All language subtitles for [SubtitleTools.com] Moon.River.S01E08.720p.10bit.WEB-DL.x265.VIU-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,410 --> 00:00:44,920 ¡Por favor mátame! 2 00:00:45,820 --> 00:00:46,920 Con alegría. 3 00:00:50,750 --> 00:00:52,620 ¡Mataré a cada uno de ustedes! 4 00:00:54,060 --> 00:00:56,530 ¡Ha llegado la reina viuda! 5 00:00:59,230 --> 00:01:01,930 Te atreviste a conspirar contra los parientes reales... 6 00:01:02,270 --> 00:01:04,470 y causar daño al Príncipe Heredero. 7 00:01:04,870 --> 00:01:08,810 - Arresten a este traidor. - Dañar a Su Alteza Real fue... 8 00:01:09,170 --> 00:01:10,740 culpa de mi subordinado. 9 00:01:11,580 --> 00:01:13,780 Y tenía pruebas del asunto. 10 00:01:13,840 --> 00:01:17,780 Esa carta de amor... La Corona Prince se lo escribió a Park Dal. 11 00:01:18,450 --> 00:01:22,450 - ¿Qué estás haciendo? Agarrala ahora. - ¡Arrestenla inmediatamente! 12 00:01:22,590 --> 00:01:23,590 - Sí, Su Majestad. - Sí, Su Majestad. 13 00:01:26,760 --> 00:01:27,990 Me han hecho daño. 14 00:01:28,960 --> 00:01:31,460 ¡Su Majestad, me han hecho daño! 15 00:01:31,900 --> 00:01:34,100 Su Majestad, me han hecho daño. 16 00:01:58,520 --> 00:02:01,360 {\an8}La carta que trajiste como prueba de una aventura... 17 00:02:01,690 --> 00:02:04,290 {\an8}se confirmó que estaba escrito por Su Alteza el Príncipe Heredero. 18 00:02:05,630 --> 00:02:06,760 {\an8}Entonces, ¿qué te trae por aquí ahora? 19 00:02:07,100 --> 00:02:10,270 {\an8}No hay lugar en este lugar para ti, Gran Príncipe Je Un. 20 00:02:11,440 --> 00:02:12,800 {\an8}Por lo tanto, debes irte. 21 00:02:13,700 --> 00:02:16,910 {\an8}¿No lo sabías? yo ya vivir fuera del palacio. 22 00:02:17,410 --> 00:02:19,880 Entonces regresaré a mi casa. 23 00:02:31,050 --> 00:02:33,459 Consejero de Estado de izquierda. Por favor dame una oportunidad más. 24 00:02:33,460 --> 00:02:35,860 ¡No te fallaré esta vez! 25 00:02:35,960 --> 00:02:38,199 - ¡Mi señor! - Palabras descuidadas... 26 00:02:38,200 --> 00:02:40,430 puede causar un gran daño. 27 00:02:41,930 --> 00:02:45,500 (Capítulo Ocho: El silencio es oro) 28 00:02:50,270 --> 00:02:52,980 Su Alteza Real, deja que una dama de la corte haga eso. 29 00:02:53,640 --> 00:02:54,780 Lo haré yo mismo. 30 00:02:56,050 --> 00:02:57,250 Lo haré. 31 00:02:57,280 --> 00:03:00,180 ¿Y qué debo hacer con ¿Las cosas de Court Lady Park? 32 00:03:00,780 --> 00:03:01,820 Deshazte de ellos. 33 00:03:03,290 --> 00:03:06,760 - Ya no los necesitará. - ¿Qué quieres decir? 34 00:03:15,130 --> 00:03:17,500 Entonces debería deshacerme ¿De esta bolsa aromática también? 35 00:03:18,100 --> 00:03:19,270 Deja eso. 36 00:03:20,270 --> 00:03:21,740 Es evidencia de que el hombre detrás La máscara Choraengi cayó. 37 00:03:22,010 --> 00:03:23,740 Pero esta bolsa de aroma... 38 00:03:24,010 --> 00:03:25,110 El año pasado, 39 00:03:25,640 --> 00:03:27,779 Su Majestad se los dio al personal del palacio... 40 00:03:27,780 --> 00:03:30,080 para celebrar el cumpleaños de la reina viuda. 41 00:03:30,480 --> 00:03:32,680 ¿Cómo pudo el hombre detrás ¿La máscara Choraengi tiene una? 42 00:03:33,150 --> 00:03:35,620 ¿Qué? ¿Personal de palacio? 43 00:03:36,050 --> 00:03:37,820 Este es el registro de entrada y salida... 44 00:03:38,260 --> 00:03:39,620 del personal del palacio de los últimos seis meses. 45 00:03:40,660 --> 00:03:44,130 ¿Pero por qué me hiciste traer esto? 46 00:03:44,260 --> 00:03:46,130 Podríamos haber inspeccionado todas las bolsas aromáticas del personal. 47 00:03:46,900 --> 00:03:49,030 ¿Esta bolsa aromática es suya? 48 00:03:50,430 --> 00:03:52,640 Las mujeres suelen utilizar bolsas aromáticas. 49 00:04:02,550 --> 00:04:03,610 ¿La máscara Choraengi? 50 00:04:04,620 --> 00:04:05,620 ¿Un saco? 51 00:04:08,120 --> 00:04:09,120 Cinco. 52 00:04:13,020 --> 00:04:14,060 Uno. 53 00:04:19,700 --> 00:04:20,960 Una vez cada cinco días. 54 00:04:21,330 --> 00:04:23,730 Intercambiaste insectos venenosos con la Máscara Choraengi. 55 00:04:24,130 --> 00:04:25,140 ¿Es eso correcto? 56 00:04:26,970 --> 00:04:28,210 Encuentra una dama de la corte... 57 00:04:28,510 --> 00:04:30,410 que salían entre las 21 y la 1 de la madrugada cada 5 días. 58 00:04:31,610 --> 00:04:32,640 Esto... 59 00:04:33,010 --> 00:04:34,110 ¿Quieres que busque en todo esto? 60 00:04:34,480 --> 00:04:37,550 Esto es tiranía y abuso de poder. 61 00:04:38,120 --> 00:04:40,850 No es un abuso de poder. cuando lo hace el Príncipe Heredero. 62 00:04:41,290 --> 00:04:42,290 Además, 63 00:04:43,190 --> 00:04:46,020 preferirías ser mirando este registro... 64 00:04:46,090 --> 00:04:48,590 que a tu nombre en el libro de la muerte, ¿no? 65 00:04:53,960 --> 00:04:55,600 (Jo Myeong Im) 66 00:04:57,130 --> 00:04:58,670 (Jo Myeong Im) 67 00:05:05,640 --> 00:05:08,510 Durante los últimos 3 meses, una vez cada 5 días, 68 00:05:08,980 --> 00:05:12,020 solo queda una persona regularmente a las 9 p.m. o 1 a.m. 69 00:05:17,750 --> 00:05:19,460 ¿Dónde está ahora la jefa de la corte? 70 00:05:37,370 --> 00:05:39,340 Esto se encontró en el Alojamiento de la señora principal de la corte. 71 00:05:39,980 --> 00:05:42,980 Entonces la señora principal de la corte Realmente era la Máscara Choraengi. 72 00:05:49,790 --> 00:05:51,420 La espada del Consejero de Estado de Izquierda... 73 00:05:52,160 --> 00:05:53,520 no conoce la vacilación. 74 00:05:54,790 --> 00:05:56,860 Dígale a la Oficina de Policía que Mira a los cazadores de serpientes. 75 00:05:57,560 --> 00:05:59,530 Necesitará conseguir comida para Jimjo, 76 00:06:00,300 --> 00:06:02,730 por lo que estará buscando nuevos receptores. 77 00:06:03,130 --> 00:06:04,970 Si avanzamos sobre ellos sin razón, 78 00:06:05,000 --> 00:06:06,770 el Consejero de Estado de Izquierda no lo aprobará. 79 00:06:06,870 --> 00:06:10,310 Sí, eso es demasiado precipitado. si tu podría reconsiderarlo... 80 00:06:10,370 --> 00:06:11,380 Hay... 81 00:06:13,380 --> 00:06:14,610 No hay tiempo. 82 00:06:15,810 --> 00:06:18,520 Debo terminar esto antes de que El Consejero de Estado de izquierda perjudica a Dal. 83 00:06:20,220 --> 00:06:21,820 ¡Tengo que hacer algo! 84 00:06:37,130 --> 00:06:38,400 Es mío. 85 00:06:41,770 --> 00:06:43,040 Es mío. 86 00:07:05,930 --> 00:07:06,930 Esto... 87 00:07:09,300 --> 00:07:11,200 Recibí esto antes Entré al palacio. 88 00:07:12,940 --> 00:07:14,200 Esta única cosa... 89 00:07:17,040 --> 00:07:18,240 es mio. 90 00:07:20,780 --> 00:07:21,780 Dal. 91 00:07:22,280 --> 00:07:24,610 Dal, ¿estás bien? Dal. 92 00:07:25,980 --> 00:07:27,280 Dal, ¿estás bien? 93 00:07:33,760 --> 00:07:36,290 Esto no servirá. yo iré Consiga al médico real. 94 00:07:40,900 --> 00:07:42,970 ¿Por qué estoy aquí? 95 00:07:43,000 --> 00:07:45,100 ¿No hemos vuelto atrás? 96 00:07:47,500 --> 00:07:51,540 Toma, cálmate y mira. Es mi cara. 97 00:08:03,650 --> 00:08:04,720 Pero... 98 00:08:06,390 --> 00:08:08,160 ¿Cómo cambiamos en aquel entonces? 99 00:08:09,630 --> 00:08:10,860 Yo tampoco estoy seguro. 100 00:08:11,660 --> 00:08:14,930 Cuando volví en sí después de haber sido azotado, ya habíamos regresado. 101 00:08:18,800 --> 00:08:22,170 Cuando cambiamos de cuerpo Antes no nos azotaban. 102 00:08:26,680 --> 00:08:28,310 Aún así es un alivio... 103 00:08:28,950 --> 00:08:30,150 que hemos vuelto a cambiar. 104 00:08:32,350 --> 00:08:33,580 ¿Cómo puedes estar sonriendo ahora mismo? 105 00:08:34,020 --> 00:08:35,250 ¿Qué quieres que haga? 106 00:08:35,690 --> 00:08:38,320 - Tenía que salvarte. - ¿Quién te pidió que me salvaras? 107 00:08:41,220 --> 00:08:43,790 Desde que me enredé contigo, yo no he tenido un momento de paz. 108 00:08:44,230 --> 00:08:46,130 ¿Y tienes alguna idea? ¿Cuántas veces casi muero? 109 00:08:47,900 --> 00:08:50,400 no puedo soportar ver te gusta esto a mi lado. 110 00:08:55,810 --> 00:08:56,910 En cualquier caso, 111 00:08:57,440 --> 00:08:59,440 acordamos que me iría una vez que volvimos a cambiar. 112 00:09:00,310 --> 00:09:01,510 ¿Quién dijo que podías irte? 113 00:09:06,380 --> 00:09:07,880 Voy a hacerte mi concubina. 114 00:09:11,090 --> 00:09:12,720 Tengo que mantenerte a la vista. 115 00:09:13,720 --> 00:09:16,530 Necesito mantenerte cerca entonces sé que estás a salvo. 116 00:09:17,360 --> 00:09:18,560 De ahora en adelante, 117 00:09:19,330 --> 00:09:20,460 Yo seré tu escudo, 118 00:09:21,730 --> 00:09:22,970 y detrás de mí te esconderás. 119 00:09:25,870 --> 00:09:27,540 Hasta que ese escudo se rompa. 120 00:09:34,440 --> 00:09:38,050 Te dije que te quedaras en mis habitaciones. ¿Por qué insististe en venir aquí? 121 00:09:39,520 --> 00:09:42,950 Estabas muriendo por tu cama de seda, ¿no? 122 00:09:43,750 --> 00:09:47,060 Ahora que has cambiado De vuelta, podrás disfrutarlo todo lo que quieras. 123 00:09:48,960 --> 00:09:52,260 Como si solo hubiera una seda cama en todo este palacio. 124 00:10:21,520 --> 00:10:25,630 Aquí. Espero que esto se alivie tu dolor, aunque sea un poquito. 125 00:10:31,030 --> 00:10:34,540 No estás en condiciones de levantarte. Acostarse. Te dejaré descansar. 126 00:10:46,850 --> 00:10:47,850 De hecho... 127 00:10:48,220 --> 00:10:49,220 ¿Sí? ¿Qué es? 128 00:10:49,490 --> 00:10:52,160 - ¿Hay algo que necesitas? - No, no es eso. 129 00:10:53,060 --> 00:10:54,290 Es algo que me preguntaba. 130 00:10:57,160 --> 00:10:58,160 Se trata de... 131 00:10:59,030 --> 00:11:00,830 ese cuadro Cuatro cuadros de la vida. 132 00:11:01,800 --> 00:11:02,800 ¿Qué? 133 00:11:02,801 --> 00:11:04,530 ¿Por qué lo pusiste en esa carta de amor? 134 00:11:08,570 --> 00:11:09,770 Ya sabes, 135 00:11:10,240 --> 00:11:12,440 el que dice "La noche está oscuro y la luna brilla." 136 00:11:12,610 --> 00:11:15,880 O lo que sea. Aquél. 137 00:11:16,450 --> 00:11:18,720 En una carta tan cursi, 138 00:11:21,620 --> 00:11:23,250 ¿Por qué metiste un dibujo...? 139 00:11:24,990 --> 00:11:26,190 de nosotros dos? 140 00:11:34,360 --> 00:11:35,530 Eso es... 141 00:11:36,700 --> 00:11:37,730 La cosa es... 142 00:11:49,210 --> 00:11:52,720 El Consejero de Estado de Izquierda hacer intentos más audaces de dañar a Dal. 143 00:11:53,980 --> 00:11:55,290 En lugar de una confesión apresurada, 144 00:11:56,090 --> 00:11:57,820 Derrocar al Estado de Izquierda El concejal debe ser lo primero. 145 00:12:03,390 --> 00:12:05,230 No había ningún otro lugar donde ponerlo. 146 00:12:10,530 --> 00:12:12,000 Entonces supongo... 147 00:12:12,500 --> 00:12:13,639 Me estás convirtiendo en una concubina real... 148 00:12:13,640 --> 00:12:14,740 porque no hay otro lugar para mí. 149 00:12:15,110 --> 00:12:17,509 Debes quedarte junto a mi lado hasta que encuentre pruebas... 150 00:12:17,510 --> 00:12:19,080 y derribar al Consejero de Estado de Izquierda. 151 00:12:19,880 --> 00:12:21,480 Te lastimaste por mi culpa 152 00:12:22,350 --> 00:12:23,650 entonces tengo que asumir la responsabilidad. 153 00:12:40,960 --> 00:12:42,430 ¿Qué soy yo, fruta magullada? 154 00:12:44,270 --> 00:12:45,570 ¿O una olla rota? 155 00:12:46,600 --> 00:12:48,770 ¿Y qué es todo esto de hacer ¿Yo una concubina porque me lastimaron? 156 00:12:50,670 --> 00:12:53,680 ¿Y qué pasa con "hasta que derribe "la parte del Consejero de Estado de Izquierda"? 157 00:12:54,240 --> 00:12:57,080 Una vez que hayas terminado con él, ¿Me dejarás a un lado también? 158 00:12:59,280 --> 00:13:00,650 Y pensé que tal vez su corazón... 159 00:13:01,650 --> 00:13:04,490 Era para mí, no para la princesa heredera. 160 00:13:05,790 --> 00:13:08,060 Hablar de contar mi pollos antes de que nacieran. 161 00:13:14,060 --> 00:13:15,230 Realmente duele. 162 00:13:18,970 --> 00:13:19,970 Bondad. 163 00:13:22,710 --> 00:13:24,840 ¿Por qué diablos me duele por dentro y por fuera? 164 00:13:26,380 --> 00:13:27,380 Esto es simplemente miserable. 165 00:13:28,080 --> 00:13:29,180 ¿Una concubina real? 166 00:13:30,180 --> 00:13:31,819 ¿Crees que el Estado de izquierda El concejal se quedará sentado... 167 00:13:31,820 --> 00:13:33,420 si traes una concubina ¿antes de la boda real? 168 00:13:33,680 --> 00:13:36,090 ya no tengo miedo de el Consejero de Estado de Izquierda. 169 00:13:36,920 --> 00:13:39,490 Mataría a su propia gente. sin pensarlo dos veces. 170 00:13:40,620 --> 00:13:42,330 Debo proteger a Dal. 171 00:13:43,690 --> 00:13:44,930 Esta vez te lo juro... 172 00:13:47,160 --> 00:13:48,670 La protegeré a toda costa. 173 00:13:59,340 --> 00:14:00,540 Por favor, ayúdame. 174 00:14:03,150 --> 00:14:04,250 Padre. 175 00:14:13,390 --> 00:14:14,420 Su Majestad. 176 00:14:18,430 --> 00:14:20,730 ¿Qué padre puede alguna vez ganar contra su hijo? 177 00:14:32,740 --> 00:14:34,080 Por la presente nombro a Park Dal... 178 00:14:35,450 --> 00:14:37,850 como concubina del príncipe heredero de la Quinta Fila Junior. 179 00:14:52,700 --> 00:14:56,630 A partir de este día, este La chica te estará atendiendo. 180 00:14:58,030 --> 00:15:00,940 Soy Yeon Sim de Hong clan. Te serviré con devoción. 181 00:15:02,770 --> 00:15:04,310 Gracias. Cuento contigo también. 182 00:15:04,670 --> 00:15:09,010 Debes dirigirte a ella informalmente. Hacer lo contrario va contra el protocolo. 183 00:15:09,350 --> 00:15:10,780 Pero nos acabamos de conocer. 184 00:15:10,850 --> 00:15:14,180 ¿Cómo puedes decir eso cuando yo ¿Trajiste a tu ex compañero de cuarto? 185 00:15:17,550 --> 00:15:18,890 Veo. 186 00:15:19,120 --> 00:15:22,030 Bien, bien. 187 00:15:22,390 --> 00:15:23,560 Pero... 188 00:15:23,990 --> 00:15:27,230 ¿Por qué estás de repente? hablando con acento? 189 00:15:29,100 --> 00:15:30,130 Es solo... 190 00:15:32,570 --> 00:15:33,800 Su Alteza Real. 191 00:15:38,940 --> 00:15:39,980 Bueno, 192 00:15:40,640 --> 00:15:42,010 ¿dormiste bien? 193 00:15:42,310 --> 00:15:43,310 Sí. 194 00:15:44,250 --> 00:15:45,880 Hice. 195 00:15:52,490 --> 00:15:53,720 Tienes... 196 00:15:55,290 --> 00:15:56,330 recogete el pelo. 197 00:15:56,860 --> 00:15:58,290 Ay, mi pelo... 198 00:15:59,600 --> 00:16:00,600 Sí. 199 00:16:05,800 --> 00:16:06,900 ¿Parece extraño? 200 00:16:07,470 --> 00:16:08,840 No, es sólo... 201 00:16:13,510 --> 00:16:14,680 Te queda bien. 202 00:16:24,990 --> 00:16:28,690 Su Alteza Real. 203 00:16:30,890 --> 00:16:32,230 - ¿Qué es? - Apurarse. 204 00:16:32,300 --> 00:16:33,830 ¿A qué se debe todo este alboroto? ¿Qué es? 205 00:16:46,640 --> 00:16:48,780 - Su Alteza Real. - ¿Qué ha pasado aquí? 206 00:16:48,880 --> 00:16:51,610 Los insectos venenosos eran encontrado en el frasco, Su Alteza. 207 00:16:51,880 --> 00:16:53,719 Son de los comerciantes de alimentos medicinales, 208 00:16:53,720 --> 00:16:55,550 Entonces tal vez hubo una confusión. 209 00:16:55,720 --> 00:16:57,450 Iniciaré una investigación de inmediato. 210 00:16:57,750 --> 00:16:59,090 {\an8}¿Gremio de Comerciantes de Cheonghye? 211 00:16:59,490 --> 00:17:00,960 ¿Quién gestiona las entregas? de los gremios de comerciantes? 212 00:17:01,020 --> 00:17:02,830 El anterior tribunal principal La señora estaba a cargo de ello. 213 00:17:09,130 --> 00:17:10,430 ¿Adónde vas? 214 00:17:10,500 --> 00:17:13,600 Si su comida ha aparecido, entonces la criatura debe estar aquí también. 215 00:17:13,800 --> 00:17:15,510 ¿Tienes alguna idea de dónde podría estar? 216 00:17:21,340 --> 00:17:22,550 Un lugar conocido sólo por la Jefa de la Corte. 217 00:17:25,150 --> 00:17:26,650 En algún lugar oscuro y húmedo dentro del palacio. 218 00:17:31,820 --> 00:17:35,220 De ninguna manera. este pequeño cosita es el Jimjo? 219 00:17:36,960 --> 00:17:38,060 Es un novato. 220 00:17:38,660 --> 00:17:41,600 - Tenemos que encontrar a la madre. - Ahora hemos encontrado a sus crías, 221 00:17:42,000 --> 00:17:44,300 ¿Esto no será suficiente para ¿Implicar al Consejero de Estado de Izquierda? 222 00:17:44,370 --> 00:17:48,240 El tronco, la pluma de ella. habitación, y ahora esta celda secreta. 223 00:17:48,840 --> 00:17:52,240 Todo encaja demasiado perfecto. que ella es la dueña del Jimjo. 224 00:17:52,340 --> 00:17:53,480 Eso es cierto. 225 00:17:54,010 --> 00:17:56,050 No hay evidencia que vincule ella al Consejero de Estado de Izquierda. 226 00:17:56,180 --> 00:17:57,380 Esta chica Jimjo... 227 00:17:58,080 --> 00:17:59,850 es una burla y una advertencia del Consejero de Estado de Izquierda. 228 00:18:01,450 --> 00:18:04,350 Así que planeó usarla como chivo expiatorio desde el principio. 229 00:18:04,450 --> 00:18:05,460 Es más, 230 00:18:07,420 --> 00:18:09,890 es una advertencia para que dejen de cavar en el incidente del año Gyesa. 231 00:18:20,970 --> 00:18:24,470 Como me ordenaste, tengo se aseguró de todas las pruebas... 232 00:18:24,540 --> 00:18:25,880 señala al jefe Dama de la Corte como propietaria. 233 00:18:28,410 --> 00:18:31,010 El registro de entrada, la pluma en su habitación, 234 00:18:31,480 --> 00:18:33,980 y la comida de Jimjo ya está plantada. 235 00:18:35,950 --> 00:18:36,990 Por ahora, 236 00:18:38,250 --> 00:18:40,890 nuestro querido Príncipe Heredero Debe estar bastante confundido. 237 00:18:41,560 --> 00:18:46,100 ¿Pero está realmente bien para la Corona? ¿Príncipe habrá encontrado el Jimjo? 238 00:18:47,160 --> 00:18:49,170 Desde que el Jimjo fue encontrado dentro del palacio, 239 00:18:49,700 --> 00:18:52,500 él no será tan rápido para revelar su existencia. 240 00:18:54,100 --> 00:18:55,100 Más importante aún, 241 00:18:56,970 --> 00:19:00,540 Te ordené que mataras a todos involucrado con mi Jimjo. 242 00:19:01,210 --> 00:19:03,110 ¿Cómo sabe el Príncipe Heredero de ti? 243 00:19:03,580 --> 00:19:05,550 ¿Por qué controla a los cazadores de serpientes? 244 00:19:12,560 --> 00:19:14,920 ¿Un hombre muerto empezó a hablar? ¿Es eso todo? 245 00:19:15,960 --> 00:19:19,300 ¿Hay alguien a quien maté todavía? vivo? ¿Es eso lo que pasó? 246 00:19:20,530 --> 00:19:21,660 Por favor mátame. 247 00:19:24,730 --> 00:19:27,000 No me vuelvas a decepcionar. 248 00:19:27,770 --> 00:19:31,410 Tu madre se merece ser libre, ¿no? 249 00:19:31,940 --> 00:19:34,140 Sí, Su Excelencia. 250 00:19:36,780 --> 00:19:38,710 Un pollito Jimjo fue encontrado dentro del palacio. 251 00:19:38,980 --> 00:19:42,290 ¿Conoces una manera de utilizar el polluelo para encontrar a su madre? 252 00:19:42,590 --> 00:19:44,650 ¿Cómo podría una chica Jimjo ¿Has venido del palacio? 253 00:19:48,930 --> 00:19:52,230 - ¿Por qué me miras? - Sólo usted habla Qing, Alteza. 254 00:19:52,300 --> 00:19:53,800 ¿Qué te hace pensar que yo puede hablar su idioma? 255 00:19:53,860 --> 00:19:56,470 Banda. ¿Entiendes el idioma Qing? 256 00:19:57,570 --> 00:19:58,600 Bueno... 257 00:19:59,170 --> 00:20:00,470 Recogí algunos aquí y allá. 258 00:20:06,610 --> 00:20:09,710 Oye, la última vez que nos vimos, yo Noté que puedes hablar Joseon, 259 00:20:10,110 --> 00:20:11,350 Así que habla en Joseon. 260 00:20:11,610 --> 00:20:15,320 ¿Por qué debo rendirme ante ti como el ¿Príncipe heredero? Tengo mi orgullo. 261 00:20:17,050 --> 00:20:20,720 Su Alteza Real, él podría cambiar de opinión en cualquier momento. 262 00:20:20,960 --> 00:20:22,590 Deberías dejar de lado tu orgullo por ahora... 263 00:20:22,930 --> 00:20:25,390 y obtener la información que necesitamos primero. 264 00:20:26,400 --> 00:20:29,200 - No, quiero decir... - El pollito... 265 00:20:29,670 --> 00:20:31,700 - ¿La chica? - No puede matar gente. 266 00:20:32,030 --> 00:20:33,699 Por eso su madre lo protege. 267 00:20:33,700 --> 00:20:34,800 Veo. 268 00:20:35,100 --> 00:20:37,340 Su veneno es débil, por lo que la madre lo protege. 269 00:20:38,510 --> 00:20:40,480 ¿Está hablando de instinto maternal? 270 00:20:40,810 --> 00:20:42,510 Hace mucho tiempo se vendió un pollito lejos. 271 00:20:43,110 --> 00:20:45,720 Su madre lo encontró y lo trajo de vuelta a casa. 272 00:20:46,680 --> 00:20:47,750 ¿Hogar? Te refieres a... 273 00:20:49,120 --> 00:20:50,890 volvería a la lugar donde estuvo confinado? 274 00:21:10,870 --> 00:21:12,240 ¿Un instinto de búsqueda? 275 00:21:14,080 --> 00:21:18,780 Dijiste que se vendió lejos. lejos. ¿A qué distancia exactamente? 276 00:21:21,380 --> 00:21:22,390 El siguiente pueblo. 277 00:21:23,490 --> 00:21:24,590 Unos 8 kilómetros. 278 00:21:27,120 --> 00:21:28,460 ¿Unos 8 kilómetros? 279 00:21:29,830 --> 00:21:30,960 ¿Qué pasa, alteza? 280 00:21:31,360 --> 00:21:33,630 Para que la madre vaya a buscar su polluelo a 8 km de distancia, 281 00:21:34,530 --> 00:21:37,300 debe haber escuchado el El pollito llora y ven a por ello. 282 00:21:37,830 --> 00:21:38,900 Lo que significa... 283 00:21:40,670 --> 00:21:42,910 el pollito debería poder escucha también los gritos de su madre. 284 00:21:49,250 --> 00:21:52,750 Por ahora, nuestra mejor apuesta es Usa el polluelo para encontrar a su madre. 285 00:21:53,020 --> 00:21:56,920 Dado que los pájaros Jimjo adultos son grandes y generalmente guardado en cuevas de montaña, 286 00:21:57,250 --> 00:21:58,550 buscaremos en las montañas cercanas... 287 00:22:04,560 --> 00:22:05,830 Espera un momento. 288 00:22:06,930 --> 00:22:08,500 Necesito hablar con ella. 289 00:22:12,700 --> 00:22:15,500 Prometiste enviar a Dal lejos cuando sus cuerpos cambiaron. 290 00:22:15,610 --> 00:22:17,070 ¿Pero ahora ella es una concubina real? 291 00:22:17,670 --> 00:22:21,640 ¿No te lo dije? le dije ¡No pudiste proteger a Dal! 292 00:22:23,950 --> 00:22:25,450 Algo se ha sentido mal todo el tiempo. 293 00:22:26,050 --> 00:22:27,849 El hecho de que planearas huir a Qing cuando yo, el Príncipe Heredero, 294 00:22:27,850 --> 00:22:29,620 Prometí que protegería a Dal. 295 00:22:30,250 --> 00:22:33,559 Creías que absurdo historia sobre nuestros cuerpos cambiando. 296 00:22:33,560 --> 00:22:34,620 Y ahora, 297 00:22:35,730 --> 00:22:38,930 tus intentos desesperados para mantenernos separados a Dal y a mí. 298 00:22:48,140 --> 00:22:50,040 Al igual que con la Corona Princesa hace cinco años, 299 00:22:51,470 --> 00:22:53,680 ¿Quieres perder a Dal por el ¿También el Consejero de Estado de izquierda? 300 00:22:57,250 --> 00:22:58,980 Te lo ruego, deja ir a Dal. 301 00:23:03,320 --> 00:23:04,350 Dal... 302 00:23:06,790 --> 00:23:09,060 dijo que está cansada de vivir huyendo. 303 00:23:11,660 --> 00:23:13,360 Y la protegeré esta vez, pase lo que pase. 304 00:23:14,400 --> 00:23:16,970 Tanto Dal como sus sueños. 305 00:23:26,910 --> 00:23:28,040 ¿La concubina de un príncipe heredero? 306 00:23:28,740 --> 00:23:30,580 A pocos días de la Boda Real, 307 00:23:30,750 --> 00:23:31,880 ¿Está tomando una concubina? 308 00:23:32,980 --> 00:23:37,350 ¡Te desafía, Consejero de Estado de Izquierda! 309 00:23:37,490 --> 00:23:41,490 ¿Cómo puedes estar tan tranquilo? ¿Y si ella le da un hijo? 310 00:23:41,990 --> 00:23:43,660 ¿Hay alguien más problemático...? 311 00:23:43,930 --> 00:23:46,660 que el hijo primogénito de una concubina real? 312 00:23:48,030 --> 00:23:49,200 Sólo espera y verás. 313 00:23:50,270 --> 00:23:54,540 Después de todo, no hay más fuerte. correa que una debilidad. 314 00:23:56,910 --> 00:23:59,780 - ¡Su Alteza! Estado izquierdo... - Increíble. 315 00:24:00,040 --> 00:24:02,779 Ha abandonado el decoro a los perros, ¿no es así? 316 00:24:02,780 --> 00:24:05,080 Su Alteza Real, este Ahora no se trata de decoro. 317 00:24:05,310 --> 00:24:06,949 Es el Consejero de Estado de Izquierda. 318 00:24:06,950 --> 00:24:10,290 Con Concubine Park... Él es... 319 00:24:13,060 --> 00:24:16,760 Nos volvemos a encontrar, Lady Park. 320 00:24:17,590 --> 00:24:20,000 Consejero de Estado de izquierda. Qué ¿Te trae hasta aquí? 321 00:24:20,130 --> 00:24:23,470 vine a disculparme por mi mala educación. durante el reciente interrogatorio... 322 00:24:23,930 --> 00:24:26,340 y felicitarte por convertirse en una concubina real. 323 00:24:26,600 --> 00:24:28,800 Y por algunas otras razones. 324 00:24:29,740 --> 00:24:32,610 - Yo también tenía algo que confirmar. - ¿Confirmar qué? 325 00:24:38,950 --> 00:24:40,280 Eso está bien. 326 00:24:41,150 --> 00:24:42,920 Ya he confirmado lo que necesitaba. 327 00:24:46,690 --> 00:24:47,760 Su Alteza Real. 328 00:24:58,330 --> 00:25:00,370 ¿Qué te trae por aquí de repente? 329 00:25:02,270 --> 00:25:05,310 ¿A qué le debemos el honor, Su Alteza Real? 330 00:25:08,840 --> 00:25:11,349 Una reunión de consejeros de estado la Concubina Real sola... 331 00:25:11,350 --> 00:25:12,519 a plena luz del día... 332 00:25:12,520 --> 00:25:14,750 Me preocupaba que pudiera Porque hablamos, así que vine. 333 00:25:15,580 --> 00:25:18,750 Me conmueve tu real La preocupación de Alteza por mí, 334 00:25:19,050 --> 00:25:20,860 Podría llorar. 335 00:25:25,190 --> 00:25:26,660 Lady Park, puede dejarnos. 336 00:25:27,760 --> 00:25:28,760 ¿Indulto? 337 00:25:39,440 --> 00:25:40,440 Sí, Su Alteza. 338 00:25:53,520 --> 00:25:55,830 Entonces yo también me despediré. 339 00:25:57,930 --> 00:25:59,200 Pero, Su Alteza Real. 340 00:26:00,030 --> 00:26:04,730 ¿Por qué asumir otra debilidad? con ese tierno corazón tuyo? 341 00:26:06,700 --> 00:26:07,870 ¿Qué haces...? 342 00:26:08,070 --> 00:26:11,910 La mayor debilidad de una persona es el amor. 343 00:26:12,470 --> 00:26:14,540 ¿No te lo dije? 344 00:26:15,580 --> 00:26:18,980 Me despediré. 345 00:26:19,450 --> 00:26:23,820 Perdí a la princesa heredera y con ella, mi risa y mi amor. 346 00:26:24,720 --> 00:26:26,420 Esta cita de concubina Es una cuestión de responsabilidad. 347 00:26:27,620 --> 00:26:31,330 Como usted sabe, señora Park Me salvó la vida en Sinjusa. 348 00:26:31,860 --> 00:26:33,900 Ella es quien salvó mi vida. y fue perjudicado por mi culpa. 349 00:26:34,400 --> 00:26:36,000 ¿Cómo podría darle la espalda? 350 00:26:43,570 --> 00:26:46,680 Parece que pensaste que habías encontrado una manera de protegerla de mí, 351 00:26:47,580 --> 00:26:49,310 pero en cambio, sólo has estado expuesto. 352 00:26:50,150 --> 00:26:54,720 Estoy hablando de tu cariño, que ocultaste con esta mentira. 353 00:27:13,270 --> 00:27:15,370 ¿En qué estabas pensando, yendo a él porque te llamó? 354 00:27:15,800 --> 00:27:17,810 ¿Ya te has olvidado? ¿Por qué te convertiste en concubina? 355 00:27:20,140 --> 00:27:23,150 ¿Cómo podría olvidar? tu recuérdamelo cada vez que puedas. 356 00:27:26,350 --> 00:27:27,750 Bien. 357 00:27:28,020 --> 00:27:31,490 Me esconderé en este pabellón para que no me interponga en tu camino. 358 00:27:36,490 --> 00:27:37,830 Sólo aguanta un poco más. 359 00:27:38,730 --> 00:27:40,200 Poco a poco estoy progresando. 360 00:27:41,800 --> 00:27:44,200 Acabas de conocer al chico de Qing, ¿no? 361 00:27:44,270 --> 00:27:47,040 ¿Qué dijo? es ¿Aún se niega a hablar? 362 00:27:48,640 --> 00:27:51,010 Parece el polluelo y su madre. comunicarse a largas distancias. 363 00:27:51,470 --> 00:27:53,480 Dado que las aves son originalmente desde las altas montañas, 364 00:27:53,740 --> 00:27:57,780 es una teoría plausible. El Los cazadores murieron en tres días. 365 00:27:58,310 --> 00:28:01,020 El ave debe estar dentro de una Viaje de tres días ida y vuelta desde la capital. 366 00:28:01,420 --> 00:28:04,290 Entonces es muy probable está dentro de la capital. 367 00:28:04,650 --> 00:28:06,619 Lo ocultó durante cinco años, 368 00:28:06,620 --> 00:28:08,590 entonces está en algún lugar atado al Consejero de Estado de Izquierda. 369 00:28:09,530 --> 00:28:12,660 Reduciré las ubicaciones y usa el polluelo para encontrar a su madre. 370 00:28:12,930 --> 00:28:14,360 Una vez que capture vivo a Jimjo... 371 00:28:14,800 --> 00:28:17,700 y demostrar que su hábitat está vinculado al Consejero de Estado de Izquierda, 372 00:28:18,200 --> 00:28:19,800 será acabado por traición. 373 00:28:20,240 --> 00:28:23,010 - Excelente. ¿Qué tengo que hacer? - ¡Nada! 374 00:28:24,240 --> 00:28:26,540 Ahora que tengo mi cuerpo de vuelta, Esta venganza es mía y sólo mía. 375 00:28:27,080 --> 00:28:28,810 Olvídate de la mitad. tu eres ni siquiera conseguir una astilla. 376 00:28:29,380 --> 00:28:32,250 Entonces, de ahora en adelante, quédate afuera. del Incidente del Año Gyesa. 377 00:28:33,180 --> 00:28:34,420 Si no me ibas a dejar entrar en esto, 378 00:28:34,880 --> 00:28:37,190 Entonces ¿por qué le explicaste? el plan con tanto detalle? 379 00:28:37,290 --> 00:28:38,750 No fue un plan. Fue una explicación. 380 00:28:39,120 --> 00:28:41,090 que terminaré mi venganza yo mismo sin tu ayuda... 381 00:28:41,220 --> 00:28:42,730 y derribar al Consejero de Estado de Izquierda. 382 00:28:45,530 --> 00:28:46,560 Porque yo... 383 00:28:47,360 --> 00:28:49,100 He jugado mi vida en esta venganza. 384 00:29:00,310 --> 00:29:03,610 Si das tu vida por alguien que ya está muerto, 385 00:29:05,050 --> 00:29:06,850 terminarás con dos personas muertas. 386 00:29:07,920 --> 00:29:09,550 Los vivos están hechos para vivir. 387 00:29:12,290 --> 00:29:13,320 Estúpido. 388 00:29:16,530 --> 00:29:19,760 La concubina del príncipe heredero será la princesa heredera depuesta. 389 00:29:20,230 --> 00:29:24,130 Pero muchos ya lo han hecho visto su cuerpo. ¿Cómo podemos...? 390 00:29:24,400 --> 00:29:27,300 Lo que vieron fue un cadáver, decaído más allá del reconocimiento. 391 00:29:28,270 --> 00:29:32,410 La opinión pública es más poderosa que la evidencia. 392 00:29:33,880 --> 00:29:36,650 La gente pierde la vida por falsas acusaciones de adulterio, 393 00:29:38,280 --> 00:29:40,520 y una lata de envenenamiento ser torcido en una maldición. 394 00:29:41,320 --> 00:29:46,160 Entonces, ¿por qué no iban a creer? ¿Alguien muerto ahora está vivo? 395 00:29:48,320 --> 00:29:51,630 llegaré a casa de la concubina vecinos de Boryeong. 396 00:29:55,430 --> 00:29:59,030 Aquí están las montañas dentro de los tres días de la capital. 397 00:30:01,840 --> 00:30:04,110 Deben haberlo escondido algún lugar difícil de encontrar. 398 00:30:04,740 --> 00:30:07,640 - El pollito puede llevarnos hasta su mamá. - Sí. 399 00:30:08,010 --> 00:30:10,310 Aun así, hemos recorrido un largo camino. 400 00:30:10,580 --> 00:30:13,920 Cuando lo piensas, es gracias al libro del Príncipe Je Un. 401 00:30:15,820 --> 00:30:16,850 Mis disculpas, Su Alteza. 402 00:30:18,850 --> 00:30:19,890 No lo seas. 403 00:30:21,360 --> 00:30:22,890 No es que estés equivocado. 404 00:30:25,030 --> 00:30:28,300 Me alegra que conozcas Choraengi Mask es la jefa de la corte. 405 00:30:28,760 --> 00:30:31,930 Me he sentido fatal todo este tiempo que no podría ser de ninguna ayuda. 406 00:30:32,300 --> 00:30:33,700 ¿Por qué no me llamas? 407 00:30:36,610 --> 00:30:40,440 Deberías preguntar por qué tomé todo y luego ignoró nuestra promesa. 408 00:30:40,710 --> 00:30:43,110 Deberías estar gritándome llamándome cobarde y idiota. 409 00:30:43,650 --> 00:30:46,520 Tu silencio me hace querer pelear contigo sin motivo. 410 00:30:47,780 --> 00:30:48,850 ¿De qué estás hablando? 411 00:30:50,520 --> 00:30:53,420 La identidad de la Máscara Choraengi y que el Jimjo esta vivo... 412 00:30:53,690 --> 00:30:55,790 descubrí todo eso gracias al libro que escribiste. 413 00:30:56,460 --> 00:30:59,630 Yo también saqué algo de eso, así que Estamos incluso para que me engañes. 414 00:31:00,800 --> 00:31:02,100 Y como hicimos una promesa, 415 00:31:03,200 --> 00:31:04,800 Te garantizaré la corona La seguridad de la princesa consorte. 416 00:31:09,910 --> 00:31:12,940 - ¡Gracias, pandilla! - Suéltame. Eso es repugnante. 417 00:31:14,080 --> 00:31:15,910 Esto es lo que hacen los hermanos. 418 00:31:18,010 --> 00:31:20,180 Por cierto, ¿qué está pasando? 419 00:31:20,520 --> 00:31:22,080 ¿Qué es eso de que Dal se convierte en ¿La concubina del príncipe heredero? 420 00:31:24,390 --> 00:31:25,920 Lo hago para protegerla. 421 00:31:28,020 --> 00:31:29,559 voy a demostrar que el Consejero de Estado de izquierda... 422 00:31:29,560 --> 00:31:31,830 es el maestro del Jimjo. 423 00:31:32,560 --> 00:31:34,630 Cuando lo hago, tomas el Princesa heredera consorte... No. 424 00:31:36,300 --> 00:31:38,130 Toma la mano de tu mujer y huye. 425 00:31:46,140 --> 00:31:47,480 Protege tu amor. 426 00:33:46,330 --> 00:33:48,900 Cuando dije que eras horrible, mentí. 427 00:33:49,060 --> 00:33:51,000 Y cuando dije que ya te había superado, 428 00:33:54,240 --> 00:33:55,440 eso fue mentira. 429 00:33:58,510 --> 00:34:02,610 - ¿Por qué de repente? - Caerá el Consejero de Estado de izquierda. 430 00:34:03,280 --> 00:34:05,210 Y con él serás arrastrado. 431 00:34:06,450 --> 00:34:10,850 - Mi padre no se caerá. - Lo hará. 432 00:34:11,420 --> 00:34:15,260 Cuando lo haga, tomaré tu mano y huiremos juntos. 433 00:34:16,330 --> 00:34:17,930 Ese día nunca llegará. 434 00:34:18,330 --> 00:34:20,160 Va a. Seguramente lo hará. 435 00:34:21,560 --> 00:34:25,270 Seremos felices. Debemos serlo. Así que por favor 436 00:34:26,170 --> 00:34:28,170 Confía en mí y espera un poco más. 437 00:34:50,130 --> 00:34:52,290 ¿Consumar nuestro matrimonio? 438 00:34:55,860 --> 00:34:57,970 ¿Por qué de repente me lavan? 439 00:34:59,700 --> 00:35:01,040 ¿Huelo o algo así? 440 00:35:04,810 --> 00:35:05,870 ¿Yo? 441 00:35:08,240 --> 00:35:11,310 Vas a pasar el Noche con el Príncipe Heredero. 442 00:35:14,150 --> 00:35:16,450 ¿Qué? ¿Te refieres a dormir con él? 443 00:35:18,690 --> 00:35:19,760 Sí. 444 00:35:21,360 --> 00:35:23,730 Espera, espera. No estoy físicamente preparado... 445 00:35:23,790 --> 00:35:26,029 Quiero decir, no estoy preparado mentalmente, 446 00:35:26,030 --> 00:35:28,130 y yo simplemente... Oh, no puedo. 447 00:35:28,200 --> 00:35:29,200 Esto es tan mortificante. 448 00:35:42,210 --> 00:35:43,350 ¿Cómo te sientes? 449 00:35:45,550 --> 00:35:48,220 - ¿Te sientes bien? - Sí, bueno... 450 00:35:50,050 --> 00:35:51,250 Sí, bueno... 451 00:35:51,850 --> 00:35:53,120 Bueno, sí. 452 00:35:54,220 --> 00:35:55,220 Bien. 453 00:35:56,730 --> 00:35:57,790 Eso es un alivio. 454 00:36:05,600 --> 00:36:07,700 Oye, ¿qué haces con la corbata? 455 00:36:12,710 --> 00:36:15,240 Es hora de acostarse. Es tarde. 456 00:37:04,160 --> 00:37:06,030 ¿Qué estás esperando? para? Apaga la luz. 457 00:37:14,400 --> 00:37:15,400 Sí. 458 00:37:16,070 --> 00:37:17,070 Lo apagaré. 459 00:37:45,330 --> 00:37:47,040 Dios, esto no va a funcionar. 460 00:37:51,340 --> 00:37:52,340 ¿Estás adolorido? 461 00:37:55,710 --> 00:37:56,710 ¿Tu espalda? 462 00:37:57,410 --> 00:37:59,310 No, estoy bien. No es nada. 463 00:38:01,020 --> 00:38:02,020 Claramente no estás bien. 464 00:38:03,120 --> 00:38:04,120 Bondad. 465 00:38:11,360 --> 00:38:12,360 Aquí hay algo de medicina. 466 00:38:12,860 --> 00:38:14,430 No miraré, así que continúa y aplícalo. 467 00:38:22,740 --> 00:38:23,840 Dios mío. 468 00:38:26,040 --> 00:38:27,110 Gracias. 469 00:38:29,480 --> 00:38:31,510 - No mires. - No estoy mirando. 470 00:38:54,240 --> 00:38:55,240 Dios mío. 471 00:39:04,010 --> 00:39:05,350 Bondad. 472 00:39:07,320 --> 00:39:08,320 Dios mío. 473 00:39:14,690 --> 00:39:15,790 ¿Terminaste? 474 00:39:16,860 --> 00:39:18,830 Esperar. Está en mi espalda. 475 00:39:20,130 --> 00:39:23,570 Ya ves, aplicando algo en la propia espalda, 476 00:39:23,630 --> 00:39:26,700 No es fácil, anatómicamente. Uno, dos... 477 00:39:29,000 --> 00:39:30,670 Esto distrae mucho. 478 00:39:32,240 --> 00:39:33,680 Dios, eso duele. 479 00:39:36,580 --> 00:39:38,080 ¡Dijiste que no mirarías! 480 00:39:38,710 --> 00:39:40,120 Cálmate y quédate quieto. 481 00:39:41,880 --> 00:39:42,880 Dame el ungüento. 482 00:39:56,130 --> 00:39:59,030 Sólo estoy curando tu herida, así que no te hagas ninguna idea divertida. 483 00:40:00,440 --> 00:40:02,470 ¿Qué? ¿Quién dijo que lo era? 484 00:40:20,760 --> 00:40:22,290 La reina viuda. 485 00:40:23,390 --> 00:40:24,730 Con una chica con tanto dolor, 486 00:40:25,260 --> 00:40:26,860 ¿Qué espera ella que haga? 487 00:40:28,230 --> 00:40:30,000 No es que sea un animal. 488 00:40:30,770 --> 00:40:33,470 Resulta que yo soy el animal aquí. Fui yo. 489 00:40:35,170 --> 00:40:36,170 ¿Qué fue eso? 490 00:40:36,640 --> 00:40:37,640 ¡Nada! 491 00:41:03,770 --> 00:41:06,100 Odio esto. Realmente lo hago. 492 00:41:14,910 --> 00:41:17,950 ¿Escuchaste al cazador de serpientes? ¿La familia fue aniquilada recientemente? 493 00:41:18,280 --> 00:41:21,850 - Dicen que fue el Jimjo Poison. - Eso escuché. 494 00:41:22,550 --> 00:41:23,890 Es aterrador. ¿Cómo es? ¿Alguien se supone que viva? 495 00:41:23,950 --> 00:41:25,350 Te lo digo, una nueva La princesa heredera está por llegar. 496 00:41:25,690 --> 00:41:27,790 La venganza de la reina Jangjeong El espíritu corre desenfrenado. 497 00:41:28,290 --> 00:41:29,920 Una mujer decidida a acabar con el linaje de la Familia Real... 498 00:41:29,990 --> 00:41:31,760 - Estábamos por un poco de sopa... - No. 499 00:41:33,760 --> 00:41:35,759 No es una maldición. Es el veneno de Jimjo. 500 00:41:35,760 --> 00:41:37,070 Dios mío, ¿no estabas escuchando? 501 00:41:37,170 --> 00:41:39,499 Maldición o veneno, es de mal augurio. 502 00:41:39,500 --> 00:41:41,840 Algo tan horrible que sucediera justo antes de la Boda Real. 503 00:41:41,900 --> 00:41:45,340 ¿De quién crees que es la culpa? La de la nueva princesa heredera, por supuesto. 504 00:41:45,970 --> 00:41:47,640 Por el amor de Dios. 505 00:41:50,250 --> 00:41:54,080 Su Alteza. por favor hazlo No importa esos rumores mezquinos. 506 00:41:54,280 --> 00:41:58,390 Que cotilleen todo lo que quieran. Pronto serás la princesa heredera. 507 00:42:00,690 --> 00:42:02,720 La dama principal de la corte Murió recientemente, ¿no? 508 00:42:03,530 --> 00:42:04,530 ¿Indulto? 509 00:42:05,930 --> 00:42:06,930 Sí. 510 00:42:07,330 --> 00:42:10,730 ¿Pero por qué mencionar al Jefe? ¿Dama de la corte de repente? 511 00:42:13,700 --> 00:42:14,700 Sin motivo. 512 00:42:16,870 --> 00:42:19,670 Sólo pensé que tal vez lo haría no convertirse en la princesa heredera... 513 00:42:20,440 --> 00:42:21,440 después de todo. 514 00:42:26,180 --> 00:42:27,180 ¿Estamos...? 515 00:42:28,250 --> 00:42:30,490 ¿Lo suficientemente cerca como para estar tomados de la mano? 516 00:42:30,950 --> 00:42:32,820 Esta es una mano tomada en señal de despedida. 517 00:42:34,090 --> 00:42:36,320 Por favor, cancelen esta Boda Real. 518 00:42:37,930 --> 00:42:40,860 Todo este escenario resulta tremendamente familiar. 519 00:42:41,760 --> 00:42:42,760 Si digo que no, 520 00:42:43,570 --> 00:42:44,570 ¿Vas a dispararme otra vez? 521 00:42:47,000 --> 00:42:48,140 Por cierto, me dolió mucho. 522 00:42:49,040 --> 00:42:50,040 Recibir un disparo. 523 00:42:53,980 --> 00:42:56,210 Si supieras todo, ¿Por qué no me castigaste? 524 00:42:56,540 --> 00:42:59,480 Porque si te lastimaste, Je La ONU no podría continuar. 525 00:43:01,220 --> 00:43:02,680 Me alegro que estés vivo. 526 00:43:05,390 --> 00:43:07,420 ¿Qué es esto? ¿Un cambio repentino de opinión? 527 00:43:08,390 --> 00:43:10,860 Porque el Príncipe Je Un necesita al menos un miembro de la familia... 528 00:43:12,360 --> 00:43:13,490 como usted, Su Alteza Real. 529 00:43:15,330 --> 00:43:17,830 Seguí mis ambiciones, así que no me arrepiento. 530 00:43:19,100 --> 00:43:20,700 Y tengo la intención de seguir haciéndolo. 531 00:43:23,400 --> 00:43:26,310 Te daré la evidencia crucial. Necesitas derribar a mi padre. 532 00:43:27,710 --> 00:43:28,910 Dame tu palabra. 533 00:43:29,480 --> 00:43:31,110 Si te digo dónde está el Jimjo, 534 00:43:31,680 --> 00:43:34,250 debes garantizar que el Príncipe Je Un y yo... 535 00:43:35,450 --> 00:43:36,820 podrá escapar y vivir con seguridad. 536 00:43:39,090 --> 00:43:40,090 ¿Dónde está? 537 00:43:40,660 --> 00:43:41,660 El Jimjo. 538 00:44:42,480 --> 00:44:45,920 Este Jimjo es como yo tomó el control de Joseon. 539 00:44:48,420 --> 00:44:50,860 ¿Pero sabes qué? 540 00:44:52,090 --> 00:44:53,860 El verdadero valor del Jimjo... 541 00:44:55,300 --> 00:44:58,870 no está en su veneno, sino en su secreto. 542 00:45:01,000 --> 00:45:04,070 Una vez conocida su existencia, no es mejor que cualquier veneno. 543 00:45:04,740 --> 00:45:08,240 Pero ahora, los rumores del Jimjo El veneno se está esparciendo entre la gente. 544 00:45:08,980 --> 00:45:11,110 ¿Usaste el Jimjo? ¿Veneno en los cazadores de serpientes? 545 00:45:11,980 --> 00:45:13,680 Ahora que he estado expuesto, 546 00:45:13,950 --> 00:45:17,290 Temía una oficina de policía la investigación llevaría al gremio, 547 00:45:17,350 --> 00:45:18,390 así que hice sus muertes misteriosas... 548 00:45:21,720 --> 00:45:22,790 El veneno de Jimjo... 549 00:45:23,890 --> 00:45:25,990 solo debería haber sido usado para el incidente del año Gyesa. 550 00:45:27,060 --> 00:45:30,300 El incidente del año Gyesa fue destinado a seguir siendo un rumor para siempre. 551 00:45:31,170 --> 00:45:35,540 Pero lo has arruinado todo. 552 00:45:36,170 --> 00:45:37,610 Por favor mátame. 553 00:45:47,820 --> 00:45:49,450 Seré yo quien decida cuando mueras. 554 00:45:50,990 --> 00:45:54,490 Sella cada pasaje secreto conectado a este lugar. 555 00:45:55,460 --> 00:45:57,490 Y si el Príncipe Heredero logra encontrar su camino hasta aquí, 556 00:45:59,330 --> 00:46:00,330 eliminarlo. 557 00:46:03,360 --> 00:46:04,370 El Príncipe Heredero... 558 00:46:04,900 --> 00:46:06,670 ¿Me estás ordenando que lo mate? 559 00:46:25,320 --> 00:46:26,750 Es un hermoso día, ¿no? 560 00:46:27,020 --> 00:46:29,590 - Sí. - ¿Has oído hablar de la nueva concubina real? 561 00:46:29,790 --> 00:46:31,730 ¿Y qué si ella obtuviera el título? 562 00:46:32,160 --> 00:46:34,400 Escuché a Su Alteza Real Sólo la ha visitado una vez. 563 00:46:35,160 --> 00:46:36,830 Aún así, estoy celosa de que ella obtenga ser una concubina real. 564 00:46:36,900 --> 00:46:39,569 ¿Celoso? Ella es sólo un reemplazo. 565 00:46:39,570 --> 00:46:41,440 Exactamente. Para reemplazar el último. 566 00:46:42,940 --> 00:46:44,240 El descaro de esas chicas. 567 00:46:45,840 --> 00:46:46,840 Simplemente ignóralos. 568 00:46:48,810 --> 00:46:50,950 Ves un pollo mucho más. más a menudo que un faisán, ¿verdad? 569 00:47:09,930 --> 00:47:12,870 Mi señora, ¿por qué está fuera? aquí? Deberías estar dentro. 570 00:47:26,880 --> 00:47:28,880 Hay una destilería en al pie del monte Inwang. 571 00:47:30,080 --> 00:47:31,790 Perteneció a mi padre durante mucho tiempo, 572 00:47:32,690 --> 00:47:35,120 pero un día le dio la propiedad a la ex Presidenta de la Corte. 573 00:47:36,190 --> 00:47:37,260 Y poco después, 574 00:47:37,990 --> 00:47:39,830 tuvo lugar el Incidente del Año Gyesa. 575 00:47:42,200 --> 00:47:45,470 {\an8}(La destilería) 576 00:47:45,530 --> 00:47:46,630 La destilería. 577 00:47:55,580 --> 00:47:56,580 Por aquí. 578 00:49:13,490 --> 00:49:16,060 Esta es una cueva normal, ¿no es así? Si no está aquí, 579 00:49:16,120 --> 00:49:18,190 ¿Cómo es posible que un Jimjo ¿Vivir en esa pequeña casa? 580 00:49:18,590 --> 00:49:21,700 Hay algo que esta destilería. De lo contrario, 581 00:49:22,000 --> 00:49:23,229 la escritura de la dama principal de la corte y este pasadizo secreto... 582 00:49:23,230 --> 00:49:24,470 no tendría ningún sentido. 583 00:49:24,900 --> 00:49:27,470 y como se explica ¿Los gritos frenéticos del novato? 584 00:50:05,510 --> 00:50:07,840 - ¡Una rata! - ¿Lo mantendrás bajo? 585 00:50:22,090 --> 00:50:23,090 ¿Oyes eso? 586 00:50:23,960 --> 00:50:24,960 El sonido de las cadenas. 587 00:50:26,790 --> 00:50:28,200 Definitivamente hay algo aquí. 588 00:50:28,760 --> 00:50:31,430 - El sonido es cada vez más fuerte. - Lo sé. 589 00:50:45,480 --> 00:50:46,480 Maldita sea. 590 00:50:47,050 --> 00:50:48,450 ¿Por qué trajiste eso? 591 00:50:48,580 --> 00:50:51,490 Estamos ante el monstruo Jimjo. ¿Se suponía que debía venir con las manos vacías? 592 00:50:53,050 --> 00:50:54,060 Maldito. 593 00:50:56,090 --> 00:50:57,090 Dios mío. 594 00:51:28,690 --> 00:51:32,430 (Yeon Wol, te vengaré) 595 00:51:34,500 --> 00:51:35,600 Esta única cosa... 596 00:51:36,830 --> 00:51:37,930 es mio. 597 00:52:22,940 --> 00:52:23,940 ¿Qué pasa con Dal? 598 00:52:25,450 --> 00:52:26,450 ¿Dónde está Dal? 599 00:52:27,380 --> 00:52:29,820 Pensé que ella dijo que lo haría espera. ¿Ya se fue? 600 00:52:31,290 --> 00:52:34,050 - ¿Fue con la chica Jimjo? - ¿Qué? 601 00:52:35,060 --> 00:52:36,090 ¿Por qué Dal iría allí? 602 00:52:36,420 --> 00:52:38,790 - Bien. Era un secreto. - ¡Escúpelo! 603 00:52:40,560 --> 00:52:41,830 La cosa es... 604 00:52:42,300 --> 00:52:46,600 Lady Park quería ayudar con el incidente del año Gyesa. 605 00:52:46,900 --> 00:52:49,500 Entonces ella cuida a la chica cada día del Consejero de Estado de Izquierda. 606 00:52:49,540 --> 00:52:50,570 ¡Su Alteza! 607 00:53:00,480 --> 00:53:02,049 - Ey. - ¿Sí? 608 00:53:02,050 --> 00:53:03,850 ¿Qué estabas pensando? 609 00:53:04,320 --> 00:53:06,190 ¿Cómo pudiste dejar que Dal venir aquí sola? 610 00:53:06,790 --> 00:53:09,790 ¿Y si el Consejero de Estado de Izquierda ¿Realmente había enviado a sus hombres tras ella? 611 00:53:09,860 --> 00:53:12,330 No, por supuesto que intenté detenerla. 612 00:53:14,730 --> 00:53:15,760 Espera, pero... 613 00:53:16,630 --> 00:53:17,770 Si ella no hubiera venido aquí, 614 00:53:18,870 --> 00:53:20,070 Entonces ¿por qué simplemente se fue? 615 00:53:26,770 --> 00:53:28,340 ¿Por qué pusiste ungüento en mis heridas? 616 00:53:29,410 --> 00:53:30,850 Espero que te duela un poco menos. 617 00:53:32,980 --> 00:53:34,420 ¿Por qué me protegiste? 618 00:53:34,750 --> 00:53:35,750 De ahora en adelante, 619 00:53:36,720 --> 00:53:37,820 Yo seré tu escudo, 620 00:53:39,120 --> 00:53:40,290 y detrás de mí te esconderás. 621 00:53:41,320 --> 00:53:43,660 Y sin embargo, todo lo que te queda para mí es un sentido del deber. 622 00:53:43,960 --> 00:53:45,590 Esta cita de concubina Es una cuestión de responsabilidad. 623 00:53:46,460 --> 00:53:48,430 Ella es quien salvó mi vida. y fue perjudicado por mi culpa. 624 00:53:49,030 --> 00:53:50,560 ¿Cómo podría darle la espalda? 625 00:54:05,710 --> 00:54:07,150 ¿Este sentimiento también es una enfermedad? 626 00:54:08,980 --> 00:54:10,450 Cuanto más me enamoro de él, 627 00:54:11,920 --> 00:54:13,120 más cobarde me vuelvo. 628 00:54:15,020 --> 00:54:16,020 Qué patético. 629 00:54:24,970 --> 00:54:27,540 ¿Qué? También podrías desmayarte. 630 00:54:29,240 --> 00:54:32,070 Si me desmayé, tú simplemente me dejaría atrás. 631 00:54:32,440 --> 00:54:34,710 Estoy tentado a dejarte detrás incluso si no lo haces. 632 00:54:35,680 --> 00:54:39,450 Protegerás este lugar cada día para que Dal nunca se quede solo aquí. 633 00:54:39,550 --> 00:54:41,880 - ¿Entiendo? - ¿Quieres que...? 634 00:54:42,180 --> 00:54:45,220 proteger este lugar? este lugar ¿Eso está plagado de ratas? ¿A mí? 635 00:54:46,290 --> 00:54:48,120 Para las ratas tu eres El que da miedo, idiota. 636 00:54:48,390 --> 00:54:50,160 Por eso son todos huyendo de ti. 637 00:54:52,930 --> 00:54:53,930 ¿Ratas? 638 00:54:55,530 --> 00:54:56,800 ¡Ratas! 639 00:54:58,400 --> 00:54:59,400 Ratas. 640 00:55:44,450 --> 00:55:45,450 No era un muro. 641 00:55:46,110 --> 00:55:47,410 Fue una puerta todo el tiempo. 642 00:56:06,670 --> 00:56:07,670 Salga. 643 00:57:14,500 --> 00:57:15,500 ¿Quién está ahí? 644 00:57:19,740 --> 00:57:20,740 Es la Máscara Choraengi. 645 00:57:23,680 --> 00:57:25,010 Destruye este lugar, 646 00:57:26,010 --> 00:57:29,220 y hacer el Príncipe Heredero él mismo suelta el Jimjo. 647 00:57:31,450 --> 00:57:32,520 ¡Agarradlo! 648 00:57:38,760 --> 00:57:39,830 Su Alteza Real. 649 00:57:49,870 --> 00:57:50,900 ¡Es explosivo! 650 00:57:52,140 --> 00:57:53,140 ¡Yoon Se Dol! 651 00:57:59,510 --> 00:58:00,510 ¡Salir! 652 00:58:27,010 --> 00:58:28,480 ¡Es el Jimjo! ¡Vaya tras ello! 653 00:58:28,780 --> 00:58:29,780 ¡Sí, alteza! 654 00:58:32,310 --> 00:58:34,350 - ¡Ve tras él! - ¡Sí, alteza! 655 00:58:45,290 --> 00:58:46,890 Eso es hacia el palacio. 656 00:58:47,260 --> 00:58:49,700 Su instinto maternal es fuerte. Debe estar yendo hacia su polluelo. 657 00:58:50,360 --> 00:58:51,470 Tenemos que llegar al palacio inmediatamente. 658 00:58:51,700 --> 00:58:54,639 Lady Park quería ayudar con el incidente del año Gyesa. 659 00:58:54,640 --> 00:58:56,570 Entonces ella cuida a la chica cada día del Consejero de Estado de Izquierda. 660 00:58:57,440 --> 00:58:58,440 Dal. 661 00:58:59,340 --> 00:59:00,340 Dal. 662 00:59:21,300 --> 00:59:22,530 Las huellas de Jimjo... 663 00:59:23,660 --> 00:59:25,770 se han ido todos. 664 00:59:28,600 --> 00:59:29,970 No hay otra manera ahora. 665 00:59:31,140 --> 00:59:32,810 Debemos capturar vivo al Jimjo. 666 00:59:53,430 --> 00:59:54,430 ¿Qué es eso? 667 00:59:55,800 --> 00:59:56,800 ¿Qué es eso? 668 01:00:22,190 --> 01:00:23,760 ¡Mirar! ¡Allí! ¿Qué es eso? 669 01:00:24,020 --> 01:00:25,030 ¿Qué es eso? 670 01:00:26,030 --> 01:00:29,500 - ¿A qué se debe todo este alboroto? - Su Majestad, mire hacia allá... 671 01:00:31,230 --> 01:00:34,200 Dios mío, ¿qué diablos es eso? 672 01:00:35,070 --> 01:00:36,100 No estoy seguro, Su Majestad. 673 01:00:41,940 --> 01:00:42,980 ¿Un Jimjo? 674 01:00:44,580 --> 01:00:46,680 ¡Su Majestad, es peligroso! Por favor, ponte a salvo. 675 01:00:49,580 --> 01:00:53,290 - Su Majestad. ¡Apurarse! - Sí. Lleva a Su Majestad a un lugar seguro. 676 01:00:53,550 --> 01:00:55,560 - ¡Sí! - Por aquí. 677 01:01:01,330 --> 01:01:02,460 ¿Por qué está Jimjo aquí? 678 01:01:12,970 --> 01:01:13,970 ¿La chica? 679 01:01:46,570 --> 01:01:48,540 - ¡Prepara las flechas llameantes! - ¡Sí, señor! 680 01:01:49,310 --> 01:01:50,480 Una vez que capture vivo a Jimjo... 681 01:01:51,280 --> 01:01:54,010 y demostrar que su hábitat está vinculado al Consejero de Estado de Izquierda, 682 01:01:54,610 --> 01:01:56,420 será acabado por traición. 683 01:01:56,520 --> 01:01:59,250 He jugado mi vida en esta venganza. 684 01:02:00,890 --> 01:02:01,920 Si muere aquí, 685 01:02:02,220 --> 01:02:03,990 no podemos probar la izquierda Detrás de esto está el Consejero de Estado. 686 01:02:04,620 --> 01:02:07,090 Tenemos que capturarlo vivo. No puedo permitir que eso suceda. 687 01:02:08,030 --> 01:02:09,030 Debemos capturarlo vivo. 688 01:02:09,230 --> 01:02:12,500 Lady Park, no deberías conseguir involucrados. Por favor, ponte a salvo. 689 01:02:12,600 --> 01:02:13,770 Asumiré toda la responsabilidad. 690 01:02:15,040 --> 01:02:18,340 Atraeré al pájaro. Evacuar Las damas de la corte primero. 691 01:02:18,610 --> 01:02:21,710 Luego, haz que la Guardia Real vaya a la plaza y preparar las cuerdas. 692 01:02:21,910 --> 01:02:24,310 Debe ser capturado vivo. 693 01:02:24,750 --> 01:02:26,580 - Ir. - Sí, mi señora. 694 01:02:32,120 --> 01:02:33,850 ¿Qué estás esperando? ¡Apurarse! 695 01:02:33,950 --> 01:02:36,320 Sí, nos trasladaremos al Salón Injeongjeon. 696 01:02:36,420 --> 01:02:38,490 - ¡Al Salón Injeongjeon! - ¡Sí, señor! 697 01:02:48,940 --> 01:02:50,870 Su Alteza Real, Lady Park... 698 01:02:55,340 --> 01:02:57,980 Dal, no hagas nada. 699 01:02:58,610 --> 01:03:00,110 Por favor, no hagas nada imprudente. 700 01:03:23,670 --> 01:03:25,170 Lo siento. 701 01:03:26,610 --> 01:03:27,610 ¡Está aquí! 702 01:03:28,310 --> 01:03:29,340 ¡Tu chica está aquí! 703 01:03:42,090 --> 01:03:43,620 ¡Dios mío! 704 01:04:14,490 --> 01:04:16,160 ¡Señora Park, regrese! 705 01:05:34,900 --> 01:05:37,239 ¡Tómalo! ¡No lo dejes escapar! 706 01:05:37,240 --> 01:05:39,370 - ¡No lo dejes escapar! - ¡Sí, señor! 707 01:05:43,280 --> 01:05:44,280 Su Alteza Real. 708 01:05:50,550 --> 01:05:51,890 Estoy vivo. 709 01:05:52,850 --> 01:05:56,360 ¿Crees que tienes nueve? vive? ¿Esa muerte te perdonará? 710 01:05:56,920 --> 01:05:58,460 ¿En qué estabas pensando? 711 01:06:02,300 --> 01:06:03,300 Pero yo... 712 01:06:04,630 --> 01:06:05,630 Yo solo estaba... 713 01:06:06,700 --> 01:06:08,440 tratando de ayudarte. 714 01:06:08,500 --> 01:06:10,940 ¡Te dije que no ayudaras! le dije repetidamente para que te quedes afuera. 715 01:06:11,000 --> 01:06:12,870 ¿Por qué sigues interfiriendo con mi venganza? 716 01:06:15,710 --> 01:06:17,080 ¡Casi lo arruinas todo! 717 01:06:21,110 --> 01:06:24,180 es porque se como Cuánto significa esta venganza para ti. 718 01:06:26,190 --> 01:06:28,590 ¿Cómo podría simplemente quedarme quieto y no hacer nada? 719 01:06:54,250 --> 01:06:55,520 Su Alteza Real. 720 01:07:26,610 --> 01:07:27,810 Veneno de Jimjo. 721 01:07:28,210 --> 01:07:30,080 Tiene un aceite transparente, inodoro e insípido. 722 01:07:30,980 --> 01:07:32,520 De la glándula sebácea en su zarzo. 723 01:08:07,520 --> 01:08:08,860 Si muere... 724 01:08:23,100 --> 01:08:24,240 Todo ha terminado. 725 01:08:26,610 --> 01:08:27,610 Todo ha terminado. 726 01:08:30,680 --> 01:08:31,680 Todo... 727 01:08:32,850 --> 01:08:34,250 Se acabó. 728 01:08:37,520 --> 01:08:38,650 Por mi culpa. 729 01:08:41,890 --> 01:08:44,060 Todo está arruinado por mi culpa. 730 01:09:34,270 --> 01:09:35,280 Gang Yeon Wol. 731 01:09:36,780 --> 01:09:38,180 Eres como los cielos, 732 01:09:39,250 --> 01:09:40,250 y tu corazón... 733 01:09:41,010 --> 01:09:42,550 Lo guardaré para siempre, sin arrepentimientos. 734 01:09:47,090 --> 01:09:48,090 Debes... 735 01:09:49,420 --> 01:09:50,420 vuela libre... 736 01:09:53,360 --> 01:09:54,390 y descansa en paz. 737 01:10:57,620 --> 01:10:58,630 Dios mío. 738 01:10:59,890 --> 01:11:01,190 ¿Por qué duermes aquí? 739 01:11:06,300 --> 01:11:07,300 Sin motivo. 740 01:11:09,240 --> 01:11:10,270 Simplemente no podía obligarme... 741 01:11:11,100 --> 01:11:12,410 para dormir profundamente. 742 01:11:13,940 --> 01:11:14,940 Lo siento mucho. 743 01:11:16,110 --> 01:11:17,710 Lo he arruinado todo. 744 01:11:21,380 --> 01:11:22,750 Lo mas importante a usted, Su Alteza, 745 01:11:24,880 --> 01:11:26,390 Estaba vengando a la princesa heredera. 746 01:11:27,550 --> 01:11:29,220 Y ahora, por mi culpa, todo está arruinado. 747 01:11:31,890 --> 01:11:32,890 ¿De qué estás hablando? 748 01:11:33,730 --> 01:11:35,030 Protegí lo más importante. 749 01:11:35,400 --> 01:11:39,000 Pero el Jimjo está muerto, así que tu venganza está arruinada, ¿no es así? 750 01:11:39,770 --> 01:11:40,770 Por esa venganza... 751 01:11:44,240 --> 01:11:46,040 Escuché que estabas a mano dispuesto a arriesgar su vida. 752 01:11:48,680 --> 01:11:49,880 La venganza era el único camino... 753 01:11:50,880 --> 01:11:53,350 Podría expiar a la Princesa Heredera. 754 01:11:54,180 --> 01:11:56,080 Lleno de tanto odio y culpa, 755 01:11:59,150 --> 01:12:00,450 No pude acudir a ti. 756 01:12:04,290 --> 01:12:05,290 Pero si hubieras muerto, 757 01:12:06,790 --> 01:12:08,290 No me habría quedado ningún lugar adonde ir. 758 01:12:13,900 --> 01:12:14,900 Yo solo... 759 01:12:16,170 --> 01:12:17,170 Pensé... 760 01:12:18,470 --> 01:12:20,510 Debes estar furioso conmigo. 761 01:12:21,240 --> 01:12:24,010 Tan furioso que lo harías No quiero volver a verme nunca más. 762 01:12:24,240 --> 01:12:28,480 Pensé eso todo el día, así que simplemente... 763 01:12:30,320 --> 01:12:31,920 La culpa no es tuya. Es mío. 764 01:12:34,150 --> 01:12:35,990 Estuve enojado conmigo mismo por siempre... 765 01:12:37,990 --> 01:12:39,460 poniéndote en peligro. 766 01:12:50,840 --> 01:12:52,740 ¿Cómo podría estar enojado contigo? 767 01:12:53,840 --> 01:12:56,280 Eres la única excepción a toda mi ira. 768 01:12:58,410 --> 01:13:00,850 Quería decirte después Mi venganza fue completa. 769 01:13:03,850 --> 01:13:05,420 Pero estás teniendo pensamientos tan tontos, 770 01:13:08,190 --> 01:13:09,790 así que no tengo más remedio que decírtelo ahora. 771 01:13:14,190 --> 01:13:15,190 que yo... 772 01:13:26,610 --> 01:13:28,070 Estoy muy profundamente... 773 01:13:31,380 --> 01:13:32,380 enamorado... 774 01:13:34,710 --> 01:13:35,720 contigo, Park Dal. 775 01:13:45,930 --> 01:13:46,930 Yo también. 776 01:15:33,730 --> 01:15:38,600 (Río Luna) 777 01:15:53,790 --> 01:15:56,460 {\an8}No te voy a dejar Vete, incluso si me hablas mucho. 778 01:15:56,820 --> 01:15:58,460 {\an8}Así que tú también me abrazas fuerte. 779 01:15:58,930 --> 01:16:00,990 {\an8}El Príncipe Heredero y su Las concubinas son tan cariñosas. 780 01:16:01,260 --> 01:16:05,100 {\an8}Todo el palacio está a tope. Y si ella concibiera... 781 01:16:06,570 --> 01:16:08,130 {\an8}¿A quién me parezco ahora? 782 01:16:08,200 --> 01:16:10,070 {\an8}Y yo... ¿a quién ves delante de ti ahora? 783 01:16:10,140 --> 01:16:11,470 {\an8}Gracias a una mujer, 784 01:16:11,800 --> 01:16:14,310 {\an8}cinco años de arduo trabajo se han convertido en polvo. 785 01:16:14,440 --> 01:16:16,940 {\an8}La toxina de un Jimjo novato es débil. 786 01:16:17,210 --> 01:16:19,310 {\an8}No puede convertirse en un verdadero Jimjo. 787 01:16:20,080 --> 01:16:23,580 {\an8}Parece otro será necesario el sacrificio. 788 01:16:41,830 --> 01:16:45,940 {\an8}(Río Luna) 61534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.