Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,319 --> 00:01:07,040
In nessun posto al mondo i prati erano così verdi e i denti di leone fiorivano con un giallo così bello
2
00:01:07,099 --> 00:01:09,241
come in Lusatia.
3
00:01:09,248 --> 00:01:17,704
La terra profumava di pane fresco e talvolta le bandiere dell'Elettore di Sassonia sventolavano su di essa.
4
00:01:45,500 --> 00:01:49,367
Ero libero come un uccello caduto dal nido.
5
00:01:49,708 --> 00:01:53,497
Ero completamente solo, senza genitori e senza casa.
6
00:01:53,667 --> 00:02:02,231
Così vagavo per la Lusazia, a volte di gran fretta, perché l'Elettore di Sassonia aveva proibito l'accattonaggio e il vagabondaggio.
7
00:02:02,354 --> 00:02:06,033
Tuttavia, solo i cani lo prendevano sul serio.
8
00:02:32,708 --> 00:02:38,838
Oh, non sapete ancora chi sono.
Mi chiamo Krabat. E non ho più nessuno.
9
00:02:39,000 --> 00:02:44,166
La mia casa è questo pezzo di terra che non scambierei per nulla al mondo.
10
00:03:54,456 --> 00:03:57,955
Vivevo libero come quell'uccello.
11
00:03:58,071 --> 00:04:04,216
Ma anche qui il sole non splende sempre. Un giorno anche l'estate più lunga finisce, in Lusazia.
12
00:04:04,319 --> 00:04:07,656
E allora i bei tempi finiranno per quelli come noi.
13
00:06:21,000 --> 00:06:22,983
Dormivo come un sasso.
14
00:06:23,042 --> 00:06:27,917
Ma non ero solo sotto quel tetto, c'erano altri due ragazzi nel fieno.
15
00:06:28,083 --> 00:06:30,056
Quindi ora eravamo in tre.
16
00:06:30,167 --> 00:06:34,017
E poiché l'Epifania era alle porte, abbiamo fatto un piano.
17
00:06:34,060 --> 00:06:37,657
Non si può andare in giro sempre a stomaco vuoto.
18
00:06:42,125 --> 00:06:45,789
Noi tre re veniamo da te.
19
00:06:45,958 --> 00:06:54,252
Ti auguriamo felicità e salute per tutta la vita.
20
00:06:54,333 --> 00:06:58,868
Siamo venuti qui da molto lontano.
21
00:06:58,937 --> 00:07:07,168
Il nostro viaggio ci porta da lontano a Betlemme.
22
00:07:07,250 --> 00:07:11,427
Una stella è apparsa a tutti e tre.
23
00:07:11,481 --> 00:07:15,955
Sotto quella stella, è lì che stiamo andando...
24
00:07:19,583 --> 00:07:27,887
Quando abbiamo visto questa stella, abbiamo sellato i cavalli.
25
00:07:31,833 --> 00:07:35,702
E tu che stai lì dietro?
26
00:07:36,000 --> 00:07:40,719
Ti stai mettendo nei guai per noi?
27
00:07:44,500 --> 00:07:52,249
Ora ammetto con orgoglio di essere il Re di Moraine.
28
00:07:52,500 --> 00:07:56,289
Che sono il Re di Moraine.
29
00:07:56,458 --> 00:08:04,532
Vi auguriamo un felice anno nuovo, nel nome di Cristo nostro Signore.
30
00:08:15,458 --> 00:08:21,615
La sera ci sedemmo alla tavola reale e dopo cena ci coricammo per riposare nella camera da letto reale.
31
00:08:21,733 --> 00:08:26,703
Non era molto elegante, ma era ben ventilata e molto spaziosa.
32
00:08:34,792 --> 00:08:36,658
Krabat!
33
00:08:37,292 --> 00:08:39,249
Chi mi ha chiamato?
34
00:08:42,042 --> 00:08:43,533
Krabat.
35
00:08:44,000 --> 00:08:48,370
Seguimi al mulino vicino all'acqua nera.
36
00:08:48,583 --> 00:08:49,783
Krabat.
37
00:08:50,083 --> 00:08:55,909
Non sarà a tuo svantaggio, Krabat!
38
00:09:04,208 --> 00:09:05,949
Krabat!
39
00:09:06,125 --> 00:09:11,830
Obbedisci alla voce del Maestro.
Obbediscile.
40
00:09:33,083 --> 00:09:35,871
Un vecchio mi venne incontro ai margini del villaggio.
41
00:09:36,083 --> 00:09:41,867
Quando gli chiesi del mulino vicino all'acqua nera, mi implorò di tornare indietro.
42
00:09:42,042 --> 00:09:46,116
Mi avvertì che non era sicuro lì, nel mulino del diavolo.
43
00:10:03,292 --> 00:10:07,464
Non lasciare che nessuno ti convinca a fare nulla, Krabat.
44
00:10:53,583 --> 00:10:55,166
Entra.
45
00:11:53,042 --> 00:11:55,876
Eccoti finalmente.
46
00:11:56,083 --> 00:11:59,781
La voce del corvo. Il corvo che mi ha chiamato qui.
47
00:12:00,333 --> 00:12:03,451
Qui comando io.
48
00:12:04,042 --> 00:12:06,863
Puoi imparare il mestiere di mugnaio da me.
49
00:12:07,000 --> 00:12:13,036
Ma anche tutto il resto.
D'accordo?
50
00:12:32,458 --> 00:12:36,077
Il mulino. Ora macina di nuovo.
51
00:12:53,292 --> 00:12:57,115
Durante la prima notte trascorsa nel mulino non sono riuscito a dormire.
52
00:12:57,292 --> 00:13:01,491
A chi pensi che appartengano gli undici letti vuoti?
53
00:13:02,667 --> 00:13:04,829
C'era qualcun altro che viveva qui oltre a me?
54
00:13:05,184 --> 00:13:10,315
A quanto pare erano operai o apprendisti come me. Ma dove erano finiti?
55
00:13:10,625 --> 00:13:15,636
A parte il maestro e me, non sembrava esserci anima viva in questo mulino.
56
00:13:42,958 --> 00:13:49,664
La mattina seguente ho finalmente avuto l'occasione di conoscere i miei compagni di viaggio.
57
00:13:53,208 --> 00:13:59,012
Il più anziano si chiamava Tonda.
Il secondo era Michal.
58
00:13:59,277 --> 00:14:03,816
Poi c'era Juro, che cucinava per tutti noi.
Bravo ragazzo, ma un po' scemo.
59
00:14:03,958 --> 00:14:07,907
Lysenko era una spia che spiava gli altri per conto del padrone.
60
00:14:08,083 --> 00:14:10,200
Honsa era il più forte di tutti.
61
00:14:10,208 --> 00:14:18,574
Seguivano il silenzioso Kuba, il beffardo Androsh e infine Stachko e Martin.
62
00:14:19,750 --> 00:14:24,415
Erano in undici, io ero il dodicesimo e il più giovane.
63
00:14:56,292 --> 00:14:59,783
Così diventai apprendista al Mulino dell'Acqua Nera.
64
00:15:00,250 --> 00:15:04,881
Il lavoro non era facile, ma finalmente avevo un tetto sopra la testa e qualcosa da mangiare ogni giorno.
65
00:15:05,056 --> 00:15:08,624
Era più di quanto un ragazzo mendicante potesse desiderare.
66
00:15:12,417 --> 00:15:17,876
Il tempo volò via con tutto il lavoro e presto la primavera tornò in campagna.
67
00:15:36,625 --> 00:15:39,789
Tra tutti gli abitanti del mulino, nessuno era odiato quanto il brutto gatto.
68
00:15:40,000 --> 00:15:42,083
Non mi dava un attimo di pace.
69
00:15:42,292 --> 00:15:44,750
Si nascondeva ovunque e nulla gli sfuggiva.
70
00:15:44,958 --> 00:15:48,702
Una volta mi arrabbiai così tanto che non riuscii più a trattenermi.
71
00:15:57,208 --> 00:16:02,329
Ho notato subito che il padrone era molto seccato per questo.
72
00:17:01,542 --> 00:17:05,286
Dopo questa brutta storia, ho deciso di scappare dal mulino.
73
00:17:05,792 --> 00:17:08,910
In qualche modo sarei riuscito a cavarmela nel mondo.
74
00:17:09,292 --> 00:17:10,908
Sono rimasto sveglio tutta la notte.
75
00:17:16,583 --> 00:17:20,202
Ho corso e corso e corso tutta la notte.
76
00:17:21,125 --> 00:17:27,911
Solo quando il mulino sull'acqua nera era ormai lontano chilometri alle mie spalle, mi sono concesso una breve pausa.
77
00:18:43,292 --> 00:18:46,410
Fila a lavorare, stronzo.
78
00:19:31,375 --> 00:19:36,071
Quel che prima era solo un sospetto ora era confermato.
79
00:19:36,542 --> 00:19:40,815
Ero finito in un mulino magico.
80
00:19:41,500 --> 00:19:44,618
Presto ne avrei saputo di più.
81
00:19:50,792 --> 00:19:52,480
Krabat!
82
00:19:52,667 --> 00:19:55,785
Sono ormai tre mesi che sei qui al mulino.
83
00:19:56,167 --> 00:19:59,285
Il periodo di prova è terminato.
84
00:19:59,458 --> 00:20:02,121
Finora sei stato un apprendista.
85
00:20:02,292 --> 00:20:05,740
D'ora in poi sarai mio allievo.
86
00:20:09,500 --> 00:20:12,117
Ora avvicinati, Krabat.
87
00:20:43,708 --> 00:20:46,490
All'inizio non ci capivo nulla.
88
00:20:46,919 --> 00:20:50,156
Il sangue mi si è gelato nelle vene davanti a questa trasformazione.
89
00:20:50,292 --> 00:20:52,875
Come fanno gli uccelli a volare?
90
00:20:53,083 --> 00:20:54,915
Ero completamente impotente.
91
00:20:55,208 --> 00:20:57,325
Ma presto capii come fare.
92
00:20:57,500 --> 00:21:00,413
Non male, pensai.
93
00:21:01,667 --> 00:21:07,105
Allora non sapevo che da quel momento in poi sarei diventato completamente dipendente dal maestro.
94
00:21:07,204 --> 00:21:10,605
Col corpo, l'anima, la vita e la morte.
95
00:21:13,083 --> 00:21:14,574
Siediti!
96
00:21:15,333 --> 00:21:20,374
Devi sapere, Krabat, che ti trovi in una scuola oscura.
97
00:21:20,958 --> 00:21:25,157
Qui non imparerai a leggere, scrivere o contare.
98
00:21:25,792 --> 00:21:29,957
Qui imparerai l'arte delle arti.
99
00:21:31,167 --> 00:21:35,241
Il libro degli incantesimi sul tavolo è il Churaktor.
100
00:21:35,542 --> 00:21:37,625
Rappresenta tutti i tormenti dell'inferno.
101
00:21:38,292 --> 00:21:42,241
Contiene tutti gli incantesimi magici del mondo.
102
00:21:42,750 --> 00:21:50,453
Ma solo io posso leggerlo perché sono il maestro.
103
00:21:51,875 --> 00:21:55,448
Agli studenti è vietato leggerlo.
104
00:21:57,417 --> 00:21:59,283
È proibito.
105
00:22:00,833 --> 00:22:03,496
Ricordalo, Krabat.
106
00:22:05,583 --> 00:22:07,666
Ora ascolta.
107
00:22:08,750 --> 00:22:13,290
Ti insegnerò una nuova formula magica.
108
00:22:13,458 --> 00:22:17,031
Una che potrà esserti molto utile.
109
00:22:21,333 --> 00:22:26,158
Così sono passato dall'essere il figlio di un mugnaio a diventare apprendista stregone.
110
00:22:27,375 --> 00:22:30,118
C'erano diverse scuole di questo tipo.
111
00:22:30,292 --> 00:22:33,410
Erano tutte uguali, anche se assumevano forme diverse.
112
00:22:33,875 --> 00:22:35,958
Questa sembrava un mulino.
113
00:22:37,625 --> 00:22:41,539
Eravamo sempre sotto la stretta supervisione del Maestro e non ci era permesso uscire.
114
00:22:47,000 --> 00:22:52,743
A volte il Maestro ci mandava fuori per verificare i nostri progressi nell'arte nera.
115
00:22:53,042 --> 00:22:55,329
Una volta mandò me e Tonda nella città vicina.
116
00:22:55,500 --> 00:23:01,539
Non ero particolarmente contento perché Tonda avrebbe dovuto vendermi come un bue al mercato del bestiame.
117
00:23:09,500 --> 00:23:11,867
Non era proprio di mio gusto.
118
00:23:12,375 --> 00:23:14,788
Ma come apprendista devi sopportare molte cose.
119
00:23:14,958 --> 00:23:17,075
Almeno così era allora.
120
00:23:30,375 --> 00:23:34,039
Tonda ha subito fatto scalpore con me al mercato del bestiame.
121
00:23:34,208 --> 00:23:37,280
Che gioiellino dovevo essere!
122
00:23:38,125 --> 00:23:42,995
I macellai mi guardavano da tutte le parti e facevano a gara per offrirmi il prezzo più alto.
123
00:23:43,167 --> 00:23:46,001
Ma Tonda scuoteva semplicemente la testa.
124
00:23:47,167 --> 00:23:50,581
Ho cercato con tutte le mie forze di comportarmi da buon bue.
125
00:23:53,083 --> 00:23:56,536
Le offerte dei commercianti salivano sempre di più.
126
00:23:56,792 --> 00:23:58,909
Ma per Tonda non era ancora abbastanza.
127
00:23:59,708 --> 00:24:03,748
Alla fine un macellaio mi offrì un sacco pieno d'argento.
128
00:24:04,625 --> 00:24:06,161
Allora Tonda accettò.
129
00:24:07,292 --> 00:24:09,955
Così fui venduto al mercato del bestiame.
130
00:24:27,833 --> 00:24:34,114
Il macellaio stanco finalmente vide la locanda e chiamò il locandiere da lontano:
131
00:24:34,667 --> 00:24:37,660
Dammi maiale, cavolo e birra.
132
00:24:41,083 --> 00:24:43,120
E del fieno per il bue.
133
00:24:43,292 --> 00:24:47,206
Pure per me arrosto con cavolo e una birra,
134
00:24:47,417 --> 00:24:51,036
dissi con voce umana, e loro svennnero come babbei.
135
00:25:46,083 --> 00:25:49,578
Direi che abbiamo superato l'esame.
136
00:25:49,833 --> 00:25:52,951
Il Maestro può essere soddisfatto.
137
00:25:59,958 --> 00:26:03,646
Il Sabato Santo il Maestro ci ha mandato di nuovo fuori.
138
00:26:04,792 --> 00:26:08,411
Due di noi avrebbero dovuto trascorrere insieme la veglia pasquale.
139
00:26:08,417 --> 00:26:12,286
Ognuno in un luogo dove in precedenza una persona era morta violentemente.
140
00:26:12,750 --> 00:26:15,493
Tonda ed io abbiamo dovuto cercare a lungo.
141
00:26:17,125 --> 00:26:20,749
Qui e là ci avevano già battuti sul tempo.
142
00:26:30,250 --> 00:26:36,326
Neanche questo posto mi piaceva particolarmente, ma almeno avevamo una bella vista sul villaggio vicino.
143
00:26:39,583 --> 00:26:42,200
Da quanto tempo non sentivo suonare le campane?
144
00:26:42,375 --> 00:26:46,995
Era proprio così che suonavano i narcisi a casa nostra quando ero bambino.
145
00:26:47,208 --> 00:26:50,531
Mi mancavano tantissimo le persone.
146
00:26:53,000 --> 00:27:00,660
Di buon'ora al pozzo, questa mattina di Pasqua.
147
00:27:01,792 --> 00:27:09,081
Mostrami il tuo amore, che altrimenti m'è nascosto.
148
00:27:11,250 --> 00:27:19,250
In questa mattina di Pasqua, voglio venire da te.
149
00:27:20,250 --> 00:27:28,116
Che colui che m'è destinato mi veda.
150
00:27:52,292 --> 00:27:55,865
Da quel giorno, la canzone di quella ragazza mi entrò nel cuore.
151
00:27:56,208 --> 00:27:58,450
Non sapevo nemmeno il suo nome.
152
00:28:18,917 --> 00:28:22,536
Il tempo al mulino volò.
153
00:28:23,125 --> 00:28:28,701
Il Natale si avvicinava di nuovo e continuavo a pensare a questa ragazza.
154
00:28:42,208 --> 00:28:46,908
Non c'è posto per cose del genere, imbecille.
155
00:29:04,500 --> 00:29:07,163
Fu un Natale strano.
156
00:29:07,458 --> 00:29:10,576
Una mattina scoprii una bara nel capanno.
157
00:29:10,875 --> 00:29:13,993
Come se qualcuno fosse morto al mulino.
158
00:29:18,000 --> 00:29:20,413
Poi ho visto Tonda.
159
00:29:20,583 --> 00:29:23,576
Non è uscito per scavare una fossa, vero?
160
00:29:24,500 --> 00:29:32,201
L'ho chiamato, ma Tonda, il mio migliore amico al mulino, ha continuato a camminare come se non mi avesse sentito.
161
00:29:33,208 --> 00:29:36,451
Ho cercato di capire cosa significasse tutto questo.
162
00:29:36,625 --> 00:29:39,914
Non provavo nulla, solo tensione e paura.
163
00:29:40,375 --> 00:29:44,449
I ragazzi, a quanto pareva, avevano perso la lingua.
164
00:29:57,333 --> 00:30:02,579
È giunta l'ora della grande prova.
165
00:30:03,208 --> 00:30:07,248
Solo uno può essere il maestro qui.
166
00:30:08,208 --> 00:30:14,243
Chiunque perderà la battaglia avrà una bara ad attenderlo.
167
00:32:01,583 --> 00:32:10,201
Il mulino si è fermato e rimarrà così fino a quando un altro apprendista non prenderà il posto dello sfortunato Tonda.
168
00:32:11,193 --> 00:32:14,991
Ma la ruota del mulino non rimase ferma a lungo.
169
00:32:15,250 --> 00:32:20,791
Il maestro aveva al suo fianco due terribili aiutanti: la fame e il freddo.
170
00:32:21,125 --> 00:32:23,492
Li conoscevamo tutti.
171
00:32:23,708 --> 00:32:28,248
Ora stavano spingendo un altro ragazzo nel malvagio mulino.
172
00:32:28,417 --> 00:32:31,489
Ognuno di noi ha cercato la salvezza qui.
173
00:32:39,583 --> 00:32:45,666
E come sempre, il maestro stava già aspettando il nuovo arrivato per intrappolarlo nella rete delle promesse.
174
00:32:45,875 --> 00:32:49,664
E chi non vorrebbe diventare un mago un giorno?
175
00:33:35,042 --> 00:33:37,705
Ora sta macinando di nuovo.
176
00:33:57,542 --> 00:34:00,660
Il giorno dopo c'era un nuovo apprendista.
177
00:34:01,000 --> 00:34:03,477
Nessuno sapeva da dove venisse e non glielo chiedemmo.
178
00:34:04,042 --> 00:34:08,609
Era un piccolo vagabondo infreddolito, come lo eravamo stati tutti una volta.
179
00:34:08,833 --> 00:34:10,654
Si chiamava Vitek.
180
00:34:11,375 --> 00:34:17,702
Anche lui aveva digiunato troppo a lungo e ora mangiava come uno squalo ogni volta che poteva.
181
00:34:19,542 --> 00:34:24,118
Con l'arrivo del nuovo apprendista, la vita nel mulino tornò alle vecchie abitudini.
182
00:34:31,292 --> 00:34:34,660
Presto Vitek avrebbe scoperto dove si trovava.
183
00:34:36,000 --> 00:34:45,177
All'inizio era un po' strano, ma lui non aveva paura di nulla e, prima che se ne rendesse conto, era diventato lo studente più giovane della scuola nera.
184
00:34:51,750 --> 00:34:53,286
Siediti.
185
00:34:54,083 --> 00:34:55,699
Ho detto siediti, cretino.
186
00:35:05,667 --> 00:35:07,203
Fai attenzione.
187
00:35:07,750 --> 00:35:10,584
Ti insegnerò un incantesimo utile.
188
00:35:11,458 --> 00:35:16,328
Trasforma una normale pigna in un gioiello prezioso.
189
00:35:26,333 --> 00:35:27,869
Ma fai attenzione.
190
00:35:27,875 --> 00:35:34,655
Dopo un'ora, l'incantesimo perde la sua efficacia e la pigna torna com'era prima.
191
00:35:35,833 --> 00:35:39,497
Che valore poteva avere un incantesimo del genere?
192
00:35:39,667 --> 00:35:42,785
Ma non conoscevo bene il nostro maestro.
193
00:37:05,333 --> 00:37:12,497
Dopo la solenne udienza davanti al trono di Sua Altezza Elettorale, il maestro offrì i suoi gioielli all'illustre società di corte.
194
00:37:13,179 --> 00:37:18,910
Le dame cominciarono ad applaudire. Non ne avevano mai abbastanza di quei tesori.
195
00:37:19,417 --> 00:37:27,121
Ognuna voleva provare uno di questi gioielli belli e preziosi e non toglierlo più.
196
00:37:27,625 --> 00:37:32,120
Molti dei gentiluomini cavalieri furono costretti a mettere mano al portafoglio.
197
00:37:32,292 --> 00:37:34,625
Forse più di quanto avrebbero voluto.
198
00:37:41,833 --> 00:37:44,871
Il padrone poteva ritenersi soddisfatto dei suoi affari.
199
00:37:45,125 --> 00:37:47,993
Ma cosa sarebbe successo allo scadere dell'ora?
200
00:37:48,500 --> 00:37:53,950
Ancora cinque minuti e poi indosseranno pigne sui loro illustri colli, e noi?
201
00:37:54,125 --> 00:37:57,448
Ma anche questa volta il maestro sapeva cosa fare.
202
00:37:58,583 --> 00:38:00,324
Ha semplicemente fermato il tempo.
203
00:38:06,500 --> 00:38:13,457
La corte si trasformò immediatamente in pietra e entrambi riuscimmo a scappare con il nostro bottino senza ostacoli.
204
00:38:20,333 --> 00:38:25,750
Quanto oro si può guadagnare con poche vecchie pigne se si conosce la frase giusta.
205
00:38:35,542 --> 00:38:38,376
Ed era di nuovo primavera.
206
00:38:38,833 --> 00:38:41,951
La Pasqua si avvicinava di nuovo.
207
00:38:44,417 --> 00:38:47,831
Il maestro ci mandò di nuovo fuori.
208
00:38:49,000 --> 00:38:56,574
Avremmo dovuto trascorrere la veglia pasquale di nuovo all'aperto, in un luogo dove qualcuno era morto violentemente nel corso degli anni.
209
00:38:56,917 --> 00:39:00,911
Non avevo alcuna voglia di seguire le istruzioni del Maestro.
210
00:39:01,083 --> 00:39:03,496
Ero attratto da un posto completamente diverso.
211
00:39:13,708 --> 00:39:21,574
Di buon'ora al pozzo, questa mattina di Pasqua.
212
00:39:22,167 --> 00:39:29,372
Mostrami il tuo amore, che altrimenti mi sarebbe nascosto.
213
00:39:31,917 --> 00:39:39,619
In questa mattina di Pasqua, voglio venire da te.
214
00:39:40,542 --> 00:39:48,870
Che colui che è destinato a me mi veda.
215
00:40:13,583 --> 00:40:16,496
Il mio cuore batteva forte nella gola.
216
00:40:16,500 --> 00:40:22,410
Come se avessi sospettato che oggi si sarebbe deciso il mio intero destino futuro.
217
00:40:32,542 --> 00:40:37,065
Poiché voi due siete arrivati tanticchia tardi, ripeto ancora una volta:
218
00:40:37,125 --> 00:40:43,368
chiunque si dedichi alla magia nera si innamora di lei con tutto il cuore.
219
00:40:43,667 --> 00:40:51,652
Il suo cuore non gli appartiene più, se vuole donarlo a chicchessia, farà meglio a scavarsi la fossa da solo!
220
00:40:51,833 --> 00:40:58,947
Chi di voi si è opposto a me?
221
00:41:01,000 --> 00:41:02,992
Rispondi, Krabat!
222
00:41:05,750 --> 00:41:07,787
Rispondi! Yuro!
223
00:41:11,083 --> 00:41:12,290
Va bene.
224
00:41:12,667 --> 00:41:13,953
Come volete.
225
00:41:14,750 --> 00:41:17,208
Ve ne pentirete.
226
00:41:17,833 --> 00:41:20,701
Il Maestro ci riservò una punizione crudele.
227
00:41:21,750 --> 00:41:27,164
Trasformò Juro in un cavallo e mi disse di venderlo per 50 monete d'oro.
228
00:41:27,833 --> 00:41:37,490
Juro, che non aveva un gran talento per le scienze occulte, era terribilmente spaventato all'idea di rimanere un cavallo per tutta la vita.
229
00:41:48,458 --> 00:41:52,828
Pensai che avrei potuto liberarlo dalla sua paura e scambiammo i ruoli.
230
00:41:56,250 --> 00:42:00,250
Gli restituii la sua forma umana e io stesso diventai un cavallo.
231
00:42:00,500 --> 00:42:04,414
Quando venderà il cavallo, tornerò ad essere umano.
232
00:42:04,667 --> 00:42:07,034
Per me è un gioco da ragazzi.
233
00:42:18,375 --> 00:42:20,867
Ci fermammo nella piazza davanti al municipio.
234
00:42:21,042 --> 00:42:23,910
Il mercato era deserto.
235
00:42:24,417 --> 00:42:27,080
Non ce lo aspettavamo.
236
00:42:27,292 --> 00:42:31,623
All'improvviso è apparso un acquirente che mi ha subito offerto 50 monete d'oro.
237
00:42:31,958 --> 00:42:36,638
Juro era felice di avermi venduto e non guardò nemmeno chi fosse.
238
00:43:27,000 --> 00:43:30,949
Non provare mai più a ingannarmi.
239
00:43:31,208 --> 00:43:34,201
Questo è il mio ultimo avvertimento.
240
00:43:34,583 --> 00:43:39,123
Per una volta, ti concedo il permesso di tornare umano.
241
00:44:14,500 --> 00:44:15,700
Krabat.
242
00:44:16,750 --> 00:44:17,950
Krabat.
243
00:45:01,542 --> 00:45:06,082
Il maestro lasciò il mulino per alcuni giorni e immediatamente l'atmosfera migliorò.
244
00:45:06,500 --> 00:45:10,321
Tutti vivevano più liberamente, anche se avevamo molto da fare.
245
00:45:15,000 --> 00:45:17,788
Mi sembrava un sogno.
246
00:45:17,958 --> 00:45:19,915
Continuavo a pensare alla ragazza.
247
00:45:20,125 --> 00:45:23,197
E se provassi a rivederla?
248
00:45:24,167 --> 00:45:26,750
Avevo imparato a volare con le ali.
249
00:45:27,083 --> 00:45:32,533
Juro mi vide lasciare di nascosto il mulino.
250
00:46:09,042 --> 00:46:11,389
Quello fu un giorno fortunato per me.
251
00:46:11,542 --> 00:46:15,590
Anche se non ci eravamo mai parlati, lei mi ha riconosciuto immediatamente.
252
00:46:15,625 --> 00:46:18,022
Non avevamo bisogno di parole per comunicare.
253
00:46:18,081 --> 00:46:20,331
Abbiamo parlato solo con gli occhi.
254
00:46:20,583 --> 00:46:25,749
In quel momento ci siamo detti più di quanto avrebbero potuto fare anche le parole più belle.
255
00:46:42,542 --> 00:46:44,832
All'improvviso sentii la voce di Juro.
256
00:46:47,583 --> 00:46:48,783
Mi avvertì.
257
00:46:49,083 --> 00:46:51,179
Mi gridò che il maestro era tornato.
258
00:46:51,208 --> 00:46:57,536
Dovevo tornare rapidamente per non mettere in pericolo la persona che significava così tanto per me.
259
00:47:11,458 --> 00:47:14,848
Per precauzione, volammo piuttosto bassi verso il mulino.
260
00:47:15,583 --> 00:47:17,620
La foresta e i cespugli ci offrivano riparo.
261
00:47:17,958 --> 00:47:19,158
Siamo stati fortunati.
262
00:47:19,792 --> 00:47:23,121
Il padrone ci stava aspettando sotto forma di un rapace.
263
00:47:23,458 --> 00:47:28,875
Mentre affilava gli artigli, siamo riusciti a intrufolarci nel mulino dietro di lui senza essere notati.
264
00:47:43,208 --> 00:47:47,373
Non ci sono segreti che tu possa nascondermi, Krabat.
265
00:47:47,583 --> 00:47:49,540
Chi è la ragazza?
266
00:47:49,708 --> 00:47:52,997
Se la trovo, è finita per lei!
267
00:47:53,958 --> 00:47:58,328
Ti sei impegnato con me, anima e corpo.
268
00:47:58,917 --> 00:48:03,662
E tu sei mio per sempre.
269
00:48:10,000 --> 00:48:15,746
Quella notte ho deciso di voltare le spalle per sempre al mulino magico.
270
00:48:16,417 --> 00:48:20,035
Dovrò sconfiggere il maestro in un combattimento aperto.
271
00:48:20,667 --> 00:48:23,785
Sarà difficile e Juro dovrà aiutarmi.
272
00:48:49,708 --> 00:48:53,804
C'era solo un modo per spezzare le catene del potere magico.
273
00:48:54,208 --> 00:48:56,951
Sconfiggere il maestro delle arti oscure.
274
00:48:57,333 --> 00:49:01,532
E lì davanti a noi giaceva il libro proibito, il libro degli incantesimi.
275
00:49:02,208 --> 00:49:03,824
Impareremo a leggerli.
276
00:49:04,125 --> 00:49:10,113
Dobbiamo conoscere tutti i segreti per essere pronti per il giorno della battaglia con il Maestro.
277
00:50:22,042 --> 00:50:25,137
Questa volta l'inverno era arrivato presto.
278
00:50:26,000 --> 00:50:32,269
Tutta la Lusazia era ricoperta da una fitta coltre di neve e tutti aspettavano con ansia il Natale.
279
00:50:33,250 --> 00:50:36,822
Solo noi nel mulino vicino all'acqua nera ricaddemo nella preoccupazione e nell'incertezza.
280
00:50:36,875 --> 00:50:42,036
Come sempre, alla fine dell'anno un destino inevitabile attendeva uno di noi.
281
00:50:42,375 --> 00:50:45,493
Questa volta era il turno di Michael.
282
00:50:46,167 --> 00:50:48,079
Prendi la pala.
283
00:50:48,250 --> 00:50:51,322
C'è una tomba da scavare.
284
00:50:51,542 --> 00:50:54,660
Per chi sarà?
285
00:51:11,375 --> 00:51:14,995
Michael, torna indietro!
286
00:51:56,542 --> 00:51:59,080
Ti fai il culo per niente, Krabat.
287
00:52:00,500 --> 00:52:03,823
So cosa mi aspetta. Combattere con il maestro.
288
00:52:04,458 --> 00:52:06,745
Tutti dobbiamo passarci, prima o poi.
289
00:52:56,292 --> 00:52:58,625
Sei pronto, Michael?
290
00:54:46,917 --> 00:54:50,911
Quando il cuore coraggioso di Michael smise di battere, il mulino si fermò.
291
00:54:51,833 --> 00:54:53,633
Ma non per molto.
292
00:54:54,000 --> 00:54:57,744
Un altro ragazzo attraversò la pianura innevata.
293
00:54:57,917 --> 00:55:01,450
Le sue tracce conducevano direttamente al mulino incantato.
294
00:55:24,083 --> 00:55:26,861
Al mattino andammo a salutare il nuovo studente.
295
00:55:27,000 --> 00:55:29,617
Lo riconobbi immediatamente. Era il piccolo Lubos.
296
00:55:29,833 --> 00:55:31,995
Cantammo insieme i canti natalizi.
297
00:55:32,250 --> 00:55:36,324
Così anche il piccolo saggio, il grande re, rimane intrappolato nella rete del diavolo.
298
00:55:38,375 --> 00:55:42,198
Ora avevo un motivo in più per cui dovevo assolutamente sconfiggere il maestro.
299
00:55:46,000 --> 00:55:48,131
E un altro anno era finito.
300
00:55:48,250 --> 00:55:50,663
A marzo iniziò il disgelo.
301
00:55:52,250 --> 00:55:56,147
Approfittando del maltempo, scomparvi nell'oscurità, fuori dal mulino.
302
00:55:56,167 --> 00:56:02,243
Il pensiero che la ragazza che mi piaceva fosse a breve distanza mi ha dato coraggio.
303
00:56:13,000 --> 00:56:16,973
La tempesta infuriava, ma tutto ciò che riuscivo a vedere era il mio amore.
304
00:56:17,042 --> 00:56:20,661
Volevo starle vicino e guardarla in faccia.
305
00:56:21,417 --> 00:56:28,576
In quel momento credevo di essere io a vegliare sul suo sonno tranquillo e, spero, sui suoi sogni meravigliosi.
306
00:56:28,750 --> 00:56:33,575
Sogni in cui non apparivo come un corvo, ma nella mia vera forma.
307
00:56:35,083 --> 00:56:40,454
Desideravo che quella notte non finisse mai, che non arrivasse mai il mattino.
308
00:56:45,292 --> 00:56:48,072
Nel frattempo stava cominciando a fare buio.
309
00:56:48,250 --> 00:56:51,368
Dovevo tornare al mulino per vedere gli altri.
310
00:57:02,667 --> 00:57:05,831
Anche questa volta il maestro mi stava aspettando.
311
00:57:06,000 --> 00:57:09,038
Voleva finalmente cogliermi in flagrante.
312
00:57:10,542 --> 00:57:14,616
Fortunatamente, Juro era al suo posto e sapeva cosa fare.
313
00:57:39,333 --> 00:57:42,997
Non passava notte senza che il padrone ci spiasse.
314
00:57:43,250 --> 00:57:48,120
Mentre lui era in agguato, noi ci intrufolavamo nella stanza proibita.
315
00:57:49,708 --> 00:57:54,626
Nell'ultima pagina del libro del Maestro abbiamo trovato una formula misteriosa.
316
00:57:54,958 --> 00:58:00,033
L'amore è più forte di ogni magia.
317
00:58:01,292 --> 00:58:05,787
L'abbiamo letta più e più volte, ma non siamo riusciti a capirne il significato.
318
00:58:46,941 --> 00:58:52,217
Qualunque cosa facessi, pensavo alla misteriosa formula nel libro di magia.
319
00:58:52,375 --> 00:58:56,362
Come poteva una debole fanciulla sconfiggere un mago malvagio?
320
00:58:56,458 --> 00:58:59,951
Non ho nemmeno il diritto di chiederle di farlo.
321
00:59:03,917 --> 00:59:07,831
Quanti nomi meravigliosi ho pensato per lei quando ero solo.
322
00:59:08,125 --> 00:59:12,039
Ma ho solo guardato il suo viso. Non riuscivo a parlare.
323
00:59:59,417 --> 01:00:03,012
sottotitoli a cura di
francescovecchi.
324
01:01:11,792 --> 01:01:14,532
Il maestro ci cercò invano.
325
01:01:14,728 --> 01:01:18,953
Quello che ho imparato dal libro di magia è stato sufficiente per salvarci.
326
01:01:21,706 --> 01:01:24,860
Chi entra di nascosto nella stanza proibita?
327
01:01:26,792 --> 01:01:29,125
Lo scoprirò.
328
01:01:29,333 --> 01:01:31,040
Tu resta qui.
329
01:01:31,625 --> 01:01:33,457
Gli altri possono andare.
330
01:01:36,208 --> 01:01:39,747
Ora voleremo insieme nel luogo dove ti darò il tuo ordine.
331
01:01:40,042 --> 01:01:42,625
Sarà lui a decidere tutto.
332
01:01:44,958 --> 01:01:48,156
Non appena il padrone lasciò il mulino, mi misi in moto.
333
01:01:48,333 --> 01:01:51,076
Era una bellissima notte di luna piena.
334
01:01:51,250 --> 01:01:55,449
Non avrei potuto desiderare un posto più bello per incontrare il mio amore.
335
01:01:57,375 --> 01:02:00,163
Ma la paura si è nuovamente frapposta tra noi.
336
01:02:00,333 --> 01:02:02,191
Anche qui il padrone ci stava cercando.
337
01:02:14,542 --> 01:02:17,831
Ma poi mi sono ricordato le parole del libro magico.
338
01:02:18,625 --> 01:02:20,161
La magia del potere.
339
01:02:20,667 --> 01:02:23,205
Vogliamo essere fiori di ninfea.
340
01:02:23,375 --> 01:02:26,334
Concedici la pace dell'acqua solo per un momento.
341
01:02:36,625 --> 01:02:38,833
Ha volato in giro cercandoti.
342
01:02:40,125 --> 01:02:43,289
Sospettava che fossi qui da qualche parte, ma non è riuscito a trovarti.
343
01:02:43,458 --> 01:02:44,869
Solo un momento.
344
01:02:45,083 --> 01:02:48,997
Il silenzioso protettore degli amanti sapeva di noi.
345
01:02:52,208 --> 01:02:54,871
Il maestro non si era ancora arreso.
346
01:02:55,125 --> 01:02:58,118
La mattina dopo mi chiamò nella stanza nera.
347
01:02:58,375 --> 01:03:03,087
Sei più forte di quanto pensassi quando si tratta di esplorare le arti oscure.
348
01:03:03,333 --> 01:03:07,998
Ti darò un compito e questa sarà la tua prova principale.
349
01:03:08,167 --> 01:03:13,333
È così che deciderai se vivere o morire.
350
01:03:16,417 --> 01:03:20,491
Il maestro mi ha ordinato di volare in Ungheria sotto forma di corvo.
351
01:03:20,875 --> 01:03:24,243
Lì l'esercito imperiale era di nuovo in guerra con i turchi.
352
01:03:24,417 --> 01:03:28,616
Lì dovrei presentarmi al generale comandante e seguire i suoi ordini.
353
01:03:29,375 --> 01:03:33,619
Dopo un lungo volo ho finalmente raggiunto il campo che chiamano Campo d'Onore.
354
01:03:34,000 --> 01:03:38,665
Quando sono arrivato al campo militare, sono andato immediatamente dal comandante.
355
01:03:49,417 --> 01:03:54,834
Mi sono presentato agli ufficiali come un mago che era venuto ad aiutarli contro i turchi.
356
01:03:56,125 --> 01:03:59,289
Mi hanno riso in faccia. Nessuno mi ha creduto.
357
01:03:59,875 --> 01:04:03,619
Cosa potevo fare se non convincerla a prendermi sul serio in modo facile e veloce?
358
01:04:08,708 --> 01:04:13,705
E poi ho sentito parlare del rapimento di un maresciallo sassone da parte di uno stregone turco.
359
01:04:14,292 --> 01:04:16,784
Quindi sono arrivato al momento giusto.
360
01:04:16,958 --> 01:04:21,498
Il mio compito era liberare il prigioniero e riportarlo indietro.
361
01:04:21,792 --> 01:04:25,490
Avevo fretta di completare l'ordine.
362
01:04:44,875 --> 01:04:47,913
Nel campo turco le tende spuntavano come funghi dopo la pioggia.
363
01:04:47,917 --> 01:04:50,159
Dov'era il maresciallo di Sassonia?
364
01:04:50,625 --> 01:04:53,551
Probabilmente in quella grande tenda.
365
01:04:53,762 --> 01:04:55,824
Ma la grande tenda era quella del sultano.
366
01:04:56,000 --> 01:04:57,741
Mi dispiace, non volevo dire questo.
367
01:04:57,750 --> 01:05:00,037
Volevo scusarmi, ma non ho avuto tempo.
368
01:05:15,750 --> 01:05:18,333
Questo posto mi sembrava sospetto.
369
01:05:18,708 --> 01:05:21,826
Solo un maresciallo catturato poteva essere sorvegliato così da vicino, giusto?
370
01:05:22,000 --> 01:05:23,906
Era il momento di agire con intelligenza.
371
01:05:23,958 --> 01:05:28,740
In qualche modo dovevo riuscire ad affrontare quei tipacci.
372
01:05:39,625 --> 01:05:42,403
L'ho trasformato in un topolino.
373
01:05:42,667 --> 01:05:45,785
Un topolino innocuo.
374
01:05:46,167 --> 01:05:50,616
Ora poteva continuare finché voleva.
375
01:06:21,125 --> 01:06:23,913
Finalmente riuscii a rintracciare il maresciallo catturato.
376
01:06:24,083 --> 01:06:27,497
Le guardie erano armate fin tra le chiappe.
377
01:06:27,625 --> 01:06:31,949
Portarlo fuori da lì vivo era davvero un compito impossibile.
378
01:06:35,708 --> 01:06:38,576
L'esame del mio maestro è iniziato.
379
01:07:40,875 --> 01:07:44,289
Pensavo di aver già vinto, ma il peggio doveva ancora arrivare.
380
01:07:45,542 --> 01:07:53,449
Il sultano aveva mandato il suo mago a cercarci, con il compito di strapparmi di nuovo il maresciallo di Sassonia.
381
01:08:15,417 --> 01:08:16,617
Krabat.
382
01:08:17,167 --> 01:08:21,036
Riconobbi la voce di Juro e il sangue mi si gelò nelle vene.
383
01:08:21,292 --> 01:08:22,492
Krabat.
384
01:08:23,417 --> 01:08:26,535
Ho sparato al mio migliore amico.
385
01:08:27,417 --> 01:08:30,410
Ora capivo il piano malvagio del Maestro.
386
01:08:31,708 --> 01:08:35,577
Ha mandato Juro a servire i turchi e me ad aiutare gli imperiali.
387
01:08:35,792 --> 01:08:37,829
Dovremmo distruggerci a vicenda.
388
01:08:38,458 --> 01:08:40,415
Ma non c'era tempo per disperarsi.
389
01:08:40,750 --> 01:08:45,450
Dovevo prendermi cura del ferito Juro, che era in pessime condizioni.
390
01:08:47,083 --> 01:08:52,784
Ho trasformato me stesso e lui in corvi e abbiamo intrapreso il lungo viaggio verso casa.
391
01:08:57,500 --> 01:09:02,700
Nella mia eccitazione mi ero completamente dimenticato del maresciallo sassone.
392
01:09:03,042 --> 01:09:06,581
Ho volato giorno e notte il più velocemente possibile.
393
01:09:07,083 --> 01:09:09,291
Qui faceva freddo.
394
01:09:09,458 --> 01:09:12,417
Il padrone arrabbiato ci aspettava con una pala in mano.
395
01:09:47,500 --> 01:09:49,787
Hai perso, hai fallito.
396
01:09:50,167 --> 01:09:54,083
Il maresciallo sta ancora correndo come un cavallo da qualche parte nei campi.
397
01:09:54,250 --> 01:09:57,573
Prendi una pala e vai a scavare una fossa.
398
01:09:57,917 --> 01:10:00,625
Questo sarà il tuo ultimo incarico.
399
01:10:00,875 --> 01:10:04,448
Hai preso un impegno e devi rispettarlo.
400
01:10:39,125 --> 01:10:41,742
Ora saprai chi è il padrone.
401
01:10:42,542 --> 01:10:45,660
E il tuo destino ti aspetta.
402
01:10:48,792 --> 01:10:56,331
Avevo perso il duello con il maestro e il destino di Tonda e Michal mi aspettava.
403
01:10:57,000 --> 01:10:58,582
Solo Juro non aveva perso la speranza.
404
01:10:59,542 --> 01:11:02,159
Nonostante fosse ferito, volò in mio aiuto.
405
01:11:02,708 --> 01:11:07,157
Perché ricordava le parole del Libro della Stregoneria:
406
01:11:07,333 --> 01:11:09,583
L'amore è più forte di ogni magia.
407
01:11:32,958 --> 01:11:34,540
Cosa vuoi da me?
408
01:11:35,833 --> 01:11:37,825
Dammi il mio amore.
409
01:11:38,083 --> 01:11:39,699
E chi è?
410
01:11:42,000 --> 01:11:44,367
È Krabat. Colui che amo.
411
01:11:44,625 --> 01:11:45,825
Krabat?
412
01:11:46,208 --> 01:11:47,699
Ma lo conosci almeno?
413
01:11:48,792 --> 01:11:50,829
Riesci a trovarlo?
414
01:11:52,458 --> 01:12:05,499
Se lo trovi e lo riconosci, puoi portarlo a casa con te, altrimenti non vivrai abbastanza a lungo da vedere il mattino.
415
01:12:10,417 --> 01:12:13,455
Entrate tutti nella camera nera e mettetevi in fila.
416
01:12:40,542 --> 01:12:42,204
Rimanete dove siete.
417
01:12:42,583 --> 01:12:44,700
E che nessuno faccia più un fiato.
418
01:12:45,042 --> 01:12:46,783
Altrimenti sarà la fine.
419
01:12:48,125 --> 01:12:50,492
Non me lo aspettavo.
420
01:12:51,292 --> 01:12:56,367
Senza la sciarpa mi avrebbe riconosciuto tra i corvi, ma ora è tutto perduto.
421
01:13:11,583 --> 01:13:12,790
Mi è passata accanto.
422
01:13:14,000 --> 01:13:16,868
Il mio cuore batteva forte per la paura che potesse morire.
423
01:13:31,833 --> 01:13:33,665
È questo.
424
01:13:35,667 --> 01:13:39,704
- Sei sicura?
- Sì, per Dio.
425
01:13:41,542 --> 01:13:42,971
Sento la voce del suo cuore.
426
01:14:22,250 --> 01:14:27,406
Poi siamo tutti emersi dal fumo soffocante in una limpida giornata bianca.
427
01:14:28,125 --> 01:14:32,244
Eravamo di nuovo liberi, liberi come uccelli.
428
01:14:33,875 --> 01:14:36,458
Il mulino incantato si trasformò in cenere.
429
01:14:37,500 --> 01:14:41,323
Il Maestro fu sconfitto per sempre.
430
01:14:41,750 --> 01:14:43,992
L'amore è più forte di ogni magia.
431
01:14:54,083 --> 01:15:00,205
Questa fu la fine di ogni malvagia violenza.
432
01:15:02,250 --> 01:15:10,125
Nel momento in cui il libro magico prese fuoco, tutte le arti magiche che il maestro ci aveva insegnato nella camera nera andarono perdute.
433
01:15:10,375 --> 01:15:13,493
Ora era finita per sempre.
434
01:15:14,958 --> 01:15:18,030
E noi diventammo persone normali.
435
01:15:18,917 --> 01:15:20,782
E andava bene così!
38984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.