All language subtitles for Jai droit au plaisir (1976)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,720 --> 00:01:40,120 T 'es contente de retrouver Paris ? Oh, tu sais, sans Jimmy, ça n 'a pas 2 00:01:40,120 --> 00:01:41,120 tellement de charme. 3 00:01:43,200 --> 00:01:44,740 Mais je suis contente de te voir, toi, maman. 4 00:01:45,540 --> 00:01:46,760 Oh, ben dis donc, t 'as changé. 5 00:01:47,800 --> 00:01:49,540 Tu nous aimais moins, autrefois. 6 00:01:50,660 --> 00:01:52,720 C 'est toi qui m 'écrasais de ta supériorité. 7 00:01:53,320 --> 00:01:55,240 Je t 'ai toujours admirée pour ton équilibre. 8 00:01:56,400 --> 00:02:00,040 Enfin, tu sais, la famille, c 'est pas... Je la détestais plutôt qu 'autre 9 00:02:00,040 --> 00:02:02,920 chose. Ah bon ? Eh ben, dis donc. 10 00:02:03,460 --> 00:02:05,100 Et quand est -ce que ça a commencé ? 11 00:02:06,000 --> 00:02:12,300 Quand j 'étais toute petite, maman était toujours absente, alors c 'est grand 12 00:02:12,300 --> 00:02:13,320 -mère qui s 'occupait de moi. 13 00:02:17,540 --> 00:02:21,360 Puis grand -mère, elle ne m 'aimait pas. Je ne sais pas pourquoi, mais elle 14 00:02:21,360 --> 00:02:22,800 avait une préférence pour les garçons. 15 00:02:23,520 --> 00:02:29,580 Alors, pas de père, l 'affection de maman volée par ce beau -père, je ne 16 00:02:29,580 --> 00:02:30,580 plus rien au lycée. 17 00:02:52,420 --> 00:02:55,660 Comme je ne fichais rien au lycée, maman m 'avait mis au pensionnat. 18 00:02:59,360 --> 00:03:00,560 Puis j 'ai rencontré Véro. 19 00:03:01,000 --> 00:03:06,640 Tu sais, à cet âge -là, on a besoin de tendresse, de confidence, des petites 20 00:03:06,640 --> 00:03:08,940 histoires, des choses innocentes. 21 00:03:09,880 --> 00:03:11,200 Une amie qui comprenne. 22 00:03:28,270 --> 00:03:29,270 Petite vicieuse. 23 00:03:32,030 --> 00:03:35,370 Vous n 'avez pas honte ? Homosexuelle à votre âge ? On ne se fait rien de mal. 24 00:03:54,670 --> 00:03:55,670 Et puis, là... 25 00:03:55,920 --> 00:03:59,980 L 'interprétation mauvaise des adultes est arrivée. Ils ont tout sali, ils ont 26 00:03:59,980 --> 00:04:00,980 tout détruit. 27 00:04:09,600 --> 00:04:11,180 Tout le monde nous prend pour des lesbiennes. 28 00:04:12,020 --> 00:04:17,800 J 'en ai pas tellement envie, mais... Et toi ? 29 00:07:56,010 --> 00:07:59,470 Vous comprenez que nous ne pouvons pas conserver un tel élément de perturbation 30 00:07:59,470 --> 00:08:00,970 dans un établissement sérieux. 31 00:08:02,610 --> 00:08:04,790 Quant au travail, n 'en parlons pas, c 'est catastrophique. 32 00:08:05,970 --> 00:08:08,250 Mais le plus grave reste le plan moral. 33 00:08:08,510 --> 00:08:11,930 Nous sommes obligés d 'être très stricts sur les mœurs, sinon c 'est la porte 34 00:08:11,930 --> 00:08:12,930 ouverte. 35 00:08:14,790 --> 00:08:16,450 Elle sera mieux protégée avec vous. 36 00:08:21,910 --> 00:08:23,810 Je redoute ce que va dire mon mari. 37 00:08:24,560 --> 00:08:26,120 Je vais devoir revenir avec elle à la maison. 38 00:08:27,660 --> 00:08:29,140 Oh, il n 'était pas méchant, beau père. 39 00:08:30,360 --> 00:08:33,520 Mais je me sentais coupable chez lui, et puis je me sentais coupable de ne pas 40 00:08:33,520 --> 00:08:35,539 travailler. Et enfin, je n 'étais pas bien. 41 00:08:36,299 --> 00:08:39,360 Je me sentais vraiment de trop, et il ne se cachait pas pour me le montrer. 42 00:09:02,440 --> 00:09:03,440 Il est dans la maison. 43 00:09:04,060 --> 00:09:05,060 Écoute -moi, Catherine. 44 00:09:05,280 --> 00:09:07,580 C 'est déjà assez généreux de ma part de se porter ici. 45 00:09:08,180 --> 00:09:10,580 Je ne vais pas en plus m 'empêcher de vivre comme je m 'entends à cause d 46 00:09:10,720 --> 00:09:14,720 Elles ont leur chambre, non ? Moi, ici, je suis chez moi. 47 00:11:20,360 --> 00:11:21,360 Rien n 'intéresse pas. 48 00:11:31,500 --> 00:11:32,700 Oh, le vieux con. 49 00:11:33,520 --> 00:11:34,940 Ah, il lui fait l 'amour. 50 00:11:37,340 --> 00:11:41,340 Mais quoi ? C 'est pas la première fois que je l 'ai vu. Mais après tout, ils 51 00:11:41,340 --> 00:11:42,500 sont mariés. C 'est normal. 52 00:11:43,400 --> 00:11:44,400 Pas comme ça. 53 00:11:45,020 --> 00:11:46,060 Et pas avec lui. 54 00:11:51,600 --> 00:11:56,600 Tu te sens à l 'aise, toi, ici ? Enfin, tu te sens chez toi ? On est mieux qu 55 00:11:56,600 --> 00:11:57,600 'au pensionnat. 56 00:11:57,800 --> 00:11:58,800 Heureuse nature. 57 00:11:59,660 --> 00:12:00,980 Tu te sens bien partout, toi. 58 00:12:02,060 --> 00:12:03,760 Moi, je suis vachement mal dans ma peau. 59 00:12:12,880 --> 00:12:16,680 Tu sais, mon prof de gym... Ouais ? Tu sais bien, je t 'en ai déjà parlé. 60 00:12:17,280 --> 00:12:18,500 Il est vachement sympa. 61 00:12:19,440 --> 00:12:20,440 Après le cours... 62 00:12:20,860 --> 00:12:21,860 J 'ai traîné un peu. 63 00:12:22,820 --> 00:12:24,560 Je faisais semblant d 'attendre quelqu 'un. 64 00:12:25,000 --> 00:12:27,620 Et il m 'a offert un coca. Je voudrais bien te le présenter. 65 00:12:29,040 --> 00:12:32,820 Ça servira à quoi ? Comme ça ? Seulement te le montrer. 66 00:12:33,520 --> 00:12:34,720 Allez, dis oui. 67 00:12:37,620 --> 00:12:38,620 Tiens ça. 68 00:12:38,960 --> 00:12:39,960 Tiens. 69 00:12:57,540 --> 00:12:58,940 Merci. 70 00:13:28,579 --> 00:13:32,020 De coucher avec le premier venu à mon âge, c 'était plutôt un défi, tu sais. 71 00:13:32,900 --> 00:13:35,080 De toute façon, je savais qu 'il voulait coucher avec moi. 72 00:13:35,640 --> 00:13:37,220 Et comme il fallait que ça arrive... 73 00:13:38,240 --> 00:13:41,540 Puis je n 'attachais aucune valeur romantique au dépucelage. 74 00:13:43,040 --> 00:13:45,040 Bon, dis donc, t 'as vu l 'heure ? T 'as plus de train pour rentrer dans ta 75 00:13:45,040 --> 00:13:46,120 cambrousse ? Ben non. 76 00:13:47,100 --> 00:13:48,840 Oh, puis j 'ai pas du tout d 'argent pour t 'offrir le taxi. 77 00:13:49,900 --> 00:13:53,200 Bon, ben, si tu vas dormir à la maison, ça te dérange pas, non ? Ouais. 78 00:13:54,040 --> 00:13:56,060 De toute façon, t 'as pas à avoir peur, hein ? J 'ai pas peur. 79 00:14:03,980 --> 00:14:04,980 Ben, allez rentre. 80 00:14:06,600 --> 00:14:07,600 Ben, n 'aie pas peur. 81 00:14:11,930 --> 00:14:12,930 J 'ai pas peur. 82 00:15:04,080 --> 00:15:05,340 Tu viens pas te coucher ? 83 00:15:05,340 --> 00:15:13,220 Ben... 84 00:16:25,290 --> 00:16:26,690 Je suis allé chez vous, je suis pas prêt. 85 00:16:27,990 --> 00:16:34,970 C 'est que ça. 86 00:16:37,010 --> 00:16:38,330 Et t 'auras qu 'à tirer la porte. 87 00:16:55,150 --> 00:16:57,790 Ah, c 'est pas vrai, mais je t 'aurais pas reconnu. Mais t 'as coupé tes 88 00:16:57,790 --> 00:16:59,750 cheveux. Non, mais c 'est une perruque. 89 00:17:00,150 --> 00:17:01,610 On m 'en reconnaît, écoute, quand même. 90 00:17:01,890 --> 00:17:04,329 Non ? Ah, c 'est dingue. 91 00:17:05,890 --> 00:17:09,430 Au fait, ça va ? C 'est là que j 'ai rencontré Véro. 92 00:17:10,290 --> 00:17:12,230 Elle avait changé, elle. Peut -être la même. 93 00:17:12,609 --> 00:17:15,310 Mais t 'as pas trouvé un titre depuis le pensionnat ? Je suis bien, quand même. 94 00:17:15,770 --> 00:17:17,190 Bon, c 'était mieux ensemble. 95 00:17:17,450 --> 00:17:19,310 Tu sais, ce truc -là, c 'est pas extraordinaire qu 'un titre. 96 00:17:19,609 --> 00:17:21,210 Pour moi, ça marche de première. 97 00:17:22,319 --> 00:17:24,660 C 'est Robert. Tu ne peux pas savoir. Robert, c 'était un type formidable. 98 00:17:26,200 --> 00:17:28,680 C 'était terrible et tout. Je suis très douée. 99 00:17:29,440 --> 00:17:32,600 Ça n 'a pas été dur ? C 'était froid. Je n 'ai même pas du tout d 'hiver. 100 00:17:33,060 --> 00:17:34,240 Moi ? Ouais, dis donc. 101 00:17:34,460 --> 00:17:37,980 C 'était très chouette. Je ne peux pas savoir pourquoi tu es ça. Tant mieux. 102 00:17:38,280 --> 00:17:40,420 C 'était terrible. C 'était dans les peaux. C 'était chouette. 103 00:17:41,420 --> 00:17:42,800 C 'est pour toi ? Oui. 104 00:17:44,240 --> 00:17:45,240 Alors, ce n 'est pas cher. 105 00:17:46,540 --> 00:17:48,820 Qu 'est -ce que tu veux en faire ? C 'est pour mettre sur mon lit. 106 00:17:55,210 --> 00:17:56,210 Alors, essaye -la. 107 00:18:18,170 --> 00:18:20,550 Tu vas voir, c 'est très chaud. 108 00:18:24,400 --> 00:18:30,240 T 'es plus saine, toi ? J 'en ai plus que moi, saine d 'évêque. 109 00:18:30,880 --> 00:18:31,880 Je ne suis pas amateur. 110 00:18:34,120 --> 00:18:35,360 Allez, ne dégonfle pas. 111 00:18:47,540 --> 00:18:49,040 Elle était heureuse, épanouie. 112 00:18:49,720 --> 00:18:51,900 Elle m 'a dit que la première fois, ça avait très bien marché. 113 00:18:52,460 --> 00:18:53,460 Il faut bien qu 'il y en ait. 114 00:18:54,220 --> 00:18:55,660 Tu m 'oublies déjà, salope. 115 00:22:03,200 --> 00:22:07,980 Je t 'ai pas fait mal ? Oh non, c 'est plutôt le contraire. 116 00:22:09,490 --> 00:22:13,130 La satisfaction sexuelle pour la première fois, tu sais, c 'est pas très 117 00:22:13,130 --> 00:22:14,130 à rencontrer. 118 00:22:14,970 --> 00:22:18,390 Puis je séchais les cours, j 'avais des problèmes avec maman, je me foutais un 119 00:22:18,390 --> 00:22:20,930 peu de tout, ce qui fait que je pensais pas tellement à ça. 120 00:22:21,570 --> 00:22:25,010 Je perdais tout mon temps dans les bistrots, dans des endroits sordides. 121 00:22:25,550 --> 00:22:26,870 Puis là, j 'ai rencontré Jean -Luc. 122 00:22:53,840 --> 00:22:54,840 Je vais te faire visiter le reste. 123 00:22:55,700 --> 00:22:56,700 Tiens, rentre. 124 00:22:58,600 --> 00:22:59,620 Ça, c 'est la salle de bain, ça. 125 00:23:00,600 --> 00:23:03,040 Pas mal, hein ? Ça, c 'est la chambre des enfants. 126 00:23:03,660 --> 00:23:04,700 Elle est petite, mais elle est bien. 127 00:23:05,240 --> 00:23:06,420 Ça, je vais te faire voir la chambre des parents. 128 00:23:07,400 --> 00:23:09,060 Celle -là, c 'est la mécréole, ça. 129 00:23:09,960 --> 00:23:10,919 Voilà. 130 00:23:10,920 --> 00:23:12,260 C 'est pas mal, hein ? Il est pas mal. 131 00:23:14,400 --> 00:23:17,320 Tu peux enlever ton manteau, si tu veux. 132 00:23:24,320 --> 00:23:25,620 Ouais, vas -y, fais comme chez toi. 133 00:23:26,840 --> 00:23:28,580 Tu veux bouffer ? Oui, je veux bien. 134 00:23:38,020 --> 00:23:39,760 Tu aimes la confiture ? Oui, oui. 135 00:23:40,800 --> 00:23:41,800 Ça va, là. 136 00:23:42,080 --> 00:23:43,080 C 'est que moi, je n 'aime pas. 137 00:23:44,220 --> 00:23:46,120 Tu n 'en as pas du tout. 138 00:23:47,320 --> 00:23:48,320 Tiens, on a tout ce qu 'il faut. 139 00:23:50,160 --> 00:23:52,860 Tu aimes ton repas ? Oui, je veux bien. 140 00:23:54,260 --> 00:23:55,260 Libère ? Oui. 141 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Voilà. 142 00:23:57,040 --> 00:23:59,860 Tu veux peut -être ça ? Non, non, tu te débrouilles. 143 00:24:00,620 --> 00:24:02,100 Je fais un analyse sur quatre épisodes. 144 00:24:03,220 --> 00:24:05,120 Non, tu ne connais pas ? Je t 'ai raconté. 145 00:24:05,320 --> 00:24:07,720 Alors, premier épisode, c 'est un bonhomme et une bonne femme dans une 146 00:24:07,800 --> 00:24:08,800 Ils sont arrêtés au feu rouge. 147 00:24:09,260 --> 00:24:11,080 Puis la bonne femme, elle dit, tu peux passer, c 'est ouvert. 148 00:24:11,580 --> 00:24:12,800 Ta gueule, c 'est moi qui conduis. 149 00:24:13,340 --> 00:24:14,340 Deuxième épisode. 150 00:24:14,800 --> 00:24:17,080 C 'est le même couple, ils sont dans une cuisine. Et puis la bonne femme est en 151 00:24:17,080 --> 00:24:18,540 train de faire cuire un biftec. 152 00:24:19,460 --> 00:24:22,700 Et puis le biftec est en train de brûler. Alors le bonhomme, il lui dit, 153 00:24:22,700 --> 00:24:23,700 gaffe, ça brûle. 154 00:24:23,790 --> 00:24:24,930 Ta gueule, c 'est moi qui cuisine. 155 00:24:25,790 --> 00:24:26,790 Quatrième épisode. 156 00:24:26,970 --> 00:24:28,810 Et selon ton histoire ? Troisième épisode. 157 00:24:29,310 --> 00:24:30,510 Ta gueule, c 'est moi qui raconte. 158 00:24:31,730 --> 00:24:32,850 Elle est con, ton histoire. 159 00:24:33,250 --> 00:24:36,250 Bah ouais, comme moi. Ouais, tiens, rigolez, tiens, je vais te faire une 160 00:24:36,250 --> 00:24:37,430 démonstration, tu vas voir, c 'est pas mal. 161 00:24:38,070 --> 00:24:39,810 Une démonstration ? Ouais, ouais. 162 00:24:40,090 --> 00:24:43,370 Ah bon ? Ouais, alors tu vois ce canapé, je vais te le transformer en lit, je 163 00:24:43,370 --> 00:24:44,370 vais t 'épater, tu vas voir. 164 00:24:45,430 --> 00:24:46,430 Voilà. 165 00:24:47,190 --> 00:24:52,730 Alors c 'est pas compliqué, tu tires ça, tu déplaces là -dessus, pour les pieds. 166 00:24:53,660 --> 00:24:55,660 Tu pousses le tout, et puis tu le trimbales. 167 00:24:56,320 --> 00:24:59,360 C 'est bien ça, c 'est une vraie péniche, ça se balade comme on veut. Là, 168 00:24:59,360 --> 00:25:00,920 tires le tout, comme ça, tu vois, pas difficile. 169 00:25:02,160 --> 00:25:04,400 Oh la vache, merde. 170 00:25:05,320 --> 00:25:06,320 Voilà. 171 00:25:06,680 --> 00:25:08,540 Et puis tu remets tout là -bas, comme ça, voilà. 172 00:25:08,740 --> 00:25:12,120 Et puis alors, tu peux y aller, hein. C 'est très confortable. Voilà. 173 00:25:13,740 --> 00:25:14,740 Tu viens ? 174 00:25:31,469 --> 00:25:32,469 Dégueulasse. 175 00:25:34,630 --> 00:25:38,850 C 'est malin, qu 'est -ce que je vais en faire de ça maintenant ? 176 00:25:38,850 --> 00:25:47,410 Tu 177 00:25:47,410 --> 00:25:48,650 veux ? Ouais. 178 00:27:21,900 --> 00:27:24,220 On se revoit ? Oui, si tu veux. 179 00:27:26,300 --> 00:27:27,940 Demain ? D 'accord. 180 00:27:35,860 --> 00:27:37,480 Avec lui, c 'était autre chose. 181 00:27:38,060 --> 00:27:41,300 Il n 'avait aucune expérience, moi non plus d 'ailleurs, alors c 'était plus 182 00:27:41,300 --> 00:27:43,080 pur, c 'était beau. 183 00:27:54,860 --> 00:27:58,380 Ah, c 'est toi Nadine. As -tu dîné ma chérie ? Non, j 'ai faim. 184 00:28:12,460 --> 00:28:13,460 Mange mon chou. 185 00:28:14,720 --> 00:28:17,520 Alors, mademoiselle rentre au moment où tout le monde est prêt à se mettre au 186 00:28:17,520 --> 00:28:20,500 lit et tout ce que tu trouves à dire, c 'est mange mon chou. 187 00:28:24,880 --> 00:28:30,220 Elle a encore séchelé le coup ? Mais non ! C 'est vrai ? Mais ce n 'est pas 188 00:28:30,220 --> 00:28:31,220 grave. 189 00:28:31,360 --> 00:28:33,160 Tu trouves ? 190 00:28:33,160 --> 00:28:43,840 Eh 191 00:28:43,840 --> 00:28:46,040 bien, je vois que je ne suis plus chez moi dans ma propre maison. 192 00:28:47,500 --> 00:28:52,240 En ce cas, si on ne peut pas avoir l 'activité à cause de cette demoiselle, 193 00:28:52,240 --> 00:28:53,240 je vais me coucher. 194 00:28:56,340 --> 00:28:57,700 Catherine, ne tarde pas à monter. 195 00:29:12,220 --> 00:29:15,960 Vous n 'êtes pas marrante, hein ? Pourquoi on serait marrante ? On le fait 196 00:29:15,960 --> 00:29:17,700 chier, on le fera chier jusqu 'au bout. 197 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Ne sois pas grossière. 198 00:29:20,240 --> 00:29:23,880 Justement, je voulais t 'annoncer quelque chose de formidable, mais qui 199 00:29:23,880 --> 00:29:24,880 arrive grave à lui. 200 00:29:25,630 --> 00:29:26,870 Nous partons au Canada. 201 00:29:28,370 --> 00:29:32,070 Tu te rends compte ? Nous partons la semaine prochaine, toutes les trois, 202 00:29:32,070 --> 00:29:35,470 arranger la maison. Mais vous êtes dingue ou quoi ? Mais j 'en ai rien à 203 00:29:35,470 --> 00:29:36,470 moi. 204 00:29:38,110 --> 00:29:39,490 Pour une fois que ça marchait. 205 00:29:41,510 --> 00:29:43,830 J 'en ai vraiment voulu à maman qu 'on parte en Amérique. 206 00:29:44,050 --> 00:29:45,170 J 'étais mauvaise. 207 00:29:45,510 --> 00:29:47,070 Elle avait le droit de baiser et nous pas. 208 00:29:48,030 --> 00:29:50,530 Je sais pas, il fallait qu 'elle sache qu 'elle ne nous prenne plus pour des 209 00:29:50,530 --> 00:29:53,150 gosses. Après tout, j 'avais fait l 'amour, moi aussi. 210 00:29:53,920 --> 00:29:57,840 Elle cherchait même pas à comprendre, à découvrir ce qui n 'allait pas chez moi. 211 00:29:58,480 --> 00:29:59,500 Elle s 'en foutait. 212 00:31:44,829 --> 00:31:50,730 Tu n 'as pas de maillot. 213 00:31:53,540 --> 00:31:56,560 C 'est pas grave, je vais t 'allonger ça, j 'en ai en masse chez nous. Oui, ça 214 00:31:56,560 --> 00:31:59,460 amène du bon sens, parce que Georges, c 'est un bon gars, c 'est notre copain. 215 00:32:00,160 --> 00:32:01,280 Il aime bien ça, par exemple. 216 00:32:02,140 --> 00:32:03,140 Viens -tu, Catherine? 217 00:32:03,460 --> 00:32:06,240 Non, non, non, mais Nadine, si vous voulez, moi, je rentre ça, je m 'en 218 00:32:06,240 --> 00:32:08,300 coucherai avec ma petite Julie. 219 00:32:08,660 --> 00:32:10,280 Ben oui, elle est lâcheuse. 220 00:32:11,020 --> 00:32:15,420 Il n 'y en a pas tout le monde, touchez pas. Il n 'y en a pas tout le monde, 221 00:32:15,520 --> 00:32:16,520 alors venez -vous. 222 00:32:16,700 --> 00:32:18,460 Allons, je m 'occupe du bar. 223 00:32:19,180 --> 00:32:22,720 Tu sais qu 'on a gagné? Oui, on a gagné. 224 00:32:40,200 --> 00:32:41,240 Non, non, je n 'ai jamais bu. 225 00:32:41,460 --> 00:32:42,540 Même pas un petit blanc ? Non, non. 226 00:32:44,000 --> 00:32:46,240 Un petit blanc, je crois. 227 00:33:38,280 --> 00:33:42,940 C 'est tout vu. C 'est beau, hein? 228 00:33:57,160 --> 00:33:58,480 Viens, calède! 229 00:37:06,990 --> 00:37:11,990 Oh non ! Oh putain ! Oh putain ! 230 00:38:13,450 --> 00:38:15,870 Il est 10 heures, tu ne vas pas sortir toute seule ? Qu 'est -ce que je vais 231 00:38:15,870 --> 00:38:19,930 dire à maman ou moi ? Elle s 'est inquiétée de moi hier et aujourd 'hui. 232 00:38:19,930 --> 00:38:22,110 'en fout. Je sois là ou ailleurs, on n 'en a rien à branler. 233 00:38:22,550 --> 00:38:24,270 Faut que je sorte, je ne peux plus supporter ma chambre. 234 00:38:25,190 --> 00:38:27,190 Et moi ? Toi, ce n 'est pas pareil. 235 00:38:27,490 --> 00:38:29,070 Tu es normale, tu es comme les autres. 236 00:38:29,290 --> 00:38:30,290 Allez, je file. 237 00:38:33,730 --> 00:38:37,230 Les types du hockey m 'ont fait boire, mais alors boire du whisky. 238 00:38:37,870 --> 00:38:40,170 L 'un me déshabillait, l 'autre couchait avec moi. 239 00:38:40,410 --> 00:38:42,030 J 'étais complètement sourde. 240 00:38:42,570 --> 00:38:44,870 Le lendemain, je me suis aperçue que j 'avais couché avec tous. 241 00:38:45,870 --> 00:38:47,210 Il faut dire que je m 'en foutais aussi. 242 00:38:49,150 --> 00:38:55,990 S 'il vous plaît, je peux avoir 243 00:38:55,990 --> 00:38:56,990 un café ? 244 00:39:16,520 --> 00:39:19,020 Et tu tiens ? Quand j 'ai rien d 'autre à faire. 245 00:39:20,120 --> 00:39:21,120 Moi je m 'appelle Lucien. 246 00:39:21,420 --> 00:39:22,940 Je suis professeur à l 'université. 247 00:39:23,320 --> 00:39:24,320 En sociologie. 248 00:39:26,780 --> 00:39:29,660 Tu viens souvent ici ? Non, c 'est la première fois. 249 00:39:30,120 --> 00:39:32,000 T 'appelles comment ? Nadine. 250 00:39:33,680 --> 00:39:34,680 Je sais pas. 251 00:39:35,440 --> 00:39:37,320 Je cherchais peut -être l 'amour après tout. 252 00:39:37,720 --> 00:39:39,220 Je crois plutôt que c 'était le plaisir. 253 00:39:40,200 --> 00:39:41,580 Je voulais plus rentrer à la maison. 254 00:39:41,920 --> 00:39:45,100 J 'en avais marre d 'affronter la mère et son affection idiote. 255 00:39:45,900 --> 00:39:47,060 Je suivais n 'importe quel type. 256 00:39:47,540 --> 00:39:51,400 J 'ai même un jour rencontré un bourgeois taré qui se donnait des airs 257 00:39:51,400 --> 00:39:54,320 hippie. Et con, mais alors complètement con. 258 00:39:54,820 --> 00:39:56,300 Mais je m 'amusais assez des pans. 259 00:40:03,080 --> 00:40:04,440 Faut pas réveiller Mme Boisvert. 260 00:40:34,220 --> 00:40:37,740 Pas peur, je te ferai pas mal. J 'ai pas peur, ça me fait chier, j 'ai envie de 261 00:40:37,740 --> 00:40:38,740 dormir. 262 00:40:39,580 --> 00:40:42,680 Oh, est -ce que vous pouvez être chiants, les mecs ? Vous ne pensez qu 'à 263 00:40:42,680 --> 00:40:47,180 C 264 00:40:47,180 --> 00:40:51,840 'est la première fois, hein ? Oh là là, tu parles. 265 00:40:53,340 --> 00:40:58,480 Alors, t 'es jamais arrivé à l 'orgasme ? Qu 'est -ce que c 'est ? L 'extase, si 266 00:40:58,480 --> 00:40:58,939 tu veux. 267 00:40:58,940 --> 00:40:59,940 Des clous. 268 00:41:00,300 --> 00:41:01,300 Je comprends. 269 00:41:02,510 --> 00:41:04,550 Tu es la victime d 'une société répressive. 270 00:41:05,370 --> 00:41:06,610 Il y a un conflit. 271 00:41:07,270 --> 00:41:13,750 Il y a un conflit entre la puissance de ta pulsion sexuelle et la 272 00:41:13,750 --> 00:41:17,370 condamnation tacite de la part de la société de ton droit au plaisir. 273 00:41:18,470 --> 00:41:21,770 Tu subis un blocage au niveau du subconscient. 274 00:41:22,010 --> 00:41:23,170 D 'où ton inhibition? 275 00:41:26,270 --> 00:41:27,310 Tu parles bien. 276 00:41:29,250 --> 00:41:30,650 Maintenant que tu as compris... 277 00:41:31,070 --> 00:41:32,170 On va essayer de surmonter. 278 00:41:32,670 --> 00:41:33,670 Donne -moi ton entour. 279 00:41:35,450 --> 00:41:36,450 Lève -toi. 280 00:41:40,110 --> 00:41:40,948 Lève -toi. 281 00:41:40,950 --> 00:41:41,950 Voilà. 282 00:41:51,630 --> 00:41:52,630 Détends -toi. 283 00:41:54,050 --> 00:41:55,050 Laisse -toi faire. 284 00:41:55,130 --> 00:41:56,130 Je ne vais faire que ça. 285 00:41:57,790 --> 00:41:58,790 Éteins la lumière. 286 00:42:07,500 --> 00:42:12,240 un refus de l 'agression mâle, le retrait dans une position sécurisante. 287 00:43:12,709 --> 00:43:15,750 Chaque fois que je sentais un petit plaisir, je me bloquais exprès. 288 00:43:16,490 --> 00:43:17,490 Je sais pas pourquoi. 289 00:43:18,430 --> 00:43:21,770 Les types, ça me dégoûtait. Et moi, je me dégoûtais aussi. 290 00:43:22,910 --> 00:43:26,230 En plus, je les regardais toujours en mauvais moment. Ce qui fait que ça n 291 00:43:26,230 --> 00:43:27,230 'arrangeait pas les choses. 292 00:43:27,930 --> 00:43:29,670 Enfin, ça n 'avait pas d 'importance. 293 00:43:30,430 --> 00:43:33,190 Ce que je voulais, c 'était m 'affirmer contre mes parents. 294 00:43:33,490 --> 00:43:34,490 Ah, c 'est bien. 295 00:43:36,810 --> 00:43:38,970 Ça va ? C 'est bon ? 296 00:43:51,240 --> 00:43:53,280 Fabien ? Oui ? 297 00:43:53,280 --> 00:44:00,600 Pardon 298 00:44:00,600 --> 00:44:18,420 ? 299 00:44:34,990 --> 00:44:41,050 Voilà. Ça y est ? 300 00:44:54,600 --> 00:44:56,540 Tu y es arrivée, tu vois ? Ouais. 301 00:45:03,100 --> 00:45:04,100 Hé, 302 00:45:11,020 --> 00:45:12,560 tu marches ? On se voit pas, non. 303 00:45:12,880 --> 00:45:13,900 Bon ben, embarque. 304 00:46:11,050 --> 00:46:12,090 Tu me montres pas un bateau? 305 00:46:16,290 --> 00:46:17,430 Viarge! Comment? 306 00:46:18,190 --> 00:46:19,190 Je parlais pas de toi. 307 00:46:19,510 --> 00:46:21,670 Pas que ce soit de ton âge. Quel âge que t 'as? 308 00:46:22,170 --> 00:46:23,170 Ça vous regarde? 309 00:46:31,770 --> 00:46:32,870 Tu vas pas travailler, hein? 310 00:46:55,630 --> 00:46:57,910 T 'aimes pas ça ? Oh, ça ne me dérange pas. 311 00:46:58,810 --> 00:47:02,950 Ça veut dire quoi, au juste ? Faites l 'amour avec moi, si ça vous plaît, mais 312 00:47:02,950 --> 00:47:04,610 de toute façon, vous n 'obtiendrez aucun plaisir. 313 00:47:06,710 --> 00:47:07,710 Je te ramène. 314 00:47:08,710 --> 00:47:11,110 Où c 'est que tu restes ? Non, non. 315 00:47:11,970 --> 00:47:13,330 J 'ai pas envie de rentrer chez moi. 316 00:47:14,010 --> 00:47:15,010 Baise -moi. 317 00:47:15,630 --> 00:47:16,630 Je t 'insiste. 318 00:47:30,830 --> 00:47:34,770 Ecoute -moi, Catherine, c 'est déjà très généreux de ma part de la supporter 319 00:47:34,770 --> 00:47:40,470 ici. Je ne vais pas, en plus, changer mes habitudes à cause d 'elle. Voilà, 320 00:47:40,650 --> 00:47:41,870 tu sais. 321 00:48:05,160 --> 00:48:07,260 C 'est platanement une fille qui ne jouit pas. Je m 'en fous. 322 00:48:08,520 --> 00:48:10,260 On me reparlera de l 'amour à la française. 323 00:49:14,700 --> 00:49:17,500 Oui. Nadine? 324 00:49:18,160 --> 00:49:19,280 Je suis au poste de police. 325 00:49:19,640 --> 00:49:22,640 Mon Dieu, un accident ? Non, maman, pour prostitution. 326 00:49:22,980 --> 00:49:25,480 Tu es folle ! C 'est pas possible. 327 00:49:26,420 --> 00:49:29,040 C 'est dingue, hein ? Faut que tu viennes me chercher. 328 00:49:38,860 --> 00:49:41,780 Je n 'avais pas le droit, vous n 'avez aucune preuve. 329 00:49:42,060 --> 00:49:43,140 Eh, pas de preuve. 330 00:49:43,640 --> 00:49:44,640 Frise la main dans le sac. 331 00:49:46,769 --> 00:49:48,030 Oh, prép, your figure, eh. 332 00:49:48,910 --> 00:49:49,910 Oh, voilà. 333 00:49:49,930 --> 00:49:51,370 Je crois que je vais en parler, hein. 334 00:49:53,170 --> 00:49:54,850 Moi, j 'ai des rôles, tout de suite, maintenant. 335 00:50:37,910 --> 00:50:44,630 C 'est bien 336 00:50:44,630 --> 00:50:54,130 là. 337 00:50:54,570 --> 00:50:56,090 Amenez -la. 338 00:51:00,840 --> 00:51:01,840 Ça commence plus. 339 00:51:03,960 --> 00:51:10,940 Ça m 'a fait vraiment une seule impression d 'être amenée 340 00:51:10,940 --> 00:51:12,960 au poste. J 'ai subi un choc ce jour -là. 341 00:51:14,020 --> 00:51:16,700 Ces flics grossiers, je me sentais diminuée. 342 00:51:16,960 --> 00:51:18,140 J 'avais peur en plus. 343 00:51:19,080 --> 00:51:20,320 Puis maman est arrivée. 344 00:51:20,680 --> 00:51:24,000 J 'avais besoin d 'elle ce jour -là. Je crois que j 'aurais changé si elle avait 345 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 agi autrement. 346 00:51:25,360 --> 00:51:27,760 Qu 'est -ce qu 'elle a fait ? Elle a souri. 347 00:51:28,850 --> 00:51:30,690 Elle n 'a rien compris encore une fois de plus. 348 00:51:31,590 --> 00:51:35,510 Mais je me serais peut -être assagie par peur des flics, mais je ne pouvais plus 349 00:51:35,510 --> 00:51:36,510 rester à la maison. 350 00:52:51,249 --> 00:52:52,249 Bonne soirée à vous. 351 00:53:04,650 --> 00:53:05,650 Mon ancien amour. 352 00:53:08,050 --> 00:53:09,230 J 'ai aussi un mari. 353 00:53:10,230 --> 00:53:11,230 Il a tort. 354 00:53:11,770 --> 00:53:17,750 Pourquoi ? Il a tort d 'envoyer un si joli ambassadeur à ses cousins 355 00:53:22,610 --> 00:53:29,350 De toute façon, les absents n 'ont -ils pas toujours 356 00:53:29,350 --> 00:53:30,350 tort ? 357 00:54:34,359 --> 00:54:36,500 Puis j 'ai surpris maman avec un autre type. 358 00:54:37,080 --> 00:54:40,180 Déjà avec le beau -père c 'était vraiment pas beau, mais alors avec n 359 00:54:40,180 --> 00:54:42,940 qui. D 'une fille, d 'une telle mère d 'ailleurs. 360 00:54:43,480 --> 00:54:45,560 Alors j 'ai plus de respect, je m 'en foutais. 361 00:54:45,780 --> 00:54:49,420 J 'ai même eu besoin de la blesser, de lui faire mal, de me venger d 'elle. 362 00:54:51,340 --> 00:54:53,640 Une seule satisfaction, le beau -père est cocu. 363 00:54:54,880 --> 00:54:56,080 Bien fait pour sa gueule. 364 00:55:01,230 --> 00:55:02,230 Viens, Nadine. 365 00:55:02,450 --> 00:55:03,690 Je te présente à nos amis. 366 00:55:05,450 --> 00:55:07,370 Voici Nadine, ma grande -fille. 367 00:55:07,910 --> 00:55:11,130 Elle rentre du collège. Tu parles. Elle découche depuis deux jours. 368 00:55:11,410 --> 00:55:12,810 Elle adore taquiner sa soeur. 369 00:55:13,110 --> 00:55:16,290 Tu sais qui nous arrive demain ? Notre cher beau -père. 370 00:55:16,630 --> 00:55:19,910 Quoi, ce vieux con ? Nadine, sois gentille. Je ne vois pas pourquoi je 371 00:55:19,910 --> 00:55:21,330 gentille avec toi. Tu ne le mérites pas. 372 00:55:21,590 --> 00:55:23,790 Tu ne mérites qu 'une chose, c 'est d 'avoir une gosse qu 'on va chercher au 373 00:55:23,790 --> 00:55:24,890 commissariat à 6h du matin. 374 00:55:26,990 --> 00:55:29,830 Veuillez excuser Nadine, elle est un peu survenée en ce moment. 375 00:55:30,360 --> 00:55:34,420 Je ne suis pas surmenée. Je ne fous rien. Je sais, je les cours depuis des 376 00:55:34,760 --> 00:55:38,180 Ce que tu n 'as pas compris, c 'est que si je couche avec tous ces types, c 'est 377 00:55:38,180 --> 00:55:39,760 pour ne plus te voir, toi et ta maison. 378 00:55:40,980 --> 00:55:44,300 Tu t 'es bien démerdée pour rendre la vie avec ton mari insupportable. 379 00:55:44,820 --> 00:55:48,140 Tu sais bien que Julie et moi, on ne le supporte pas. Alors tant pis pour toi. 380 00:55:48,220 --> 00:55:49,420 Moi, je préfère foutre le camp. 381 00:56:10,600 --> 00:56:11,600 Je fuyais. 382 00:56:11,760 --> 00:56:13,740 Où ? Ça n 'avait pas d 'importance. 383 00:56:14,400 --> 00:56:16,160 Ce que je voulais, c 'est être seule. 384 00:56:16,400 --> 00:56:17,440 Ça réussit. 385 00:56:17,820 --> 00:56:20,620 New York, c 'était grand, immense. 386 00:56:21,020 --> 00:56:22,600 Je me sentais complètement paumée. 387 00:56:47,870 --> 00:56:50,670 Sous -titrage 388 00:56:50,670 --> 00:56:56,490 ST' 389 00:56:59,310 --> 00:57:00,310 501 390 00:57:53,480 --> 00:57:55,460 C 'était Jimmy. 391 00:58:35,230 --> 00:58:37,670 Je ne 392 00:58:37,670 --> 00:58:44,510 comprends 393 00:58:44,510 --> 00:58:45,510 pas. 394 00:59:04,690 --> 00:59:09,630 Ah bon ? 395 00:59:09,630 --> 00:59:15,710 Ah non. 396 00:59:19,810 --> 00:59:21,350 Nadine ? 397 00:59:21,640 --> 00:59:23,360 Do you want me to tell you the story of your life? 398 00:59:24,480 --> 00:59:26,600 What? Quoi? The story of your life. 399 00:59:27,280 --> 00:59:31,000 Ok. I can see very funny things. 400 00:59:31,920 --> 00:59:33,800 Trade, trade draw. 401 00:59:34,200 --> 00:59:35,480 Ah bon? C 'est fun. 402 00:59:35,740 --> 00:59:36,740 Hein? 403 00:59:37,080 --> 00:59:38,520 First, you're French? 404 00:59:39,900 --> 00:59:41,040 Ça ne s 'entend pas. 405 00:59:42,000 --> 00:59:43,540 Hein? Born in Paris? 406 00:59:43,900 --> 00:59:44,900 Oui. 407 00:59:48,180 --> 00:59:50,000 And in a few months... 408 01:00:03,070 --> 01:00:09,310 C 'était merveilleux. 409 01:00:09,850 --> 01:00:15,730 Pour la première fois, quelqu 'un ne me parlait pas de coucherie, de sexe, de 410 01:00:15,730 --> 01:00:16,730 jouir. 411 01:00:17,770 --> 01:00:22,710 J 'avais l 'impression d 'être avec lui depuis longtemps et qu 'on le serait 412 01:00:22,710 --> 01:00:23,710 encore éternellement. 413 01:00:26,270 --> 01:00:29,610 J 'étais heureuse, plus rien autour de nous n 'existait. 414 01:00:36,370 --> 01:00:39,250 Le rêve s 'est terminé quand on est arrivé au port. 415 01:00:40,550 --> 01:00:44,470 Des amis et lui sont venus le chercher, puis il a disparu, je ne sais pas 416 01:00:44,470 --> 01:00:45,710 comment, parmi la foule. 417 01:00:50,960 --> 01:00:57,580 J 'ai essayé d 'hurler, de crier, c 'était trop tard. 418 01:01:48,330 --> 01:01:49,330 Alors j 'ai traîné. 419 01:01:50,250 --> 01:01:53,770 Je suis allée à son rendez -vous le soir, mais il n 'y était pas. 420 01:01:54,590 --> 01:01:57,170 Je me suis sentie perdue au milieu de cette foule. 421 01:01:57,890 --> 01:01:59,650 Je avais l 'impression d 'avoir tout perdu. 422 01:02:00,550 --> 01:02:03,010 L 'impression du vide autour de moi. 423 01:02:05,310 --> 01:02:09,590 Alors, je téléphone à maman pour entrer au bercail. 424 01:02:15,950 --> 01:02:16,950 Allô ? 425 01:02:17,400 --> 01:02:20,000 Allô maman ? Oui c 'est Nadine. 426 01:02:20,620 --> 01:02:22,160 Oui je suis à New York. 427 01:02:23,240 --> 01:02:24,240 Je n 'ai plus d 'argent. 428 01:02:25,000 --> 01:02:27,160 Je cherchais dans tous les bistrots de Saint -Germain. 429 01:02:28,060 --> 01:02:31,080 Je pensais que tout ce qu 'il avait lu dans les lignes de ma main, c 'était une 430 01:02:31,080 --> 01:02:32,840 sorte de rendez -vous, qu 'il y viendrait. 431 01:02:33,400 --> 01:02:34,660 J 'étais bien naïve d 'ailleurs. 432 01:02:35,380 --> 01:02:37,540 Mais ça m 'aidait, ça me donnait courage. 433 01:02:38,800 --> 01:02:42,880 J 'avais l 'impression qu 'il allait revenir, que je n 'avais pas tout perdu 434 01:02:42,880 --> 01:02:44,680 qu 'on recommencerait ensemble. 435 01:03:10,700 --> 01:03:12,280 Touche en spectacle familial. 436 01:03:19,020 --> 01:03:22,780 Tu as retrouvé le chemin de ma maison ? Tu as déchiré ? Oui. 437 01:03:23,020 --> 01:03:26,820 Tu veux un peu de café ? Toujours le matériel. Pour ça, on peut compter sur 438 01:03:31,520 --> 01:03:34,640 Tiens. C 'est la tienne ? Oui, mais ça fait rien, je vais en prendre une. 439 01:03:36,460 --> 01:03:37,460 Viens. 440 01:03:38,760 --> 01:03:39,760 Salut, toi. 441 01:03:42,800 --> 01:03:44,120 On ne comptait plus sur ta présence. 442 01:03:44,740 --> 01:03:48,920 On se croyait débarrassés de toi. À tel point que j 'ai répondu que tu ne 443 01:03:48,920 --> 01:03:53,340 reviendrais plus au type qui t 'a demandé hier. Quel type ? Un de tes 444 01:03:53,340 --> 01:03:55,380 clients, sans doute. Mais américain, cette fois. 445 01:03:56,220 --> 01:03:58,440 Une autre séquelle de ce fameux séjour au Canada. 446 01:03:59,440 --> 01:04:03,640 Un américain ? Grand ? Je n 'ai pas compris comment il avait retrouvé ma 447 01:04:03,640 --> 01:04:06,520 au fond de sa poche. Une histoire de dessin, paraît -il. 448 01:04:07,660 --> 01:04:09,960 Sur un bateau, de la Statue de la Liberté. 449 01:04:11,549 --> 01:04:14,230 Je n 'ai pas cherché à comprendre avec les femmes. 450 01:04:17,870 --> 01:04:21,910 J 'avais complètement oublié que sur le bateau, je lui avais donné la carte de 451 01:04:21,910 --> 01:04:23,970 visite du beau -père pour faire son dessin. 452 01:04:26,310 --> 01:04:29,670 Ne t 'as pas laissé son adresse ? Je ne m 'y ai pas demandé. 453 01:04:30,250 --> 01:04:33,190 Je ne tenais pas d 'ailleurs à faire l 'interprète. Étant donné le peu de cours 454 01:04:33,190 --> 01:04:37,410 d 'anglais auquel tu as assisté dans ta vie, je pense que tu aurais eu du mal à 455 01:04:37,410 --> 01:04:38,410 le comprendre. 456 01:04:39,109 --> 01:04:42,590 Il est vrai que maintenant tu es devenue experte dans l 'art de te faire 457 01:04:42,590 --> 01:04:44,870 comprendre avec tes petites cochonneries. 458 01:04:50,330 --> 01:04:52,530 Alors je n 'ai plus supporté cette maison, j 'ai voulu partir. 459 01:04:52,890 --> 01:04:55,490 Je ne pouvais plus voir ni le beau -père, ni maman, ni personne. 460 01:05:52,910 --> 01:05:53,910 Je veux mourir. 461 01:05:54,650 --> 01:05:56,350 J 'en ai marre d 'avoir mal. 462 01:05:56,610 --> 01:06:00,290 Pourquoi on ne m 'achève pas ? C 'est bientôt fini, ma chérie. 463 01:06:00,950 --> 01:06:02,310 On t 'a donné un calmeur. 464 01:06:08,110 --> 01:06:15,110 Mais comme tu me manques... Tu t 'intéresses enfin à moi. 465 01:06:15,530 --> 01:06:16,930 Ma santé t 'inquiète. 466 01:06:20,470 --> 01:06:21,630 Reste, t 'en fous. 467 01:06:27,660 --> 01:06:29,220 C 'est plus grave d 'avoir mal physiquement. 468 01:06:30,620 --> 01:06:32,720 Ça fait encore plus mal que tout le reste. 469 01:06:34,200 --> 01:06:36,820 Maman ? Je vais m 'occuper de tout maintenant Nadine. 470 01:06:39,020 --> 01:06:40,480 Uniquement de toi et Julie. 471 01:06:42,560 --> 01:06:44,020 J 'ai quitté ton beau -père. 472 01:06:45,700 --> 01:06:47,160 Nous serons seulement toutes les trois. 473 01:06:49,500 --> 01:06:50,500 Toujours. 474 01:06:53,700 --> 01:06:55,140 Ça va mieux tout d 'un coup. 475 01:07:10,040 --> 01:07:15,880 C 'est pour te venger de moi. 476 01:07:16,900 --> 01:07:19,160 Est -ce que tu croyais mon indifférence ? 477 01:07:24,650 --> 01:07:26,350 Tu voulais affirmer ton droit au plaisir. 478 01:07:27,290 --> 01:07:28,530 Je ne l 'avais même pas. 479 01:07:32,630 --> 01:07:33,630 Salut. 480 01:07:38,450 --> 01:07:40,030 Ça va bien ? Oui. 481 01:07:40,570 --> 01:07:42,590 Tu sais qu 'on est débarrassé du vieux ? 482 01:07:42,590 --> 01:07:49,250 Dis donc, je 483 01:07:49,250 --> 01:07:51,250 voudrais dire quelque chose. 484 01:07:52,780 --> 01:07:54,620 Il y a quelqu 'un qui voudrait te voir. 485 01:07:54,880 --> 01:07:55,880 Je ne veux voir personne. 486 01:07:58,720 --> 01:08:00,060 C 'est un Jules. 487 01:08:00,320 --> 01:08:02,380 Quelle horreur. Je sais que j 'en ai ma claque. 488 01:08:02,600 --> 01:08:03,600 Ras -le -bol. 489 01:08:03,960 --> 01:08:04,960 Celui -là, il insiste. 490 01:08:05,340 --> 01:08:06,560 Il aille se faire foutre. 491 01:08:06,860 --> 01:08:08,520 Il insiste. C 'est en anglais. 492 01:08:09,180 --> 01:08:15,300 En américain. Quoi ? Tu ne pourrais pas le dire plus tôt ? Je ne sais pas. L 493 01:08:15,300 --> 01:08:16,300 'émotion. 494 01:08:16,520 --> 01:08:17,520 On va le chercher. 495 01:08:17,600 --> 01:08:19,279 Où est -il ? Non, attends. Je ne suis pas prête. 496 01:08:19,720 --> 01:08:20,760 Il va me trouver tard. 497 01:08:21,120 --> 01:08:22,240 Mais non, je vais t 'aider. 498 01:08:22,620 --> 01:08:26,819 Allez, va, Julie. Tu ne me demandes pas comment j 'ai retrouvé ? Julie ! Eh 499 01:08:26,819 --> 01:08:31,359 bien, puisque vous y tenez, je vais tout vous dire. May I ? Merde ! Heureusement 500 01:08:31,359 --> 01:08:32,359 qu 'il ne comprend pas. 501 01:08:33,279 --> 01:08:36,460 Well, Nadine, you look magnificent. 502 01:08:37,240 --> 01:08:38,939 Bonjour. Bonjour, madame. 503 01:08:39,660 --> 01:08:40,660 Hi. 504 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Très jolie. 505 01:08:43,920 --> 01:08:48,120 Hi. You are too... too hard. Oh, I'm sorry. 506 01:08:48,380 --> 01:08:49,380 J 'oubliais. 507 01:08:50,960 --> 01:08:51,960 That's great. 508 01:08:52,460 --> 01:08:55,680 Tu veux dire Julie ? Oui, c 'est elle. 509 01:08:56,479 --> 01:08:58,580 Julie ? Oui, c 'est elle. 510 01:08:59,359 --> 01:09:02,819 Tu vas 511 01:09:02,819 --> 01:09:09,660 te marier ou moi ? Je pense pas, t 'as très 512 01:09:09,660 --> 01:09:12,180 chié. Je crois que tu es guérie. 38350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.