All language subtitles for Carodejuv_ucen_Zeman,_Karel_1978_BDRip_1080p_x264_AAC_DE_ITA.FPE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,319 --> 00:01:07,040 In nessun posto al mondo i prati erano così verdi e i denti di leone fiorivano con un giallo così bello 2 00:01:07,099 --> 00:01:09,241 come in Lusatia. 3 00:01:09,248 --> 00:01:17,704 La terra profumava di pane fresco e talvolta le bandiere dell'Elettore di Sassonia sventolavano su di essa. 4 00:01:45,500 --> 00:01:49,367 Ero libero come un uccello caduto dal nido. 5 00:01:49,708 --> 00:01:53,497 Ero completamente solo, senza genitori e senza casa. 6 00:01:53,667 --> 00:02:02,231 Così vagavo per la Lusazia, a volte di gran fretta, perché l'Elettore di Sassonia aveva proibito l'accattonaggio e il vagabondaggio. 7 00:02:02,354 --> 00:02:06,033 Tuttavia, solo i cani lo prendevano sul serio. 8 00:02:32,708 --> 00:02:38,838 Oh, non sapete ancora chi sono. Mi chiamo Krabat. E non ho più nessuno. 9 00:02:39,000 --> 00:02:44,166 La mia casa è questo pezzo di terra che non scambierei per nulla al mondo. 10 00:03:54,456 --> 00:03:57,955 Vivevo libero come quell'uccello. 11 00:03:58,071 --> 00:04:04,216 Ma anche qui il sole non splende sempre. Un giorno anche l'estate più lunga finisce, in Lusazia. 12 00:04:04,319 --> 00:04:07,656 E allora i bei tempi finiranno per quelli come noi. 13 00:06:21,000 --> 00:06:22,983 Dormivo come un sasso. 14 00:06:23,042 --> 00:06:27,917 Ma non ero solo sotto quel tetto, c'erano altri due ragazzi nel fieno. 15 00:06:28,083 --> 00:06:30,056 Quindi ora eravamo in tre. 16 00:06:30,167 --> 00:06:34,017 E poiché l'Epifania era alle porte, abbiamo fatto un piano. 17 00:06:34,060 --> 00:06:37,657 Non si può andare in giro sempre a stomaco vuoto. 18 00:06:42,125 --> 00:06:45,789 Noi tre re veniamo da te. 19 00:06:45,958 --> 00:06:54,252 Ti auguriamo felicità e salute per tutta la vita. 20 00:06:54,333 --> 00:06:58,868 Siamo venuti qui da molto lontano. 21 00:06:58,937 --> 00:07:07,168 Il nostro viaggio ci porta da lontano a Betlemme. 22 00:07:07,250 --> 00:07:11,427 Una stella è apparsa a tutti e tre. 23 00:07:11,481 --> 00:07:15,955 Sotto quella stella, è lì che stiamo andando... 24 00:07:19,583 --> 00:07:27,887 Quando abbiamo visto questa stella, abbiamo sellato i cavalli. 25 00:07:31,833 --> 00:07:35,702 E tu che stai lì dietro? 26 00:07:36,000 --> 00:07:40,719 Ti stai mettendo nei guai per noi? 27 00:07:44,500 --> 00:07:52,249 Ora ammetto con orgoglio di essere il Re di Moraine. 28 00:07:52,500 --> 00:07:56,289 Che sono il Re di Moraine. 29 00:07:56,458 --> 00:08:04,532 Vi auguriamo un felice anno nuovo, nel nome di Cristo nostro Signore. 30 00:08:15,458 --> 00:08:21,615 La sera ci sedemmo alla tavola reale e dopo cena ci coricammo per riposare nella camera da letto reale. 31 00:08:21,733 --> 00:08:26,703 Non era molto elegante, ma era ben ventilata e molto spaziosa. 32 00:08:34,792 --> 00:08:36,658 Krabat! 33 00:08:37,292 --> 00:08:39,249 Chi mi ha chiamato? 34 00:08:42,042 --> 00:08:43,533 Krabat. 35 00:08:44,000 --> 00:08:48,370 Seguimi al mulino vicino all'acqua nera. 36 00:08:48,583 --> 00:08:49,783 Krabat. 37 00:08:50,083 --> 00:08:55,909 Non sarà a tuo svantaggio, Krabat! 38 00:09:04,208 --> 00:09:05,949 Krabat! 39 00:09:06,125 --> 00:09:11,830 Obbedisci alla voce del Maestro. Obbediscile. 40 00:09:33,083 --> 00:09:35,871 Un vecchio mi venne incontro ai margini del villaggio. 41 00:09:36,083 --> 00:09:41,867 Quando gli chiesi del mulino vicino all'acqua nera, mi implorò di tornare indietro. 42 00:09:42,042 --> 00:09:46,116 Mi avvertì che non era sicuro lì, nel mulino del diavolo. 43 00:10:03,292 --> 00:10:07,464 Non lasciare che nessuno ti convinca a fare nulla, Krabat. 44 00:10:53,583 --> 00:10:55,166 Entra. 45 00:11:53,042 --> 00:11:55,876 Eccoti finalmente. 46 00:11:56,083 --> 00:11:59,781 La voce del corvo. Il corvo che mi ha chiamato qui. 47 00:12:00,333 --> 00:12:03,451 Qui comando io. 48 00:12:04,042 --> 00:12:06,863 Puoi imparare il mestiere di mugnaio da me. 49 00:12:07,000 --> 00:12:13,036 Ma anche tutto il resto. D'accordo? 50 00:12:32,458 --> 00:12:36,077 Il mulino. Ora macina di nuovo. 51 00:12:53,292 --> 00:12:57,115 Durante la prima notte trascorsa nel mulino non sono riuscito a dormire. 52 00:12:57,292 --> 00:13:01,491 A chi pensi che appartengano gli undici letti vuoti? 53 00:13:02,667 --> 00:13:04,829 C'era qualcun altro che viveva qui oltre a me? 54 00:13:05,184 --> 00:13:10,315 A quanto pare erano operai o apprendisti come me. Ma dove erano finiti? 55 00:13:10,625 --> 00:13:15,636 A parte il maestro e me, non sembrava esserci anima viva in questo mulino. 56 00:13:42,958 --> 00:13:49,664 La mattina seguente ho finalmente avuto l'occasione di conoscere i miei compagni di viaggio. 57 00:13:53,208 --> 00:13:59,012 Il più anziano si chiamava Tonda. Il secondo era Michal. 58 00:13:59,277 --> 00:14:03,816 Poi c'era Juro, che cucinava per tutti noi. Bravo ragazzo, ma un po' scemo. 59 00:14:03,958 --> 00:14:07,907 Lysenko era una spia che spiava gli altri per conto del padrone. 60 00:14:08,083 --> 00:14:10,200 Honsa era il più forte di tutti. 61 00:14:10,208 --> 00:14:18,574 Seguivano il silenzioso Kuba, il beffardo Androsh e infine Stachko e Martin. 62 00:14:19,750 --> 00:14:24,415 Erano in undici, io ero il dodicesimo e il più giovane. 63 00:14:56,292 --> 00:14:59,783 Così diventai apprendista al Mulino dell'Acqua Nera. 64 00:15:00,250 --> 00:15:04,881 Il lavoro non era facile, ma finalmente avevo un tetto sopra la testa e qualcosa da mangiare ogni giorno. 65 00:15:05,056 --> 00:15:08,624 Era più di quanto un ragazzo mendicante potesse desiderare. 66 00:15:12,417 --> 00:15:17,876 Il tempo volò via con tutto il lavoro e presto la primavera tornò in campagna. 67 00:15:36,625 --> 00:15:39,789 Tra tutti gli abitanti del mulino, nessuno era odiato quanto il brutto gatto. 68 00:15:40,000 --> 00:15:42,083 Non mi dava un attimo di pace. 69 00:15:42,292 --> 00:15:44,750 Si nascondeva ovunque e nulla gli sfuggiva. 70 00:15:44,958 --> 00:15:48,702 Una volta mi arrabbiai così tanto che non riuscii più a trattenermi. 71 00:15:57,208 --> 00:16:02,329 Ho notato subito che il padrone era molto seccato per questo. 72 00:17:01,542 --> 00:17:05,286 Dopo questa brutta storia, ho deciso di scappare dal mulino. 73 00:17:05,792 --> 00:17:08,910 In qualche modo sarei riuscito a cavarmela nel mondo. 74 00:17:09,292 --> 00:17:10,908 Sono rimasto sveglio tutta la notte. 75 00:17:16,583 --> 00:17:20,202 Ho corso e corso e corso tutta la notte. 76 00:17:21,125 --> 00:17:27,911 Solo quando il mulino sull'acqua nera era ormai lontano chilometri alle mie spalle, mi sono concesso una breve pausa. 77 00:18:43,292 --> 00:18:46,410 Fila a lavorare, stronzo. 78 00:19:31,375 --> 00:19:36,071 Quel che prima era solo un sospetto ora era confermato. 79 00:19:36,542 --> 00:19:40,815 Ero finito in un mulino magico. 80 00:19:41,500 --> 00:19:44,618 Presto ne avrei saputo di più. 81 00:19:50,792 --> 00:19:52,480 Krabat! 82 00:19:52,667 --> 00:19:55,785 Sono ormai tre mesi che sei qui al mulino. 83 00:19:56,167 --> 00:19:59,285 Il periodo di prova è terminato. 84 00:19:59,458 --> 00:20:02,121 Finora sei stato un apprendista. 85 00:20:02,292 --> 00:20:05,740 D'ora in poi sarai mio allievo. 86 00:20:09,500 --> 00:20:12,117 Ora avvicinati, Krabat. 87 00:20:43,708 --> 00:20:46,490 All'inizio non ci capivo nulla. 88 00:20:46,919 --> 00:20:50,156 Il sangue mi si è gelato nelle vene davanti a questa trasformazione. 89 00:20:50,292 --> 00:20:52,875 Come fanno gli uccelli a volare? 90 00:20:53,083 --> 00:20:54,915 Ero completamente impotente. 91 00:20:55,208 --> 00:20:57,325 Ma presto capii come fare. 92 00:20:57,500 --> 00:21:00,413 Non male, pensai. 93 00:21:01,667 --> 00:21:07,105 Allora non sapevo che da quel momento in poi sarei diventato completamente dipendente dal maestro. 94 00:21:07,204 --> 00:21:10,605 Col corpo, l'anima, la vita e la morte. 95 00:21:13,083 --> 00:21:14,574 Siediti! 96 00:21:15,333 --> 00:21:20,374 Devi sapere, Krabat, che ti trovi in una scuola oscura. 97 00:21:20,958 --> 00:21:25,157 Qui non imparerai a leggere, scrivere o contare. 98 00:21:25,792 --> 00:21:29,957 Qui imparerai l'arte delle arti. 99 00:21:31,167 --> 00:21:35,241 Il libro degli incantesimi sul tavolo è il Churaktor. 100 00:21:35,542 --> 00:21:37,625 Rappresenta tutti i tormenti dell'inferno. 101 00:21:38,292 --> 00:21:42,241 Contiene tutti gli incantesimi magici del mondo. 102 00:21:42,750 --> 00:21:50,453 Ma solo io posso leggerlo perché sono il maestro. 103 00:21:51,875 --> 00:21:55,448 Agli studenti è vietato leggerlo. 104 00:21:57,417 --> 00:21:59,283 È proibito. 105 00:22:00,833 --> 00:22:03,496 Ricordalo, Krabat. 106 00:22:05,583 --> 00:22:07,666 Ora ascolta. 107 00:22:08,750 --> 00:22:13,290 Ti insegnerò una nuova formula magica. 108 00:22:13,458 --> 00:22:17,031 Una che potrà esserti molto utile. 109 00:22:21,333 --> 00:22:26,158 Così sono passato dall'essere il figlio di un mugnaio a diventare apprendista stregone. 110 00:22:27,375 --> 00:22:30,118 C'erano diverse scuole di questo tipo. 111 00:22:30,292 --> 00:22:33,410 Erano tutte uguali, anche se assumevano forme diverse. 112 00:22:33,875 --> 00:22:35,958 Questa sembrava un mulino. 113 00:22:37,625 --> 00:22:41,539 Eravamo sempre sotto la stretta supervisione del Maestro e non ci era permesso uscire. 114 00:22:47,000 --> 00:22:52,743 A volte il Maestro ci mandava fuori per verificare i nostri progressi nell'arte nera. 115 00:22:53,042 --> 00:22:55,329 Una volta mandò me e Tonda nella città vicina. 116 00:22:55,500 --> 00:23:01,539 Non ero particolarmente contento perché Tonda avrebbe dovuto vendermi come un bue al mercato del bestiame. 117 00:23:09,500 --> 00:23:11,867 Non era proprio di mio gusto. 118 00:23:12,375 --> 00:23:14,788 Ma come apprendista devi sopportare molte cose. 119 00:23:14,958 --> 00:23:17,075 Almeno così era allora. 120 00:23:30,375 --> 00:23:34,039 Tonda ha subito fatto scalpore con me al mercato del bestiame. 121 00:23:34,208 --> 00:23:37,280 Che gioiellino dovevo essere! 122 00:23:38,125 --> 00:23:42,995 I macellai mi guardavano da tutte le parti e facevano a gara per offrirmi il prezzo più alto. 123 00:23:43,167 --> 00:23:46,001 Ma Tonda scuoteva semplicemente la testa. 124 00:23:47,167 --> 00:23:50,581 Ho cercato con tutte le mie forze di comportarmi da buon bue. 125 00:23:53,083 --> 00:23:56,536 Le offerte dei commercianti salivano sempre di più. 126 00:23:56,792 --> 00:23:58,909 Ma per Tonda non era ancora abbastanza. 127 00:23:59,708 --> 00:24:03,748 Alla fine un macellaio mi offrì un sacco pieno d'argento. 128 00:24:04,625 --> 00:24:06,161 Allora Tonda accettò. 129 00:24:07,292 --> 00:24:09,955 Così fui venduto al mercato del bestiame. 130 00:24:27,833 --> 00:24:34,114 Il macellaio stanco finalmente vide la locanda e chiamò il locandiere da lontano: 131 00:24:34,667 --> 00:24:37,660 Dammi maiale, cavolo e birra. 132 00:24:41,083 --> 00:24:43,120 E del fieno per il bue. 133 00:24:43,292 --> 00:24:47,206 Pure per me arrosto con cavolo e una birra, 134 00:24:47,417 --> 00:24:51,036 dissi con voce umana, e loro svennnero come babbei. 135 00:25:46,083 --> 00:25:49,578 Direi che abbiamo superato l'esame. 136 00:25:49,833 --> 00:25:52,951 Il Maestro può essere soddisfatto. 137 00:25:59,958 --> 00:26:03,646 Il Sabato Santo il Maestro ci ha mandato di nuovo fuori. 138 00:26:04,792 --> 00:26:08,411 Due di noi avrebbero dovuto trascorrere insieme la veglia pasquale. 139 00:26:08,417 --> 00:26:12,286 Ognuno in un luogo dove in precedenza una persona era morta violentemente. 140 00:26:12,750 --> 00:26:15,493 Tonda ed io abbiamo dovuto cercare a lungo. 141 00:26:17,125 --> 00:26:20,749 Qui e là ci avevano già battuti sul tempo. 142 00:26:30,250 --> 00:26:36,326 Neanche questo posto mi piaceva particolarmente, ma almeno avevamo una bella vista sul villaggio vicino. 143 00:26:39,583 --> 00:26:42,200 Da quanto tempo non sentivo suonare le campane? 144 00:26:42,375 --> 00:26:46,995 Era proprio così che suonavano i narcisi a casa nostra quando ero bambino. 145 00:26:47,208 --> 00:26:50,531 Mi mancavano tantissimo le persone. 146 00:26:53,000 --> 00:27:00,660 Di buon'ora al pozzo, questa mattina di Pasqua. 147 00:27:01,792 --> 00:27:09,081 Mostrami il tuo amore, che altrimenti m'è nascosto. 148 00:27:11,250 --> 00:27:19,250 In questa mattina di Pasqua, voglio venire da te. 149 00:27:20,250 --> 00:27:28,116 Che colui che m'è destinato mi veda. 150 00:27:52,292 --> 00:27:55,865 Da quel giorno, la canzone di quella ragazza mi entrò nel cuore. 151 00:27:56,208 --> 00:27:58,450 Non sapevo nemmeno il suo nome. 152 00:28:18,917 --> 00:28:22,536 Il tempo al mulino volò. 153 00:28:23,125 --> 00:28:28,701 Il Natale si avvicinava di nuovo e continuavo a pensare a questa ragazza. 154 00:28:42,208 --> 00:28:46,908 Non c'è posto per cose del genere, imbecille. 155 00:29:04,500 --> 00:29:07,163 Fu un Natale strano. 156 00:29:07,458 --> 00:29:10,576 Una mattina scoprii una bara nel capanno. 157 00:29:10,875 --> 00:29:13,993 Come se qualcuno fosse morto al mulino. 158 00:29:18,000 --> 00:29:20,413 Poi ho visto Tonda. 159 00:29:20,583 --> 00:29:23,576 Non è uscito per scavare una fossa, vero? 160 00:29:24,500 --> 00:29:32,201 L'ho chiamato, ma Tonda, il mio migliore amico al mulino, ha continuato a camminare come se non mi avesse sentito. 161 00:29:33,208 --> 00:29:36,451 Ho cercato di capire cosa significasse tutto questo. 162 00:29:36,625 --> 00:29:39,914 Non provavo nulla, solo tensione e paura. 163 00:29:40,375 --> 00:29:44,449 I ragazzi, a quanto pareva, avevano perso la lingua. 164 00:29:57,333 --> 00:30:02,579 È giunta l'ora della grande prova. 165 00:30:03,208 --> 00:30:07,248 Solo uno può essere il maestro qui. 166 00:30:08,208 --> 00:30:14,243 Chiunque perderà la battaglia avrà una bara ad attenderlo. 167 00:32:01,583 --> 00:32:10,201 Il mulino si è fermato e rimarrà così fino a quando un altro apprendista non prenderà il posto dello sfortunato Tonda. 168 00:32:11,193 --> 00:32:14,991 Ma la ruota del mulino non rimase ferma a lungo. 169 00:32:15,250 --> 00:32:20,791 Il maestro aveva al suo fianco due terribili aiutanti: la fame e il freddo. 170 00:32:21,125 --> 00:32:23,492 Li conoscevamo tutti. 171 00:32:23,708 --> 00:32:28,248 Ora stavano spingendo un altro ragazzo nel malvagio mulino. 172 00:32:28,417 --> 00:32:31,489 Ognuno di noi ha cercato la salvezza qui. 173 00:32:39,583 --> 00:32:45,666 E come sempre, il maestro stava già aspettando il nuovo arrivato per intrappolarlo nella rete delle promesse. 174 00:32:45,875 --> 00:32:49,664 E chi non vorrebbe diventare un mago un giorno? 175 00:33:35,042 --> 00:33:37,705 Ora sta macinando di nuovo. 176 00:33:57,542 --> 00:34:00,660 Il giorno dopo c'era un nuovo apprendista. 177 00:34:01,000 --> 00:34:03,477 Nessuno sapeva da dove venisse e non glielo chiedemmo. 178 00:34:04,042 --> 00:34:08,609 Era un piccolo vagabondo infreddolito, come lo eravamo stati tutti una volta. 179 00:34:08,833 --> 00:34:10,654 Si chiamava Vitek. 180 00:34:11,375 --> 00:34:17,702 Anche lui aveva digiunato troppo a lungo e ora mangiava come uno squalo ogni volta che poteva. 181 00:34:19,542 --> 00:34:24,118 Con l'arrivo del nuovo apprendista, la vita nel mulino tornò alle vecchie abitudini. 182 00:34:31,292 --> 00:34:34,660 Presto Vitek avrebbe scoperto dove si trovava. 183 00:34:36,000 --> 00:34:45,177 All'inizio era un po' strano, ma lui non aveva paura di nulla e, prima che se ne rendesse conto, era diventato lo studente più giovane della scuola nera. 184 00:34:51,750 --> 00:34:53,286 Siediti. 185 00:34:54,083 --> 00:34:55,699 Ho detto siediti, cretino. 186 00:35:05,667 --> 00:35:07,203 Fai attenzione. 187 00:35:07,750 --> 00:35:10,584 Ti insegnerò un incantesimo utile. 188 00:35:11,458 --> 00:35:16,328 Trasforma una normale pigna in un gioiello prezioso. 189 00:35:26,333 --> 00:35:27,869 Ma fai attenzione. 190 00:35:27,875 --> 00:35:34,655 Dopo un'ora, l'incantesimo perde la sua efficacia e la pigna torna com'era prima. 191 00:35:35,833 --> 00:35:39,497 Che valore poteva avere un incantesimo del genere? 192 00:35:39,667 --> 00:35:42,785 Ma non conoscevo bene il nostro maestro. 193 00:37:05,333 --> 00:37:12,497 Dopo la solenne udienza davanti al trono di Sua Altezza Elettorale, il maestro offrì i suoi gioielli all'illustre società di corte. 194 00:37:13,179 --> 00:37:18,910 Le dame cominciarono ad applaudire. Non ne avevano mai abbastanza di quei tesori. 195 00:37:19,417 --> 00:37:27,121 Ognuna voleva provare uno di questi gioielli belli e preziosi e non toglierlo più. 196 00:37:27,625 --> 00:37:32,120 Molti dei gentiluomini cavalieri furono costretti a mettere mano al portafoglio. 197 00:37:32,292 --> 00:37:34,625 Forse più di quanto avrebbero voluto. 198 00:37:41,833 --> 00:37:44,871 Il padrone poteva ritenersi soddisfatto dei suoi affari. 199 00:37:45,125 --> 00:37:47,993 Ma cosa sarebbe successo allo scadere dell'ora? 200 00:37:48,500 --> 00:37:53,950 Ancora cinque minuti e poi indosseranno pigne sui loro illustri colli, e noi? 201 00:37:54,125 --> 00:37:57,448 Ma anche questa volta il maestro sapeva cosa fare. 202 00:37:58,583 --> 00:38:00,324 Ha semplicemente fermato il tempo. 203 00:38:06,500 --> 00:38:13,457 La corte si trasformò immediatamente in pietra e entrambi riuscimmo a scappare con il nostro bottino senza ostacoli. 204 00:38:20,333 --> 00:38:25,750 Quanto oro si può guadagnare con poche vecchie pigne se si conosce la frase giusta. 205 00:38:35,542 --> 00:38:38,376 Ed era di nuovo primavera. 206 00:38:38,833 --> 00:38:41,951 La Pasqua si avvicinava di nuovo. 207 00:38:44,417 --> 00:38:47,831 Il maestro ci mandò di nuovo fuori. 208 00:38:49,000 --> 00:38:56,574 Avremmo dovuto trascorrere la veglia pasquale di nuovo all'aperto, in un luogo dove qualcuno era morto violentemente nel corso degli anni. 209 00:38:56,917 --> 00:39:00,911 Non avevo alcuna voglia di seguire le istruzioni del Maestro. 210 00:39:01,083 --> 00:39:03,496 Ero attratto da un posto completamente diverso. 211 00:39:13,708 --> 00:39:21,574 Di buon'ora al pozzo, questa mattina di Pasqua. 212 00:39:22,167 --> 00:39:29,372 Mostrami il tuo amore, che altrimenti mi sarebbe nascosto. 213 00:39:31,917 --> 00:39:39,619 In questa mattina di Pasqua, voglio venire da te. 214 00:39:40,542 --> 00:39:48,870 Che colui che è destinato a me mi veda. 215 00:40:13,583 --> 00:40:16,496 Il mio cuore batteva forte nella gola. 216 00:40:16,500 --> 00:40:22,410 Come se avessi sospettato che oggi si sarebbe deciso il mio intero destino futuro. 217 00:40:32,542 --> 00:40:37,065 Poiché voi due siete arrivati tanticchia tardi, ripeto ancora una volta: 218 00:40:37,125 --> 00:40:43,368 chiunque si dedichi alla magia nera si innamora di lei con tutto il cuore. 219 00:40:43,667 --> 00:40:51,652 Il suo cuore non gli appartiene più, se vuole donarlo a chicchessia, farà meglio a scavarsi la fossa da solo! 220 00:40:51,833 --> 00:40:58,947 Chi di voi si è opposto a me? 221 00:41:01,000 --> 00:41:02,992 Rispondi, Krabat! 222 00:41:05,750 --> 00:41:07,787 Rispondi! Yuro! 223 00:41:11,083 --> 00:41:12,290 Va bene. 224 00:41:12,667 --> 00:41:13,953 Come volete. 225 00:41:14,750 --> 00:41:17,208 Ve ne pentirete. 226 00:41:17,833 --> 00:41:20,701 Il Maestro ci riservò una punizione crudele. 227 00:41:21,750 --> 00:41:27,164 Trasformò Juro in un cavallo e mi disse di venderlo per 50 monete d'oro. 228 00:41:27,833 --> 00:41:37,490 Juro, che non aveva un gran talento per le scienze occulte, era terribilmente spaventato all'idea di rimanere un cavallo per tutta la vita. 229 00:41:48,458 --> 00:41:52,828 Pensai che avrei potuto liberarlo dalla sua paura e scambiammo i ruoli. 230 00:41:56,250 --> 00:42:00,250 Gli restituii la sua forma umana e io stesso diventai un cavallo. 231 00:42:00,500 --> 00:42:04,414 Quando venderà il cavallo, tornerò ad essere umano. 232 00:42:04,667 --> 00:42:07,034 Per me è un gioco da ragazzi. 233 00:42:18,375 --> 00:42:20,867 Ci fermammo nella piazza davanti al municipio. 234 00:42:21,042 --> 00:42:23,910 Il mercato era deserto. 235 00:42:24,417 --> 00:42:27,080 Non ce lo aspettavamo. 236 00:42:27,292 --> 00:42:31,623 All'improvviso è apparso un acquirente che mi ha subito offerto 50 monete d'oro. 237 00:42:31,958 --> 00:42:36,638 Juro era felice di avermi venduto e non guardò nemmeno chi fosse. 238 00:43:27,000 --> 00:43:30,949 Non provare mai più a ingannarmi. 239 00:43:31,208 --> 00:43:34,201 Questo è il mio ultimo avvertimento. 240 00:43:34,583 --> 00:43:39,123 Per una volta, ti concedo il permesso di tornare umano. 241 00:44:14,500 --> 00:44:15,700 Krabat. 242 00:44:16,750 --> 00:44:17,950 Krabat. 243 00:45:01,542 --> 00:45:06,082 Il maestro lasciò il mulino per alcuni giorni e immediatamente l'atmosfera migliorò. 244 00:45:06,500 --> 00:45:10,321 Tutti vivevano più liberamente, anche se avevamo molto da fare. 245 00:45:15,000 --> 00:45:17,788 Mi sembrava un sogno. 246 00:45:17,958 --> 00:45:19,915 Continuavo a pensare alla ragazza. 247 00:45:20,125 --> 00:45:23,197 E se provassi a rivederla? 248 00:45:24,167 --> 00:45:26,750 Avevo imparato a volare con le ali. 249 00:45:27,083 --> 00:45:32,533 Juro mi vide lasciare di nascosto il mulino. 250 00:46:09,042 --> 00:46:11,389 Quello fu un giorno fortunato per me. 251 00:46:11,542 --> 00:46:15,590 Anche se non ci eravamo mai parlati, lei mi ha riconosciuto immediatamente. 252 00:46:15,625 --> 00:46:18,022 Non avevamo bisogno di parole per comunicare. 253 00:46:18,081 --> 00:46:20,331 Abbiamo parlato solo con gli occhi. 254 00:46:20,583 --> 00:46:25,749 In quel momento ci siamo detti più di quanto avrebbero potuto fare anche le parole più belle. 255 00:46:42,542 --> 00:46:44,832 All'improvviso sentii la voce di Juro. 256 00:46:47,583 --> 00:46:48,783 Mi avvertì. 257 00:46:49,083 --> 00:46:51,179 Mi gridò che il maestro era tornato. 258 00:46:51,208 --> 00:46:57,536 Dovevo tornare rapidamente per non mettere in pericolo la persona che significava così tanto per me. 259 00:47:11,458 --> 00:47:14,848 Per precauzione, volammo piuttosto bassi verso il mulino. 260 00:47:15,583 --> 00:47:17,620 La foresta e i cespugli ci offrivano riparo. 261 00:47:17,958 --> 00:47:19,158 Siamo stati fortunati. 262 00:47:19,792 --> 00:47:23,121 Il padrone ci stava aspettando sotto forma di un rapace. 263 00:47:23,458 --> 00:47:28,875 Mentre affilava gli artigli, siamo riusciti a intrufolarci nel mulino dietro di lui senza essere notati. 264 00:47:43,208 --> 00:47:47,373 Non ci sono segreti che tu possa nascondermi, Krabat. 265 00:47:47,583 --> 00:47:49,540 Chi è la ragazza? 266 00:47:49,708 --> 00:47:52,997 Se la trovo, è finita per lei! 267 00:47:53,958 --> 00:47:58,328 Ti sei impegnato con me, anima e corpo. 268 00:47:58,917 --> 00:48:03,662 E tu sei mio per sempre. 269 00:48:10,000 --> 00:48:15,746 Quella notte ho deciso di voltare le spalle per sempre al mulino magico. 270 00:48:16,417 --> 00:48:20,035 Dovrò sconfiggere il maestro in un combattimento aperto. 271 00:48:20,667 --> 00:48:23,785 Sarà difficile e Juro dovrà aiutarmi. 272 00:48:49,708 --> 00:48:53,804 C'era solo un modo per spezzare le catene del potere magico. 273 00:48:54,208 --> 00:48:56,951 Sconfiggere il maestro delle arti oscure. 274 00:48:57,333 --> 00:49:01,532 E lì davanti a noi giaceva il libro proibito, il libro degli incantesimi. 275 00:49:02,208 --> 00:49:03,824 Impareremo a leggerli. 276 00:49:04,125 --> 00:49:10,113 Dobbiamo conoscere tutti i segreti per essere pronti per il giorno della battaglia con il Maestro. 277 00:50:22,042 --> 00:50:25,137 Questa volta l'inverno era arrivato presto. 278 00:50:26,000 --> 00:50:32,269 Tutta la Lusazia era ricoperta da una fitta coltre di neve e tutti aspettavano con ansia il Natale. 279 00:50:33,250 --> 00:50:36,822 Solo noi nel mulino vicino all'acqua nera ricaddemo nella preoccupazione e nell'incertezza. 280 00:50:36,875 --> 00:50:42,036 Come sempre, alla fine dell'anno un destino inevitabile attendeva uno di noi. 281 00:50:42,375 --> 00:50:45,493 Questa volta era il turno di Michael. 282 00:50:46,167 --> 00:50:48,079 Prendi la pala. 283 00:50:48,250 --> 00:50:51,322 C'è una tomba da scavare. 284 00:50:51,542 --> 00:50:54,660 Per chi sarà? 285 00:51:11,375 --> 00:51:14,995 Michael, torna indietro! 286 00:51:56,542 --> 00:51:59,080 Ti fai il culo per niente, Krabat. 287 00:52:00,500 --> 00:52:03,823 So cosa mi aspetta. Combattere con il maestro. 288 00:52:04,458 --> 00:52:06,745 Tutti dobbiamo passarci, prima o poi. 289 00:52:56,292 --> 00:52:58,625 Sei pronto, Michael? 290 00:54:46,917 --> 00:54:50,911 Quando il cuore coraggioso di Michael smise di battere, il mulino si fermò. 291 00:54:51,833 --> 00:54:53,633 Ma non per molto. 292 00:54:54,000 --> 00:54:57,744 Un altro ragazzo attraversò la pianura innevata. 293 00:54:57,917 --> 00:55:01,450 Le sue tracce conducevano direttamente al mulino incantato. 294 00:55:24,083 --> 00:55:26,861 Al mattino andammo a salutare il nuovo studente. 295 00:55:27,000 --> 00:55:29,617 Lo riconobbi immediatamente. Era il piccolo Lubos. 296 00:55:29,833 --> 00:55:31,995 Cantammo insieme i canti natalizi. 297 00:55:32,250 --> 00:55:36,324 Così anche il piccolo saggio, il grande re, rimane intrappolato nella rete del diavolo. 298 00:55:38,375 --> 00:55:42,198 Ora avevo un motivo in più per cui dovevo assolutamente sconfiggere il maestro. 299 00:55:46,000 --> 00:55:48,131 E un altro anno era finito. 300 00:55:48,250 --> 00:55:50,663 A marzo iniziò il disgelo. 301 00:55:52,250 --> 00:55:56,147 Approfittando del maltempo, scomparvi nell'oscurità, fuori dal mulino. 302 00:55:56,167 --> 00:56:02,243 Il pensiero che la ragazza che mi piaceva fosse a breve distanza mi ha dato coraggio. 303 00:56:13,000 --> 00:56:16,973 La tempesta infuriava, ma tutto ciò che riuscivo a vedere era il mio amore. 304 00:56:17,042 --> 00:56:20,661 Volevo starle vicino e guardarla in faccia. 305 00:56:21,417 --> 00:56:28,576 In quel momento credevo di essere io a vegliare sul suo sonno tranquillo e, spero, sui suoi sogni meravigliosi. 306 00:56:28,750 --> 00:56:33,575 Sogni in cui non apparivo come un corvo, ma nella mia vera forma. 307 00:56:35,083 --> 00:56:40,454 Desideravo che quella notte non finisse mai, che non arrivasse mai il mattino. 308 00:56:45,292 --> 00:56:48,072 Nel frattempo stava cominciando a fare buio. 309 00:56:48,250 --> 00:56:51,368 Dovevo tornare al mulino per vedere gli altri. 310 00:57:02,667 --> 00:57:05,831 Anche questa volta il maestro mi stava aspettando. 311 00:57:06,000 --> 00:57:09,038 Voleva finalmente cogliermi in flagrante. 312 00:57:10,542 --> 00:57:14,616 Fortunatamente, Juro era al suo posto e sapeva cosa fare. 313 00:57:39,333 --> 00:57:42,997 Non passava notte senza che il padrone ci spiasse. 314 00:57:43,250 --> 00:57:48,120 Mentre lui era in agguato, noi ci intrufolavamo nella stanza proibita. 315 00:57:49,708 --> 00:57:54,626 Nell'ultima pagina del libro del Maestro abbiamo trovato una formula misteriosa. 316 00:57:54,958 --> 00:58:00,033 L'amore è più forte di ogni magia. 317 00:58:01,292 --> 00:58:05,787 L'abbiamo letta più e più volte, ma non siamo riusciti a capirne il significato. 318 00:58:46,941 --> 00:58:52,217 Qualunque cosa facessi, pensavo alla misteriosa formula nel libro di magia. 319 00:58:52,375 --> 00:58:56,362 Come poteva una debole fanciulla sconfiggere un mago malvagio? 320 00:58:56,458 --> 00:58:59,951 Non ho nemmeno il diritto di chiederle di farlo. 321 00:59:03,917 --> 00:59:07,831 Quanti nomi meravigliosi ho pensato per lei quando ero solo. 322 00:59:08,125 --> 00:59:12,039 Ma ho solo guardato il suo viso. Non riuscivo a parlare. 323 00:59:59,417 --> 01:00:03,012 sottotitoli a cura di francescovecchi. 324 01:01:11,792 --> 01:01:14,532 Il maestro ci cercò invano. 325 01:01:14,728 --> 01:01:18,953 Quello che ho imparato dal libro di magia è stato sufficiente per salvarci. 326 01:01:21,706 --> 01:01:24,860 Chi entra di nascosto nella stanza proibita? 327 01:01:26,792 --> 01:01:29,125 Lo scoprirò. 328 01:01:29,333 --> 01:01:31,040 Tu resta qui. 329 01:01:31,625 --> 01:01:33,457 Gli altri possono andare. 330 01:01:36,208 --> 01:01:39,747 Ora voleremo insieme nel luogo dove ti darò il tuo ordine. 331 01:01:40,042 --> 01:01:42,625 Sarà lui a decidere tutto. 332 01:01:44,958 --> 01:01:48,156 Non appena il padrone lasciò il mulino, mi misi in moto. 333 01:01:48,333 --> 01:01:51,076 Era una bellissima notte di luna piena. 334 01:01:51,250 --> 01:01:55,449 Non avrei potuto desiderare un posto più bello per incontrare il mio amore. 335 01:01:57,375 --> 01:02:00,163 Ma la paura si è nuovamente frapposta tra noi. 336 01:02:00,333 --> 01:02:02,191 Anche qui il padrone ci stava cercando. 337 01:02:14,542 --> 01:02:17,831 Ma poi mi sono ricordato le parole del libro magico. 338 01:02:18,625 --> 01:02:20,161 La magia del potere. 339 01:02:20,667 --> 01:02:23,205 Vogliamo essere fiori di ninfea. 340 01:02:23,375 --> 01:02:26,334 Concedici la pace dell'acqua solo per un momento. 341 01:02:36,625 --> 01:02:38,833 Ha volato in giro cercandoti. 342 01:02:40,125 --> 01:02:43,289 Sospettava che fossi qui da qualche parte, ma non è riuscito a trovarti. 343 01:02:43,458 --> 01:02:44,869 Solo un momento. 344 01:02:45,083 --> 01:02:48,997 Il silenzioso protettore degli amanti sapeva di noi. 345 01:02:52,208 --> 01:02:54,871 Il maestro non si era ancora arreso. 346 01:02:55,125 --> 01:02:58,118 La mattina dopo mi chiamò nella stanza nera. 347 01:02:58,375 --> 01:03:03,087 Sei più forte di quanto pensassi quando si tratta di esplorare le arti oscure. 348 01:03:03,333 --> 01:03:07,998 Ti darò un compito e questa sarà la tua prova principale. 349 01:03:08,167 --> 01:03:13,333 È così che deciderai se vivere o morire. 350 01:03:16,417 --> 01:03:20,491 Il maestro mi ha ordinato di volare in Ungheria sotto forma di corvo. 351 01:03:20,875 --> 01:03:24,243 Lì l'esercito imperiale era di nuovo in guerra con i turchi. 352 01:03:24,417 --> 01:03:28,616 Lì dovrei presentarmi al generale comandante e seguire i suoi ordini. 353 01:03:29,375 --> 01:03:33,619 Dopo un lungo volo ho finalmente raggiunto il campo che chiamano Campo d'Onore. 354 01:03:34,000 --> 01:03:38,665 Quando sono arrivato al campo militare, sono andato immediatamente dal comandante. 355 01:03:49,417 --> 01:03:54,834 Mi sono presentato agli ufficiali come un mago che era venuto ad aiutarli contro i turchi. 356 01:03:56,125 --> 01:03:59,289 Mi hanno riso in faccia. Nessuno mi ha creduto. 357 01:03:59,875 --> 01:04:03,619 Cosa potevo fare se non convincerla a prendermi sul serio in modo facile e veloce? 358 01:04:08,708 --> 01:04:13,705 E poi ho sentito parlare del rapimento di un maresciallo sassone da parte di uno stregone turco. 359 01:04:14,292 --> 01:04:16,784 Quindi sono arrivato al momento giusto. 360 01:04:16,958 --> 01:04:21,498 Il mio compito era liberare il prigioniero e riportarlo indietro. 361 01:04:21,792 --> 01:04:25,490 Avevo fretta di completare l'ordine. 362 01:04:44,875 --> 01:04:47,913 Nel campo turco le tende spuntavano come funghi dopo la pioggia. 363 01:04:47,917 --> 01:04:50,159 Dov'era il maresciallo di Sassonia? 364 01:04:50,625 --> 01:04:53,551 Probabilmente in quella grande tenda. 365 01:04:53,762 --> 01:04:55,824 Ma la grande tenda era quella del sultano. 366 01:04:56,000 --> 01:04:57,741 Mi dispiace, non volevo dire questo. 367 01:04:57,750 --> 01:05:00,037 Volevo scusarmi, ma non ho avuto tempo. 368 01:05:15,750 --> 01:05:18,333 Questo posto mi sembrava sospetto. 369 01:05:18,708 --> 01:05:21,826 Solo un maresciallo catturato poteva essere sorvegliato così da vicino, giusto? 370 01:05:22,000 --> 01:05:23,906 Era il momento di agire con intelligenza. 371 01:05:23,958 --> 01:05:28,740 In qualche modo dovevo riuscire ad affrontare quei tipacci. 372 01:05:39,625 --> 01:05:42,403 L'ho trasformato in un topolino. 373 01:05:42,667 --> 01:05:45,785 Un topolino innocuo. 374 01:05:46,167 --> 01:05:50,616 Ora poteva continuare finché voleva. 375 01:06:21,125 --> 01:06:23,913 Finalmente riuscii a rintracciare il maresciallo catturato. 376 01:06:24,083 --> 01:06:27,497 Le guardie erano armate fin tra le chiappe. 377 01:06:27,625 --> 01:06:31,949 Portarlo fuori da lì vivo era davvero un compito impossibile. 378 01:06:35,708 --> 01:06:38,576 L'esame del mio maestro è iniziato. 379 01:07:40,875 --> 01:07:44,289 Pensavo di aver già vinto, ma il peggio doveva ancora arrivare. 380 01:07:45,542 --> 01:07:53,449 Il sultano aveva mandato il suo mago a cercarci, con il compito di strapparmi di nuovo il maresciallo di Sassonia. 381 01:08:15,417 --> 01:08:16,617 Krabat. 382 01:08:17,167 --> 01:08:21,036 Riconobbi la voce di Juro e il sangue mi si gelò nelle vene. 383 01:08:21,292 --> 01:08:22,492 Krabat. 384 01:08:23,417 --> 01:08:26,535 Ho sparato al mio migliore amico. 385 01:08:27,417 --> 01:08:30,410 Ora capivo il piano malvagio del Maestro. 386 01:08:31,708 --> 01:08:35,577 Ha mandato Juro a servire i turchi e me ad aiutare gli imperiali. 387 01:08:35,792 --> 01:08:37,829 Dovremmo distruggerci a vicenda. 388 01:08:38,458 --> 01:08:40,415 Ma non c'era tempo per disperarsi. 389 01:08:40,750 --> 01:08:45,450 Dovevo prendermi cura del ferito Juro, che era in pessime condizioni. 390 01:08:47,083 --> 01:08:52,784 Ho trasformato me stesso e lui in corvi e abbiamo intrapreso il lungo viaggio verso casa. 391 01:08:57,500 --> 01:09:02,700 Nella mia eccitazione mi ero completamente dimenticato del maresciallo sassone. 392 01:09:03,042 --> 01:09:06,581 Ho volato giorno e notte il più velocemente possibile. 393 01:09:07,083 --> 01:09:09,291 Qui faceva freddo. 394 01:09:09,458 --> 01:09:12,417 Il padrone arrabbiato ci aspettava con una pala in mano. 395 01:09:47,500 --> 01:09:49,787 Hai perso, hai fallito. 396 01:09:50,167 --> 01:09:54,083 Il maresciallo sta ancora correndo come un cavallo da qualche parte nei campi. 397 01:09:54,250 --> 01:09:57,573 Prendi una pala e vai a scavare una fossa. 398 01:09:57,917 --> 01:10:00,625 Questo sarà il tuo ultimo incarico. 399 01:10:00,875 --> 01:10:04,448 Hai preso un impegno e devi rispettarlo. 400 01:10:39,125 --> 01:10:41,742 Ora saprai chi è il padrone. 401 01:10:42,542 --> 01:10:45,660 E il tuo destino ti aspetta. 402 01:10:48,792 --> 01:10:56,331 Avevo perso il duello con il maestro e il destino di Tonda e Michal mi aspettava. 403 01:10:57,000 --> 01:10:58,582 Solo Juro non aveva perso la speranza. 404 01:10:59,542 --> 01:11:02,159 Nonostante fosse ferito, volò in mio aiuto. 405 01:11:02,708 --> 01:11:07,157 Perché ricordava le parole del Libro della Stregoneria: 406 01:11:07,333 --> 01:11:09,583 L'amore è più forte di ogni magia. 407 01:11:32,958 --> 01:11:34,540 Cosa vuoi da me? 408 01:11:35,833 --> 01:11:37,825 Dammi il mio amore. 409 01:11:38,083 --> 01:11:39,699 E chi è? 410 01:11:42,000 --> 01:11:44,367 È Krabat. Colui che amo. 411 01:11:44,625 --> 01:11:45,825 Krabat? 412 01:11:46,208 --> 01:11:47,699 Ma lo conosci almeno? 413 01:11:48,792 --> 01:11:50,829 Riesci a trovarlo? 414 01:11:52,458 --> 01:12:05,499 Se lo trovi e lo riconosci, puoi portarlo a casa con te, altrimenti non vivrai abbastanza a lungo da vedere il mattino. 415 01:12:10,417 --> 01:12:13,455 Entrate tutti nella camera nera e mettetevi in fila. 416 01:12:40,542 --> 01:12:42,204 Rimanete dove siete. 417 01:12:42,583 --> 01:12:44,700 E che nessuno faccia più un fiato. 418 01:12:45,042 --> 01:12:46,783 Altrimenti sarà la fine. 419 01:12:48,125 --> 01:12:50,492 Non me lo aspettavo. 420 01:12:51,292 --> 01:12:56,367 Senza la sciarpa mi avrebbe riconosciuto tra i corvi, ma ora è tutto perduto. 421 01:13:11,583 --> 01:13:12,790 Mi è passata accanto. 422 01:13:14,000 --> 01:13:16,868 Il mio cuore batteva forte per la paura che potesse morire. 423 01:13:31,833 --> 01:13:33,665 È questo. 424 01:13:35,667 --> 01:13:39,704 - Sei sicura? - Sì, per Dio. 425 01:13:41,542 --> 01:13:42,971 Sento la voce del suo cuore. 426 01:14:22,250 --> 01:14:27,406 Poi siamo tutti emersi dal fumo soffocante in una limpida giornata bianca. 427 01:14:28,125 --> 01:14:32,244 Eravamo di nuovo liberi, liberi come uccelli. 428 01:14:33,875 --> 01:14:36,458 Il mulino incantato si trasformò in cenere. 429 01:14:37,500 --> 01:14:41,323 Il Maestro fu sconfitto per sempre. 430 01:14:41,750 --> 01:14:43,992 L'amore è più forte di ogni magia. 431 01:14:54,083 --> 01:15:00,205 Questa fu la fine di ogni malvagia violenza. 432 01:15:02,250 --> 01:15:10,125 Nel momento in cui il libro magico prese fuoco, tutte le arti magiche che il maestro ci aveva insegnato nella camera nera andarono perdute. 433 01:15:10,375 --> 01:15:13,493 Ora era finita per sempre. 434 01:15:14,958 --> 01:15:18,030 E noi diventammo persone normali. 435 01:15:18,917 --> 01:15:20,782 E andava bene così! 38984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.