All language subtitles for (2005)MidnightMovies[ITA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,040 --> 00:00:52,039 È notte e il pubblico è in sala... 2 00:00:52,080 --> 00:00:55,479 Le luci si abbassano e si entra in un nuovo mondo. 3 00:00:58,320 --> 00:01:03,999 A un certo punto, negli anni Sessanta, la gente diventò cinica e ironica. 4 00:01:04,340 --> 00:01:08,279 I film di mezzanotte segnarono la svolta verso l'ironia. 5 00:01:22,040 --> 00:01:26,120 Venivano trasmessi a mezzanotte e ciò fece di questi film un genere. 6 00:01:26,280 --> 00:01:30,719 - Il nome suggeriva qualcosa di proibito. - Non mentiva. 7 00:01:30,760 --> 00:01:34,399 Stendi un copione, trova una troupe e gira! 8 00:01:34,440 --> 00:01:36,959 È tutto un esperimento. 9 00:01:37,000 --> 00:01:40,519 Un film di serie B, un horror e di fantascienza... 10 00:01:40,600 --> 00:01:44,079 Un cinema, una riga, a mezzanotte. 11 00:01:49,080 --> 00:01:52,719 I film di mezzanotte dovevano essere divertenti e/o scioccanti... 12 00:01:52,800 --> 00:01:57,159 Dovevano proporre qualcosa di assolutamente inedito. 13 00:01:57,960 --> 00:02:03,839 La società odiava questi film ed era contraria a tutti i loro principi. 14 00:02:04,760 --> 00:02:07,119 Oggi è diverso. 15 00:02:07,160 --> 00:02:10,519 Oro i film di mezzanotte conquistano Hollywood. 16 00:02:12,920 --> 00:02:16,799 I film di mezzanotte rappresentano la comicità americana. 17 00:02:24,120 --> 00:02:28,879 Ci sono stati pochi grandi successi. Il primo fu "El Topo". 18 00:02:29,360 --> 00:02:34,599 Il fenomeno dei film di mezzanotte nacque nell'autunno del 1970... 19 00:02:34,640 --> 00:02:38,719 Con il film di Alejandro Jodorowsky, "El Topo". 20 00:02:43,520 --> 00:02:47,799 Quando uscì "El Topo", tutti i Messicani risero di me... 21 00:02:47,840 --> 00:02:50,879 Perché avevo fatto qualcosa per il mondo. 22 00:02:50,920 --> 00:02:55,359 Il cinema messicano non sconfinava mai, perciò mi credevano pazzo. 23 00:03:03,920 --> 00:03:06,439 Volevo vendere negli Stati Uniti. 24 00:03:06,520 --> 00:03:11,999 In quel periodo, l'America era il Paese più avanzato nel settore. 25 00:03:12,040 --> 00:03:15,599 Aveva uno spirito romantico e aveva le idee chiare. 26 00:03:16,760 --> 00:03:21,999 Proposi "El Topo" alla Metro Goldwin Mayer e alla Universal... 27 00:03:22,040 --> 00:03:24,839 E fu accolto con grande entusiasmo. 28 00:03:25,640 --> 00:03:30,919 Non sanguino. Non resisto ai proiettili. 29 00:03:31,000 --> 00:03:33,439 Lascio che attraversino il vuoto del mio cuore. 30 00:03:34,440 --> 00:03:40,159 Il mio film fu rifiutato da tutti. Mi dissero tutti di no. 31 00:03:41,920 --> 00:03:47,239 Poi arrivò Alan Douglas, un personaggio assolutamente underground. 32 00:03:47,840 --> 00:03:53,279 Timothy Leary, The Last Poets... Nel 1970, producevo Jimi Hendrix. 33 00:03:53,320 --> 00:03:55,239 Era questa la scena di allora. 34 00:03:55,920 --> 00:04:00,359 Alejandro ci parlò del suo film, definendolo unico nel suo genere. 35 00:04:05,080 --> 00:04:07,079 Mi chiese di guardarlo. 36 00:04:14,200 --> 00:04:16,319 Ne restammo tutti sconvolti. 37 00:04:17,320 --> 00:04:22,559 Poi lo mostrai a tutti i distributori esistenti. 38 00:04:24,840 --> 00:04:27,399 Avevano tutti troppa paura del film. 39 00:04:29,760 --> 00:04:32,359 Era davvero eccessivo. 40 00:04:32,640 --> 00:04:36,359 La situazione si fece grave. 41 00:04:36,400 --> 00:04:41,399 Ben Barenholtz era il proprietario dell'Elgin Theater sulla Eight Avenue. 42 00:04:41,520 --> 00:04:47,239 Pensai di usare il teatro per alcune proiezioni di mezzanotte. 43 00:04:48,120 --> 00:04:54,439 Un giorno, andai a vedere un film al Museum Of Modern Art. Era "El Topo". 44 00:04:54,520 --> 00:04:58,719 Mi dissero che il produttore era un certo Alan Douglas. 45 00:04:58,760 --> 00:05:02,479 Ben gli propose di proiettarlo nel suo teatro, l'Elgin, a mezzanotte... 46 00:05:02,520 --> 00:05:04,719 Dopo gli spettacoli. 47 00:05:04,960 --> 00:05:07,919 E lui, forse confuso dal fumo, disse: "Ok". 48 00:05:15,640 --> 00:05:19,359 Ora che hai sette anni, sei un uomo. 49 00:05:19,400 --> 00:05:22,319 Seppellisci quel giocattolo e la foto di tua madre. 50 00:05:22,400 --> 00:05:24,519 Fu il primo film di mezzanotte. 51 00:05:24,560 --> 00:05:30,439 - Ci fu un solo piccolo annuncio... - "Stasera, a mezzanotte, 'El Topo'." 52 00:05:30,480 --> 00:05:36,879 Grazie all'annuncio e al passaparola, molta gente venne in teatro ogni sera. 53 00:05:36,920 --> 00:05:38,879 Debuttammo un martedì sera... 54 00:05:38,920 --> 00:05:44,279 E, dal mercoledì successivo in poi, le file fuori dal teatro si allungarono. 55 00:05:44,320 --> 00:05:49,199 Il passaparola creò un fenomeno in pochissimo tempo. 56 00:05:49,240 --> 00:05:54,159 Qualcuno vide "El Topo" 25 o 30 volte. 57 00:05:54,200 --> 00:05:58,439 Molti miei ammiratori andavano a vederlo tutte le sere. 58 00:05:58,480 --> 00:06:03,879 Dopo qualche settimana, cominciammo a registrare il tutto esaurito. 59 00:06:03,920 --> 00:06:07,879 Ogni sera, c'erano code lunghissime. Tutti andavano a vederlo. 60 00:06:07,920 --> 00:06:12,919 Ci andarono anche Dennis Hopper, Peter Fonda e gli amici di Andy Warhol. 61 00:06:12,960 --> 00:06:15,759 Incredibile, vero? È stupefacente. 62 00:06:15,760 --> 00:06:19,599 Era contro ogni schema, contro il sistema. 63 00:06:26,560 --> 00:06:30,439 L'Elgin era una specie di teatro per hippy. Era permesso fumare l'erba. 64 00:06:30,520 --> 00:06:36,599 All'interno, la sala era piena di fumo. 65 00:06:36,640 --> 00:06:38,879 Bastava respirare per sballare. 66 00:06:39,720 --> 00:06:43,079 Il divertimento non proveniva solo dal film, ma dal pubblico stesso. 67 00:06:43,120 --> 00:06:48,279 Sembrava di essere in un luogo di perdizione cinematografica. 68 00:06:49,760 --> 00:06:57,719 Trovarsi in mezzo a un pubblico in delirio era un'esperienza unica. 69 00:06:57,760 --> 00:07:02,959 Fu lanciato a mezzanotte, senza fondi, attraverso il passaparola... 70 00:07:03,000 --> 00:07:07,560 E senza critiche. 71 00:07:07,680 --> 00:07:13,879 Vincent Canby, il critico del Times, venne a vederlo a mezzanotte. 72 00:07:14,440 --> 00:07:19,039 Il New York Times ricevette così tante lettere contro la critica... 73 00:07:19,080 --> 00:07:22,959 Che dovette dedicare una pagina intera in favore del film "El Topo". 74 00:07:23,000 --> 00:07:25,559 Il pubblico lo criticò duramente. 75 00:07:26,480 --> 00:07:30,079 Glenn O'Brien scrisse un articolo su "The Village Voice"... 76 00:07:30,120 --> 00:07:34,519 Nel quale parlò di una sorta di rito di mezzanotte all'Elgin. 77 00:07:34,560 --> 00:07:41,759 Il fumo di marijuana non mancava mai, spinelli e applausi impazzavano... 78 00:07:41,760 --> 00:07:45,199 Sembrava una vera e propria cerimonia notturna. 79 00:07:47,640 --> 00:07:52,799 Fu venduta come un'esperienza mistica, come un "viaggio". 80 00:07:52,840 --> 00:07:58,439 - Proteggici, Signore! - Dio ci ama e ci protegge. 81 00:07:59,840 --> 00:08:04,479 Introdussi elementi mistici, tra cui un individuo in cerca di sé stesso. 82 00:08:08,200 --> 00:08:11,879 Un bandito che prende coscienza della propria malvagità... 83 00:08:14,680 --> 00:08:16,919 E diventa santo. 84 00:08:16,960 --> 00:08:21,319 Unii elementi occidentali e orientali. 85 00:08:21,400 --> 00:08:23,639 "El Topo" era eterogeneo. 86 00:08:26,280 --> 00:08:29,919 Era un film straniero ed arcano... 87 00:08:29,960 --> 00:08:36,559 Era un western molto cruento ed intenzionalmente ritualistico. 88 00:08:37,120 --> 00:08:40,159 Era molto violento, anche per quel periodo. 89 00:08:43,400 --> 00:08:47,839 C'era una violenza con l'anima. Aveva un ritmo tutto suo. 90 00:08:51,880 --> 00:08:55,159 C'erano scene traumatizzanti... 91 00:08:57,760 --> 00:09:00,799 Ho visto gente scappare dal teatro. 92 00:09:00,840 --> 00:09:04,499 C'erano alcune scene incredibilmente forti. 93 00:09:11,160 --> 00:09:13,439 Mostrò anche tanti animali uccisi. 94 00:09:15,560 --> 00:09:19,959 Era così estremo che non si poteva far altro che riderne. 95 00:09:20,000 --> 00:09:22,999 In "El Topo", c'era una specie di rivolta dei mostri. 96 00:09:31,640 --> 00:09:35,319 La novità era questo tizio che arrivava a distruggere tutto. 97 00:09:38,520 --> 00:09:43,599 Non c'erano Dennis Hopper o Peter Fonda ad eliminare i cattivi... 98 00:09:43,680 --> 00:09:45,279 Loro erano le vittime. 99 00:09:45,320 --> 00:09:49,679 Io detesto la normalità e tutto ciò che viene definito normale. 100 00:09:52,320 --> 00:09:54,839 Mi piace questo lato mostruoso. 101 00:09:54,920 --> 00:10:01,039 La mostruosità è un lato affascinante della vita stessa. 102 00:10:03,360 --> 00:10:08,839 Il film fu proiettato per sei mesi, sette giorni a settimana. 103 00:10:08,880 --> 00:10:12,919 Riscosse molto successo come film di mezzanotte... 104 00:10:12,960 --> 00:10:18,079 Non solo tra il pubblico, ma anche tra la critica. 105 00:10:18,440 --> 00:10:21,759 Diventai una vera e propria celebrità. 106 00:10:21,800 --> 00:10:27,279 Non so perché, ma "El Topo" diventò una sorta di mito. 107 00:10:27,320 --> 00:10:30,679 Molta gente andò a vederlo due o tre volte. 108 00:10:31,280 --> 00:10:35,599 I film come "El Topo" potevano essere rivisti più volte... 109 00:10:35,640 --> 00:10:37,879 Proprio come si riascolta un album. 110 00:10:38,560 --> 00:10:42,719 John Lennon venne a vederlo almeno due volte insieme a Yoko Ono. 111 00:10:42,760 --> 00:10:47,239 A John Lennon piacque molto il film. Era un grande amico. 112 00:10:47,240 --> 00:10:52,239 Mi chiamarono ordinandomi di recarmi con urgenza da Alan Klein. 113 00:10:52,280 --> 00:10:57,399 John Lennon e Yoko Ono volevano vedermi e parlare di "El Topo". 114 00:10:57,440 --> 00:11:01,119 Lennon disse ad Alan Klein di comprare il film. 115 00:11:01,160 --> 00:11:05,679 E così lo portarono via dall'Elgin... 116 00:11:05,720 --> 00:11:09,639 Dopo ben sei mesi di programmazione. 117 00:11:10,280 --> 00:11:16,759 A Times Square, fu eretto un tabellone grande quanto 5 edifici. 118 00:11:16,800 --> 00:11:19,999 Non era adatto a un grande teatro. 119 00:11:20,560 --> 00:11:25,799 Fu proiettato in un teatro a Times Square 5 volte al giorno... 120 00:11:25,840 --> 00:11:28,079 A partire dalle 10:00 del mattino. 121 00:11:28,160 --> 00:11:32,279 Preparatevi a vivere l'esperienza più incredibile della vostra vita. 122 00:11:34,320 --> 00:11:37,559 "El Topo" è molto più di uno spettacolo. 123 00:11:37,600 --> 00:11:40,639 Dopo tre giorni, l'entusiasmo per "El Topo" si esaurì. 124 00:11:40,640 --> 00:11:46,159 - Il film perse tutto il suo valore teatrale. - La sua aura svanì. 125 00:11:46,200 --> 00:11:48,199 Avrebbero potuto rivendermelo. 126 00:11:48,240 --> 00:11:52,439 Proiettato a mezzanotte, avrebbe avuto ancora successo. 127 00:11:54,200 --> 00:12:00,719 Io sono felice di aver segnato la storia creando i film di mezzanotte. 128 00:12:01,560 --> 00:12:06,959 I gestori delle sale, prima che "El Topo" sparisse dall'Elgin... 129 00:12:07,080 --> 00:12:09,839 Capirono che i film di mezzanotte avevano un pubblico. 130 00:12:09,880 --> 00:12:14,375 Le migliori sale del Paese iniziarono a proporre film a mezzanotte. 131 00:12:14,400 --> 00:12:19,479 E fu così che ebbe inizio la caccia al nuovo "El Topo". 132 00:12:19,520 --> 00:12:23,319 Sarà una di noi con la coppa dell'amicizia! 133 00:12:25,720 --> 00:12:30,079 - Glu glu! La accogliamo tra noi! - No! - La accogliamo! 134 00:12:30,120 --> 00:12:34,279 Maledetti... luridi... mostri! 135 00:12:35,840 --> 00:12:39,279 "Freaks" (Mostri) era il termine con cui si descrivevano in molti. 136 00:12:39,320 --> 00:12:44,879 Anche in "El Topo" c'erano individui senza braccia e nani. 137 00:12:48,080 --> 00:12:51,479 Non si può realizzare un film cult intenzionalmente. 138 00:12:51,520 --> 00:12:55,879 È il pubblico che fa di un film un cult, non il regista. 139 00:12:56,760 --> 00:13:02,719 Benvenuti a una notte di puro terrore. 140 00:13:08,520 --> 00:13:13,319 "La notte dei morti viventi." 141 00:13:13,360 --> 00:13:16,159 "La notte dei morti viventi" non debuttò a mezzanotte. 142 00:13:16,200 --> 00:13:22,959 Fu proiettato normalmente, non avevano idea di cosa avessero tra le mani. 143 00:13:23,800 --> 00:13:26,839 Fu il miglior film horror realizzato negli Stati Uniti. 144 00:13:52,400 --> 00:13:58,719 Iniziai a studiare grafica e design... 145 00:13:58,760 --> 00:14:00,999 Alla Carnegie Mellon di Pittsburgh. 146 00:14:01,080 --> 00:14:04,639 Allora la notizia entrò nel cinema. 147 00:14:04,760 --> 00:14:09,479 - Si muovono velocemente, sceriffo? - No, al contrario. Sono morti. 148 00:14:09,520 --> 00:14:12,679 Qui è Bill Cardell della rete televisiva TV 11. 149 00:14:12,720 --> 00:14:15,999 Le città come Pittsburgh avevano laboratori di sviluppo e stampa... 150 00:14:16,040 --> 00:14:18,799 Giravano in 8, 16 e 35 millimetri. 151 00:14:18,880 --> 00:14:26,079 Io li frequentavo per toccare con mano il cuore del cinema. 152 00:14:26,160 --> 00:14:32,599 Ero al settimo cielo. Pensavo: "È qui che nasce tutto". 153 00:14:33,640 --> 00:14:38,519 Dopo 5 anni trascorsi a Pittsburgh, mi ero creato una cerchia di amici. 154 00:14:38,560 --> 00:14:43,879 Pensammo: "Potremmo usare la pellicola per girare degli spot pubblicitari". 155 00:14:43,920 --> 00:14:48,759 La mia prima produzione, forse la più inquietante di tutte... 156 00:14:48,800 --> 00:14:50,879 Fu per "Mister Rogers' Neighborhood"... 157 00:14:50,960 --> 00:14:54,199 In cui mister Rogers subiva una tonsillectomia. 158 00:14:54,280 --> 00:14:59,359 Fu la mia prima produzione girata in un ospedale. 159 00:14:59,400 --> 00:15:04,159 Mi sentivo al massimo, stavo girando un film! 160 00:15:04,880 --> 00:15:06,799 Era il 1966. 161 00:15:06,840 --> 00:15:13,039 Pensai: "I film horror... forse sono più commerciali". 162 00:15:15,760 --> 00:15:18,879 Mi rivolgo a voi che siete davanti allo schermo. State all'erta. 163 00:15:18,880 --> 00:15:25,519 Presto l'essere informe più mostruoso si insidierà in questa sala. 164 00:15:26,080 --> 00:15:31,079 La maggior parte degli horror di quel periodo trasmettevano messaggi come... 165 00:15:31,080 --> 00:15:37,079 "Temete la scienza e le armi nucleari" o "Le donne saranno alte 15 metri!". 166 00:15:37,160 --> 00:15:39,359 Allora sì che saremo nei guai! 167 00:15:45,560 --> 00:15:48,439 Io mi sono formato alla EC Comics. 168 00:15:48,480 --> 00:15:54,439 Ed è lì che ho imparato che gli horror dovrebbero comunicare un messaggio... 169 00:15:54,480 --> 00:16:01,279 Essere un mezzo per esprimere i propri pensieri o la propria rabbia. 170 00:16:03,680 --> 00:16:06,919 La rabbia era dovuta al fallimento degli anni Sessanta. 171 00:16:07,000 --> 00:16:10,439 Pensavamo di poter cambiare il mondo, ma non fu così. 172 00:16:12,440 --> 00:16:17,159 Questo film voleva essere davvero rivoluzionario. 173 00:16:17,280 --> 00:16:20,119 La rabbia per gli anni Sessanta... al diavolo! 174 00:16:20,840 --> 00:16:24,999 Volevamo un film su una società nuova che aveva inghiottito quella vecchia... 175 00:16:25,040 --> 00:16:30,079 Ormai intrappolata nei suoi vecchi meccanismi. 176 00:16:30,200 --> 00:16:33,079 Cominciammo a scrivere la sceneggiatura. 177 00:16:33,120 --> 00:16:35,999 Avevamo tutta l'apparecchiatura, le luci, una 35 millimetri... 178 00:16:36,080 --> 00:16:38,919 - Staremo qui, Helen. - Harry... 179 00:16:38,960 --> 00:16:41,679 Karl e Marilyn, alias Helen e Harry Cooper... 180 00:16:41,720 --> 00:16:44,279 Possedevano la casa di produzione audio. 181 00:16:44,360 --> 00:16:48,439 In tutto, eravamo in dieci e investimmo 600 dollari a testa. 182 00:16:48,480 --> 00:16:52,079 I 6.000 dollari raccolti ci permisero di affittare la casa colonica... 183 00:16:52,120 --> 00:16:55,719 Comprare le pellicole vergini e firmare un contratto col laboratorio. 184 00:16:57,960 --> 00:17:02,439 Russ Streiner, uno dei produttori, vinse il mixaggio audio per il film... 185 00:17:02,480 --> 00:17:06,319 A una partita a scacchi contro uno dei proprietari del laboratorio. 186 00:17:06,360 --> 00:17:08,319 Andò veramente così. 187 00:17:08,360 --> 00:17:12,919 Finimmo di girare il film, salimmo in auto e lo portammo a New York... 188 00:17:12,960 --> 00:17:14,999 Per cercare un acquirente. 189 00:17:15,080 --> 00:17:19,599 Io e Russ Streiner andammo a New York proprio quella notte... 190 00:17:19,640 --> 00:17:22,839 Martin Luther King è deceduto venti minuti fa. 191 00:17:29,080 --> 00:17:33,839 Il film è del 1968, l'anno più violento della storia americana... 192 00:17:33,880 --> 00:17:35,919 Dai tempi della Guerra Civile. 193 00:17:35,960 --> 00:17:41,519 Andarono in giro a venderlo dopo gli assassini di Kennedy e di King. 194 00:17:41,920 --> 00:17:43,919 Colpiscilo in mezzo agli occhi. 195 00:17:45,960 --> 00:17:50,559 C'erano diversi riferimenti politici nel film "La notte dei morti viventi". 196 00:17:50,600 --> 00:17:54,479 Il protagonista era nero e, alla fine, fu colpito a morte. 197 00:17:54,520 --> 00:17:55,639 Cooper! 198 00:17:56,960 --> 00:18:02,279 Dwayne Jones era il miglior attore per il ruolo di Ben, il protagonista. 199 00:18:02,320 --> 00:18:04,239 Ed era afroamericano. 200 00:18:04,320 --> 00:18:11,239 Pensammo: "Non importa, non cambieremo la sceneggiatura". 201 00:18:11,840 --> 00:18:16,513 "La notte dei morti viventi" debuttò alla fine del 1968 nei drive-in... 202 00:18:16,520 --> 00:18:22,079 E nelle sale cinematografiche vicino a Market Street, a San Francisco. 203 00:18:22,120 --> 00:18:24,959 Era un film horror a basso costo. 204 00:18:25,000 --> 00:18:28,993 Vidi "La notte dei morti viventi" a Baltimora, in un drive-in. 205 00:18:35,520 --> 00:18:39,199 Era inquietante, per nulla divertente. 206 00:18:41,400 --> 00:18:43,839 Fu criticato pesantemente. 207 00:18:43,880 --> 00:18:48,479 Variety lo definì pornografico, tanto che propose di vietarlo. 208 00:18:48,520 --> 00:18:52,919 È incredibile, ma siccome il protagonista era nero... 209 00:18:52,940 --> 00:18:57,199 Fu etichettato come un film di "blaxploitation". 210 00:18:58,600 --> 00:19:03,519 Il pubblico era formato da amanti di film horror e da afroamericani. 211 00:19:03,560 --> 00:19:06,839 Uno degli scopi del film era spaventare il pubblico. 212 00:19:06,880 --> 00:19:11,159 Intendeva farlo spingendosi oltre i limiti dei precedenti film horror... 213 00:19:11,200 --> 00:19:18,039 Mostrando scene di cannibalismo, che molti preferivano evitare. 214 00:19:18,080 --> 00:19:22,959 Proponendole, pensammo di attirare maggiore attenzione sul film. 215 00:19:27,840 --> 00:19:33,799 Roger Ebert scrisse una nota denuncia contro il film su Reader's Digest. 216 00:19:34,560 --> 00:19:40,279 Vidi il film un sabato pomeriggio in una matinée per bambini a Chicago. 217 00:19:40,320 --> 00:19:43,559 Il film turbò profondamente i bambini. 218 00:19:45,160 --> 00:19:50,519 Non uscirono divertiti, ma in lacrime e spaventati. 219 00:19:52,600 --> 00:19:57,479 Non ricordo altri film che abbiano avuto un effetto simile sul pubblico. 220 00:20:06,100 --> 00:20:12,319 Un amico mi chiese se avessi visto il film distribuito dalla Walter Reade. 221 00:20:12,360 --> 00:20:15,839 Dissi di no e lui mi consigliò di vederlo... 222 00:20:15,880 --> 00:20:20,439 Perché lo aveva letteralmente lasciato a bocca aperta. 223 00:20:33,320 --> 00:20:36,679 All'inizio, si vede una coppia in un cimitero. 224 00:20:36,720 --> 00:20:41,239 Ti prenderanno. Guarda, eccone uno. 225 00:20:41,280 --> 00:20:44,519 Improvvisamente, un uomo aggredisce la coppia. 226 00:20:44,560 --> 00:20:46,879 Nei primi due minuti del film... 227 00:20:46,920 --> 00:20:51,879 Lo si vede prendere a morsi la faccia dell'altro uomo. 228 00:20:51,920 --> 00:20:55,399 Accidenti, chissà cos'altro succederà nel corso del film?! 229 00:20:57,280 --> 00:21:04,119 Passò quasi inosservato. Diventò subito una sorta di cult. 230 00:21:04,380 --> 00:21:08,479 Una recensione apparsa su The Village Voice ne descrisse la violenza. 231 00:21:09,000 --> 00:21:12,999 Al MoMA se ne discusse molto seriamente. 232 00:21:13,160 --> 00:21:18,039 Elliot Stein di Sight And Sound ne parlò come qualcosa di speciale. 233 00:21:21,440 --> 00:21:23,359 Lo girammo in bianco e nero. 234 00:21:23,400 --> 00:21:28,879 La maggior parte della gente possedeva ancora TV in bianco e nero. 235 00:21:30,400 --> 00:21:33,439 Non avremmo ottenuto lo stesso effetto a colori. 236 00:21:35,040 --> 00:21:36,719 Fuori! 237 00:21:43,480 --> 00:21:47,599 Girammo le scene finali del film con la cinepresa sulla spalla. 238 00:21:47,600 --> 00:21:53,879 Volevamo ottenere immagini simili a quelle proposte nei TG sul Vietnam. 239 00:21:56,920 --> 00:22:01,239 Sembravano le scene di un cinema verità o le immagini di un TG. 240 00:22:01,800 --> 00:22:07,439 Lo scopo era sempre terrorizzare il pubblico e lasciarlo disperato. 241 00:22:08,600 --> 00:22:12,839 In un Paese di estrema polarizzazione e violenza... 242 00:22:12,920 --> 00:22:20,119 Non poteva che essere percepito come un film sulla guerra in Vietnam. 243 00:22:24,200 --> 00:22:28,799 Nel 1971 cominciò ad essere proiettato a Washington D.C., a mezzanotte. 244 00:22:28,960 --> 00:22:34,159 Fu distribuito per le proiezioni di mezzanotte, fenomeno del tutto nuovo. 245 00:22:34,520 --> 00:22:38,679 - Guardate. - Vi siete riuniti per discutere... 246 00:22:38,720 --> 00:22:42,839 Ci si cominciò a rivolgere ad un pubblico giovane. 247 00:22:44,400 --> 00:22:48,479 Acquistavo film per la Walter Reade e comprai "La notte dei morti viventi". 248 00:22:51,600 --> 00:22:56,599 Le sale in cui veniva proiettato prima avevano uno schermo solo. 249 00:22:56,640 --> 00:23:01,519 Noi ne avevamo 11 a Manhattan, perciò fu una svolta importante. 250 00:23:05,160 --> 00:23:08,999 "La notte dei morti viventi" fu proiettato in migliaia di sale. 251 00:23:10,080 --> 00:23:14,399 I legali della Walter Reade non rinnovarono il copyright... 252 00:23:14,440 --> 00:23:16,759 E il film divenne di pubblico dominio. 253 00:23:16,840 --> 00:23:21,439 In questo modo, chiunque poteva proiettarlo. 254 00:23:23,680 --> 00:23:29,919 Rappresentava un obiettivo verso cui tendevamo tutti. 255 00:23:30,000 --> 00:23:32,719 Era un obiettivo concreto. 256 00:23:32,760 --> 00:23:40,639 Nonostante tutti i problemi correlati, tutti puntavano a questo obiettivo. 257 00:23:50,880 --> 00:23:54,439 Senza menzogne né inganni, eccolo! 258 00:23:54,480 --> 00:23:59,559 È così che doveva essere e facemmo di tutto per mostrarvelo al meglio. 259 00:23:59,580 --> 00:24:03,319 Ok, è morto. Andiamo a prenderlo. Lo metteremo sul fuoco. 260 00:24:12,440 --> 00:24:18,519 Il grande interesse e l'impegno emersi alla fine degli anni Sessanta... 261 00:24:18,600 --> 00:24:20,759 Cominciarono a svanire. 262 00:24:20,840 --> 00:24:25,119 La gente si sentiva sempre più impotente nella sfera politica. 263 00:24:27,400 --> 00:24:32,199 La gente cominciò ad interiorizzare le proprie energie. 264 00:24:32,280 --> 00:24:36,799 La mezzanotte iniziò ad essere vista come un'occasione per adunarsi. 265 00:24:37,600 --> 00:24:41,679 L'Orson Welles aprì i battenti nell'aprile del 1969. 266 00:24:41,720 --> 00:24:47,039 A Boston, vivevano circa 350.000 studenti universitari... 267 00:24:47,080 --> 00:24:49,679 Nei dintorni del teatro. 268 00:24:49,720 --> 00:24:51,759 Il teatro aveva un suo fascino. 269 00:24:51,800 --> 00:24:57,319 Notai la nascita di un mondo attorno ai film di mezzanotte. 270 00:24:57,360 --> 00:25:03,159 Allo scoccare della mezzanotte, si apriva un mondo nuovo al cinema. 271 00:25:03,320 --> 00:25:05,759 Ballavano innocentemente... 272 00:25:05,800 --> 00:25:10,479 Ignari della nuova minaccia mortale nascosta dietro la porta. 273 00:25:11,440 --> 00:25:16,359 La marijuana, l'erba da fumare nata all'inferno. 274 00:25:16,400 --> 00:25:21,199 Vidi questo film con scopi di propaganda anti marijuana... 275 00:25:21,240 --> 00:25:25,359 Realizzato negli anni Trenta e intitolato "Reefer Madness". 276 00:25:25,400 --> 00:25:28,119 Fu proiettato a mezzanotte in alcune sale di New York. 277 00:25:28,400 --> 00:25:30,839 Prova una di queste. 278 00:25:31,200 --> 00:25:34,719 Depravazione, violenza, omicidi... 279 00:25:37,080 --> 00:25:38,999 Suicidi... 280 00:25:40,880 --> 00:25:46,599 Presi quel film e altre meraviglie come "Bambi Meets Godzilla". 281 00:25:50,840 --> 00:25:54,399 A mezzanotte, si formavano lunghissime file davanti al cinema. 282 00:25:55,800 --> 00:26:00,559 Più veloce... più veloce! 283 00:26:00,600 --> 00:26:03,879 Agli inizi, sembrava di essere in una fumeria d'oppio da 400 posti. 284 00:26:03,920 --> 00:26:05,839 Più veloce! 285 00:26:05,920 --> 00:26:10,719 Le cose andavano a meraviglia. "Reefer Madness" diventò un fenomeno. 286 00:26:10,760 --> 00:26:16,519 Trasformammo gli spettacoli di mezzanotte in feste per insonni. 287 00:26:17,640 --> 00:26:20,839 - Cosa vuoi? - Portami qualche spinello. 288 00:26:20,920 --> 00:26:24,399 Il New Line si rivolgeva per lo più agli universitari. 289 00:26:24,440 --> 00:26:31,439 "Reefer Madness" non attirava solo questa categoria, ma tutti i giovani. 290 00:26:31,480 --> 00:26:35,799 Il primo film che distribuimmo fu "Reefer Madness". 291 00:26:35,840 --> 00:26:39,079 I film di mezzanotte erano agli esordi. 292 00:26:39,120 --> 00:26:46,119 Io invidiavo "El Topo", proiettato a mezzanotte all'Elgin di Barenholtz. 293 00:26:46,120 --> 00:26:52,959 Cercavo qualcosa al suo pari da proporre a quell'ora. 294 00:26:53,360 --> 00:26:59,399 Mi arrivò un film in 16 millimetri da uno sconosciuto di Baltimora... 295 00:26:59,520 --> 00:27:04,399 Sono cresciuto guardando i cosiddetti film spazzatura e di "blaxploitation". 296 00:27:04,440 --> 00:27:09,199 Per vederli, dovevo andare a New York. A Baltimora non li proiettavano. 297 00:27:09,240 --> 00:27:15,239 Non ne perdevo uno né a Times Square né nei vari teatri underground. 298 00:27:15,320 --> 00:27:18,079 Vidi anche la prima di "Chelsea Girls". 299 00:27:18,160 --> 00:27:23,359 Capii che era possibile girare un film con gli amici. 300 00:27:23,400 --> 00:27:25,519 Era ciò che mi attirò di quei film. 301 00:27:25,560 --> 00:27:29,839 Vedrete due omosessuali baciarsi sulle labbra. 302 00:27:29,880 --> 00:27:31,879 Sono due veri omosessuali. 303 00:27:34,800 --> 00:27:40,039 "Multiple Maniacs" voleva offendere gli hippy... 304 00:27:40,120 --> 00:27:43,759 Ma facendoli ridere della loro natura politicamente scorretta. 305 00:27:43,800 --> 00:27:47,399 Nel pieno dei valori di pace e amore do loro sostenuti... 306 00:27:47,440 --> 00:27:51,839 Il film era su una drag queen che massacrava la gente per poi mangiarla... 307 00:27:51,840 --> 00:27:54,679 E che veniva violentata da un'aragosta. 308 00:27:58,480 --> 00:28:02,839 Lo spedii al New Line. Era il 1971. 309 00:28:03,440 --> 00:28:07,159 Guardai il film e lo trovai assolutamente terribile. 310 00:28:09,160 --> 00:28:12,079 Mandai una lettera al mittente, John Waters. 311 00:28:12,120 --> 00:28:16,079 Lo ringraziai e spiegai che questo film non era adatto ai campus... 312 00:28:16,160 --> 00:28:20,159 Ma lo invitai ad inviarmi altro materiale in futuro. 313 00:28:21,880 --> 00:28:25,559 "Multiple Maniacs" fu proiettato a Baltimora, a Provincetown... 314 00:28:25,640 --> 00:28:28,319 E a San Francisco, al Palace Theater. 315 00:28:28,360 --> 00:28:31,919 Presenziai alla prima di Los Angeles e, il giorno dopo... 316 00:28:31,960 --> 00:28:33,919 Assistetti al processo a Manson. 317 00:28:34,680 --> 00:28:36,759 - Come stai, Charlie? - Bene, e voi? 318 00:28:36,800 --> 00:28:42,559 Fu allora che il mondo impazzì e gli hippie si trasformarono in tossici. 319 00:28:46,560 --> 00:28:49,679 Credetemi, fu un periodo folle. 320 00:28:50,240 --> 00:28:52,519 Chiesi 10.000 dollari a mio padre. 321 00:28:52,560 --> 00:28:58,439 Ne spesi 5.000 per "Multiple Maniacs" e gli restituii il resto. 322 00:28:58,480 --> 00:29:02,359 - Che cos'è? - Sei sulla copertina di Midnight. 323 00:29:02,400 --> 00:29:04,319 "La persona più spregevole." 324 00:29:04,360 --> 00:29:06,999 I protagonisti erano esseri spregevoli. 325 00:29:07,040 --> 00:29:11,879 Vedremo chi è spregevole, lo vedremo! 326 00:29:12,660 --> 00:29:16,599 I film spazzatura erano finiti, così come quelli di "sexploitation". 327 00:29:16,640 --> 00:29:20,439 La pornografia era legale e "Gola profonda" diventò chic. 328 00:29:20,480 --> 00:29:22,979 Nello stesso anno, uscì "Pink Flamingos". 329 00:29:27,240 --> 00:29:31,799 Girai il film nella fattoria del mio amico Bob Adams a Phoenix, Maryland. 330 00:29:32,360 --> 00:29:35,439 Comprammo il camper a 100 dollari in un deposito di robivecchi. 331 00:29:35,520 --> 00:29:41,919 Iniziammo le riprese, sommersi da problemi economici e tecnici. 332 00:29:41,960 --> 00:29:44,799 Steve, vieni. Mi alzi la telecamera? 333 00:29:44,880 --> 00:29:47,199 Si gelava lassù. 334 00:29:47,360 --> 00:29:52,399 Spesso mi ritrovavo con pellicole nere o rovinate. 335 00:29:52,480 --> 00:29:55,039 Non fu affatto facile. 336 00:29:55,080 --> 00:29:58,079 Il cast doveva imparare a memoria intere pagine di dialogo. 337 00:29:58,100 --> 00:30:01,559 Per una sola parola sbagliata, dovevamo rigirare tutta la scena. 338 00:30:01,600 --> 00:30:04,879 - Non riesco a guardare lì. - Ricominciamo daccapo. 339 00:30:04,920 --> 00:30:09,079 Provammo e riprovammo per settimane. 340 00:30:09,720 --> 00:30:13,359 Non avevo un piano di lavoro, non sapevo nemmeno cosa fosse. 341 00:30:13,400 --> 00:30:15,439 Facevo le giunte col nastro adesivo. 342 00:30:15,480 --> 00:30:19,799 Ogni volta che tagliavo una scena, dovevo rivederla al proiettore. 343 00:30:19,840 --> 00:30:23,799 Registravamo la musica direttamente sul proiettore, perciò si udiva... 344 00:30:25,120 --> 00:30:30,279 Al festival del cinema di Baltimora, il film registrò il tutto esaurito. 345 00:30:43,960 --> 00:30:46,639 Ci andammo tutti, anche Divine. 346 00:30:46,680 --> 00:30:49,959 La gente impazzì. Capii che avrebbe avuto successo. 347 00:30:51,160 --> 00:30:56,799 Il New Line mi aveva chiesto un film più raffinato di "Multiple Maniacs". 348 00:30:56,840 --> 00:30:59,039 Ebbene, questo film era più raffinato. 349 00:31:00,760 --> 00:31:05,719 Oh, mio Dio! Mi hanno spedito delle feci! 350 00:31:05,800 --> 00:31:10,599 Ricevetti un film 16 millimetri accompagnato da una lettera... 351 00:31:10,640 --> 00:31:16,159 "Signor Shaye, spero le piaccio il mio nuovo film. John Waters". 352 00:31:17,520 --> 00:31:23,359 Decisi di dare un'occhiata al film, seduto su una sedia da regista. 353 00:31:23,400 --> 00:31:27,199 Cominciai a guardarlo e feci ciò che non avevo mai fatto prima. 354 00:31:27,280 --> 00:31:33,199 Fermai il proiettore e tornai indietro perché non credevo ai miei occhi. 355 00:31:33,920 --> 00:31:36,519 Non posso mostrarvi di più. 356 00:31:36,560 --> 00:31:39,879 La donna aveva il pene. E aveva un pene enorme, non piccolo! 357 00:31:40,480 --> 00:31:43,039 Non credevo ai miei occhi. 358 00:31:46,360 --> 00:31:53,679 Finii di vedere il film e pensai a cosa aveva tra le mani il New Line. 359 00:31:53,720 --> 00:31:58,359 Aveva il film emblema del cinema underground. 360 00:31:59,000 --> 00:32:02,679 Bob Shaye ci chiamò a New York, dove poi firmammo il contratto. 361 00:32:02,760 --> 00:32:05,919 Il New Line distribuirà il film nel Paese. 362 00:32:05,960 --> 00:32:12,799 È strano per me, abituato come sono a distribuire i miei film personalmente. 363 00:32:12,840 --> 00:32:16,319 Il film non uscì per almeno un anno. Non sapevano che farsene. 364 00:32:16,360 --> 00:32:19,279 Mi sono vestita a festa e sono pronta ad innamorarmi. 365 00:32:19,560 --> 00:32:25,439 Il New Line decise di proiettarlo in un cinema porno per gay a Boston. 366 00:32:25,560 --> 00:32:29,679 Non li critico, ma "Pink Flamingos" non è un film adatto a questi cinema. 367 00:32:30,480 --> 00:32:33,999 Questo film era perfetto per le proiezioni di mezzanotte. 368 00:32:34,040 --> 00:32:37,679 Sapevo del fenomeno dei film di mezzanotte, leggevo sempre Variety. 369 00:32:37,720 --> 00:32:41,799 L'Elgin era il Radio City Music Hall di questo genere di film. 370 00:32:41,880 --> 00:32:48,559 Era la vetrina migliore per un film underground. 371 00:32:48,680 --> 00:32:52,519 Shaye mi chiese di dare un'occhiata a questo film. 372 00:32:52,920 --> 00:32:58,199 Ben mi disse di guardarlo. Io non avevo idea di chi fosse John Waters. 373 00:32:58,280 --> 00:33:01,599 Il suo nome non compariva nemmeno sul contenitore della pellicola. 374 00:33:01,640 --> 00:33:04,959 Misi il film sul proiettore senza sapere cosa aspettarmi. 375 00:33:05,000 --> 00:33:09,879 Non avevo mai visto nulla di simile. Mi sembrava buono. 376 00:33:09,920 --> 00:33:13,519 Mi domandai quanto potesse fruttare. 377 00:33:13,560 --> 00:33:18,399 Poi, quando vidi Divine mangiare le feci del cagnolino... 378 00:33:18,440 --> 00:33:21,959 Dissi: "Ecco la scena che ci farà guadagnare!". 379 00:33:22,280 --> 00:33:27,319 Aggiunsi: "Ciò che ho appena visto sarà il prossimo film di mezzanotte". 380 00:33:27,360 --> 00:33:32,759 Il New Line lo propose una sera, dopo la rassegna di "El Topo". 381 00:33:32,800 --> 00:33:38,119 Solo il Village Voice lo pubblicizzò, sbagliando anche il titolo. 382 00:33:38,360 --> 00:33:44,679 Bon Shaye disse di invitare più gente possibile. Vennero circa 100 persone. 383 00:33:44,760 --> 00:33:48,319 Allora l'Elgin permise di proiettarlo un'altra sera. 384 00:33:48,400 --> 00:33:53,919 La volta dopo, c'era una coda lunghissima fuori dall'Elgin. 385 00:33:54,000 --> 00:33:57,519 Fu la serata più felice della mia carriera. 386 00:33:57,560 --> 00:34:00,839 Le lusinghe aiutano sempre. 387 00:34:00,880 --> 00:34:06,119 "Pink Flamingos" creò una nuova tendenza e aveva un pubblico diverso. 388 00:34:06,200 --> 00:34:09,399 Rappresenta il futuro. 389 00:34:09,480 --> 00:34:14,319 Inizialmente, attirò un pubblico gay, poi la cerchia si estese. 390 00:34:14,360 --> 00:34:17,439 I film di mezzanotte vivevano grazie al passaparola. 391 00:34:17,480 --> 00:34:21,199 La gente andava a vederli solo su consiglio altrui. 392 00:34:21,240 --> 00:34:26,239 - Dove ne ha sentito parlare? - Gli amici me ne hanno parlato bene. 393 00:34:26,280 --> 00:34:30,559 Ci hanno detto che era da vedere. 394 00:34:30,600 --> 00:34:34,999 - E venite a mezzanotte per vederlo? - Sì, perché dovremmo stare a casa?! 395 00:34:35,040 --> 00:34:38,799 "Pink Flamingos" deve al pubblico gran parte del suo successo. 396 00:34:38,840 --> 00:34:43,159 - È fantastico. - È la cosa più disgustosa che abbia mai visto. 397 00:34:43,200 --> 00:34:45,839 - Incredibile. - Pazzesco. 398 00:34:45,880 --> 00:34:50,479 - La gente era sconvolta. - È un po' turpe, ma mi è piaciuto. 399 00:34:50,560 --> 00:34:54,559 Il pubblico usciva dal cinema letteralmente atterrito. 400 00:34:54,640 --> 00:35:00,559 - Da non credere. - È il film più indecente che abbia mai visto. 401 00:35:00,600 --> 00:35:06,159 Centinaia di persone si divertirono come pazzi e risero come non mai. 402 00:35:06,200 --> 00:35:08,359 È stato favoloso. 403 00:35:08,400 --> 00:35:14,359 John Waters ha tastato il polso all'America. Ce l'ha in pugno. 404 00:35:14,480 --> 00:35:16,519 Il pubblico impazzì. 405 00:35:16,560 --> 00:35:21,799 Si alzarono tutti in piedi, come se fossero in un tempio religioso. 406 00:35:21,840 --> 00:35:27,159 Dondolavano avanti e indietro, in totale delirio. 407 00:35:27,200 --> 00:35:34,919 Fui fiero di aver distribuito la manna al nuovo popolo eletto. 408 00:35:36,000 --> 00:35:39,439 Vedere qualcuno vomitare in sala era come ricevere un'ovazione. 409 00:35:39,480 --> 00:35:43,199 Succedeva spesso. Il passaparola funzionava! 410 00:35:44,600 --> 00:35:46,639 Uova! Uova! 411 00:35:47,000 --> 00:35:49,959 Ciò che mi sconvolse davvero fu mamma Edie. 412 00:35:49,960 --> 00:35:54,639 Vedere una donna adulta in un box per bambini fu raccapricciante. 413 00:35:54,680 --> 00:36:01,479 Ho uova di qualità A, grandi, medie, piccole, con il guscio bianco o scuro. 414 00:36:01,560 --> 00:36:05,919 Guardi questo uovo. È incredibile quanto sia fresco. 415 00:36:06,000 --> 00:36:10,599 I film di mezzanotte trattavano di marijuana. Si fumava anche nelle sale. 416 00:36:10,640 --> 00:36:13,039 Erano tempi diversi. 417 00:36:13,400 --> 00:36:16,399 All'Elgin, l'erba era come il pane. 418 00:36:16,480 --> 00:36:22,760 Il 100% del pubblico era fatto mentre guardava "Pink Flamingos". 419 00:36:22,880 --> 00:36:26,079 Anch'io lo ero quando lo scrissi, ma non quando lo girai. 420 00:36:26,480 --> 00:36:28,839 Ai tempi di "Pink Flamingos"... 421 00:36:28,880 --> 00:36:34,119 La gente passò dagli acidi allo speed e al popper. 422 00:36:34,800 --> 00:36:38,839 Tutti il film di mezzanotte contenevano scene scioccanti... 423 00:36:38,920 --> 00:36:42,839 Inaccettabili nel cinema mainstream. 424 00:36:42,880 --> 00:36:46,399 Dovetti spingermi oltre film come "Gola profonda"... 425 00:36:46,440 --> 00:36:49,799 E aggiungere un atto non ancora punibile legalmente... 426 00:36:49,880 --> 00:36:53,679 Come la coprofagia, la devianza per cui ci si ciba di escrementi. 427 00:36:59,440 --> 00:37:02,039 Avevo in mente la scena finale per il film. 428 00:37:02,080 --> 00:37:07,519 Divine era disposto a mangiare le feci di un cane. Fu quella la scena finale. 429 00:37:07,560 --> 00:37:12,839 Usammo una bottiglia di tintura per capelli per fare un clistere al cane. 430 00:37:12,880 --> 00:37:18,119 Alla fine, il cane defecò. Divine chiese: "Le mangio?" e io: "Sì!". 431 00:37:18,400 --> 00:37:21,919 - Fai in fretta. - Certo! - Giriamo. 432 00:37:21,960 --> 00:37:26,799 E così, le mangiò ed ebbe dei conati di vomito, finché io dissi: "Stop!". 433 00:37:26,840 --> 00:37:31,559 Il pubblico in teatro impazzì! Sembrò fosse scoppiata una bomba in sala! 434 00:37:31,600 --> 00:37:34,799 Fui incoronato re del trash. 435 00:37:34,840 --> 00:37:39,919 Ho ancora la corona nell'armadio, non la indosserò mai più. 436 00:37:40,000 --> 00:37:42,979 Girai la scena più ripugnante in assoluto. 437 00:37:43,160 --> 00:37:50,519 Coloro che dovevano essere i soggetti più rivoltanti... 438 00:37:50,560 --> 00:37:54,719 Furono quelli più acclamati ed applauditi. 439 00:37:54,760 --> 00:37:57,799 Anche il fattore politico entrò in gioco. 440 00:37:58,040 --> 00:38:02,879 - Giuri solennemente di dire la verità? - Sì, non ti mentirei mai. 441 00:38:02,960 --> 00:38:07,159 Il processo a Manson influì molto sul film. Il mondo ne aveva paura. 442 00:38:07,200 --> 00:38:10,919 Alcune battute di Divine sembravano scritte da Manson... 443 00:38:10,960 --> 00:38:13,759 Parole violente e minacciose da hippy. 444 00:38:13,800 --> 00:38:17,879 Uccidi tutti! Condona l'omicidio di primo grado! 445 00:38:17,960 --> 00:38:20,559 Difendi il cannibalismo! Mangia la merda! 446 00:38:20,760 --> 00:38:26,199 L'intenzione era far ridere, ridicolizzare il processo. 447 00:38:26,240 --> 00:38:29,559 Ti dichiaro colpevole di stronzaggine. 448 00:38:29,600 --> 00:38:32,519 Ora avrai la pena che ti meriti. 449 00:38:33,680 --> 00:38:38,559 Nei film, c'erano degli omicidi, proprio come nella vita reale. 450 00:38:38,600 --> 00:38:43,119 In quei tempi, realtà e finzione si fondevano l'una nell'altra. 451 00:38:43,400 --> 00:38:47,439 Come? La vita è finzione, no? 452 00:38:47,760 --> 00:38:51,959 "Pink Flamingos" riunì diverse sottoculture... 453 00:38:52,000 --> 00:38:58,199 Tra cui quella dei giovani e quella dei gay, in una nuova concezione. 454 00:38:58,360 --> 00:39:00,439 Mamma vuole riceverti in comunione. 455 00:39:00,520 --> 00:39:04,639 "Pink Flamingos" traumatizzò molti, persino Andy Warhol. 456 00:39:04,680 --> 00:39:08,599 Sì, mamma! Così! 457 00:39:08,720 --> 00:39:13,119 Il film divenne noto grazie al passaparola... 458 00:39:13,200 --> 00:39:16,639 Finché si trasformò in un grande film di mezzanotte. 459 00:39:16,680 --> 00:39:19,199 Fu proiettato 2 o 3 sere a settimana. 460 00:39:19,280 --> 00:39:23,279 Fu un grande successo, ma era ancora un 16 millimetri. 461 00:39:23,320 --> 00:39:26,559 Noi lo gonfiammo a 35 millimetri. 462 00:39:26,600 --> 00:39:30,459 Restammo a New York, in attesa di ricevere recensioni. 463 00:39:30,560 --> 00:39:33,319 Fran Leibowitz ne scrisse una su Interview... 464 00:39:33,360 --> 00:39:35,919 E il New York Magazine lo definì altamente pornografico... 465 00:39:35,960 --> 00:39:38,359 Fornendoci due utili citazioni. 466 00:39:38,440 --> 00:39:43,559 Il New York Times non ha mai recensito "Pink Flamingos". 467 00:39:43,600 --> 00:39:47,480 Le recensioni negative impazzarono. 468 00:39:47,600 --> 00:39:50,919 Il Variety definì il film "il più disgustoso di sempre". 469 00:39:50,960 --> 00:39:56,119 "È un'incredibile fossa settica." Cosa volevo di più?! 470 00:39:56,160 --> 00:40:02,919 Lasciato l'Elgin, "Pink Flamingos" fu proiettato in diverse sale per un po'. 471 00:40:03,480 --> 00:40:11,359 Fu il film underground di maggior successo dai tempi di Warhol. 472 00:40:11,840 --> 00:40:13,639 È tutto sbagliato. 473 00:40:13,720 --> 00:40:17,239 Poi debuttò a Washington, con David Levy. 474 00:40:21,440 --> 00:40:24,679 Esordimmo in una città alla volta. 475 00:40:27,600 --> 00:40:31,439 Io entravo per primo, vestito da pappone hippy... 476 00:40:31,480 --> 00:40:35,719 Poi annunciavo la donna più bella del mondo ed entrava Divine. 477 00:40:35,760 --> 00:40:37,799 Era come essere in un club segreto. 478 00:40:37,840 --> 00:40:43,439 A mezzanotte, fatti e in compagnia di amici... era un'esperienza unica. 479 00:40:43,880 --> 00:40:47,919 Il debutto a Los Angeles fu il nostro più grande traguardo oltre New York. 480 00:40:47,960 --> 00:40:52,959 Fu proiettato al Nu Art per dieci anni, una volta a settimana. 481 00:40:53,000 --> 00:40:57,479 Fu un gran bel traguardo! 482 00:40:57,520 --> 00:41:02,839 "Pink Flamingos" ebbe un successo enorme in tutto il Paese. 483 00:41:02,920 --> 00:41:06,719 Fu proposto più volte durante gli anni Settanta. 484 00:41:06,760 --> 00:41:09,639 Diventò il nuovo "El Topo". 485 00:41:09,680 --> 00:41:15,839 Era un film duro, folle, esagerato e scandaloso. 486 00:41:15,920 --> 00:41:20,039 Era comunque un'opera artistica assolutamente originale. 487 00:41:20,280 --> 00:41:22,599 Un giorno, sarò regina... 488 00:41:22,640 --> 00:41:25,839 E la mia incoronazione sarà festeggiata in tutto il mondo. 489 00:41:25,880 --> 00:41:29,999 Non dimenticatelo, io sono Divine! 490 00:41:32,440 --> 00:41:36,439 La mia missione era ridicolizzare il cattivo gusto... 491 00:41:36,480 --> 00:41:38,519 E renderlo più accettabile... 492 00:41:38,560 --> 00:41:41,839 Qualcosa da guardare con ammirazione, non dall'alto in basso. 493 00:41:41,880 --> 00:41:46,479 I miei film possono non piacere, ma non sono certo meschini. 494 00:41:54,080 --> 00:41:57,760 Dopo "Pink Flamingos", fu la volta di "The Harder They Come". 495 00:41:57,880 --> 00:42:01,519 Nemmeno questo film fu lanciato a mezzanotte. 496 00:42:01,560 --> 00:42:06,559 I film di mezzanotte erano connessi all'esistenza di una controcultura. 497 00:42:06,600 --> 00:42:12,119 Andare al cinema era visto come una forma di opposizione. 498 00:42:12,160 --> 00:42:16,959 C'era la contrarietà al sistema, a Nixon, alla casa Bianca, al Vietnam... 499 00:42:17,600 --> 00:42:21,479 Gli spettacoli di mezzanotte erano un terreno fertile per l'ironia. 500 00:42:21,520 --> 00:42:25,639 Cominciai a cercare altri film, magari con un contenuto politico. 501 00:42:26,160 --> 00:42:32,439 Nel 1973 la serendipità bussò alla mia porta. 502 00:42:32,720 --> 00:42:37,759 Condividevo la casa con un paio di ragazzi, tra cui un fotografo. 503 00:42:37,800 --> 00:42:42,959 Frank era stato in Giamaica, dove aveva conosciuto dei tizi di Kingston. 504 00:42:43,000 --> 00:42:46,679 Uno di questi venne a casa nostra e disse di avere un cliente a Kingston. 505 00:42:46,760 --> 00:42:53,919 Aveva realizzato il primo film girato in Giamaica e sulla Giamaica. 506 00:42:54,160 --> 00:42:59,239 Si intitolava "The Harder They Come" ed era interpretato da Jimmy Cliff... 507 00:42:59,280 --> 00:43:01,959 Sconosciuto nell'America del Nord. 508 00:43:02,000 --> 00:43:06,799 Nessuno di noi conosceva il regista, il Giamaicano Perry Henzell. 509 00:43:06,840 --> 00:43:13,239 Un film non si gira per tutti, ma per un pubblico in particolare. 510 00:43:13,960 --> 00:43:21,479 Mostrare una società a sé stessa sullo schermo produce un effetto unico. 511 00:43:24,200 --> 00:43:28,679 Il film debuttò in una sala enorme, con una capacità di 1.500 persone. 512 00:43:28,800 --> 00:43:31,119 Accorsero 40.000 persone. 513 00:43:33,840 --> 00:43:37,759 Quando ci furono tre persone su ogni sedia, demmo il via alla proiezione. 514 00:43:40,760 --> 00:43:46,279 La gente iniziò ad urlare e continuò a farlo fino alla fine del film. 515 00:43:46,580 --> 00:43:49,599 Mi chiedevo se potesse sfondare al di fuori della Giamaica. 516 00:43:50,080 --> 00:43:53,439 Farlo distribuire negli USA non era facile. 517 00:43:53,920 --> 00:44:01,039 Il distributore lo fece proiettare a gennaio in 15 o 18 sale di New York... 518 00:44:01,120 --> 00:44:03,679 Ma non andò oltre la domenica sera. 519 00:44:03,720 --> 00:44:09,039 Il suo cliente era a pezzi, perché era convinto di sfondare... 520 00:44:09,080 --> 00:44:11,079 Perciò mi chiese di aiutarlo. 521 00:44:11,440 --> 00:44:17,039 Mi arrivò la pellicola 35 millimetri di "The Harder They Come". 522 00:44:18,240 --> 00:44:22,399 Era stato girato in 16 millimetri, con un effetto a presa diretta... 523 00:44:22,480 --> 00:44:25,239 Tanto che sembrava un documentario. 524 00:44:30,780 --> 00:44:34,479 Corri, tanto ti troverò. Ti troverò! 525 00:44:34,800 --> 00:44:37,359 Poi udii la musica. 526 00:44:37,440 --> 00:44:41,639 La colonna sonora era qualcosa di assolutamente unico. 527 00:44:51,800 --> 00:44:55,839 Guardai il film nella sala di proiezione un lunedì alle 10:00. 528 00:44:55,880 --> 00:45:00,959 Non riuscii a stare fermo! Mi venne voglia di ballare! 529 00:45:08,760 --> 00:45:11,639 Chiamai Perry Henzell in Giamaica. 530 00:45:11,720 --> 00:45:17,479 Mi chiese cosa potessi fare del mio film e io dissi: "È fantastico!". 531 00:45:19,480 --> 00:45:23,519 Io e Larry Jackson eravamo sulla stessa lunghezza d'onda. 532 00:45:23,560 --> 00:45:26,919 Eravamo in perfetta sintonia. Ci capimmo al volo. 533 00:45:27,400 --> 00:45:33,039 Non intendevo lanciare il film con quella locandina a New York. 534 00:45:33,120 --> 00:45:35,679 Sembrava "Super Fly va in Giamaica"! 535 00:45:36,200 --> 00:45:44,119 Da re delle classifiche a numero uno dei ricercati... 536 00:45:44,160 --> 00:45:46,359 Ha provato tutto. 537 00:45:48,040 --> 00:45:52,559 Ha lasciato il suo piccolo quartiere per conquistare il mondo. 538 00:45:53,480 --> 00:45:57,999 Sulla strada verso il suo sogno, ha incontrato la violenza... 539 00:45:58,040 --> 00:46:00,399 La rabbia... 540 00:46:00,440 --> 00:46:02,719 E l'amore... 541 00:46:03,840 --> 00:46:07,599 "The Harder They Come" racconta la sua storia. 542 00:46:07,640 --> 00:46:14,079 Quando il sogno diventa realtà e la vita diventa un inferno. 543 00:46:14,160 --> 00:46:18,599 Sapevo che non era "Son Of Shaft". 544 00:46:19,400 --> 00:46:21,839 Si rivolgeva a un pubblico di universitari. 545 00:46:21,880 --> 00:46:25,199 Buona sera a tutti e benvenuti al Big T Show. 546 00:46:25,240 --> 00:46:28,079 Sono tornato dalle mie Sweet Soul Sisters... 547 00:46:28,520 --> 00:46:32,039 Quando lo proiettai nell'auditorium da 400 posti a sedere... 548 00:46:32,080 --> 00:46:35,719 Il passaparola si scatenò in un baleno. 549 00:46:35,800 --> 00:46:41,479 La gente usciva canticchiando le due canzoni principali del film... 550 00:46:41,520 --> 00:46:44,399 "The Harder They Come" e "You Can Get It If You Really Want". 551 00:46:55,040 --> 00:46:58,040 Dall'euforia della gente che usciva dal cinema... 552 00:46:58,160 --> 00:47:01,559 Si capì che il film era stato un successo. 553 00:47:01,640 --> 00:47:05,479 Fu un bene. Quel pubblico mi salvò la vita. 554 00:47:05,560 --> 00:47:08,399 Era un film del tutto originale. 555 00:47:08,440 --> 00:47:11,559 Era uno storia di criminalità e di droga... 556 00:47:11,600 --> 00:47:13,999 Ambientata in una località esotica. 557 00:47:14,080 --> 00:47:16,479 C'erano molti elementi interessanti. 558 00:47:18,440 --> 00:47:24,759 Guardando il film, ci si chiede: "Il protagonista ce la farà?". 559 00:47:24,800 --> 00:47:29,639 Per uno come lui, ciò che la città promette è una chimera. 560 00:47:29,680 --> 00:47:35,159 Sarebbe disposto anche a morire piuttosto che rinunciare al suo sogno. 561 00:47:35,200 --> 00:47:37,079 Fuoco! 562 00:47:39,520 --> 00:47:43,559 Questo film era molto legato all'attualità. 563 00:47:43,600 --> 00:47:50,639 Trattava temi quali la politica, il razzismo e i conflitti di classe... 564 00:47:50,680 --> 00:47:56,279 Dei quali tutti si preoccupavano in quel periodo. 565 00:47:56,760 --> 00:48:01,639 "The Harder They Come" fu importante da un punto di vista politico. 566 00:48:01,680 --> 00:48:05,919 I sentimenti di frustrazione e impotenza erano condivisi da tutti. 567 00:48:05,960 --> 00:48:09,719 Non cercare di fottermi. 568 00:48:10,480 --> 00:48:12,919 Debuttò nell'aprile del 1973. 569 00:48:12,960 --> 00:48:19,399 Nei primi mesi, ben 75.000 persone videro "The Harder They Come". 570 00:48:19,780 --> 00:48:24,199 Dopo sei mesi, lo sollevammo dal normale orario di programmazione... 571 00:48:24,240 --> 00:48:27,119 E lo proiettammo a mezzanotte. 572 00:48:27,160 --> 00:48:33,639 Andare a vedere "The Harder They Come" all'Orson Welles diventò imperativo. 573 00:48:36,040 --> 00:48:41,239 Registrammo il tutto esaurito, ogni sera riempimmo i 400 posti a sedere. 574 00:48:41,280 --> 00:48:46,039 Il fenomeno non si arrestò, continuò settimana dopo settimana. 575 00:48:46,080 --> 00:48:49,919 Proiettammo il film per oltre sei anni consecutivi. 576 00:48:56,560 --> 00:49:02,999 Cercavano uno sguardo nuovo su una cultura diversa. 577 00:49:03,040 --> 00:49:08,559 Un punto di incontro tra un Americano di razza bianca... 578 00:49:08,600 --> 00:49:14,919 E un nero dei Tropici, senza distanza alcuna. 579 00:49:17,840 --> 00:49:20,359 La musica li conquistò tutti. 580 00:49:20,400 --> 00:49:24,799 Ovunque, in qualsiasi ristorante e negozio di Boston... 581 00:49:24,840 --> 00:49:28,639 Si udiva qualche canzone della colonna sonora di "The Harder They Come". 582 00:49:28,680 --> 00:49:33,359 Era quella la musica che trasportava la comunità in quei tempi. 583 00:49:41,400 --> 00:49:45,559 Il reggae diventò famoso negli Stati Uniti... 584 00:49:45,640 --> 00:49:48,039 In seguito a "The Harder They Come". 585 00:49:48,480 --> 00:49:50,920 Dopo che il film uscì all'Orson Welles... 586 00:49:51,040 --> 00:49:55,559 Bob & The Wailers tennero il loro primo concerto fuori dalla Giamaica... 587 00:49:55,600 --> 00:49:57,599 Registrando il tutto esaurito. 588 00:49:57,640 --> 00:50:01,439 Il film ebbe una maggiore visibilità... 589 00:50:01,480 --> 00:50:05,199 E l'occasione fu un trampolino di lancio per i The Wailers. 590 00:50:05,240 --> 00:50:11,639 Da allora, in tutto il mondo, crebbe il legame tra il film... 591 00:50:11,720 --> 00:50:16,039 E il pubblico dei concerti, che si aggiunse a quello del film. 592 00:50:16,080 --> 00:50:19,679 "The Harder They Come" diventò il film di mezzanotte dell'Elgin. 593 00:50:19,880 --> 00:50:25,839 Fu proiettato all'Elgin finché chiuse, nel marzo del 1977. 594 00:50:26,280 --> 00:50:29,959 Poi sbarcò a San Francisco, Los Angeles... 595 00:50:30,080 --> 00:50:32,279 E in tutte le città universitarie. 596 00:50:36,040 --> 00:50:40,359 Nella metà degli anni '70, diventò il più grande fenomeno da campus. 597 00:50:40,400 --> 00:50:42,959 Fu una grande soddisfazione. 598 00:50:45,000 --> 00:50:51,519 È incredibile quanti consensi io sia riuscito a raccogliere... 599 00:50:51,560 --> 00:50:55,479 In tutto il mondo grazie a questo film. 600 00:50:55,480 --> 00:51:00,639 Non so spiegare il calore con cui la gente ha accolto me e il film... 601 00:51:00,720 --> 00:51:05,719 Ma è un sentimento tangibile che mi ha cambiato la vita. 602 00:51:11,520 --> 00:51:15,159 Il film aveva l'approccio politico e la musica giusti... 603 00:51:15,200 --> 00:51:18,839 E usci nel momento giusto, quando la cultura poteva accoglierlo. 604 00:51:18,920 --> 00:51:21,959 Fu come prendere più piccioni con una fava. 605 00:51:24,800 --> 00:51:27,839 I pochi film di mezzanotte che diventarono grandi successi... 606 00:51:27,880 --> 00:51:30,279 Restarono in programmazione 10 anni. 607 00:51:30,320 --> 00:51:32,800 "El Topo ", "Pink Flamingos", "The Harder They Come"... 608 00:51:33,040 --> 00:51:34,959 E "The Rocky Horror Picture Show". 609 00:51:35,040 --> 00:51:37,999 Non avete ancoro visto "The Rocky Horror Picture Show"? 610 00:51:38,040 --> 00:51:41,359 È in programmazione da 10 anni e registra ancora il tutto esaurito. 611 00:51:41,960 --> 00:51:44,679 Avete visto ogni genere di film... 612 00:51:44,720 --> 00:51:49,439 Ma non avete ancora visto nulla come "The Rocky Horror Picture Show". 613 00:51:49,520 --> 00:51:52,119 Sono Richard O'Brien, creatore di "The Rocky Horror Picture Show". 614 00:52:01,920 --> 00:52:08,479 Nel 1972, abbattuto e disoccupato, pensai di tornare in Nuova Zelanda. 615 00:52:08,560 --> 00:52:14,079 Poi mi chiesero di fare uno spettacolo per Natale per gli studi EMI. 616 00:52:14,120 --> 00:52:16,679 Accettai e fu un successo. 617 00:52:22,800 --> 00:52:27,879 Pensai che l'idea di un musical horror non fosse troppo estrema. 618 00:52:27,920 --> 00:52:31,879 Immaginai un film di serie B, unito a horror e fantascienza. 619 00:52:39,400 --> 00:52:46,119 Accennai il progetto a Jim Sherman del Royal Court Theater. 620 00:52:46,160 --> 00:52:51,079 Iniziò tutto così. Sei mesi dopo, fu inserito nella programmazione. 621 00:52:51,120 --> 00:52:56,319 Ogni sera, durante le prove, c'erano 62 persone in sala. 622 00:52:56,360 --> 00:52:59,359 La sera della prima, ci fu un forte temporale. 623 00:52:59,400 --> 00:53:03,039 C'era un lucernario sopra il pubblico. 624 00:53:03,120 --> 00:53:07,119 Prima dello spettacolo, abbassammo le luci e un fulmine colpì la sala. 625 00:53:08,080 --> 00:53:12,919 La luce illuminò Vincent Price, seduto tra il pubblico, il quale esclamò... 626 00:53:13,000 --> 00:53:15,999 "Fantastico! È un buon segno!". 627 00:53:21,240 --> 00:53:25,239 E iniziò la canzone "Over At The Frankenstein Place". 628 00:53:33,800 --> 00:53:39,079 Il pubblico rise fragorosamente. Il passaparola fece il resto. 629 00:53:39,120 --> 00:53:43,839 Il 1973 fu un anno fortunato, incidemmo anche un album. 630 00:53:43,880 --> 00:53:48,239 Il periodo segnò il passaggio dal glam rock al punk. 631 00:53:48,280 --> 00:53:50,759 "Rocky" fu proprio a cavallo dei due. 632 00:53:50,800 --> 00:53:55,799 Ci trasferimmo dalla sala di Sloane Square in King's Road... 633 00:53:55,840 --> 00:54:01,639 In un vecchio cinema che poteva ospitare 300 persone. 634 00:54:02,240 --> 00:54:07,119 Dopo tre mesi, ci trasferimmo in un cinema più grande... 635 00:54:07,160 --> 00:54:09,279 Che offriva 500 posti a sedere. 636 00:54:09,360 --> 00:54:14,759 La gente andava al cinema a vedere uno spettacolo sui film di serie B. 637 00:54:15,200 --> 00:54:18,359 Britt Ekland lo vide e lo segnalò a Lou Adler. 638 00:54:18,400 --> 00:54:24,839 Britt Ekland mi chiamò e mi suggerì di andare a vederlo. 639 00:54:24,920 --> 00:54:29,239 Disse che era un grande successo a Londra e mi sarebbe potuto piacere. 640 00:54:29,720 --> 00:54:33,319 Avevo aperto il Roxy, un locale su Sunset Strip. 641 00:54:33,360 --> 00:54:39,439 Stavo cercando uno spettacolo, non sapevo ancora se teatrale o meno. 642 00:54:39,740 --> 00:54:44,359 Vidi "The Rocky Horror Picture Show" e pensai fosse perfetto per il Roxy. 643 00:54:44,640 --> 00:54:47,039 Era il primo musical rock. 644 00:54:58,960 --> 00:55:02,893 Era il locale ideale, con i suoi 400 o 500 posti a sedere. 645 00:55:03,080 --> 00:55:05,239 L'acustica era perfetta. 646 00:55:05,280 --> 00:55:09,479 La sera della prima attirò una folla da concerto rock. 647 00:55:09,520 --> 00:55:12,399 Vennero i Jagger, Bianca, Lennon... 648 00:55:12,440 --> 00:55:17,119 Il successo esplose alla prima. Fu un delirio. 649 00:55:17,200 --> 00:55:18,999 A me piaceva! 650 00:55:19,040 --> 00:55:22,959 Io dico sempre: "Quando reciti, reciti in un film di serie B..." 651 00:55:23,000 --> 00:55:25,679 "Ma quando canti, realizzi un sogno rock". 652 00:55:28,920 --> 00:55:31,999 La sessualità di Frank era sconvolgente. 653 00:55:32,040 --> 00:55:34,759 Camminava con le sue calze a rete strappate... 654 00:55:34,800 --> 00:55:39,199 "Questo sono io. È la mia forza, cazzo." 655 00:56:08,480 --> 00:56:13,439 Tim e lo spettacolo riscossero un enorme successo a Los Angeles. 656 00:56:16,560 --> 00:56:20,719 Dopo un anno, lo portammo in Inghilterra a girare il film. 657 00:56:20,760 --> 00:56:24,519 Da tempo pensavo di farne un film. 658 00:56:25,120 --> 00:56:29,159 Andai alla 20th Century Fox e giungemmo subito a un accordo. 659 00:56:29,520 --> 00:56:31,839 Con un milione di dollari in tasca... 660 00:56:31,880 --> 00:56:36,839 Io e Jim Sharman tornammo in hotel a scrivere la sceneggiatura. 661 00:56:39,480 --> 00:56:43,479 Il film fu girato nell'inverno del 1974 nei Bray Studios... 662 00:56:43,520 --> 00:56:47,519 Dove furono girati molti film prodotti dalla Hammer. 663 00:56:47,880 --> 00:56:54,119 La casa era perfetta. Era già stata usata per svariati film. 664 00:56:54,160 --> 00:56:59,879 Abbiamo mantenuto i creatori dello spettacolo e gli attori originali. 665 00:56:59,920 --> 00:57:03,119 Il cuore dello spettacolo rimane. 666 00:57:03,160 --> 00:57:08,399 È una specie di trasformazione. Il mostro originale è cresciuto! 667 00:57:08,640 --> 00:57:15,479 Il fatto che fosse un gruppo affiatato da tempo aiutò molto. 668 00:57:15,820 --> 00:57:21,559 Ci bastò posizionare la macchina, le luci e gli attori e girare. 669 00:57:21,600 --> 00:57:23,599 Non servirono molte prove. 670 00:57:23,840 --> 00:57:29,879 Formavano un gruppo compatto, non solo di artisti, ma di amici. 671 00:57:29,920 --> 00:57:33,199 Stavano sempre insieme, anche i Transylvanian. 672 00:57:35,480 --> 00:57:40,039 Fu una fortuna avere Susan Sarandon e Barry Bostwick. 673 00:57:40,080 --> 00:57:43,479 Fu l'unica condizione posta dalla 20th Century Fox. 674 00:57:43,560 --> 00:57:46,479 Meatloaf apparse nella produzione di Los Angeles. 675 00:57:46,800 --> 00:57:49,839 Io interpreto Frank-N-Furter... 676 00:57:49,840 --> 00:57:57,519 Una versione nuova dello scienziato pazzo degli horror che tutti amiamo. 677 00:57:58,440 --> 00:58:01,599 È una specie di "Il Mago di Oz" versione anni Settanta. 678 00:58:01,860 --> 00:58:08,879 Alan Ladd, Jr. e altri 6 o 7 dirigenti della 20th Century Fox... 679 00:58:08,890 --> 00:58:12,839 Assistettero alle riprese della scena girata in piscina. 680 00:58:12,880 --> 00:58:15,599 Non so cosa si aspettassero. 681 00:58:15,640 --> 00:58:21,679 Forse non avevano letto la sceneggiatura o ignoravano la trama... 682 00:58:21,720 --> 00:58:25,239 Comunque, alcuni di loro rimasero a bocca aperta. 683 00:58:25,280 --> 00:58:30,039 Dovevamo finire di girare entro Natale. Il tempo stava peggiorando. 684 00:58:30,080 --> 00:58:32,559 Terminammo le riprese in 8 settimane. 685 00:58:33,000 --> 00:58:37,799 Portammo lo spettacolo a New York tra gennaio e febbraio. 686 00:58:37,880 --> 00:58:39,839 Non fu un successo. 687 00:58:40,480 --> 00:58:48,039 Andai nel famosissimo Belasco Theater e lo misi sottosopra. 688 00:58:48,520 --> 00:58:52,199 Lou sbagliò. Non avevamo nemmeno la passerella tra il pubblico. 689 00:58:52,240 --> 00:58:57,919 Il problema fu la mancanza di quell'entusiasmo rock a noi caro. 690 00:58:58,400 --> 00:59:02,439 Fu un errore. Ma ciò che ci rovinò fu la critica. 691 00:59:02,480 --> 00:59:08,199 Ci massacrò. Un flop a Broadway, coso c'era di peggio? 692 00:59:08,400 --> 00:59:12,959 Ricordo che un giorno parlai con Tim a New York, dopo lo spettacolo. 693 00:59:13,000 --> 00:59:17,039 Dissi: "È finita, vero, Tim? È tutto finito?". 694 00:59:17,080 --> 00:59:20,239 Mi disse: "Sì, ma sono stati tre anni grandiosi..." 695 00:59:20,280 --> 00:59:25,599 E io confermai: "Sì, grandiosi. Ci siamo divertiti". 696 00:59:25,680 --> 00:59:27,839 E tornai in Inghilterra. 697 00:59:27,880 --> 00:59:32,639 Io mi occupavo della promozione e pensavo fosse un grande film. 698 00:59:32,680 --> 00:59:37,679 Non mi spiegavo il flop di Broadway. Per me, il film meritava. 699 00:59:37,720 --> 00:59:41,679 "The Rocky Horror Picture Show" fu lanciato dalla 20th Century Fox... 700 00:59:41,800 --> 00:59:44,839 Come un normale spettacolo. 701 00:59:44,880 --> 00:59:47,359 Debuttò a Los Angeles e fu un flop. 702 00:59:48,000 --> 00:59:51,399 Ero a dir poco abbattuto. 703 00:59:52,000 --> 00:59:55,119 Bill Quigley acquistava film per la Walter Reed. 704 00:59:55,160 --> 00:59:58,879 Gli dissi: "Scommetto che ora la Fox lo proietterà a mezzanotte". 705 00:59:58,980 --> 01:00:05,639 Tim Deegan della Fox mi propose il "Rocky Horror Picture Show". 706 01:00:05,680 --> 01:00:08,319 Lo riteneva adatto al Waverly. 707 01:00:08,840 --> 01:00:12,999 Cominciammo a proporlo a mezzanotte, nel mese di aprile. 708 01:00:13,040 --> 01:00:17,519 Fu un delirio. Non avevo mai visto nulla di simile. 709 01:00:17,560 --> 01:00:22,719 Visto il grande successo, cercammo altre occasioni simili. 710 01:00:23,360 --> 01:00:28,599 Deegan le trovò in altre città e fu un vero successo underground. 711 01:00:28,680 --> 01:00:31,519 Il nostro pubblico era tornato. 712 01:00:31,560 --> 01:00:36,919 Vidi "The Rocky Horror Picture Show" per la prima volta a 26 anni. 713 01:00:36,920 --> 01:00:42,039 Appena vidi le labbra sullo schermo, capii che mi sarebbe piaciuto. 714 01:00:52,720 --> 01:00:56,199 Cominciai ad andare a vederlo ogni venerdì e sabato sera. 715 01:00:56,240 --> 01:00:59,039 Costituimmo una sorta di fan club. 716 01:00:59,080 --> 01:01:02,239 Dopo aver visto un film due o tre volte... 717 01:01:02,280 --> 01:01:06,959 Si comincia a notarne i dettagli e a fare coro alle canzoni. 718 01:01:07,000 --> 01:01:11,159 Noi, il pubblico, cominciammo a partecipare al film spontaneamente. 719 01:01:12,440 --> 01:01:17,079 Quando Brad prende a calci la ruota, il pubblico urla: "Colpiscila!". 720 01:01:17,120 --> 01:01:21,519 E quando Janet si ripara la testa dalla pioggia usando un giornale... 721 01:01:21,560 --> 01:01:23,559 "Comprati un ombrello, scema!". 722 01:01:24,400 --> 01:01:26,879 Pensammo anche all'arredo scenico. 723 01:01:26,920 --> 01:01:28,919 Quando udivamo "There's A Light"... 724 01:01:28,960 --> 01:01:34,479 Il pubblico tirava fuori accendini, torce e candele. 725 01:01:34,480 --> 01:01:40,199 Oltre a fare eco al film e a contribuire con arredi scenici... 726 01:01:40,240 --> 01:01:44,639 Il pubblico cominciò a vestirsi come i protagonisti. 727 01:02:05,800 --> 01:02:12,319 Facevamo eco al film e lo inscenavamo, con tanto di coreografie... 728 01:02:12,320 --> 01:02:17,079 Avevamo preso il sopravvento sul film, diventato parte della nostra vita. 729 01:02:17,120 --> 01:02:21,119 Qualcuno mi chiese: "Cos'hanno fatto del tuo film negli USA?"... 730 01:02:21,160 --> 01:02:25,439 E io dissi: "È stato lanciato e ora non viene più proiettato". 731 01:02:25,480 --> 01:02:30,119 Mi sbagliavo. Era diventato un fenomeno della mezzanotte. 732 01:02:30,160 --> 01:02:32,919 - Quante volte lo hai visto? - 56. 733 01:02:33,000 --> 01:02:36,119 - Un centinaio di volte. - 301 volte. 734 01:02:36,160 --> 01:02:38,119 Cosa rappresenta per te? 735 01:02:38,160 --> 01:02:43,639 È qualcosa di cui non posso fare a meno, perciò ogni settimana ritorno. 736 01:02:43,680 --> 01:02:45,719 Qui conosco più ragazze che al liceo. 737 01:02:45,720 --> 01:02:51,359 In settimana, sono un'infermiera, ma nel weekend divento una star. 738 01:02:51,400 --> 01:02:55,559 Arrivato a 200, ho smesso di contare quante volte l'ho visto. 739 01:02:55,600 --> 01:03:00,799 Credo di averlo visto quasi 3.000 volte. 740 01:03:00,880 --> 01:03:04,839 Vidi il pubblico interpretare il film e con gli abiti dei protagonisti... 741 01:03:04,880 --> 01:03:08,599 A una festa a Long Island. 742 01:03:09,240 --> 01:03:13,119 Trovare 2.000 persone in delirio per il mio film a New York... 743 01:03:13,160 --> 01:03:15,199 Fu un'esperienza indimenticabile... 744 01:03:15,240 --> 01:03:19,079 Soprattutto considerando il flop dello spettacolo in quella città. 745 01:03:19,680 --> 01:03:23,279 I fan non solo parteciparono al film... 746 01:03:23,320 --> 01:03:27,479 Ma lo strapparono dalle mani di Richard O'Brien... 747 01:03:27,560 --> 01:03:32,639 Di coloro che lo avevano prodotto e interpretato e dallo studio. 748 01:03:32,720 --> 01:03:37,039 Per la prima volta, il pubblico prese il sopravvento sullo spettacolo. 749 01:03:37,120 --> 01:03:39,799 Ne diventò parte integrante. 750 01:03:40,000 --> 01:03:44,039 Io non produssi un film di mezzanotte, e nemmeno Richard O'Brien o Sharman. 751 01:03:44,080 --> 01:03:47,919 Noi pensavamo di aver creato un film mainstream. 752 01:03:47,960 --> 01:03:51,039 Il pubblico ne fece un film di mezzanotte. 753 01:03:51,440 --> 01:03:55,519 Attiva l'oscillatore sonico! 754 01:03:56,880 --> 01:04:00,479 Rocky ricorda molto il mostro di Frankenstein. 755 01:04:00,520 --> 01:04:06,839 Era dotato di una vita propria che sfuggì a ogni controllo. 756 01:04:06,880 --> 01:04:08,999 È straordinario, se ci pensiamo. 757 01:04:10,160 --> 01:04:15,599 Qualche fan mi chiese: "Hai lasciato appositamente gli spazi tra le battute..." 758 01:04:15,640 --> 01:04:19,399 "In modo che noi potessimo aggiungere i nostri commenti?". 759 01:04:19,480 --> 01:04:22,359 Magari fossi stato tanto in gamba! 760 01:04:22,400 --> 01:04:26,119 Il film non era sufficientemente teatrale. 761 01:04:26,160 --> 01:04:29,839 Il pubblico risolse il problema... 762 01:04:29,880 --> 01:04:34,559 Riportando la teatralità che il film aveva in parte eliminato. 763 01:04:34,600 --> 01:04:38,479 Ho ripreso i gesti esagerati che facevo sul palco... 764 01:04:38,520 --> 01:04:41,799 Quelli che esasperavo al massimo. 765 01:04:41,880 --> 01:04:46,959 Ho cercato di ripeterli sul set, adattandoli al cinema. 766 01:04:47,040 --> 01:04:53,039 Un gesto simile potrebbe bastare per il cinema, ma in teatro farei così... 767 01:05:06,040 --> 01:05:09,679 Brad e Janet rappresentano al meglio... 768 01:05:09,760 --> 01:05:14,639 La tipica giovane coppia eterosessuale dell'era Eisenhower... 769 01:05:14,640 --> 01:05:19,079 Dagli anni Cinquanta al permissivismo degli anni Settanta. 770 01:05:24,560 --> 01:05:28,479 "The Rocky Horror Picture Show" ha molti riferimenti sessuali. 771 01:05:28,520 --> 01:05:33,799 È diventato un cult proprio perché è una sorta di rito di iniziazione. 772 01:05:33,840 --> 01:05:37,279 Chi vedeva il film per la prima volta era come un vergine. 773 01:05:38,100 --> 01:05:43,039 Rappresenta un viaggio dall'infanzia all'età adulta... 774 01:05:43,080 --> 01:05:45,079 La perdita dell'innocenza. 775 01:05:45,120 --> 01:05:49,599 Il motivo è semplice: è l'opera di un eterno tredicenne. 776 01:05:49,880 --> 01:05:52,919 Ebbe successo nel Nord e nel Sud del Paese. 777 01:05:52,960 --> 01:05:57,719 Città come Chicago e San Francisco lo accolsero con entusiasmo. 778 01:05:57,760 --> 01:06:00,479 Nel periodo di maggiore successo... 779 01:06:00,520 --> 01:06:07,039 Venne proiettato in oltre 250 sale ogni venerdì e sabato a mezzanotte. 780 01:06:07,080 --> 01:06:11,679 C'era un fan club che lo interpretava in ogni sala in cui veniva proiettato. 781 01:06:11,720 --> 01:06:14,199 Veniva visto in tutto il mondo. 782 01:06:14,400 --> 01:06:20,399 Ancora oggi, da qualche parte, viene proiettato a mezzanotte. 783 01:06:22,040 --> 01:06:25,519 "The Rocky Horror Picture Show" divenne un tale fenomeno... 784 01:06:25,560 --> 01:06:32,439 Che gli incassi ne finanziarono la distribuzione ogni anno. 785 01:06:32,480 --> 01:06:35,199 Quando uscì, questo film fu un flop. 786 01:06:35,240 --> 01:06:38,519 Ora, proiettato nei weekend a mezzanotte, incassa... 787 01:06:38,600 --> 01:06:42,719 Direi circa 175 milioni. 788 01:06:49,480 --> 01:06:52,079 Mi fu chiesto quale messaggio contenesse. 789 01:06:52,160 --> 01:06:55,479 Dissi: "Non sognate di essere qualcosa, diventatelo". 790 01:06:55,560 --> 01:07:01,719 Non sognatelo, siatelo... 791 01:07:01,760 --> 01:07:04,399 Tim è il volto di "The Rocky Horror Picture Show"... 792 01:07:04,440 --> 01:07:07,519 Ma il vero spirito è Richard O'Brien. 793 01:07:08,120 --> 01:07:12,679 Se ha creato un ambiente più mite per coloro che si sentivano reietti... 794 01:07:12,720 --> 01:07:19,759 E se li ha in qualche modo inclusi in una quasi-famiglia... 795 01:07:19,800 --> 01:07:22,119 Be', ciò mi rallegra. 796 01:07:52,240 --> 01:07:56,999 "Eraserhead - La mente che cancella" visto al cinema è unico. 797 01:07:57,040 --> 01:08:00,079 Sembra di essere in un sogno. 798 01:08:04,440 --> 01:08:09,519 È un esperimento che parte da un progetto di fondo. 799 01:08:09,560 --> 01:08:14,479 Ogni cosa conduce ad un'altra e tutto si evolve davanti ai vostri occhi. 800 01:08:19,600 --> 01:08:21,199 Va bene. 801 01:08:21,680 --> 01:08:25,319 Il progetto di base era "Eraserhead - La mente che cancella". 802 01:08:28,280 --> 01:08:35,559 È impossibile paragonarlo ad altri film di mezzanotte. È unico. 803 01:08:35,640 --> 01:08:39,679 Trassi ispirazione da Filadelfia. 804 01:08:41,120 --> 01:08:44,679 Adoro l'industria, l'ho sempre amata. 805 01:08:46,320 --> 01:08:48,959 Mi piace molto l'industria pesante. 806 01:08:49,800 --> 01:08:53,999 Ciò che mi affascina è il rumore, oltre all'aspetto e all'odore. 807 01:08:54,760 --> 01:08:59,679 Henry vive in questo tipo di ambiente... 808 01:08:59,720 --> 01:09:05,919 In un'atmosfera che è nell'aria di Filadelfia. 809 01:09:13,040 --> 01:09:19,079 "Eraserhead" non sembra ambientato a Beverly Hills, California... 810 01:09:19,160 --> 01:09:26,759 Eppure fu girato proprio qui, in questa villa da 55 stanze. 811 01:09:26,960 --> 01:09:32,239 Io ero ancora uno studente e mi diedero questo posto... 812 01:09:32,250 --> 01:09:37,239 Dotato di diverse stanze, tra cui una sala da pranzo e una di montaggio... 813 01:09:37,280 --> 01:09:39,239 E tutta l'attrezzatura necessaria. 814 01:09:39,320 --> 01:09:42,399 Tenni quella casa per quattro anni... 815 01:09:42,480 --> 01:09:45,679 Quindi fu come avere uno studio tutto mio. 816 01:09:45,760 --> 01:09:51,199 Lavoravamo solo di notte. All'inizio, con me c'erano solo altre 5 persone. 817 01:09:51,240 --> 01:09:58,039 Per molti anni, non lavorammo affatto perché non avevamo abbastanza fondi. 818 01:09:58,080 --> 01:10:03,679 C'è una scena in cui Henry afferra il pomello della porta e lo gira... 819 01:10:03,720 --> 01:10:09,199 La scena successiva, all'interno della sua stanza, fu girata un anno dopo. 820 01:10:09,960 --> 01:10:13,639 Il tecnico del suono era Alan Splet. 821 01:10:13,680 --> 01:10:17,959 Il festival del cinema di Cannes mi chiamò... 822 01:10:18,040 --> 01:10:24,319 Chiedendomi di presentare il mio film. 823 01:10:25,320 --> 01:10:29,679 Non ebbi più notizie dal festival del cinema di Cannes. 824 01:10:29,720 --> 01:10:35,479 Proposi il film al Festival di New York, ma fu rifiutato. 825 01:10:35,520 --> 01:10:37,879 A quel punto, mi scoraggiai. 826 01:10:37,960 --> 01:10:45,479 In quel periodo, c'era un festival del cinema a Los Angeles, il Filmex. 827 01:10:45,520 --> 01:10:49,519 Il mio film, scartato a New York, avrebbe potuto essere accettato lì. 828 01:10:49,560 --> 01:10:53,599 Mi dissero che lo avrebbero guardato e che mi avrebbero fatto sapere. 829 01:10:55,160 --> 01:10:59,519 Il mio film entrò nel festival e fu proiettato a mezzanotte. 830 01:10:59,560 --> 01:11:04,359 Io non sedetti tra il pubblico, detesto farlo. 831 01:11:04,400 --> 01:11:09,679 Pur in disparte, percepii che il film era troppo lungo. 832 01:11:12,120 --> 01:11:16,199 Quella stessa sera, tagliai venti minuti di film. 833 01:11:18,400 --> 01:11:20,799 Osai tagliare la copia composita. 834 01:11:21,080 --> 01:11:24,719 Un giorno, mi chiamò John Quinn... 835 01:11:24,800 --> 01:11:30,399 Che aveva visto "Eraserhead" al Filmex, nel 1977. 836 01:11:30,440 --> 01:11:34,999 Me lo segnalò, convinto che mi sarebbe piaciuto. 837 01:11:40,720 --> 01:11:45,959 Guardai il film con Fred Baker, il mio responsabile alle vendite. 838 01:11:46,000 --> 01:11:52,199 A metà film, gli dissi: "Chiama il regista, voglio questo film". 839 01:11:55,160 --> 01:11:59,039 Ben è noto come il nonno dei film di mezzanotte. 840 01:11:59,080 --> 01:12:05,559 Girare quel film in quel periodo fu una grande fortuna. 841 01:12:09,440 --> 01:12:16,479 Capii che era un personaggio dal talento tangibile, un grande artista. 842 01:12:17,280 --> 01:12:20,799 Non conoscevo il circuito dei film di mezzanotte né Ben Barenholtz. 843 01:12:22,000 --> 01:12:29,359 Pensai fosse un film perfetto per le proiezioni di mezzanotte. 844 01:12:29,400 --> 01:12:33,359 Era un film straordinario e originale... 845 01:12:33,400 --> 01:12:39,239 Molto più di "El Topo" o "Pink Flamingos". 846 01:12:39,280 --> 01:12:45,199 Mi disse che non intendeva spendere un centesimo per pubblicizzarlo... 847 01:12:45,240 --> 01:12:48,679 Ma mi assicurò che sarebbe diventato un successo nel giro di due mesi. 848 01:12:49,240 --> 01:12:53,559 "The Rocky Horror Picture Show", "La notte dei morti viventi"... 849 01:12:53,600 --> 01:12:57,719 E "Pink Flamingos" erano ancora in programmazione. 850 01:12:57,800 --> 01:13:03,159 Questo film debuttò un venerdì e un sabato a mezzanotte al Cinema Village. 851 01:13:03,200 --> 01:13:07,039 La prima sera, contammo 26 persone in sala. 852 01:13:07,080 --> 01:13:11,799 La seconda sera, il sabato, ne contammo 24. 853 01:13:11,840 --> 01:13:14,759 La sala era quasi deserta! 854 01:13:14,880 --> 01:13:18,599 Dissi a David: "Non preoccuparti, aspetta e vedrai." 855 01:13:19,000 --> 01:13:24,319 "Tu sei avanti di dieci anni. Il successo arriverà, ma lentamente". 856 01:13:24,400 --> 01:13:30,919 "Eraserhead" fu tra i primi film che recensii per il Village Voice. 857 01:13:30,960 --> 01:13:32,439 Vieni. 858 01:13:32,480 --> 01:13:36,479 Compresi subito il grande talento del regista. 859 01:13:36,520 --> 01:13:39,319 Ascoltai i commenti della gente. 860 01:13:39,360 --> 01:13:44,359 I più avanti negli anni non lo compresero perciò non lo apprezzarono. 861 01:13:44,400 --> 01:13:49,359 Non tutti compresero la trama né riuscirono a seguire bene il film. 862 01:13:54,840 --> 01:13:59,599 Non occorreva assumere qualche droga per seguire questo film. 863 01:13:59,680 --> 01:14:06,199 Molti mi chiesero di riassumere il film. Non riuscii mai a farlo. 864 01:14:06,800 --> 01:14:14,599 David riportò varie scene oniriche oscure e a me piacque l'idea. 865 01:14:16,040 --> 01:14:18,319 Le sale non furono mai piene. 866 01:14:18,400 --> 01:14:24,679 C'era una sorta di collettività, ma non reagirono tutti allo stesso modo. 867 01:14:28,920 --> 01:14:34,359 Guardando il film, la gente si sentiva sola, abbandonata a questa esperienza. 868 01:14:34,440 --> 01:14:38,119 Il protagonista stesso era un soggetto solitario. 869 01:14:42,680 --> 01:14:47,199 Molti dissero che avrebbero portato il proprio nuovo fidanzato... 870 01:14:47,240 --> 01:14:50,879 A vedere "Eraserhead"... 871 01:14:50,920 --> 01:14:55,559 E in base alla sua reazione avrebbero deciso se continuare ad uscirci o no. 872 01:15:02,360 --> 01:15:05,959 Molte delle immagini fondamentali di "Eraserhead"... 873 01:15:06,000 --> 01:15:10,999 Non sono quelle apparse sullo schermo, ma quelle prodotte dal pubblico... 874 01:15:11,040 --> 01:15:13,359 Stimolato dalla colonna sonora. 875 01:15:16,520 --> 01:15:21,719 Esistono infinite tipologie di suoni... 876 01:15:21,760 --> 01:15:27,039 Ma solo alcuni si adattano a un film, completandolo. 877 01:15:27,800 --> 01:15:31,839 Appena sento un suono, capisco subito a quale scena abbinarlo. 878 01:15:31,880 --> 01:15:36,919 Ogni elemento conduce ad un altro, permettendo nuove sperimentazioni. 879 01:15:41,920 --> 01:15:47,439 È molto simile alla musica e alla pittura. 880 01:15:47,480 --> 01:15:50,679 Tutto parte dall'umore suscitato dal progetto originale. 881 01:15:51,040 --> 01:15:55,159 Cercavamo di sconsigliare il film alle donne in attesa... 882 01:15:55,200 --> 01:15:59,279 Perché trattava una delle più grandi paure di ogni donna incinta. 883 01:15:59,880 --> 01:16:06,119 - C'è un bambino in ospedale. - Mamma! - E tu sei suo padre. 884 01:16:06,160 --> 01:16:10,519 - È impossibile... - Non sanno ancora se è un bambino. 885 01:16:10,560 --> 01:16:12,959 È prematuro, ma è un bambino. 886 01:16:13,040 --> 01:16:15,479 Non si parlava mai del bambino. 887 01:16:15,520 --> 01:16:17,519 Non ho mai parlato del bambino. 888 01:16:19,080 --> 01:16:21,359 Fa parte del progetto originale. 889 01:16:24,000 --> 01:16:26,639 Non ce la faccio più, vado a casa. 890 01:16:26,680 --> 01:16:29,239 Doveva essere in un certo modo. 891 01:16:29,280 --> 01:16:33,599 - Cosa stai dicendo? - Non riesco nemmeno a dormire, sto impazzendo. 892 01:16:33,680 --> 01:16:36,439 - Certe cose si percepivano. - Tu sei in vacanza... 893 01:16:36,440 --> 01:16:41,559 Pochissima gente era disposta a recensirlo e a vederlo. 894 01:16:41,600 --> 01:16:45,239 In questo caso, il passaparola non fu affatto efficace. 895 01:16:45,280 --> 01:16:48,439 Ogni film di mezzanotte celava dell'ironia, in qualche modo. 896 01:16:48,520 --> 01:16:51,359 Il pubblico si divertiva sempre. 897 01:16:51,360 --> 01:16:58,799 - Lo taglio come un comune pollo? - Certo, proprio come un pollo. 898 01:17:02,480 --> 01:17:05,639 Fu il suo strano umorismo che mi persuase. 899 01:17:12,400 --> 01:17:18,439 Il Variety lo criticò duramente quando fu proiettato al Filmex. 900 01:17:18,500 --> 01:17:22,479 Gran parte delle recensioni lo definirono sgradevole. 901 01:17:22,560 --> 01:17:24,639 "Eraserhead" uscì nello stesso periodo... 902 01:17:24,680 --> 01:17:27,999 Del mio "Female Trouble - Agitazione femminile". 903 01:17:28,080 --> 01:17:30,439 Si parlava solo di "Eraserhead". 904 01:17:30,800 --> 01:17:34,679 Disse pubblicamente: "Andate a vedere 'Eraserhead'". 905 01:17:34,720 --> 01:17:39,479 Fu un piacere sostenerlo. Il suo film era straordinario. 906 01:17:39,520 --> 01:17:43,679 Fornì una sorta di benestare. 907 01:17:43,720 --> 01:17:46,479 Fu una dura prova lunga due anni. 908 01:17:46,560 --> 01:17:50,479 L'attesa fu davvero lunga, ma, alla fine, fu largamente ripagata. 909 01:17:50,560 --> 01:17:55,719 Fu un film estremamente importante per quel periodo. 910 01:17:55,760 --> 01:18:03,119 "Eraserhead" rimase sulle pensiline di ben 17 città per quattro anni. 911 01:18:03,160 --> 01:18:07,479 Veniva proiettato una o due volte a settimana, ma restava sulla pensilina. 912 01:18:08,320 --> 01:18:12,079 Fu tutto merito di Ben. 913 01:18:12,120 --> 01:18:18,039 Ben Barenholtz volle continuare a proiettare il film... 914 01:18:18,080 --> 01:18:21,599 Nonostante l'iniziale mancanza di pubblico. 915 01:18:21,640 --> 01:18:23,599 Non vieni più da me. 916 01:18:27,920 --> 01:18:33,799 Avevo comprato un film di cui nessuno sembrava aver sentito parlare. 917 01:18:33,840 --> 01:18:37,439 Era assolutamente originale e io accettai la sfida. 918 01:18:37,480 --> 01:18:40,879 Ben Barenholtz propose anche "Asparagus"... 919 01:18:40,920 --> 01:18:43,959 Un corto animato con spinti riferimenti sessuali. 920 01:18:48,040 --> 01:18:51,999 Proposi "Asparagus" in concomitanza con "Eraserhead". 921 01:18:52,000 --> 01:18:55,600 "Asparagus" è un trip erotico, ma è comunque un trip. 922 01:18:59,360 --> 01:19:06,119 Ciò che amo dei film è che permettono di scoprire mondi nuovi. 923 01:19:07,960 --> 01:19:10,759 Ogni elemento è importante... 924 01:19:10,800 --> 01:19:15,039 E confluisce nel finale, dove riemerge. 925 01:19:18,160 --> 01:19:22,199 Mi è piaciuto molto scoprire il mondo di "Eraserhead". 926 01:19:30,960 --> 01:19:34,639 "Eraserhead", l'ultimo dei grandi film di mezzanotte... 927 01:19:34,680 --> 01:19:36,679 Ne segnò davvero la fine. 928 01:19:40,720 --> 01:19:43,240 Tutti i grandi film di mezzanotte... 929 01:19:43,400 --> 01:19:48,519 Non furono realizzati al limite del sistema, ma al di fuori di esso. 930 01:19:48,600 --> 01:19:53,719 Alcuni di questi film furono girati artigianalmente e nell'arco di anni... 931 01:19:53,760 --> 01:20:00,879 Per mano di alcuni singoli determinati a realizzare i propri progetti. 932 01:20:00,920 --> 01:20:06,079 Attirano gruppi ristretti di cinefili, certo non tutti. 933 01:20:06,800 --> 01:20:09,999 Il contenuto è sempre in qualche modo trasgressivo... 934 01:20:10,080 --> 01:20:16,119 Che si tratti di sesso, di violenza, di stile o di impegno. 935 01:20:16,160 --> 01:20:22,519 Abbatterono le barriere del gusto, della comicità e della censura. 936 01:20:22,560 --> 01:20:25,999 I classici dei film di mezzanotte provenivano da luoghi diversi. 937 01:20:26,040 --> 01:20:32,199 C'era una grande differenza tra il cinema surrealista di Jodorowsky... 938 01:20:32,240 --> 01:20:36,399 I film d'autore europei e gli spaghetti western. 939 01:20:36,520 --> 01:20:41,719 John Waters andò al di là del cinema underground. 940 01:20:41,760 --> 01:20:44,719 "The Harder They Come" fu innovativo. 941 01:20:46,520 --> 01:20:49,719 "The Rocky Horror Picture Show" fu un film commerciale... 942 01:20:49,760 --> 01:20:54,639 E un insegnamento formativo per migliaia di giovani Americani. 943 01:20:56,640 --> 01:20:59,719 "Eraserhead" era un film uguale a nessun altro. 944 01:21:00,360 --> 01:21:05,319 Alcuni film scatenarono riti collettivi e culti di mezzanotte... 945 01:21:05,360 --> 01:21:07,719 Simili a quelli religiosi. 946 01:21:11,200 --> 01:21:17,959 Il pubblico aveva lo stesso entusiasmo di Jodorowsky, John Waters e Lynch. 947 01:21:18,000 --> 01:21:22,399 Erano tutti personaggi determinati e unici. 948 01:21:22,440 --> 01:21:25,759 Era questo il segreto del successo di questi film. 949 01:21:25,840 --> 01:21:29,119 Trasudavano l'impegno e la passione dei loro creatori. 950 01:21:29,200 --> 01:21:34,879 Non realizzai il film per un pubblico. Lo girai per me. 951 01:21:35,000 --> 01:21:38,959 Il mio desiderio era scoprire il mondo racchiuso nel film. 952 01:21:39,080 --> 01:21:44,479 Mostrarono la strada a generazioni di futuri registi. 953 01:21:45,600 --> 01:21:49,199 Non si può fare da soli. 954 01:21:49,240 --> 01:21:53,759 Comunicavano direttamente con il loro pubblico. 955 01:21:53,840 --> 01:21:55,639 Il pubblico è sovrano. 956 01:21:55,680 --> 01:22:00,239 Lo scopo era invogliare la gente ad andare al cinema. 957 01:22:01,880 --> 01:22:06,399 I film di mezzanotte rappresentarono una vera svolta. 958 01:22:07,240 --> 01:22:11,759 Le emozioni suscitate dai film di mezzanotte contagiarono il cinema. 959 01:22:11,800 --> 01:22:15,679 "Lo squalo" ricommercializzò "La notte dei morti viventi"... 960 01:22:15,680 --> 01:22:18,439 Trasformandolo in un'esperienza terrificante. 961 01:22:22,040 --> 01:22:26,119 "Guerre stellari" è il maggiore film cult di tutti i tempi. 962 01:22:26,160 --> 01:22:30,679 Ha in qualche modo soppiantato i film di mezzanotte. 963 01:22:30,720 --> 01:22:35,639 Gli stessi registi dei film di mezzanotte diventarono mainstream. 964 01:22:36,360 --> 01:22:39,519 David diresse "The Elephant Man". 965 01:22:39,600 --> 01:22:44,040 Era possibile realizzare film cult con budget illimitati. 966 01:22:44,160 --> 01:22:46,439 Il cinema mainstream si ampliò. 967 01:22:46,620 --> 01:22:48,759 Le videocassette segnarono la fine. 968 01:22:49,920 --> 01:22:53,239 La gente cominciò a vedere i film di mezzanotte a casa... 969 01:22:53,280 --> 01:22:57,279 Fumando o facendo sesso, cose che prima il pubblico faceva nelle sale. 970 01:22:57,520 --> 01:23:02,759 Non ha senso vedere "The Rocky Horror Picture Show" da soli. 971 01:23:02,800 --> 01:23:05,639 Per me, i film di mezzanotte sono estinti. 972 01:23:05,720 --> 01:23:09,639 La morte dei film di mezzanotte mi rattrista. 973 01:23:10,320 --> 01:23:14,359 Le emozioni suscitate dai film di mezzanotte diventarono mainstream. 974 01:23:14,440 --> 01:23:18,399 Oggi viviamo nell'era dell'ironia ed è diventato impossibile farne... 975 01:23:18,480 --> 01:23:20,599 Perché siamo circondati dall'ironia. 976 01:23:22,280 --> 01:23:27,119 Allora essere considerato il re del trash non era motivo di vanto. 977 01:23:27,160 --> 01:23:34,599 Oggi tutti vorrebbero quel titolo perché sarebbero visti come star. 978 01:23:35,120 --> 01:23:38,159 Trent'anni dopo l'uscita di "Pink Flamingos"... 979 01:23:38,240 --> 01:23:41,039 John Waters portò un suo musical a Broadway. 980 01:23:41,060 --> 01:23:44,239 Ho reso il cattivo gusto un po' più rispettabile. 981 01:23:44,280 --> 01:23:47,519 Era questa la mia missione e io l'ho portata a termine. 982 01:23:47,560 --> 01:23:50,679 Se morissi domani, non avrei rimpianti. 983 01:23:52,040 --> 01:23:56,759 Non credo di essere cambiato. Il mio umorismo è rimasto quello di un tempo. 984 01:23:56,840 --> 01:23:58,599 Il pubblico americano è cambiato. 985 01:24:40,920 --> 01:24:44,799 - Ero una specie di genio. - Chi è David Lynch? 986 01:24:44,880 --> 01:24:48,839 - Giravo i film con passione. - Pensavo al pubblico dei Tropici. 987 01:24:48,880 --> 01:24:52,079 Mi piaceva avere la pellicola attorno al collo. 988 01:24:52,160 --> 01:24:54,959 - Nessuno voleva crescere. - Avevo dimenticato di dirvelo. 989 01:24:55,040 --> 01:24:59,439 - Oggi tutte le battute sono sporche. - Hai detto una cosa bellissima. 990 01:24:59,600 --> 01:25:02,599 Non esistono battute pulite. Io non ne conosco. 991 01:25:02,640 --> 01:25:08,359 - Fatevi una bella cagata. - Il realismo mi affascina sempre. 992 01:25:08,440 --> 01:25:12,679 Ai corsi di cinema, non si faceva che guardare "La corazzata Potemkin". 993 01:25:12,760 --> 01:25:14,759 Vorrei dire una cosa carina su John Waters. 994 01:25:14,840 --> 01:25:17,539 Andai al "The Howdy Doody Show". 995 01:25:17,600 --> 01:25:20,839 Non posso uccidere il mio maestro. Non posso farlo! 996 01:25:20,880 --> 01:25:23,160 Un umorismo tale meritava l'Oscar. 997 01:25:24,320 --> 01:25:26,200 Mi sono spiegato bene in inglese? 998 01:25:26,320 --> 01:25:30,519 Finite le riprese di un film, iniziano gli incubi. 999 01:25:30,560 --> 01:25:32,559 Dico solo: "Non sognatelo, siatelo". 92753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.