Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,290 --> 00:01:43,780
Uvažovalo se o republice Zeon
místní autonomní orgán...
2
00:01:43,860 --> 00:01:46,130
...vlády Federace Země.
3
00:01:46,700 --> 00:01:49,730
Nicméně společně s akcemi
z titánů...
4
00:01:49,800 --> 00:01:52,530
...začali jednat
na svůj vlastní účet.
5
00:01:52,610 --> 00:01:56,100
Vyšší úředníci
Vláda Země Federace...
6
00:01:56,180 --> 00:02:01,140
...tohle většinou přehlíželi
pro jeho malý zájem o vesmír.
7
00:02:05,090 --> 00:02:09,930
Amuro Fly Again
8
00:02:30,080 --> 00:02:32,340
Kurz je jasný! Mohou vzlétnout!
9
00:02:32,410 --> 00:02:34,380
Squadron Rosamia, startuje!
10
00:02:52,160 --> 00:02:54,960
Audhumla aktuálně postupuje!
směrem na severo-severozápad!
11
00:02:55,700 --> 00:02:56,460
Rozumím!
12
00:02:56,540 --> 00:02:59,200
Odhadujeme střetnutí s nepřítelem
za padesát minut.
13
00:02:59,270 --> 00:03:00,860
Žádám o kontakt s majorem Buranem.
14
00:03:07,480 --> 00:03:09,970
Pamatuji si, že existuje provozovna
titánů v této oblasti.
15
00:03:10,180 --> 00:03:12,980
Sakra jo, tady bývali
Spojené státy americké.
16
00:03:13,050 --> 00:03:14,950
Najdete četné
zde vojenská zařízení.
17
00:03:15,020 --> 00:03:15,990
Hmm...!
18
00:03:17,520 --> 00:03:19,120
- Prosím.
- Ano, pane!
19
00:03:19,190 --> 00:03:21,560
Pokud na nás zaútočili vojáci
na Kennedyho kosmodromu...
20
00:03:21,630 --> 00:03:22,560
...přišli po nás v Sudori...!
21
00:03:22,630 --> 00:03:24,460
Trvalo by jim to minimálně půl dne.
22
00:03:24,530 --> 00:03:26,000
Nebude jim to trvat tak dlouho.
23
00:03:26,070 --> 00:03:28,970
Kamille, měj Mk. II připraven
poslat kdykoliv!
24
00:03:29,030 --> 00:03:32,770
Poručíku, vůbec vás to netrápí?
že poručík Roberto zemřel v akci?!
25
00:03:32,840 --> 00:03:35,100
Chceš se vrátit do vesmíru, že?
26
00:03:35,170 --> 00:03:36,230
W-No, samozřejmě...!
27
00:03:36,310 --> 00:03:39,640
Co teď můžeme udělat pro poručíka Roberta
je návrat do vesmíru.
28
00:03:39,780 --> 00:03:41,040
Zapomeňte na své pocity ve válce!
29
00:03:43,080 --> 00:03:44,950
Zpráva z přenosové stanice!
30
00:03:45,450 --> 00:03:47,420
Do cesty se nám blíží posily!
31
00:03:49,220 --> 00:03:51,280
Plánují se k nám připojit za čtyřicet minut!
32
00:03:51,360 --> 00:03:53,450
Kdo je velitelem boje?
33
00:03:53,530 --> 00:03:55,320
Někdo jménem praporčík Rosamia Badam.
34
00:03:55,830 --> 00:03:59,920
Jasně.
Rosamia z laboratoře Augusta.
35
00:04:00,000 --> 00:04:01,590
Je v pořádku, že přijde?
36
00:04:03,140 --> 00:04:05,100
No, s ní už to víme
že vyhrajeme.
37
00:04:05,900 --> 00:04:10,240
Ale s tak předvídatelným výsledkem,
hra ztrácí vzrušení.
38
00:04:15,410 --> 00:04:16,640
Nemohl jsem pro tebe moc udělat...
39
00:04:17,220 --> 00:04:20,550
...ale pokud tě něco znepokojuje,
neváhejte mě kdykoli kontaktovat.
40
00:04:20,620 --> 00:04:22,350
Už vás nebudeme otravovat!
41
00:04:22,820 --> 00:04:25,020
Dokážeme se o sebe postarat!
42
00:04:25,090 --> 00:04:26,920
Doufám, že máš zdravé dítě, Fraw Bow.
43
00:04:26,990 --> 00:04:28,430
Děkuju.
44
00:04:28,490 --> 00:04:30,290
Budu muset toto dítě vychovat, aby bylo silné.
45
00:04:31,600 --> 00:04:33,060
Máš pravdu.
46
00:04:35,070 --> 00:04:36,470
Už je skoro čas.
47
00:04:36,540 --> 00:04:38,590
Pojďme k sedadlům uvnitř.
48
00:04:40,140 --> 00:04:42,300
Co jiného čekáš, že udělám?!
49
00:04:42,910 --> 00:04:44,810
Získat vstupenky do Japonska nebylo snadné!
50
00:04:46,410 --> 00:04:48,470
Vím, že mě sledují i teď.
51
00:04:48,550 --> 00:04:50,740
Chytili by mě dřív, než bych mohl cokoliv udělat!
52
00:04:51,120 --> 00:04:52,080
Amuro...!
53
00:04:52,650 --> 00:04:53,550
Kapitán!
54
00:04:53,620 --> 00:04:58,220
Pamatujte, že nic nevyhrajete
snaží být znovu dítětem.
55
00:04:58,290 --> 00:04:59,260
Fraw!
56
00:05:08,400 --> 00:05:09,630
Nákladní loď.
57
00:05:19,680 --> 00:05:23,340
Katzi, víš, kde je Hayato?
tvůj otec?
58
00:05:24,250 --> 00:05:25,740
nevím.
59
00:05:25,820 --> 00:05:27,980
Odešel pomáhat A.E.U.G. v Jaburu.
60
00:05:28,420 --> 00:05:31,250
Pokud se dostaneme ke Kennedymu,
Budeme mít představu o situaci?
61
00:05:31,320 --> 00:05:33,050
Jasně, je tam posádka Karaba.
62
00:05:33,530 --> 00:05:37,330
Ale může být v troskách
útokem Federačních sil.
63
00:05:37,700 --> 00:05:38,660
Fraw.
64
00:05:39,930 --> 00:05:41,230
Nevadilo by vám, kdybych si na chvíli půjčil Katze?
65
00:05:41,300 --> 00:05:42,270
Amuro?
66
00:05:43,040 --> 00:05:44,870
Tak já půjdu taky!
67
00:05:44,970 --> 00:05:46,340
Ne.
68
00:05:46,410 --> 00:05:49,470
Vy dva musíte chránit svou matku.
Hlavně s miminkem na cestě.
69
00:05:49,980 --> 00:05:50,910
Pan Amuro má pravdu.
70
00:05:50,980 --> 00:05:52,910
Jeďte do Japonska.
71
00:05:53,310 --> 00:05:55,470
A jakmile se dítě narodí...
72
00:05:55,550 --> 00:05:57,480
...získej lístek do Kolonie
z Nového Hong Kongu.
73
00:05:57,550 --> 00:06:01,320
Let 30 nastupuje cestující.
Žádáme vás o nasměrování...
74
00:06:01,390 --> 00:06:04,290
...k nástupní bráně.
- Postarej se o mámu, ano?
75
00:06:04,360 --> 00:06:05,550
Ale jak budou...?
76
00:06:05,620 --> 00:06:09,420
Dokud mi dovolí půjčit si Katze,
O zbytek se postaráme my muži.
77
00:06:10,400 --> 00:06:12,230
Nemusíš se bát, Frawe.
78
00:06:12,300 --> 00:06:14,390
Amuro, to myslíš vážně?
79
00:06:17,800 --> 00:06:19,200
Sbohem, Frawe.
80
00:06:19,270 --> 00:06:21,900
- Nemusíš jít na záchod?
- Ano, tati.
81
00:06:21,970 --> 00:06:23,170
Drzý kluk!
82
00:06:35,350 --> 00:06:37,480
Vyběhneme na vrchol
z nákladního žebříku!
83
00:06:37,560 --> 00:06:38,450
Jo!
84
00:06:56,210 --> 00:06:57,770
Zavřete poklop!
85
00:07:05,280 --> 00:07:07,510
Odlétáme podle plánu.
86
00:07:07,590 --> 00:07:12,050
Zkontrolujte prosím znovu
Ujistěte se, že je váš bezpečnostní pás správně nastaven.
87
00:07:14,060 --> 00:07:15,460
Že?!
88
00:07:29,010 --> 00:07:31,340
- Zastavili nás!
-Počkejte prosím chvíli...
89
00:07:31,410 --> 00:07:33,280
... zatímco vojenské letadlo
vzlétne v případě nouze.
90
00:07:33,350 --> 00:07:34,940
Ustaraný?
91
00:07:35,010 --> 00:07:36,640
Trochu.
92
00:07:37,750 --> 00:07:40,740
Ale... jen trochu.
93
00:07:45,020 --> 00:07:46,050
Odlétáme!
94
00:07:46,120 --> 00:07:48,180
Ale to není vodítko!
95
00:07:48,260 --> 00:07:51,700
Máme vzdálenost! nechci
postavte se do cesty Frawovu osobnímu letadlu!
96
00:08:11,320 --> 00:08:12,810
Je nám líto, že jsme vás nechali čekat.
97
00:08:13,050 --> 00:08:14,810
Hezkou cestu!
98
00:08:14,890 --> 00:08:17,080
Zastavte to osobní letadlo!
Let 308!
99
00:08:32,910 --> 00:08:34,630
- Nasaď si tohle.
- Ano.
100
00:08:52,930 --> 00:08:55,660
Je to tak, jak odhadujeme. Sudori.
101
00:08:55,730 --> 00:08:56,590
Ne, není!
102
00:08:57,700 --> 00:08:59,430
Není to loď majora Burana Blutarcha.
103
00:09:02,170 --> 00:09:06,160
Je Garuda z A.E.U.G.
který startoval z Kennedyho kosmodromu?
104
00:09:15,210 --> 00:09:16,240
Ředitel Hayato.
105
00:09:16,320 --> 00:09:18,610
Zdálo se mi, že pod sebou vidím stíny letadel.
106
00:09:18,680 --> 00:09:20,240
V této oblasti je více rezidencí.
107
00:09:20,320 --> 00:09:23,120
Potvrďte to. Je to oblast, kde žijí civilisté
Také létají s letadly.
108
00:09:23,190 --> 00:09:25,920
Měli bychom odložit
do mobilní jednotky poručíka Quattra?
109
00:09:26,590 --> 00:09:27,680
Připravte se!
110
00:09:28,860 --> 00:09:31,490
Budeme bojovat?
v této obydlené oblasti?
111
00:09:31,560 --> 00:09:33,090
Všechny jednotky, připravte se!
112
00:09:35,770 --> 00:09:38,830
Jak jsem si myslel. Sakra A.E.U.G.!
Vybrali toto místo!
113
00:09:38,900 --> 00:09:40,800
Ignorujte mobilní telefony, pokud jdete ven!
114
00:09:40,870 --> 00:09:42,200
Naší prioritou je sundat Garudu!
115
00:09:43,740 --> 00:09:45,640
Počkejte! Zaútočíme zevnitř!
116
00:09:49,480 --> 00:09:52,580
Navzdory tomu, co říká,
Opravdu miluješ válku?
117
00:09:55,250 --> 00:09:57,310
Neposlouchal jsi rozkazy
poručíka Quattra?!
118
00:09:57,390 --> 00:09:59,190
Neopouštějte Audhumlu!
119
00:09:59,260 --> 00:10:00,220
Že?
120
00:10:00,290 --> 00:10:02,760
Copak jsi neslyšela?!
Zaútočíme odtud!
121
00:10:02,830 --> 00:10:03,800
Rozumím!
122
00:10:10,300 --> 00:10:14,070
Půjdu přímo k nim.
Všichni ostatní, držte ten mobil pryč!
123
00:10:23,320 --> 00:10:25,440
Ten mobil letí sám!
124
00:10:27,050 --> 00:10:28,490
Ozbrojený mobil?!
125
00:10:34,030 --> 00:10:35,150
Je to ozbrojený mobil!
126
00:10:35,230 --> 00:10:38,160
- Pošleme naše mobilní telefony!
- Už je pozdě!
127
00:10:38,600 --> 00:10:39,500
Sakra Kamile!
128
00:10:44,170 --> 00:10:45,930
padám!
129
00:10:48,410 --> 00:10:49,740
Ztratili jsme jednu?!
130
00:11:01,590 --> 00:11:03,140
Přijatá škoda!
131
00:11:03,220 --> 00:11:06,160
To se ani nepočítá jako hit!
Uklidni se!
132
00:11:06,220 --> 00:11:09,190
- Ale mohli bychom havarovat v obytné čtvrti!
- Nespadneme!
133
00:11:10,500 --> 00:11:13,330
Tímto tempem čekáme
ať nás sestřelí!
134
00:11:19,870 --> 00:11:22,070
Mraky nejsou tak husté.
135
00:11:22,140 --> 00:11:23,540
Budu jen čekat!
136
00:11:26,610 --> 00:11:29,100
- Otevřete přední poklop!
- Ale...!
137
00:11:29,180 --> 00:11:32,010
Nenechám se strhnout
zatímco uvězněni v Audhumle!
138
00:11:32,080 --> 00:11:32,680
Rozumím!
139
00:11:37,590 --> 00:11:39,560
Nenechám se tak snadno porazit!
140
00:11:43,430 --> 00:11:44,490
Mobilní telefon?!
141
00:11:49,230 --> 00:11:52,030
Mobil na saních
se tomuto Gaplantovi nevyrovná!
142
00:11:54,170 --> 00:11:55,430
Já ti to nedovolím!
143
00:12:12,860 --> 00:12:13,690
Zemřeš!
144
00:12:16,530 --> 00:12:17,500
Že?!
145
00:12:23,470 --> 00:12:26,490
Je to proto, že střílí bez rozdílu!
na takovém místě!
146
00:12:26,570 --> 00:12:28,060
rozdrtím tě!
147
00:12:30,040 --> 00:12:31,910
Kamille je venku v boji!
148
00:12:31,980 --> 00:12:33,170
Bastard!
149
00:12:33,680 --> 00:12:35,840
Kamile je pryč? kde je?
150
00:12:39,320 --> 00:12:42,150
Co si blázen myslí na místě
Kde se bojuje během bitvy?
151
00:12:42,220 --> 00:12:43,480
Kdo je to idiot?!
152
00:12:44,060 --> 00:12:45,390
Říkáš mi idiot?!
153
00:12:45,990 --> 00:12:47,420
Pospěšte si a dokončete mě!
154
00:12:47,490 --> 00:12:48,320
vzdávám se.
155
00:12:48,690 --> 00:12:49,490
co jsi říkal?
156
00:12:56,030 --> 00:12:56,760
Že?!
157
00:13:03,480 --> 00:13:05,240
Přestaň mluvit jako dítě!
158
00:13:17,590 --> 00:13:20,460
Můj se pohybuje mnohem lépe!
in combat even when descending!
159
00:13:23,700 --> 00:13:26,530
Můj štít! Tady je můj Dodai!
160
00:13:32,900 --> 00:13:35,270
I told you I have greater mobility!
161
00:13:40,650 --> 00:13:41,910
Mám tě!
162
00:13:41,980 --> 00:13:42,840
Pojď dolů!
163
00:13:44,720 --> 00:13:45,880
Klesat!!
164
00:13:51,490 --> 00:13:53,620
I didn't know mobile phones like that existed!
165
00:13:53,690 --> 00:13:54,450
No, teď už to víme!
166
00:13:54,530 --> 00:13:57,460
- Ale on jde do důchodu!
- Dobře!
167
00:14:00,100 --> 00:14:02,030
Vzrušil jsem se
a příliš jsem se stěhoval.
168
00:14:02,100 --> 00:14:04,470
Musím se přidat k Sudori!
before the power runs out!
169
00:14:12,940 --> 00:14:15,410
Jaká rychlá změna.
170
00:14:15,480 --> 00:14:16,470
Kamile.
171
00:14:16,550 --> 00:14:19,310
Did you receive permission from Director Hayato
jít ven?
172
00:14:26,830 --> 00:14:28,790
Are you going to "correct me"?
173
00:14:31,100 --> 00:14:33,890
I don't think I'll hit you
improve your personality.
174
00:14:34,730 --> 00:14:37,570
Znám toho poručíka Quattra
zachránil mě
175
00:14:38,140 --> 00:14:41,940
Jsem rád, že sis toho alespoň všiml.
uprostřed bitvy.
176
00:14:42,010 --> 00:14:43,200
Měl bys být vděčný.
177
00:14:43,280 --> 00:14:44,300
Ano.
178
00:14:44,380 --> 00:14:46,340
Ale ředitel Hayato, to není všechno.
179
00:14:47,550 --> 00:14:50,510
Ten transformovatelný mobil
Vlekl jsem se.
180
00:14:52,650 --> 00:14:54,240
Vy se vymlouváš?!
181
00:14:54,590 --> 00:14:55,850
Ne, pane.
182
00:14:55,920 --> 00:14:57,390
Promiňte, řediteli Hayato.
183
00:14:57,620 --> 00:15:00,250
Mohu potvrdit, co řekla Kamille.
184
00:15:03,660 --> 00:15:06,100
Pak si tuto pěst udržím.
185
00:15:06,560 --> 00:15:10,260
Našli jsme ozbrojený mobil
když jsme zachránili kapitána Brighta.
186
00:15:10,670 --> 00:15:13,570
Tento byl velmi podobný.
Že, Kamile?
187
00:15:13,870 --> 00:15:16,740
Ano, cítil jsem velké nebezpečí.
188
00:15:37,530 --> 00:15:40,230
Děkujeme, že nás máte.
189
00:15:40,300 --> 00:15:41,530
Nebyla jiná možnost.
190
00:15:41,600 --> 00:15:43,830
Evidentně na to nejsi zvyklý
provozovat Gaplant.
191
00:15:43,900 --> 00:15:45,630
Navrhuji, abyste se přizpůsobili
během této operace.
192
00:15:46,140 --> 00:15:47,040
Ano pane.
193
00:15:47,110 --> 00:15:49,510
Nicméně jsi pomohl
zdržování Audhumly.
194
00:15:50,080 --> 00:15:51,800
Okamžitě pošlu druhou vlnu.
195
00:15:52,480 --> 00:15:54,540
Nebudou čekat na druhý útok
tak brzy.
196
00:15:54,610 --> 00:15:55,480
Ne, pane.
197
00:15:55,550 --> 00:15:57,450
Použijte mé lidi na opravy.
198
00:15:57,520 --> 00:15:59,610
Poslal jsem tým
pro obnovení vaší pohonné hmoty.
199
00:15:59,680 --> 00:16:01,880
Děkuji mnohokrát.
200
00:16:05,520 --> 00:16:07,750
Nemáš problémy s dýcháním
v této výšce?
201
00:16:08,260 --> 00:16:10,490
Moje plíce se zlepšily, pane.
202
00:16:10,800 --> 00:16:12,020
jsem v pohodě.
203
00:16:12,100 --> 00:16:13,390
to rád slyším.
204
00:16:19,740 --> 00:16:21,330
Rosamia Badam.
205
00:16:21,410 --> 00:16:24,380
Zdá se, že se projevuje téměř úplně
dovednosti, které jsme od ní očekávali.
206
00:16:24,440 --> 00:16:26,500
Úspěšně jste převedli
v kybernetickém novém typu?
207
00:16:29,110 --> 00:16:30,080
Jdu tam!
208
00:16:50,070 --> 00:16:51,470
Může to být ten chlap z dřívějška!
209
00:16:51,540 --> 00:16:54,730
Je nebezpečné čelit jim sám.
Budeme útočit z obou stran.
210
00:16:54,810 --> 00:16:56,210
Ano, poručíku!
211
00:16:56,270 --> 00:16:57,540
OK!
212
00:16:59,240 --> 00:17:00,580
Další nepřátelský útok!
213
00:17:00,650 --> 00:17:02,510
Tak to je!
Ti samí, co napadli Kennedyho!
214
00:17:02,580 --> 00:17:04,070
Vrátili se příliš brzy!
215
00:17:10,920 --> 00:17:12,320
Nedovolím to.
216
00:17:21,100 --> 00:17:22,590
Nepřátelská sada!
217
00:17:28,410 --> 00:17:29,530
Mají nás?
218
00:17:29,610 --> 00:17:31,040
Ředitel Hayato! Zvyšte nadmořskou výšku!
219
00:17:36,510 --> 00:17:37,910
co to je?
220
00:17:37,980 --> 00:17:40,420
Takže ty záblesky byly
koneckonců bitva.
221
00:17:40,790 --> 00:17:42,410
Jdeme na to, poručíku Quattro!
222
00:17:42,990 --> 00:17:44,390
Je to hlas táty.
223
00:17:44,460 --> 00:17:45,580
Je to na tom!
224
00:17:45,890 --> 00:17:48,260
Mimozemšťané měli zůstat
ve vesmíru!
225
00:18:05,440 --> 00:18:07,340
Kamille, nenech to stoupat!
226
00:18:07,410 --> 00:18:08,710
Máme své limity.
227
00:18:08,780 --> 00:18:11,040
Rozumím, půjdu kolem vás vpravo.
228
00:18:28,900 --> 00:18:30,700
Bez ohledu na to, co!
229
00:18:32,400 --> 00:18:33,960
Sestřelím ten mobil.
230
00:18:34,040 --> 00:18:34,940
Pane Amuro?
231
00:18:35,010 --> 00:18:36,600
Katzi, uteč v Homo Avis!
232
00:18:36,670 --> 00:18:37,700
- Rychle!
- Ano!
233
00:18:51,720 --> 00:18:53,190
Kazeta!
234
00:18:55,860 --> 00:18:56,590
Právě tam!
235
00:18:58,100 --> 00:18:59,030
Ty mi nedáš!
236
00:19:06,000 --> 00:19:07,670
Je to to nejlepší, co můžete udělat
s rozptýlenými střelami!
237
00:19:18,320 --> 00:19:19,580
Co tam dělá ta nákladní loď?
238
00:19:31,730 --> 00:19:32,960
Nakonec udeřím do Audhumly!
239
00:19:34,730 --> 00:19:35,660
co se děje?!
240
00:19:37,300 --> 00:19:39,500
Co máš v plánu, Amuro?
241
00:19:40,540 --> 00:19:41,470
Amuro...?!
242
00:19:41,910 --> 00:19:43,200
Drž se dál, Chare!
243
00:19:45,610 --> 00:19:47,540
Padnou, A.E.U.G.!
244
00:19:47,680 --> 00:19:49,580
Prokletí!
245
00:19:54,190 --> 00:19:55,210
Že?!
246
00:20:17,880 --> 00:20:19,100
Všechny jednotky, ustupte!
247
00:20:29,990 --> 00:20:30,920
Existuje člověk!
248
00:21:00,450 --> 00:21:03,890
Gundam...Mk. II...!
249
00:21:15,270 --> 00:21:17,230
Nikdy předtím jsem ten mobil neviděl.
250
00:21:18,440 --> 00:21:20,170
Je to jeden z nových A.E.U.G. modely?
251
00:21:30,820 --> 00:21:31,800
Amuro...!
252
00:21:38,620 --> 00:21:39,650
To je Amuro Ray...!
253
00:21:46,530 --> 00:21:48,830
Řekl jsem Char...
254
00:21:49,200 --> 00:21:50,000
...že?
255
00:21:52,340 --> 00:21:53,400
Doufám, že se máš dobře.
256
00:21:54,040 --> 00:21:56,010
Mám se dobře díky.
257
00:22:04,450 --> 00:22:05,510
To je Char.
258
00:22:07,720 --> 00:22:08,550
Ale...!
259
00:22:16,560 --> 00:22:18,530
O tom není pochyb.
260
00:22:19,230 --> 00:22:20,290
To je Amuro Ray.
261
00:22:22,370 --> 00:22:23,230
Char...!
262
00:23:45,120 --> 00:23:50,330
Těsně předtím, než Audhumla dosáhne Hickory,
Rosamiin Gaplant to zachytí.
263
00:23:50,830 --> 00:23:56,000
Katz mu vychází vstříc, motivovaný
kvůli Amurově nerozhodnosti.
264
00:23:56,670 --> 00:24:02,140
Kamille a Char vzlétají zachránit
na Gundam Mk. II pilotovaný Katzem.
265
00:24:02,220 --> 00:24:07,310
V další epizodě *Mobile Suit Zeta Gundam*:
"Katzův východ."
266
00:24:07,310 --> 00:24:08,020
Katzův odjezd
267
00:24:08,020 --> 00:24:10,640
Uvidíte slzy času.
Katzův odjezd
268
00:24:10,640 --> 00:24:12,310
Katzův odjezd
18024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.