Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,580 --> 00:00:06,980
Il giudizio vien dal mare e sta per essere emesso
2
00:00:00,580 --> 00:00:06,980
Judgment comes from the sea and is about to be dealt
3
00:00:07,030 --> 00:00:13,710
Nessuno può liberarsi dal peccato che scorre nelle vene
4
00:00:07,030 --> 00:00:13,710
No one can free themselves from the sin that flows in their veins
5
00:00:09,820 --> 00:00:13,240
When the Seagulls Cry
6
00:00:13,620 --> 00:00:19,950
uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou
7
00:00:13,620 --> 00:00:19,950
The sound of the sea's rumbling make the black clouds gather
8
00:00:20,210 --> 00:00:26,140
arashi wo yobu kaze wa takaraka ni
9
00:00:20,210 --> 00:00:26,140
Even the wind is summoning a storm
10
00:00:26,450 --> 00:00:33,080
nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau
11
00:00:26,450 --> 00:00:33,080
The mysterious words make the witches smirk
12
00:00:33,280 --> 00:00:39,970
ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu
13
00:00:33,280 --> 00:00:39,970
The banquet of the irregular night repeats itself again and again
14
00:00:39,770 --> 00:00:41,360
Sta nel male
15
00:00:39,770 --> 00:00:41,360
It resides in evil
16
00:00:41,120 --> 00:00:47,120
naraku he to ochiru kiniro no chou
17
00:00:41,120 --> 00:00:47,120
The golden butterflies are dragged into hell
18
00:00:43,210 --> 00:00:44,620
Il peccato
19
00:00:43,210 --> 00:00:44,620
The sin
20
00:00:47,200 --> 00:00:56,090
ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no
21
00:00:47,200 --> 00:00:56,090
Their wings were also tainted by sins
22
00:00:56,660 --> 00:01:04,220
nakanaide torawareta gensou wo kowashi
23
00:00:56,660 --> 00:01:04,220
Don't cry, destroy these captured illusions
24
00:01:04,360 --> 00:01:09,730
ichido kimi no shuuen wo ageyou
25
00:01:04,360 --> 00:01:09,730
Just once, raise above your demise
26
00:01:09,810 --> 00:01:18,210
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite
27
00:01:09,810 --> 00:01:18,210
The unfulfillable promise burns into my heart
28
00:01:18,210 --> 00:01:22,960
akaku akaku mazeteku yo
29
00:01:18,210 --> 00:01:22,960
And stirs the deep red
30
00:01:24,290 --> 00:01:29,600
Tu sei senza pieta, ma quanto sarà pesante il mio castigo?
31
00:01:24,290 --> 00:01:29,600
You may be merciless, but how harsh will my punishment be?
32
00:01:33,860 --> 00:01:38,110
So, how much time do I have left?
33
00:01:40,730 --> 00:01:43,450
About three months.
34
00:01:49,420 --> 00:01:52,460
Oh, Beatrice!
35
00:01:54,650 --> 00:01:58,400
Why must you reject me so?!
36
00:01:58,400 --> 00:02:02,330
I'll return everything you gave to me!
37
00:02:02,330 --> 00:02:03,810
I'll throw everything away!
38
00:02:04,470 --> 00:02:09,720
So please, let me see your smile one last time!
39
00:02:09,720 --> 00:02:12,480
Beatrice!
40
00:02:22,280 --> 00:02:23,450
No!
41
00:02:24,080 --> 00:02:25,970
It's shaking, shaking, shaking!
42
00:02:25,970 --> 00:02:30,070
I'm gonna fall, I'm gonna fall, I'm gonna fall!
43
00:02:33,460 --> 00:02:36,470
Rokken Island
44
00:02:33,930 --> 00:02:36,650
This place is called Rokken Island.
45
00:02:37,650 --> 00:02:42,540
This entire island belongs to the Ushiromiya family.
46
00:02:42,970 --> 00:02:48,230
The Ushiromiya family is pretty damn rich.
47
00:02:46,980 --> 00:02:50,980
October 4th, 1986, 10:30 am.
48
00:02:54,790 --> 00:02:56,650
We're here! We're here!
49
00:02:56,650 --> 00:02:59,490
Humans are supposed to live on land!
50
00:02:59,660 --> 00:03:02,870
Battler Ushiromiya
51
00:03:00,250 --> 00:03:02,870
This is me, Battler Ushiromiya.
52
00:03:02,910 --> 00:03:06,580
George Ushiromiya
53
00:03:03,720 --> 00:03:06,490
My cousin George is a smart guy.
54
00:03:06,700 --> 00:03:10,460
Maria Ushiromiya
55
00:03:07,350 --> 00:03:10,370
My cousin Maria is pure and cute.
56
00:03:10,540 --> 00:03:14,090
Rosa Ushiromiya
57
00:03:11,220 --> 00:03:14,000
This is Maria's mother, my aunt Rosa.
58
00:03:14,210 --> 00:03:18,130
Eva Ushiromiya
59
00:03:14,210 --> 00:03:18,130
Hideyoshi Ushiromiya
60
00:03:14,630 --> 00:03:18,130
These two are my uncle
Hideyoshi and my aunt Eva.
61
00:03:18,460 --> 00:03:20,800
Battler, calm down.
62
00:03:21,220 --> 00:03:26,140
Kirie Ushiromiya
63
00:03:21,220 --> 00:03:26,140
Rudolf Ushiromiya
64
00:03:21,940 --> 00:03:24,130
And these two are my parents.
65
00:03:24,130 --> 00:03:26,140
Mrs. Kirie and my dad, Rudolf.
66
00:03:27,230 --> 00:03:29,390
Hey! It's been quite a while!
67
00:03:29,560 --> 00:03:33,900
Jessica Ushiromiya
68
00:03:29,790 --> 00:03:30,940
There she is!
69
00:03:30,940 --> 00:03:32,430
This is my cousin, Jessica.
70
00:03:32,430 --> 00:03:33,900
We haven't seen each other for six years...
71
00:03:35,520 --> 00:03:38,780
But she really doesn't look like she's 18...
72
00:03:39,310 --> 00:03:41,030
Lemme squeeze your tits!
73
00:03:42,310 --> 00:03:44,570
Sure, in your dreams!
74
00:03:44,740 --> 00:03:49,120
My, my... Everyone, you must be tired.
75
00:03:49,290 --> 00:03:52,290
Chiyo Kumasawa - Servant
76
00:03:50,010 --> 00:03:52,290
Oh! Granny Kumasawa!
77
00:03:52,290 --> 00:03:55,370
You look younger every time I see you!
78
00:03:57,090 --> 00:03:58,670
Do you want to squeeze my breasts too?
79
00:03:59,590 --> 00:04:00,840
I'll pass...
80
00:04:02,050 --> 00:04:07,560
Huh? I don't see the noisy seagulls here today.
81
00:04:07,800 --> 00:04:09,720
Huh, seagulls?
82
00:04:09,720 --> 00:04:12,560
Maybe because a typhoon is on its way here.
83
00:04:12,840 --> 00:04:15,250
I heard it'll start raining by evening.
84
00:04:17,190 --> 00:04:18,350
Not there!
85
00:04:19,280 --> 00:04:20,890
Did you lose something?
86
00:04:20,890 --> 00:04:22,570
Not there! Not there!
87
00:04:23,240 --> 00:04:26,820
Oh, you mean the shrine on top of that rock?
88
00:04:27,080 --> 00:04:30,150
It was destroyed when it got struck by lightning.
89
00:04:31,400 --> 00:04:33,560
You have a great memory, Maria.
90
00:04:34,830 --> 00:04:37,790
Sinister... Sinister...
91
00:04:41,410 --> 00:04:45,960
The Ushiromiya family gathers once every year
92
00:04:45,960 --> 00:04:48,960
to talk about what's been going on in our lives.
93
00:04:49,290 --> 00:04:50,100
But...
94
00:04:50,580 --> 00:04:53,400
That's just what it is on the surface.
95
00:04:53,400 --> 00:04:56,520
The adults' objective is actually something else.
96
00:04:58,610 --> 00:05:01,730
It's always so beautiful!
97
00:05:01,730 --> 00:05:04,150
It's always so pretty.
98
00:05:06,160 --> 00:05:08,660
This is the only weird rose!
99
00:05:08,660 --> 00:05:10,330
It's not feeling well.
100
00:05:10,950 --> 00:05:12,330
Poor thing.
101
00:05:13,390 --> 00:05:14,750
Maybe some bugs destroyed it?
102
00:05:14,750 --> 00:05:16,730
Yeah, you're right.
103
00:05:16,730 --> 00:05:17,830
Well, watch...
104
00:05:19,050 --> 00:05:20,590
Here we go...
105
00:05:20,880 --> 00:05:22,800
Look, it's marked.
106
00:05:23,340 --> 00:05:27,090
You can watch over it until we go back, Maria.
107
00:05:29,350 --> 00:05:31,720
Oh, there's Kanon.
108
00:05:31,720 --> 00:05:33,770
Long time no see!
109
00:05:36,810 --> 00:05:38,100
Good day.
110
00:05:38,270 --> 00:05:40,740
Kanon - Servant
111
00:05:40,730 --> 00:05:42,570
Kanon?
112
00:05:42,570 --> 00:05:44,190
This is the first time we've met, right?
113
00:05:44,190 --> 00:05:45,440
Nice to meet ya!
114
00:05:48,620 --> 00:05:50,510
Kanon is silent...
115
00:05:50,510 --> 00:05:53,310
He doesn't talk unless he has to.
116
00:05:54,310 --> 00:05:58,750
Kanon, couldn't you give them a warmer welcome?
117
00:05:58,920 --> 00:06:01,260
Toshirou Gouda - Servant
118
00:06:02,320 --> 00:06:05,130
We're just... furniture.
119
00:06:10,330 --> 00:06:12,790
How's Father been doing lately?
120
00:06:12,790 --> 00:06:14,050
He's been doing really well!
121
00:06:14,050 --> 00:06:16,020
You can't even tell he's got three months left.
122
00:06:16,020 --> 00:06:19,440
Guest
House
123
00:06:23,520 --> 00:06:27,030
Excuse me, your meals are ready.
124
00:06:27,840 --> 00:06:29,070
Shanon, come in!
125
00:06:30,280 --> 00:06:32,670
You remember Battler, don't you?
126
00:06:34,610 --> 00:06:37,290
I-It's been a long time.
127
00:06:37,940 --> 00:06:39,300
I'm Shanon.
128
00:06:40,420 --> 00:06:42,300
Shanon - Servant
129
00:06:43,610 --> 00:06:46,170
You've become such a beauty!
130
00:06:46,170 --> 00:06:47,800
You flatter me...
131
00:06:47,800 --> 00:06:51,800
But how did you get such huge tits...
132
00:06:54,940 --> 00:06:56,570
You're such a pest!
133
00:07:02,870 --> 00:07:06,190
Father, everyone is here today.
134
00:07:06,190 --> 00:07:08,060
Please come out.
135
00:07:08,240 --> 00:07:10,700
Klaus Ushiromiya
136
00:07:11,220 --> 00:07:12,570
Silence!
137
00:07:14,190 --> 00:07:15,950
You fools!
138
00:07:16,120 --> 00:07:18,700
Kinzou Ushiromiya
139
00:07:19,460 --> 00:07:22,210
It appears I'm totally hated.
140
00:07:22,210 --> 00:07:24,130
I'm going downstairs.
141
00:07:24,130 --> 00:07:25,950
Understood.
142
00:07:27,380 --> 00:07:29,840
Genji Ronoue - Servant
143
00:07:34,610 --> 00:07:38,420
Apparently Gouda was a chef at a famous hotel.
144
00:07:39,380 --> 00:07:41,480
I'll be looking forward to lunch then!
145
00:07:44,980 --> 00:07:47,510
Was that painting there before?
146
00:07:50,850 --> 00:07:55,750
The April of the year before last, Master got a painter to paint it.
147
00:07:58,720 --> 00:08:00,370
I know who she is!
148
00:08:00,840 --> 00:08:02,370
She's Beatrice.
149
00:08:03,700 --> 00:08:06,820
The witch, Beatrice.
150
00:08:06,820 --> 00:08:07,880
A witch?
151
00:08:07,880 --> 00:08:11,460
Our grandfather believes that this witch exists.
152
00:08:13,560 --> 00:08:14,830
A witch, huh?
153
00:08:20,170 --> 00:08:22,990
Let me talk a little bit about our grandfather.
154
00:08:26,080 --> 00:08:27,810
Through the late 1800's and the early 1900's,
155
00:08:27,810 --> 00:08:32,100
the Ushiromiya family was prosperous and owned several spinning mills.
156
00:08:32,430 --> 00:08:36,260
But in the Great Kanto Earthquake of 1923,
157
00:08:36,260 --> 00:08:40,040
we lost most of our wealth and family members in an instant.
158
00:08:41,030 --> 00:08:45,370
Then our grandfather was given the
duty of reviving the Ushiromiya family.
159
00:08:46,390 --> 00:08:52,460
Using the family's remaining wealth, his great luck and a lot of unbelievable miracles,
160
00:08:53,090 --> 00:08:58,100
he made the Ushiromiya family more
prosperous than ever in around 20 years.
161
00:08:58,100 --> 00:08:59,940
He's just that amazing.
162
00:09:06,400 --> 00:09:07,730
All right.
163
00:09:08,300 --> 00:09:11,230
Shall we talk about Father's assets?
164
00:09:11,990 --> 00:09:15,570
Klaus, you're a person who usually knows what to do.
165
00:09:15,570 --> 00:09:17,950
He really is, but...
166
00:09:17,950 --> 00:09:20,580
He made a miscalculation.
167
00:09:20,580 --> 00:09:25,780
You must have used a lot of money in order to build that beautiful resort hotel
168
00:09:25,780 --> 00:09:30,310
and care for its beautiful garden.
169
00:09:31,210 --> 00:09:33,710
What exactly are you trying to say?
170
00:09:33,880 --> 00:09:36,890
Natsuhi Ushiromiya
171
00:09:36,010 --> 00:09:40,020
So Klaus, when is that hotel going to open?
172
00:09:40,450 --> 00:09:43,680
At this rate, it'll just be us staying there and getting it dirty.
173
00:09:43,680 --> 00:09:46,770
What's with the money you used on the project?
174
00:09:46,770 --> 00:09:53,140
We tried looking into who's been giving you
such enormous amounts of financial backing.
175
00:09:53,510 --> 00:09:57,710
However, we couldn't find that backer.
176
00:09:58,310 --> 00:09:59,780
Let me make it clear.
177
00:09:59,780 --> 00:10:04,540
You've been diverting Father's private funds for your own business.
178
00:10:04,540 --> 00:10:09,330
This isn't diverting, this is embezzlement.
179
00:10:09,330 --> 00:10:11,470
A clear crime.
180
00:10:11,470 --> 00:10:13,050
How rude of you!
181
00:10:13,480 --> 00:10:17,170
This is humiliation to our family heir, Klaus Ushiromiya!
182
00:10:17,170 --> 00:10:20,590
What he's doing is betraying our father.
183
00:10:20,590 --> 00:10:24,180
He has no right to call himself the family heir.
184
00:10:24,530 --> 00:10:26,590
How could you say that?!
185
00:10:26,590 --> 00:10:28,690
Get out of here!
186
00:10:29,070 --> 00:10:31,940
Shut up, you whore!
187
00:10:33,440 --> 00:10:37,530
You're ordering me, the third in the family, to get out?
188
00:10:37,530 --> 00:10:41,950
Why do you think you're not allowed to wear the One-Winged Eagle on your clothes?
189
00:10:41,950 --> 00:10:46,330
You're nothing more than a borrowed womb to house the Ushiromiya family's next successor!
190
00:10:46,330 --> 00:10:49,960
Cut your coat according to your cloth!
191
00:10:53,500 --> 00:10:57,010
Natsuhi, please leave.
192
00:10:58,000 --> 00:10:59,290
Dear!
193
00:11:13,250 --> 00:11:17,100
M-Madam, how pitiful...
194
00:11:24,600 --> 00:11:27,450
"My beloved hometown with the sweetfish river running..."
195
00:11:28,330 --> 00:11:30,960
What's this weird passage?
196
00:11:30,960 --> 00:11:33,780
It's an epitaph our grandfather asked someone else to write.
197
00:11:34,510 --> 00:11:37,590
I know what it is! It's the place where the gold is hidden!
198
00:11:37,590 --> 00:11:41,090
Ten tons of gold, it's outrageous.
199
00:11:41,870 --> 00:11:46,220
Let me explain the legend of the Ushiromiya family's gold.
200
00:11:47,030 --> 00:11:50,130
How did our grandfather get his funds in the first place?
201
00:11:50,590 --> 00:11:53,430
There's a strange story behind it.
202
00:11:53,890 --> 00:11:56,980
After we asked him, our grandfather answered:
203
00:11:57,850 --> 00:12:03,040
One day, I met Beatrice, the Golden Witch.
204
00:12:03,040 --> 00:12:09,390
We made a contract. In exchange for my soul, she would give me wealth and fame.
205
00:12:09,390 --> 00:12:12,750
Then I received ten tons of gold from the witch.
206
00:12:13,880 --> 00:12:15,750
And that's the explanation.
207
00:12:15,750 --> 00:12:18,900
But wow, ten tons! Ten tons!
208
00:12:18,900 --> 00:12:23,460
If you estimate 1 kilogram to be
2 million yen, it all adds up to 20 billion yen!
209
00:12:23,460 --> 00:12:24,590
Yeah.
210
00:12:24,590 --> 00:12:29,640
A mountain of gold that's worth
20 billion yen seems pretty unrealistic.
211
00:12:30,110 --> 00:12:34,020
And plus, how could things like witches exist?
212
00:12:34,890 --> 00:12:36,520
Beatrice exists!
213
00:12:37,650 --> 00:12:39,270
Witches exist!
214
00:12:40,590 --> 00:12:44,150
Idiot, don't trample on a child's dreams!
215
00:12:45,200 --> 00:12:48,160
Sorry, Beatrice does exist.
216
00:12:48,740 --> 00:12:52,720
Our grandmother said she's
living in the forest right now.
217
00:12:53,530 --> 00:12:55,670
Do you really believe in her?
218
00:12:55,950 --> 00:12:57,820
Yeah I do!
219
00:12:57,820 --> 00:12:59,540
Sorry for arguing with you.
220
00:12:59,540 --> 00:13:02,570
All right, let's get some cookies
and have a picnic on the beach.
221
00:13:03,120 --> 00:13:05,050
Picnic! Picnic!
222
00:13:05,050 --> 00:13:06,450
Maria, do you like cookies?
223
00:13:06,450 --> 00:13:07,830
Yeah, I do!
224
00:13:07,830 --> 00:13:08,960
Shall we go then?
225
00:13:10,680 --> 00:13:13,550
Beatrice, the Golden Witch...
226
00:13:14,340 --> 00:13:16,350
20 billion worth of gold?
227
00:13:24,860 --> 00:13:29,830
Credits
Translators: Mango-chan & Seagullz
Translation Checker: Kokizzzle
Timer: grunty the bard
Stuff no one cares about: koda
Runaway Encoder: Prince_Ali
Raw Provider: Not `House
Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai
QC: Blue
Person who wanted credits: Mango-chan
228
00:13:33,890 --> 00:13:35,710
So, Klaus...
229
00:13:36,230 --> 00:13:42,590
If you accept our conditions, we'll let you handle the distribution of assets.
230
00:13:42,890 --> 00:13:44,090
Conditions?
231
00:13:44,870 --> 00:13:46,410
Condition one.
232
00:13:46,410 --> 00:13:50,600
First, you must admit to finding Father's hidden gold.
233
00:13:51,080 --> 00:13:52,690
Condition two.
234
00:13:52,690 --> 00:13:58,270
Allow each sibling to have a portion of the gold, and give it to us.
235
00:13:58,270 --> 00:14:00,040
Condition three.
236
00:14:00,040 --> 00:14:06,260
The family heir will receive 50% of the gold.
237
00:14:06,260 --> 00:14:09,950
The remaining will be split between us siblings.
238
00:14:10,270 --> 00:14:13,120
Of course, that includes you.
239
00:14:13,610 --> 00:14:17,740
So of the 20 billion, you will receive 12.5 billion.
240
00:14:17,740 --> 00:14:22,250
Rudolf, Rosa and I will receive 2.5 billion each.
241
00:14:23,010 --> 00:14:24,450
Condition four.
242
00:14:24,840 --> 00:14:27,910
The distribution of gold will take
place at the time of Father's death.
243
00:14:27,910 --> 00:14:33,560
However, 10% must be paid to
each of us right now as a deposit.
244
00:14:34,040 --> 00:14:36,520
The rest must be paid before March of next year.
245
00:14:37,420 --> 00:14:39,050
What do you think?
246
00:14:39,050 --> 00:14:43,270
A 700 million deposit shouldn't be too hard for you, right?
247
00:14:47,490 --> 00:14:48,740
Hideyoshi...
248
00:14:49,100 --> 00:14:55,740
I heard some shady people bought a large share of your company's stock, am I right?
249
00:14:55,740 --> 00:14:58,650
H-How did you know?!
250
00:14:58,650 --> 00:14:59,860
Rudolf.
251
00:15:00,250 --> 00:15:05,580
I heard you were sentenced to pay a few million dollars of settlement by the American court.
252
00:15:05,580 --> 00:15:08,170
But that's not a lot of money, right?
253
00:15:08,730 --> 00:15:12,010
And Rosa, you shouldn't be too soft-hearted...
254
00:15:12,010 --> 00:15:15,390
You shouldn't accept the role of holding joint and several liability so easily.
255
00:15:15,810 --> 00:15:18,250
That has nothing to do with this!
256
00:15:19,670 --> 00:15:27,380
I would help my precious siblings with their financial problems if I could.
257
00:15:27,970 --> 00:15:31,700
Unfortunately, I don't have any money on my hands right now.
258
00:15:32,310 --> 00:15:34,090
Just like you said...
259
00:15:34,090 --> 00:15:40,050
It'd be nice if we could find
Father's hidden gold right now.
260
00:15:41,000 --> 00:15:42,430
Oh, right.
261
00:15:42,430 --> 00:15:46,340
Why don't we try solving Beatrice's epitaph together?
262
00:15:53,860 --> 00:15:56,350
Maria, you're pretty serious about it.
263
00:15:56,350 --> 00:15:59,520
I can't believe you noted down the entire epitaph.
264
00:15:59,520 --> 00:16:00,570
But you know...
265
00:16:00,570 --> 00:16:03,430
It gets pretty ugly in the middle.
266
00:16:03,430 --> 00:16:08,990
By the eighth twilight, thirteen people will have become living sacrifices.
267
00:16:10,530 --> 00:16:15,140
"On the ninth twilight, the witch shall be revived and no one will survive."
268
00:16:15,140 --> 00:16:19,340
And the last part: "On the tenth twilight, you should arrive at the golden land."
269
00:16:19,340 --> 00:16:21,070
Even if it says that...
270
00:16:21,070 --> 00:16:25,790
A story about hidden gold with
a witch seems totally unbelievable.
271
00:16:25,790 --> 00:16:26,920
You're right.
272
00:16:29,270 --> 00:16:30,670
The witch is awesome!
273
00:16:30,670 --> 00:16:32,490
She can do anything with her magic!
274
00:16:32,490 --> 00:16:34,550
She can make gold and bread out of nothing!
275
00:16:35,680 --> 00:16:36,810
Sorry, sorry.
276
00:16:36,810 --> 00:16:38,150
We're just kidding.
277
00:16:38,970 --> 00:16:42,640
You two will definitely enrage Beatrice!
278
00:16:45,270 --> 00:16:48,440
With these charms, Beatrice won't be a problem.
279
00:16:48,440 --> 00:16:51,300
Scorpions have the power to block magic.
280
00:16:52,410 --> 00:16:54,870
So scorpions have that power...
281
00:16:56,530 --> 00:17:00,330
Scorpions protect you from bad magic and misfortune.
282
00:17:00,760 --> 00:17:02,950
I see. Thanks.
283
00:17:02,950 --> 00:17:05,830
Your charm makes me feel safer.
284
00:17:06,780 --> 00:17:08,560
Thank you, Maria.
285
00:17:13,670 --> 00:17:15,250
This is pretty bad...
286
00:17:15,800 --> 00:17:18,020
Was it really around here?
287
00:17:18,540 --> 00:17:20,480
It was here! It was here!
288
00:17:24,610 --> 00:17:25,890
Mommy!
289
00:17:26,480 --> 00:17:28,640
What's wrong, everyone?
290
00:17:28,950 --> 00:17:30,690
Are you looking for something?
291
00:17:30,690 --> 00:17:34,190
My rose! Mommy, come help too!
292
00:17:35,590 --> 00:17:36,450
Rose?
293
00:17:39,450 --> 00:17:43,030
We marked it so it'd stick out, but...
294
00:17:44,820 --> 00:17:46,220
It was here!
295
00:17:46,710 --> 00:17:48,290
Help me find it!
296
00:17:49,540 --> 00:17:52,160
Stop making that sound.
297
00:17:53,950 --> 00:17:57,090
How many times do I have to tell you to stop making that sound?!
298
00:17:59,680 --> 00:18:02,180
I said stop it!
299
00:18:06,640 --> 00:18:09,420
My rose! My...
300
00:18:14,400 --> 00:18:16,440
I told you to stop it, didn't I?!
301
00:18:19,910 --> 00:18:23,200
A-Aunt Rosa, even if she's your
daughter, I don't think violence is...
302
00:18:23,500 --> 00:18:26,670
She's nine and she's a fourth grader!
303
00:18:26,670 --> 00:18:27,820
Don't you get it?
304
00:18:27,820 --> 00:18:30,330
Do you know what they call her when they bully her?!
305
00:18:30,660 --> 00:18:32,230
We're going back inside, Maria.
306
00:18:33,840 --> 00:18:35,800
I said stop it!
307
00:18:36,140 --> 00:18:41,100
Battler, this is their family problem...
308
00:18:41,100 --> 00:18:42,190
Yeah...
309
00:18:42,930 --> 00:18:44,640
Let's go back inside first.
310
00:18:44,640 --> 00:18:46,270
O-Okay...
311
00:18:48,120 --> 00:18:49,940
It's here!
312
00:18:49,940 --> 00:18:51,810
Stop it, Maria!
313
00:18:55,350 --> 00:18:57,930
If this is what you want, stay here and find it by yourself!
314
00:18:57,930 --> 00:18:58,820
I don't care!
315
00:18:59,540 --> 00:19:02,850
I'll look for it! I'll look for it by myself!
316
00:19:04,180 --> 00:19:05,390
Have it your way!
317
00:19:27,470 --> 00:19:30,640
Aren't you late, Beatrice?
318
00:19:30,640 --> 00:19:32,330
Now, let it begin!
319
00:19:32,330 --> 00:19:35,110
Let our miraculous banquet begin!
320
00:19:35,440 --> 00:19:39,110
I'll start by giving back the token of the head of the Ushiromiya family!
321
00:19:39,110 --> 00:19:41,200
Take it, if you will!
322
00:19:52,960 --> 00:19:54,770
My rose...
323
00:20:01,880 --> 00:20:04,340
Dinner is ready.
324
00:20:05,240 --> 00:20:07,350
Time to eat!
325
00:20:10,380 --> 00:20:11,690
Where's Maria?
326
00:20:13,130 --> 00:20:15,360
Isn't she with Aunt Rosa?
327
00:20:16,130 --> 00:20:19,360
No, I thought she was with you.
328
00:20:20,100 --> 00:20:21,360
Don't tell me...
329
00:20:21,660 --> 00:20:23,230
Maria!
330
00:20:23,230 --> 00:20:25,370
Answer me if you're there!
331
00:20:25,370 --> 00:20:26,620
Maria!
332
00:20:27,490 --> 00:20:28,480
Maria...
333
00:20:28,910 --> 00:20:30,620
Oh, what have I done?
334
00:20:30,980 --> 00:20:32,320
Aunt Rosa!
335
00:20:33,870 --> 00:20:35,190
Where's Maria?
336
00:20:35,190 --> 00:20:36,980
Wasn't she with you?
337
00:20:36,980 --> 00:20:37,800
No.
338
00:20:37,800 --> 00:20:39,420
Maria!
339
00:20:39,870 --> 00:20:40,930
She's not here?
340
00:20:40,930 --> 00:20:42,410
Maria!
341
00:20:41,040 --> 00:20:41,920
No.
342
00:20:42,710 --> 00:20:44,190
Maria!
343
00:20:44,190 --> 00:20:46,430
Maria!
344
00:20:52,480 --> 00:20:53,180
Maria!
345
00:20:54,190 --> 00:20:55,190
Maria!
346
00:20:56,160 --> 00:20:58,190
Maria, I'm sorry...
347
00:20:58,190 --> 00:20:59,610
I'm really sorry.
348
00:21:00,810 --> 00:21:03,190
It's all my fault... I'm sorry.
349
00:21:04,340 --> 00:21:05,700
Maria...
350
00:21:07,000 --> 00:21:08,690
I can't find it.
351
00:21:08,690 --> 00:21:11,480
I can't find my rose.
352
00:21:12,880 --> 00:21:14,430
Thank god she's all right.
353
00:21:14,430 --> 00:21:16,530
Seriously, that scared me.
354
00:21:16,530 --> 00:21:19,710
Maria even brought along her own umbrella.
355
00:21:20,800 --> 00:21:22,960
I borrowed the umbrella.
356
00:21:23,860 --> 00:21:26,170
Borrowed? From who?
357
00:21:29,650 --> 00:21:30,850
From Beatrice.
358
00:21:32,350 --> 00:21:34,730
Huh? Beatrice?
359
00:22:00,930 --> 00:22:05,780
kono yoru ga owari
360
00:22:00,930 --> 00:22:05,780
The night is ending
361
00:22:06,510 --> 00:22:11,690
ware wa nani wo motomu
362
00:22:06,510 --> 00:22:11,690
What am I searching for?
363
00:22:12,190 --> 00:22:22,910
tsuioku wa zankoku ni azawarau
364
00:22:12,190 --> 00:22:22,910
My memories cruelly mock me
365
00:22:23,780 --> 00:22:26,350
Ha ha ha ha ha...
366
00:22:26,320 --> 00:22:31,980
yami wo kirisaku Oh desire
367
00:22:26,320 --> 00:22:31,980
Oh desire, tear up the darkness
368
00:22:31,950 --> 00:22:37,700
kobamu nakare doushiyou yo
369
00:22:31,950 --> 00:22:37,700
I cannot refuse, what should I do?
370
00:22:37,550 --> 00:22:43,030
ikiru basho naki Oh my prayer
371
00:22:37,550 --> 00:22:43,030
Oh my prayer, I have no place I can stay
372
00:22:42,930 --> 00:22:48,890
saigo no futari yo
373
00:22:42,930 --> 00:22:48,890
We're the final two
374
00:22:48,840 --> 00:22:54,570
yami wo hikisaku Oh desire
375
00:22:48,840 --> 00:22:54,570
Oh desire, tear up the darkness
376
00:22:54,590 --> 00:23:00,320
kanaeta mae doushiyou yo
377
00:22:54,590 --> 00:23:00,320
Oh, grant it, what should I do?
378
00:23:00,150 --> 00:23:05,540
yurusarenaki Oh desire
379
00:23:00,150 --> 00:23:05,540
Oh desire, have no mercy
380
00:23:05,550 --> 00:23:09,530
Sacrificing to God
27300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.