38:12,860 --> 00:38:14,430
No miraré, así que continúa y aplícalo.
467
00:38:22,740 --> 00:38:23,840
Dios mío.
468
00:38:26,040 --> 00:38:27,110
Gracias.
469
00:38:29,480 --> 00:38:31,510
- No mires.
- No estoy mirando.
470
00:38:54,240 --> 00:38:55,240
Dios mío.
471
00:39:04,010 --> 00:39:05,350
Bondad.
472
00:39:07,320 --> 00:39:08,320
Dios mío.
473
00:39:14,690 --> 00:39:15,790
¿Terminaste?
474
00:39:16,860 --> 00:39:18,830
Esperar. Está en mi espalda.
475
00:39:20,130 --> 00:39:23,570
Ya ves, aplicando
algo en la propia espalda,
476
00:39:23,630 --> 00:39:26,700
No es fácil, anatómicamente. Uno, dos...
477
00:39:29,000 --> 00:39:30,670
Esto distrae mucho.
478
00:39:32,240 --> 00:39:33,680
Dios, eso duele.
479
00:39:36,580 --> 00:39:38,080
¡Dijiste que no mirarías!
480
00:39:38,710 --> 00:39:40,120
Cálmate y quédate quieto.
481
00:39:41,880 --> 00:39:42,880
Dame el ungüento.
482
00:39:56,130 --> 00:39:59,030
Sólo estoy curando tu herida,
así que no te hagas ninguna idea divertida.
483
00:40:00,440 --> 00:40:02,470
¿Qué? ¿Quién dijo que lo era?
484
00:40:20,760 --> 00:40:22,290
La reina viuda.
485
00:40:23,390 --> 00:40:24,730
Con una chica con tanto dolor,
486
00:40:25,260 --> 00:40:26,860
¿Qué espera ella que haga?
487
00:40:28,230 --> 00:40:30,000
No es que sea un animal.
488
00:40:30,770 --> 00:40:33,470
Resulta que yo soy el animal aquí. Fui yo.
489
00:40:35,170 --> 00:40:36,170
¿Qué fue eso?
490
00:40:36,640 --> 00:40:37,640
¡Nada!
491
00:41:03,770 --> 00:41:06,100
Odio esto. Realmente lo hago.
492
00:41:14,910 --> 00:41:17,950
¿Escuchaste al cazador de serpientes?
¿La familia fue aniquilada recientemente?
493
00:41:18,280 --> 00:41:21,850
- Dicen que fue el Jimjo Poison.
- Eso escuché.
494
00:41:22,550 --> 00:41:23,890
Es aterrador. ¿Cómo es?
¿Alguien se supone que viva?
495
00:41:23,950 --> 00:41:25,350
Te lo digo, una nueva
La princesa heredera está por llegar.
496
00:41:25,690 --> 00:41:27,790
La venganza de la reina Jangjeong
El espíritu corre desenfrenado.
497
00:41:28,290 --> 00:41:29,920
Una mujer decidida a
acabar con el linaje de la Familia Real...
498
00:41:29,990 --> 00:41:31,760
- Estábamos por un poco de sopa...
- No.
499
00:41:33,760 --> 00:41:35,759
No es una maldición. Es el veneno de Jimjo.
500
00:41:35,760 --> 00:41:37,070
Dios mío, ¿no estabas escuchando?
501
00:41:37,170 --> 00:41:39,499
Maldición o veneno, es de mal augurio.
502
00:41:39,500 --> 00:41:41,840
Algo tan horrible que sucediera
justo antes de la Boda Real.
503
00:41:41,900 --> 00:41:45,340
¿De quién crees que es la culpa?
La de la nueva princesa heredera, por supuesto.
504
00:41:45,970 --> 00:41:47,640
Por el amor de Dios.
505
00:41:50,250 --> 00:41:54,080
Su Alteza. por favor hazlo
No importa esos rumores mezquinos.
506
00:41:54,280 --> 00:41:58,390
Que cotilleen todo lo que quieran.
Pronto serás la princesa heredera.
507
00:42:00,690 --> 00:42:02,720
La dama principal de la corte
Murió recientemente, ¿no?
508
00:42:03,530 --> 00:42:04,530
¿Indulto?
509
00:42:05,930 --> 00:42:06,930
Sí.
510
00:42:07,330 --> 00:42:10,730
¿Pero por qué mencionar al Jefe?
¿Dama de la corte de repente?
511
00:42:13,700 --> 00:42:14,700
Sin motivo.
512
00:42:16,870 --> 00:42:19,670
Sólo pensé que tal vez lo haría
no convertirse en la princesa heredera...
513
00:42:20,440 --> 00:42:21,440
después de todo.
514
00:42:26,180 --> 00:42:27,180
¿Estamos...?
515
00:42:28,250 --> 00:42:30,490
¿Lo suficientemente cerca como para estar tomados de la mano?
516
00:42:30,950 --> 00:42:32,820
Esta es una mano tomada en señal de despedida.
517
00:42:34,090 --> 00:42:36,320
Por favor, cancelen esta Boda Real.
518
00:42:37,930 --> 00:42:40,860
Todo este escenario resulta tremendamente familiar.
519
00:42:41,760 --> 00:42:42,760
Si digo que no,
520
00:42:43,570 --> 00:42:44,570
¿Vas a dispararme otra vez?
521
00:42:47,000 --> 00:42:48,140
Por cierto, me dolió mucho.
522
00:42:49,040 --> 00:42:50,040
Recibir un disparo.
523
00:42:53,980 --> 00:42:56,210
Si supieras todo,
¿Por qué no me castigaste?
524
00:42:56,540 --> 00:42:59,480
Porque si te lastimaste, Je
La ONU no podría continuar.
525
00:43:01,220 --> 00:43:02,680
Me alegro que estés vivo.
526
00:43:05,390 --> 00:43:07,420
¿Qué es esto? ¿Un cambio repentino de opinión?
527
00:43:08,390 --> 00:43:10,860
Porque el Príncipe Je Un necesita
al menos un miembro de la familia...
528
00:43:12,360 --> 00:43:13,490
como usted, Su Alteza Real.
529
00:43:15,330 --> 00:43:17,830
Seguí mis ambiciones,
así que no me arrepiento.
530
00:43:19,100 --> 00:43:20,700
Y tengo la intención de seguir haciéndolo.
531
00:43:23,400 --> 00:43:26,310
Te daré la evidencia crucial.
Necesitas derribar a mi padre.
532
00:43:27,710 --> 00:43:28,910
Dame tu palabra.
533
00:43:29,480 --> 00:43:31,110
Si te digo dónde está el Jimjo,
534
00:43:31,680 --> 00:43:34,250
debes garantizar
que el Príncipe Je Un y yo...
535
00:43:35,450 --> 00:43:36,820
podrá escapar y vivir con seguridad.
536
00:43:39,090 --> 00:43:40,090
¿Dónde está?
537
00:43:40,660 --> 00:43:41,660
El Jimjo.
538
00:44:42,480 --> 00:44:45,920
Este Jimjo es como yo
tomó el control de Joseon.
539
00:44:48,420 --> 00:44:50,860
¿Pero sabes qué?
540
00:44:52,090 --> 00:44:53,860
El verdadero valor del Jimjo...
541
00:44:55,300 --> 00:44:58,870
no está en su veneno, sino en su secreto.
542
00:45:01,000 --> 00:45:04,070
Una vez conocida su existencia,
no es mejor que cualquier veneno.
543
00:45:04,740 --> 00:45:08,240
Pero ahora, los rumores del Jimjo
El veneno se está esparciendo entre la gente.
544
00:45:08,980 --> 00:45:11,110
¿Usaste el Jimjo?
¿Veneno en los cazadores de serpientes?
545
00:45:11,980 --> 00:45:13,680
Ahora que he estado expuesto,
546
00:45:13,950 --> 00:45:17,290
Temía una oficina de policía
la investigación llevaría al gremio,
547
00:45:17,350 --> 00:45:18,390
así que hice sus muertes misteriosas...
548
00:45:21,720 --> 00:45:22,790
El veneno de Jimjo...
549
00:45:23,890 --> 00:45:25,990
solo debería haber sido usado
para el incidente del año Gyesa.
550
00:45:27,060 --> 00:45:30,300
El incidente del año Gyesa fue
destinado a seguir siendo un rumor para siempre.
551
00:45:31,170 --> 00:45:35,540
Pero lo has arruinado todo.
552
00:45:36,170 --> 00:45:37,610
Por favor mátame.
553
00:45:47,820 --> 00:45:49,450
Seré yo quien decida cuando mueras.
554
00:45:50,990 --> 00:45:54,490
Sella cada pasaje secreto
conectado a este lugar.
555
00:45:55,460 --> 00:45:57,490
Y si el Príncipe Heredero
logra encontrar su camino hasta aquí,
556
00:45:59,330 --> 00:46:00,330
eliminarlo.
557
00:46:03,360 --> 00:46:04,370
El Príncipe Heredero...
558
00:46:04,900 --> 00:46:06,670
¿Me estás ordenando que lo mate?
559
00:46:25,320 --> 00:46:26,750
Es un hermoso día, ¿no?
560
00:46:27,020 --> 00:46:29,590
- Sí.
- ¿Has oído hablar de la nueva concubina real?
561
00:46:29,790 --> 00:46:31,730
¿Y qué si ella obtuviera el título?
562
00:46:32,160 --> 00:46:34,400
Escuché a Su Alteza Real
Sólo la ha visitado una vez.
563
00:46:35,160 --> 00:46:36,830
Aún así, estoy celosa de que ella obtenga
ser una concubina real.
564
00:46:36,900 --> 00:46:39,569
¿Celoso? Ella es sólo un reemplazo.
565
00:46:39,570 --> 00:46:41,440
Exactamente. Para reemplazar el último.
566
00:46:42,940 --> 00:46:44,240
El descaro de esas chicas.
567
00:46:45,840 --> 00:46:46,840
Simplemente ignóralos.
568
00:46:48,810 --> 00:46:50,950
Ves un pollo mucho más.
más a menudo que un faisán, ¿verdad?
569
00:47:09,930 --> 00:47:12,870
Mi señora, ¿por qué está fuera?
aquí? Deberías estar dentro.
570
00:47:26,880 --> 00:47:28,880
Hay una destilería en
al pie del monte Inwang.
571
00:47:30,080 --> 00:47:31,790
Perteneció a mi padre durante mucho tiempo,
572
00:47:32,690 --> 00:47:35,120
pero un día le dio la propiedad
a la ex Presidenta de la Corte.
573
00:47:36,190 --> 00:47:37,260
Y poco después,
574
00:47:37,990 --> 00:47:39,830
tuvo lugar el Incidente del Año Gyesa.
575
00:47:42,200 --> 00:47:45,470
{\an8}(La destilería)
576
00:47:45,530 --> 00:47:46,630
La destilería.
577
00:47:55,580 --> 00:47:56,580
Por aquí.
578
00:49:13,490 --> 00:49:16,060
Esta es una cueva normal,
¿no es así? Si no está aquí,
579
00:49:16,120 --> 00:49:18,190
¿Cómo es posible que un Jimjo
¿Vivir en esa pequeña casa?
580
00:49:18,590 --> 00:49:21,700
Hay algo que
esta destilería. De lo contrario,
581
00:49:22,000 --> 00:49:23,229
la escritura de la dama principal de la corte
y este pasadizo secreto...
582
00:49:23,230 --> 00:49:24,470
no tendría ningún sentido.
583
00:49:24,900 --> 00:49:27,470
y como se explica
¿Los gritos frenéticos del novato?
584
00:50:05,510 --> 00:50:07,840
- ¡Una rata!
- ¿Lo mantendrás bajo?
585
00:50:22,090 --> 00:50:23,090
¿Oyes eso?
586
00:50:23,960 --> 00:50:24,960
El sonido de las cadenas.
587
00:50:26,790 --> 00:50:28,200
Definitivamente hay algo aquí.
588
00:50:28,760 --> 00:50:31,430
- El sonido es cada vez más fuerte.
- Lo sé.
589
00:50:45,480 --> 00:50:46,480
Maldita sea.
590
00:50:47,050 --> 00:50:48,450
¿Por qué trajiste eso?
591
00:50:48,580 --> 00:50:51,490
Estamos ante el monstruo Jimjo.
¿Se suponía que debía venir con las manos vacías?
592
00:50:53,050 --> 00:50:54,060
Maldito.
593
00:50:56,090 --> 00:50:57,090
Dios mío.
594
00:51:28,690 --> 00:51:32,430
(Yeon Wol, te vengaré)
595
00:51:34,500 --> 00:51:35,600
Esta única cosa...
596
00:51:36,830 --> 00:51:37,930
es mio.
597
00:52:22,940 --> 00:52:23,940
¿Qué pasa con Dal?
598
00:52:25,450 --> 00:52:26,450
¿Dónde está Dal?
599
00:52:27,380 --> 00:52:29,820
Pensé que ella dijo que lo haría
espera. ¿Ya se fue?
600
00:52:31,290 --> 00:52:34,050
- ¿Fue con la chica Jimjo?
- ¿Qué?
601
00:52:35,060 --> 00:52:36,090
¿Por qué Dal iría allí?
602
00:52:36,420 --> 00:52:38,790
- Bien. Era un secreto.
- ¡Escúpelo!
603
00:52:40,560 --> 00:52:41,830
La cosa es...
604
00:52:42,300 --> 00:52:46,600
Lady Park quería ayudar
con el incidente del año Gyesa.
605
00:52:46,900 --> 00:52:49,500
Entonces ella cuida a la chica cada
día del Consejero de Estado de Izquierda.
606
00:52:49,540 --> 00:52:50,570
¡Su Alteza!
607
00:53:00,480 --> 00:53:02,049
- Ey.
- ¿Sí?
608
00:53:02,050 --> 00:53:03,850
¿Qué estabas pensando?
609
00:53:04,320 --> 00:53:06,190
¿Cómo pudiste dejar que Dal
venir aquí sola?
610
00:53:06,790 --> 00:53:09,790
¿Y si el Consejero de Estado de Izquierda
¿Realmente había enviado a sus hombres tras ella?
611
00:53:09,860 --> 00:53:12,330
No, por supuesto que intenté detenerla.
612
00:53:14,730 --> 00:53:15,760
Espera, pero...
613
00:53:16,630 --> 00:53:17,770
Si ella no hubiera venido aquí,
614
00:53:18,870 --> 00:53:20,070
Entonces ¿por qué simplemente se fue?
615
00:53:26,770 --> 00:53:28,340
¿Por qué pusiste ungüento en mis heridas?
616
00:53:29,410 --> 00:53:30,850
Espero que te duela un poco menos.
617
00:53:32,980 --> 00:53:34,420
¿Por qué me protegiste?
618
00:53:34,750 --> 00:53:35,750
De ahora en adelante,
619
00:53:36,720 --> 00:53:37,820
Yo seré tu escudo,
620
00:53:39,120 --> 00:53:40,290
y detrás de mí te esconderás.
621
00:53:41,320 --> 00:53:43,660
Y sin embargo, todo lo que te queda
para mí es un sentido del deber.
622
00:53:43,960 --> 00:53:45,590
Esta cita de concubina
Es una cuestión de responsabilidad.
623
00:53:46,460 --> 00:53:48,430
Ella es quien salvó mi vida.
y fue perjudicado por mi culpa.
624
00:53:49,030 --> 00:53:50,560
¿Cómo podría darle la espalda?
625
00:54:05,710 --> 00:54:07,150
¿Este sentimiento también es una enfermedad?
626
00:54:08,980 --> 00:54:10,450
Cuanto más me enamoro de él,
627
00:54:11,920 --> 00:54:13,120
más cobarde me vuelvo.
628
00:54:15,020 --> 00:54:16,020
Qué patético.
629
00:54:24,970 --> 00:54:27,540
¿Qué? También podrías desmayarte.
630
00:54:29,240 --> 00:54:32,070
Si me desmayé, tú
simplemente me dejaría atrás.
631
00:54:32,440 --> 00:54:34,710
Estoy tentado a dejarte
detrás incluso si no lo haces.
632
00:54:35,680 --> 00:54:39,450
Protegerás este lugar cada
día para que Dal nunca se quede solo aquí.
633
00:54:39,550 --> 00:54:41,880
- ¿Entiendo?
- ¿Quieres que...?
634
00:54:42,180 --> 00:54:45,220
proteger este lugar? este lugar
¿Eso está plagado de ratas? ¿A mí?
635
00:54:46,290 --> 00:54:48,120
Para las ratas tu eres
El que da miedo, idiota.
636
00:54:48,390 --> 00:54:50,160
Por eso son todos
huyendo de ti.
637
00:54:52,930 --> 00:54:53,930
¿Ratas?
638
00:54:55,530 --> 00:54:56,800
¡Ratas!
639
00:54:58,400 --> 00:54:59,400
Ratas.
640
00:55:44,450 --> 00:55:45,450
No era un muro.
641
00:55:46,110 --> 00:55:47,410
Fue una puerta todo el tiempo.
642
00:56:06,670 --> 00:56:07,670
Salga.
643
00:57:14,500 --> 00:57:15,500
¿Quién está ahí?
644
00:57:19,740 --> 00:57:20,740
Es la Máscara Choraengi.
645
00:57:23,680 --> 00:57:25,010
Destruye este lugar,
646
00:57:26,010 --> 00:57:29,220
y hacer el Príncipe Heredero
él mismo suelta el Jimjo.
647
00:57:31,450 --> 00:57:32,520
¡Agarradlo!
648
00:57:38,760 --> 00:57:39,830
Su Alteza Real.
649
00:57:49,870 --> 00:57:50,900
¡Es explosivo!
650
00:57:52,140 --> 00:57:53,140
¡Yoon Se Dol!
651
00:57:59,510 --> 00:58:00,510
¡Salir!
652
00:58:27,010 --> 00:58:28,480
¡Es el Jimjo! ¡Vaya tras ello!
653
00:58:28,780 --> 00:58:29,780
¡Sí, alteza!
654
00:58:32,310 --> 00:58:34,350
- ¡Ve tras él!
- ¡Sí, alteza!
655
00:58:45,290 --> 00:58:46,890
Eso es hacia el palacio.
656
00:58:47,260 --> 00:58:49,700
Su instinto maternal es fuerte.
Debe estar yendo hacia su polluelo.
657
00:58:50,360 --> 00:58:51,470
Tenemos que llegar al palacio inmediatamente.
658
00:58:51,700 --> 00:58:54,639
Lady Park quería ayudar
con el incidente del año Gyesa.
659
00:58:54,640 --> 00:58:56,570
Entonces ella cuida a la chica cada
día del Consejero de Estado de Izquierda.
660
00:58:57,440 --> 00:58:58,440
Dal.
661
00:58:59,340 --> 00:59:00,340
Dal.
662
00:59:21,300 --> 00:59:22,530
Las huellas de Jimjo...
663
00:59:23,660 --> 00:59:25,770
se han ido todos.
664
00:59:28,600 --> 00:59:29,970
No hay otra manera ahora.
665
00:59:31,140 --> 00:59:32,810
Debemos capturar vivo al Jimjo.
666
00:59:53,430 --> 00:59:54,430
¿Qué es eso?
667
00:59:55,800 --> 00:59:56,800
¿Qué es eso?
668
01:00:22,190 --> 01:00:23,760
¡Mirar! ¡Allí! ¿Qué es eso?
669
01:00:24,020 --> 01:00:25,030
¿Qué es eso?
670
01:00:26,030 --> 01:00:29,500
- ¿A qué se debe todo este alboroto?
- Su Majestad, mire hacia allá...
671
01:00:31,230 --> 01:00:34,200
Dios mío, ¿qué diablos es eso?
672
01:00:35,070 --> 01:00:36,100
No estoy seguro, Su Majestad.
673
01:00:41,940 --> 01:00:42,980
¿Un Jimjo?
674
01:00:44,580 --> 01:00:46,680
¡Su Majestad, es peligroso!
Por favor, ponte a salvo.
675
01:00:49,580 --> 01:00:53,290
- Su Majestad. ¡Apurarse!
- Sí. Lleva a Su Majestad a un lugar seguro.
676
01:00:53,550 --> 01:00:55,560
- ¡Sí!
- Por aquí.
677
01:01:01,330 --> 01:01:02,460
¿Por qué está Jimjo aquí?
678
01:01:12,970 --> 01:01:13,970
¿La chica?
679
01:01:46,570 --> 01:01:48,540
- ¡Prepara las flechas llameantes!
- ¡Sí, señor!
680
01:01:49,310 --> 01:01:50,480
Una vez que capture vivo a Jimjo...
681
01:01:51,280 --> 01:01:54,010
y demostrar que su hábitat está vinculado
al Consejero de Estado de Izquierda,
682
01:01:54,610 --> 01:01:56,420
será acabado por traición.
683
01:01:56,520 --> 01:01:59,250
He jugado mi vida en esta venganza.
684
01:02:00,890 --> 01:02:01,920
Si muere aquí,
685
01:02:02,220 --> 01:02:03,990
no podemos probar la izquierda
Detrás de esto está el Consejero de Estado.
686
01:02:04,620 --> 01:02:07,090
Tenemos que capturarlo vivo.
No puedo permitir que eso suceda.
687
01:02:08,030 --> 01:02:09,030
Debemos capturarlo vivo.
688
01:02:09,230 --> 01:02:12,500
Lady Park, no deberías conseguir
involucrados. Por favor, ponte a salvo.
689
01:02:12,600 --> 01:02:13,770
Asumiré toda la responsabilidad.
690
01:02:15,040 --> 01:02:18,340
Atraeré al pájaro. Evacuar
Las damas de la corte primero.
691
01:02:18,610 --> 01:02:21,710
Luego, haz que la Guardia Real vaya a
la plaza y preparar las cuerdas.
692
01:02:21,910 --> 01:02:24,310
Debe ser capturado vivo.
693
01:02:24,750 --> 01:02:26,580
- Ir.
- Sí, mi señora.
694
01:02:32,120 --> 01:02:33,850
¿Qué estás esperando? ¡Apurarse!
695
01:02:33,950 --> 01:02:36,320
Sí, nos trasladaremos al Salón Injeongjeon.
696
01:02:36,420 --> 01:02:38,490
- ¡Al Salón Injeongjeon!
- ¡Sí, señor!
697
01:02:48,940 --> 01:02:50,870
Su Alteza Real, Lady Park...
698
01:02:55,340 --> 01:02:57,980
Dal, no hagas nada.
699
01:02:58,610 --> 01:03:00,110
Por favor, no hagas nada imprudente.
700
01:03:23,670 --> 01:03:25,170
Lo siento.
701
01:03:26,610 --> 01:03:27,610
¡Está aquí!
702
01:03:28,310 --> 01:03:29,340
¡Tu chica está aquí!
703
01:03:42,090 --> 01:03:43,620
¡Dios mío!
704
01:04:14,490 --> 01:04:16,160
¡Señora Park, regrese!
705
01:05:34,900 --> 01:05:37,239
¡Tómalo! ¡No lo dejes escapar!
706
01:05:37,240 --> 01:05:39,370
- ¡No lo dejes escapar!
- ¡Sí, señor!
707
01:05:43,280 --> 01:05:44,280
Su Alteza Real.
708
01:05:50,550 --> 01:05:51,890
Estoy vivo.
709
01:05:52,850 --> 01:05:56,360
¿Crees que tienes nueve?
vive? ¿Esa muerte te perdonará?
710
01:05:56,920 --> 01:05:58,460
¿En qué estabas pensando?
711
01:06:02,300 --> 01:06:03,300
Pero yo...
712
01:06:04,630 --> 01:06:05,630
Yo solo estaba...
713
01:06:06,700 --> 01:06:08,440
tratando de ayudarte.
714
01:06:08,500 --> 01:06:10,940
¡Te dije que no ayudaras! le dije
repetidamente para que te quedes afuera.
715
01:06:11,000 --> 01:06:12,870
¿Por qué sigues
interfiriendo con mi venganza?
716
01:06:15,710 --> 01:06:17,080
¡Casi lo arruinas todo!
717
01:06:21,110 --> 01:06:24,180
es porque se como
Cuánto significa esta venganza para ti.
718
01:06:26,190 --> 01:06:28,590
¿Cómo podría simplemente quedarme quieto y no hacer nada?
719
01:06:54,250 --> 01:06:55,520
Su Alteza Real.
720
01:07:26,610 --> 01:07:27,810
Veneno de Jimjo.
721
01:07:28,210 --> 01:07:30,080
Tiene un aceite transparente, inodoro e insípido.
722
01:07:30,980 --> 01:07:32,520
De la glándula sebácea en su zarzo.
723
01:08:07,520 --> 01:08:08,860
Si muere...
724
01:08:23,100 --> 01:08:24,240
Todo ha terminado.
725
01:08:26,610 --> 01:08:27,610
Todo ha terminado.
726
01:08:30,680 --> 01:08:31,680
Todo...
727
01:08:32,850 --> 01:08:34,250
Se acabó.
728
01:08:37,520 --> 01:08:38,650
Por mi culpa.
729
01:08:41,890 --> 01:08:44,060
Todo está arruinado por mi culpa.
730
01:09:34,270 --> 01:09:35,280
Gang Yeon Wol.
731
01:09:36,780 --> 01:09:38,180
Eres como los cielos,
732
01:09:39,250 --> 01:09:40,250
y tu corazón...
733
01:09:41,010 --> 01:09:42,550
Lo guardaré para siempre, sin arrepentimientos.
734
01:09:47,090 --> 01:09:48,090
Debes...
735
01:09:49,420 --> 01:09:50,420
vuela libre...
736
01:09:53,360 --> 01:09:54,390
y descansa en paz.
737
01:10:57,620 --> 01:10:58,630
Dios mío.
738
01:10:59,890 --> 01:11:01,190
¿Por qué duermes aquí?
739
01:11:06,300 --> 01:11:07,300
Sin motivo.
740
01:11:09,240 --> 01:11:10,270
Simplemente no podía obligarme...
741
01:11:11,100 --> 01:11:12,410
para dormir profundamente.
742
01:11:13,940 --> 01:11:14,940
Lo siento mucho.
743
01:11:16,110 --> 01:11:17,710
Lo he arruinado todo.
744
01:11:21,380 --> 01:11:22,750
Lo mas importante
a usted, Su Alteza,
745
01:11:24,880 --> 01:11:26,390
Estaba vengando a la princesa heredera.
746
01:11:27,550 --> 01:11:29,220
Y ahora, por mi culpa, todo está arruinado.
747
01:11:31,890 --> 01:11:32,890
¿De qué estás hablando?
748
01:11:33,730 --> 01:11:35,030
Protegí lo más importante.
749
01:11:35,400 --> 01:11:39,000
Pero el Jimjo está muerto, así que
tu venganza está arruinada, ¿no es así?
750
01:11:39,770 --> 01:11:40,770
Por esa venganza...
751
01:11:44,240 --> 01:11:46,040
Escuché que estabas a mano
dispuesto a arriesgar su vida.
752
01:11:48,680 --> 01:11:49,880
La venganza era el único camino...
753
01:11:50,880 --> 01:11:53,350
Podría expiar a la Princesa Heredera.
754
01:11:54,180 --> 01:11:56,080
Lleno de tanto odio y culpa,
755
01:11:59,150 --> 01:12:00,450
No pude acudir a ti.
756
01:12:04,290 --> 01:12:05,290
Pero si hubieras muerto,
757
01:12:06,790 --> 01:12:08,290
No me habría quedado ningún lugar adonde ir.
758
01:12:13,900 --> 01:12:14,900
Yo solo...
759
01:12:16,170 --> 01:12:17,170
Pensé...
760
01:12:18,470 --> 01:12:20,510
Debes estar furioso conmigo.
761
01:12:21,240 --> 01:12:24,010
Tan furioso que lo harías
No quiero volver a verme nunca más.
762
01:12:24,240 --> 01:12:28,480
Pensé eso todo el día, así que simplemente...
763
01:12:30,320 --> 01:12:31,920
La culpa no es tuya. Es mío.
764
01:12:34,150 --> 01:12:35,990
Estuve enojado conmigo mismo por siempre...
765
01:12:37,990 --> 01:12:39,460
poniéndote en peligro.
766
01:12:50,840 --> 01:12:52,740
¿Cómo podría estar enojado contigo?
767
01:12:53,840 --> 01:12:56,280
Eres la única excepción a toda mi ira.
768
01:12:58,410 --> 01:13:00,850
Quería decirte después
Mi venganza fue completa.
769
01:13:03,850 --> 01:13:05,420
Pero estás teniendo pensamientos tan tontos,
770
01:13:08,190 --> 01:13:09,790
así que no tengo más remedio que decírtelo ahora.
771
01:13:14,190 --> 01:13:15,190
que yo...
772
01:13:26,610 --> 01:13:28,070
Estoy muy profundamente...
773
01:13:31,380 --> 01:13:32,380
enamorado...
774
01:13:34,710 --> 01:13:35,720
contigo, Park Dal.
775
01:13:45,930 --> 01:13:46,930
Yo también.
776
01:15:33,730 --> 01:15:38,600
(Río Luna)
777
01:15:53,790 --> 01:15:56,460
{\an8}No te voy a dejar
Vete, incluso si me hablas mucho.
778
01:15:56,820 --> 01:15:58,460
{\an8}Así que tú también me abrazas fuerte.
779
01:15:58,930 --> 01:16:00,990
{\an8}El Príncipe Heredero y su
Las concubinas son tan cariñosas.
780
01:16:01,260 --> 01:16:05,100
{\an8}Todo el palacio está a tope.
Y si ella concibiera...
781
01:16:06,570 --> 01:16:08,130
{\an8}¿A quién me parezco ahora?
782
01:16:08,200 --> 01:16:10,070
{\an8}Y yo... ¿a quién ves delante de ti ahora?
783
01:16:10,140 --> 01:16:11,470
{\an8}Gracias a una mujer,
784
01:16:11,800 --> 01:16:14,310
{\an8}cinco años de arduo trabajo
se han convertido en polvo.
785
01:16:14,440 --> 01:16:16,940
{\an8}La toxina de un Jimjo novato es débil.
786
01:16:17,210 --> 01:16:19,310
{\an8}No puede convertirse en un verdadero Jimjo.
787
01:16:20,080 --> 01:16:23,580
{\an8}Parece otro
será necesario el sacrificio.
788
01:16:41,830 --> 01:16:45,940
{\an8}(Río Luna)
61534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.