All language subtitles for [SubtitleTools.com] Umineko - 01v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,580 --> 00:00:06,980 Il giudizio vien dal mare e sta per essere emesso 2 00:00:00,580 --> 00:00:06,980 Judgment comes from the sea and is about to be dealt 3 00:00:07,030 --> 00:00:13,710 Nessuno può liberarsi dal peccato che scorre nelle vene 4 00:00:07,030 --> 00:00:13,710 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 5 00:00:09,820 --> 00:00:13,240 When the Seagulls Cry 6 00:00:13,620 --> 00:00:19,950 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 7 00:00:13,620 --> 00:00:19,950 The sound of the sea's rumbling make the black clouds gather 8 00:00:20,210 --> 00:00:26,140 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 9 00:00:20,210 --> 00:00:26,140 Even the wind is summoning a storm 10 00:00:26,450 --> 00:00:33,080 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 11 00:00:26,450 --> 00:00:33,080 The mysterious words make the witches smirk 12 00:00:33,280 --> 00:00:39,970 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 13 00:00:33,280 --> 00:00:39,970 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 14 00:00:39,770 --> 00:00:41,360 Sta nel male 15 00:00:39,770 --> 00:00:41,360 It resides in evil 16 00:00:41,120 --> 00:00:47,120 naraku he to ochiru kiniro no chou 17 00:00:41,120 --> 00:00:47,120 The golden butterflies are dragged into hell 18 00:00:43,210 --> 00:00:44,620 Il peccato 19 00:00:43,210 --> 00:00:44,620 The sin 20 00:00:47,200 --> 00:00:56,090 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no 21 00:00:47,200 --> 00:00:56,090 Their wings were also tainted by sins 22 00:00:56,660 --> 00:01:04,220 nakanaide torawareta gensou wo kowashi 23 00:00:56,660 --> 00:01:04,220 Don't cry, destroy these captured illusions 24 00:01:04,360 --> 00:01:09,730 ichido kimi no shuuen wo ageyou 25 00:01:04,360 --> 00:01:09,730 Just once, raise above your demise 26 00:01:09,810 --> 00:01:18,210 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 27 00:01:09,810 --> 00:01:18,210 The unfulfillable promise burns into my heart 28 00:01:18,210 --> 00:01:22,960 akaku akaku mazeteku yo 29 00:01:18,210 --> 00:01:22,960 And stirs the deep red 30 00:01:24,290 --> 00:01:29,600 Tu sei senza pieta, ma quanto sarà pesante il mio castigo? 31 00:01:24,290 --> 00:01:29,600 You may be merciless, but how harsh will my punishment be? 32 00:01:33,860 --> 00:01:38,110 So, how much time do I have left? 33 00:01:40,730 --> 00:01:43,450 About three months. 34 00:01:49,420 --> 00:01:52,460 Oh, Beatrice! 35 00:01:54,650 --> 00:01:58,400 Why must you reject me so?! 36 00:01:58,400 --> 00:02:02,330 I'll return everything you gave to me! 37 00:02:02,330 --> 00:02:03,810 I'll throw everything away! 38 00:02:04,470 --> 00:02:09,720 So please, let me see your smile one last time! 39 00:02:09,720 --> 00:02:12,480 Beatrice! 40 00:02:22,280 --> 00:02:23,450 No! 41 00:02:24,080 --> 00:02:25,970 It's shaking, shaking, shaking! 42 00:02:25,970 --> 00:02:30,070 I'm gonna fall, I'm gonna fall, I'm gonna fall! 43 00:02:33,460 --> 00:02:36,470 Rokken Island 44 00:02:33,930 --> 00:02:36,650 This place is called Rokken Island. 45 00:02:37,650 --> 00:02:42,540 This entire island belongs to the Ushiromiya family. 46 00:02:42,970 --> 00:02:48,230 The Ushiromiya family is pretty damn rich. 47 00:02:46,980 --> 00:02:50,980 October 4th, 1986, 10:30 am. 48 00:02:54,790 --> 00:02:56,650 We're here! We're here! 49 00:02:56,650 --> 00:02:59,490 Humans are supposed to live on land! 50 00:02:59,660 --> 00:03:02,870 Battler Ushiromiya 51 00:03:00,250 --> 00:03:02,870 This is me, Battler Ushiromiya. 52 00:03:02,910 --> 00:03:06,580 George Ushiromiya 53 00:03:03,720 --> 00:03:06,490 My cousin George is a smart guy. 54 00:03:06,700 --> 00:03:10,460 Maria Ushiromiya 55 00:03:07,350 --> 00:03:10,370 My cousin Maria is pure and cute. 56 00:03:10,540 --> 00:03:14,090 Rosa Ushiromiya 57 00:03:11,220 --> 00:03:14,000 This is Maria's mother, my aunt Rosa. 58 00:03:14,210 --> 00:03:18,130 Eva Ushiromiya 59 00:03:14,210 --> 00:03:18,130 Hideyoshi Ushiromiya 60 00:03:14,630 --> 00:03:18,130 These two are my uncle Hideyoshi and my aunt Eva. 61 00:03:18,460 --> 00:03:20,800 Battler, calm down. 62 00:03:21,220 --> 00:03:26,140 Kirie Ushiromiya 63 00:03:21,220 --> 00:03:26,140 Rudolf Ushiromiya 64 00:03:21,940 --> 00:03:24,130 And these two are my parents. 65 00:03:24,130 --> 00:03:26,140 Mrs. Kirie and my dad, Rudolf. 66 00:03:27,230 --> 00:03:29,390 Hey! It's been quite a while! 67 00:03:29,560 --> 00:03:33,900 Jessica Ushiromiya 68 00:03:29,790 --> 00:03:30,940 There she is! 69 00:03:30,940 --> 00:03:32,430 This is my cousin, Jessica. 70 00:03:32,430 --> 00:03:33,900 We haven't seen each other for six years... 71 00:03:35,520 --> 00:03:38,780 But she really doesn't look like she's 18... 72 00:03:39,310 --> 00:03:41,030 Lemme squeeze your tits! 73 00:03:42,310 --> 00:03:44,570 Sure, in your dreams! 74 00:03:44,740 --> 00:03:49,120 My, my... Everyone, you must be tired. 75 00:03:49,290 --> 00:03:52,290 Chiyo Kumasawa - Servant 76 00:03:50,010 --> 00:03:52,290 Oh! Granny Kumasawa! 77 00:03:52,290 --> 00:03:55,370 You look younger every time I see you! 78 00:03:57,090 --> 00:03:58,670 Do you want to squeeze my breasts too? 79 00:03:59,590 --> 00:04:00,840 I'll pass... 80 00:04:02,050 --> 00:04:07,560 Huh? I don't see the noisy seagulls here today. 81 00:04:07,800 --> 00:04:09,720 Huh, seagulls? 82 00:04:09,720 --> 00:04:12,560 Maybe because a typhoon is on its way here. 83 00:04:12,840 --> 00:04:15,250 I heard it'll start raining by evening. 84 00:04:17,190 --> 00:04:18,350 Not there! 85 00:04:19,280 --> 00:04:20,890 Did you lose something? 86 00:04:20,890 --> 00:04:22,570 Not there! Not there! 87 00:04:23,240 --> 00:04:26,820 Oh, you mean the shrine on top of that rock? 88 00:04:27,080 --> 00:04:30,150 It was destroyed when it got struck by lightning. 89 00:04:31,400 --> 00:04:33,560 You have a great memory, Maria. 90 00:04:34,830 --> 00:04:37,790 Sinister... Sinister... 91 00:04:41,410 --> 00:04:45,960 The Ushiromiya family gathers once every year 92 00:04:45,960 --> 00:04:48,960 to talk about what's been going on in our lives. 93 00:04:49,290 --> 00:04:50,100 But... 94 00:04:50,580 --> 00:04:53,400 That's just what it is on the surface. 95 00:04:53,400 --> 00:04:56,520 The adults' objective is actually something else. 96 00:04:58,610 --> 00:05:01,730 It's always so beautiful! 97 00:05:01,730 --> 00:05:04,150 It's always so pretty. 98 00:05:06,160 --> 00:05:08,660 This is the only weird rose! 99 00:05:08,660 --> 00:05:10,330 It's not feeling well. 100 00:05:10,950 --> 00:05:12,330 Poor thing. 101 00:05:13,390 --> 00:05:14,750 Maybe some bugs destroyed it? 102 00:05:14,750 --> 00:05:16,730 Yeah, you're right. 103 00:05:16,730 --> 00:05:17,830 Well, watch... 104 00:05:19,050 --> 00:05:20,590 Here we go... 105 00:05:20,880 --> 00:05:22,800 Look, it's marked. 106 00:05:23,340 --> 00:05:27,090 You can watch over it until we go back, Maria. 107 00:05:29,350 --> 00:05:31,720 Oh, there's Kanon. 108 00:05:31,720 --> 00:05:33,770 Long time no see! 109 00:05:36,810 --> 00:05:38,100 Good day. 110 00:05:38,270 --> 00:05:40,740 Kanon - Servant 111 00:05:40,730 --> 00:05:42,570 Kanon? 112 00:05:42,570 --> 00:05:44,190 This is the first time we've met, right? 113 00:05:44,190 --> 00:05:45,440 Nice to meet ya! 114 00:05:48,620 --> 00:05:50,510 Kanon is silent... 115 00:05:50,510 --> 00:05:53,310 He doesn't talk unless he has to. 116 00:05:54,310 --> 00:05:58,750 Kanon, couldn't you give them a warmer welcome? 117 00:05:58,920 --> 00:06:01,260 Toshirou Gouda - Servant 118 00:06:02,320 --> 00:06:05,130 We're just... furniture. 119 00:06:10,330 --> 00:06:12,790 How's Father been doing lately? 120 00:06:12,790 --> 00:06:14,050 He's been doing really well! 121 00:06:14,050 --> 00:06:16,020 You can't even tell he's got three months left. 122 00:06:16,020 --> 00:06:19,440 Guest House 123 00:06:23,520 --> 00:06:27,030 Excuse me, your meals are ready. 124 00:06:27,840 --> 00:06:29,070 Shanon, come in! 125 00:06:30,280 --> 00:06:32,670 You remember Battler, don't you? 126 00:06:34,610 --> 00:06:37,290 I-It's been a long time. 127 00:06:37,940 --> 00:06:39,300 I'm Shanon. 128 00:06:40,420 --> 00:06:42,300 Shanon - Servant 129 00:06:43,610 --> 00:06:46,170 You've become such a beauty! 130 00:06:46,170 --> 00:06:47,800 You flatter me... 131 00:06:47,800 --> 00:06:51,800 But how did you get such huge tits... 132 00:06:54,940 --> 00:06:56,570 You're such a pest! 133 00:07:02,870 --> 00:07:06,190 Father, everyone is here today. 134 00:07:06,190 --> 00:07:08,060 Please come out. 135 00:07:08,240 --> 00:07:10,700 Klaus Ushiromiya 136 00:07:11,220 --> 00:07:12,570 Silence! 137 00:07:14,190 --> 00:07:15,950 You fools! 138 00:07:16,120 --> 00:07:18,700 Kinzou Ushiromiya 139 00:07:19,460 --> 00:07:22,210 It appears I'm totally hated. 140 00:07:22,210 --> 00:07:24,130 I'm going downstairs. 141 00:07:24,130 --> 00:07:25,950 Understood. 142 00:07:27,380 --> 00:07:29,840 Genji Ronoue - Servant 143 00:07:34,610 --> 00:07:38,420 Apparently Gouda was a chef at a famous hotel. 144 00:07:39,380 --> 00:07:41,480 I'll be looking forward to lunch then! 145 00:07:44,980 --> 00:07:47,510 Was that painting there before? 146 00:07:50,850 --> 00:07:55,750 The April of the year before last, Master got a painter to paint it. 147 00:07:58,720 --> 00:08:00,370 I know who she is! 148 00:08:00,840 --> 00:08:02,370 She's Beatrice. 149 00:08:03,700 --> 00:08:06,820 The witch, Beatrice. 150 00:08:06,820 --> 00:08:07,880 A witch? 151 00:08:07,880 --> 00:08:11,460 Our grandfather believes that this witch exists. 152 00:08:13,560 --> 00:08:14,830 A witch, huh? 153 00:08:20,170 --> 00:08:22,990 Let me talk a little bit about our grandfather. 154 00:08:26,080 --> 00:08:27,810 Through the late 1800's and the early 1900's, 155 00:08:27,810 --> 00:08:32,100 the Ushiromiya family was prosperous and owned several spinning mills. 156 00:08:32,430 --> 00:08:36,260 But in the Great Kanto Earthquake of 1923, 157 00:08:36,260 --> 00:08:40,040 we lost most of our wealth and family members in an instant. 158 00:08:41,030 --> 00:08:45,370 Then our grandfather was given the duty of reviving the Ushiromiya family. 159 00:08:46,390 --> 00:08:52,460 Using the family's remaining wealth, his great luck and a lot of unbelievable miracles, 160 00:08:53,090 --> 00:08:58,100 he made the Ushiromiya family more prosperous than ever in around 20 years. 161 00:08:58,100 --> 00:08:59,940 He's just that amazing. 162 00:09:06,400 --> 00:09:07,730 All right. 163 00:09:08,300 --> 00:09:11,230 Shall we talk about Father's assets? 164 00:09:11,990 --> 00:09:15,570 Klaus, you're a person who usually knows what to do. 165 00:09:15,570 --> 00:09:17,950 He really is, but... 166 00:09:17,950 --> 00:09:20,580 He made a miscalculation. 167 00:09:20,580 --> 00:09:25,780 You must have used a lot of money in order to build that beautiful resort hotel 168 00:09:25,780 --> 00:09:30,310 and care for its beautiful garden. 169 00:09:31,210 --> 00:09:33,710 What exactly are you trying to say? 170 00:09:33,880 --> 00:09:36,890 Natsuhi Ushiromiya 171 00:09:36,010 --> 00:09:40,020 So Klaus, when is that hotel going to open? 172 00:09:40,450 --> 00:09:43,680 At this rate, it'll just be us staying there and getting it dirty. 173 00:09:43,680 --> 00:09:46,770 What's with the money you used on the project? 174 00:09:46,770 --> 00:09:53,140 We tried looking into who's been giving you such enormous amounts of financial backing. 175 00:09:53,510 --> 00:09:57,710 However, we couldn't find that backer. 176 00:09:58,310 --> 00:09:59,780 Let me make it clear. 177 00:09:59,780 --> 00:10:04,540 You've been diverting Father's private funds for your own business. 178 00:10:04,540 --> 00:10:09,330 This isn't diverting, this is embezzlement. 179 00:10:09,330 --> 00:10:11,470 A clear crime. 180 00:10:11,470 --> 00:10:13,050 How rude of you! 181 00:10:13,480 --> 00:10:17,170 This is humiliation to our family heir, Klaus Ushiromiya! 182 00:10:17,170 --> 00:10:20,590 What he's doing is betraying our father. 183 00:10:20,590 --> 00:10:24,180 He has no right to call himself the family heir. 184 00:10:24,530 --> 00:10:26,590 How could you say that?! 185 00:10:26,590 --> 00:10:28,690 Get out of here! 186 00:10:29,070 --> 00:10:31,940 Shut up, you whore! 187 00:10:33,440 --> 00:10:37,530 You're ordering me, the third in the family, to get out? 188 00:10:37,530 --> 00:10:41,950 Why do you think you're not allowed to wear the One-Winged Eagle on your clothes? 189 00:10:41,950 --> 00:10:46,330 You're nothing more than a borrowed womb to house the Ushiromiya family's next successor! 190 00:10:46,330 --> 00:10:49,960 Cut your coat according to your cloth! 191 00:10:53,500 --> 00:10:57,010 Natsuhi, please leave. 192 00:10:58,000 --> 00:10:59,290 Dear! 193 00:11:13,250 --> 00:11:17,100 M-Madam, how pitiful... 194 00:11:24,600 --> 00:11:27,450 "My beloved hometown with the sweetfish river running..." 195 00:11:28,330 --> 00:11:30,960 What's this weird passage? 196 00:11:30,960 --> 00:11:33,780 It's an epitaph our grandfather asked someone else to write. 197 00:11:34,510 --> 00:11:37,590 I know what it is! It's the place where the gold is hidden! 198 00:11:37,590 --> 00:11:41,090 Ten tons of gold, it's outrageous. 199 00:11:41,870 --> 00:11:46,220 Let me explain the legend of the Ushiromiya family's gold. 200 00:11:47,030 --> 00:11:50,130 How did our grandfather get his funds in the first place? 201 00:11:50,590 --> 00:11:53,430 There's a strange story behind it. 202 00:11:53,890 --> 00:11:56,980 After we asked him, our grandfather answered: 203 00:11:57,850 --> 00:12:03,040 One day, I met Beatrice, the Golden Witch. 204 00:12:03,040 --> 00:12:09,390 We made a contract. In exchange for my soul, she would give me wealth and fame. 205 00:12:09,390 --> 00:12:12,750 Then I received ten tons of gold from the witch. 206 00:12:13,880 --> 00:12:15,750 And that's the explanation. 207 00:12:15,750 --> 00:12:18,900 But wow, ten tons! Ten tons! 208 00:12:18,900 --> 00:12:23,460 If you estimate 1 kilogram to be 2 million yen, it all adds up to 20 billion yen! 209 00:12:23,460 --> 00:12:24,590 Yeah. 210 00:12:24,590 --> 00:12:29,640 A mountain of gold that's worth 20 billion yen seems pretty unrealistic. 211 00:12:30,110 --> 00:12:34,020 And plus, how could things like witches exist? 212 00:12:34,890 --> 00:12:36,520 Beatrice exists! 213 00:12:37,650 --> 00:12:39,270 Witches exist! 214 00:12:40,590 --> 00:12:44,150 Idiot, don't trample on a child's dreams! 215 00:12:45,200 --> 00:12:48,160 Sorry, Beatrice does exist. 216 00:12:48,740 --> 00:12:52,720 Our grandmother said she's living in the forest right now. 217 00:12:53,530 --> 00:12:55,670 Do you really believe in her? 218 00:12:55,950 --> 00:12:57,820 Yeah I do! 219 00:12:57,820 --> 00:12:59,540 Sorry for arguing with you. 220 00:12:59,540 --> 00:13:02,570 All right, let's get some cookies and have a picnic on the beach. 221 00:13:03,120 --> 00:13:05,050 Picnic! Picnic! 222 00:13:05,050 --> 00:13:06,450 Maria, do you like cookies? 223 00:13:06,450 --> 00:13:07,830 Yeah, I do! 224 00:13:07,830 --> 00:13:08,960 Shall we go then? 225 00:13:10,680 --> 00:13:13,550 Beatrice, the Golden Witch... 226 00:13:14,340 --> 00:13:16,350 20 billion worth of gold? 227 00:13:24,860 --> 00:13:29,830 Credits Translators: Mango-chan & Seagullz Translation Checker: Kokizzzle Timer: grunty the bard Stuff no one cares about: koda Runaway Encoder: Prince_Ali Raw Provider: Not `House Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai QC: Blue Person who wanted credits: Mango-chan 228 00:13:33,890 --> 00:13:35,710 So, Klaus... 229 00:13:36,230 --> 00:13:42,590 If you accept our conditions, we'll let you handle the distribution of assets. 230 00:13:42,890 --> 00:13:44,090 Conditions? 231 00:13:44,870 --> 00:13:46,410 Condition one. 232 00:13:46,410 --> 00:13:50,600 First, you must admit to finding Father's hidden gold. 233 00:13:51,080 --> 00:13:52,690 Condition two. 234 00:13:52,690 --> 00:13:58,270 Allow each sibling to have a portion of the gold, and give it to us. 235 00:13:58,270 --> 00:14:00,040 Condition three. 236 00:14:00,040 --> 00:14:06,260 The family heir will receive 50% of the gold. 237 00:14:06,260 --> 00:14:09,950 The remaining will be split between us siblings. 238 00:14:10,270 --> 00:14:13,120 Of course, that includes you. 239 00:14:13,610 --> 00:14:17,740 So of the 20 billion, you will receive 12.5 billion. 240 00:14:17,740 --> 00:14:22,250 Rudolf, Rosa and I will receive 2.5 billion each. 241 00:14:23,010 --> 00:14:24,450 Condition four. 242 00:14:24,840 --> 00:14:27,910 The distribution of gold will take place at the time of Father's death. 243 00:14:27,910 --> 00:14:33,560 However, 10% must be paid to each of us right now as a deposit. 244 00:14:34,040 --> 00:14:36,520 The rest must be paid before March of next year. 245 00:14:37,420 --> 00:14:39,050 What do you think? 246 00:14:39,050 --> 00:14:43,270 A 700 million deposit shouldn't be too hard for you, right? 247 00:14:47,490 --> 00:14:48,740 Hideyoshi... 248 00:14:49,100 --> 00:14:55,740 I heard some shady people bought a large share of your company's stock, am I right? 249 00:14:55,740 --> 00:14:58,650 H-How did you know?! 250 00:14:58,650 --> 00:14:59,860 Rudolf. 251 00:15:00,250 --> 00:15:05,580 I heard you were sentenced to pay a few million dollars of settlement by the American court. 252 00:15:05,580 --> 00:15:08,170 But that's not a lot of money, right? 253 00:15:08,730 --> 00:15:12,010 And Rosa, you shouldn't be too soft-hearted... 254 00:15:12,010 --> 00:15:15,390 You shouldn't accept the role of holding joint and several liability so easily. 255 00:15:15,810 --> 00:15:18,250 That has nothing to do with this! 256 00:15:19,670 --> 00:15:27,380 I would help my precious siblings with their financial problems if I could. 257 00:15:27,970 --> 00:15:31,700 Unfortunately, I don't have any money on my hands right now. 258 00:15:32,310 --> 00:15:34,090 Just like you said... 259 00:15:34,090 --> 00:15:40,050 It'd be nice if we could find Father's hidden gold right now. 260 00:15:41,000 --> 00:15:42,430 Oh, right. 261 00:15:42,430 --> 00:15:46,340 Why don't we try solving Beatrice's epitaph together? 262 00:15:53,860 --> 00:15:56,350 Maria, you're pretty serious about it. 263 00:15:56,350 --> 00:15:59,520 I can't believe you noted down the entire epitaph. 264 00:15:59,520 --> 00:16:00,570 But you know... 265 00:16:00,570 --> 00:16:03,430 It gets pretty ugly in the middle. 266 00:16:03,430 --> 00:16:08,990 By the eighth twilight, thirteen people will have become living sacrifices. 267 00:16:10,530 --> 00:16:15,140 "On the ninth twilight, the witch shall be revived and no one will survive." 268 00:16:15,140 --> 00:16:19,340 And the last part: "On the tenth twilight, you should arrive at the golden land." 269 00:16:19,340 --> 00:16:21,070 Even if it says that... 270 00:16:21,070 --> 00:16:25,790 A story about hidden gold with a witch seems totally unbelievable. 271 00:16:25,790 --> 00:16:26,920 You're right. 272 00:16:29,270 --> 00:16:30,670 The witch is awesome! 273 00:16:30,670 --> 00:16:32,490 She can do anything with her magic! 274 00:16:32,490 --> 00:16:34,550 She can make gold and bread out of nothing! 275 00:16:35,680 --> 00:16:36,810 Sorry, sorry. 276 00:16:36,810 --> 00:16:38,150 We're just kidding. 277 00:16:38,970 --> 00:16:42,640 You two will definitely enrage Beatrice! 278 00:16:45,270 --> 00:16:48,440 With these charms, Beatrice won't be a problem. 279 00:16:48,440 --> 00:16:51,300 Scorpions have the power to block magic. 280 00:16:52,410 --> 00:16:54,870 So scorpions have that power... 281 00:16:56,530 --> 00:17:00,330 Scorpions protect you from bad magic and misfortune. 282 00:17:00,760 --> 00:17:02,950 I see. Thanks. 283 00:17:02,950 --> 00:17:05,830 Your charm makes me feel safer. 284 00:17:06,780 --> 00:17:08,560 Thank you, Maria. 285 00:17:13,670 --> 00:17:15,250 This is pretty bad... 286 00:17:15,800 --> 00:17:18,020 Was it really around here? 287 00:17:18,540 --> 00:17:20,480 It was here! It was here! 288 00:17:24,610 --> 00:17:25,890 Mommy! 289 00:17:26,480 --> 00:17:28,640 What's wrong, everyone? 290 00:17:28,950 --> 00:17:30,690 Are you looking for something? 291 00:17:30,690 --> 00:17:34,190 My rose! Mommy, come help too! 292 00:17:35,590 --> 00:17:36,450 Rose? 293 00:17:39,450 --> 00:17:43,030 We marked it so it'd stick out, but... 294 00:17:44,820 --> 00:17:46,220 It was here! 295 00:17:46,710 --> 00:17:48,290 Help me find it! 296 00:17:49,540 --> 00:17:52,160 Stop making that sound. 297 00:17:53,950 --> 00:17:57,090 How many times do I have to tell you to stop making that sound?! 298 00:17:59,680 --> 00:18:02,180 I said stop it! 299 00:18:06,640 --> 00:18:09,420 My rose! My... 300 00:18:14,400 --> 00:18:16,440 I told you to stop it, didn't I?! 301 00:18:19,910 --> 00:18:23,200 A-Aunt Rosa, even if she's your daughter, I don't think violence is... 302 00:18:23,500 --> 00:18:26,670 She's nine and she's a fourth grader! 303 00:18:26,670 --> 00:18:27,820 Don't you get it? 304 00:18:27,820 --> 00:18:30,330 Do you know what they call her when they bully her?! 305 00:18:30,660 --> 00:18:32,230 We're going back inside, Maria. 306 00:18:33,840 --> 00:18:35,800 I said stop it! 307 00:18:36,140 --> 00:18:41,100 Battler, this is their family problem... 308 00:18:41,100 --> 00:18:42,190 Yeah... 309 00:18:42,930 --> 00:18:44,640 Let's go back inside first. 310 00:18:44,640 --> 00:18:46,270 O-Okay... 311 00:18:48,120 --> 00:18:49,940 It's here! 312 00:18:49,940 --> 00:18:51,810 Stop it, Maria! 313 00:18:55,350 --> 00:18:57,930 If this is what you want, stay here and find it by yourself! 314 00:18:57,930 --> 00:18:58,820 I don't care! 315 00:18:59,540 --> 00:19:02,850 I'll look for it! I'll look for it by myself! 316 00:19:04,180 --> 00:19:05,390 Have it your way! 317 00:19:27,470 --> 00:19:30,640 Aren't you late, Beatrice? 318 00:19:30,640 --> 00:19:32,330 Now, let it begin! 319 00:19:32,330 --> 00:19:35,110 Let our miraculous banquet begin! 320 00:19:35,440 --> 00:19:39,110 I'll start by giving back the token of the head of the Ushiromiya family! 321 00:19:39,110 --> 00:19:41,200 Take it, if you will! 322 00:19:52,960 --> 00:19:54,770 My rose... 323 00:20:01,880 --> 00:20:04,340 Dinner is ready. 324 00:20:05,240 --> 00:20:07,350 Time to eat! 325 00:20:10,380 --> 00:20:11,690 Where's Maria? 326 00:20:13,130 --> 00:20:15,360 Isn't she with Aunt Rosa? 327 00:20:16,130 --> 00:20:19,360 No, I thought she was with you. 328 00:20:20,100 --> 00:20:21,360 Don't tell me... 329 00:20:21,660 --> 00:20:23,230 Maria! 330 00:20:23,230 --> 00:20:25,370 Answer me if you're there! 331 00:20:25,370 --> 00:20:26,620 Maria! 332 00:20:27,490 --> 00:20:28,480 Maria... 333 00:20:28,910 --> 00:20:30,620 Oh, what have I done? 334 00:20:30,980 --> 00:20:32,320 Aunt Rosa! 335 00:20:33,870 --> 00:20:35,190 Where's Maria? 336 00:20:35,190 --> 00:20:36,980 Wasn't she with you? 337 00:20:36,980 --> 00:20:37,800 No. 338 00:20:37,800 --> 00:20:39,420 Maria! 339 00:20:39,870 --> 00:20:40,930 She's not here? 340 00:20:40,930 --> 00:20:42,410 Maria! 341 00:20:41,040 --> 00:20:41,920 No. 342 00:20:42,710 --> 00:20:44,190 Maria! 343 00:20:44,190 --> 00:20:46,430 Maria! 344 00:20:52,480 --> 00:20:53,180 Maria! 345 00:20:54,190 --> 00:20:55,190 Maria! 346 00:20:56,160 --> 00:20:58,190 Maria, I'm sorry... 347 00:20:58,190 --> 00:20:59,610 I'm really sorry. 348 00:21:00,810 --> 00:21:03,190 It's all my fault... I'm sorry. 349 00:21:04,340 --> 00:21:05,700 Maria... 350 00:21:07,000 --> 00:21:08,690 I can't find it. 351 00:21:08,690 --> 00:21:11,480 I can't find my rose. 352 00:21:12,880 --> 00:21:14,430 Thank god she's all right. 353 00:21:14,430 --> 00:21:16,530 Seriously, that scared me. 354 00:21:16,530 --> 00:21:19,710 Maria even brought along her own umbrella. 355 00:21:20,800 --> 00:21:22,960 I borrowed the umbrella. 356 00:21:23,860 --> 00:21:26,170 Borrowed? From who? 357 00:21:29,650 --> 00:21:30,850 From Beatrice. 358 00:21:32,350 --> 00:21:34,730 Huh? Beatrice? 359 00:22:00,930 --> 00:22:05,780 kono yoru ga owari 360 00:22:00,930 --> 00:22:05,780 The night is ending 361 00:22:06,510 --> 00:22:11,690 ware wa nani wo motomu 362 00:22:06,510 --> 00:22:11,690 What am I searching for? 363 00:22:12,190 --> 00:22:22,910 tsuioku wa zankoku ni azawarau 364 00:22:12,190 --> 00:22:22,910 My memories cruelly mock me 365 00:22:23,780 --> 00:22:26,350 Ha ha ha ha ha... 366 00:22:26,320 --> 00:22:31,980 yami wo kirisaku Oh desire 367 00:22:26,320 --> 00:22:31,980 Oh desire, tear up the darkness 368 00:22:31,950 --> 00:22:37,700 kobamu nakare doushiyou yo 369 00:22:31,950 --> 00:22:37,700 I cannot refuse, what should I do? 370 00:22:37,550 --> 00:22:43,030 ikiru basho naki Oh my prayer 371 00:22:37,550 --> 00:22:43,030 Oh my prayer, I have no place I can stay 372 00:22:42,930 --> 00:22:48,890 saigo no futari yo 373 00:22:42,930 --> 00:22:48,890 We're the final two 374 00:22:48,840 --> 00:22:54,570 yami wo hikisaku Oh desire 375 00:22:48,840 --> 00:22:54,570 Oh desire, tear up the darkness 376 00:22:54,590 --> 00:23:00,320 kanaeta mae doushiyou yo 377 00:22:54,590 --> 00:23:00,320 Oh, grant it, what should I do? 378 00:23:00,150 --> 00:23:05,540 yurusarenaki Oh desire 379 00:23:00,150 --> 00:23:05,540 Oh desire, have no mercy 380 00:23:05,550 --> 00:23:09,530 Sacrificing to God 27300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.