Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,040 --> 00:00:52,039
È notte e il pubblico è in sala...
2
00:00:52,080 --> 00:00:55,479
Le luci si abbassano
e si entra in un nuovo mondo.
3
00:00:58,320 --> 00:01:03,999
A un certo punto, negli anni Sessanta,
la gente diventò cinica e ironica.
4
00:01:04,340 --> 00:01:08,279
I film di mezzanotte
segnarono la svolta verso l'ironia.
5
00:01:22,040 --> 00:01:26,120
Venivano trasmessi a mezzanotte
e ciò fece di questi film un genere.
6
00:01:26,280 --> 00:01:30,719
- Il nome suggeriva qualcosa
di proibito. - Non mentiva.
7
00:01:30,760 --> 00:01:34,399
Stendi un copione,
trova una troupe e gira!
8
00:01:34,440 --> 00:01:36,959
È tutto un esperimento.
9
00:01:37,000 --> 00:01:40,519
Un film di serie B,
un horror e di fantascienza...
10
00:01:40,600 --> 00:01:44,079
Un cinema, una riga, a mezzanotte.
11
00:01:49,080 --> 00:01:52,719
I film di mezzanotte dovevano essere
divertenti e/o scioccanti...
12
00:01:52,800 --> 00:01:57,159
Dovevano proporre
qualcosa di assolutamente inedito.
13
00:01:57,960 --> 00:02:03,839
La società odiava questi film ed era
contraria a tutti i loro principi.
14
00:02:04,760 --> 00:02:07,119
Oggi è diverso.
15
00:02:07,160 --> 00:02:10,519
Oro i film di mezzanotte
conquistano Hollywood.
16
00:02:12,920 --> 00:02:16,799
I film di mezzanotte
rappresentano la comicità americana.
17
00:02:24,120 --> 00:02:28,879
Ci sono stati pochi grandi successi.
Il primo fu "El Topo".
18
00:02:29,360 --> 00:02:34,599
Il fenomeno dei film di mezzanotte
nacque nell'autunno del 1970...
19
00:02:34,640 --> 00:02:38,719
Con il film di Alejandro Jodorowsky,
"El Topo".
20
00:02:43,520 --> 00:02:47,799
Quando uscì "El Topo",
tutti i Messicani risero di me...
21
00:02:47,840 --> 00:02:50,879
Perché avevo fatto qualcosa
per il mondo.
22
00:02:50,920 --> 00:02:55,359
Il cinema messicano non sconfinava
mai, perciò mi credevano pazzo.
23
00:03:03,920 --> 00:03:06,439
Volevo vendere negli Stati Uniti.
24
00:03:06,520 --> 00:03:11,999
In quel periodo, l'America era
il Paese più avanzato nel settore.
25
00:03:12,040 --> 00:03:15,599
Aveva uno spirito romantico
e aveva le idee chiare.
26
00:03:16,760 --> 00:03:21,999
Proposi "El Topo" alla Metro
Goldwin Mayer e alla Universal...
27
00:03:22,040 --> 00:03:24,839
E fu accolto con grande entusiasmo.
28
00:03:25,640 --> 00:03:30,919
Non sanguino.
Non resisto ai proiettili.
29
00:03:31,000 --> 00:03:33,439
Lascio che attraversino
il vuoto del mio cuore.
30
00:03:34,440 --> 00:03:40,159
Il mio film fu rifiutato da tutti.
Mi dissero tutti di no.
31
00:03:41,920 --> 00:03:47,239
Poi arrivò Alan Douglas, un
personaggio assolutamente underground.
32
00:03:47,840 --> 00:03:53,279
Timothy Leary, The Last Poets...
Nel 1970, producevo Jimi Hendrix.
33
00:03:53,320 --> 00:03:55,239
Era questa la scena di allora.
34
00:03:55,920 --> 00:04:00,359
Alejandro ci parlò del suo film,
definendolo unico nel suo genere.
35
00:04:05,080 --> 00:04:07,079
Mi chiese di guardarlo.
36
00:04:14,200 --> 00:04:16,319
Ne restammo tutti sconvolti.
37
00:04:17,320 --> 00:04:22,559
Poi lo mostrai
a tutti i distributori esistenti.
38
00:04:24,840 --> 00:04:27,399
Avevano tutti troppa paura del film.
39
00:04:29,760 --> 00:04:32,359
Era davvero eccessivo.
40
00:04:32,640 --> 00:04:36,359
La situazione si fece grave.
41
00:04:36,400 --> 00:04:41,399
Ben Barenholtz era il proprietario
dell'Elgin Theater sulla Eight Avenue.
42
00:04:41,520 --> 00:04:47,239
Pensai di usare il teatro
per alcune proiezioni di mezzanotte.
43
00:04:48,120 --> 00:04:54,439
Un giorno, andai a vedere un film al
Museum Of Modern Art. Era "El Topo".
44
00:04:54,520 --> 00:04:58,719
Mi dissero che il produttore
era un certo Alan Douglas.
45
00:04:58,760 --> 00:05:02,479
Ben gli propose di proiettarlo
nel suo teatro, l'Elgin, a mezzanotte...
46
00:05:02,520 --> 00:05:04,719
Dopo gli spettacoli.
47
00:05:04,960 --> 00:05:07,919
E lui, forse confuso dal fumo,
disse: "Ok".
48
00:05:15,640 --> 00:05:19,359
Ora che hai sette anni, sei un uomo.
49
00:05:19,400 --> 00:05:22,319
Seppellisci quel giocattolo
e la foto di tua madre.
50
00:05:22,400 --> 00:05:24,519
Fu il primo film di mezzanotte.
51
00:05:24,560 --> 00:05:30,439
- Ci fu un solo piccolo annuncio...
- "Stasera, a mezzanotte, 'El Topo'."
52
00:05:30,480 --> 00:05:36,879
Grazie all'annuncio e al passaparola,
molta gente venne in teatro ogni sera.
53
00:05:36,920 --> 00:05:38,879
Debuttammo un martedì sera...
54
00:05:38,920 --> 00:05:44,279
E, dal mercoledì successivo in poi, le
file fuori dal teatro si allungarono.
55
00:05:44,320 --> 00:05:49,199
Il passaparola creò un fenomeno
in pochissimo tempo.
56
00:05:49,240 --> 00:05:54,159
Qualcuno vide "El Topo" 25 o 30 volte.
57
00:05:54,200 --> 00:05:58,439
Molti miei ammiratori
andavano a vederlo tutte le sere.
58
00:05:58,480 --> 00:06:03,879
Dopo qualche settimana, cominciammo
a registrare il tutto esaurito.
59
00:06:03,920 --> 00:06:07,879
Ogni sera, c'erano code lunghissime.
Tutti andavano a vederlo.
60
00:06:07,920 --> 00:06:12,919
Ci andarono anche Dennis Hopper, Peter
Fonda e gli amici di Andy Warhol.
61
00:06:12,960 --> 00:06:15,759
Incredibile, vero? È stupefacente.
62
00:06:15,760 --> 00:06:19,599
Era contro ogni schema,
contro il sistema.
63
00:06:26,560 --> 00:06:30,439
L'Elgin era una specie di teatro per
hippy. Era permesso fumare l'erba.
64
00:06:30,520 --> 00:06:36,599
All'interno,
la sala era piena di fumo.
65
00:06:36,640 --> 00:06:38,879
Bastava respirare per sballare.
66
00:06:39,720 --> 00:06:43,079
Il divertimento non proveniva solo
dal film, ma dal pubblico stesso.
67
00:06:43,120 --> 00:06:48,279
Sembrava di essere in un luogo
di perdizione cinematografica.
68
00:06:49,760 --> 00:06:57,719
Trovarsi in mezzo a un pubblico
in delirio era un'esperienza unica.
69
00:06:57,760 --> 00:07:02,959
Fu lanciato a mezzanotte, senza fondi,
attraverso il passaparola...
70
00:07:03,000 --> 00:07:07,560
E senza critiche.
71
00:07:07,680 --> 00:07:13,879
Vincent Canby, il critico del Times,
venne a vederlo a mezzanotte.
72
00:07:14,440 --> 00:07:19,039
Il New York Times ricevette così
tante lettere contro la critica...
73
00:07:19,080 --> 00:07:22,959
Che dovette dedicare una pagina
intera in favore del film "El Topo".
74
00:07:23,000 --> 00:07:25,559
Il pubblico lo criticò duramente.
75
00:07:26,480 --> 00:07:30,079
Glenn O'Brien scrisse un articolo
su "The Village Voice"...
76
00:07:30,120 --> 00:07:34,519
Nel quale parlò di una sorta
di rito di mezzanotte all'Elgin.
77
00:07:34,560 --> 00:07:41,759
Il fumo di marijuana non mancava mai,
spinelli e applausi impazzavano...
78
00:07:41,760 --> 00:07:45,199
Sembrava una vera e propria
cerimonia notturna.
79
00:07:47,640 --> 00:07:52,799
Fu venduta come un'esperienza mistica,
come un "viaggio".
80
00:07:52,840 --> 00:07:58,439
- Proteggici, Signore!
- Dio ci ama e ci protegge.
81
00:07:59,840 --> 00:08:04,479
Introdussi elementi mistici, tra cui
un individuo in cerca di sé stesso.
82
00:08:08,200 --> 00:08:11,879
Un bandito che prende coscienza
della propria malvagità...
83
00:08:14,680 --> 00:08:16,919
E diventa santo.
84
00:08:16,960 --> 00:08:21,319
Unii elementi occidentali e orientali.
85
00:08:21,400 --> 00:08:23,639
"El Topo" era eterogeneo.
86
00:08:26,280 --> 00:08:29,919
Era un film straniero ed arcano...
87
00:08:29,960 --> 00:08:36,559
Era un western molto cruento
ed intenzionalmente ritualistico.
88
00:08:37,120 --> 00:08:40,159
Era molto violento,
anche per quel periodo.
89
00:08:43,400 --> 00:08:47,839
C'era una violenza con l'anima.
Aveva un ritmo tutto suo.
90
00:08:51,880 --> 00:08:55,159
C'erano scene traumatizzanti...
91
00:08:57,760 --> 00:09:00,799
Ho visto gente scappare dal teatro.
92
00:09:00,840 --> 00:09:04,499
C'erano alcune scene
incredibilmente forti.
93
00:09:11,160 --> 00:09:13,439
Mostrò anche tanti animali uccisi.
94
00:09:15,560 --> 00:09:19,959
Era così estremo che non si poteva
far altro che riderne.
95
00:09:20,000 --> 00:09:22,999
In "El Topo", c'era una specie
di rivolta dei mostri.
96
00:09:31,640 --> 00:09:35,319
La novità era questo tizio
che arrivava a distruggere tutto.
97
00:09:38,520 --> 00:09:43,599
Non c'erano Dennis Hopper
o Peter Fonda ad eliminare i cattivi...
98
00:09:43,680 --> 00:09:45,279
Loro erano le vittime.
99
00:09:45,320 --> 00:09:49,679
Io detesto la normalità e tutto ciò
che viene definito normale.
100
00:09:52,320 --> 00:09:54,839
Mi piace questo lato mostruoso.
101
00:09:54,920 --> 00:10:01,039
La mostruosità è un lato
affascinante della vita stessa.
102
00:10:03,360 --> 00:10:08,839
Il film fu proiettato per sei mesi,
sette giorni a settimana.
103
00:10:08,880 --> 00:10:12,919
Riscosse molto successo
come film di mezzanotte...
104
00:10:12,960 --> 00:10:18,079
Non solo tra il pubblico,
ma anche tra la critica.
105
00:10:18,440 --> 00:10:21,759
Diventai una vera e propria celebrità.
106
00:10:21,800 --> 00:10:27,279
Non so perché, ma "El Topo"
diventò una sorta di mito.
107
00:10:27,320 --> 00:10:30,679
Molta gente andò a vederlo
due o tre volte.
108
00:10:31,280 --> 00:10:35,599
I film come "El Topo"
potevano essere rivisti più volte...
109
00:10:35,640 --> 00:10:37,879
Proprio come si riascolta un album.
110
00:10:38,560 --> 00:10:42,719
John Lennon venne a vederlo
almeno due volte insieme a Yoko Ono.
111
00:10:42,760 --> 00:10:47,239
A John Lennon piacque molto il film.
Era un grande amico.
112
00:10:47,240 --> 00:10:52,239
Mi chiamarono ordinandomi
di recarmi con urgenza da Alan Klein.
113
00:10:52,280 --> 00:10:57,399
John Lennon e Yoko Ono volevano
vedermi e parlare di "El Topo".
114
00:10:57,440 --> 00:11:01,119
Lennon disse ad Alan Klein
di comprare il film.
115
00:11:01,160 --> 00:11:05,679
E così lo portarono via dall'Elgin...
116
00:11:05,720 --> 00:11:09,639
Dopo ben sei mesi di programmazione.
117
00:11:10,280 --> 00:11:16,759
A Times Square, fu eretto
un tabellone grande quanto 5 edifici.
118
00:11:16,800 --> 00:11:19,999
Non era adatto a un grande teatro.
119
00:11:20,560 --> 00:11:25,799
Fu proiettato in un teatro
a Times Square 5 volte al giorno...
120
00:11:25,840 --> 00:11:28,079
A partire dalle 10:00 del mattino.
121
00:11:28,160 --> 00:11:32,279
Preparatevi a vivere l'esperienza
più incredibile della vostra vita.
122
00:11:34,320 --> 00:11:37,559
"El Topo"
è molto più di uno spettacolo.
123
00:11:37,600 --> 00:11:40,639
Dopo tre giorni,
l'entusiasmo per "El Topo" si esaurì.
124
00:11:40,640 --> 00:11:46,159
- Il film perse tutto il suo valore
teatrale. - La sua aura svanì.
125
00:11:46,200 --> 00:11:48,199
Avrebbero potuto rivendermelo.
126
00:11:48,240 --> 00:11:52,439
Proiettato a mezzanotte,
avrebbe avuto ancora successo.
127
00:11:54,200 --> 00:12:00,719
Io sono felice di aver segnato la
storia creando i film di mezzanotte.
128
00:12:01,560 --> 00:12:06,959
I gestori delle sale, prima che
"El Topo" sparisse dall'Elgin...
129
00:12:07,080 --> 00:12:09,839
Capirono che i film di mezzanotte
avevano un pubblico.
130
00:12:09,880 --> 00:12:14,375
Le migliori sale del Paese iniziarono
a proporre film a mezzanotte.
131
00:12:14,400 --> 00:12:19,479
E fu così che ebbe inizio
la caccia al nuovo "El Topo".
132
00:12:19,520 --> 00:12:23,319
Sarà una di noi
con la coppa dell'amicizia!
133
00:12:25,720 --> 00:12:30,079
- Glu glu! La accogliamo tra noi!
- No! - La accogliamo!
134
00:12:30,120 --> 00:12:34,279
Maledetti... luridi... mostri!
135
00:12:35,840 --> 00:12:39,279
"Freaks" (Mostri) era il termine
con cui si descrivevano in molti.
136
00:12:39,320 --> 00:12:44,879
Anche in "El Topo" c'erano
individui senza braccia e nani.
137
00:12:48,080 --> 00:12:51,479
Non si può realizzare un film cult
intenzionalmente.
138
00:12:51,520 --> 00:12:55,879
È il pubblico che fa di un film
un cult, non il regista.
139
00:12:56,760 --> 00:13:02,719
Benvenuti a una notte
di puro terrore.
140
00:13:08,520 --> 00:13:13,319
"La notte dei morti viventi."
141
00:13:13,360 --> 00:13:16,159
"La notte dei morti viventi"
non debuttò a mezzanotte.
142
00:13:16,200 --> 00:13:22,959
Fu proiettato normalmente, non avevano
idea di cosa avessero tra le mani.
143
00:13:23,800 --> 00:13:26,839
Fu il miglior film horror
realizzato negli Stati Uniti.
144
00:13:52,400 --> 00:13:58,719
Iniziai a studiare grafica e design...
145
00:13:58,760 --> 00:14:00,999
Alla Carnegie Mellon di Pittsburgh.
146
00:14:01,080 --> 00:14:04,639
Allora la notizia entrò nel cinema.
147
00:14:04,760 --> 00:14:09,479
- Si muovono velocemente, sceriffo?
- No, al contrario. Sono morti.
148
00:14:09,520 --> 00:14:12,679
Qui è Bill Cardell
della rete televisiva TV 11.
149
00:14:12,720 --> 00:14:15,999
Le città come Pittsburgh avevano
laboratori di sviluppo e stampa...
150
00:14:16,040 --> 00:14:18,799
Giravano in 8, 16 e 35 millimetri.
151
00:14:18,880 --> 00:14:26,079
Io li frequentavo per toccare
con mano il cuore del cinema.
152
00:14:26,160 --> 00:14:32,599
Ero al settimo cielo.
Pensavo: "È qui che nasce tutto".
153
00:14:33,640 --> 00:14:38,519
Dopo 5 anni trascorsi a Pittsburgh,
mi ero creato una cerchia di amici.
154
00:14:38,560 --> 00:14:43,879
Pensammo: "Potremmo usare la pellicola
per girare degli spot pubblicitari".
155
00:14:43,920 --> 00:14:48,759
La mia prima produzione,
forse la più inquietante di tutte...
156
00:14:48,800 --> 00:14:50,879
Fu per "Mister Rogers' Neighborhood"...
157
00:14:50,960 --> 00:14:54,199
In cui mister Rogers
subiva una tonsillectomia.
158
00:14:54,280 --> 00:14:59,359
Fu la mia prima produzione
girata in un ospedale.
159
00:14:59,400 --> 00:15:04,159
Mi sentivo al massimo,
stavo girando un film!
160
00:15:04,880 --> 00:15:06,799
Era il 1966.
161
00:15:06,840 --> 00:15:13,039
Pensai: "I film horror...
forse sono più commerciali".
162
00:15:15,760 --> 00:15:18,879
Mi rivolgo a voi che siete davanti
allo schermo. State all'erta.
163
00:15:18,880 --> 00:15:25,519
Presto l'essere informe più mostruoso
si insidierà in questa sala.
164
00:15:26,080 --> 00:15:31,079
La maggior parte degli horror di quel
periodo trasmettevano messaggi come...
165
00:15:31,080 --> 00:15:37,079
"Temete la scienza e le armi nucleari"
o "Le donne saranno alte 15 metri!".
166
00:15:37,160 --> 00:15:39,359
Allora sì che saremo nei guai!
167
00:15:45,560 --> 00:15:48,439
Io mi sono formato alla EC Comics.
168
00:15:48,480 --> 00:15:54,439
Ed è lì che ho imparato che gli horror
dovrebbero comunicare un messaggio...
169
00:15:54,480 --> 00:16:01,279
Essere un mezzo per esprimere
i propri pensieri o la propria rabbia.
170
00:16:03,680 --> 00:16:06,919
La rabbia era dovuta
al fallimento degli anni Sessanta.
171
00:16:07,000 --> 00:16:10,439
Pensavamo di poter cambiare il mondo,
ma non fu così.
172
00:16:12,440 --> 00:16:17,159
Questo film
voleva essere davvero rivoluzionario.
173
00:16:17,280 --> 00:16:20,119
La rabbia per gli anni Sessanta...
al diavolo!
174
00:16:20,840 --> 00:16:24,999
Volevamo un film su una società nuova
che aveva inghiottito quella vecchia...
175
00:16:25,040 --> 00:16:30,079
Ormai intrappolata
nei suoi vecchi meccanismi.
176
00:16:30,200 --> 00:16:33,079
Cominciammo a scrivere
la sceneggiatura.
177
00:16:33,120 --> 00:16:35,999
Avevamo tutta l'apparecchiatura,
le luci, una 35 millimetri...
178
00:16:36,080 --> 00:16:38,919
- Staremo qui, Helen.
- Harry...
179
00:16:38,960 --> 00:16:41,679
Karl e Marilyn,
alias Helen e Harry Cooper...
180
00:16:41,720 --> 00:16:44,279
Possedevano
la casa di produzione audio.
181
00:16:44,360 --> 00:16:48,439
In tutto, eravamo in dieci
e investimmo 600 dollari a testa.
182
00:16:48,480 --> 00:16:52,079
I 6.000 dollari raccolti ci permisero
di affittare la casa colonica...
183
00:16:52,120 --> 00:16:55,719
Comprare le pellicole vergini e
firmare un contratto col laboratorio.
184
00:16:57,960 --> 00:17:02,439
Russ Streiner, uno dei produttori,
vinse il mixaggio audio per il film...
185
00:17:02,480 --> 00:17:06,319
A una partita a scacchi contro
uno dei proprietari del laboratorio.
186
00:17:06,360 --> 00:17:08,319
Andò veramente così.
187
00:17:08,360 --> 00:17:12,919
Finimmo di girare il film, salimmo
in auto e lo portammo a New York...
188
00:17:12,960 --> 00:17:14,999
Per cercare un acquirente.
189
00:17:15,080 --> 00:17:19,599
Io e Russ Streiner andammo a New York
proprio quella notte...
190
00:17:19,640 --> 00:17:22,839
Martin Luther King
è deceduto venti minuti fa.
191
00:17:29,080 --> 00:17:33,839
Il film è del 1968, l'anno più
violento della storia americana...
192
00:17:33,880 --> 00:17:35,919
Dai tempi della Guerra Civile.
193
00:17:35,960 --> 00:17:41,519
Andarono in giro a venderlo dopo
gli assassini di Kennedy e di King.
194
00:17:41,920 --> 00:17:43,919
Colpiscilo in mezzo agli occhi.
195
00:17:45,960 --> 00:17:50,559
C'erano diversi riferimenti politici
nel film "La notte dei morti viventi".
196
00:17:50,600 --> 00:17:54,479
Il protagonista era nero
e, alla fine, fu colpito a morte.
197
00:17:54,520 --> 00:17:55,639
Cooper!
198
00:17:56,960 --> 00:18:02,279
Dwayne Jones era il miglior attore
per il ruolo di Ben, il protagonista.
199
00:18:02,320 --> 00:18:04,239
Ed era afroamericano.
200
00:18:04,320 --> 00:18:11,239
Pensammo: "Non importa,
non cambieremo la sceneggiatura".
201
00:18:11,840 --> 00:18:16,513
"La notte dei morti viventi" debuttò
alla fine del 1968 nei drive-in...
202
00:18:16,520 --> 00:18:22,079
E nelle sale cinematografiche vicino
a Market Street, a San Francisco.
203
00:18:22,120 --> 00:18:24,959
Era un film horror a basso costo.
204
00:18:25,000 --> 00:18:28,993
Vidi "La notte dei morti viventi"
a Baltimora, in un drive-in.
205
00:18:35,520 --> 00:18:39,199
Era inquietante, per nulla divertente.
206
00:18:41,400 --> 00:18:43,839
Fu criticato pesantemente.
207
00:18:43,880 --> 00:18:48,479
Variety lo definì pornografico,
tanto che propose di vietarlo.
208
00:18:48,520 --> 00:18:52,919
È incredibile, ma
siccome il protagonista era nero...
209
00:18:52,940 --> 00:18:57,199
Fu etichettato
come un film di "blaxploitation".
210
00:18:58,600 --> 00:19:03,519
Il pubblico era formato da amanti
di film horror e da afroamericani.
211
00:19:03,560 --> 00:19:06,839
Uno degli scopi del film
era spaventare il pubblico.
212
00:19:06,880 --> 00:19:11,159
Intendeva farlo spingendosi oltre
i limiti dei precedenti film horror...
213
00:19:11,200 --> 00:19:18,039
Mostrando scene di cannibalismo,
che molti preferivano evitare.
214
00:19:18,080 --> 00:19:22,959
Proponendole, pensammo di attirare
maggiore attenzione sul film.
215
00:19:27,840 --> 00:19:33,799
Roger Ebert scrisse una nota denuncia
contro il film su Reader's Digest.
216
00:19:34,560 --> 00:19:40,279
Vidi il film un sabato pomeriggio
in una matinée per bambini a Chicago.
217
00:19:40,320 --> 00:19:43,559
Il film
turbò profondamente i bambini.
218
00:19:45,160 --> 00:19:50,519
Non uscirono divertiti,
ma in lacrime e spaventati.
219
00:19:52,600 --> 00:19:57,479
Non ricordo altri film che abbiano
avuto un effetto simile sul pubblico.
220
00:20:06,100 --> 00:20:12,319
Un amico mi chiese se avessi visto il
film distribuito dalla Walter Reade.
221
00:20:12,360 --> 00:20:15,839
Dissi di no
e lui mi consigliò di vederlo...
222
00:20:15,880 --> 00:20:20,439
Perché lo aveva letteralmente
lasciato a bocca aperta.
223
00:20:33,320 --> 00:20:36,679
All'inizio,
si vede una coppia in un cimitero.
224
00:20:36,720 --> 00:20:41,239
Ti prenderanno. Guarda, eccone uno.
225
00:20:41,280 --> 00:20:44,519
Improvvisamente,
un uomo aggredisce la coppia.
226
00:20:44,560 --> 00:20:46,879
Nei primi due minuti del film...
227
00:20:46,920 --> 00:20:51,879
Lo si vede prendere a morsi
la faccia dell'altro uomo.
228
00:20:51,920 --> 00:20:55,399
Accidenti, chissà cos'altro succederà
nel corso del film?!
229
00:20:57,280 --> 00:21:04,119
Passò quasi inosservato.
Diventò subito una sorta di cult.
230
00:21:04,380 --> 00:21:08,479
Una recensione apparsa su The Village
Voice ne descrisse la violenza.
231
00:21:09,000 --> 00:21:12,999
Al MoMA
se ne discusse molto seriamente.
232
00:21:13,160 --> 00:21:18,039
Elliot Stein di Sight And Sound
ne parlò come qualcosa di speciale.
233
00:21:21,440 --> 00:21:23,359
Lo girammo in bianco e nero.
234
00:21:23,400 --> 00:21:28,879
La maggior parte della gente
possedeva ancora TV in bianco e nero.
235
00:21:30,400 --> 00:21:33,439
Non avremmo ottenuto
lo stesso effetto a colori.
236
00:21:35,040 --> 00:21:36,719
Fuori!
237
00:21:43,480 --> 00:21:47,599
Girammo le scene finali del film
con la cinepresa sulla spalla.
238
00:21:47,600 --> 00:21:53,879
Volevamo ottenere immagini simili
a quelle proposte nei TG sul Vietnam.
239
00:21:56,920 --> 00:22:01,239
Sembravano le scene di un cinema
verità o le immagini di un TG.
240
00:22:01,800 --> 00:22:07,439
Lo scopo era sempre terrorizzare
il pubblico e lasciarlo disperato.
241
00:22:08,600 --> 00:22:12,839
In un Paese
di estrema polarizzazione e violenza...
242
00:22:12,920 --> 00:22:20,119
Non poteva che essere percepito
come un film sulla guerra in Vietnam.
243
00:22:24,200 --> 00:22:28,799
Nel 1971 cominciò ad essere proiettato
a Washington D.C., a mezzanotte.
244
00:22:28,960 --> 00:22:34,159
Fu distribuito per le proiezioni di
mezzanotte, fenomeno del tutto nuovo.
245
00:22:34,520 --> 00:22:38,679
- Guardate.
- Vi siete riuniti per discutere...
246
00:22:38,720 --> 00:22:42,839
Ci si cominciò a rivolgere
ad un pubblico giovane.
247
00:22:44,400 --> 00:22:48,479
Acquistavo film per la Walter Reade e
comprai "La notte dei morti viventi".
248
00:22:51,600 --> 00:22:56,599
Le sale in cui veniva proiettato
prima avevano uno schermo solo.
249
00:22:56,640 --> 00:23:01,519
Noi ne avevamo 11 a Manhattan,
perciò fu una svolta importante.
250
00:23:05,160 --> 00:23:08,999
"La notte dei morti viventi"
fu proiettato in migliaia di sale.
251
00:23:10,080 --> 00:23:14,399
I legali della Walter Reade
non rinnovarono il copyright...
252
00:23:14,440 --> 00:23:16,759
E il film divenne di pubblico dominio.
253
00:23:16,840 --> 00:23:21,439
In questo modo,
chiunque poteva proiettarlo.
254
00:23:23,680 --> 00:23:29,919
Rappresentava un obiettivo
verso cui tendevamo tutti.
255
00:23:30,000 --> 00:23:32,719
Era un obiettivo concreto.
256
00:23:32,760 --> 00:23:40,639
Nonostante tutti i problemi correlati,
tutti puntavano a questo obiettivo.
257
00:23:50,880 --> 00:23:54,439
Senza menzogne né inganni, eccolo!
258
00:23:54,480 --> 00:23:59,559
È così che doveva essere e facemmo
di tutto per mostrarvelo al meglio.
259
00:23:59,580 --> 00:24:03,319
Ok, è morto. Andiamo a prenderlo.
Lo metteremo sul fuoco.
260
00:24:12,440 --> 00:24:18,519
Il grande interesse e l'impegno
emersi alla fine degli anni Sessanta...
261
00:24:18,600 --> 00:24:20,759
Cominciarono a svanire.
262
00:24:20,840 --> 00:24:25,119
La gente si sentiva sempre
più impotente nella sfera politica.
263
00:24:27,400 --> 00:24:32,199
La gente cominciò ad interiorizzare
le proprie energie.
264
00:24:32,280 --> 00:24:36,799
La mezzanotte iniziò ad essere vista
come un'occasione per adunarsi.
265
00:24:37,600 --> 00:24:41,679
L'Orson Welles
aprì i battenti nell'aprile del 1969.
266
00:24:41,720 --> 00:24:47,039
A Boston, vivevano circa 350.000
studenti universitari...
267
00:24:47,080 --> 00:24:49,679
Nei dintorni del teatro.
268
00:24:49,720 --> 00:24:51,759
Il teatro aveva un suo fascino.
269
00:24:51,800 --> 00:24:57,319
Notai la nascita di un mondo
attorno ai film di mezzanotte.
270
00:24:57,360 --> 00:25:03,159
Allo scoccare della mezzanotte,
si apriva un mondo nuovo al cinema.
271
00:25:03,320 --> 00:25:05,759
Ballavano innocentemente...
272
00:25:05,800 --> 00:25:10,479
Ignari della nuova minaccia mortale
nascosta dietro la porta.
273
00:25:11,440 --> 00:25:16,359
La marijuana, l'erba da fumare
nata all'inferno.
274
00:25:16,400 --> 00:25:21,199
Vidi questo film con scopi
di propaganda anti marijuana...
275
00:25:21,240 --> 00:25:25,359
Realizzato negli anni Trenta
e intitolato "Reefer Madness".
276
00:25:25,400 --> 00:25:28,119
Fu proiettato a mezzanotte
in alcune sale di New York.
277
00:25:28,400 --> 00:25:30,839
Prova una di queste.
278
00:25:31,200 --> 00:25:34,719
Depravazione, violenza, omicidi...
279
00:25:37,080 --> 00:25:38,999
Suicidi...
280
00:25:40,880 --> 00:25:46,599
Presi quel film e altre meraviglie
come "Bambi Meets Godzilla".
281
00:25:50,840 --> 00:25:54,399
A mezzanotte, si formavano
lunghissime file davanti al cinema.
282
00:25:55,800 --> 00:26:00,559
Più veloce... più veloce!
283
00:26:00,600 --> 00:26:03,879
Agli inizi, sembrava di essere
in una fumeria d'oppio da 400 posti.
284
00:26:03,920 --> 00:26:05,839
Più veloce!
285
00:26:05,920 --> 00:26:10,719
Le cose andavano a meraviglia.
"Reefer Madness" diventò un fenomeno.
286
00:26:10,760 --> 00:26:16,519
Trasformammo gli spettacoli
di mezzanotte in feste per insonni.
287
00:26:17,640 --> 00:26:20,839
- Cosa vuoi?
- Portami qualche spinello.
288
00:26:20,920 --> 00:26:24,399
Il New Line si rivolgeva
per lo più agli universitari.
289
00:26:24,440 --> 00:26:31,439
"Reefer Madness" non attirava solo
questa categoria, ma tutti i giovani.
290
00:26:31,480 --> 00:26:35,799
Il primo film che distribuimmo
fu "Reefer Madness".
291
00:26:35,840 --> 00:26:39,079
I film di mezzanotte
erano agli esordi.
292
00:26:39,120 --> 00:26:46,119
Io invidiavo "El Topo", proiettato
a mezzanotte all'Elgin di Barenholtz.
293
00:26:46,120 --> 00:26:52,959
Cercavo qualcosa al suo pari
da proporre a quell'ora.
294
00:26:53,360 --> 00:26:59,399
Mi arrivò un film in 16 millimetri
da uno sconosciuto di Baltimora...
295
00:26:59,520 --> 00:27:04,399
Sono cresciuto guardando i cosiddetti
film spazzatura e di "blaxploitation".
296
00:27:04,440 --> 00:27:09,199
Per vederli, dovevo andare a New York.
A Baltimora non li proiettavano.
297
00:27:09,240 --> 00:27:15,239
Non ne perdevo uno né a Times Square
né nei vari teatri underground.
298
00:27:15,320 --> 00:27:18,079
Vidi anche la prima
di "Chelsea Girls".
299
00:27:18,160 --> 00:27:23,359
Capii che era possibile girare
un film con gli amici.
300
00:27:23,400 --> 00:27:25,519
Era ciò che mi attirò di quei film.
301
00:27:25,560 --> 00:27:29,839
Vedrete due omosessuali
baciarsi sulle labbra.
302
00:27:29,880 --> 00:27:31,879
Sono due veri omosessuali.
303
00:27:34,800 --> 00:27:40,039
"Multiple Maniacs"
voleva offendere gli hippy...
304
00:27:40,120 --> 00:27:43,759
Ma facendoli ridere della loro natura
politicamente scorretta.
305
00:27:43,800 --> 00:27:47,399
Nel pieno dei valori di pace e amore
do loro sostenuti...
306
00:27:47,440 --> 00:27:51,839
Il film era su una drag queen che
massacrava la gente per poi mangiarla...
307
00:27:51,840 --> 00:27:54,679
E che veniva violentata
da un'aragosta.
308
00:27:58,480 --> 00:28:02,839
Lo spedii al New Line. Era il 1971.
309
00:28:03,440 --> 00:28:07,159
Guardai il film e lo trovai
assolutamente terribile.
310
00:28:09,160 --> 00:28:12,079
Mandai una lettera al mittente,
John Waters.
311
00:28:12,120 --> 00:28:16,079
Lo ringraziai e spiegai che questo
film non era adatto ai campus...
312
00:28:16,160 --> 00:28:20,159
Ma lo invitai ad inviarmi
altro materiale in futuro.
313
00:28:21,880 --> 00:28:25,559
"Multiple Maniacs" fu proiettato
a Baltimora, a Provincetown...
314
00:28:25,640 --> 00:28:28,319
E a San Francisco, al Palace Theater.
315
00:28:28,360 --> 00:28:31,919
Presenziai alla prima di Los Angeles
e, il giorno dopo...
316
00:28:31,960 --> 00:28:33,919
Assistetti al processo a Manson.
317
00:28:34,680 --> 00:28:36,759
- Come stai, Charlie?
- Bene, e voi?
318
00:28:36,800 --> 00:28:42,559
Fu allora che il mondo impazzì e gli
hippie si trasformarono in tossici.
319
00:28:46,560 --> 00:28:49,679
Credetemi, fu un periodo folle.
320
00:28:50,240 --> 00:28:52,519
Chiesi 10.000 dollari a mio padre.
321
00:28:52,560 --> 00:28:58,439
Ne spesi 5.000 per "Multiple Maniacs"
e gli restituii il resto.
322
00:28:58,480 --> 00:29:02,359
- Che cos'è?
- Sei sulla copertina di Midnight.
323
00:29:02,400 --> 00:29:04,319
"La persona più spregevole."
324
00:29:04,360 --> 00:29:06,999
I protagonisti
erano esseri spregevoli.
325
00:29:07,040 --> 00:29:11,879
Vedremo chi è spregevole, lo vedremo!
326
00:29:12,660 --> 00:29:16,599
I film spazzatura erano finiti,
così come quelli di "sexploitation".
327
00:29:16,640 --> 00:29:20,439
La pornografia era legale
e "Gola profonda" diventò chic.
328
00:29:20,480 --> 00:29:22,979
Nello stesso anno,
uscì "Pink Flamingos".
329
00:29:27,240 --> 00:29:31,799
Girai il film nella fattoria del mio
amico Bob Adams a Phoenix, Maryland.
330
00:29:32,360 --> 00:29:35,439
Comprammo il camper a 100 dollari
in un deposito di robivecchi.
331
00:29:35,520 --> 00:29:41,919
Iniziammo le riprese, sommersi
da problemi economici e tecnici.
332
00:29:41,960 --> 00:29:44,799
Steve, vieni. Mi alzi la telecamera?
333
00:29:44,880 --> 00:29:47,199
Si gelava lassù.
334
00:29:47,360 --> 00:29:52,399
Spesso mi ritrovavo
con pellicole nere o rovinate.
335
00:29:52,480 --> 00:29:55,039
Non fu affatto facile.
336
00:29:55,080 --> 00:29:58,079
Il cast doveva imparare a memoria
intere pagine di dialogo.
337
00:29:58,100 --> 00:30:01,559
Per una sola parola sbagliata,
dovevamo rigirare tutta la scena.
338
00:30:01,600 --> 00:30:04,879
- Non riesco a guardare lì.
- Ricominciamo daccapo.
339
00:30:04,920 --> 00:30:09,079
Provammo e riprovammo per settimane.
340
00:30:09,720 --> 00:30:13,359
Non avevo un piano di lavoro,
non sapevo nemmeno cosa fosse.
341
00:30:13,400 --> 00:30:15,439
Facevo le giunte col nastro adesivo.
342
00:30:15,480 --> 00:30:19,799
Ogni volta che tagliavo una scena,
dovevo rivederla al proiettore.
343
00:30:19,840 --> 00:30:23,799
Registravamo la musica direttamente
sul proiettore, perciò si udiva...
344
00:30:25,120 --> 00:30:30,279
Al festival del cinema di Baltimora,
il film registrò il tutto esaurito.
345
00:30:43,960 --> 00:30:46,639
Ci andammo tutti, anche Divine.
346
00:30:46,680 --> 00:30:49,959
La gente impazzì.
Capii che avrebbe avuto successo.
347
00:30:51,160 --> 00:30:56,799
Il New Line mi aveva chiesto un film
più raffinato di "Multiple Maniacs".
348
00:30:56,840 --> 00:30:59,039
Ebbene, questo film era più raffinato.
349
00:31:00,760 --> 00:31:05,719
Oh, mio Dio!
Mi hanno spedito delle feci!
350
00:31:05,800 --> 00:31:10,599
Ricevetti un film 16 millimetri
accompagnato da una lettera...
351
00:31:10,640 --> 00:31:16,159
"Signor Shaye, spero le piaccio
il mio nuovo film. John Waters".
352
00:31:17,520 --> 00:31:23,359
Decisi di dare un'occhiata al film,
seduto su una sedia da regista.
353
00:31:23,400 --> 00:31:27,199
Cominciai a guardarlo e feci
ciò che non avevo mai fatto prima.
354
00:31:27,280 --> 00:31:33,199
Fermai il proiettore e tornai indietro
perché non credevo ai miei occhi.
355
00:31:33,920 --> 00:31:36,519
Non posso mostrarvi di più.
356
00:31:36,560 --> 00:31:39,879
La donna aveva il pene.
E aveva un pene enorme, non piccolo!
357
00:31:40,480 --> 00:31:43,039
Non credevo ai miei occhi.
358
00:31:46,360 --> 00:31:53,679
Finii di vedere il film e pensai
a cosa aveva tra le mani il New Line.
359
00:31:53,720 --> 00:31:58,359
Aveva il film
emblema del cinema underground.
360
00:31:59,000 --> 00:32:02,679
Bob Shaye ci chiamò a New York,
dove poi firmammo il contratto.
361
00:32:02,760 --> 00:32:05,919
Il New Line
distribuirà il film nel Paese.
362
00:32:05,960 --> 00:32:12,799
È strano per me, abituato come sono a
distribuire i miei film personalmente.
363
00:32:12,840 --> 00:32:16,319
Il film non uscì per almeno un anno.
Non sapevano che farsene.
364
00:32:16,360 --> 00:32:19,279
Mi sono vestita a festa
e sono pronta ad innamorarmi.
365
00:32:19,560 --> 00:32:25,439
Il New Line decise di proiettarlo
in un cinema porno per gay a Boston.
366
00:32:25,560 --> 00:32:29,679
Non li critico, ma "Pink Flamingos"
non è un film adatto a questi cinema.
367
00:32:30,480 --> 00:32:33,999
Questo film era perfetto
per le proiezioni di mezzanotte.
368
00:32:34,040 --> 00:32:37,679
Sapevo del fenomeno dei film di
mezzanotte, leggevo sempre Variety.
369
00:32:37,720 --> 00:32:41,799
L'Elgin era il Radio City Music Hall
di questo genere di film.
370
00:32:41,880 --> 00:32:48,559
Era la vetrina migliore
per un film underground.
371
00:32:48,680 --> 00:32:52,519
Shaye mi chiese
di dare un'occhiata a questo film.
372
00:32:52,920 --> 00:32:58,199
Ben mi disse di guardarlo. Io non
avevo idea di chi fosse John Waters.
373
00:32:58,280 --> 00:33:01,599
Il suo nome non compariva nemmeno
sul contenitore della pellicola.
374
00:33:01,640 --> 00:33:04,959
Misi il film sul proiettore
senza sapere cosa aspettarmi.
375
00:33:05,000 --> 00:33:09,879
Non avevo mai visto nulla di simile.
Mi sembrava buono.
376
00:33:09,920 --> 00:33:13,519
Mi domandai quanto potesse fruttare.
377
00:33:13,560 --> 00:33:18,399
Poi, quando vidi Divine
mangiare le feci del cagnolino...
378
00:33:18,440 --> 00:33:21,959
Dissi: "Ecco la scena
che ci farà guadagnare!".
379
00:33:22,280 --> 00:33:27,319
Aggiunsi: "Ciò che ho appena visto
sarà il prossimo film di mezzanotte".
380
00:33:27,360 --> 00:33:32,759
Il New Line lo propose una sera,
dopo la rassegna di "El Topo".
381
00:33:32,800 --> 00:33:38,119
Solo il Village Voice lo pubblicizzò,
sbagliando anche il titolo.
382
00:33:38,360 --> 00:33:44,679
Bon Shaye disse di invitare più gente
possibile. Vennero circa 100 persone.
383
00:33:44,760 --> 00:33:48,319
Allora l'Elgin permise di proiettarlo
un'altra sera.
384
00:33:48,400 --> 00:33:53,919
La volta dopo, c'era
una coda lunghissima fuori dall'Elgin.
385
00:33:54,000 --> 00:33:57,519
Fu la serata più felice
della mia carriera.
386
00:33:57,560 --> 00:34:00,839
Le lusinghe aiutano sempre.
387
00:34:00,880 --> 00:34:06,119
"Pink Flamingos" creò una nuova
tendenza e aveva un pubblico diverso.
388
00:34:06,200 --> 00:34:09,399
Rappresenta il futuro.
389
00:34:09,480 --> 00:34:14,319
Inizialmente, attirò un pubblico gay,
poi la cerchia si estese.
390
00:34:14,360 --> 00:34:17,439
I film di mezzanotte
vivevano grazie al passaparola.
391
00:34:17,480 --> 00:34:21,199
La gente andava a vederli
solo su consiglio altrui.
392
00:34:21,240 --> 00:34:26,239
- Dove ne ha sentito parlare?
- Gli amici me ne hanno parlato bene.
393
00:34:26,280 --> 00:34:30,559
Ci hanno detto che era da vedere.
394
00:34:30,600 --> 00:34:34,999
- E venite a mezzanotte per vederlo?
- Sì, perché dovremmo stare a casa?!
395
00:34:35,040 --> 00:34:38,799
"Pink Flamingos" deve al pubblico
gran parte del suo successo.
396
00:34:38,840 --> 00:34:43,159
- È fantastico. - È la cosa
più disgustosa che abbia mai visto.
397
00:34:43,200 --> 00:34:45,839
- Incredibile.
- Pazzesco.
398
00:34:45,880 --> 00:34:50,479
- La gente era sconvolta.
- È un po' turpe, ma mi è piaciuto.
399
00:34:50,560 --> 00:34:54,559
Il pubblico usciva dal cinema
letteralmente atterrito.
400
00:34:54,640 --> 00:35:00,559
- Da non credere. - È il film
più indecente che abbia mai visto.
401
00:35:00,600 --> 00:35:06,159
Centinaia di persone si divertirono
come pazzi e risero come non mai.
402
00:35:06,200 --> 00:35:08,359
È stato favoloso.
403
00:35:08,400 --> 00:35:14,359
John Waters ha tastato il polso
all'America. Ce l'ha in pugno.
404
00:35:14,480 --> 00:35:16,519
Il pubblico impazzì.
405
00:35:16,560 --> 00:35:21,799
Si alzarono tutti in piedi, come
se fossero in un tempio religioso.
406
00:35:21,840 --> 00:35:27,159
Dondolavano avanti e indietro,
in totale delirio.
407
00:35:27,200 --> 00:35:34,919
Fui fiero di aver distribuito
la manna al nuovo popolo eletto.
408
00:35:36,000 --> 00:35:39,439
Vedere qualcuno vomitare in sala
era come ricevere un'ovazione.
409
00:35:39,480 --> 00:35:43,199
Succedeva spesso.
Il passaparola funzionava!
410
00:35:44,600 --> 00:35:46,639
Uova! Uova!
411
00:35:47,000 --> 00:35:49,959
Ciò che mi sconvolse davvero
fu mamma Edie.
412
00:35:49,960 --> 00:35:54,639
Vedere una donna adulta in un box
per bambini fu raccapricciante.
413
00:35:54,680 --> 00:36:01,479
Ho uova di qualità A, grandi, medie,
piccole, con il guscio bianco o scuro.
414
00:36:01,560 --> 00:36:05,919
Guardi questo uovo.
È incredibile quanto sia fresco.
415
00:36:06,000 --> 00:36:10,599
I film di mezzanotte trattavano di
marijuana. Si fumava anche nelle sale.
416
00:36:10,640 --> 00:36:13,039
Erano tempi diversi.
417
00:36:13,400 --> 00:36:16,399
All'Elgin, l'erba era come il pane.
418
00:36:16,480 --> 00:36:22,760
Il 100% del pubblico era fatto
mentre guardava "Pink Flamingos".
419
00:36:22,880 --> 00:36:26,079
Anch'io lo ero quando lo scrissi,
ma non quando lo girai.
420
00:36:26,480 --> 00:36:28,839
Ai tempi di "Pink Flamingos"...
421
00:36:28,880 --> 00:36:34,119
La gente passò dagli acidi
allo speed e al popper.
422
00:36:34,800 --> 00:36:38,839
Tutti il film di mezzanotte
contenevano scene scioccanti...
423
00:36:38,920 --> 00:36:42,839
Inaccettabili nel cinema mainstream.
424
00:36:42,880 --> 00:36:46,399
Dovetti spingermi oltre film
come "Gola profonda"...
425
00:36:46,440 --> 00:36:49,799
E aggiungere un atto
non ancora punibile legalmente...
426
00:36:49,880 --> 00:36:53,679
Come la coprofagia, la devianza
per cui ci si ciba di escrementi.
427
00:36:59,440 --> 00:37:02,039
Avevo in mente
la scena finale per il film.
428
00:37:02,080 --> 00:37:07,519
Divine era disposto a mangiare le feci
di un cane. Fu quella la scena finale.
429
00:37:07,560 --> 00:37:12,839
Usammo una bottiglia di tintura per
capelli per fare un clistere al cane.
430
00:37:12,880 --> 00:37:18,119
Alla fine, il cane defecò. Divine
chiese: "Le mangio?" e io: "Sì!".
431
00:37:18,400 --> 00:37:21,919
- Fai in fretta.
- Certo! - Giriamo.
432
00:37:21,960 --> 00:37:26,799
E così, le mangiò ed ebbe dei conati
di vomito, finché io dissi: "Stop!".
433
00:37:26,840 --> 00:37:31,559
Il pubblico in teatro impazzì! Sembrò
fosse scoppiata una bomba in sala!
434
00:37:31,600 --> 00:37:34,799
Fui incoronato re del trash.
435
00:37:34,840 --> 00:37:39,919
Ho ancora la corona nell'armadio,
non la indosserò mai più.
436
00:37:40,000 --> 00:37:42,979
Girai la scena
più ripugnante in assoluto.
437
00:37:43,160 --> 00:37:50,519
Coloro che dovevano essere
i soggetti più rivoltanti...
438
00:37:50,560 --> 00:37:54,719
Furono quelli
più acclamati ed applauditi.
439
00:37:54,760 --> 00:37:57,799
Anche il fattore politico
entrò in gioco.
440
00:37:58,040 --> 00:38:02,879
- Giuri solennemente di dire la
verità? - Sì, non ti mentirei mai.
441
00:38:02,960 --> 00:38:07,159
Il processo a Manson influì molto
sul film. Il mondo ne aveva paura.
442
00:38:07,200 --> 00:38:10,919
Alcune battute di Divine
sembravano scritte da Manson...
443
00:38:10,960 --> 00:38:13,759
Parole violente e minacciose
da hippy.
444
00:38:13,800 --> 00:38:17,879
Uccidi tutti!
Condona l'omicidio di primo grado!
445
00:38:17,960 --> 00:38:20,559
Difendi il cannibalismo!
Mangia la merda!
446
00:38:20,760 --> 00:38:26,199
L'intenzione era far ridere,
ridicolizzare il processo.
447
00:38:26,240 --> 00:38:29,559
Ti dichiaro colpevole
di stronzaggine.
448
00:38:29,600 --> 00:38:32,519
Ora avrai la pena che ti meriti.
449
00:38:33,680 --> 00:38:38,559
Nei film, c'erano degli omicidi,
proprio come nella vita reale.
450
00:38:38,600 --> 00:38:43,119
In quei tempi, realtà e finzione
si fondevano l'una nell'altra.
451
00:38:43,400 --> 00:38:47,439
Come? La vita è finzione, no?
452
00:38:47,760 --> 00:38:51,959
"Pink Flamingos"
riunì diverse sottoculture...
453
00:38:52,000 --> 00:38:58,199
Tra cui quella dei giovani e quella
dei gay, in una nuova concezione.
454
00:38:58,360 --> 00:39:00,439
Mamma vuole riceverti in comunione.
455
00:39:00,520 --> 00:39:04,639
"Pink Flamingos" traumatizzò molti,
persino Andy Warhol.
456
00:39:04,680 --> 00:39:08,599
Sì, mamma! Così!
457
00:39:08,720 --> 00:39:13,119
Il film divenne noto
grazie al passaparola...
458
00:39:13,200 --> 00:39:16,639
Finché si trasformò
in un grande film di mezzanotte.
459
00:39:16,680 --> 00:39:19,199
Fu proiettato 2 o 3 sere a settimana.
460
00:39:19,280 --> 00:39:23,279
Fu un grande successo,
ma era ancora un 16 millimetri.
461
00:39:23,320 --> 00:39:26,559
Noi lo gonfiammo a 35 millimetri.
462
00:39:26,600 --> 00:39:30,459
Restammo a New York,
in attesa di ricevere recensioni.
463
00:39:30,560 --> 00:39:33,319
Fran Leibowitz
ne scrisse una su Interview...
464
00:39:33,360 --> 00:39:35,919
E il New York Magazine
lo definì altamente pornografico...
465
00:39:35,960 --> 00:39:38,359
Fornendoci due utili citazioni.
466
00:39:38,440 --> 00:39:43,559
Il New York Times
non ha mai recensito "Pink Flamingos".
467
00:39:43,600 --> 00:39:47,480
Le recensioni negative impazzarono.
468
00:39:47,600 --> 00:39:50,919
Il Variety definì il film
"il più disgustoso di sempre".
469
00:39:50,960 --> 00:39:56,119
"È un'incredibile fossa settica."
Cosa volevo di più?!
470
00:39:56,160 --> 00:40:02,919
Lasciato l'Elgin, "Pink Flamingos" fu
proiettato in diverse sale per un po'.
471
00:40:03,480 --> 00:40:11,359
Fu il film underground di maggior
successo dai tempi di Warhol.
472
00:40:11,840 --> 00:40:13,639
È tutto sbagliato.
473
00:40:13,720 --> 00:40:17,239
Poi debuttò a Washington,
con David Levy.
474
00:40:21,440 --> 00:40:24,679
Esordimmo in una città alla volta.
475
00:40:27,600 --> 00:40:31,439
Io entravo per primo,
vestito da pappone hippy...
476
00:40:31,480 --> 00:40:35,719
Poi annunciavo la donna più bella
del mondo ed entrava Divine.
477
00:40:35,760 --> 00:40:37,799
Era come essere in un club segreto.
478
00:40:37,840 --> 00:40:43,439
A mezzanotte, fatti e in compagnia
di amici... era un'esperienza unica.
479
00:40:43,880 --> 00:40:47,919
Il debutto a Los Angeles fu il nostro
più grande traguardo oltre New York.
480
00:40:47,960 --> 00:40:52,959
Fu proiettato al Nu Art
per dieci anni, una volta a settimana.
481
00:40:53,000 --> 00:40:57,479
Fu un gran bel traguardo!
482
00:40:57,520 --> 00:41:02,839
"Pink Flamingos" ebbe
un successo enorme in tutto il Paese.
483
00:41:02,920 --> 00:41:06,719
Fu proposto più volte
durante gli anni Settanta.
484
00:41:06,760 --> 00:41:09,639
Diventò il nuovo "El Topo".
485
00:41:09,680 --> 00:41:15,839
Era un film duro, folle,
esagerato e scandaloso.
486
00:41:15,920 --> 00:41:20,039
Era comunque un'opera artistica
assolutamente originale.
487
00:41:20,280 --> 00:41:22,599
Un giorno, sarò regina...
488
00:41:22,640 --> 00:41:25,839
E la mia incoronazione
sarà festeggiata in tutto il mondo.
489
00:41:25,880 --> 00:41:29,999
Non dimenticatelo, io sono Divine!
490
00:41:32,440 --> 00:41:36,439
La mia missione
era ridicolizzare il cattivo gusto...
491
00:41:36,480 --> 00:41:38,519
E renderlo più accettabile...
492
00:41:38,560 --> 00:41:41,839
Qualcosa da guardare con ammirazione,
non dall'alto in basso.
493
00:41:41,880 --> 00:41:46,479
I miei film possono non piacere,
ma non sono certo meschini.
494
00:41:54,080 --> 00:41:57,760
Dopo "Pink Flamingos", fu la volta
di "The Harder They Come".
495
00:41:57,880 --> 00:42:01,519
Nemmeno questo film
fu lanciato a mezzanotte.
496
00:42:01,560 --> 00:42:06,559
I film di mezzanotte erano connessi
all'esistenza di una controcultura.
497
00:42:06,600 --> 00:42:12,119
Andare al cinema era visto
come una forma di opposizione.
498
00:42:12,160 --> 00:42:16,959
C'era la contrarietà al sistema, a
Nixon, alla casa Bianca, al Vietnam...
499
00:42:17,600 --> 00:42:21,479
Gli spettacoli di mezzanotte
erano un terreno fertile per l'ironia.
500
00:42:21,520 --> 00:42:25,639
Cominciai a cercare altri film,
magari con un contenuto politico.
501
00:42:26,160 --> 00:42:32,439
Nel 1973
la serendipità bussò alla mia porta.
502
00:42:32,720 --> 00:42:37,759
Condividevo la casa con un paio
di ragazzi, tra cui un fotografo.
503
00:42:37,800 --> 00:42:42,959
Frank era stato in Giamaica, dove
aveva conosciuto dei tizi di Kingston.
504
00:42:43,000 --> 00:42:46,679
Uno di questi venne a casa nostra e
disse di avere un cliente a Kingston.
505
00:42:46,760 --> 00:42:53,919
Aveva realizzato il primo film
girato in Giamaica e sulla Giamaica.
506
00:42:54,160 --> 00:42:59,239
Si intitolava "The Harder They Come"
ed era interpretato da Jimmy Cliff...
507
00:42:59,280 --> 00:43:01,959
Sconosciuto nell'America del Nord.
508
00:43:02,000 --> 00:43:06,799
Nessuno di noi conosceva il regista,
il Giamaicano Perry Henzell.
509
00:43:06,840 --> 00:43:13,239
Un film non si gira per tutti,
ma per un pubblico in particolare.
510
00:43:13,960 --> 00:43:21,479
Mostrare una società a sé stessa sullo
schermo produce un effetto unico.
511
00:43:24,200 --> 00:43:28,679
Il film debuttò in una sala enorme,
con una capacità di 1.500 persone.
512
00:43:28,800 --> 00:43:31,119
Accorsero 40.000 persone.
513
00:43:33,840 --> 00:43:37,759
Quando ci furono tre persone su ogni
sedia, demmo il via alla proiezione.
514
00:43:40,760 --> 00:43:46,279
La gente iniziò ad urlare e continuò
a farlo fino alla fine del film.
515
00:43:46,580 --> 00:43:49,599
Mi chiedevo se potesse sfondare
al di fuori della Giamaica.
516
00:43:50,080 --> 00:43:53,439
Farlo distribuire negli USA
non era facile.
517
00:43:53,920 --> 00:44:01,039
Il distributore lo fece proiettare
a gennaio in 15 o 18 sale di New York...
518
00:44:01,120 --> 00:44:03,679
Ma non andò oltre la domenica sera.
519
00:44:03,720 --> 00:44:09,039
Il suo cliente era a pezzi,
perché era convinto di sfondare...
520
00:44:09,080 --> 00:44:11,079
Perciò mi chiese di aiutarlo.
521
00:44:11,440 --> 00:44:17,039
Mi arrivò la pellicola 35 millimetri
di "The Harder They Come".
522
00:44:18,240 --> 00:44:22,399
Era stato girato in 16 millimetri,
con un effetto a presa diretta...
523
00:44:22,480 --> 00:44:25,239
Tanto che sembrava un documentario.
524
00:44:30,780 --> 00:44:34,479
Corri, tanto ti troverò. Ti troverò!
525
00:44:34,800 --> 00:44:37,359
Poi udii la musica.
526
00:44:37,440 --> 00:44:41,639
La colonna sonora
era qualcosa di assolutamente unico.
527
00:44:51,800 --> 00:44:55,839
Guardai il film nella sala
di proiezione un lunedì alle 10:00.
528
00:44:55,880 --> 00:45:00,959
Non riuscii a stare fermo!
Mi venne voglia di ballare!
529
00:45:08,760 --> 00:45:11,639
Chiamai Perry Henzell in Giamaica.
530
00:45:11,720 --> 00:45:17,479
Mi chiese cosa potessi fare del mio
film e io dissi: "È fantastico!".
531
00:45:19,480 --> 00:45:23,519
Io e Larry Jackson eravamo
sulla stessa lunghezza d'onda.
532
00:45:23,560 --> 00:45:26,919
Eravamo in perfetta sintonia.
Ci capimmo al volo.
533
00:45:27,400 --> 00:45:33,039
Non intendevo lanciare il film
con quella locandina a New York.
534
00:45:33,120 --> 00:45:35,679
Sembrava "Super Fly va in Giamaica"!
535
00:45:36,200 --> 00:45:44,119
Da re delle classifiche
a numero uno dei ricercati...
536
00:45:44,160 --> 00:45:46,359
Ha provato tutto.
537
00:45:48,040 --> 00:45:52,559
Ha lasciato il suo piccolo quartiere
per conquistare il mondo.
538
00:45:53,480 --> 00:45:57,999
Sulla strada verso il suo sogno,
ha incontrato la violenza...
539
00:45:58,040 --> 00:46:00,399
La rabbia...
540
00:46:00,440 --> 00:46:02,719
E l'amore...
541
00:46:03,840 --> 00:46:07,599
"The Harder They Come"
racconta la sua storia.
542
00:46:07,640 --> 00:46:14,079
Quando il sogno diventa realtà
e la vita diventa un inferno.
543
00:46:14,160 --> 00:46:18,599
Sapevo che non era "Son Of Shaft".
544
00:46:19,400 --> 00:46:21,839
Si rivolgeva
a un pubblico di universitari.
545
00:46:21,880 --> 00:46:25,199
Buona sera a tutti
e benvenuti al Big T Show.
546
00:46:25,240 --> 00:46:28,079
Sono tornato
dalle mie Sweet Soul Sisters...
547
00:46:28,520 --> 00:46:32,039
Quando lo proiettai
nell'auditorium da 400 posti a sedere...
548
00:46:32,080 --> 00:46:35,719
Il passaparola
si scatenò in un baleno.
549
00:46:35,800 --> 00:46:41,479
La gente usciva canticchiando
le due canzoni principali del film...
550
00:46:41,520 --> 00:46:44,399
"The Harder They Come" e
"You Can Get It If You Really Want".
551
00:46:55,040 --> 00:46:58,040
Dall'euforia della gente
che usciva dal cinema...
552
00:46:58,160 --> 00:47:01,559
Si capì che il film
era stato un successo.
553
00:47:01,640 --> 00:47:05,479
Fu un bene.
Quel pubblico mi salvò la vita.
554
00:47:05,560 --> 00:47:08,399
Era un film del tutto originale.
555
00:47:08,440 --> 00:47:11,559
Era uno storia
di criminalità e di droga...
556
00:47:11,600 --> 00:47:13,999
Ambientata in una località esotica.
557
00:47:14,080 --> 00:47:16,479
C'erano molti elementi interessanti.
558
00:47:18,440 --> 00:47:24,759
Guardando il film, ci si chiede:
"Il protagonista ce la farà?".
559
00:47:24,800 --> 00:47:29,639
Per uno come lui, ciò che la città
promette è una chimera.
560
00:47:29,680 --> 00:47:35,159
Sarebbe disposto anche a morire
piuttosto che rinunciare al suo sogno.
561
00:47:35,200 --> 00:47:37,079
Fuoco!
562
00:47:39,520 --> 00:47:43,559
Questo film
era molto legato all'attualità.
563
00:47:43,600 --> 00:47:50,639
Trattava temi quali la politica,
il razzismo e i conflitti di classe...
564
00:47:50,680 --> 00:47:56,279
Dei quali tutti si preoccupavano
in quel periodo.
565
00:47:56,760 --> 00:48:01,639
"The Harder They Come" fu importante
da un punto di vista politico.
566
00:48:01,680 --> 00:48:05,919
I sentimenti di frustrazione
e impotenza erano condivisi da tutti.
567
00:48:05,960 --> 00:48:09,719
Non cercare di fottermi.
568
00:48:10,480 --> 00:48:12,919
Debuttò nell'aprile del 1973.
569
00:48:12,960 --> 00:48:19,399
Nei primi mesi, ben 75.000 persone
videro "The Harder They Come".
570
00:48:19,780 --> 00:48:24,199
Dopo sei mesi, lo sollevammo
dal normale orario di programmazione...
571
00:48:24,240 --> 00:48:27,119
E lo proiettammo a mezzanotte.
572
00:48:27,160 --> 00:48:33,639
Andare a vedere "The Harder They Come"
all'Orson Welles diventò imperativo.
573
00:48:36,040 --> 00:48:41,239
Registrammo il tutto esaurito, ogni
sera riempimmo i 400 posti a sedere.
574
00:48:41,280 --> 00:48:46,039
Il fenomeno non si arrestò,
continuò settimana dopo settimana.
575
00:48:46,080 --> 00:48:49,919
Proiettammo il film
per oltre sei anni consecutivi.
576
00:48:56,560 --> 00:49:02,999
Cercavano uno sguardo nuovo
su una cultura diversa.
577
00:49:03,040 --> 00:49:08,559
Un punto di incontro
tra un Americano di razza bianca...
578
00:49:08,600 --> 00:49:14,919
E un nero dei Tropici,
senza distanza alcuna.
579
00:49:17,840 --> 00:49:20,359
La musica li conquistò tutti.
580
00:49:20,400 --> 00:49:24,799
Ovunque, in qualsiasi ristorante
e negozio di Boston...
581
00:49:24,840 --> 00:49:28,639
Si udiva qualche canzone della colonna
sonora di "The Harder They Come".
582
00:49:28,680 --> 00:49:33,359
Era quella la musica che trasportava
la comunità in quei tempi.
583
00:49:41,400 --> 00:49:45,559
Il reggae
diventò famoso negli Stati Uniti...
584
00:49:45,640 --> 00:49:48,039
In seguito a "The Harder They Come".
585
00:49:48,480 --> 00:49:50,920
Dopo che il film
uscì all'Orson Welles...
586
00:49:51,040 --> 00:49:55,559
Bob & The Wailers tennero il loro
primo concerto fuori dalla Giamaica...
587
00:49:55,600 --> 00:49:57,599
Registrando il tutto esaurito.
588
00:49:57,640 --> 00:50:01,439
Il film
ebbe una maggiore visibilità...
589
00:50:01,480 --> 00:50:05,199
E l'occasione fu un trampolino
di lancio per i The Wailers.
590
00:50:05,240 --> 00:50:11,639
Da allora, in tutto il mondo,
crebbe il legame tra il film...
591
00:50:11,720 --> 00:50:16,039
E il pubblico dei concerti,
che si aggiunse a quello del film.
592
00:50:16,080 --> 00:50:19,679
"The Harder They Come" diventò
il film di mezzanotte dell'Elgin.
593
00:50:19,880 --> 00:50:25,839
Fu proiettato all'Elgin
finché chiuse, nel marzo del 1977.
594
00:50:26,280 --> 00:50:29,959
Poi sbarcò
a San Francisco, Los Angeles...
595
00:50:30,080 --> 00:50:32,279
E in tutte le città universitarie.
596
00:50:36,040 --> 00:50:40,359
Nella metà degli anni '70, diventò
il più grande fenomeno da campus.
597
00:50:40,400 --> 00:50:42,959
Fu una grande soddisfazione.
598
00:50:45,000 --> 00:50:51,519
È incredibile quanti consensi
io sia riuscito a raccogliere...
599
00:50:51,560 --> 00:50:55,479
In tutto il mondo
grazie a questo film.
600
00:50:55,480 --> 00:51:00,639
Non so spiegare il calore con cui
la gente ha accolto me e il film...
601
00:51:00,720 --> 00:51:05,719
Ma è un sentimento tangibile
che mi ha cambiato la vita.
602
00:51:11,520 --> 00:51:15,159
Il film aveva l'approccio politico
e la musica giusti...
603
00:51:15,200 --> 00:51:18,839
E usci nel momento giusto,
quando la cultura poteva accoglierlo.
604
00:51:18,920 --> 00:51:21,959
Fu come prendere
più piccioni con una fava.
605
00:51:24,800 --> 00:51:27,839
I pochi film di mezzanotte
che diventarono grandi successi...
606
00:51:27,880 --> 00:51:30,279
Restarono in programmazione 10 anni.
607
00:51:30,320 --> 00:51:32,800
"El Topo ", "Pink Flamingos",
"The Harder They Come"...
608
00:51:33,040 --> 00:51:34,959
E "The Rocky Horror Picture Show".
609
00:51:35,040 --> 00:51:37,999
Non avete ancoro visto
"The Rocky Horror Picture Show"?
610
00:51:38,040 --> 00:51:41,359
È in programmazione da 10 anni
e registra ancora il tutto esaurito.
611
00:51:41,960 --> 00:51:44,679
Avete visto ogni genere di film...
612
00:51:44,720 --> 00:51:49,439
Ma non avete ancora visto nulla come
"The Rocky Horror Picture Show".
613
00:51:49,520 --> 00:51:52,119
Sono Richard O'Brien, creatore
di "The Rocky Horror Picture Show".
614
00:52:01,920 --> 00:52:08,479
Nel 1972, abbattuto e disoccupato,
pensai di tornare in Nuova Zelanda.
615
00:52:08,560 --> 00:52:14,079
Poi mi chiesero di fare uno spettacolo
per Natale per gli studi EMI.
616
00:52:14,120 --> 00:52:16,679
Accettai e fu un successo.
617
00:52:22,800 --> 00:52:27,879
Pensai che l'idea di un musical horror
non fosse troppo estrema.
618
00:52:27,920 --> 00:52:31,879
Immaginai un film di serie B,
unito a horror e fantascienza.
619
00:52:39,400 --> 00:52:46,119
Accennai il progetto a Jim Sherman
del Royal Court Theater.
620
00:52:46,160 --> 00:52:51,079
Iniziò tutto così. Sei mesi dopo,
fu inserito nella programmazione.
621
00:52:51,120 --> 00:52:56,319
Ogni sera, durante le prove,
c'erano 62 persone in sala.
622
00:52:56,360 --> 00:52:59,359
La sera della prima,
ci fu un forte temporale.
623
00:52:59,400 --> 00:53:03,039
C'era un lucernario sopra il pubblico.
624
00:53:03,120 --> 00:53:07,119
Prima dello spettacolo, abbassammo
le luci e un fulmine colpì la sala.
625
00:53:08,080 --> 00:53:12,919
La luce illuminò Vincent Price, seduto
tra il pubblico, il quale esclamò...
626
00:53:13,000 --> 00:53:15,999
"Fantastico! È un buon segno!".
627
00:53:21,240 --> 00:53:25,239
E iniziò la canzone
"Over At The Frankenstein Place".
628
00:53:33,800 --> 00:53:39,079
Il pubblico rise fragorosamente.
Il passaparola fece il resto.
629
00:53:39,120 --> 00:53:43,839
Il 1973 fu un anno fortunato,
incidemmo anche un album.
630
00:53:43,880 --> 00:53:48,239
Il periodo segnò il passaggio
dal glam rock al punk.
631
00:53:48,280 --> 00:53:50,759
"Rocky" fu proprio a cavallo dei due.
632
00:53:50,800 --> 00:53:55,799
Ci trasferimmo dalla sala
di Sloane Square in King's Road...
633
00:53:55,840 --> 00:54:01,639
In un vecchio cinema
che poteva ospitare 300 persone.
634
00:54:02,240 --> 00:54:07,119
Dopo tre mesi, ci trasferimmo
in un cinema più grande...
635
00:54:07,160 --> 00:54:09,279
Che offriva 500 posti a sedere.
636
00:54:09,360 --> 00:54:14,759
La gente andava al cinema a vedere
uno spettacolo sui film di serie B.
637
00:54:15,200 --> 00:54:18,359
Britt Ekland lo vide
e lo segnalò a Lou Adler.
638
00:54:18,400 --> 00:54:24,839
Britt Ekland mi chiamò
e mi suggerì di andare a vederlo.
639
00:54:24,920 --> 00:54:29,239
Disse che era un grande successo
a Londra e mi sarebbe potuto piacere.
640
00:54:29,720 --> 00:54:33,319
Avevo aperto il Roxy,
un locale su Sunset Strip.
641
00:54:33,360 --> 00:54:39,439
Stavo cercando uno spettacolo,
non sapevo ancora se teatrale o meno.
642
00:54:39,740 --> 00:54:44,359
Vidi "The Rocky Horror Picture Show"
e pensai fosse perfetto per il Roxy.
643
00:54:44,640 --> 00:54:47,039
Era il primo musical rock.
644
00:54:58,960 --> 00:55:02,893
Era il locale ideale,
con i suoi 400 o 500 posti a sedere.
645
00:55:03,080 --> 00:55:05,239
L'acustica era perfetta.
646
00:55:05,280 --> 00:55:09,479
La sera della prima
attirò una folla da concerto rock.
647
00:55:09,520 --> 00:55:12,399
Vennero i Jagger, Bianca, Lennon...
648
00:55:12,440 --> 00:55:17,119
Il successo esplose alla prima.
Fu un delirio.
649
00:55:17,200 --> 00:55:18,999
A me piaceva!
650
00:55:19,040 --> 00:55:22,959
Io dico sempre: "Quando reciti,
reciti in un film di serie B..."
651
00:55:23,000 --> 00:55:25,679
"Ma quando canti,
realizzi un sogno rock".
652
00:55:28,920 --> 00:55:31,999
La sessualità di Frank
era sconvolgente.
653
00:55:32,040 --> 00:55:34,759
Camminava
con le sue calze a rete strappate...
654
00:55:34,800 --> 00:55:39,199
"Questo sono io.
È la mia forza, cazzo."
655
00:56:08,480 --> 00:56:13,439
Tim e lo spettacolo riscossero
un enorme successo a Los Angeles.
656
00:56:16,560 --> 00:56:20,719
Dopo un anno, lo portammo
in Inghilterra a girare il film.
657
00:56:20,760 --> 00:56:24,519
Da tempo pensavo di farne un film.
658
00:56:25,120 --> 00:56:29,159
Andai alla 20th Century Fox
e giungemmo subito a un accordo.
659
00:56:29,520 --> 00:56:31,839
Con un milione di dollari in tasca...
660
00:56:31,880 --> 00:56:36,839
Io e Jim Sharman tornammo in hotel
a scrivere la sceneggiatura.
661
00:56:39,480 --> 00:56:43,479
Il film fu girato nell'inverno
del 1974 nei Bray Studios...
662
00:56:43,520 --> 00:56:47,519
Dove furono girati molti film
prodotti dalla Hammer.
663
00:56:47,880 --> 00:56:54,119
La casa era perfetta.
Era già stata usata per svariati film.
664
00:56:54,160 --> 00:56:59,879
Abbiamo mantenuto i creatori dello
spettacolo e gli attori originali.
665
00:56:59,920 --> 00:57:03,119
Il cuore dello spettacolo rimane.
666
00:57:03,160 --> 00:57:08,399
È una specie di trasformazione.
Il mostro originale è cresciuto!
667
00:57:08,640 --> 00:57:15,479
Il fatto che fosse un gruppo
affiatato da tempo aiutò molto.
668
00:57:15,820 --> 00:57:21,559
Ci bastò posizionare la macchina,
le luci e gli attori e girare.
669
00:57:21,600 --> 00:57:23,599
Non servirono molte prove.
670
00:57:23,840 --> 00:57:29,879
Formavano un gruppo compatto,
non solo di artisti, ma di amici.
671
00:57:29,920 --> 00:57:33,199
Stavano sempre insieme,
anche i Transylvanian.
672
00:57:35,480 --> 00:57:40,039
Fu una fortuna avere
Susan Sarandon e Barry Bostwick.
673
00:57:40,080 --> 00:57:43,479
Fu l'unica condizione
posta dalla 20th Century Fox.
674
00:57:43,560 --> 00:57:46,479
Meatloaf apparse
nella produzione di Los Angeles.
675
00:57:46,800 --> 00:57:49,839
Io interpreto Frank-N-Furter...
676
00:57:49,840 --> 00:57:57,519
Una versione nuova dello scienziato
pazzo degli horror che tutti amiamo.
677
00:57:58,440 --> 00:58:01,599
È una specie di "Il Mago di Oz"
versione anni Settanta.
678
00:58:01,860 --> 00:58:08,879
Alan Ladd, Jr. e altri 6 o 7 dirigenti
della 20th Century Fox...
679
00:58:08,890 --> 00:58:12,839
Assistettero alle riprese
della scena girata in piscina.
680
00:58:12,880 --> 00:58:15,599
Non so cosa si aspettassero.
681
00:58:15,640 --> 00:58:21,679
Forse non avevano letto la
sceneggiatura o ignoravano la trama...
682
00:58:21,720 --> 00:58:25,239
Comunque, alcuni di loro
rimasero a bocca aperta.
683
00:58:25,280 --> 00:58:30,039
Dovevamo finire di girare entro
Natale. Il tempo stava peggiorando.
684
00:58:30,080 --> 00:58:32,559
Terminammo le riprese in 8 settimane.
685
00:58:33,000 --> 00:58:37,799
Portammo lo spettacolo a New York
tra gennaio e febbraio.
686
00:58:37,880 --> 00:58:39,839
Non fu un successo.
687
00:58:40,480 --> 00:58:48,039
Andai nel famosissimo Belasco Theater
e lo misi sottosopra.
688
00:58:48,520 --> 00:58:52,199
Lou sbagliò. Non avevamo nemmeno
la passerella tra il pubblico.
689
00:58:52,240 --> 00:58:57,919
Il problema fu la mancanza di
quell'entusiasmo rock a noi caro.
690
00:58:58,400 --> 00:59:02,439
Fu un errore.
Ma ciò che ci rovinò fu la critica.
691
00:59:02,480 --> 00:59:08,199
Ci massacrò. Un flop a Broadway,
coso c'era di peggio?
692
00:59:08,400 --> 00:59:12,959
Ricordo che un giorno parlai con Tim
a New York, dopo lo spettacolo.
693
00:59:13,000 --> 00:59:17,039
Dissi: "È finita, vero, Tim?
È tutto finito?".
694
00:59:17,080 --> 00:59:20,239
Mi disse: "Sì, ma sono stati
tre anni grandiosi..."
695
00:59:20,280 --> 00:59:25,599
E io confermai: "Sì, grandiosi.
Ci siamo divertiti".
696
00:59:25,680 --> 00:59:27,839
E tornai in Inghilterra.
697
00:59:27,880 --> 00:59:32,639
Io mi occupavo della promozione
e pensavo fosse un grande film.
698
00:59:32,680 --> 00:59:37,679
Non mi spiegavo il flop di Broadway.
Per me, il film meritava.
699
00:59:37,720 --> 00:59:41,679
"The Rocky Horror Picture Show"
fu lanciato dalla 20th Century Fox...
700
00:59:41,800 --> 00:59:44,839
Come un normale spettacolo.
701
00:59:44,880 --> 00:59:47,359
Debuttò a Los Angeles e fu un flop.
702
00:59:48,000 --> 00:59:51,399
Ero a dir poco abbattuto.
703
00:59:52,000 --> 00:59:55,119
Bill Quigley acquistava film
per la Walter Reed.
704
00:59:55,160 --> 00:59:58,879
Gli dissi: "Scommetto che ora
la Fox lo proietterà a mezzanotte".
705
00:59:58,980 --> 01:00:05,639
Tim Deegan della Fox mi propose
il "Rocky Horror Picture Show".
706
01:00:05,680 --> 01:00:08,319
Lo riteneva adatto al Waverly.
707
01:00:08,840 --> 01:00:12,999
Cominciammo a proporlo a mezzanotte,
nel mese di aprile.
708
01:00:13,040 --> 01:00:17,519
Fu un delirio.
Non avevo mai visto nulla di simile.
709
01:00:17,560 --> 01:00:22,719
Visto il grande successo,
cercammo altre occasioni simili.
710
01:00:23,360 --> 01:00:28,599
Deegan le trovò in altre città
e fu un vero successo underground.
711
01:00:28,680 --> 01:00:31,519
Il nostro pubblico era tornato.
712
01:00:31,560 --> 01:00:36,919
Vidi "The Rocky Horror Picture Show"
per la prima volta a 26 anni.
713
01:00:36,920 --> 01:00:42,039
Appena vidi le labbra sullo schermo,
capii che mi sarebbe piaciuto.
714
01:00:52,720 --> 01:00:56,199
Cominciai ad andare a vederlo
ogni venerdì e sabato sera.
715
01:00:56,240 --> 01:00:59,039
Costituimmo una sorta di fan club.
716
01:00:59,080 --> 01:01:02,239
Dopo aver visto un film
due o tre volte...
717
01:01:02,280 --> 01:01:06,959
Si comincia a notarne i dettagli
e a fare coro alle canzoni.
718
01:01:07,000 --> 01:01:11,159
Noi, il pubblico, cominciammo
a partecipare al film spontaneamente.
719
01:01:12,440 --> 01:01:17,079
Quando Brad prende a calci la ruota,
il pubblico urla: "Colpiscila!".
720
01:01:17,120 --> 01:01:21,519
E quando Janet si ripara la testa
dalla pioggia usando un giornale...
721
01:01:21,560 --> 01:01:23,559
"Comprati un ombrello, scema!".
722
01:01:24,400 --> 01:01:26,879
Pensammo anche all'arredo scenico.
723
01:01:26,920 --> 01:01:28,919
Quando udivamo "There's A Light"...
724
01:01:28,960 --> 01:01:34,479
Il pubblico tirava fuori
accendini, torce e candele.
725
01:01:34,480 --> 01:01:40,199
Oltre a fare eco al film
e a contribuire con arredi scenici...
726
01:01:40,240 --> 01:01:44,639
Il pubblico cominciò
a vestirsi come i protagonisti.
727
01:02:05,800 --> 01:02:12,319
Facevamo eco al film e lo inscenavamo,
con tanto di coreografie...
728
01:02:12,320 --> 01:02:17,079
Avevamo preso il sopravvento sul film,
diventato parte della nostra vita.
729
01:02:17,120 --> 01:02:21,119
Qualcuno mi chiese: "Cos'hanno fatto
del tuo film negli USA?"...
730
01:02:21,160 --> 01:02:25,439
E io dissi: "È stato lanciato
e ora non viene più proiettato".
731
01:02:25,480 --> 01:02:30,119
Mi sbagliavo. Era diventato
un fenomeno della mezzanotte.
732
01:02:30,160 --> 01:02:32,919
- Quante volte lo hai visto?
- 56.
733
01:02:33,000 --> 01:02:36,119
- Un centinaio di volte.
- 301 volte.
734
01:02:36,160 --> 01:02:38,119
Cosa rappresenta per te?
735
01:02:38,160 --> 01:02:43,639
È qualcosa di cui non posso fare
a meno, perciò ogni settimana ritorno.
736
01:02:43,680 --> 01:02:45,719
Qui conosco più ragazze che al liceo.
737
01:02:45,720 --> 01:02:51,359
In settimana, sono un'infermiera,
ma nel weekend divento una star.
738
01:02:51,400 --> 01:02:55,559
Arrivato a 200, ho smesso di contare
quante volte l'ho visto.
739
01:02:55,600 --> 01:03:00,799
Credo di averlo visto
quasi 3.000 volte.
740
01:03:00,880 --> 01:03:04,839
Vidi il pubblico interpretare il film
e con gli abiti dei protagonisti...
741
01:03:04,880 --> 01:03:08,599
A una festa a Long Island.
742
01:03:09,240 --> 01:03:13,119
Trovare 2.000 persone
in delirio per il mio film a New York...
743
01:03:13,160 --> 01:03:15,199
Fu un'esperienza indimenticabile...
744
01:03:15,240 --> 01:03:19,079
Soprattutto considerando il flop
dello spettacolo in quella città.
745
01:03:19,680 --> 01:03:23,279
I fan non solo parteciparono al film...
746
01:03:23,320 --> 01:03:27,479
Ma lo strapparono
dalle mani di Richard O'Brien...
747
01:03:27,560 --> 01:03:32,639
Di coloro che lo avevano prodotto
e interpretato e dallo studio.
748
01:03:32,720 --> 01:03:37,039
Per la prima volta, il pubblico prese
il sopravvento sullo spettacolo.
749
01:03:37,120 --> 01:03:39,799
Ne diventò parte integrante.
750
01:03:40,000 --> 01:03:44,039
Io non produssi un film di mezzanotte,
e nemmeno Richard O'Brien o Sharman.
751
01:03:44,080 --> 01:03:47,919
Noi pensavamo di aver creato
un film mainstream.
752
01:03:47,960 --> 01:03:51,039
Il pubblico ne fece
un film di mezzanotte.
753
01:03:51,440 --> 01:03:55,519
Attiva l'oscillatore sonico!
754
01:03:56,880 --> 01:04:00,479
Rocky ricorda molto
il mostro di Frankenstein.
755
01:04:00,520 --> 01:04:06,839
Era dotato di una vita propria
che sfuggì a ogni controllo.
756
01:04:06,880 --> 01:04:08,999
È straordinario, se ci pensiamo.
757
01:04:10,160 --> 01:04:15,599
Qualche fan mi chiese: "Hai lasciato
appositamente gli spazi tra le battute..."
758
01:04:15,640 --> 01:04:19,399
"In modo che noi potessimo aggiungere
i nostri commenti?".
759
01:04:19,480 --> 01:04:22,359
Magari fossi stato tanto in gamba!
760
01:04:22,400 --> 01:04:26,119
Il film non era
sufficientemente teatrale.
761
01:04:26,160 --> 01:04:29,839
Il pubblico risolse il problema...
762
01:04:29,880 --> 01:04:34,559
Riportando la teatralità
che il film aveva in parte eliminato.
763
01:04:34,600 --> 01:04:38,479
Ho ripreso i gesti esagerati
che facevo sul palco...
764
01:04:38,520 --> 01:04:41,799
Quelli che esasperavo al massimo.
765
01:04:41,880 --> 01:04:46,959
Ho cercato di ripeterli sul set,
adattandoli al cinema.
766
01:04:47,040 --> 01:04:53,039
Un gesto simile potrebbe bastare per
il cinema, ma in teatro farei così...
767
01:05:06,040 --> 01:05:09,679
Brad e Janet rappresentano al meglio...
768
01:05:09,760 --> 01:05:14,639
La tipica giovane coppia eterosessuale
dell'era Eisenhower...
769
01:05:14,640 --> 01:05:19,079
Dagli anni Cinquanta al permissivismo
degli anni Settanta.
770
01:05:24,560 --> 01:05:28,479
"The Rocky Horror Picture Show"
ha molti riferimenti sessuali.
771
01:05:28,520 --> 01:05:33,799
È diventato un cult proprio perché
è una sorta di rito di iniziazione.
772
01:05:33,840 --> 01:05:37,279
Chi vedeva il film per la prima volta
era come un vergine.
773
01:05:38,100 --> 01:05:43,039
Rappresenta un viaggio
dall'infanzia all'età adulta...
774
01:05:43,080 --> 01:05:45,079
La perdita dell'innocenza.
775
01:05:45,120 --> 01:05:49,599
Il motivo è semplice:
è l'opera di un eterno tredicenne.
776
01:05:49,880 --> 01:05:52,919
Ebbe successo nel Nord
e nel Sud del Paese.
777
01:05:52,960 --> 01:05:57,719
Città come Chicago e San Francisco
lo accolsero con entusiasmo.
778
01:05:57,760 --> 01:06:00,479
Nel periodo di maggiore successo...
779
01:06:00,520 --> 01:06:07,039
Venne proiettato in oltre 250 sale
ogni venerdì e sabato a mezzanotte.
780
01:06:07,080 --> 01:06:11,679
C'era un fan club che lo interpretava
in ogni sala in cui veniva proiettato.
781
01:06:11,720 --> 01:06:14,199
Veniva visto in tutto il mondo.
782
01:06:14,400 --> 01:06:20,399
Ancora oggi, da qualche parte,
viene proiettato a mezzanotte.
783
01:06:22,040 --> 01:06:25,519
"The Rocky Horror Picture Show"
divenne un tale fenomeno...
784
01:06:25,560 --> 01:06:32,439
Che gli incassi ne finanziarono
la distribuzione ogni anno.
785
01:06:32,480 --> 01:06:35,199
Quando uscì, questo film fu un flop.
786
01:06:35,240 --> 01:06:38,519
Ora, proiettato nei weekend
a mezzanotte, incassa...
787
01:06:38,600 --> 01:06:42,719
Direi circa 175 milioni.
788
01:06:49,480 --> 01:06:52,079
Mi fu chiesto
quale messaggio contenesse.
789
01:06:52,160 --> 01:06:55,479
Dissi: "Non sognate
di essere qualcosa, diventatelo".
790
01:06:55,560 --> 01:07:01,719
Non sognatelo, siatelo...
791
01:07:01,760 --> 01:07:04,399
Tim è il volto
di "The Rocky Horror Picture Show"...
792
01:07:04,440 --> 01:07:07,519
Ma il vero spirito è Richard O'Brien.
793
01:07:08,120 --> 01:07:12,679
Se ha creato un ambiente più mite
per coloro che si sentivano reietti...
794
01:07:12,720 --> 01:07:19,759
E se li ha in qualche modo inclusi
in una quasi-famiglia...
795
01:07:19,800 --> 01:07:22,119
Be', ciò mi rallegra.
796
01:07:52,240 --> 01:07:56,999
"Eraserhead - La mente che cancella"
visto al cinema è unico.
797
01:07:57,040 --> 01:08:00,079
Sembra di essere in un sogno.
798
01:08:04,440 --> 01:08:09,519
È un esperimento
che parte da un progetto di fondo.
799
01:08:09,560 --> 01:08:14,479
Ogni cosa conduce ad un'altra e tutto
si evolve davanti ai vostri occhi.
800
01:08:19,600 --> 01:08:21,199
Va bene.
801
01:08:21,680 --> 01:08:25,319
Il progetto di base era
"Eraserhead - La mente che cancella".
802
01:08:28,280 --> 01:08:35,559
È impossibile paragonarlo ad altri
film di mezzanotte. È unico.
803
01:08:35,640 --> 01:08:39,679
Trassi ispirazione da Filadelfia.
804
01:08:41,120 --> 01:08:44,679
Adoro l'industria, l'ho sempre amata.
805
01:08:46,320 --> 01:08:48,959
Mi piace molto l'industria pesante.
806
01:08:49,800 --> 01:08:53,999
Ciò che mi affascina è il rumore,
oltre all'aspetto e all'odore.
807
01:08:54,760 --> 01:08:59,679
Henry vive in questo tipo di ambiente...
808
01:08:59,720 --> 01:09:05,919
In un'atmosfera
che è nell'aria di Filadelfia.
809
01:09:13,040 --> 01:09:19,079
"Eraserhead" non sembra ambientato
a Beverly Hills, California...
810
01:09:19,160 --> 01:09:26,759
Eppure fu girato proprio qui,
in questa villa da 55 stanze.
811
01:09:26,960 --> 01:09:32,239
Io ero ancora uno studente
e mi diedero questo posto...
812
01:09:32,250 --> 01:09:37,239
Dotato di diverse stanze, tra cui
una sala da pranzo e una di montaggio...
813
01:09:37,280 --> 01:09:39,239
E tutta l'attrezzatura necessaria.
814
01:09:39,320 --> 01:09:42,399
Tenni quella casa per quattro anni...
815
01:09:42,480 --> 01:09:45,679
Quindi fu come avere
uno studio tutto mio.
816
01:09:45,760 --> 01:09:51,199
Lavoravamo solo di notte. All'inizio,
con me c'erano solo altre 5 persone.
817
01:09:51,240 --> 01:09:58,039
Per molti anni, non lavorammo affatto
perché non avevamo abbastanza fondi.
818
01:09:58,080 --> 01:10:03,679
C'è una scena in cui Henry afferra
il pomello della porta e lo gira...
819
01:10:03,720 --> 01:10:09,199
La scena successiva, all'interno della
sua stanza, fu girata un anno dopo.
820
01:10:09,960 --> 01:10:13,639
Il tecnico del suono era Alan Splet.
821
01:10:13,680 --> 01:10:17,959
Il festival del cinema di Cannes
mi chiamò...
822
01:10:18,040 --> 01:10:24,319
Chiedendomi di presentare il mio film.
823
01:10:25,320 --> 01:10:29,679
Non ebbi più notizie
dal festival del cinema di Cannes.
824
01:10:29,720 --> 01:10:35,479
Proposi il film al Festival
di New York, ma fu rifiutato.
825
01:10:35,520 --> 01:10:37,879
A quel punto, mi scoraggiai.
826
01:10:37,960 --> 01:10:45,479
In quel periodo, c'era un festival
del cinema a Los Angeles, il Filmex.
827
01:10:45,520 --> 01:10:49,519
Il mio film, scartato a New York,
avrebbe potuto essere accettato lì.
828
01:10:49,560 --> 01:10:53,599
Mi dissero che lo avrebbero guardato
e che mi avrebbero fatto sapere.
829
01:10:55,160 --> 01:10:59,519
Il mio film entrò nel festival
e fu proiettato a mezzanotte.
830
01:10:59,560 --> 01:11:04,359
Io non sedetti tra il pubblico,
detesto farlo.
831
01:11:04,400 --> 01:11:09,679
Pur in disparte,
percepii che il film era troppo lungo.
832
01:11:12,120 --> 01:11:16,199
Quella stessa sera,
tagliai venti minuti di film.
833
01:11:18,400 --> 01:11:20,799
Osai tagliare la copia composita.
834
01:11:21,080 --> 01:11:24,719
Un giorno, mi chiamò John Quinn...
835
01:11:24,800 --> 01:11:30,399
Che aveva visto "Eraserhead"
al Filmex, nel 1977.
836
01:11:30,440 --> 01:11:34,999
Me lo segnalò,
convinto che mi sarebbe piaciuto.
837
01:11:40,720 --> 01:11:45,959
Guardai il film con Fred Baker,
il mio responsabile alle vendite.
838
01:11:46,000 --> 01:11:52,199
A metà film, gli dissi: "Chiama
il regista, voglio questo film".
839
01:11:55,160 --> 01:11:59,039
Ben è noto come
il nonno dei film di mezzanotte.
840
01:11:59,080 --> 01:12:05,559
Girare quel film in quel periodo
fu una grande fortuna.
841
01:12:09,440 --> 01:12:16,479
Capii che era un personaggio dal
talento tangibile, un grande artista.
842
01:12:17,280 --> 01:12:20,799
Non conoscevo il circuito dei film
di mezzanotte né Ben Barenholtz.
843
01:12:22,000 --> 01:12:29,359
Pensai fosse un film perfetto
per le proiezioni di mezzanotte.
844
01:12:29,400 --> 01:12:33,359
Era un film straordinario e originale...
845
01:12:33,400 --> 01:12:39,239
Molto più
di "El Topo" o "Pink Flamingos".
846
01:12:39,280 --> 01:12:45,199
Mi disse che non intendeva spendere
un centesimo per pubblicizzarlo...
847
01:12:45,240 --> 01:12:48,679
Ma mi assicurò che sarebbe diventato
un successo nel giro di due mesi.
848
01:12:49,240 --> 01:12:53,559
"The Rocky Horror Picture Show",
"La notte dei morti viventi"...
849
01:12:53,600 --> 01:12:57,719
E "Pink Flamingos"
erano ancora in programmazione.
850
01:12:57,800 --> 01:13:03,159
Questo film debuttò un venerdì e un
sabato a mezzanotte al Cinema Village.
851
01:13:03,200 --> 01:13:07,039
La prima sera,
contammo 26 persone in sala.
852
01:13:07,080 --> 01:13:11,799
La seconda sera,
il sabato, ne contammo 24.
853
01:13:11,840 --> 01:13:14,759
La sala era quasi deserta!
854
01:13:14,880 --> 01:13:18,599
Dissi a David:
"Non preoccuparti, aspetta e vedrai."
855
01:13:19,000 --> 01:13:24,319
"Tu sei avanti di dieci anni.
Il successo arriverà, ma lentamente".
856
01:13:24,400 --> 01:13:30,919
"Eraserhead" fu tra i primi film
che recensii per il Village Voice.
857
01:13:30,960 --> 01:13:32,439
Vieni.
858
01:13:32,480 --> 01:13:36,479
Compresi subito
il grande talento del regista.
859
01:13:36,520 --> 01:13:39,319
Ascoltai i commenti della gente.
860
01:13:39,360 --> 01:13:44,359
I più avanti negli anni non lo
compresero perciò non lo apprezzarono.
861
01:13:44,400 --> 01:13:49,359
Non tutti compresero la trama
né riuscirono a seguire bene il film.
862
01:13:54,840 --> 01:13:59,599
Non occorreva assumere
qualche droga per seguire questo film.
863
01:13:59,680 --> 01:14:06,199
Molti mi chiesero di riassumere
il film. Non riuscii mai a farlo.
864
01:14:06,800 --> 01:14:14,599
David riportò varie scene oniriche
oscure e a me piacque l'idea.
865
01:14:16,040 --> 01:14:18,319
Le sale non furono mai piene.
866
01:14:18,400 --> 01:14:24,679
C'era una sorta di collettività, ma
non reagirono tutti allo stesso modo.
867
01:14:28,920 --> 01:14:34,359
Guardando il film, la gente si sentiva
sola, abbandonata a questa esperienza.
868
01:14:34,440 --> 01:14:38,119
Il protagonista stesso
era un soggetto solitario.
869
01:14:42,680 --> 01:14:47,199
Molti dissero che avrebbero portato
il proprio nuovo fidanzato...
870
01:14:47,240 --> 01:14:50,879
A vedere "Eraserhead"...
871
01:14:50,920 --> 01:14:55,559
E in base alla sua reazione avrebbero
deciso se continuare ad uscirci o no.
872
01:15:02,360 --> 01:15:05,959
Molte delle immagini
fondamentali di "Eraserhead"...
873
01:15:06,000 --> 01:15:10,999
Non sono quelle apparse sullo schermo,
ma quelle prodotte dal pubblico...
874
01:15:11,040 --> 01:15:13,359
Stimolato dalla colonna sonora.
875
01:15:16,520 --> 01:15:21,719
Esistono infinite tipologie di suoni...
876
01:15:21,760 --> 01:15:27,039
Ma solo alcuni si adattano a un film,
completandolo.
877
01:15:27,800 --> 01:15:31,839
Appena sento un suono, capisco
subito a quale scena abbinarlo.
878
01:15:31,880 --> 01:15:36,919
Ogni elemento conduce ad un altro,
permettendo nuove sperimentazioni.
879
01:15:41,920 --> 01:15:47,439
È molto simile
alla musica e alla pittura.
880
01:15:47,480 --> 01:15:50,679
Tutto parte dall'umore
suscitato dal progetto originale.
881
01:15:51,040 --> 01:15:55,159
Cercavamo di sconsigliare il film
alle donne in attesa...
882
01:15:55,200 --> 01:15:59,279
Perché trattava una delle più grandi
paure di ogni donna incinta.
883
01:15:59,880 --> 01:16:06,119
- C'è un bambino in ospedale.
- Mamma! - E tu sei suo padre.
884
01:16:06,160 --> 01:16:10,519
- È impossibile...
- Non sanno ancora se è un bambino.
885
01:16:10,560 --> 01:16:12,959
È prematuro, ma è un bambino.
886
01:16:13,040 --> 01:16:15,479
Non si parlava mai del bambino.
887
01:16:15,520 --> 01:16:17,519
Non ho mai parlato del bambino.
888
01:16:19,080 --> 01:16:21,359
Fa parte del progetto originale.
889
01:16:24,000 --> 01:16:26,639
Non ce la faccio più, vado a casa.
890
01:16:26,680 --> 01:16:29,239
Doveva essere in un certo modo.
891
01:16:29,280 --> 01:16:33,599
- Cosa stai dicendo? - Non riesco
nemmeno a dormire, sto impazzendo.
892
01:16:33,680 --> 01:16:36,439
- Certe cose si percepivano.
- Tu sei in vacanza...
893
01:16:36,440 --> 01:16:41,559
Pochissima gente era disposta
a recensirlo e a vederlo.
894
01:16:41,600 --> 01:16:45,239
In questo caso, il passaparola
non fu affatto efficace.
895
01:16:45,280 --> 01:16:48,439
Ogni film di mezzanotte
celava dell'ironia, in qualche modo.
896
01:16:48,520 --> 01:16:51,359
Il pubblico si divertiva sempre.
897
01:16:51,360 --> 01:16:58,799
- Lo taglio come un comune pollo?
- Certo, proprio come un pollo.
898
01:17:02,480 --> 01:17:05,639
Fu il suo strano umorismo
che mi persuase.
899
01:17:12,400 --> 01:17:18,439
Il Variety lo criticò duramente
quando fu proiettato al Filmex.
900
01:17:18,500 --> 01:17:22,479
Gran parte delle recensioni
lo definirono sgradevole.
901
01:17:22,560 --> 01:17:24,639
"Eraserhead" uscì nello stesso periodo...
902
01:17:24,680 --> 01:17:27,999
Del mio "Female Trouble -
Agitazione femminile".
903
01:17:28,080 --> 01:17:30,439
Si parlava solo di "Eraserhead".
904
01:17:30,800 --> 01:17:34,679
Disse pubblicamente:
"Andate a vedere 'Eraserhead'".
905
01:17:34,720 --> 01:17:39,479
Fu un piacere sostenerlo.
Il suo film era straordinario.
906
01:17:39,520 --> 01:17:43,679
Fornì una sorta di benestare.
907
01:17:43,720 --> 01:17:46,479
Fu una dura prova lunga due anni.
908
01:17:46,560 --> 01:17:50,479
L'attesa fu davvero lunga,
ma, alla fine, fu largamente ripagata.
909
01:17:50,560 --> 01:17:55,719
Fu un film estremamente
importante per quel periodo.
910
01:17:55,760 --> 01:18:03,119
"Eraserhead" rimase sulle pensiline
di ben 17 città per quattro anni.
911
01:18:03,160 --> 01:18:07,479
Veniva proiettato una o due volte a
settimana, ma restava sulla pensilina.
912
01:18:08,320 --> 01:18:12,079
Fu tutto merito di Ben.
913
01:18:12,120 --> 01:18:18,039
Ben Barenholtz volle continuare
a proiettare il film...
914
01:18:18,080 --> 01:18:21,599
Nonostante
l'iniziale mancanza di pubblico.
915
01:18:21,640 --> 01:18:23,599
Non vieni più da me.
916
01:18:27,920 --> 01:18:33,799
Avevo comprato un film di cui nessuno
sembrava aver sentito parlare.
917
01:18:33,840 --> 01:18:37,439
Era assolutamente originale
e io accettai la sfida.
918
01:18:37,480 --> 01:18:40,879
Ben Barenholtz
propose anche "Asparagus"...
919
01:18:40,920 --> 01:18:43,959
Un corto animato
con spinti riferimenti sessuali.
920
01:18:48,040 --> 01:18:51,999
Proposi "Asparagus"
in concomitanza con "Eraserhead".
921
01:18:52,000 --> 01:18:55,600
"Asparagus" è un trip erotico,
ma è comunque un trip.
922
01:18:59,360 --> 01:19:06,119
Ciò che amo dei film è che permettono
di scoprire mondi nuovi.
923
01:19:07,960 --> 01:19:10,759
Ogni elemento è importante...
924
01:19:10,800 --> 01:19:15,039
E confluisce nel finale,
dove riemerge.
925
01:19:18,160 --> 01:19:22,199
Mi è piaciuto molto
scoprire il mondo di "Eraserhead".
926
01:19:30,960 --> 01:19:34,639
"Eraserhead", l'ultimo
dei grandi film di mezzanotte...
927
01:19:34,680 --> 01:19:36,679
Ne segnò davvero la fine.
928
01:19:40,720 --> 01:19:43,240
Tutti i grandi film di mezzanotte...
929
01:19:43,400 --> 01:19:48,519
Non furono realizzati al limite
del sistema, ma al di fuori di esso.
930
01:19:48,600 --> 01:19:53,719
Alcuni di questi film furono girati
artigianalmente e nell'arco di anni...
931
01:19:53,760 --> 01:20:00,879
Per mano di alcuni singoli determinati
a realizzare i propri progetti.
932
01:20:00,920 --> 01:20:06,079
Attirano gruppi ristretti
di cinefili, certo non tutti.
933
01:20:06,800 --> 01:20:09,999
Il contenuto
è sempre in qualche modo trasgressivo...
934
01:20:10,080 --> 01:20:16,119
Che si tratti di sesso, di violenza,
di stile o di impegno.
935
01:20:16,160 --> 01:20:22,519
Abbatterono le barriere del gusto,
della comicità e della censura.
936
01:20:22,560 --> 01:20:25,999
I classici dei film di mezzanotte
provenivano da luoghi diversi.
937
01:20:26,040 --> 01:20:32,199
C'era una grande differenza tra
il cinema surrealista di Jodorowsky...
938
01:20:32,240 --> 01:20:36,399
I film d'autore europei
e gli spaghetti western.
939
01:20:36,520 --> 01:20:41,719
John Waters andò al di là
del cinema underground.
940
01:20:41,760 --> 01:20:44,719
"The Harder They Come"
fu innovativo.
941
01:20:46,520 --> 01:20:49,719
"The Rocky Horror Picture Show"
fu un film commerciale...
942
01:20:49,760 --> 01:20:54,639
E un insegnamento formativo
per migliaia di giovani Americani.
943
01:20:56,640 --> 01:20:59,719
"Eraserhead"
era un film uguale a nessun altro.
944
01:21:00,360 --> 01:21:05,319
Alcuni film scatenarono
riti collettivi e culti di mezzanotte...
945
01:21:05,360 --> 01:21:07,719
Simili a quelli religiosi.
946
01:21:11,200 --> 01:21:17,959
Il pubblico aveva lo stesso entusiasmo
di Jodorowsky, John Waters e Lynch.
947
01:21:18,000 --> 01:21:22,399
Erano tutti personaggi
determinati e unici.
948
01:21:22,440 --> 01:21:25,759
Era questo il segreto
del successo di questi film.
949
01:21:25,840 --> 01:21:29,119
Trasudavano l'impegno
e la passione dei loro creatori.
950
01:21:29,200 --> 01:21:34,879
Non realizzai il film per un pubblico.
Lo girai per me.
951
01:21:35,000 --> 01:21:38,959
Il mio desiderio era scoprire
il mondo racchiuso nel film.
952
01:21:39,080 --> 01:21:44,479
Mostrarono la strada
a generazioni di futuri registi.
953
01:21:45,600 --> 01:21:49,199
Non si può fare da soli.
954
01:21:49,240 --> 01:21:53,759
Comunicavano direttamente
con il loro pubblico.
955
01:21:53,840 --> 01:21:55,639
Il pubblico è sovrano.
956
01:21:55,680 --> 01:22:00,239
Lo scopo era invogliare
la gente ad andare al cinema.
957
01:22:01,880 --> 01:22:06,399
I film di mezzanotte
rappresentarono una vera svolta.
958
01:22:07,240 --> 01:22:11,759
Le emozioni suscitate dai film
di mezzanotte contagiarono il cinema.
959
01:22:11,800 --> 01:22:15,679
"Lo squalo" ricommercializzò
"La notte dei morti viventi"...
960
01:22:15,680 --> 01:22:18,439
Trasformandolo
in un'esperienza terrificante.
961
01:22:22,040 --> 01:22:26,119
"Guerre stellari" è il maggiore
film cult di tutti i tempi.
962
01:22:26,160 --> 01:22:30,679
Ha in qualche modo soppiantato
i film di mezzanotte.
963
01:22:30,720 --> 01:22:35,639
Gli stessi registi dei film
di mezzanotte diventarono mainstream.
964
01:22:36,360 --> 01:22:39,519
David diresse "The Elephant Man".
965
01:22:39,600 --> 01:22:44,040
Era possibile realizzare film cult
con budget illimitati.
966
01:22:44,160 --> 01:22:46,439
Il cinema mainstream si ampliò.
967
01:22:46,620 --> 01:22:48,759
Le videocassette segnarono la fine.
968
01:22:49,920 --> 01:22:53,239
La gente cominciò a vedere
i film di mezzanotte a casa...
969
01:22:53,280 --> 01:22:57,279
Fumando o facendo sesso, cose che
prima il pubblico faceva nelle sale.
970
01:22:57,520 --> 01:23:02,759
Non ha senso vedere "The Rocky Horror
Picture Show" da soli.
971
01:23:02,800 --> 01:23:05,639
Per me,
i film di mezzanotte sono estinti.
972
01:23:05,720 --> 01:23:09,639
La morte dei film di mezzanotte
mi rattrista.
973
01:23:10,320 --> 01:23:14,359
Le emozioni suscitate dai film
di mezzanotte diventarono mainstream.
974
01:23:14,440 --> 01:23:18,399
Oggi viviamo nell'era dell'ironia
ed è diventato impossibile farne...
975
01:23:18,480 --> 01:23:20,599
Perché siamo circondati dall'ironia.
976
01:23:22,280 --> 01:23:27,119
Allora essere considerato il re
del trash non era motivo di vanto.
977
01:23:27,160 --> 01:23:34,599
Oggi tutti vorrebbero quel titolo
perché sarebbero visti come star.
978
01:23:35,120 --> 01:23:38,159
Trent'anni dopo l'uscita
di "Pink Flamingos"...
979
01:23:38,240 --> 01:23:41,039
John Waters
portò un suo musical a Broadway.
980
01:23:41,060 --> 01:23:44,239
Ho reso il cattivo gusto
un po' più rispettabile.
981
01:23:44,280 --> 01:23:47,519
Era questa la mia missione
e io l'ho portata a termine.
982
01:23:47,560 --> 01:23:50,679
Se morissi domani,
non avrei rimpianti.
983
01:23:52,040 --> 01:23:56,759
Non credo di essere cambiato. Il mio
umorismo è rimasto quello di un tempo.
984
01:23:56,840 --> 01:23:58,599
Il pubblico americano è cambiato.
985
01:24:40,920 --> 01:24:44,799
- Ero una specie di genio.
- Chi è David Lynch?
986
01:24:44,880 --> 01:24:48,839
- Giravo i film con passione.
- Pensavo al pubblico dei Tropici.
987
01:24:48,880 --> 01:24:52,079
Mi piaceva avere la pellicola
attorno al collo.
988
01:24:52,160 --> 01:24:54,959
- Nessuno voleva crescere.
- Avevo dimenticato di dirvelo.
989
01:24:55,040 --> 01:24:59,439
- Oggi tutte le battute sono sporche.
- Hai detto una cosa bellissima.
990
01:24:59,600 --> 01:25:02,599
Non esistono battute pulite.
Io non ne conosco.
991
01:25:02,640 --> 01:25:08,359
- Fatevi una bella cagata.
- Il realismo mi affascina sempre.
992
01:25:08,440 --> 01:25:12,679
Ai corsi di cinema, non si faceva
che guardare "La corazzata Potemkin".
993
01:25:12,760 --> 01:25:14,759
Vorrei dire una cosa carina
su John Waters.
994
01:25:14,840 --> 01:25:17,539
Andai al "The Howdy Doody Show".
995
01:25:17,600 --> 01:25:20,839
Non posso uccidere il mio maestro.
Non posso farlo!
996
01:25:20,880 --> 01:25:23,160
Un umorismo tale meritava l'Oscar.
997
01:25:24,320 --> 01:25:26,200
Mi sono spiegato bene in inglese?
998
01:25:26,320 --> 01:25:30,519
Finite le riprese di un film,
iniziano gli incubi.
999
01:25:30,560 --> 01:25:32,559
Dico solo: "Non sognatelo, siatelo".
92753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.