All language subtitles for Mobile Suite Zeta Gundam 14 - ESP-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,290 --> 00:01:43,780 Uvažovalo se o republice Zeon místní autonomní orgán... 2 00:01:43,860 --> 00:01:46,130 ...vlády Federace Země. 3 00:01:46,700 --> 00:01:49,730 Nicméně společně s akcemi z titánů... 4 00:01:49,800 --> 00:01:52,530 ...začali jednat na svůj vlastní účet. 5 00:01:52,610 --> 00:01:56,100 Vyšší úředníci Vláda Země Federace... 6 00:01:56,180 --> 00:02:01,140 ...tohle většinou přehlíželi pro jeho malý zájem o vesmír. 7 00:02:05,090 --> 00:02:09,930 Amuro Fly Again 8 00:02:30,080 --> 00:02:32,340 Kurz je jasný! Mohou vzlétnout! 9 00:02:32,410 --> 00:02:34,380 Squadron Rosamia, startuje! 10 00:02:52,160 --> 00:02:54,960 Audhumla aktuálně postupuje! směrem na severo-severozápad! 11 00:02:55,700 --> 00:02:56,460 Rozumím! 12 00:02:56,540 --> 00:02:59,200 Odhadujeme střetnutí s nepřítelem za padesát minut. 13 00:02:59,270 --> 00:03:00,860 Žádám o kontakt s majorem Buranem. 14 00:03:07,480 --> 00:03:09,970 Pamatuji si, že existuje provozovna titánů v této oblasti. 15 00:03:10,180 --> 00:03:12,980 Sakra jo, tady bývali Spojené státy americké. 16 00:03:13,050 --> 00:03:14,950 Najdete četné zde vojenská zařízení. 17 00:03:15,020 --> 00:03:15,990 Hmm...! 18 00:03:17,520 --> 00:03:19,120 - Prosím. - Ano, pane! 19 00:03:19,190 --> 00:03:21,560 Pokud na nás zaútočili vojáci na Kennedyho kosmodromu... 20 00:03:21,630 --> 00:03:22,560 ...přišli po nás v Sudori...! 21 00:03:22,630 --> 00:03:24,460 Trvalo by jim to minimálně půl dne. 22 00:03:24,530 --> 00:03:26,000 Nebude jim to trvat tak dlouho. 23 00:03:26,070 --> 00:03:28,970 Kamille, měj Mk. II připraven poslat kdykoliv! 24 00:03:29,030 --> 00:03:32,770 Poručíku, vůbec vás to netrápí? že poručík Roberto zemřel v akci?! 25 00:03:32,840 --> 00:03:35,100 Chceš se vrátit do vesmíru, že? 26 00:03:35,170 --> 00:03:36,230 W-No, samozřejmě...! 27 00:03:36,310 --> 00:03:39,640 Co teď můžeme udělat pro poručíka Roberta je návrat do vesmíru. 28 00:03:39,780 --> 00:03:41,040 Zapomeňte na své pocity ve válce! 29 00:03:43,080 --> 00:03:44,950 Zpráva z přenosové stanice! 30 00:03:45,450 --> 00:03:47,420 Do cesty se nám blíží posily! 31 00:03:49,220 --> 00:03:51,280 Plánují se k nám připojit za čtyřicet minut! 32 00:03:51,360 --> 00:03:53,450 Kdo je velitelem boje? 33 00:03:53,530 --> 00:03:55,320 Někdo jménem praporčík Rosamia Badam. 34 00:03:55,830 --> 00:03:59,920 Jasně. Rosamia z laboratoře Augusta. 35 00:04:00,000 --> 00:04:01,590 Je v pořádku, že přijde? 36 00:04:03,140 --> 00:04:05,100 No, s ní už to víme že vyhrajeme. 37 00:04:05,900 --> 00:04:10,240 Ale s tak předvídatelným výsledkem, hra ztrácí vzrušení. 38 00:04:15,410 --> 00:04:16,640 Nemohl jsem pro tebe moc udělat... 39 00:04:17,220 --> 00:04:20,550 ...ale pokud tě něco znepokojuje, neváhejte mě kdykoli kontaktovat. 40 00:04:20,620 --> 00:04:22,350 Už vás nebudeme otravovat! 41 00:04:22,820 --> 00:04:25,020 Dokážeme se o sebe postarat! 42 00:04:25,090 --> 00:04:26,920 Doufám, že máš zdravé dítě, Fraw Bow. 43 00:04:26,990 --> 00:04:28,430 Děkuju. 44 00:04:28,490 --> 00:04:30,290 Budu muset toto dítě vychovat, aby bylo silné. 45 00:04:31,600 --> 00:04:33,060 Máš pravdu. 46 00:04:35,070 --> 00:04:36,470 Už je skoro čas. 47 00:04:36,540 --> 00:04:38,590 Pojďme k sedadlům uvnitř. 48 00:04:40,140 --> 00:04:42,300 Co jiného čekáš, že udělám?! 49 00:04:42,910 --> 00:04:44,810 Získat vstupenky do Japonska nebylo snadné! 50 00:04:46,410 --> 00:04:48,470 Vím, že mě sledují i ​​teď. 51 00:04:48,550 --> 00:04:50,740 Chytili by mě dřív, než bych mohl cokoliv udělat! 52 00:04:51,120 --> 00:04:52,080 Amuro...! 53 00:04:52,650 --> 00:04:53,550 Kapitán! 54 00:04:53,620 --> 00:04:58,220 Pamatujte, že nic nevyhrajete snaží být znovu dítětem. 55 00:04:58,290 --> 00:04:59,260 Fraw! 56 00:05:08,400 --> 00:05:09,630 Nákladní loď. 57 00:05:19,680 --> 00:05:23,340 Katzi, víš, kde je Hayato? tvůj otec? 58 00:05:24,250 --> 00:05:25,740 nevím. 59 00:05:25,820 --> 00:05:27,980 Odešel pomáhat A.E.U.G. v Jaburu. 60 00:05:28,420 --> 00:05:31,250 Pokud se dostaneme ke Kennedymu, Budeme mít představu o situaci? 61 00:05:31,320 --> 00:05:33,050 Jasně, je tam posádka Karaba. 62 00:05:33,530 --> 00:05:37,330 Ale může být v troskách útokem Federačních sil. 63 00:05:37,700 --> 00:05:38,660 Fraw. 64 00:05:39,930 --> 00:05:41,230 Nevadilo by vám, kdybych si na chvíli půjčil Katze? 65 00:05:41,300 --> 00:05:42,270 Amuro? 66 00:05:43,040 --> 00:05:44,870 Tak já půjdu taky! 67 00:05:44,970 --> 00:05:46,340 Ne. 68 00:05:46,410 --> 00:05:49,470 Vy dva musíte chránit svou matku. Hlavně s miminkem na cestě. 69 00:05:49,980 --> 00:05:50,910 Pan Amuro má pravdu. 70 00:05:50,980 --> 00:05:52,910 Jeďte do Japonska. 71 00:05:53,310 --> 00:05:55,470 A jakmile se dítě narodí... 72 00:05:55,550 --> 00:05:57,480 ...získej lístek do Kolonie z Nového Hong Kongu. 73 00:05:57,550 --> 00:06:01,320 Let 30 nastupuje cestující. Žádáme vás o nasměrování... 74 00:06:01,390 --> 00:06:04,290 ...k nástupní bráně. - Postarej se o mámu, ano? 75 00:06:04,360 --> 00:06:05,550 Ale jak budou...? 76 00:06:05,620 --> 00:06:09,420 Dokud mi dovolí půjčit si Katze, O zbytek se postaráme my muži. 77 00:06:10,400 --> 00:06:12,230 Nemusíš se bát, Frawe. 78 00:06:12,300 --> 00:06:14,390 Amuro, to myslíš vážně? 79 00:06:17,800 --> 00:06:19,200 Sbohem, Frawe. 80 00:06:19,270 --> 00:06:21,900 - Nemusíš jít na záchod? - Ano, tati. 81 00:06:21,970 --> 00:06:23,170 Drzý kluk! 82 00:06:35,350 --> 00:06:37,480 Vyběhneme na vrchol z nákladního žebříku! 83 00:06:37,560 --> 00:06:38,450 Jo! 84 00:06:56,210 --> 00:06:57,770 Zavřete poklop! 85 00:07:05,280 --> 00:07:07,510 Odlétáme podle plánu. 86 00:07:07,590 --> 00:07:12,050 Zkontrolujte prosím znovu Ujistěte se, že je váš bezpečnostní pás správně nastaven. 87 00:07:14,060 --> 00:07:15,460 Že?! 88 00:07:29,010 --> 00:07:31,340 - Zastavili nás! -Počkejte prosím chvíli... 89 00:07:31,410 --> 00:07:33,280 ... zatímco vojenské letadlo vzlétne v případě nouze. 90 00:07:33,350 --> 00:07:34,940 Ustaraný? 91 00:07:35,010 --> 00:07:36,640 Trochu. 92 00:07:37,750 --> 00:07:40,740 Ale... jen trochu. 93 00:07:45,020 --> 00:07:46,050 Odlétáme! 94 00:07:46,120 --> 00:07:48,180 Ale to není vodítko! 95 00:07:48,260 --> 00:07:51,700 Máme vzdálenost! nechci postavte se do cesty Frawovu osobnímu letadlu! 96 00:08:11,320 --> 00:08:12,810 Je nám líto, že jsme vás nechali čekat. 97 00:08:13,050 --> 00:08:14,810 Hezkou cestu! 98 00:08:14,890 --> 00:08:17,080 Zastavte to osobní letadlo! Let 308! 99 00:08:32,910 --> 00:08:34,630 - Nasaď si tohle. - Ano. 100 00:08:52,930 --> 00:08:55,660 Je to tak, jak odhadujeme. Sudori. 101 00:08:55,730 --> 00:08:56,590 Ne, není! 102 00:08:57,700 --> 00:08:59,430 Není to loď majora Burana Blutarcha. 103 00:09:02,170 --> 00:09:06,160 Je Garuda z A.E.U.G. který startoval z Kennedyho kosmodromu? 104 00:09:15,210 --> 00:09:16,240 Ředitel Hayato. 105 00:09:16,320 --> 00:09:18,610 Zdálo se mi, že pod sebou vidím stíny letadel. 106 00:09:18,680 --> 00:09:20,240 V této oblasti je více rezidencí. 107 00:09:20,320 --> 00:09:23,120 Potvrďte to. Je to oblast, kde žijí civilisté Také létají s letadly. 108 00:09:23,190 --> 00:09:25,920 Měli bychom odložit do mobilní jednotky poručíka Quattra? 109 00:09:26,590 --> 00:09:27,680 Připravte se! 110 00:09:28,860 --> 00:09:31,490 Budeme bojovat? v této obydlené oblasti? 111 00:09:31,560 --> 00:09:33,090 Všechny jednotky, připravte se! 112 00:09:35,770 --> 00:09:38,830 Jak jsem si myslel. Sakra A.E.U.G.! Vybrali toto místo! 113 00:09:38,900 --> 00:09:40,800 Ignorujte mobilní telefony, pokud jdete ven! 114 00:09:40,870 --> 00:09:42,200 Naší prioritou je sundat Garudu! 115 00:09:43,740 --> 00:09:45,640 Počkejte! Zaútočíme zevnitř! 116 00:09:49,480 --> 00:09:52,580 Navzdory tomu, co říká, Opravdu miluješ válku? 117 00:09:55,250 --> 00:09:57,310 Neposlouchal jsi rozkazy poručíka Quattra?! 118 00:09:57,390 --> 00:09:59,190 Neopouštějte Audhumlu! 119 00:09:59,260 --> 00:10:00,220 Že? 120 00:10:00,290 --> 00:10:02,760 Copak jsi neslyšela?! Zaútočíme odtud! 121 00:10:02,830 --> 00:10:03,800 Rozumím! 122 00:10:10,300 --> 00:10:14,070 Půjdu přímo k nim. Všichni ostatní, držte ten mobil pryč! 123 00:10:23,320 --> 00:10:25,440 Ten mobil letí sám! 124 00:10:27,050 --> 00:10:28,490 Ozbrojený mobil?! 125 00:10:34,030 --> 00:10:35,150 Je to ozbrojený mobil! 126 00:10:35,230 --> 00:10:38,160 - Pošleme naše mobilní telefony! - Už je pozdě! 127 00:10:38,600 --> 00:10:39,500 Sakra Kamile! 128 00:10:44,170 --> 00:10:45,930 padám! 129 00:10:48,410 --> 00:10:49,740 Ztratili jsme jednu?! 130 00:11:01,590 --> 00:11:03,140 Přijatá škoda! 131 00:11:03,220 --> 00:11:06,160 To se ani nepočítá jako hit! Uklidni se! 132 00:11:06,220 --> 00:11:09,190 - Ale mohli bychom havarovat v obytné čtvrti! - Nespadneme! 133 00:11:10,500 --> 00:11:13,330 Tímto tempem čekáme ať nás sestřelí! 134 00:11:19,870 --> 00:11:22,070 Mraky nejsou tak husté. 135 00:11:22,140 --> 00:11:23,540 Budu jen čekat! 136 00:11:26,610 --> 00:11:29,100 - Otevřete přední poklop! - Ale...! 137 00:11:29,180 --> 00:11:32,010 Nenechám se strhnout zatímco uvězněni v Audhumle! 138 00:11:32,080 --> 00:11:32,680 Rozumím! 139 00:11:37,590 --> 00:11:39,560 Nenechám se tak snadno porazit! 140 00:11:43,430 --> 00:11:44,490 Mobilní telefon?! 141 00:11:49,230 --> 00:11:52,030 Mobil na saních se tomuto Gaplantovi nevyrovná! 142 00:11:54,170 --> 00:11:55,430 Já ti to nedovolím! 143 00:12:12,860 --> 00:12:13,690 Zemřeš! 144 00:12:16,530 --> 00:12:17,500 Že?! 145 00:12:23,470 --> 00:12:26,490 Je to proto, že střílí bez rozdílu! na takovém místě! 146 00:12:26,570 --> 00:12:28,060 rozdrtím tě! 147 00:12:30,040 --> 00:12:31,910 Kamille je venku v boji! 148 00:12:31,980 --> 00:12:33,170 Bastard! 149 00:12:33,680 --> 00:12:35,840 Kamile je pryč? kde je? 150 00:12:39,320 --> 00:12:42,150 Co si blázen myslí na místě Kde se bojuje během bitvy? 151 00:12:42,220 --> 00:12:43,480 Kdo je to idiot?! 152 00:12:44,060 --> 00:12:45,390 Říkáš mi idiot?! 153 00:12:45,990 --> 00:12:47,420 Pospěšte si a dokončete mě! 154 00:12:47,490 --> 00:12:48,320 vzdávám se. 155 00:12:48,690 --> 00:12:49,490 co jsi říkal? 156 00:12:56,030 --> 00:12:56,760 Že?! 157 00:13:03,480 --> 00:13:05,240 Přestaň mluvit jako dítě! 158 00:13:17,590 --> 00:13:20,460 Můj se pohybuje mnohem lépe! in combat even when descending! 159 00:13:23,700 --> 00:13:26,530 Můj štít! Tady je můj Dodai! 160 00:13:32,900 --> 00:13:35,270 I told you I have greater mobility! 161 00:13:40,650 --> 00:13:41,910 Mám tě! 162 00:13:41,980 --> 00:13:42,840 Pojď dolů! 163 00:13:44,720 --> 00:13:45,880 Klesat!! 164 00:13:51,490 --> 00:13:53,620 I didn't know mobile phones like that existed! 165 00:13:53,690 --> 00:13:54,450 No, teď už to víme! 166 00:13:54,530 --> 00:13:57,460 - Ale on jde do důchodu! - Dobře! 167 00:14:00,100 --> 00:14:02,030 Vzrušil jsem se a příliš jsem se stěhoval. 168 00:14:02,100 --> 00:14:04,470 Musím se přidat k Sudori! before the power runs out! 169 00:14:12,940 --> 00:14:15,410 Jaká rychlá změna. 170 00:14:15,480 --> 00:14:16,470 Kamile. 171 00:14:16,550 --> 00:14:19,310 Did you receive permission from Director Hayato jít ven? 172 00:14:26,830 --> 00:14:28,790 Are you going to "correct me"? 173 00:14:31,100 --> 00:14:33,890 I don't think I'll hit you improve your personality. 174 00:14:34,730 --> 00:14:37,570 Znám toho poručíka Quattra zachránil mě 175 00:14:38,140 --> 00:14:41,940 Jsem rád, že sis toho alespoň všiml. uprostřed bitvy. 176 00:14:42,010 --> 00:14:43,200 Měl bys být vděčný. 177 00:14:43,280 --> 00:14:44,300 Ano. 178 00:14:44,380 --> 00:14:46,340 Ale ředitel Hayato, to není všechno. 179 00:14:47,550 --> 00:14:50,510 Ten transformovatelný mobil Vlekl jsem se. 180 00:14:52,650 --> 00:14:54,240 Vy se vymlouváš?! 181 00:14:54,590 --> 00:14:55,850 Ne, pane. 182 00:14:55,920 --> 00:14:57,390 Promiňte, řediteli Hayato. 183 00:14:57,620 --> 00:15:00,250 Mohu potvrdit, co řekla Kamille. 184 00:15:03,660 --> 00:15:06,100 Pak si tuto pěst udržím. 185 00:15:06,560 --> 00:15:10,260 Našli jsme ozbrojený mobil když jsme zachránili kapitána Brighta. 186 00:15:10,670 --> 00:15:13,570 Tento byl velmi podobný. Že, Kamile? 187 00:15:13,870 --> 00:15:16,740 Ano, cítil jsem velké nebezpečí. 188 00:15:37,530 --> 00:15:40,230 Děkujeme, že nás máte. 189 00:15:40,300 --> 00:15:41,530 Nebyla jiná možnost. 190 00:15:41,600 --> 00:15:43,830 Evidentně na to nejsi zvyklý provozovat Gaplant. 191 00:15:43,900 --> 00:15:45,630 Navrhuji, abyste se přizpůsobili během této operace. 192 00:15:46,140 --> 00:15:47,040 Ano pane. 193 00:15:47,110 --> 00:15:49,510 Nicméně jsi pomohl zdržování Audhumly. 194 00:15:50,080 --> 00:15:51,800 Okamžitě pošlu druhou vlnu. 195 00:15:52,480 --> 00:15:54,540 Nebudou čekat na druhý útok tak brzy. 196 00:15:54,610 --> 00:15:55,480 Ne, pane. 197 00:15:55,550 --> 00:15:57,450 Použijte mé lidi na opravy. 198 00:15:57,520 --> 00:15:59,610 Poslal jsem tým pro obnovení vaší pohonné hmoty. 199 00:15:59,680 --> 00:16:01,880 Děkuji mnohokrát. 200 00:16:05,520 --> 00:16:07,750 Nemáš problémy s dýcháním v této výšce? 201 00:16:08,260 --> 00:16:10,490 Moje plíce se zlepšily, pane. 202 00:16:10,800 --> 00:16:12,020 jsem v pohodě. 203 00:16:12,100 --> 00:16:13,390 to rád slyším. 204 00:16:19,740 --> 00:16:21,330 Rosamia Badam. 205 00:16:21,410 --> 00:16:24,380 Zdá se, že se projevuje téměř úplně dovednosti, které jsme od ní očekávali. 206 00:16:24,440 --> 00:16:26,500 Úspěšně jste převedli v kybernetickém novém typu? 207 00:16:29,110 --> 00:16:30,080 Jdu tam! 208 00:16:50,070 --> 00:16:51,470 Může to být ten chlap z dřívějška! 209 00:16:51,540 --> 00:16:54,730 Je nebezpečné čelit jim sám. Budeme útočit z obou stran. 210 00:16:54,810 --> 00:16:56,210 Ano, poručíku! 211 00:16:56,270 --> 00:16:57,540 OK! 212 00:16:59,240 --> 00:17:00,580 Další nepřátelský útok! 213 00:17:00,650 --> 00:17:02,510 Tak to je! Ti samí, co napadli Kennedyho! 214 00:17:02,580 --> 00:17:04,070 Vrátili se příliš brzy! 215 00:17:10,920 --> 00:17:12,320 Nedovolím to. 216 00:17:21,100 --> 00:17:22,590 Nepřátelská sada! 217 00:17:28,410 --> 00:17:29,530 Mají nás? 218 00:17:29,610 --> 00:17:31,040 Ředitel Hayato! Zvyšte nadmořskou výšku! 219 00:17:36,510 --> 00:17:37,910 co to je? 220 00:17:37,980 --> 00:17:40,420 Takže ty záblesky byly koneckonců bitva. 221 00:17:40,790 --> 00:17:42,410 Jdeme na to, poručíku Quattro! 222 00:17:42,990 --> 00:17:44,390 Je to hlas táty. 223 00:17:44,460 --> 00:17:45,580 Je to na tom! 224 00:17:45,890 --> 00:17:48,260 Mimozemšťané měli zůstat ve vesmíru! 225 00:18:05,440 --> 00:18:07,340 Kamille, nenech to stoupat! 226 00:18:07,410 --> 00:18:08,710 Máme své limity. 227 00:18:08,780 --> 00:18:11,040 Rozumím, půjdu kolem vás vpravo. 228 00:18:28,900 --> 00:18:30,700 Bez ohledu na to, co! 229 00:18:32,400 --> 00:18:33,960 Sestřelím ten mobil. 230 00:18:34,040 --> 00:18:34,940 Pane Amuro? 231 00:18:35,010 --> 00:18:36,600 Katzi, uteč v Homo Avis! 232 00:18:36,670 --> 00:18:37,700 - Rychle! - Ano! 233 00:18:51,720 --> 00:18:53,190 Kazeta! 234 00:18:55,860 --> 00:18:56,590 Právě tam! 235 00:18:58,100 --> 00:18:59,030 Ty mi nedáš! 236 00:19:06,000 --> 00:19:07,670 Je to to nejlepší, co můžete udělat s rozptýlenými střelami! 237 00:19:18,320 --> 00:19:19,580 Co tam dělá ta nákladní loď? 238 00:19:31,730 --> 00:19:32,960 Nakonec udeřím do Audhumly! 239 00:19:34,730 --> 00:19:35,660 co se děje?! 240 00:19:37,300 --> 00:19:39,500 Co máš v plánu, Amuro? 241 00:19:40,540 --> 00:19:41,470 Amuro...?! 242 00:19:41,910 --> 00:19:43,200 Drž se dál, Chare! 243 00:19:45,610 --> 00:19:47,540 Padnou, A.E.U.G.! 244 00:19:47,680 --> 00:19:49,580 Prokletí! 245 00:19:54,190 --> 00:19:55,210 Že?! 246 00:20:17,880 --> 00:20:19,100 Všechny jednotky, ustupte! 247 00:20:29,990 --> 00:20:30,920 Existuje člověk! 248 00:21:00,450 --> 00:21:03,890 Gundam...Mk. II...! 249 00:21:15,270 --> 00:21:17,230 Nikdy předtím jsem ten mobil neviděl. 250 00:21:18,440 --> 00:21:20,170 Je to jeden z nových A.E.U.G. modely? 251 00:21:30,820 --> 00:21:31,800 Amuro...! 252 00:21:38,620 --> 00:21:39,650 To je Amuro Ray...! 253 00:21:46,530 --> 00:21:48,830 Řekl jsem Char... 254 00:21:49,200 --> 00:21:50,000 ...že? 255 00:21:52,340 --> 00:21:53,400 Doufám, že se máš dobře. 256 00:21:54,040 --> 00:21:56,010 Mám se dobře díky. 257 00:22:04,450 --> 00:22:05,510 To je Char. 258 00:22:07,720 --> 00:22:08,550 Ale...! 259 00:22:16,560 --> 00:22:18,530 O tom není pochyb. 260 00:22:19,230 --> 00:22:20,290 To je Amuro Ray. 261 00:22:22,370 --> 00:22:23,230 Char...! 262 00:23:45,120 --> 00:23:50,330 Těsně předtím, než Audhumla dosáhne Hickory, Rosamiin Gaplant to zachytí. 263 00:23:50,830 --> 00:23:56,000 Katz mu vychází vstříc, motivovaný kvůli Amurově nerozhodnosti. 264 00:23:56,670 --> 00:24:02,140 Kamille a Char vzlétají zachránit na Gundam Mk. II pilotovaný Katzem. 265 00:24:02,220 --> 00:24:07,310 V další epizodě *Mobile Suit Zeta Gundam*: "Katzův východ." 266 00:24:07,310 --> 00:24:08,020 Katzův odjezd 267 00:24:08,020 --> 00:24:10,640 Uvidíte slzy času. Katzův odjezd 268 00:24:10,640 --> 00:24:12,310 Katzův odjezd 18024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.