All language subtitles for Mobile Suite Zeta Gundam 14 - ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,290 --> 00:01:43,780 La República de Zeon era considerada un cuerpo autónomo local... 2 00:01:43,860 --> 00:01:46,130 ...del Gobierno de la Federación Terrestre. 3 00:01:46,700 --> 00:01:49,730 Sin embargo, en conjunto con las acciones de los Titans... 4 00:01:49,800 --> 00:01:52,530 ...habían comenzado a actuar por su propia cuenta. 5 00:01:52,610 --> 00:01:56,100 Los altos funcionarios del Gobierno de la Federación Terrestre... 6 00:01:56,180 --> 00:02:01,140 ...pasaron esto por alto principalmente por su poco interés en el espacio exterior. 7 00:02:05,090 --> 00:02:09,930 Amuro Vuela de Nuevo 8 00:02:30,080 --> 00:02:32,340 ¡El curso está despejado! ¡Pueden despegar! 9 00:02:32,410 --> 00:02:34,380 ¡Escuadrón Rosamia, despegando! 10 00:02:52,160 --> 00:02:54,960 ¡El Audhumla avanza actualmente hacia el nor-noroeste! 11 00:02:55,700 --> 00:02:56,460 ¡Entendido! 12 00:02:56,540 --> 00:02:59,200 Estimamos encuentro con el enemigo en cincuenta minutos. 13 00:02:59,270 --> 00:03:00,860 Solicitando contacto con el Mayor Buran. 14 00:03:07,480 --> 00:03:09,970 Recuerdo que hay un establecimiento de los Titans en esta zona. 15 00:03:10,180 --> 00:03:12,980 Claro que sí, aquí es donde solían estar los Estados Unidos. 16 00:03:13,050 --> 00:03:14,950 Encontrarás numerosos establecimientos militares aquí. 17 00:03:15,020 --> 00:03:15,990 ¡Hmm...! 18 00:03:17,520 --> 00:03:19,120 - Por favor. - ¡Sí, señor! 19 00:03:19,190 --> 00:03:21,560 Si las tropas que nos atacaron en el Espaciopuerto Kennedy... 20 00:03:21,630 --> 00:03:22,560 ...vinieron tras nosotros en el Sudori...! 21 00:03:22,630 --> 00:03:24,460 Les tomaría al menos medio día. 22 00:03:24,530 --> 00:03:26,000 No les tomará tanto tiempo. 23 00:03:26,070 --> 00:03:28,970 ¡Kamille, ten el Mk. II listo para enviarlo en cualquier momento! 24 00:03:29,030 --> 00:03:32,770 ¡Teniente, ¿no te molesta en absoluto que el Teniente Roberto murió en acción?! 25 00:03:32,840 --> 00:03:35,100 Quieres regresar al espacio, ¿verdad? 26 00:03:35,170 --> 00:03:36,230 ¡B-Bueno, claro...! 27 00:03:36,310 --> 00:03:39,640 Lo que podemos hacer por el Teniente Roberto ahora es regresar al espacio. 28 00:03:39,780 --> 00:03:41,040 ¡Olvida tus sentimientos en la guerra! 29 00:03:43,080 --> 00:03:44,950 ¡Un mensaje de la estación de relevo! 30 00:03:45,450 --> 00:03:47,420 ¡Refuerzos vienen hacia nosotros! 31 00:03:49,220 --> 00:03:51,280 ¡Planean unirse a nosotros en cuarenta minutos! 32 00:03:51,360 --> 00:03:53,450 ¿Quién es el líder de combate? 33 00:03:53,530 --> 00:03:55,320 Alguien llamado Alférez Rosamia Badam. 34 00:03:55,830 --> 00:03:59,920 Ah, cierto. Rosamia del Laboratorio Augusta. 35 00:04:00,000 --> 00:04:01,590 ¿Está bien que ella venga? 36 00:04:03,140 --> 00:04:05,100 Bueno, con ella ya sabemos que saldremos victoriosos. 37 00:04:05,900 --> 00:04:10,240 Pero con un resultado tan predecible, el juego pierde emoción. 38 00:04:15,410 --> 00:04:16,640 No pude hacer mucho por ti... 39 00:04:17,220 --> 00:04:20,550 ...pero si hay algo que te preocupe, no dudes en contactarme en cualquier momento. 40 00:04:20,620 --> 00:04:22,350 ¡No volveremos a molestarte! 41 00:04:22,820 --> 00:04:25,020 ¡Podemos valernos por nosotros mismos! 42 00:04:25,090 --> 00:04:26,920 Espero que tengas un bebé saludable, Fraw Bow. 43 00:04:26,990 --> 00:04:28,430 Gracias. 44 00:04:28,490 --> 00:04:30,290 Necesitaré criar a este niño para que sea fuerte. 45 00:04:31,600 --> 00:04:33,060 Tienes razón. 46 00:04:35,070 --> 00:04:36,470 Ya casi es hora. 47 00:04:36,540 --> 00:04:38,590 Vayamos a los asientos adentro. 48 00:04:40,140 --> 00:04:42,300 ¡¿Qué más esperas que haga?! 49 00:04:42,910 --> 00:04:44,810 ¡No fue fácil conseguir esos boletos a Japón! 50 00:04:46,410 --> 00:04:48,470 Sé que me están vigilando incluso ahora. 51 00:04:48,550 --> 00:04:50,740 ¡Me capturarían antes de que pudiera hacer algo! 52 00:04:51,120 --> 00:04:52,080 ¡Amuro...! 53 00:04:52,650 --> 00:04:53,550 ¡Capitán! 54 00:04:53,620 --> 00:04:58,220 Recuerda que no ganarás nada intentando volver a ser un niño. 55 00:04:58,290 --> 00:04:59,260 ¡Fraw! 56 00:05:08,400 --> 00:05:09,630 Un carguero. 57 00:05:19,680 --> 00:05:23,340 Katz, ¿sabes dónde está Hayato... tu padre? 58 00:05:24,250 --> 00:05:25,740 No lo sé. 59 00:05:25,820 --> 00:05:27,980 Se fue para ayudar a la A.E.U.G. en Jaburo. 60 00:05:28,420 --> 00:05:31,250 Si llegamos a Kennedy, ¿tendremos una idea de la situación? 61 00:05:31,320 --> 00:05:33,050 Claro, hay tripulación de Karaba allí. 62 00:05:33,530 --> 00:05:37,330 Pero puede estar en ruinas por el ataque de las Fuerzas de la Federación. 63 00:05:37,700 --> 00:05:38,660 Fraw. 64 00:05:39,930 --> 00:05:41,230 ¿Te importa si tomo prestado a Katz un rato? 65 00:05:41,300 --> 00:05:42,270 ¿Amuro? 66 00:05:43,040 --> 00:05:44,870 ¡Entonces yo también iré! 67 00:05:44,970 --> 00:05:46,340 No. 68 00:05:46,410 --> 00:05:49,470 Ustedes dos deben proteger a su madre. Especialmente con el bebé en camino. 69 00:05:49,980 --> 00:05:50,910 El Sr. Amuro tiene razón. 70 00:05:50,980 --> 00:05:52,910 Ustedes vayan a Japón. 71 00:05:53,310 --> 00:05:55,470 Y una vez que nazca el bebé... 72 00:05:55,550 --> 00:05:57,480 ...consigan un boleto a la Colonia desde Nuevo Hong Kong. 73 00:05:57,550 --> 00:06:01,320 El vuelo 30 está embarcando pasajeros. Les rogamos que se dirijan... 74 00:06:01,390 --> 00:06:04,290 ...a la puerta de embarque. - Cuiden de mamá, ¿de acuerdo? 75 00:06:04,360 --> 00:06:05,550 Pero, ¿cómo van a...? 76 00:06:05,620 --> 00:06:09,420 Mientras me dejen tomar prestado a Katz, los hombres nos encargaremos del resto. 77 00:06:10,400 --> 00:06:12,230 No debes preocuparte, Fraw. 78 00:06:12,300 --> 00:06:14,390 Amuro, ¿hablas en serio? 79 00:06:17,800 --> 00:06:19,200 Adiós, Fraw. 80 00:06:19,270 --> 00:06:21,900 - ¿No necesitas ir al baño? - Sí, papá. 81 00:06:21,970 --> 00:06:23,170 ¡Muchacho insolente! 82 00:06:35,350 --> 00:06:37,480 ¡Correremos hasta la parte superior de la escalera del carguero! 83 00:06:37,560 --> 00:06:38,450 ¡Sí! 84 00:06:56,210 --> 00:06:57,770 ¡Cierren la escotilla! 85 00:07:05,280 --> 00:07:07,510 Despegaremos según lo programado. 86 00:07:07,590 --> 00:07:12,050 Por favor, verifiquen nuevamente que su cinturón de seguridad esté bien ajustado. 87 00:07:14,060 --> 00:07:15,460 ¡¿Qué?! 88 00:07:29,010 --> 00:07:31,340 - ¡Nos detuvieron! - Por favor, esperen un momento... 89 00:07:31,410 --> 00:07:33,280 ...mientras un avión militar despega de emergencia. 90 00:07:33,350 --> 00:07:34,940 ¿Preocupada? 91 00:07:35,010 --> 00:07:36,640 Un poco. 92 00:07:37,750 --> 00:07:40,740 Pero... solo un poco. 93 00:07:45,020 --> 00:07:46,050 ¡Estamos despegando! 94 00:07:46,120 --> 00:07:48,180 ¡Pero esto no es una pista! 95 00:07:48,260 --> 00:07:51,700 ¡Tenemos la distancia! ¡No quiero estorbar el avión de pasajeros de Fraw! 96 00:08:11,320 --> 00:08:12,810 Lamentamos haberlos hecho esperar. 97 00:08:13,050 --> 00:08:14,810 ¡Tengan un buen viaje! 98 00:08:14,890 --> 00:08:17,080 ¡Detengan ese avión de pasajeros! ¡Vuelo 308! 99 00:08:32,910 --> 00:08:34,630 - Ponte esto. - Sí. 100 00:08:52,930 --> 00:08:55,660 Es como estimamos. El Sudori. 101 00:08:55,730 --> 00:08:56,590 ¡No, no lo es! 102 00:08:57,700 --> 00:08:59,430 No es la nave del Mayor Buran Blutarch. 103 00:09:02,170 --> 00:09:06,160 ¿Es el Garuda de la A.E.U.G. que despegó del Espaciopuerto Kennedy? 104 00:09:15,210 --> 00:09:16,240 Director Hayato. 105 00:09:16,320 --> 00:09:18,610 Creí ver sombras de aviones abajo. 106 00:09:18,680 --> 00:09:20,240 Hay más residencias en esta zona. 107 00:09:20,320 --> 00:09:23,120 Confírmalo. Es un área donde civiles también vuelan aviones. 108 00:09:23,190 --> 00:09:25,920 ¿Debemos poner en espera a la unidad de móviles del Teniente Quattro? 109 00:09:26,590 --> 00:09:27,680 ¡Que se preparen! 110 00:09:28,860 --> 00:09:31,490 ¿Vamos a combatir en esta zona poblada? 111 00:09:31,560 --> 00:09:33,090 ¡Todas las unidades, prepárense! 112 00:09:35,770 --> 00:09:38,830 Como pensé. ¡Maldita A.E.U.G.! ¡Eligieron este lugar! 113 00:09:38,900 --> 00:09:40,800 ¡Ignoren los móviles si salen! 114 00:09:40,870 --> 00:09:42,200 ¡Nuestra prioridad es derribar al Garuda! 115 00:09:43,740 --> 00:09:45,640 ¡Esperen! ¡Atacaremos desde dentro! 116 00:09:49,480 --> 00:09:52,580 A pesar de lo que dice, ¿en realidad ama la guerra? 117 00:09:55,250 --> 00:09:57,310 ¡¿No escuchaste las órdenes del Teniente Quattro?! 118 00:09:57,390 --> 00:09:59,190 ¡No abandonen el Audhumla! 119 00:09:59,260 --> 00:10:00,220 ¿Qué? 120 00:10:00,290 --> 00:10:02,760 ¡¿No oyeron?! ¡Atacaremos desde aquí! 121 00:10:02,830 --> 00:10:03,800 ¡Entendido! 122 00:10:10,300 --> 00:10:14,070 Iré directo hacia ellos. ¡Los demás, mantengan alejado ese móvil! 123 00:10:23,320 --> 00:10:25,440 ¡Ese móvil vuela por sí solo! 124 00:10:27,050 --> 00:10:28,490 ¡¿Un móvil armado?! 125 00:10:34,030 --> 00:10:35,150 ¡Es un móvil armado! 126 00:10:35,230 --> 00:10:38,160 - ¡Enviaremos nuestros móviles! - ¡Es demasiado tarde! 127 00:10:38,600 --> 00:10:39,500 ¡Maldito Kamille! 128 00:10:44,170 --> 00:10:45,930 ¡Estoy cayendo! 129 00:10:48,410 --> 00:10:49,740 ¡¿Perdimos uno?! 130 00:11:01,590 --> 00:11:03,140 ¡Daño recibido! 131 00:11:03,220 --> 00:11:06,160 ¡Esto ni siquiera cuenta como un impacto! ¡Cálmense! 132 00:11:06,220 --> 00:11:09,190 - ¡Pero podríamos estrellarnos en una zona residencial! - ¡No nos estrellaremos! 133 00:11:10,500 --> 00:11:13,330 ¡A este ritmo, estamos esperando a que nos derriben! 134 00:11:19,870 --> 00:11:22,070 Las nubes no son tan densas. 135 00:11:22,140 --> 00:11:23,540 ¡Solo esperaré! 136 00:11:26,610 --> 00:11:29,100 - ¡Abran la escotilla delantera! - ¡Pero...! 137 00:11:29,180 --> 00:11:32,010 ¡No seré derribado mientras esté atrapado en el Audhumla! 138 00:11:32,080 --> 00:11:32,680 ¡Entendido! 139 00:11:37,590 --> 00:11:39,560 ¡No seré derrotado tan fácilmente! 140 00:11:43,430 --> 00:11:44,490 ¡¿Un móvil?! 141 00:11:49,230 --> 00:11:52,030 ¡Un móvil en un trineo no es rival para este Gaplant! 142 00:11:54,170 --> 00:11:55,430 ¡No te lo permitiré! 143 00:12:12,860 --> 00:12:13,690 ¡Vas a morir! 144 00:12:16,530 --> 00:12:17,500 ¡¿Qué?! 145 00:12:23,470 --> 00:12:26,490 ¡Es porque disparan indiscriminadamente en un lugar como este! 146 00:12:26,570 --> 00:12:28,060 ¡Te aplastaré! 147 00:12:30,040 --> 00:12:31,910 ¡Kamille está ahí fuera en combate! 148 00:12:31,980 --> 00:12:33,170 ¡Bastardo! 149 00:12:33,680 --> 00:12:35,840 ¿Kamille se fue? ¿Dónde está? 150 00:12:39,320 --> 00:12:42,150 ¿Qué tonto piensa en el lugar donde lucha durante una batalla? 151 00:12:42,220 --> 00:12:43,480 ¡¿Quién es este idiota?! 152 00:12:44,060 --> 00:12:45,390 ¡¿Me llamas idiota?! 153 00:12:45,990 --> 00:12:47,420 ¡Apresúrate y acábame! 154 00:12:47,490 --> 00:12:48,320 Me rindo. 155 00:12:48,690 --> 00:12:49,490 ¿Qué dijiste? 156 00:12:56,030 --> 00:12:56,760 ¡¿Qué?! 157 00:13:03,480 --> 00:13:05,240 ¡Deja de hablar como un niño! 158 00:13:17,590 --> 00:13:20,460 ¡El mío se mueve mucho mejor en combate incluso al descender! 159 00:13:23,700 --> 00:13:26,530 ¡Mi escudo! ¡Ahí está mi Dodai! 160 00:13:32,900 --> 00:13:35,270 ¡Te dije que tengo mayor movilidad! 161 00:13:40,650 --> 00:13:41,910 ¡Te tengo! 162 00:13:41,980 --> 00:13:42,840 ¡Desciende! 163 00:13:44,720 --> 00:13:45,880 ¡¡Desciende!! 164 00:13:51,490 --> 00:13:53,620 ¡No sabía que existían móviles así! 165 00:13:53,690 --> 00:13:54,450 ¡Bueno, ahora lo sabemos! 166 00:13:54,530 --> 00:13:57,460 - ¡Pero está retirándose! - ¡B-Bien! 167 00:14:00,100 --> 00:14:02,030 Me emocioné y me moví demasiado. 168 00:14:02,100 --> 00:14:04,470 ¡Debo unirme al Sudori antes de que se agote la energía! 169 00:14:12,940 --> 00:14:15,410 Qué cambio tan rápido. 170 00:14:15,480 --> 00:14:16,470 Kamille. 171 00:14:16,550 --> 00:14:19,310 ¿Recibió permiso del Director Hayato para salir? 172 00:14:26,830 --> 00:14:28,790 ¿Vas a "corregirme"? 173 00:14:31,100 --> 00:14:33,890 No creo que golpearte mejore tu personalidad. 174 00:14:34,730 --> 00:14:37,570 Sé que el Teniente Quattro me salvó. 175 00:14:38,140 --> 00:14:41,940 Me alegra que al menos lo hayas notado en medio de la batalla. 176 00:14:42,010 --> 00:14:43,200 Deberías estar agradecido. 177 00:14:43,280 --> 00:14:44,300 Sí. 178 00:14:44,380 --> 00:14:46,340 Pero Director Hayato, eso no es todo. 179 00:14:47,550 --> 00:14:50,510 Ese móvil transformable me estaba arrastrando. 180 00:14:52,650 --> 00:14:54,240 ¡¿Estás poniendo excusas?! 181 00:14:54,590 --> 00:14:55,850 No, señor. 182 00:14:55,920 --> 00:14:57,390 Disculpe, Director Hayato. 183 00:14:57,620 --> 00:15:00,250 Puedo confirmar lo que Kamille dijo. 184 00:15:03,660 --> 00:15:06,100 Entonces retendré este puño. 185 00:15:06,560 --> 00:15:10,260 Encontramos un móvil armado cuando rescatamos al Capitán Bright. 186 00:15:10,670 --> 00:15:13,570 Este era muy similar. ¿Verdad, Kamille? 187 00:15:13,870 --> 00:15:16,740 Sí, sentí un gran peligro. 188 00:15:37,530 --> 00:15:40,230 Gracias por recibirnos. 189 00:15:40,300 --> 00:15:41,530 No había otra opción. 190 00:15:41,600 --> 00:15:43,830 Obviamente no estás acostumbrado a operar el Gaplant. 191 00:15:43,900 --> 00:15:45,630 Sugiero que te adaptes durante esta operación. 192 00:15:46,140 --> 00:15:47,040 Sí, señor. 193 00:15:47,110 --> 00:15:49,510 Sin embargo, ayudaste retrasando al Audhumla. 194 00:15:50,080 --> 00:15:51,800 Enviaré una segunda oleada de inmediato. 195 00:15:52,480 --> 00:15:54,540 No esperarán un segundo ataque tan pronto. 196 00:15:54,610 --> 00:15:55,480 No, señor. 197 00:15:55,550 --> 00:15:57,450 Usa a mi gente para las reparaciones. 198 00:15:57,520 --> 00:15:59,610 He enviado un equipo a recuperar tu propulsor. 199 00:15:59,680 --> 00:16:01,880 Muchas gracias. 200 00:16:05,520 --> 00:16:07,750 ¿No tienes dificultad para respirar a esta altitud? 201 00:16:08,260 --> 00:16:10,490 Mis pulmones han sido mejorados, señor. 202 00:16:10,800 --> 00:16:12,020 Estoy bien. 203 00:16:12,100 --> 00:16:13,390 Me alegra oírlo. 204 00:16:19,740 --> 00:16:21,330 Rosamia Badam. 205 00:16:21,410 --> 00:16:24,380 Parece estar manifestando casi por completo las habilidades que esperábamos de ella. 206 00:16:24,440 --> 00:16:26,500 ¿Se ha convertido exitosamente en un Cyber-Nuevo Tipo? 207 00:16:29,110 --> 00:16:30,080 ¡Voy allá! 208 00:16:50,070 --> 00:16:51,470 ¡Podría ser el tipo de antes! 209 00:16:51,540 --> 00:16:54,730 Es peligroso enfrentarlos solo. Atacaremos desde ambos flancos. 210 00:16:54,810 --> 00:16:56,210 ¡Sí, Teniente! 211 00:16:56,270 --> 00:16:57,540 ¡De acuerdo! 212 00:16:59,240 --> 00:17:00,580 ¡Otro ataque enemigo! 213 00:17:00,650 --> 00:17:02,510 ¡Así es! ¡Los mismos que atacaron Kennedy! 214 00:17:02,580 --> 00:17:04,070 ¡Regresaron demasiado pronto! 215 00:17:10,920 --> 00:17:12,320 No lo permitiré. 216 00:17:21,100 --> 00:17:22,590 ¡Enemigo fijado! 217 00:17:28,410 --> 00:17:29,530 ¿Nos tienen? 218 00:17:29,610 --> 00:17:31,040 ¡Director Hayato! ¡Aumente la altitud! 219 00:17:36,510 --> 00:17:37,910 ¿Qué es eso? 220 00:17:37,980 --> 00:17:40,420 Así que esos destellos eran de una batalla después de todo. 221 00:17:40,790 --> 00:17:42,410 ¡Allá vamos, Teniente Quattro! 222 00:17:42,990 --> 00:17:44,390 Es la voz de papá. 223 00:17:44,460 --> 00:17:45,580 ¡Está en eso! 224 00:17:45,890 --> 00:17:48,260 ¡Los extraterrestres deberían haberse quedado en el espacio! 225 00:18:05,440 --> 00:18:07,340 ¡Kamille, no dejes que se eleve! 226 00:18:07,410 --> 00:18:08,710 Tenemos nuestros límites. 227 00:18:08,780 --> 00:18:11,040 Entendido, rodearé por su derecha. 228 00:18:28,900 --> 00:18:30,700 ¡No importa qué! 229 00:18:32,400 --> 00:18:33,960 Voy a derribar ese móvil. 230 00:18:34,040 --> 00:18:34,940 ¿Sr. Amuro? 231 00:18:35,010 --> 00:18:36,600 ¡Katz, escapa en el Homo Avis! 232 00:18:36,670 --> 00:18:37,700 - ¡Rápido! - ¡S-Sí! 233 00:18:51,720 --> 00:18:53,190 ¡Cartucho! 234 00:18:55,860 --> 00:18:56,590 ¡Justo ahí! 235 00:18:58,100 --> 00:18:59,030 ¡No me darás! 236 00:19:06,000 --> 00:19:07,670 ¡Es lo mejor que puedes hacer con disparos dispersos! 237 00:19:18,320 --> 00:19:19,580 ¿Qué hace ese carguero ahí? 238 00:19:31,730 --> 00:19:32,960 ¡Terminaré golpeando al Audhumla! 239 00:19:34,730 --> 00:19:35,660 ¡¿Qué está pasando?! 240 00:19:37,300 --> 00:19:39,500 ¿Qué estás planeando, Amuro? 241 00:19:40,540 --> 00:19:41,470 ¡¿Amuro...?! 242 00:19:41,910 --> 00:19:43,200 ¡Aléjate, Char! 243 00:19:45,610 --> 00:19:47,540 ¡Caerán, A.E.U.G.! 244 00:19:47,680 --> 00:19:49,580 ¡Maldición! 245 00:19:54,190 --> 00:19:55,210 ¡¿Qué?! 246 00:20:17,880 --> 00:20:19,100 ¡Todas las unidades, retirada! 247 00:20:29,990 --> 00:20:30,920 ¡Hay una persona! 248 00:21:00,450 --> 00:21:03,890 Un Gundam... Mk. II...! 249 00:21:15,270 --> 00:21:17,230 Nunca había visto ese móvil antes. 250 00:21:18,440 --> 00:21:20,170 ¿Es uno de los nuevos modelos de la A.E.U.G.? 251 00:21:30,820 --> 00:21:31,800 ¡Amuro...! 252 00:21:38,620 --> 00:21:39,650 ¡Ese es Amuro Ray...! 253 00:21:46,530 --> 00:21:48,830 Dije Char... 254 00:21:49,200 --> 00:21:50,000 ...¿verdad? 255 00:21:52,340 --> 00:21:53,400 Espero que estés bien. 256 00:21:54,040 --> 00:21:56,010 Estoy bien, gracias. 257 00:22:04,450 --> 00:22:05,510 Ese es Char. 258 00:22:07,720 --> 00:22:08,550 ¡Pero...! 259 00:22:16,560 --> 00:22:18,530 No hay duda al respecto. 260 00:22:19,230 --> 00:22:20,290 Ese es Amuro Ray. 261 00:22:22,370 --> 00:22:23,230 ¡Char...! 262 00:23:45,120 --> 00:23:50,330 Justo antes de que el Audhumla llegue a Hickory, el Gaplant de Rosamia lo intercepta. 263 00:23:50,830 --> 00:23:56,000 Katz sale al encuentro, motivado por la indecisión de Amuro. 264 00:23:56,670 --> 00:24:02,140 Kamille y Char despegan para rescatar al Gundam Mk. II pilotado por Katz. 265 00:24:02,220 --> 00:24:07,310 En el próximo episodio de *Mobile Suit Zeta Gundam*: "La Salida de Katz". 266 00:24:07,310 --> 00:24:08,020 La Salida de Katz 267 00:24:08,020 --> 00:24:10,640 Verás las lágrimas del tiempo. La Salida de Katz 268 00:24:10,640 --> 00:24:12,310 La Salida de Katz 18784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.