Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,720 --> 00:01:40,120
T 'es contente de retrouver Paris ? Oh,
tu sais, sans Jimmy, ça n 'a pas
2
00:01:40,120 --> 00:01:41,120
tellement de charme.
3
00:01:43,200 --> 00:01:44,740
Mais je suis contente de te voir, toi,
maman.
4
00:01:45,540 --> 00:01:46,760
Oh, ben dis donc, t 'as changé.
5
00:01:47,800 --> 00:01:49,540
Tu nous aimais moins, autrefois.
6
00:01:50,660 --> 00:01:52,720
C 'est toi qui m 'écrasais de ta
supériorité.
7
00:01:53,320 --> 00:01:55,240
Je t 'ai toujours admirée pour ton
équilibre.
8
00:01:56,400 --> 00:02:00,040
Enfin, tu sais, la famille, c 'est
pas... Je la détestais plutôt qu 'autre
9
00:02:00,040 --> 00:02:02,920
chose. Ah bon ? Eh ben, dis donc.
10
00:02:03,460 --> 00:02:05,100
Et quand est -ce que ça a commencé ?
11
00:02:06,000 --> 00:02:12,300
Quand j 'étais toute petite, maman était
toujours absente, alors c 'est grand
12
00:02:12,300 --> 00:02:13,320
-mère qui s 'occupait de moi.
13
00:02:17,540 --> 00:02:21,360
Puis grand -mère, elle ne m 'aimait pas.
Je ne sais pas pourquoi, mais elle
14
00:02:21,360 --> 00:02:22,800
avait une préférence pour les garçons.
15
00:02:23,520 --> 00:02:29,580
Alors, pas de père, l 'affection de
maman volée par ce beau -père, je ne
16
00:02:29,580 --> 00:02:30,580
plus rien au lycée.
17
00:02:52,420 --> 00:02:55,660
Comme je ne fichais rien au lycée, maman
m 'avait mis au pensionnat.
18
00:02:59,360 --> 00:03:00,560
Puis j 'ai rencontré Véro.
19
00:03:01,000 --> 00:03:06,640
Tu sais, à cet âge -là, on a besoin de
tendresse, de confidence, des petites
20
00:03:06,640 --> 00:03:08,940
histoires, des choses innocentes.
21
00:03:09,880 --> 00:03:11,200
Une amie qui comprenne.
22
00:03:28,270 --> 00:03:29,270
Petite vicieuse.
23
00:03:32,030 --> 00:03:35,370
Vous n 'avez pas honte ? Homosexuelle à
votre âge ? On ne se fait rien de mal.
24
00:03:54,670 --> 00:03:55,670
Et puis, là...
25
00:03:55,920 --> 00:03:59,980
L 'interprétation mauvaise des adultes
est arrivée. Ils ont tout sali, ils ont
26
00:03:59,980 --> 00:04:00,980
tout détruit.
27
00:04:09,600 --> 00:04:11,180
Tout le monde nous prend pour des
lesbiennes.
28
00:04:12,020 --> 00:04:17,800
J 'en ai pas tellement envie, mais... Et
toi ?
29
00:07:56,010 --> 00:07:59,470
Vous comprenez que nous ne pouvons pas
conserver un tel élément de perturbation
30
00:07:59,470 --> 00:08:00,970
dans un établissement sérieux.
31
00:08:02,610 --> 00:08:04,790
Quant au travail, n 'en parlons pas, c
'est catastrophique.
32
00:08:05,970 --> 00:08:08,250
Mais le plus grave reste le plan moral.
33
00:08:08,510 --> 00:08:11,930
Nous sommes obligés d 'être très stricts
sur les mœurs, sinon c 'est la porte
34
00:08:11,930 --> 00:08:12,930
ouverte.
35
00:08:14,790 --> 00:08:16,450
Elle sera mieux protégée avec vous.
36
00:08:21,910 --> 00:08:23,810
Je redoute ce que va dire mon mari.
37
00:08:24,560 --> 00:08:26,120
Je vais devoir revenir avec elle à la
maison.
38
00:08:27,660 --> 00:08:29,140
Oh, il n 'était pas méchant, beau père.
39
00:08:30,360 --> 00:08:33,520
Mais je me sentais coupable chez lui, et
puis je me sentais coupable de ne pas
40
00:08:33,520 --> 00:08:35,539
travailler. Et enfin, je n 'étais pas
bien.
41
00:08:36,299 --> 00:08:39,360
Je me sentais vraiment de trop, et il ne
se cachait pas pour me le montrer.
42
00:09:02,440 --> 00:09:03,440
Il est dans la maison.
43
00:09:04,060 --> 00:09:05,060
Écoute -moi, Catherine.
44
00:09:05,280 --> 00:09:07,580
C 'est déjà assez généreux de ma part de
se porter ici.
45
00:09:08,180 --> 00:09:10,580
Je ne vais pas en plus m 'empêcher de
vivre comme je m 'entends à cause d
46
00:09:10,720 --> 00:09:14,720
Elles ont leur chambre, non ? Moi, ici,
je suis chez moi.
47
00:11:20,360 --> 00:11:21,360
Rien n 'intéresse pas.
48
00:11:31,500 --> 00:11:32,700
Oh, le vieux con.
49
00:11:33,520 --> 00:11:34,940
Ah, il lui fait l 'amour.
50
00:11:37,340 --> 00:11:41,340
Mais quoi ? C 'est pas la première fois
que je l 'ai vu. Mais après tout, ils
51
00:11:41,340 --> 00:11:42,500
sont mariés. C 'est normal.
52
00:11:43,400 --> 00:11:44,400
Pas comme ça.
53
00:11:45,020 --> 00:11:46,060
Et pas avec lui.
54
00:11:51,600 --> 00:11:56,600
Tu te sens à l 'aise, toi, ici ? Enfin,
tu te sens chez toi ? On est mieux qu
55
00:11:56,600 --> 00:11:57,600
'au pensionnat.
56
00:11:57,800 --> 00:11:58,800
Heureuse nature.
57
00:11:59,660 --> 00:12:00,980
Tu te sens bien partout, toi.
58
00:12:02,060 --> 00:12:03,760
Moi, je suis vachement mal dans ma peau.
59
00:12:12,880 --> 00:12:16,680
Tu sais, mon prof de gym... Ouais ? Tu
sais bien, je t 'en ai déjà parlé.
60
00:12:17,280 --> 00:12:18,500
Il est vachement sympa.
61
00:12:19,440 --> 00:12:20,440
Après le cours...
62
00:12:20,860 --> 00:12:21,860
J 'ai traîné un peu.
63
00:12:22,820 --> 00:12:24,560
Je faisais semblant d 'attendre quelqu
'un.
64
00:12:25,000 --> 00:12:27,620
Et il m 'a offert un coca. Je voudrais
bien te le présenter.
65
00:12:29,040 --> 00:12:32,820
Ça servira à quoi ? Comme ça ? Seulement
te le montrer.
66
00:12:33,520 --> 00:12:34,720
Allez, dis oui.
67
00:12:37,620 --> 00:12:38,620
Tiens ça.
68
00:12:38,960 --> 00:12:39,960
Tiens.
69
00:12:57,540 --> 00:12:58,940
Merci.
70
00:13:28,579 --> 00:13:32,020
De coucher avec le premier venu à mon
âge, c 'était plutôt un défi, tu sais.
71
00:13:32,900 --> 00:13:35,080
De toute façon, je savais qu 'il voulait
coucher avec moi.
72
00:13:35,640 --> 00:13:37,220
Et comme il fallait que ça arrive...
73
00:13:38,240 --> 00:13:41,540
Puis je n 'attachais aucune valeur
romantique au dépucelage.
74
00:13:43,040 --> 00:13:45,040
Bon, dis donc, t 'as vu l 'heure ? T 'as
plus de train pour rentrer dans ta
75
00:13:45,040 --> 00:13:46,120
cambrousse ? Ben non.
76
00:13:47,100 --> 00:13:48,840
Oh, puis j 'ai pas du tout d 'argent
pour t 'offrir le taxi.
77
00:13:49,900 --> 00:13:53,200
Bon, ben, si tu vas dormir à la maison,
ça te dérange pas, non ? Ouais.
78
00:13:54,040 --> 00:13:56,060
De toute façon, t 'as pas à avoir peur,
hein ? J 'ai pas peur.
79
00:14:03,980 --> 00:14:04,980
Ben, allez rentre.
80
00:14:06,600 --> 00:14:07,600
Ben, n 'aie pas peur.
81
00:14:11,930 --> 00:14:12,930
J 'ai pas peur.
82
00:15:04,080 --> 00:15:05,340
Tu viens pas te coucher ?
83
00:15:05,340 --> 00:15:13,220
Ben...
84
00:16:25,290 --> 00:16:26,690
Je suis allé chez vous, je suis pas
prêt.
85
00:16:27,990 --> 00:16:34,970
C 'est que ça.
86
00:16:37,010 --> 00:16:38,330
Et t 'auras qu 'à tirer la porte.
87
00:16:55,150 --> 00:16:57,790
Ah, c 'est pas vrai, mais je t 'aurais
pas reconnu. Mais t 'as coupé tes
88
00:16:57,790 --> 00:16:59,750
cheveux. Non, mais c 'est une perruque.
89
00:17:00,150 --> 00:17:01,610
On m 'en reconnaît, écoute, quand même.
90
00:17:01,890 --> 00:17:04,329
Non ? Ah, c 'est dingue.
91
00:17:05,890 --> 00:17:09,430
Au fait, ça va ? C 'est là que j 'ai
rencontré Véro.
92
00:17:10,290 --> 00:17:12,230
Elle avait changé, elle. Peut -être la
même.
93
00:17:12,609 --> 00:17:15,310
Mais t 'as pas trouvé un titre depuis le
pensionnat ? Je suis bien, quand même.
94
00:17:15,770 --> 00:17:17,190
Bon, c 'était mieux ensemble.
95
00:17:17,450 --> 00:17:19,310
Tu sais, ce truc -là, c 'est pas
extraordinaire qu 'un titre.
96
00:17:19,609 --> 00:17:21,210
Pour moi, ça marche de première.
97
00:17:22,319 --> 00:17:24,660
C 'est Robert. Tu ne peux pas savoir.
Robert, c 'était un type formidable.
98
00:17:26,200 --> 00:17:28,680
C 'était terrible et tout. Je suis très
douée.
99
00:17:29,440 --> 00:17:32,600
Ça n 'a pas été dur ? C 'était froid. Je
n 'ai même pas du tout d 'hiver.
100
00:17:33,060 --> 00:17:34,240
Moi ? Ouais, dis donc.
101
00:17:34,460 --> 00:17:37,980
C 'était très chouette. Je ne peux pas
savoir pourquoi tu es ça. Tant mieux.
102
00:17:38,280 --> 00:17:40,420
C 'était terrible. C 'était dans les
peaux. C 'était chouette.
103
00:17:41,420 --> 00:17:42,800
C 'est pour toi ? Oui.
104
00:17:44,240 --> 00:17:45,240
Alors, ce n 'est pas cher.
105
00:17:46,540 --> 00:17:48,820
Qu 'est -ce que tu veux en faire ? C
'est pour mettre sur mon lit.
106
00:17:55,210 --> 00:17:56,210
Alors, essaye -la.
107
00:18:18,170 --> 00:18:20,550
Tu vas voir, c 'est très chaud.
108
00:18:24,400 --> 00:18:30,240
T 'es plus saine, toi ? J 'en ai plus
que moi, saine d 'évêque.
109
00:18:30,880 --> 00:18:31,880
Je ne suis pas amateur.
110
00:18:34,120 --> 00:18:35,360
Allez, ne dégonfle pas.
111
00:18:47,540 --> 00:18:49,040
Elle était heureuse, épanouie.
112
00:18:49,720 --> 00:18:51,900
Elle m 'a dit que la première fois, ça
avait très bien marché.
113
00:18:52,460 --> 00:18:53,460
Il faut bien qu 'il y en ait.
114
00:18:54,220 --> 00:18:55,660
Tu m 'oublies déjà, salope.
115
00:22:03,200 --> 00:22:07,980
Je t 'ai pas fait mal ? Oh non, c 'est
plutôt le contraire.
116
00:22:09,490 --> 00:22:13,130
La satisfaction sexuelle pour la
première fois, tu sais, c 'est pas très
117
00:22:13,130 --> 00:22:14,130
à rencontrer.
118
00:22:14,970 --> 00:22:18,390
Puis je séchais les cours, j 'avais des
problèmes avec maman, je me foutais un
119
00:22:18,390 --> 00:22:20,930
peu de tout, ce qui fait que je pensais
pas tellement à ça.
120
00:22:21,570 --> 00:22:25,010
Je perdais tout mon temps dans les
bistrots, dans des endroits sordides.
121
00:22:25,550 --> 00:22:26,870
Puis là, j 'ai rencontré Jean -Luc.
122
00:22:53,840 --> 00:22:54,840
Je vais te faire visiter le reste.
123
00:22:55,700 --> 00:22:56,700
Tiens, rentre.
124
00:22:58,600 --> 00:22:59,620
Ça, c 'est la salle de bain, ça.
125
00:23:00,600 --> 00:23:03,040
Pas mal, hein ? Ça, c 'est la chambre
des enfants.
126
00:23:03,660 --> 00:23:04,700
Elle est petite, mais elle est bien.
127
00:23:05,240 --> 00:23:06,420
Ça, je vais te faire voir la chambre des
parents.
128
00:23:07,400 --> 00:23:09,060
Celle -là, c 'est la mécréole, ça.
129
00:23:09,960 --> 00:23:10,919
Voilà.
130
00:23:10,920 --> 00:23:12,260
C 'est pas mal, hein ? Il est pas mal.
131
00:23:14,400 --> 00:23:17,320
Tu peux enlever ton manteau, si tu veux.
132
00:23:24,320 --> 00:23:25,620
Ouais, vas -y, fais comme chez toi.
133
00:23:26,840 --> 00:23:28,580
Tu veux bouffer ? Oui, je veux bien.
134
00:23:38,020 --> 00:23:39,760
Tu aimes la confiture ? Oui, oui.
135
00:23:40,800 --> 00:23:41,800
Ça va, là.
136
00:23:42,080 --> 00:23:43,080
C 'est que moi, je n 'aime pas.
137
00:23:44,220 --> 00:23:46,120
Tu n 'en as pas du tout.
138
00:23:47,320 --> 00:23:48,320
Tiens, on a tout ce qu 'il faut.
139
00:23:50,160 --> 00:23:52,860
Tu aimes ton repas ? Oui, je veux bien.
140
00:23:54,260 --> 00:23:55,260
Libère ? Oui.
141
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Voilà.
142
00:23:57,040 --> 00:23:59,860
Tu veux peut -être ça ? Non, non, tu te
débrouilles.
143
00:24:00,620 --> 00:24:02,100
Je fais un analyse sur quatre épisodes.
144
00:24:03,220 --> 00:24:05,120
Non, tu ne connais pas ? Je t 'ai
raconté.
145
00:24:05,320 --> 00:24:07,720
Alors, premier épisode, c 'est un
bonhomme et une bonne femme dans une
146
00:24:07,800 --> 00:24:08,800
Ils sont arrêtés au feu rouge.
147
00:24:09,260 --> 00:24:11,080
Puis la bonne femme, elle dit, tu peux
passer, c 'est ouvert.
148
00:24:11,580 --> 00:24:12,800
Ta gueule, c 'est moi qui conduis.
149
00:24:13,340 --> 00:24:14,340
Deuxième épisode.
150
00:24:14,800 --> 00:24:17,080
C 'est le même couple, ils sont dans une
cuisine. Et puis la bonne femme est en
151
00:24:17,080 --> 00:24:18,540
train de faire cuire un biftec.
152
00:24:19,460 --> 00:24:22,700
Et puis le biftec est en train de
brûler. Alors le bonhomme, il lui dit,
153
00:24:22,700 --> 00:24:23,700
gaffe, ça brûle.
154
00:24:23,790 --> 00:24:24,930
Ta gueule, c 'est moi qui cuisine.
155
00:24:25,790 --> 00:24:26,790
Quatrième épisode.
156
00:24:26,970 --> 00:24:28,810
Et selon ton histoire ? Troisième
épisode.
157
00:24:29,310 --> 00:24:30,510
Ta gueule, c 'est moi qui raconte.
158
00:24:31,730 --> 00:24:32,850
Elle est con, ton histoire.
159
00:24:33,250 --> 00:24:36,250
Bah ouais, comme moi. Ouais, tiens,
rigolez, tiens, je vais te faire une
160
00:24:36,250 --> 00:24:37,430
démonstration, tu vas voir, c 'est pas
mal.
161
00:24:38,070 --> 00:24:39,810
Une démonstration ? Ouais, ouais.
162
00:24:40,090 --> 00:24:43,370
Ah bon ? Ouais, alors tu vois ce canapé,
je vais te le transformer en lit, je
163
00:24:43,370 --> 00:24:44,370
vais t 'épater, tu vas voir.
164
00:24:45,430 --> 00:24:46,430
Voilà.
165
00:24:47,190 --> 00:24:52,730
Alors c 'est pas compliqué, tu tires ça,
tu déplaces là -dessus, pour les pieds.
166
00:24:53,660 --> 00:24:55,660
Tu pousses le tout, et puis tu le
trimbales.
167
00:24:56,320 --> 00:24:59,360
C 'est bien ça, c 'est une vraie
péniche, ça se balade comme on veut. Là,
168
00:24:59,360 --> 00:25:00,920
tires le tout, comme ça, tu vois, pas
difficile.
169
00:25:02,160 --> 00:25:04,400
Oh la vache, merde.
170
00:25:05,320 --> 00:25:06,320
Voilà.
171
00:25:06,680 --> 00:25:08,540
Et puis tu remets tout là -bas, comme
ça, voilà.
172
00:25:08,740 --> 00:25:12,120
Et puis alors, tu peux y aller, hein. C
'est très confortable. Voilà.
173
00:25:13,740 --> 00:25:14,740
Tu viens ?
174
00:25:31,469 --> 00:25:32,469
Dégueulasse.
175
00:25:34,630 --> 00:25:38,850
C 'est malin, qu 'est -ce que je vais en
faire de ça maintenant ?
176
00:25:38,850 --> 00:25:47,410
Tu
177
00:25:47,410 --> 00:25:48,650
veux ? Ouais.
178
00:27:21,900 --> 00:27:24,220
On se revoit ? Oui, si tu veux.
179
00:27:26,300 --> 00:27:27,940
Demain ? D 'accord.
180
00:27:35,860 --> 00:27:37,480
Avec lui, c 'était autre chose.
181
00:27:38,060 --> 00:27:41,300
Il n 'avait aucune expérience, moi non
plus d 'ailleurs, alors c 'était plus
182
00:27:41,300 --> 00:27:43,080
pur, c 'était beau.
183
00:27:54,860 --> 00:27:58,380
Ah, c 'est toi Nadine. As -tu dîné ma
chérie ? Non, j 'ai faim.
184
00:28:12,460 --> 00:28:13,460
Mange mon chou.
185
00:28:14,720 --> 00:28:17,520
Alors, mademoiselle rentre au moment où
tout le monde est prêt à se mettre au
186
00:28:17,520 --> 00:28:20,500
lit et tout ce que tu trouves à dire, c
'est mange mon chou.
187
00:28:24,880 --> 00:28:30,220
Elle a encore séchelé le coup ? Mais non
! C 'est vrai ? Mais ce n 'est pas
188
00:28:30,220 --> 00:28:31,220
grave.
189
00:28:31,360 --> 00:28:33,160
Tu trouves ?
190
00:28:33,160 --> 00:28:43,840
Eh
191
00:28:43,840 --> 00:28:46,040
bien, je vois que je ne suis plus chez
moi dans ma propre maison.
192
00:28:47,500 --> 00:28:52,240
En ce cas, si on ne peut pas avoir l
'activité à cause de cette demoiselle,
193
00:28:52,240 --> 00:28:53,240
je vais me coucher.
194
00:28:56,340 --> 00:28:57,700
Catherine, ne tarde pas à monter.
195
00:29:12,220 --> 00:29:15,960
Vous n 'êtes pas marrante, hein ?
Pourquoi on serait marrante ? On le fait
196
00:29:15,960 --> 00:29:17,700
chier, on le fera chier jusqu 'au bout.
197
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Ne sois pas grossière.
198
00:29:20,240 --> 00:29:23,880
Justement, je voulais t 'annoncer
quelque chose de formidable, mais qui
199
00:29:23,880 --> 00:29:24,880
arrive grave à lui.
200
00:29:25,630 --> 00:29:26,870
Nous partons au Canada.
201
00:29:28,370 --> 00:29:32,070
Tu te rends compte ? Nous partons la
semaine prochaine, toutes les trois,
202
00:29:32,070 --> 00:29:35,470
arranger la maison. Mais vous êtes
dingue ou quoi ? Mais j 'en ai rien à
203
00:29:35,470 --> 00:29:36,470
moi.
204
00:29:38,110 --> 00:29:39,490
Pour une fois que ça marchait.
205
00:29:41,510 --> 00:29:43,830
J 'en ai vraiment voulu à maman qu 'on
parte en Amérique.
206
00:29:44,050 --> 00:29:45,170
J 'étais mauvaise.
207
00:29:45,510 --> 00:29:47,070
Elle avait le droit de baiser et nous
pas.
208
00:29:48,030 --> 00:29:50,530
Je sais pas, il fallait qu 'elle sache
qu 'elle ne nous prenne plus pour des
209
00:29:50,530 --> 00:29:53,150
gosses. Après tout, j 'avais fait l
'amour, moi aussi.
210
00:29:53,920 --> 00:29:57,840
Elle cherchait même pas à comprendre, à
découvrir ce qui n 'allait pas chez moi.
211
00:29:58,480 --> 00:29:59,500
Elle s 'en foutait.
212
00:31:44,829 --> 00:31:50,730
Tu n 'as pas de maillot.
213
00:31:53,540 --> 00:31:56,560
C 'est pas grave, je vais t 'allonger
ça, j 'en ai en masse chez nous. Oui, ça
214
00:31:56,560 --> 00:31:59,460
amène du bon sens, parce que Georges, c
'est un bon gars, c 'est notre copain.
215
00:32:00,160 --> 00:32:01,280
Il aime bien ça, par exemple.
216
00:32:02,140 --> 00:32:03,140
Viens -tu, Catherine?
217
00:32:03,460 --> 00:32:06,240
Non, non, non, mais Nadine, si vous
voulez, moi, je rentre ça, je m 'en
218
00:32:06,240 --> 00:32:08,300
coucherai avec ma petite Julie.
219
00:32:08,660 --> 00:32:10,280
Ben oui, elle est lâcheuse.
220
00:32:11,020 --> 00:32:15,420
Il n 'y en a pas tout le monde, touchez
pas. Il n 'y en a pas tout le monde,
221
00:32:15,520 --> 00:32:16,520
alors venez -vous.
222
00:32:16,700 --> 00:32:18,460
Allons, je m 'occupe du bar.
223
00:32:19,180 --> 00:32:22,720
Tu sais qu 'on a gagné? Oui, on a gagné.
224
00:32:40,200 --> 00:32:41,240
Non, non, je n 'ai jamais bu.
225
00:32:41,460 --> 00:32:42,540
Même pas un petit blanc ? Non, non.
226
00:32:44,000 --> 00:32:46,240
Un petit blanc, je crois.
227
00:33:38,280 --> 00:33:42,940
C 'est tout vu. C 'est beau, hein?
228
00:33:57,160 --> 00:33:58,480
Viens, calède!
229
00:37:06,990 --> 00:37:11,990
Oh non ! Oh putain ! Oh putain !
230
00:38:13,450 --> 00:38:15,870
Il est 10 heures, tu ne vas pas sortir
toute seule ? Qu 'est -ce que je vais
231
00:38:15,870 --> 00:38:19,930
dire à maman ou moi ? Elle s 'est
inquiétée de moi hier et aujourd 'hui.
232
00:38:19,930 --> 00:38:22,110
'en fout. Je sois là ou ailleurs, on n
'en a rien à branler.
233
00:38:22,550 --> 00:38:24,270
Faut que je sorte, je ne peux plus
supporter ma chambre.
234
00:38:25,190 --> 00:38:27,190
Et moi ? Toi, ce n 'est pas pareil.
235
00:38:27,490 --> 00:38:29,070
Tu es normale, tu es comme les autres.
236
00:38:29,290 --> 00:38:30,290
Allez, je file.
237
00:38:33,730 --> 00:38:37,230
Les types du hockey m 'ont fait boire,
mais alors boire du whisky.
238
00:38:37,870 --> 00:38:40,170
L 'un me déshabillait, l 'autre couchait
avec moi.
239
00:38:40,410 --> 00:38:42,030
J 'étais complètement sourde.
240
00:38:42,570 --> 00:38:44,870
Le lendemain, je me suis aperçue que j
'avais couché avec tous.
241
00:38:45,870 --> 00:38:47,210
Il faut dire que je m 'en foutais aussi.
242
00:38:49,150 --> 00:38:55,990
S 'il vous plaît, je peux avoir
243
00:38:55,990 --> 00:38:56,990
un café ?
244
00:39:16,520 --> 00:39:19,020
Et tu tiens ? Quand j 'ai rien d 'autre
à faire.
245
00:39:20,120 --> 00:39:21,120
Moi je m 'appelle Lucien.
246
00:39:21,420 --> 00:39:22,940
Je suis professeur à l 'université.
247
00:39:23,320 --> 00:39:24,320
En sociologie.
248
00:39:26,780 --> 00:39:29,660
Tu viens souvent ici ? Non, c 'est la
première fois.
249
00:39:30,120 --> 00:39:32,000
T 'appelles comment ? Nadine.
250
00:39:33,680 --> 00:39:34,680
Je sais pas.
251
00:39:35,440 --> 00:39:37,320
Je cherchais peut -être l 'amour après
tout.
252
00:39:37,720 --> 00:39:39,220
Je crois plutôt que c 'était le plaisir.
253
00:39:40,200 --> 00:39:41,580
Je voulais plus rentrer à la maison.
254
00:39:41,920 --> 00:39:45,100
J 'en avais marre d 'affronter la mère
et son affection idiote.
255
00:39:45,900 --> 00:39:47,060
Je suivais n 'importe quel type.
256
00:39:47,540 --> 00:39:51,400
J 'ai même un jour rencontré un
bourgeois taré qui se donnait des airs
257
00:39:51,400 --> 00:39:54,320
hippie. Et con, mais alors complètement
con.
258
00:39:54,820 --> 00:39:56,300
Mais je m 'amusais assez des pans.
259
00:40:03,080 --> 00:40:04,440
Faut pas réveiller Mme Boisvert.
260
00:40:34,220 --> 00:40:37,740
Pas peur, je te ferai pas mal. J 'ai pas
peur, ça me fait chier, j 'ai envie de
261
00:40:37,740 --> 00:40:38,740
dormir.
262
00:40:39,580 --> 00:40:42,680
Oh, est -ce que vous pouvez être
chiants, les mecs ? Vous ne pensez qu 'à
263
00:40:42,680 --> 00:40:47,180
C
264
00:40:47,180 --> 00:40:51,840
'est la première fois, hein ? Oh là là,
tu parles.
265
00:40:53,340 --> 00:40:58,480
Alors, t 'es jamais arrivé à l 'orgasme
? Qu 'est -ce que c 'est ? L 'extase, si
266
00:40:58,480 --> 00:40:58,939
tu veux.
267
00:40:58,940 --> 00:40:59,940
Des clous.
268
00:41:00,300 --> 00:41:01,300
Je comprends.
269
00:41:02,510 --> 00:41:04,550
Tu es la victime d 'une société
répressive.
270
00:41:05,370 --> 00:41:06,610
Il y a un conflit.
271
00:41:07,270 --> 00:41:13,750
Il y a un conflit entre la puissance de
ta pulsion sexuelle et la
272
00:41:13,750 --> 00:41:17,370
condamnation tacite de la part de la
société de ton droit au plaisir.
273
00:41:18,470 --> 00:41:21,770
Tu subis un blocage au niveau du
subconscient.
274
00:41:22,010 --> 00:41:23,170
D 'où ton inhibition?
275
00:41:26,270 --> 00:41:27,310
Tu parles bien.
276
00:41:29,250 --> 00:41:30,650
Maintenant que tu as compris...
277
00:41:31,070 --> 00:41:32,170
On va essayer de surmonter.
278
00:41:32,670 --> 00:41:33,670
Donne -moi ton entour.
279
00:41:35,450 --> 00:41:36,450
Lève -toi.
280
00:41:40,110 --> 00:41:40,948
Lève -toi.
281
00:41:40,950 --> 00:41:41,950
Voilà.
282
00:41:51,630 --> 00:41:52,630
Détends -toi.
283
00:41:54,050 --> 00:41:55,050
Laisse -toi faire.
284
00:41:55,130 --> 00:41:56,130
Je ne vais faire que ça.
285
00:41:57,790 --> 00:41:58,790
Éteins la lumière.
286
00:42:07,500 --> 00:42:12,240
un refus de l 'agression mâle, le
retrait dans une position sécurisante.
287
00:43:12,709 --> 00:43:15,750
Chaque fois que je sentais un petit
plaisir, je me bloquais exprès.
288
00:43:16,490 --> 00:43:17,490
Je sais pas pourquoi.
289
00:43:18,430 --> 00:43:21,770
Les types, ça me dégoûtait. Et moi, je
me dégoûtais aussi.
290
00:43:22,910 --> 00:43:26,230
En plus, je les regardais toujours en
mauvais moment. Ce qui fait que ça n
291
00:43:26,230 --> 00:43:27,230
'arrangeait pas les choses.
292
00:43:27,930 --> 00:43:29,670
Enfin, ça n 'avait pas d 'importance.
293
00:43:30,430 --> 00:43:33,190
Ce que je voulais, c 'était m 'affirmer
contre mes parents.
294
00:43:33,490 --> 00:43:34,490
Ah, c 'est bien.
295
00:43:36,810 --> 00:43:38,970
Ça va ? C 'est bon ?
296
00:43:51,240 --> 00:43:53,280
Fabien ? Oui ?
297
00:43:53,280 --> 00:44:00,600
Pardon
298
00:44:00,600 --> 00:44:18,420
?
299
00:44:34,990 --> 00:44:41,050
Voilà. Ça y est ?
300
00:44:54,600 --> 00:44:56,540
Tu y es arrivée, tu vois ? Ouais.
301
00:45:03,100 --> 00:45:04,100
Hé,
302
00:45:11,020 --> 00:45:12,560
tu marches ? On se voit pas, non.
303
00:45:12,880 --> 00:45:13,900
Bon ben, embarque.
304
00:46:11,050 --> 00:46:12,090
Tu me montres pas un bateau?
305
00:46:16,290 --> 00:46:17,430
Viarge! Comment?
306
00:46:18,190 --> 00:46:19,190
Je parlais pas de toi.
307
00:46:19,510 --> 00:46:21,670
Pas que ce soit de ton âge. Quel âge que
t 'as?
308
00:46:22,170 --> 00:46:23,170
Ça vous regarde?
309
00:46:31,770 --> 00:46:32,870
Tu vas pas travailler, hein?
310
00:46:55,630 --> 00:46:57,910
T 'aimes pas ça ? Oh, ça ne me dérange
pas.
311
00:46:58,810 --> 00:47:02,950
Ça veut dire quoi, au juste ? Faites l
'amour avec moi, si ça vous plaît, mais
312
00:47:02,950 --> 00:47:04,610
de toute façon, vous n 'obtiendrez aucun
plaisir.
313
00:47:06,710 --> 00:47:07,710
Je te ramène.
314
00:47:08,710 --> 00:47:11,110
Où c 'est que tu restes ? Non, non.
315
00:47:11,970 --> 00:47:13,330
J 'ai pas envie de rentrer chez moi.
316
00:47:14,010 --> 00:47:15,010
Baise -moi.
317
00:47:15,630 --> 00:47:16,630
Je t 'insiste.
318
00:47:30,830 --> 00:47:34,770
Ecoute -moi, Catherine, c 'est déjà très
généreux de ma part de la supporter
319
00:47:34,770 --> 00:47:40,470
ici. Je ne vais pas, en plus, changer
mes habitudes à cause d 'elle. Voilà,
320
00:47:40,650 --> 00:47:41,870
tu sais.
321
00:48:05,160 --> 00:48:07,260
C 'est platanement une fille qui ne
jouit pas. Je m 'en fous.
322
00:48:08,520 --> 00:48:10,260
On me reparlera de l 'amour à la
française.
323
00:49:14,700 --> 00:49:17,500
Oui. Nadine?
324
00:49:18,160 --> 00:49:19,280
Je suis au poste de police.
325
00:49:19,640 --> 00:49:22,640
Mon Dieu, un accident ? Non, maman, pour
prostitution.
326
00:49:22,980 --> 00:49:25,480
Tu es folle ! C 'est pas possible.
327
00:49:26,420 --> 00:49:29,040
C 'est dingue, hein ? Faut que tu
viennes me chercher.
328
00:49:38,860 --> 00:49:41,780
Je n 'avais pas le droit, vous n 'avez
aucune preuve.
329
00:49:42,060 --> 00:49:43,140
Eh, pas de preuve.
330
00:49:43,640 --> 00:49:44,640
Frise la main dans le sac.
331
00:49:46,769 --> 00:49:48,030
Oh, prép, your figure, eh.
332
00:49:48,910 --> 00:49:49,910
Oh, voilà.
333
00:49:49,930 --> 00:49:51,370
Je crois que je vais en parler, hein.
334
00:49:53,170 --> 00:49:54,850
Moi, j 'ai des rôles, tout de suite,
maintenant.
335
00:50:37,910 --> 00:50:44,630
C 'est bien
336
00:50:44,630 --> 00:50:54,130
là.
337
00:50:54,570 --> 00:50:56,090
Amenez -la.
338
00:51:00,840 --> 00:51:01,840
Ça commence plus.
339
00:51:03,960 --> 00:51:10,940
Ça m 'a fait vraiment une seule
impression d 'être amenée
340
00:51:10,940 --> 00:51:12,960
au poste. J 'ai subi un choc ce jour
-là.
341
00:51:14,020 --> 00:51:16,700
Ces flics grossiers, je me sentais
diminuée.
342
00:51:16,960 --> 00:51:18,140
J 'avais peur en plus.
343
00:51:19,080 --> 00:51:20,320
Puis maman est arrivée.
344
00:51:20,680 --> 00:51:24,000
J 'avais besoin d 'elle ce jour -là. Je
crois que j 'aurais changé si elle avait
345
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
agi autrement.
346
00:51:25,360 --> 00:51:27,760
Qu 'est -ce qu 'elle a fait ? Elle a
souri.
347
00:51:28,850 --> 00:51:30,690
Elle n 'a rien compris encore une fois
de plus.
348
00:51:31,590 --> 00:51:35,510
Mais je me serais peut -être assagie par
peur des flics, mais je ne pouvais plus
349
00:51:35,510 --> 00:51:36,510
rester à la maison.
350
00:52:51,249 --> 00:52:52,249
Bonne soirée à vous.
351
00:53:04,650 --> 00:53:05,650
Mon ancien amour.
352
00:53:08,050 --> 00:53:09,230
J 'ai aussi un mari.
353
00:53:10,230 --> 00:53:11,230
Il a tort.
354
00:53:11,770 --> 00:53:17,750
Pourquoi ? Il a tort d 'envoyer un si
joli ambassadeur à ses cousins
355
00:53:22,610 --> 00:53:29,350
De toute façon, les absents n 'ont -ils
pas toujours
356
00:53:29,350 --> 00:53:30,350
tort ?
357
00:54:34,359 --> 00:54:36,500
Puis j 'ai surpris maman avec un autre
type.
358
00:54:37,080 --> 00:54:40,180
Déjà avec le beau -père c 'était
vraiment pas beau, mais alors avec n
359
00:54:40,180 --> 00:54:42,940
qui. D 'une fille, d 'une telle mère d
'ailleurs.
360
00:54:43,480 --> 00:54:45,560
Alors j 'ai plus de respect, je m 'en
foutais.
361
00:54:45,780 --> 00:54:49,420
J 'ai même eu besoin de la blesser, de
lui faire mal, de me venger d 'elle.
362
00:54:51,340 --> 00:54:53,640
Une seule satisfaction, le beau -père
est cocu.
363
00:54:54,880 --> 00:54:56,080
Bien fait pour sa gueule.
364
00:55:01,230 --> 00:55:02,230
Viens, Nadine.
365
00:55:02,450 --> 00:55:03,690
Je te présente à nos amis.
366
00:55:05,450 --> 00:55:07,370
Voici Nadine, ma grande -fille.
367
00:55:07,910 --> 00:55:11,130
Elle rentre du collège. Tu parles. Elle
découche depuis deux jours.
368
00:55:11,410 --> 00:55:12,810
Elle adore taquiner sa soeur.
369
00:55:13,110 --> 00:55:16,290
Tu sais qui nous arrive demain ? Notre
cher beau -père.
370
00:55:16,630 --> 00:55:19,910
Quoi, ce vieux con ? Nadine, sois
gentille. Je ne vois pas pourquoi je
371
00:55:19,910 --> 00:55:21,330
gentille avec toi. Tu ne le mérites pas.
372
00:55:21,590 --> 00:55:23,790
Tu ne mérites qu 'une chose, c 'est d
'avoir une gosse qu 'on va chercher au
373
00:55:23,790 --> 00:55:24,890
commissariat à 6h du matin.
374
00:55:26,990 --> 00:55:29,830
Veuillez excuser Nadine, elle est un peu
survenée en ce moment.
375
00:55:30,360 --> 00:55:34,420
Je ne suis pas surmenée. Je ne fous
rien. Je sais, je les cours depuis des
376
00:55:34,760 --> 00:55:38,180
Ce que tu n 'as pas compris, c 'est que
si je couche avec tous ces types, c 'est
377
00:55:38,180 --> 00:55:39,760
pour ne plus te voir, toi et ta maison.
378
00:55:40,980 --> 00:55:44,300
Tu t 'es bien démerdée pour rendre la
vie avec ton mari insupportable.
379
00:55:44,820 --> 00:55:48,140
Tu sais bien que Julie et moi, on ne le
supporte pas. Alors tant pis pour toi.
380
00:55:48,220 --> 00:55:49,420
Moi, je préfère foutre le camp.
381
00:56:10,600 --> 00:56:11,600
Je fuyais.
382
00:56:11,760 --> 00:56:13,740
Où ? Ça n 'avait pas d 'importance.
383
00:56:14,400 --> 00:56:16,160
Ce que je voulais, c 'est être seule.
384
00:56:16,400 --> 00:56:17,440
Ça réussit.
385
00:56:17,820 --> 00:56:20,620
New York, c 'était grand, immense.
386
00:56:21,020 --> 00:56:22,600
Je me sentais complètement paumée.
387
00:56:47,870 --> 00:56:50,670
Sous -titrage
388
00:56:50,670 --> 00:56:56,490
ST'
389
00:56:59,310 --> 00:57:00,310
501
390
00:57:53,480 --> 00:57:55,460
C 'était Jimmy.
391
00:58:35,230 --> 00:58:37,670
Je ne
392
00:58:37,670 --> 00:58:44,510
comprends
393
00:58:44,510 --> 00:58:45,510
pas.
394
00:59:04,690 --> 00:59:09,630
Ah bon ?
395
00:59:09,630 --> 00:59:15,710
Ah non.
396
00:59:19,810 --> 00:59:21,350
Nadine ?
397
00:59:21,640 --> 00:59:23,360
Do you want me to tell you the story of
your life?
398
00:59:24,480 --> 00:59:26,600
What? Quoi? The story of your life.
399
00:59:27,280 --> 00:59:31,000
Ok. I can see very funny things.
400
00:59:31,920 --> 00:59:33,800
Trade, trade draw.
401
00:59:34,200 --> 00:59:35,480
Ah bon? C 'est fun.
402
00:59:35,740 --> 00:59:36,740
Hein?
403
00:59:37,080 --> 00:59:38,520
First, you're French?
404
00:59:39,900 --> 00:59:41,040
Ça ne s 'entend pas.
405
00:59:42,000 --> 00:59:43,540
Hein? Born in Paris?
406
00:59:43,900 --> 00:59:44,900
Oui.
407
00:59:48,180 --> 00:59:50,000
And in a few months...
408
01:00:03,070 --> 01:00:09,310
C 'était merveilleux.
409
01:00:09,850 --> 01:00:15,730
Pour la première fois, quelqu 'un ne me
parlait pas de coucherie, de sexe, de
410
01:00:15,730 --> 01:00:16,730
jouir.
411
01:00:17,770 --> 01:00:22,710
J 'avais l 'impression d 'être avec lui
depuis longtemps et qu 'on le serait
412
01:00:22,710 --> 01:00:23,710
encore éternellement.
413
01:00:26,270 --> 01:00:29,610
J 'étais heureuse, plus rien autour de
nous n 'existait.
414
01:00:36,370 --> 01:00:39,250
Le rêve s 'est terminé quand on est
arrivé au port.
415
01:00:40,550 --> 01:00:44,470
Des amis et lui sont venus le chercher,
puis il a disparu, je ne sais pas
416
01:00:44,470 --> 01:00:45,710
comment, parmi la foule.
417
01:00:50,960 --> 01:00:57,580
J 'ai essayé d 'hurler, de crier, c
'était trop tard.
418
01:01:48,330 --> 01:01:49,330
Alors j 'ai traîné.
419
01:01:50,250 --> 01:01:53,770
Je suis allée à son rendez -vous le
soir, mais il n 'y était pas.
420
01:01:54,590 --> 01:01:57,170
Je me suis sentie perdue au milieu de
cette foule.
421
01:01:57,890 --> 01:01:59,650
Je avais l 'impression d 'avoir tout
perdu.
422
01:02:00,550 --> 01:02:03,010
L 'impression du vide autour de moi.
423
01:02:05,310 --> 01:02:09,590
Alors, je téléphone à maman pour entrer
au bercail.
424
01:02:15,950 --> 01:02:16,950
Allô ?
425
01:02:17,400 --> 01:02:20,000
Allô maman ? Oui c 'est Nadine.
426
01:02:20,620 --> 01:02:22,160
Oui je suis à New York.
427
01:02:23,240 --> 01:02:24,240
Je n 'ai plus d 'argent.
428
01:02:25,000 --> 01:02:27,160
Je cherchais dans tous les bistrots de
Saint -Germain.
429
01:02:28,060 --> 01:02:31,080
Je pensais que tout ce qu 'il avait lu
dans les lignes de ma main, c 'était une
430
01:02:31,080 --> 01:02:32,840
sorte de rendez -vous, qu 'il y
viendrait.
431
01:02:33,400 --> 01:02:34,660
J 'étais bien naïve d 'ailleurs.
432
01:02:35,380 --> 01:02:37,540
Mais ça m 'aidait, ça me donnait
courage.
433
01:02:38,800 --> 01:02:42,880
J 'avais l 'impression qu 'il allait
revenir, que je n 'avais pas tout perdu
434
01:02:42,880 --> 01:02:44,680
qu 'on recommencerait ensemble.
435
01:03:10,700 --> 01:03:12,280
Touche en spectacle familial.
436
01:03:19,020 --> 01:03:22,780
Tu as retrouvé le chemin de ma maison ?
Tu as déchiré ? Oui.
437
01:03:23,020 --> 01:03:26,820
Tu veux un peu de café ? Toujours le
matériel. Pour ça, on peut compter sur
438
01:03:31,520 --> 01:03:34,640
Tiens. C 'est la tienne ? Oui, mais ça
fait rien, je vais en prendre une.
439
01:03:36,460 --> 01:03:37,460
Viens.
440
01:03:38,760 --> 01:03:39,760
Salut, toi.
441
01:03:42,800 --> 01:03:44,120
On ne comptait plus sur ta présence.
442
01:03:44,740 --> 01:03:48,920
On se croyait débarrassés de toi. À tel
point que j 'ai répondu que tu ne
443
01:03:48,920 --> 01:03:53,340
reviendrais plus au type qui t 'a
demandé hier. Quel type ? Un de tes
444
01:03:53,340 --> 01:03:55,380
clients, sans doute. Mais américain,
cette fois.
445
01:03:56,220 --> 01:03:58,440
Une autre séquelle de ce fameux séjour
au Canada.
446
01:03:59,440 --> 01:04:03,640
Un américain ? Grand ? Je n 'ai pas
compris comment il avait retrouvé ma
447
01:04:03,640 --> 01:04:06,520
au fond de sa poche. Une histoire de
dessin, paraît -il.
448
01:04:07,660 --> 01:04:09,960
Sur un bateau, de la Statue de la
Liberté.
449
01:04:11,549 --> 01:04:14,230
Je n 'ai pas cherché à comprendre avec
les femmes.
450
01:04:17,870 --> 01:04:21,910
J 'avais complètement oublié que sur le
bateau, je lui avais donné la carte de
451
01:04:21,910 --> 01:04:23,970
visite du beau -père pour faire son
dessin.
452
01:04:26,310 --> 01:04:29,670
Ne t 'as pas laissé son adresse ? Je ne
m 'y ai pas demandé.
453
01:04:30,250 --> 01:04:33,190
Je ne tenais pas d 'ailleurs à faire l
'interprète. Étant donné le peu de cours
454
01:04:33,190 --> 01:04:37,410
d 'anglais auquel tu as assisté dans ta
vie, je pense que tu aurais eu du mal à
455
01:04:37,410 --> 01:04:38,410
le comprendre.
456
01:04:39,109 --> 01:04:42,590
Il est vrai que maintenant tu es devenue
experte dans l 'art de te faire
457
01:04:42,590 --> 01:04:44,870
comprendre avec tes petites
cochonneries.
458
01:04:50,330 --> 01:04:52,530
Alors je n 'ai plus supporté cette
maison, j 'ai voulu partir.
459
01:04:52,890 --> 01:04:55,490
Je ne pouvais plus voir ni le beau
-père, ni maman, ni personne.
460
01:05:52,910 --> 01:05:53,910
Je veux mourir.
461
01:05:54,650 --> 01:05:56,350
J 'en ai marre d 'avoir mal.
462
01:05:56,610 --> 01:06:00,290
Pourquoi on ne m 'achève pas ? C 'est
bientôt fini, ma chérie.
463
01:06:00,950 --> 01:06:02,310
On t 'a donné un calmeur.
464
01:06:08,110 --> 01:06:15,110
Mais comme tu me manques... Tu t
'intéresses enfin à moi.
465
01:06:15,530 --> 01:06:16,930
Ma santé t 'inquiète.
466
01:06:20,470 --> 01:06:21,630
Reste, t 'en fous.
467
01:06:27,660 --> 01:06:29,220
C 'est plus grave d 'avoir mal
physiquement.
468
01:06:30,620 --> 01:06:32,720
Ça fait encore plus mal que tout le
reste.
469
01:06:34,200 --> 01:06:36,820
Maman ? Je vais m 'occuper de tout
maintenant Nadine.
470
01:06:39,020 --> 01:06:40,480
Uniquement de toi et Julie.
471
01:06:42,560 --> 01:06:44,020
J 'ai quitté ton beau -père.
472
01:06:45,700 --> 01:06:47,160
Nous serons seulement toutes les trois.
473
01:06:49,500 --> 01:06:50,500
Toujours.
474
01:06:53,700 --> 01:06:55,140
Ça va mieux tout d 'un coup.
475
01:07:10,040 --> 01:07:15,880
C 'est pour te venger de moi.
476
01:07:16,900 --> 01:07:19,160
Est -ce que tu croyais mon indifférence
?
477
01:07:24,650 --> 01:07:26,350
Tu voulais affirmer ton droit au
plaisir.
478
01:07:27,290 --> 01:07:28,530
Je ne l 'avais même pas.
479
01:07:32,630 --> 01:07:33,630
Salut.
480
01:07:38,450 --> 01:07:40,030
Ça va bien ? Oui.
481
01:07:40,570 --> 01:07:42,590
Tu sais qu 'on est débarrassé du vieux ?
482
01:07:42,590 --> 01:07:49,250
Dis donc, je
483
01:07:49,250 --> 01:07:51,250
voudrais dire quelque chose.
484
01:07:52,780 --> 01:07:54,620
Il y a quelqu 'un qui voudrait te voir.
485
01:07:54,880 --> 01:07:55,880
Je ne veux voir personne.
486
01:07:58,720 --> 01:08:00,060
C 'est un Jules.
487
01:08:00,320 --> 01:08:02,380
Quelle horreur. Je sais que j 'en ai ma
claque.
488
01:08:02,600 --> 01:08:03,600
Ras -le -bol.
489
01:08:03,960 --> 01:08:04,960
Celui -là, il insiste.
490
01:08:05,340 --> 01:08:06,560
Il aille se faire foutre.
491
01:08:06,860 --> 01:08:08,520
Il insiste. C 'est en anglais.
492
01:08:09,180 --> 01:08:15,300
En américain. Quoi ? Tu ne pourrais pas
le dire plus tôt ? Je ne sais pas. L
493
01:08:15,300 --> 01:08:16,300
'émotion.
494
01:08:16,520 --> 01:08:17,520
On va le chercher.
495
01:08:17,600 --> 01:08:19,279
Où est -il ? Non, attends. Je ne suis
pas prête.
496
01:08:19,720 --> 01:08:20,760
Il va me trouver tard.
497
01:08:21,120 --> 01:08:22,240
Mais non, je vais t 'aider.
498
01:08:22,620 --> 01:08:26,819
Allez, va, Julie. Tu ne me demandes pas
comment j 'ai retrouvé ? Julie ! Eh
499
01:08:26,819 --> 01:08:31,359
bien, puisque vous y tenez, je vais tout
vous dire. May I ? Merde ! Heureusement
500
01:08:31,359 --> 01:08:32,359
qu 'il ne comprend pas.
501
01:08:33,279 --> 01:08:36,460
Well, Nadine, you look magnificent.
502
01:08:37,240 --> 01:08:38,939
Bonjour. Bonjour, madame.
503
01:08:39,660 --> 01:08:40,660
Hi.
504
01:08:42,500 --> 01:08:43,500
Très jolie.
505
01:08:43,920 --> 01:08:48,120
Hi. You are too... too hard. Oh, I'm
sorry.
506
01:08:48,380 --> 01:08:49,380
J 'oubliais.
507
01:08:50,960 --> 01:08:51,960
That's great.
508
01:08:52,460 --> 01:08:55,680
Tu veux dire Julie ? Oui, c 'est elle.
509
01:08:56,479 --> 01:08:58,580
Julie ? Oui, c 'est elle.
510
01:08:59,359 --> 01:09:02,819
Tu vas
511
01:09:02,819 --> 01:09:09,660
te marier ou moi ? Je pense pas, t 'as
très
512
01:09:09,660 --> 01:09:12,180
chié. Je crois que tu es guérie.
38350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.